Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] All right, so that’s two bedrooms upstairs– 楼上有两间卧室
[00:05] both the guest and the master. 包括主卧和客卧
[00:07] That master bedroom is incredible. 那个主卧看起来太棒了
[00:09] Right? It’s like a-a king lives in there. 是吧 简直就是王宫一般
[00:13] Guest bathroom for all the guests that one would have 还有一间客用卫生间供所有
[00:16] over for dinner in your sweet, sweet kitchen. 在你完美甜蜜的厨房里就餐的客人使用
[00:21] It’s nice. 真好
[00:21] This is, like, bigger than any house I’ve ever lived in before. 这比我这辈子住过的房子都大
[00:24] It’s really nice. 真的很好
[00:24] This is what they call a “Waterfall” countertop. 他们称这为”流水”台面
[00:27] Look at it, it’s glorious. 你看看 多漂亮
[00:29] You should get it. It’s really nice. 你该买下来 真的很好
[00:30] It better be nice for the price that they’re asking, 不豪华点怎么对得起他们要的高价呢
[00:32] which I’m hoping maybe someday you’ll split with me. 所以我希望有朝一日我们能一起分担
[00:35] – What? – I’m playing with you. -什么 -我开玩笑呢
[00:37] – I’m playing with you. – That’s not funny. -我开玩笑 -这可不好笑
[00:39] I’m playing, I’m playing, I’m playing, I’m playing. 开玩笑 开玩笑 开玩笑
[00:40] – But seriously, you like it? – I like it. -但说真的 你喜欢吗 -我喜欢
[00:42] Okay, ’cause I would hope 好吧 因为我希望
[00:44] that you’d spend a little bit of time with me over here. 你能多在这里陪陪我
[00:47] – We’ll see. – We’ll see? -再说 -再说
[00:48] All right. 好吧
[00:52] Mm, I’m pretty sure that this is illegal. 我确定这样不合法吧
[00:54] I’m pretty sure I know a few cops 我也确定万一我们有麻烦了
[00:55] that can help us out just in case we get in trouble. 我认识几个警察能帮我们解决麻烦
[00:57] Oh, yeah. Oh, that’s good. 是吗 那太好了
[01:10] No. 不
[01:13] Hold on. 等等
[01:16] – We gotta go. – Unfortunately, yes. -我们得走了 -很不幸 确实得走了
[01:18] Okay. 好吧
[01:23] – You got that? – Yeah. -你也看到了 -是
[01:25] All right. 好吧
[01:48] Well? 怎么样
[01:49] Everything looks good, Antonio. 一切都挺好的 安东尼奥
[01:50] There’s no tears, no fractures, no arthritis. 没有撕裂 骨折和关节炎
[01:53] All right, then, why does my shoulder still hurt so much? 好吧 那为什么我的肩膀这么疼
[01:55] I’m not sure. 我也不确定
[01:56] So when you say “Pain,” 你说的这个”疼”
[01:58] what type of discomfort are you experiencing? 你觉得是什么样的疼痛
[02:00] Is it stiffness, soreness? 是刺痛 酸疼
[02:02] I don’t know. Uh, pain. 我也不知道 就是疼
[02:04] You probably just need to give it some more rest. 没准你只是需要多休息休息
[02:07] Yeah. 好吧
[02:10] Hey, uh, I’m gonna need a refill on that prescription. 我需要你再开一剂那种药方
[02:13] Another one? 还要啊
[02:15] I need something to help with the pain, so. 我需要帮忙镇痛
[02:17] It’s been three months since the injury. 你受伤之后已经过了三个月了
[02:19] There’s no structural damage. 你的身体已经完全恢复了
[02:20] It’s the only thing that helps with the pain. 只有这样我才能止痛
[02:22] I get it, but this would be your fourth refill. 我明白 但这可是第四单了
[02:25] I mean, that’s a lot of Oxycodone, 你这羟考酮吃得也太多了
[02:27] especially for an injury like this. 尤其是你的伤也不严重
[02:29] – Like I said, it still hurts. – I understand, but– -我说了 还是疼 -我明白 但是
[02:32] You know what, look, I’m not some junkie 我告诉你 我不是那种瘾君子
[02:33] looking to hustle my doc for some pills. 装病从医生那里骗药
[02:39] I’m a cop. 我是警察
[02:42] I just need help with the pain so I can do my job. 我只是需要镇痛 好让我专心干活
[02:46] Look, I’m sorry. I could lose my license. 我很抱歉 这样做我可能会丢了执照
[02:49] If you need any help, anything at all– 如果你需要任何帮助 什么都行
[02:51] I don’t need any help, Doc. I’m fine. 我不需要什么帮助 医生 我没事
[03:39] What happened? 这是怎么了
[03:42] – Nothing, I… – Your hand is bleeding. -没什么 我 -你的手流血了
[03:46] I’m okay, sweetie. 我没事 亲爱的
[03:48] I was just-I was fooling around. 我只是闹着玩
[03:50] I was shadow-boxing and I-I hit the stupid mirror. 本想打个空气拳击 结果打到镜子了
[03:53] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[03:55] Yeah, I’m fine. What are you doing home, anyway? 我没事 话说你怎么回家了
[03:57] – I thought you had mid-terms? – I forgot my notebook. -你不是期中考吗 -我忘拿笔记本了
[04:01] Well, I suggest you find your notebook 那我建议你赶紧找到你的笔记本
[04:02] and get back to the library. 回图书馆学习去
[04:05] Go. 快去
[04:18] Not right now. 现在不行
[04:21] Where’s Antonio? He’s not picking up his phone. 安东尼奥在哪 他不接电话
[04:24] So what’s going on? 到底是怎么了
[04:26] Jay busts some punk this morning with 杰在今早抓了个小混混
[04:27] an ounce of heroin in his car, gave up the drug house. 车里有一盎司海洛因 把毒品点交待了
[04:29] Supposed to be moving a lot of Fentanyl. 那边应该在出售大量芬太尼
[04:31] We’re gonna hit it, and see what we can find. 我们过去一趟 看看能找到些什么
[04:33] Yeah, and who we can flip. 还有我们能策反哪些人
[04:34] Yeah, so I want you to bust them all, too. 没错 把他们也抓了
[04:36] Junkies, dealers, girlfriends, everyone. 瘾君子 毒贩 女朋友 每个人
[04:39] Hey, you know where Antonio is? 你知道安东尼奥在哪吗
[04:41] No, I’ve been calling him but… 不知道 我一直在给他打电话 不过
[04:46] Right, so Hailey, Burgess, and I will take the front. 海莉 伯吉斯和我走前门
[04:48] Ruzek, Atwater, you guys take the back. 鲁塞克和阿特沃特 你们走后门
[04:49] All right, hit it. 好 出发
[04:50] I’ll see you all back at the district. 局里见
[04:52] Do we have any names or pictures? 有任何姓名或者照片吗
[04:54] No, we’re flying blind. 没有 我们要盲闯了
[04:55] – But that makes it fun, right? – Yeah. -不过这更有意思 对吧 -没错
[04:59] Chicago PD, nobody move! 芝加哥警署 所有人不许动
[05:01] Cops! Cops! 警察来了
[05:02] – Go, go-go-go-go! – Damn it. -快走 -该死
[05:04] Nobody move! Hands in the air, now! 不许动 举起手来
[05:05] – Runners to the right! – I said hands in the air, now! -毒贩站右边 -我说了举起手来
[05:07] – Get up against the wall. – Get your hands up! -靠墙站 -把手举起来
[05:09] This has gotta be some kind of mistake, man. 这是一场误会 老兄
[05:10] – Hands where I can see them! – Turn around! -把手放在我看的见的地方 -转过来
[05:12] This must be some kind of mistake. 肯定是误会
[05:14] This is a mistake? What is this, aspirin? 误会 这是什么 阿司匹林吗
[05:20] What’s all this, man? 这些是什么
[05:23] – Look at the wall. – Hey! Chicago PD! -眼睛看着墙 -芝加哥警署
[05:25] Face the wall, put your hands behind your back. 面朝墙 手放在背后
[05:33] Adam, I got four coming out the back! 亚当 有四个人从后门出来了
[05:34] Hey, hey, hey! Put your hands up! 把手举起来
[05:35] -Put your hands up! – Come here! -举起手来 -过来
[05:37] I want to see hands! 让我看到你们的手
[05:38] – Hands up! – Get on the ground! -举起手 -趴在地上
[05:39] – Come here. – It’s cool. I’m cool. -过来 -好的
[05:41] Oh, my hand, man! 我的手
[05:42] You, look–look at the wall. 你看着墙
[05:44] Don’t look at me, just get on the wall, okay? 别看我 靠到墙上
[05:45] Put your hands behind your back. 手放背后
[05:47] – Hands behind your back… – Damn! -手放背后 -该死
[05:48] – Damn it. – Burgess, you got her? -该死 -伯吉斯 你看好她
[05:49] Go, go, go! I got her. 去追 我看着她
[05:51] Hey, you got anything that could hurt me in there? 你是不是藏了能伤害我的东西
[05:53] – No, I don’t know those guys. – Hey! Do not– -没有 我不认识那些人 -不准
[05:54] You do not turn around. 你不准转身
[05:55] I didn’t do anything. 我什么都没做啊
[05:57] I got him, I got him! 我去抓他
[05:59] Chicago PD! 芝加哥警署
[06:05] Police! Freeze! 警察 站住
[06:32] Chicago PD! Get down! 芝加哥警署 趴在地上
[06:33] Get down right now or I will shoot you! 立刻下来 不然我就开枪
[06:35] Put your hands up. 举起手来
[06:37] Hands in the air! 把手举起来
[06:38] Now turn around real slow. 慢慢地转过身来
[06:40] Real slow. 很慢很慢
[06:45] What the hell? 什么情况
[06:47] Don’t shoot. It’s me. 别开枪 是我
[06:50] Antonio? 安东尼奥
[06:58] Antonio, what the hell happened? 安东尼奥 发生什么了
[07:00] You were–you were doing a buy in the house? 你刚刚在那间房里买毒品吗
[07:01] It’s not that hard to understand, Adam. 这不难理解 亚当
[07:03] I got a tip from a CI. 我从线人那边得到消息
[07:04] Came to check it out so I did a buy. 过来看一下情况 就做了笔买卖
[07:06] You didn’t want to tell anybody you were here? 你不想告诉任何人你来这里
[07:07] We could have covered you. 我们本可以掩护你
[07:08] Oh, I got the tip 20 minutes ago. 我是20分钟前得到的消息
[07:10] I was in the area, figured I’d come check it out. 当时我在这一带 就想来看看
[07:12] – It’s no big deal. – Yeah, it is a big deal, man. -没多大事 -这可是大事
[07:15] I almost shot you. 我差点开枪打你
[07:18] I’m sorry. 抱歉
[07:19] I should have identified myself earlier. 我应该早点亮明身份
[07:24] Antonio, look. 安东尼奥 听着
[07:25] – I don’t mean to pry but, uh– – Then don’t. -我不想刨根问底 但 -那就别问
[07:27] But we all called you like a bunch of times. 但是我们给你打了好多电话了
[07:29] I came here to do some undercover work. 我来这做些卧底工作
[07:31] Things got screwed up. End of story. 出了点差错 就这样
[07:33] You break protocol, it’s end of story. 你违反了条例 这才是结果
[07:35] One of us does it, bro, 要是我们违反了条例
[07:36] you would want our badge. 你会让我们上交警徽
[07:37] I swear to God, Adam– 我发誓 亚当
[07:38] Antonio, it’s a little out of character, man. 安东尼奥 这太不像你了 老兄
[07:40] – She almost shot you. – Hey, listen, listen. -她差点开枪打你 -听我说
[07:42] Nobody got hurt. 没人受伤
[07:44] There’s a lot of eyes around 这附近有很多耳目
[07:45] so let’s just leave it alone for now. 现在先不要谈这件事
[07:51] Okay. 好
[07:56] You okay? 你还好吧
[08:00] No. 不好
[08:27] Can I get a ride? 我能搭一程吗
[08:29] – Yeah, sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[08:30] I, uh, drove here with Jay but he’s stuck doing the paper work 我和杰一起来的 但他现在正忙着写报告
[08:32] so he’s gonna be like another hour or so. 要再等一个小时
[08:37] Are these yours, or… 这些是你的还是
[08:39] No, I did a buy, remember? 不是我的 我做了笔买卖 记得吗
[08:42] Right. Okay. 好吧
[08:45] So I’ll just take them and lock them with the other– 那我拿去和其他的药一起锁起来
[08:46] No, no, no, that’s okay. I can do it. 不用了 我来吧 没关系的
[08:49] Uh, no. I almost killed you. 还是我来 我刚刚差点杀了你
[08:51] I mean, it’s the last I can do. 让我弥补一下
[08:53] I’m good. 没关系
[08:58] Look–hey–uh, 你看
[08:59] I mean, I’m your partner… and your friend. 我是你的搭档 你的朋友
[09:03] If something’s going on… 如果出了什么事
[09:06] I’m fine. 我没事
[09:15] All right, Patrick Carter. 帕特里克·卡特
[09:17] He’s a mid-level player according to Narcotics. 据缉毒队所说 他是中层毒贩
[09:19] All his priors are cocaine-related, 他的前科都和可卡因有联系
[09:21] so he must have just started pushing synthetic opioids. 他肯定是最近开始贩卖合成的类鸦片药物
[09:24] Controls on legit oxy are getting tight, 对于合法羟考酮的管制越来越严格了
[09:25] so this fake stuff, it’s everywhere. 这假货现在到处都是
[09:27] Yeah, killing a lot of people, too. 也害死了不少人
[09:29] 11 overdoses last month in that neighborhood. 上月在那个社区有11起过量服用致死
[09:32] Hey, why don’t I take a run at this guy, 不如我去审审这家伙
[09:34] see if I can get him to flip up to his supplier? 看看能不能把他的供货商审出来
[09:36] Uh, too late. 太晚了
[09:37] He lawyered up the second they brought him into interrogation. 缉毒队刚去审问他他就找了律师
[09:40] All right, let’s dig into Carter’s phone, 那我们查卡特的手机
[09:42] digital footprint, known associates. 电子痕迹 已知的联系人
[09:43] See if we can ID who’s supplying the pills. 看看能不能他的上线
[09:47] Hey, give me a sec, will you, Antonio? 过来一下 安东尼奥
[09:49] – Yeah. – Help me out. -好的 -告诉我
[09:51] Why you flying solo at that drug house? 为什么你要一个人去那个毒品点
[09:55] Well, it’s like I told the other guys. 我和其他人说过了
[09:56] I got a tip from a CI. I was in the area. 我从线人那边得到消息 当时在那一带
[09:58] I figured I’d act on it. 我就直接单独去了
[10:01] Why’d you run? 你为什么要跑
[10:03] Man. I thought it was a rip. 我以为是场虐杀
[10:06] Guns were coming out, heard yelling, so I took off. 有人掏枪 听到叫喊声 所以我跑了
[10:10] Hurt your hand? 伤着手了吗
[10:12] Oh, yeah, yeah. 是啊
[10:13] Cut it moving some bricks in the backyard. 在后院搬砖头的时候划伤了
[10:15] It’s no big deal. Didn’t even need stitches. 没多大事 不用去缝合
[10:19] That it? 就这样吗
[10:23] – Thanks. – You got it. -谢谢 -没事
[10:30] Come on. 拜托
[10:35] You’d better have a damn good explanation for this, Antonio. 你最好给我个解释 安东尼奥
[10:37] – I don’t, and keep it down. – Hey, we had a deal. -没解释 你小声点 -我们说好的
[10:38] You keep me safe and I get you pills. 你保我安全 我给你供药
[10:40] – Instead, you set me up. – I didn’t. It was a mistake. -但你却给我下套 -没有 出了差错
[10:42] I didn’t know they were gonna be there. 我不知道他们会来
[10:43] You work with these people. 你和这些人一起工作
[10:44] How did you not know that they were looking at me? 你怎么会不知道他们盯上我了
[10:46] Man, you must think I’m a idiot. 老兄 你当我是白痴啊
[10:47] I’m doing everything I can but it’s not gonna be easy. 我在尽我所能 不过没那么容易
[10:50] I don’t care if it’s easy. 我才不管容不容易
[10:51] Okay, just get it done, 赶紧解决了
[10:53] ’cause I ain’t going down for this alone, Antonio. 我是不会一个人去蹲监狱的 安东尼奥
[10:55] – I can promise you that. – Look, look, look. -我向你保证 -听我说
[10:56] The only way I can make a deal 除非你把上线告诉我
[10:57] is if you offer up your supplier. 否则这事没得商量
[11:00] You want me to flip? 你想策反我
[11:01] Get my family killed? What the hell are you thinking? 让我家人送死 你想什么呢
[11:03] You gonna cooperate? Yes or no. 合不合作 给个答案
[11:05] Yes or no? 合不合作
[11:08] Fine. But no jail time. 好吧 但不能让我蹲监狱
[11:10] I’m 47 years old. I can’t go back to prison. 我都47了 不能再回监狱了
[11:12] I won’t go back. 我不会回去
[11:14] I’m gonna walk. 我不想坐牢
[11:16] I want full immunity. 我要完全豁免权
[11:18] All right, I’ll see what I can do. 好吧 我想想办法
[11:20] You just keep your mouth shut or I’ll bury you behind this. 你最好守口如瓶否则我会要你好看
[11:35] Good news, Sarge. I just talked to Carter. 好消息 警长 我刚跟卡特聊过
[11:38] – I told you he lawyered up. – I know. -我告诉你他找律师了 -我知道
[11:40] I had an angle, so I took a run at him. 我想了个办法 审了审他
[11:41] What are you talking about? 你在说什么
[11:43] Listen, he said he’ll flip 他说他愿意招供
[11:45] if we can work out a good deal. 如果我们能争取到一个好的协议
[11:47] How good? 要多好
[11:49] – He wants full immunity. – That’s it? -他想要完全豁免权 -就这样吗
[11:52] What about a beach house in Malibu? A new Tesla? 要不要再加上马里布的海滩别墅和新特斯拉
[11:54] Look, I’m just telling you what he said. 我只是转述他的话
[11:56] He’s got two felony priors. 他已经有两次重罪前科了
[11:57] Unless his supplier is Pablo Escobar, 除非他的供货商是巴勃罗·埃斯科巴
[11:59] he can forget about it. 否则他就别想了
[12:01] There’s gotta be something we can work out. 我们总能争取点什么
[12:02] Antonio, it’s an election year. 安东尼奥 今年是选举年
[12:05] No one is gonna kick 没人会放走一个
[12:06] a known pill dealer with two priors. 有两次前科臭名昭著的毒贩
[12:08] The optics are terrible. 社会影响不好
[12:10] Since when do you care about optics? 我们什么时候开始在乎社会影响了
[12:14] What the hell is going on? 到底怎么回事
[12:16] What do you mean? 什么意思
[12:17] You don’t look so good, bro. 你看起来不太对劲 兄弟
[12:20] Something you want to tell me? 你有事情要跟我说吗
[12:21] I’m fine. 没有
[12:31] Yeah, listen– I want you to move Carter. 是的 听着 我想让你转移卡特
[12:34] I don’t want Antonio anywhere near him. 我不想让安东尼奥接近他
[12:36] You understand? 明白吗
[12:38] Thanks, Trudy. 谢谢 特鲁迪
[12:53] Looking for some Oxy. 我想要点羟考酮
[12:54] Don’t carry that. 我这儿没有
[12:56] – How about Vicodin? – I got rocks and blow. -那维柯丁呢 -我有更嗨的东西
[12:59] That’s it, jefe. 就这个 老大
[13:04] Give me a dime of H. 给我一小份海洛因
[13:05] My man over there will hook you up. 我的人在那边会给你
[13:29] Give it to me. 把它给我
[13:30] Hank, what the hell are you doing? 汉克 你在这里干什么
[13:31] – Where is it? – Where’s what? -在哪里 -什么在哪里
[13:33] Come on, don’t make a jerk out of me. 快点 别在我面前装傻
[13:34] What are you doing? 你要干什么
[13:35] Get off of me! Get off of me! 放开我 放开我
[13:48] Uh, hey, you should know– 你应该知道
[13:48] It’s all right, it’s all right. 好了 没事了
[13:49] No, wait, look– 不 等等
[13:50] I was meeting up with a CI and he– 我刚才在跟线人碰面而且他…
[13:51] – Don’t do that. – No, I was– -别解释 -不 我是…
[13:52] – I was meeting with a CI. – Hey, don’t do that. -我真的在跟线人碰面 -别解释
[13:54] Listen to me. 听我说
[13:57] I’m gonna help get you through this. 我会帮你挺过去的
[14:00] I don’t need help. 我不需要帮助
[14:01] – I don’t need any help. – Come on, hey. -我不需要任何帮助 -别这样
[14:04] It’s all right. 没事的
[14:08] Come on. 别这样
[14:12] Come on. 别这样
[14:13] It’s gonna be fine. 会没事的
[14:16] – It’s all right. – I’m sorry. -没关系的 -对不起
[14:17] I don’t know what the hell happened. 我不知道到底怎么了
[14:19] It’s gonna be all right. 会没事的
[14:23] No, it–it’s not. 不 不会
[14:27] – That dealer, Carter… – Yeah. -那个毒贩 卡特 -是的
[14:30] – I know him. – Okay. -我认识他 -好
[14:36] He was giving me pills. 是他卖药给我的
[14:39] I– 我…
[14:40] You promised you’d look out, right? 你答应过你会小心 对吗
[14:43] It’s okay. 没事的
[14:44] Listen–hey. 听着
[14:46] We’re gonna deal with that, too. 这件事我们也会搞定
[14:48] We’re gonna deal with that. 我们都会搞定的
[14:50] Listen to me. 听我说
[14:52] Listen. 听着
[14:53] Right now we gotta get you clean, okay? 现在我们先帮你戒瘾 好吗
[14:56] I… 我…
[14:59] I’m gonna take you home. 我送你回家
[15:02] I’m gonna take care of you. Okay? 我会照顾你 好吗
[15:05] – I’m sorry. – Come on. -对不起 -来吧
[15:08] It’s okay. 没关系的
[15:12] It’s okay. 没关系的
[15:36] There’s nothing there. 什么也没有
[15:40] Come on, pack your bag. 快点 收拾东西
[15:41] You’re going into rapid detox today. 你今天就要去快速戒毒中心
[15:43] I don’t think that’s a good idea. 这不是个好主意
[15:45] Yeah, well, I’m not asking. 是的 这是命令
[15:48] Look, I’ll cover for you while you’re gone. 我会帮你找个借口搪塞过去
[15:50] Won’t go any further than this room. 这事只有你知我知
[16:03] It’s Eva. She’s cooking dinner tonight. 是伊娃打来的 今晚她做饭
[16:07] Hey, sweetie. 宝贝
[16:07] Listen, I’m gonna have to call you back. 对不起 我晚点再打给你
[16:10] Who is this? 你是谁
[16:13] What? 什么
[16:15] What are you– what are you talk– 你说 你说什么呢
[16:16] Put Eva on the phone! 让伊娃接电话
[16:18] Hey, put her on the phone! 听见没有 让伊娃接
[16:21] What’s going on? 怎么了
[16:26] I think someone just kidnapped my daughter. 我觉得有人绑架了我女儿
[16:42] Antonio. 安东尼奥
[16:44] All right, the team’s here. 大家都到齐了
[16:46] Come on. 来吧
[16:49] Just get your head on straight. Eva needs you. 振作点 伊娃需要你
[16:52] Yeah. 好的
[16:56] Yeah. 好了
[16:57] So Antonio got a call from Eva at 1:24. 1点24安东尼奥接到伊娃的电话
[17:01] Then the last call from Eva’s phone 然后2点21绑架犯
[17:02] was from the kidnapper at 2:21. 用伊娃的手机打了最后一通电话
[17:04] I called OCD Tech Lab 我给组织犯罪技术部打了电话
[17:06] and put an emergency ping on Eva’s phone. 请求紧急定位伊娃的手机
[17:08] Already checked all the outside doors and windows. 我检查了外面所有的门窗
[17:09] There’s no sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[17:11] There’s no sign of struggle outside the house either. 房子外面也没有打斗的痕迹
[17:13] – No. – That’s because she never made it home. -没有 -那是因为她根本没回家
[17:15] She always puts her backpack 她一直都会把书包
[17:16] right here on the kitchen counter. 放在这个厨房台面上
[17:19] It’s not here, so… 书包没在这 所以
[17:21] I mean, you sure it’s not something to do with school? 我想说 你确定不是学校有什么事情
[17:23] Maybe a boy from school? 或者她跟男孩约会去了
[17:28] The guy on the phone said I made a mistake. 给我打电话的人说我犯了个错误
[17:30] That dealer, Paddy Carter? 那个毒贩子 帕迪·卡特
[17:32] He wasn’t supposed to get arrested. 我不应该抓他
[17:34] That’s because I wasn’t at that drug house 因为那天晚上我去那里
[17:37] to do a buy-bust. 不是为了探水抓他
[17:40] I was there to score Oxy for me. 而是给自己买羟考酮
[17:50] I’m sorry, guys. 对不起 各位
[18:00] I assume I’m free to go. 我是不是可以走了
[18:05] – Where is she? – Where’s who? -她在哪 -谁在哪
[18:07] – Antonio Dawson’s daughter. – “Daughter”? -安东尼奥·道森的女儿 -女儿
[18:10] What the hell are you talking about? 你在说什么啊
[18:10] You had a deal with Antonio. 你本来和安东尼奥做了笔交易
[18:12] You think he screwed you 现在你觉得他骗了你
[18:13] so you had someone grab his daughter. 所以你让人绑架了他女儿
[18:16] You think I’m stupid? 你觉得我有那么蠢吗
[18:17] I’m trying to get out of jail. 我想要出去
[18:18] Why would I kidnap a cop’s daughter? 我为什么要绑架一个警察的女儿
[18:21] You better be telling the truth, Paddy. 你最好说的都是实话 帕迪
[18:23] Or you and me? 不然我和你
[18:26] We’re gonna have a problem. 咱俩没完
[18:34] No, no. Antonio, wait. 不不 安东尼奥 等等
[18:38] I told you, stay upstairs. 我和你说了 在楼上等着
[18:40] What’d he say, Hank? 他说了什么 汉克
[18:42] Nothing. 什么也没说
[18:43] He said he had no idea what we were talking about. 他说他根本不知道我们在说什么
[18:45] – He’s lying. – Maybe not. -他撒谎 -也许不是
[18:47] I checked the logs. He hasn’t had any visitors 我查了记录 自从他进来后
[18:49] or phone calls since he’s been in lockup. 没有人来看他也没人给他电话
[18:51] You check the security cameras? 你查监控了吗
[18:52] I did. Until now, the only person he talked to was you, 查了 目前为止 唯一和他说过话的就是你
[18:55] and we should probably make sure 而且我们得保证
[18:56] that conversation is accidentally erased. 那段对话被不小心抹掉了
[18:59] Okay, we’ll take care of that later. 好 我们之后处理
[19:01] Come on, let’s go. 好了 我们走
[19:04] Okay, so the question is… 现在的问题是
[19:08] do we want to do this off the books, 这件事我们是自己处理
[19:09] or do we want to involve CPD and FBI? 还是求助芝加哥警署和联邦调查局
[19:12] But if we go big, 如果我们放到台面上
[19:13] you’re gonna have to come clean about everything. 你必须把所有事都和盘托出
[19:15] I don’t care about any of that. 我不在乎
[19:16] I just want to find Eva. 我只想找到伊娃
[19:17] I’ll do whatever you want, whatever gives us the best chances. 怎样能找到伊娃 我就怎么做
[19:24] Jay, what do you got? 杰 你找到什么了
[19:27] Good. Chase it down. 很好 调查一下
[19:29] Jay and Hailey just found a witness. 杰和海莉刚找到了一位目击者
[19:35] I heard somebody screaming. 我听到有人尖叫
[19:37] I looked out my window, 我从窗户往外看
[19:38] I saw a man and a woman up near the alley. 看到巷子附近有一男一女
[19:40] Why didn’t you call it in? 你为什么不报警
[19:42] It looked like they were in an argument. 看起来他们在吵架
[19:43] You don’t call the cops every time somebody gets into a beef. 我不会每次看到有人吵架就报警
[19:47] It was right here. 就在这里
[19:49] They went up the alley. 他们走进了巷子
[19:50] I didn’t see what happened after that. 然后我就看不到了
[19:51] Can you describe the man? 你能描述一下那个人长什么样吗
[19:53] White guy, blue jacket. 白人 穿着蓝色夹克
[19:56] I’ve seen her around the neighborhood 我在附近见过那个女人
[19:57] but I’ve never seen him before. 但我从没见过这个男人
[19:59] Jay? 杰
[20:11] – What do we got? – We pinged Eva’s phone. -发现了什么 -我们定位了伊娃的手机
[20:12] It was recovered on the median of I-94 near the Damen underpass. 在达曼街地下通道附近的I94号公路中间
[20:15] I guess he tossed it out the window. 我猜他从窗户扔了出去
[20:18] Fortunately the nearest camera is two mile markers up the highway. 幸好公路三公里外就有摄像头
[20:20] Prints? 指纹呢
[20:21] Not yet, but we did hand-deliver it to the lab, so– 还没结果 但已经送到实验室了
[20:23] We pulled surveillance from an apartment 我们调出了一个离安东尼奥家
[20:25] two blocks from Antonio’s house. 两个街区的公寓监控
[20:27] It matches the timeline of the kidnapping. 和绑架的时间线吻合
[20:33] Are you sure you want to see this? 你确定你想看吗
[20:34] Play it. 播放
[20:56] Okay, right there. 就是这里
[20:57] Should be able to pull the plate. 应该能看到车牌
[21:01] Run that plate. 查查这个车牌
[21:05] All right, vehicle’s registered to a Jason Rizzo. 车辆登记在杰森·里佐名下
[21:08] Antonio, you recognize this guy? 安东尼奥 你认识这个人吗
[21:10] He looks familiar. 他看起来很眼熟
[21:11] I think he might have worked with Carter. 他可能和卡特一起工作过
[21:12] He’s got two priors for possession, 他有两次前科
[21:13] one for aggravated battery, and– 一次是非法持械和斗殴罪
[21:16] he did two years in Stateville for statutory rape. 还有一次因为强奸罪 在监狱里蹲了两年
[21:23] Address is in Uptown. 804 Christopher. 地址在上城区 克里斯托弗街804号
[21:25] All right, listen up, before we make our first move 听着 在我们行动之前
[21:28] I’m gonna make something crystal clear. 我要先说清楚
[21:30] From this moment on, we are off the books. 从现在开始 我们是秘密行动
[21:32] You want to walk, walk now. 你们要想离开的话 现在尽快
[21:34] No one’s gonna judge you. 没人会说什么
[21:41] Let’s go get Eva. 我们去找到伊娃
[22:24] Clear. 安全
[22:30] – Show me your hands! – Okay, okay, okay! -把手举起来 -好的好的
[22:33] Who are you? What do you want? 你是谁 你想要什么
[22:34] – Get up! – Okay! -起来 -好的
[22:34] Come here. Come here. Where’s Rizzo? 过来 过来 里佐在哪儿
[22:37] Uh, he’s not here. 他不在这儿
[22:38] – Where is he? – I don’t know, I swear! -他在哪儿 -我不知道 我发誓
[22:40] – Why were you hiding? – Because I’m scared of Rizzo! -你为什么藏起来 -因为我害怕里佐
[22:42] He’s an addict. 他是个瘾君子
[22:43] I’ve been trying to kick him out for a month but he won’t leave! 过去一个月我都在试着赶他走 但他不走
[22:45] When’s the last time you seen him? 你最后一次见他是什么时候
[22:47] About an hour ago. 一个小时前
[22:48] I told him that I was gonna change the locks 我跟他说我要换把锁
[22:50] and he said that he’d kill me. 他说他会杀了我
[22:51] – Was he with anybody? – I don’t know. -他身边有人吗 -我不知道
[22:53] Whenever he’s around, I stay in here with the door locked. 他在的时候 我都把门锁上
[22:56] Sit down, shut up. Don’t move. 坐下 闭嘴 别动
[23:44] Antonio? 安东尼奥
[23:48] There’s something in the garage we need you to take a look at. 车库里有东西 你得去看一眼
[24:10] It’s Eva’s. 是伊娃的
[24:22] So along with the backpack we found, uh, 加上我们找到的背包
[24:24] Zip ties, duct tape. 扎线带 牛皮胶布
[24:27] Standard kidnap kit. 标准的”绑架套装”
[24:29] The blood on the rag is fresh. 布上的血迹很新
[24:32] Okay, so that means that Eva was just here. 这意味着伊娃刚刚还在这里
[24:35] So let’s hit the streets, find some witnesses. 我们去街上找找目击者
[24:39] Come on, pull it together. Let’s go. 打起精神 我们走
[24:42] Dawson. 道森
[24:46] Put it on speaker. 开免提
[24:49] Who am I talking to? 你是谁
[24:50] You’re talking to the guy who’s gonna 如果帕迪·卡特还没被释放的话
[24:51] put a bullet in your daughter’s head 那我就是那个即将要
[24:54] if Paddy Carter don’t walk. 一枪将你女儿爆头的人
[24:55] I’m working on it. 我正在想办法
[24:56] It’s–it’s gonna take a little longer. 可能还需要一点时间
[24:58] You got four hours, Detective. 你只有四个小时 警探
[25:00] Don’t–don’t hang up. 别挂
[25:03] I need proof of life. 我需要证明
[25:05] What’s that mean? 什么意思
[25:07] I need to know my daughter’s alive. 我需要知道我女儿还活着
[25:09] No, you need to release Paddy Carter. 不行 你得放了帕迪·卡特
[25:13] No, I need to know my daughter’s alive. 不 我得知道我女儿还活着
[25:15] If I don’t hear her voice, then you got no deal! 如果我听不到她的声音 一切免谈
[25:18] Daddy, please help me! Help me! 爸爸 救救我 救救我
[25:21] – Shut up! – Let me go! -闭嘴 -放了我
[25:22] Sweetie, don’t worry. 宝贝 别担心
[25:24] – Dad! – I’m coming for you. -爸爸 -我来找你了
[25:25] – Help! Help me! – You just be strong. -救救我 -你一定要坚强
[25:26] Shut up! You got four hours, Detective, 闭嘴 你还有四个小时 警探
[25:29] or I kill her. 否则我就杀了她
[25:31] Hang on, hang on, hey-hey-hey. 等一下 等一下
[25:32] Let’s–let’s figure this out. 我们想办法解决一下
[25:33] You and me, let’s–come on, man. 你和我 我们一起 拜托
[25:35] Hey, you there? 你还在吗
[25:37] Rizzo? 里佐
[25:38] Hey, you there? 你还在吗
[25:41] He hung up. 他挂了
[25:42] All right, we’re already up on Antonio’s phone. 我们已经接通安东尼奥的手机了
[25:44] I want you to trace that call. 我需要你追踪这通电话
[25:46] Let’s hit the streets. 我们去大街上
[25:47] We’re gonna find some witnesses. 找找目击者
[25:48] Let’s go. 出发
[25:58] – Keep Antonio away. – Copy that. -别让安东尼奥过来 -收到
[26:00] – I want my lawyer. – Step back. -我需要律师 -后退
[26:02] – Hey, where’s my lawyer? – Jason Rizzo is your cousin! -我的律师在哪儿 -杰森·里佐是你的表弟
[26:05] – So? – So he kidnapped Eva Dawson. -所以呢 -所以他绑架了伊娃·道森
[26:09] Wait, what the hell are you talking– 等等 你在说什么
[26:10] You told him to kidnap Dawson’s daughter! 你让他去绑架道森的女儿
[26:12] No, I didn’t, I swear– 不 我没有 我发誓
[26:14] His only ask was that you walk. 他唯一的要求 是让我们释放你
[26:16] Why would he do that on his own? 他为什么要自己这么做
[26:18] Because he’s an idiot and an addict, 因为他是个傻蛋而且是个瘾君子
[26:20] and every time I try to help him out, 每次我想帮他
[26:21] it bites me in the ass. 都惹祸上身
[26:22] How does Rizzo know Antonio? 里佐怎么知道安东尼奥的
[26:24] Because he’s been helping me out lately. 因为他最近都在帮我
[26:25] Okay, he knows the deal that I have with Antonio. 他知道我和安东尼奥的小交易
[26:27] He delivered a package to his house last week. 上星期他把一个包裹送到他家
[26:30] Look, he probably only wants me out to get more drugs. 他想让我出去很有可能是为了毒品
[26:32] He doesn’t think right in the head, this kid. 这个孩子脑子不正常
[26:36] – Where is he? – I don’t know. -他在哪儿 -我不知道
[26:38] All I can tell you is 我只知道
[26:39] if you don’t do what this monster says, 如果你不顺着这个魔鬼的意思做
[26:41] he’ll kill her. 他会杀了她
[26:54] Where you going, boss? 你去哪儿 老大
[27:04] Hey, Sam. 你好 萨姆
[27:05] Thank you for meeting me. 感谢你能来见我
[27:07] Listen, I heard you caught that pill case we just brought in. 我听说我们破获的贩毒案归你管
[27:10] Yeah, it’s a good one. I’m looking forward to it. 是的 案子很有希望 我很期待开庭
[27:12] – Yeah, well, I need a favor. – Name it. -好吧 我需要帮助 -说吧
[27:15] I want you to let Carter walk on this. 我需要你把卡特放了
[27:20] Look, there were some unintended consequences to that bust, 听着 出现了些意料之外的事
[27:22] and I can’t get into the details right now. 我不能透露更多细节
[27:25] But the only way to fix it is to kick Carter. 但挽救的唯一方法就是把卡特放了
[27:29] Look, maybe I can hold off the probable cause hearing, 也许我可以推迟听证会
[27:31] buy you guys some time. 为你们争取些时间
[27:32] It’s gotta be within the next three hours. 必须得在接下去三小时放了他
[27:35] It’s election season. 现在是选举季
[27:37] Every candidate in Chicago’s stomping on each other 芝加哥的每一个候选人都在互相践踏
[27:39] trying to prove they’re tougher on crime. 试图证明他们对犯罪更严厉
[27:41] I’m not sure I can make that happen. 我不确定我能做到
[27:42] Look, one of my guys is jammed up bad. 我有个手下遇到了大麻烦
[27:46] I need this. 我需要这么做
[27:49] – It’s a tough ask. – I know. -这不好办 -我知道
[27:51] But you know I’ll make it up to you down the road. 但你知道我接下来会补偿你的
[27:56] Okay. 好吧
[27:59] I’ll recommend expedited release 我会建议
[28:01] based off of insufficient evidence, huh? 以证据不足加急释放
[28:07] Thank you. 谢谢
[28:12] Parked in the same place. 停在了同一个地方
[28:16] – Any word yet? – Nothing yet. -有消息了吗 -还没有
[28:18] Voight said it was a done deal. What’s taking so long? 博伊特说已经谈妥了 为什么还要这么久
[28:20] I’ll make some calls, see what I can do. 我打电话看看有什么我能做的
[28:21] Antonio, Antonio. 安东尼奥 安东尼奥
[28:22] – Antonio. – Antonio? -安东尼奥 -安东尼奥
[28:25] Where the hell’s Eva? 伊娃到底在哪
[28:26] I’ve been calling her all afternoon and she doesn’t pick up. 我一个下午都在给她打电话 但没人接
[28:28] She’s not at the house. 她不在家里
[28:34] What is it? 怎么了
[28:38] “Taken”. “被带走”
[28:39] – You–you mean kidnapped? – Yeah. -你是说被绑架吗 -是的
[28:41] It happened right after school, so–but don’t worry. 是放学后发生的 但不用担心
[28:43] – We’re, you know– – No, no, no-no-no. -我们 -不 不 不
[28:45] You’re–you’re wrong. She’s just with a friend. 你搞错了 她只是和朋友在一起
[28:47] She’s–Did you try calling Grace or Noa? 她 你给格蕾丝或诺亚打电话了吗
[28:49] She’s not–she’s not at a friend’s. 她不在朋友那里
[28:51] Well maybe she’s with a boy. 也许她和男生在一起
[28:52] She was always afraid to tell you about boys 她总是害怕告诉你关于男生的事
[28:53] because you get so freaked out all the time– 因为你总是会抓狂
[28:54] No! She’s not with a boy. 不 她没有和男生在一起
[28:55] Listen–listen to me. 听我说
[28:57] She was kidnapped. 她被绑架了
[28:59] This can’t be happening again. 这事不可能又发生了
[29:02] No, no, no, Tony, it can’t. 不 不 不 托尼 不可能
[29:03] – Listen– – This can’t be happening again. -听着 -这事不可能又发生了
[29:05] Listen, I promise I’m gonna find her. 听着 我保证我会找到她
[29:08] I told you to quit this job when they took Diego. 他们带走迪戈时 我就让你辞掉工作
[29:11] There were a million other things you could have– 你还有许许多多其它的事情可以
[29:13] We got Diego back and we’re gonna get Eva– 我们找回了迪戈 我们也会找回伊娃
[29:22] You chose this job over your family. 于你而言工作比家庭重要
[29:25] I hope it was worth it. 我希望这选择值得
[29:40] That’s actually the special mayor’s division… 那其实是市长的特别部门
[29:43] Come in, Hank. 进来 汉克
[29:47] – What the hell are you thinking? – Kate– -你到底在想什么 -凯特
[29:49] The ASA wants to kick the guy we just busted 在你的建议下 助理检察官要放走
[29:51] for selling opioids on your recommendation? 我们刚刚抓到的贩卖类鸦片药物的人
[29:53] I know what it looks like. 我知道这听起来什么样
[29:54] One of the ODs in the neighborhood 附近吸毒过量死亡的一个孩子
[29:56] is a kid that goes to school with Brian Kelton’s kids. 和布莱恩·凯尔顿的孩子在一个学校
[29:59] Listen, I can’t get into the details– 听着 我不能说太多细节
[30:00] His entire campaign is run 他的整个竞选
[30:02] on tough on crime, tough on drugs. 都是关于严打犯罪 严打毒品
[30:04] I get it. 我明白
[30:06] Look, one of my guys has a problem. 我有个手下遇上了麻烦
[30:08] I mean, a real problem. 我指的是很大的麻烦
[30:10] The only way to fix it is to kick Carter, Kate. 唯一解决办法就是放了卡特 凯特
[30:15] I’m asking you a favor. 求你了 帮帮我
[30:18] I’m sorry, truly. 真的很抱歉
[30:21] My hands are tied. 我也无能为力
[30:22] Kelton just did a press conference 一小时前 凯尔顿召开了
[30:23] on the Carter bust an hour ago. 关于卡特被捕的新闻发布会
[30:25] He already rang the bell. 他已经公布了消息
[30:26] There’s nothing I can do, Hank. 我无计可施 汉克
[30:46] You got 30 seconds to give me something good, 给你30秒 告诉我点有用的信息
[30:49] something that helps me find Rizzo, 能帮我找到里佐的信息
[30:53] or today’s gonna be the day 否则今天就是
[30:54] you end up hanging yourself with your own shirt. 你用自己的衬衫上吊的死期
[30:57] I don’t know anything. 我什么都不知道
[30:58] I’m the one getting screwed here, not–not Dawson. 我才是那个被耍的人 而不是道森
[31:10] Tell me where Rizzo is, 告诉我里佐在哪
[31:13] who he runs with, 他和谁一起跑了
[31:14] who might help him, give him money, a car. 谁有可能帮助他 给他钱和车
[31:20] Give me something, Paddy, 快告诉我 帕迪
[31:21] or I’ll choke you out right here and now. 否则我现在就地掐死你
[31:24] Okay, okay, just let me go. 好的 好的 先放开我
[31:34] Start talking, Paddy. 快说 帕迪
[31:36] Okay, okay, let me just catch my breath. 好的 好的 先让我喘口气
[31:37] – Start talking! – There’s a–there’s a guy. -快说 -有一个人
[31:39] His name is Gary. 他名字叫盖瑞
[31:41] He’s got a scrap yard out in Cicero. 他在西塞罗有一个废品回收场
[31:43] They like to go out there to get drunk and get high. 他们喜欢去那买醉嗑药
[31:45] That’s all you got? Nothing else? 就这些吗 没别的了
[31:46] No, nothing. 没有 没别的了
[31:49] They find Dawson’s daughter, that mean I get released? 他们找到道森的女儿我是不是就能走了
[31:53] That means you might get to live. 你能捡条小命
[32:11] You Gary McCoy? 你是盖瑞·麦考伊吗
[32:13] Yeah? 是又怎样
[32:15] When was the last time you talked to your friend, Jason Rizzo? 你最后一次和杰森·里佐联系是什么时候
[32:19] – None of your business. – That’s the wrong answer. -不关你事 -回答错误
[32:21] I’m gonna look around over here. 我去那边看看
[32:22] You talk to him today? 你今天联系他了吗
[32:24] You got a warrant or something? 你们有搜查令吗
[32:25] I don’t need a warrant to ask you questions. 问你问题不需要搜查令
[32:27] Questions about a kidnapping. 关于一起绑架案
[32:28] What do you know about that? 你知道多少
[32:30] I fix cars and I drink beer. 我不过修修车 喝喝啤酒
[32:32] Right. 是啊
[32:33] Yo, check this out. 看这个
[32:36] Rizzo’s car back there. 里佐的车在这
[32:37] Oh, you’d better start talking fast, 你最好赶紧开口
[32:39] ’cause things are gonna go bad. 否则事情会变得对你很不利
[32:41] “Go bad”? “对我不利”
[32:42] The hell are you gonna do about it? 你他妈在说什么
[32:44] Rizzo switched out his car here. 里佐在这换了车
[32:46] – What’d you give him, Gary? – Make and model. -你给了他什么 盖瑞 -制造商和型号
[32:48] We need it now. 我们现在就需要
[32:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[32:51] You’re not going anywhere. 你逃不了了
[32:52] Do not grab me, lady. 别碰我 娘们
[32:54] Come here. Come here. 过来 过来
[32:55] The hell is wrong with you, huh? 你有什么毛病啊
[32:56] Say you’re sorry. 快道歉
[32:57] – Say you’re sorry! – It’s fine! -道歉 -算了
[32:59] We’re talking about a kidnapping, here, Gary. 这可是绑架案 盖瑞
[33:00] That’s life in prison for Rizzo and for you 里佐肯定要终身监禁了
[33:02] if you don’t cooperate. 如果你不配合也是这下场
[33:04] What car did you give Rizzo? 你给了里佐什么车
[33:08] Car’s out front. 车在外面
[33:10] – Rizzo’s in Room 201. – Okay, listen up. -里佐在201房 -大伙听好了
[33:13] We’re moving in fast and dark. 我们快速潜入
[33:15] This offender is armed and dangerous, 犯人有武器且很危险
[33:17] so you all have a green light. 所以你们都有权开枪
[33:19] Let’s hit it. Antonio. 出发吧 安东尼奥
[33:22] I need you to hang back, bro. 你得待在这 兄弟
[33:24] Hank, there’s nothing you can do or say right now 汉克 现在你说什么
[33:25] that’s gonna keep me from going in there. 也阻止不了我去那里
[33:26] I’m going in first. 我要第一个进去
[33:43] Go. 出发
[33:54] Watch out, watch out. 小心 小心
[33:58] Eva! 伊娃
[34:00] Eva! 伊娃
[34:01] All right, come on. Get up! 行了 起来
[34:04] Get up and put your head on the wall. Hands up. – 站起来面朝墙 头抵着墙举起手来
[34:06] Okay, all right. 好了 好了
[34:16] Sweetie? 亲爱的
[34:20] It’s Daddy. It’s Daddy. 爸爸来了 爸爸来了
[34:21] I’m here, I’m here. Can you hear me? 我在这 我在这 你能听见吗
[34:26] Can you hear me? 你能听见吗
[34:27] 50-21, roll an ambulance to 1900 Fisher now. 50-21 立马派一辆救护车到费舍街1900号
[34:31] Copy that. 收到
[34:36] You’re gonna be okay. You’re safe now. 你会没事的 已经安全了
[34:39] Just stay strong, sweetie. I’m gonna take care of you. 坚强点 亲爱的 我会照顾你
[34:48] How’s she doing? 她怎么样了
[34:49] – Any serious injuries? – Not sure. -有什么重伤吗 -不确定
[34:51] We need to do more tests, 我们得再做些测试
[34:52] but she appears to be in stable condition. 但她状态不太稳定
[34:54] I saw scratches on her face, 我看到她脸上有抓伤
[34:55] and I saw some down below by her waist and legs. 她的腰下和腿上也有
[34:57] Do you know if– did she say if the offender– 你知不知道 她有没有说犯人
[35:00] No, she didn’t say anything. 没有 她什么也没说
[35:02] But when we get to Med, we’ll do a rape kit. 但我们到医院后会做性侵测试
[35:07] Rizzo is still in the wind. 还是没找到里佐
[35:08] Yeah, but his truck’s still here. 嗯 但他卡车还在这
[35:10] You know, maybe he got spooked 也许我们进去时吓到了他
[35:10] when we rolled in and took off on foot. 他就步行逃跑了
[35:12] All right, so let’s fan out. 那我们就分头去找
[35:13] Talk to witnesses, look for cameras, 收集目击证人证词 查监控录像
[35:15] do whatever we gotta do. 无论用什么手段
[35:17] Just find this prick. 找到这个变态
[35:28] We’re gonna get you all the help you need. 我们会给你提供所有的帮助
[35:29] – Nothing to worry about. – I’m sorry, Dad, I– -不用担心 -抱歉 爸爸 我
[35:33] I shouldn’t have let him push me in that car. 我不该让他把我推进车
[35:34] No, no, no. 不不不
[35:36] Don’t blame yourself. 别自责
[35:38] It’s not your fault. It’s his. 这不是你的错 是他的错
[35:41] And we’re gonna find him. 我们会找到他的
[35:42] He’s gonna pay for what he did. 他要为所作所为付出代价
[35:45] Do you know, did– did he say anything? 他有没有说什么话
[35:49] – Was he gonna meet someone or– – No. -他要去见谁或者 -没有
[35:51] No, he just wanted drugs. 没有 他只想要毒品
[35:54] He’s a loser. 他就是个废物
[35:55] He’s an addict. 瘾君子
[36:00] He took my ATM card, 他拿了我的银行卡
[36:02] made me tell him the PIN. 逼我告诉他密码
[36:04] He was gonna buy drugs. 他想买毒品
[36:06] Meth, I think. 也许是冰毒
[36:08] Okay. 好的
[36:09] That’s good. That’s good. 很好 这信息很有用
[36:15] ATM. 取款机
[36:20] – Hey, what’s up? – Not here. -你好吗 -不在这
[36:22] CPD, bro. Did this man come in here 芝加哥警署 你有没有看到
[36:24] and get some cash out the ATM? 这人进来取钱
[36:25] Yeah, he was here like ten minutes ago. 看到了 大概十分钟前吧
[36:27] Okay, did he pull up in a car or was he on foot? 他是开车还是走路
[36:30] Uh, he was walking, 走路
[36:31] and he looked like he was in bad shape, too. 而且他看起来很糟
[36:32] If anybody wanted to score around here, where would they go? 如果有人想在这买毒品 他们会去哪
[36:35] Uh, the old factory. 旧工厂
[36:36] Lots of drugs, lots of junkies. 好多毒品 好多瘾君子
[36:39] Looks like one of those zombie movies. 就像僵尸电影里面的场景
[36:42] Me and Burgess found the store where Rizzo got his cash. 我和伯吉斯发现了里佐取现的超市
[36:44] We’re going to a drug spot near the old factory. 现在准备去旧工厂附近的贩毒点
[36:47] Ten minutes away. 十分钟路程
[37:00] There he is. 他在那
[37:18] Chicago PD! 芝加哥警署
[37:19] Stop running! 别跑
[37:41] – Put ’em down! – Get off me! -放下 -放开我
[37:43] Get off me! 放开我
[37:45] Come on now! 来啊
[37:47] Make a move. Please. 反抗啊
[37:50] Come on, you won’t do it. 拜托 你才不会开枪
[37:51] – Then move. – Come on, I want you to do it! -那你就动一下 -来啊 开枪啊
[37:52] Reach for something. 来点动静反抗啊
[37:56] What are you doing? We got this. 你在干什么 我们抓到他了
[37:58] Just give me five minutes with him. 给我五分钟
[37:59] – No, Antonio. – Five minutes. -不行 安东尼奥 -五分钟
[38:05] – Give me your gun. – Quit struggling. -把枪给我 -别挣扎了
[38:08] Adam. 亚当
[38:11] What’s up? You want to talk? 怎么 你想谈谈
[38:29] Whoa, whoa, easy. 冷静点
[38:30] Come on. That’s enough. That’s enough. 行了 够了 够了
[38:33] That’s enough, it’s over! 够了 住手
[38:35] It’s over! Get up. 住手 起来
[38:38] How old is Eva anyway? 伊娃到底多大了
[38:42] She 18 yet? 有18吗
[38:43] She was good. 她那功夫可真厉害啊
[38:57] What the hell just happened? 发生什么了
[39:01] Antonio. 安东尼奥
[39:03] He got what he deserved. 他这是罪有应得
[39:04] – He took my daughter. – Hey, Antonio. -他绑架了我女儿 -安东尼奥
[39:06] You gotta shut up and listen to me. 闭嘴听我说
[39:07] Are you clean right now? 你现在戒了吗
[39:09] – What? – Hey, look at me. -什么 -看着我
[39:11] Be honest. 说实话
[39:11] I don’t have time to play games. 我没时间跟你玩游戏
[39:13] – Antonio! – Today. -安东尼奥 -今天
[39:16] It was a few hours ago. 几小时前
[39:17] I needed a little energy so I… 我需要些能量所以…
[39:21] Stop talking. 别说了
[39:26] What the hell are we gonna do? 我们该怎么办
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme