Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] You think there’s a kid in Kenny’s crew 肯尼那伙人里有人
[00:13] that’s over the age of 17? 超过17岁了吗
[00:14] More like 15. 我觉得都没超过15岁
[00:18] Yo, we got eyes on our boys on the block, if y’all are ready. 我们盯着街上的目标 你们好了就行动
[00:21] Copy. Shutting down now. 收到 现在关机
[00:26] – This one mine. – What’s up, Malik? -这个我来 -马利克 怎么样啊
[00:27] What’s up, girl? Looking fine, as usual. 美女好吗 看着还是那么正啊
[00:30] You know she’s with me, right? 她是我马子 你知道吧
[00:31] Yeah, for now, son. For now. 现在是 小子 现在是
[00:33] All right, all right. 行了
[00:34] All right, so what you all need? 你们想要什么
[00:35] The usual? 跟以前一样
[00:36] Actually, we need a little extra today. 实际上 今天我们要多来一点
[00:37] We have friends up in Lakeview 我们湖景的朋友
[00:38] that had a taste of the good stuff, 尝了这个好东西
[00:40] want a little more. 想多要一点
[00:45] How much extra weight we talking? 你们想多要多少呢
[00:47] 100 grams. 一百克
[00:48] I don’t usually carry that much product on me, 一般来说我不会带这么多货在身上
[00:50] so I’ma need to do a little wheelin’ and dealin’. 所以我得开车去拿点货
[00:52] We talking straight packed or powder? 你说的是包好的还是散货
[00:54] Oh, packed up for sure. 当然是包好的
[00:55] Okay, I can make that happen. 行 包在我身上
[00:57] Meet me at Division Street, 我们迪威臣街见
[00:58] One Stop parking lot, at 4:00 P.M. 下午4点 一站式停车场
[01:00] – All right. – We can make that happen. -好 -包在我们身上
[01:02] And look, feel free to come solo, baby. 宝贝 非常欢迎你一个人来
[01:04] Hey, I heard that. 我可听见了
[01:05] Yeah, it was meant for you to hear. 就是让你听见的
[01:07] Watch yourself. 小心点
[01:08] We’ll see you later. 回头见
[01:11] All right, kid took the bait. 好的 那小子上钩了
[01:16] Downside to using child labor: inexperienced. 用童工的坏处 缺乏经验
[01:27] It’s five o’clock. 都5点了
[01:29] For a dealer, being an hour late is actually considered early. 对毒贩子来说 晚一个小时算早的呢
[01:32] You guys got anything? 你们那有什么动静吗
[01:34] Nothing so far. 目前没有
[01:36] Should’ve had Upton do the deal alone. 真应该让厄普顿一个人来交易
[01:38] Kid’s got eyes for her. 那小子迷上她了
[01:41] Units in 21, we’re getting multiple calls 21分局各小队注意 接到多个报警电话
[01:43] of shots fired at 3852 South on Wells. 威尔士南街3852号有枪声
[01:46] Jay, did you hear that? 杰 听见了吗
[01:46] We just got a call over the zone. 这一片接到报警电话
[01:48] Shots fired two blocks away. We’re gonna take it. 两个街区以外有枪声 我们要去处理
[01:58] This is the site here. 就是这里
[02:05] How we look, Ruz? 怎么样 鲁塞克
[02:07] We’re good. We’re good. 没事 没事
[02:17] Body. 有人倒下
[02:22] Hold on. Call it in! 撑住 请求支援
[02:23] 5021 Ida. Roll an ambulance. 我是5021I 派辆救护车来
[02:25] Hang on, bro. Okay? 撑住了 兄弟
[02:27] Hang on. Help is coming. 撑住 救援马上就到
[02:29] Malik. Malik! 马利克 马利克
[02:36] Malik! 马利克
[02:43] Ain’t got a pulse. He’s gone. 没有脉搏了 他死了
[02:53] Just a dumb kid, man. 真是个傻孩子
[03:00] Kid took two to the chest. 这小子胸部中两枪
[03:02] Found two nine-millimeter rounds right next to the body. 尸体旁发现两枚九毫米弹头
[03:04] Signs of a struggle? 有搏斗的迹象吗
[03:05] No, just took two and dropped right where he stood. 没有 挨了两枪然后倒在刚才我们站的那地方
[03:08] – Weapon? – Nothing recovered so far. -武器呢 -目前没发现
[03:10] Been doing surveillance on this block for weeks. 近几周都在这一带监视
[03:12] This is a known re-up spot for Kenny’s corner boys. 这里是肯尼的小混混们补充毒品的地方
[03:14] DOA was actually a kid we were supposed 死者实际上是我们今晚准备
[03:16] to meet up with tonight. 接头的人
[03:17] All right, so the kid asks for more weight. 孩子要更大的分量
[03:19] Kenny gets spooked that he might be snitching, 肯尼可能怀疑他告了密
[03:20] so he shoots him. 于是就开枪打死了他
[03:21] We have two witnesses that saw a boy 有两个目击者说
[03:23] running away from the construction site 枪响后看见有个小孩儿
[03:24] moments after the shots were fired. 从工地跑出来
[03:26] And the physical description 外貌特征
[03:26] matches Nathan, Malik’s sidekick. 与马利克的跟班内森一样
[03:28] Well, maybe he’s the shooter. 有可能他就是开枪的人
[03:30] Or he’s a friend that saw the shooter and he ran like hell. 也许他看见了凶手 于是夺命而逃
[03:32] Well, either way, he’s our only lead, 不管怎么样 他是我们唯一的线索
[03:34] so let’s find him fast. 所以要尽快找到他
[03:39] Nathan Hawkins, 15 years old. 内森·霍金斯 十五岁
[03:39] 迈克尔·柯林斯 毒品分销
[03:41] Dropped out of school a year ago 一年前辍学后
[03:41] 犯罪组织架构图 毒枭 高级别目标 已通知缉毒局
[03:42] to start slinging dope for Kenny Armstrong. 开始为肯尼·阿姆斯壮分销毒品
[03:44] Yeah, he has one arrest on his record. 有一个被捕记录
[03:45] It’s for a delivery charge three months ago. 三个月前因为毒品运输被指控
[03:47] Any idea where he might be hanging out? 知道他一般在哪儿出没吗
[03:49] His last known address was his mom’s apartment in Austin. 他最近的地址是他妈妈在奥斯丁的公寓
[03:51] But she OD’d a year ago around the time 但是一年前她吸毒过量死了
[03:52] he started dealing. 差不多在那时他开始贩毒
[03:53] Okay, father? 父亲呢
[03:54] Uh, been behind bars for the last decade. 过去十年一直在服刑
[03:56] Who bailed him out when he got busted? 那他被抓后是谁保他出来的
[03:58] That would be Sarah Washington, 是莎拉·华盛顿
[03:59] Nathan’s aunt. 内森的姨
[04:00] All right, so find an address. Check it out. 那就找到她的地址去查查
[04:13] Hey, Dr. Appelbaum. 阿佩尔鲍姆医生
[04:14] Thanks for getting back to me so quickly. 谢谢你这么快就答复我
[04:16] Look, uh, I was hoping you could call me in a refill. 我希望你能帮我再开点药
[04:20] I ran out, and my shoulder’s still killing me. 我的药吃完了 但肩膀还是痛得要命
[04:24] What? 什么
[04:25] Eight days? 八天
[04:26] No, no, no, no, no. 不不不 不行
[04:27] That’s not gonna work. I need more tonight. 这绝对不行 我今天晚上就要
[04:34] How you doing, ma’am? I’m Officer Atwater. 女士 你好吗 我是阿特沃特警官
[04:36] This is Officer Ruzek. 这位是鲁塞克警官
[04:37] Are you Sarah Washington? 你是莎拉·华盛顿吗
[04:39] What y’all boys need? 你们有什么需要吗
[04:41] We’re looking for your nephew, 我们要找你外甥
[04:42] Nathan Hawkins. Does he live here? 内森·霍金斯 他住这里吗
[04:44] He does, but he’s not home. 他住这里 但他不在家
[04:46] When was the last time you saw him? 你上次见他是什么时候
[04:48] This morning. 今天早上
[04:49] Okay, would you mind if we took a look around his room? 好的 你介意我们看看他的房间吗
[04:55] Y’all got five minutes. 给你们五分钟时间
[04:57] Yes, ma’am. 是 女士
[04:58] Down the hall. 顺着客厅走到底
[05:00] In the back. 就在后面
[05:10] Man, dude. 老天 兄弟
[05:12] Look at this place. 看看这个地方
[05:13] No wonder kids like Nathan 难怪内森这样的孩子
[05:15] end up working for guys like Kenny. 会为肯尼那样的家伙工作
[05:17] Mom’s dead, dad locked up. 妈妈死了 爸爸被抓
[05:20] Working those corners is probably 在街角贩毒可能是
[05:21] the most stable thing in that boy’s life. 这孩子一生中最安稳的事情了
[05:26] Ah, there’s a POD camera across the street. 街对面有个监控摄像头
[05:29] Maybe something from that, yeah? 也许能拍到点什么 对吧
[05:35] Okay, there’s Nathan. 看 那是内森
[05:36] All right, so that’s time-stamped 5:45, 是的 当时是5点45
[05:38] 45 minutes after Malik was killed. 马利克被杀后45分钟
[05:40] – Let’s keep going. – Okay. -接着放 -好
[05:44] Freeze right there. 在这暂停
[05:46] There’s Nathan right there. Passenger side window. 那是内森 副驾这边的窗户
[05:48] Yeah. Who’s she? 是的 她是谁
[05:50] Where’s she going? 她要去哪里
[05:52] Okay, bro, 好的兄弟
[05:53] let’s see if we can get facial rec on the driver. 我们对驾驶员做个面部识别 看结果如何
[06:06] – Check around back? – Yeah. -绕到后面去看看 -好
[06:12] Back the hell up now! 退后 马上
[06:15] – What are you doing? – Yo, we’re CPD. -你在干什么 -芝加哥警署
[06:16] – We’re CPD. – Put that gun down. -芝加哥警署 -把枪放下
[06:18] Let me see your badge. 给我看看你们的警徽
[06:19] Okay, I’ll show you the badge, 好 我会给你看警徽
[06:20] but I need you to put that gun down. 但你得把枪放下
[06:22] I will when you show me your badge. 你给我看警徽我就放下
[06:24] There it is right there. You see that? 在这里 看到了吗
[06:25] We are cops, okay? 我们是警察 好吗
[06:27] Put the gun down. 把枪放下
[06:30] Now, you leave that gun inside. 马上把枪放在房间里
[06:31] You meet us out front. 然后到前门见我们
[06:33] All right? Right now. 明白吗 马上
[06:34] Yeah. 行
[06:38] Get your hands out of your pockets and come here. 把手从口袋里拿出来然后走过来
[06:41] Come right here. 到这里来
[06:42] Keep ’em up. 把手举起来
[06:46] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么回事
[06:51] Pull a gun on the cops? 竟然拿枪指着警察
[06:52] Well, how the hell was I supposed to know? 我怎么知道你们是警察
[06:53] It’s not like you sent a resume ahead of time. 你们又没提前送简历过来
[06:55] All I saw was two dudes walking up on my house. 我只看到两个大男人突然出现在我家门口
[06:57] Is this necessary? 有必要这样吗
[06:58] Yeah, you just pulled a gun on us. 是的 你刚才拿枪指着我们
[07:00] All right? 还记得吗
[07:03] Is it registered? 枪登记过了吗
[07:04] It sure is, and I can show you the permit. 当然 我可以给你们看许可证
[07:06] Okay. Do you know anybody by the name of Nathan Hawkins? 好吧 你认识叫内森·霍金斯的人吗
[07:10] Yeah. 认识
[07:11] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[07:14] I don’t know. Two, three weeks ago. 我不知道 两三周前吧
[07:15] Wrong answer. 回答错误
[07:16] Next wrong answer, we’re gonna bring you in, 再答错一次 我们就会把你带回去
[07:17] and we’re gonna start writing up paper. 而且我们会记录在案
[07:19] Last chance, Laila. 最后一次机会 莱拉
[07:22] Why the hell do you know my name? 你们怎么知道我的名字
[07:23] Because you are a suspect in a murder investigation. 因为你是一起谋杀案的嫌疑犯
[07:26] That’s why we know your name. 所以我们知道你的名字
[07:26] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[07:28] We’re talking about how we have a video 我们有监控录像显示
[07:30] of you and Nathan Hawkins riding in your car– 你和内森·霍金斯在一起 开着你的车
[07:31] this car–this afternoon. 就是这辆车 就在今天下午
[07:34] No, I think you got the wrong person. 不 我想你们找错人了
[07:37] I think we should bring her in. 我觉得我们应该把她带回去
[07:38] Why? What’d I do? 为什么 我做什么了
[07:40] What’d you do? 你做什么了
[07:41] You helped your friend Kenny Armstrong 你协助你朋友肯尼·阿姆斯壮
[07:42] kill Nathan Hawkins. 谋杀了内森·霍金斯
[07:44] You think I’d kill Nathan? 你觉得我会杀内森
[07:45] Then prove us wrong, Laila. Where is he? 那就证明我们错了 莱拉 他在哪里
[07:47] He’s right here. 他在这里
[07:50] – Nathan. – You guys got it all wrong, all right? -内森 -你们彻底搞错了 好吗
[07:53] Laila’s not trying to kill me, all right? 莱拉没有想杀我 知道吗
[07:55] She’s trying to help me. 她是想帮我
[08:04] Man, I ain’t saying nothing to y’all. 兄弟 我什么也不会说的
[08:06] Not gonna say anything? 什么也不说
[08:06] Come on, man, what happened? 拜托 兄弟 发生了什么
[08:08] You and Malik, you get into an argument? 你和马利克吵架了吗
[08:09] He steal from you? He screw your girlfriend? 他偷你东西了 还是睡了你女朋友
[08:10] – What? – Man, not even close. -到底是什么 -你猜的太离谱
[08:13] Okay? Malik was my boy. 马利克是我的兄弟
[08:15] All right? We were tight. 我们关系很亲密
[08:18] I’d never hurt him, man. Never. 我永远从不会伤害他
[08:19] Okay, you didn’t do it. 好吧 不是你干的
[08:22] Who did, Nathan? 那是谁干的 内森
[08:26] Don’t know. 不知道
[08:27] Look, we all know what’s going on here, okay? 我们都知道发生了什么
[08:31] We know that Malik asked Kenny for some more weight. 我们知道马利克向肯尼要毒品
[08:33] So Kenny thought that Malik was snitching, 所以肯尼觉得马利克在告密
[08:35] so he killed him. 所以把他杀了
[08:36] He thinks you are too. 他觉得你也是
[08:38] Right? Thinks you’re snitching? 对吗 觉得你在告密
[08:40] But I’m not. 但是我没有
[08:42] Malik wouldn’t either. 马利克也没有
[08:43] Doesn’t matter, if Kenny thinks you are. 如果肯尼认为你干了 那就无所谓了
[08:45] Kenny thinks you are, he’s gonna kill you too. 他认为你是叛徒 他会把你也杀了
[08:50] Look, Nathan. 听着 内森
[08:52] Look at me for a second. 看我一眼
[08:54] That’s why you went to Laila’s, right? 这就是你去莱拉家的原因 对吗
[08:57] That’s why you went to Laila’s. 这就是你去莱拉家的原因
[08:58] You were looking for a place to hide out. 你想找一个藏身之所
[08:59] Look, bro, we just need your help. 听着 兄弟 我们需要你的帮助
[09:01] Okay, we don’t care that you sell drugs. 我们不关心你贩毒
[09:03] We don’t care, bro. Not at all. 我们完全不关心
[09:05] We just need to know if you saw who did the murder. 我们只想知道你看没看见凶手
[09:07] – That’s all. – I didn’t. -仅此而已 -我没看见
[09:08] – Don’t lie to me. – Man, I’m not. -别对我说谎 -我没有
[09:12] Did Nathan see who shot Malik? 内森看见谁杀了马利克吗
[09:14] No, but he knows it was Kenny. 没有 但他知道是肯尼
[09:16] Hell, my five-year-old niece knows it’s Kenny. 我五岁的侄女都知道是肯尼
[09:18] Okay, so let me get this straight. 让我理下头绪
[09:20] You run with Kenny Armstrong, but at the same time, 你为肯尼·阿姆斯壮卖命 与此同时
[09:22] you protect kids from getting shot by him? 你又保护他的手下不被他杀 是吗
[09:24] I don’t run with Kenny or anybody else. 我不为肯尼或其他人卖命
[09:28] Now, we used to be a thing, 我们以前是一对
[09:29] but I’ve been out the game for nine years. 但我已经金盆洗手九年了
[09:33] I haven’t gotten as much as a parking ticket. 这些年我连罚单都没收到过
[09:34] So don’t lump me up with Kenny 所以别把我和肯尼
[09:36] or any other punk-ass gangbanger I grew up with. 或其他和我一起长大的渣滓混为一谈
[09:40] Why the change? 发生什么了
[09:42] I grew up. That’s why. 我长大了 就这样
[09:47] We all make mistakes when we’re young. 我们年轻时都犯过错误
[09:51] Even you, Detective. 你也一样 警探
[09:57] She’s a tough chick. 她是个坚强的人
[09:58] Yeah. Smart too. 也很聪明
[09:59] Nathan’s lucky to have her in his life. 内森遇到她很幸运
[10:01] Yeah, we’ll see about that. 咱们走着瞧
[10:03] Come on, Kev. You and me. 凯文 咱俩走
[10:05] – You and me what? – Come on. -咱俩干嘛去 -走吧
[10:12] All right, Ms. Davis. You’re free to go. 戴维斯女士 你可以走了
[10:14] Okay, good. Now, what about Nathan? 很好 那内森呢
[10:16] Can I take him home too? 我能把他也带回家吗
[10:19] We’re charging him with heroin distribution. 我们要指控他贩卖海洛因
[10:21] What? Heroin distribution 什么 就因为他蹲在角落里数零钱
[10:23] for slinging dime bags on the corner? 你们就要指控他贩卖海洛因吗
[10:25] Well, if he agrees to cooperate in the murder case, 如果他同意协助我们调查谋杀案
[10:28] we might be able to cut him a break. 我们可能会放他一马
[10:29] But he didn’t see anything. 但他什么都没看到
[10:31] Well, that doesn’t mean he can’t wear a wire. 这不代表不能在他身上装窃听器
[10:34] That boy has a target on his back the size of Soldier Field 这个孩子是个巨型活靶子
[10:36] and you want him to wear a wire? 你居然想在他身上装窃听器
[10:39] Kenny will kill his ass in ten seconds flat. 肯尼十秒以内就会把他弄死
[10:42] Well, God doesn’t give with both hands. 鱼和熊掌不能兼得
[10:44] Nathan is a good boy. 内森是个好孩子
[10:45] He is a scared-ass little kid with no place to go, 他只是个吓坏了 无家可归的小孩子
[10:49] and it is your job to help him. 帮助他是你的工作
[10:51] Listen, it’s my job to arrest Malik’s killer, 我的工作是抓捕杀死马利克的凶手
[10:54] Kenny Armstrong, 肯尼·阿姆斯壮
[10:55] your ex-boyfriend. 你的前男友
[10:57] Right now, Nathan is my best shot at doing that. 现在内森是帮我抓住他的最佳人选
[11:00] Introduce me to Kenny. 把我介绍给肯尼
[11:04] Right? We know his crew meets at his crib. 我们知道他家是团队的据点
[11:06] Find a way to get me in there. 想办法把我弄进去
[11:09] So I can plant the wire. 这样我能布置窃听器
[11:18] Okay, then you gotta promise me 好吧 那你们要向我保证
[11:20] that you’re gonna get Nathan out of Chicago fast. 尽快把内森送出芝加哥
[11:25] Deal. 成交
[11:33] I got you, man. 没事的 兄弟
[11:35] All right. 来吧
[11:37] You ain’t gonna be here too long. 你不会在这里待太久
[11:39] Long as it takes for us to find somebody to take you in. 等到我们找到领养你的人后就走
[11:44] You got anybody we can reach out to outside the state? 你有州外的亲戚吗 我们能帮你联系
[11:46] Anywhere you wanna go? 你想去什么地方吗
[11:49] No, I’m not interested in leaving. 不 我不想走
[11:52] Hey, come on, man. I dig it. 拜托 小子 我喜欢你这态度
[11:57] Listen, man, I get it. 小子 我理解你
[11:59] Moving is rough, but you might actually like a new city. 搬家很难受 但或许你会喜欢新城市
[12:02] My little brother had to relocate to Texas. 我弟弟搬到了得州
[12:04] He wasn’t feeling it at first. 他一开始很不习惯
[12:06] Digs it now. 现在爱得不得了
[12:10] My cousin. 我表哥
[12:13] He’s older. 他比我大点
[12:14] He lives in Atlanta. 住在亚特兰大
[12:16] I ain’t seen him in a while, 我好久没见过他了
[12:16] but he’s always been nice to me. 但他一直都对我很好
[12:18] Okay. 好的
[12:20] Track cuz down. 我们会找到他
[12:22] – All right. – Thanks. -就这样 -谢了
[12:25] Yo, you leavin’? 你要走了吗
[12:27] Yeah, man, I gotta get to a birthday party. 是啊 我得去参加生日派对
[12:30] But you’re all set. 但你很安全
[12:32] We got a police officer at the door. 门外有警察守着
[12:34] They got you. 他们会保护你
[12:37] You’re good. 不用担心
[12:47] How you feel? 你感觉怎么样
[12:50] – I’m cool. – Cool? Good. -我挺冷静 -冷静 很好
[12:51] So what’s this, a first date? 这算什么 第一次约会吗
[12:53] First date? 第一次约会
[12:54] To a 60-year-old’s birthday party? 就参加60岁生日派对
[12:56] No, I don’t think so. 我觉得不行
[12:57] Okay, a few months, then. 好吧 那交往几个月了
[13:01] Make it look real, right? 假戏真做 对吧
[13:21] Laila, good to see you, baby. 莱拉 见到你真好 宝贝
[13:25] So glad you’re here to help me celebrate. 你来帮我庆祝我很高兴
[13:28] Look at you, girl. 瞧瞧你 妹子
[13:30] Damn, just as beautiful as ever. 一如既往地美丽动人
[13:32] Hey, Kenny. 肯尼
[13:33] – Thanks for coming. – Yeah. -谢谢你来 -不客气
[13:35] You know Mama always liked you more than me. 你知道妈一直都更偏爱你
[13:36] Yeah. Hey, y’all. 给你们介绍一下
[13:38] This is my friend Keith. 这是我朋友基思
[13:45] Hey, what’s good, man? 你好啊 兄弟
[13:47] Nothing much. 还行吧
[13:49] Make sure y’all go and get some of that pork, you know? 你们记得去吃点猪肉
[13:52] I brought it in from St. Louis. 我从圣路易斯弄来的
[13:54] I actually like how that cobbler looks. 其实我更喜欢那个水果馅饼
[13:56] Best peach cobbler in the city. 城里最好的桃子馅饼
[13:57] You kidding. 真的吗
[13:58] Better get inside before it’s all gone. 趁着没被吃完赶紧进屋拿吧
[14:00] Okay, I can do that. You need anything? 好的 你要点什么吗
[14:02] All right. 好
[14:04] – Happy birthday, Mama. – Thank you, baby. -生日快乐 老妈 -谢谢你 宝贝
[14:45] How’s it going in there? 里面情况如何
[14:47] Pretty good. Found Kenny’s man cave. 挺好的 发现了肯尼的老巢
[14:49] Seems like a good place to do some talking. 这地方看起来适合谈话
[14:56] Okay. 好了
[15:02] Wait. I’ll be right back. 等一会 我马上回来
[15:03] – Cool. – All right. -好 -好的
[15:10] It’s been a while, Laila. 好久不见 莱拉
[15:12] Thought you were trying to avoid me. 我以为你在躲我呢
[15:15] Just been busy, 一直很忙而已
[15:16] you know, down at the center. 在中心那边
[15:18] Yeah, I heard about that. 我听说了
[15:20] Yeah, you working with the kids, right? 你的工作是帮助孩子们 对吗
[15:23] You know, I got a lot of respect for that. 我很尊敬这点
[15:26] How ’bout I make a donation to the cause, you know? 不如我也做点贡献吧
[15:29] No. No, I’m cool. 不 不用了
[15:32] No offense. 无意冒犯
[15:33] I just wanna keep this thing legit. 我不想要脏钱
[15:36] Yeah, the choice is yours. 行 你做主
[15:38] But thanks for offering. 不过还是谢谢你有心
[15:40] Hey, yo, Marlo. 马洛
[15:44] Yo, keep these fools out of my basement. 别让这些蠢货进我的地下室
[15:46] Yeah, all right. 好的
[15:47] Mama, I’m gonna grab a drink. 老妈 我去拿杯喝的
[15:49] Can I get you something? 你想要点什么吗
[15:50] – I’m good, sweetie. – Okay. -不用了 亲爱的 -好的
[15:59] Okay, let me know when you got a visual. 能看到了就告诉我
[16:02] We’ve got eyes. 能看到了
[16:06] 莱拉 有摄像头 赶快出去
[16:15] Who the hell are you? 你是什么人
[16:18] Let’s not get worked up, okay? 别激动 好吗
[16:20] What you doing down here? 你在这里干什么
[16:21] – I got lost. – You got lost? -我迷路了 -你迷路了
[16:23] Let me get back to the party. 我这就回派对去
[16:33] All right. Come on, fellas. 拜托了 伙计们
[16:33] There’s no need to play with guns, okay? 没必要动枪 好吗
[16:35] I said, what you doing down here? 我问你 你在这里干什么
[16:37] I told you, I was looking around and I got lost, okay? 我说了 我随便逛逛然后迷路了 好吗
[16:39] Nah, bro. You see, I just met you. 不对 兄弟 虽然我刚认识你
[16:46] And the way I see things, man, that just don’t feel right. 但我感觉有点不对劲
[16:50] – We gotta get in there now. – Okay, wait. Give him a sec. -我们现在就得进去 -等等 给他点时间
[16:51] He still hasn’t used the safe word. 他还没说安全词
[16:52] I understand that, Kenny. Okay? 我明白 肯尼 好吗
[16:54] I should have asked your permission first. 我应该先征得你的同意
[16:56] I didn’t mean no disrespect, man. 我无意冒犯 兄弟
[16:57] Yeah, you should’ve. 你是该征得同意
[17:01] So I’ma ask you one more time. 那么我再问你一次
[17:04] Why you down here, Keith? 你来这里干什么 基斯
[17:08] Laila told me about your ’96 ball, man. 莱拉跟我说了你的96年篮球 兄弟
[17:12] ’96 Bulls, come on, that’s my favorite team of all time. 96年公牛队 那是我最喜欢的球队
[17:15] – I had– – Baby, that you? -我一定得… -宝贝 是你吗
[17:16] – Yeah. – Where the hell you been? -是我 -你去哪了
[17:18] Down here talking to Kenny. That’s all. 在这和肯尼说话 没事
[17:19] What’s going on? 怎么回事
[17:21] Why’s he got a gun in his hand? 他怎么拿着枪
[17:22] We’re here chatting with your new man. 我们在和你的新男人聊天
[17:24] Put the gun away before you hurt someone. 赶紧把枪收起来 免得伤到别人
[17:26] Hey, listen. It’s okay, baby. 听我说 没事的 宝贝
[17:27] It was just a misunderstanding, that’s all. 只是一场误会 没事
[17:29] I should have asked for permission first. 我应该先征得同意
[17:30] Permission to do what? 征得什么同意
[17:32] Check out his ’96 ball. 去看他的96年篮球
[17:35] You left a party to come look at that crap? 你离开派对就是为了去看那破玩意
[17:37] You crazy? 你疯了吗
[17:40] I knew I shouldn’t have told you about this ball. 我就知道我不该和你提到这个球
[17:41] – Come on, let’s go get– – No, no, no, no, not yet. -我们走 -不不不 还不行
[17:42] What you mean, “Not yet”? 什么叫还不行
[17:44] You ain’t never been down here before. 你之前从来没来过这里
[17:46] And I just got that ball last week. 我上周才得到这个球
[17:49] Which means the two of y’all are lying about something. 这说明你们俩肯定有什么事瞒着我
[17:54] How you know about this, Laila? 你怎么知道的 莱拉
[17:56] How you think? 你觉得呢
[17:59] Your mama. 你妈妈
[18:01] She always joking about how stupid you are 她总拿这些事开涮你
[18:03] spending all your money on this nonsense. 说你太蠢把钱都花在这种没用的东西
[18:08] Go ask her. 去问她啊
[18:12] Come on, let’s go ask her. 来啊 我们一起问她
[18:13] – Let’s go ruin her party… – No, no. -来毁掉她的派对 -不 不
[18:15] About this crap. 为这破玩意
[18:16] Not yet. Not yet. 还不行 还不行
[18:22] I’m sorry. 对不起
[18:24] It’s just a big misunderstanding, you know? 这只是一个天大的误会
[18:28] Hey, go on. Get out of here. 去吧 出去吧
[18:31] Go enjoy the party. 好好玩吧
[18:45] You’re good to go. 你可以走了
[18:46] Thank you, and appreciate you for helping me out back there. 谢谢你 谢谢你帮了我
[18:50] It means a lot. 对我来说很重要
[18:51] – Sure thing. – No, seriously. -不客气 -不 认真的
[18:52] If that charity thing doesn’t work out for you, 如果那个慈善组织没戏
[18:54] you should think about a future here. 你考虑下不如来这里
[18:57] Let’s not get carried away. 先别说这么远了
[19:00] Okay, I understand. But real quick. 我明白 不过还有一件事
[19:03] We were rapping with Nathan’s cousin down in Atlanta, 我们联系了内森在亚特兰大的表哥
[19:05] and he’s got two kids. 他有两个孩子
[19:06] He’s a little worried that Nathan’s problems 他担心内森会把自己恶习
[19:08] are gonna follow him down there. 带去亚特兰大
[19:09] So do you know of any other family that Nathan has 内森在芝加哥以外
[19:12] outside of Chicago we can send that boy to? 还有其他能收留他的地方吗
[19:17] He’s got a grandma down in New Orleans. 他在新奥尔良有个奶奶
[19:20] Grandma in New Orleans. We will track her down. 新奥尔良的奶奶 我们会去找她的
[19:22] We’re gonna do everything in our power to make sure 我们会竭尽全力确保
[19:24] that Nathan gets out of here, okay? 内森离开这里 明白吗
[19:25] You got my word on that. 我向你保证
[19:28] If you say so. 随你怎么说吧
[19:31] What? You don’t–you don’t trust me? 怎么了 你不相信我吗
[19:33] I don’t trust anybody, 我不相信任何人
[19:35] let alone a smooth-talking cop. 何况是一个满嘴蜜糖的警察
[19:37] Well, you obviously don’t know me too well. 那你肯定是不怎么了解我
[19:39] You’re right. I don’t. 没错 的确不了解
[19:43] So why don’t you buy me a drink 那你不如请我喝一杯
[19:44] and let me know who you really are? 让我来看看真正的你
[19:50] Here we go. 来了
[19:52] Glass of water. Shot of Hennessy. 一杯水 一杯轩尼诗
[19:56] I see you into that hard stuff, huh? 我看你喜欢带劲的
[19:58] I’m not wasting calories on that fruity crap. 我可不会喝果酒浪费精力
[20:01] – Or a Heineken. – What? -或者喜力 -怎么了
[20:04] Straight up, you’ve been around them white boys too long. 我跟你直说吧 你跟那些白人小子混太久了
[20:06] Don’t do that, 别这么说
[20:08] Ms. West Side. 曼哈顿西区小姐
[20:10] That is just like a cop. 典型的警察作风
[20:11] Always gotta put a label on somebody. 总喜欢给人贴标签
[20:13] Well, obviously sometimes those labels fit. 显然有时候这些标签很合适
[20:16] Sometimes they don’t. 有时候不合适
[20:23] So tell me, Kevin. 告诉我 凯文
[20:25] How does a good-looking brother like you 你这样帅气的老哥
[20:27] raise his hand and say, “I wanna be a cop”– 为什么会举起手说”我想做一名警察”
[20:30] and in Chicago, no less? 而且还是在芝加哥
[20:35] My pops got locked up early. 我老爹很早以前就进了监狱
[20:38] And I didn’t wanna go out like that. 我不想变成那样
[20:39] So in order to make a difference, 为了做出一些改变
[20:42] I decided to do some good in my community. 我决定为我的社区做贡献
[20:48] I like that. 我喜欢
[20:49] Yeah, that’s not too corny for you? 你不觉得太老套了吗
[20:50] No, that’s corny as hell. 觉得啊 太老套了
[20:54] But it’s honest. 但很真诚
[21:05] What’s that? 那是什么
[21:07] It’s, uh, aspirin. 是阿司匹林
[21:10] – These all-nighters are tough. – Yeah. -熬夜真的太累了 -是啊
[21:12] I’m getting a headache staring at this monitor. 看监控看得我头疼
[21:15] Guess I’m not as young as I used to be. 看来我已经老了
[21:17] Well, this isn’t gonna help. 那这个也没用
[21:18] Decaf. All they had left. 无咖啡因的 只剩这个了
[21:19] Decaf at 3:00 A.M.? What’s the point? 凌晨三点喝无咖啡因咖啡 有什么意义
[21:21] I know, right? 对吧
[21:28] Finally. 终于来了
[21:29] Hey, anybody put eyes on Nathan? 有人在盯着内森了吗
[21:31] No, not yet. 不 还没
[21:33] Well, y’all put a tap on the wire, 你们都给我盯紧了
[21:36] get it out to his peeps. 别放松了
[21:38] If anybody knows something or anything, 要是有人知道了什么
[21:40] you bring his ass down to the EP, all right? 就把他带到EP 明白吗
[21:42] You get that? What’d he say, “EP”? 你听到了吗 他说什么 EP
[21:45] – That’s what I heard too. – Yeah. -我也听到这个词 -对
[21:46] Let’s get a warrant. 去申请搜查令吧
[22:04] – Hey. – Hey there. -你好 -你好啊
[22:06] Yeah, I can dig waking up to this face. 醒来能看到这张脸也值了
[22:10] Well, look, Kevin. 听着 凯文
[22:13] I had fun and all, but… 我很开心 但是
[22:16] But what? 但什么
[22:23] I’m just playing. 我在逗你呢
[22:27] You play too damn rough for me. 太难读懂你了
[22:29] Well, so do you. 你也是
[23:04] I gotta go. 我得走了
[23:06] I’m sorry. I gotta go. 抱歉 得走了
[23:11] It’s okay. 没事
[23:13] Sort of. 大概吧
[23:16] Listen, let’s rain check round two. 听着 我们下回再继续
[23:18] See? Yeah, you have been with those white boys too long. 看见没 你和那群白人混太久了
[23:23] Well, I could come to your place a little bit later, 我可以晚点时候去你家
[23:24] finish what we started. 继续刚才我们做的事
[23:28] That’s better. 这还差不多
[23:30] And the answer is yes. 我同意
[23:56] Chicago PD! 芝加哥警署
[23:57] Listen up, we have a warrant to search this establishment. 听着 我们有搜查令搜查这间酒吧
[23:59] Hey, hands in the air. Get ’em where I can see you. 举起手来 把手放在我能看到的地方
[24:01] – Get ’em up. – Warrant? Based on what? -举起来 -搜查令 什么理由啊
[24:03] Based on we have a warrant. 理由就是我们有搜查令
[24:05] Now, everyone get up. 所有人都起来
[24:06] Move with your hands up against that wall. 举着手站到墙边
[24:08] – Come on, now. – Let’s go, let’s go, let’s go. -站起来 -走 快点
[24:10] Come on. 快点
[24:43] Well, well, well, well, well, well, well, well. 看看我找到了什么
[24:51] 27 firearms, Kenny? 27把枪 肯尼
[24:53] We had to put a rush order in to ballistics 为了给所有枪做弹道检测分析
[24:55] to go through ’em. 我们还申请了加速
[24:56] Oh, if it’s too much trouble… 如果太麻烦的话
[24:58] Your boys can give them back to the streets. 你们可以直接把它们送回街头
[25:01] Yeah, I’m guessing there’s a good chance 是啊 我猜其中的一把
[25:02] one of them nines is gonna come back with a body on it… 九毫米手枪 会是某起凶案的武器
[25:06] maybe even Malik’s. 甚至可能是杀马利克的那把枪
[25:08] Don’t know anybody named Malik. 不认识叫马利克的人
[25:09] Yeah, you do. 别装蒜了
[25:10] That’s the kid you shot for snitching. 你以为他告密杀了他
[25:12] Doesn’t ring a bell. 没印象
[25:13] I’m sorry. 抱歉
[25:15] And like I said… those guns are not mine. 我也说了 那些枪不是我的
[25:18] Then how did they wind up in your bar? 那它们怎么会出现在你的酒吧里
[25:20] Not my bar, neither. 那也不是我的酒吧
[25:21] You know… 你知道吗
[25:23] if you guys are gonna trump up some fake-ass charges, 如果你们想给我捏造一些莫须有的罪名
[25:26] go ahead. 请便
[25:28] Or can I go now? 否则我就走了
[25:30] You’re free to go. 你可以走
[25:33] Just don’t go too far. 但别走太远
[25:37] – Yo, Maury. – What? -毛瑞 -怎么了
[25:39] Tell me you got something good. 告诉我你有发现
[25:40] Oh, I do. 没错
[25:41] On the nines, right? 是九毫米枪 对吧
[25:42] No, those are clean, all of them, 不 那些枪都被擦干净了
[25:43] but I found a print on a Beretta 32 但我在贝雷塔32上发现了指纹
[25:46] that was used in a cold-case homicide ten years ago. 是十年前的一起悬案
[25:49] The handle was wiped clean, but the magazine wasn’t. 手柄没有指纹 但弹匣有
[25:52] I got two partial matches and then one solid 12-point match. 找到两个部分匹配和一个完全匹配的指纹
[25:57] 12 points, nice. You get a hit? 完全匹配 不错 找到指纹的主人了吗
[25:58] Yeah. 找到了
[26:01] She’s pretty for a killer, huh? 这个杀手有点漂亮啊 对吧
[26:17] You’re late. 你迟到了
[26:18] It’s almost 10:00. Didn’t think you were coming. 都快十点了 我以为你不来了
[26:25] Did something happen? 发生什么了吗
[26:26] Is it Nathan? Is he okay? 是不是内森 他还好吗
[26:29] Nathan’s fine. 内森没事
[26:31] We’re still trying to track down 我们还在找
[26:32] his grandma in New Orleans. 他住在新奥尔良的奶奶
[26:35] All right, then what’s up? 好 那怎么了
[26:37] You seem preoccupied. 你看上去心事重重
[26:42] We found a bag of guns in Kenny’s bar. 我们在肯尼的酒吧里找到一包枪支
[26:46] One of those guns was used to kill 其中一把枪是十年前
[26:48] a convenience store clerk ten years ago. 便利店店员谋杀案的凶器
[26:52] – Your prints are on it. – I… -枪上有你的指纹 -我…
[26:57] I can explain. 我可以解释
[26:58] Listen… 听着
[27:01] I’m a cop. 我是个警察
[27:03] You talk to me, that’s evidence. 你跟我说的话都是可以定罪的证据
[27:06] Well, I didn’t shoot nobody. 我没有杀人
[27:09] Okay? I swear to God. 好吗 我发誓
[27:11] Cop or not cop, I’m gonna tell you what happened, 不管你是不是警察 我要告诉你事情经过
[27:14] and you can do what you want. 其他的你想怎样就怎样吧
[27:22] I was in the car with Kenny. 那天我和肯尼在车里
[27:25] We were just hanging out, chilling. 我们就是出去逛逛
[27:27] And then he just pulls over in front of a convenience store 突然他把车停在一家便利店门口
[27:31] and says that a guy who works inside owes him some money. 说店员欠他钱
[27:33] So he hops out and then he runs into the store. 然后他跳出车就进了店
[27:37] Two minutes later, 两分钟后
[27:38] I hear “Pop, pop,” and then he hops back in the car, 我听见”砰砰”两声 接着他回来了
[27:41] and we drive off. 我们把车开走了
[27:42] I was in the car the whole time. 我一直都在车里
[27:43] I never even stepped foot in that store. 都没有进那个便利店
[27:45] How did your prints get on the magazine? 那你的指纹怎么在弹匣上
[27:47] ‘Cause Kenny told me to load the damn thing, 因为肯尼让我给枪装子弹
[27:49] so I did it. 所以我就照做了
[27:50] I didn’t even think about it. 我都没多想
[27:52] Look, it sounds stupid, okay? I know. 听着 我知道这很傻
[27:55] But I was 17. 但我才17岁
[27:57] I had no idea he was gonna shoot that guy. 我不知道他会开枪打那个人
[27:59] Doesn’t matter what you think. 你怎么想不重要
[28:02] You were there. 重要的是你在场
[28:04] You were a part of a crime that resulted in a man’s death. 你是导致那个男人死亡的凶案从犯
[28:07] Thinking or not, naive or not, 无论你是不是故意的 或只是太天真
[28:10] that’s felony murder. 这都是重罪
[28:15] I’ve had a smile on my face all day 今天我一整天都很幸福
[28:19] ’cause I knew you were coming here tonight, 因为我知道你晚上会来
[28:21] and we’re sitting here talking about murder 但我们现在却在谈论凶案
[28:23] and fingerprints and Kenny. 指纹还有肯尼的事
[28:24] – It’s just like… – Laila… -就好像是 -莱拉
[28:26] – I’m in a bad dream or something. – Laila, -好象是一场噩梦 -莱拉
[28:28] this is the last thing that I want to be talking about, okay? 这是我此刻最不愿意说的事了 明白吗
[28:31] Trust me. 相信我
[28:34] But I don’t have a choice. 但我别无选择
[28:38] So now what? 那现在怎么办
[28:43] Are you going to arrest me? 你要逮捕我吗
[28:44] Come on. 拜托
[28:50] – So it’s like that, huh? – Like what? -就这样了是吧 -怎样
[28:52] Like as soon as things get tough, 当事情不那么顺风顺水时
[28:54] you hide behind your badge? 你就用警察的头衔脱身
[28:55] Don’t do that. Don’t put this on me. 别这样 别把这事怪在我头上
[28:57] I didn’t ask for this. 我不希望事情变成这样
[28:58] But it came your way, nonetheless. 但不管怎样还是发生了
[29:00] So the question is, what are you gonna do about it? 问题是你现在要怎么做
[29:09] I’m not perfect. I’m not. 我不完美
[29:12] Okay? I made mistakes. 我犯错了
[29:15] I know that. 我知道
[29:17] But for the past nine years, I have been a good person. 但过去九年我一直是个好人
[29:20] A very good person. 一个非常好的人
[29:22] I’ve been at the community center every day, 我每天都去社区中心
[29:26] helping our young people make good decisions. 帮助年轻黑人做出正确的选择
[29:32] The way that I see it…okay, 在我看来
[29:34] me being out here is a good thing. 我是在那做好事
[29:37] I’m keeping young brothers from selling drugs 不让年轻人在街头贩毒
[29:41] and joining gangs and robbing people. 不加入黑帮 偷盗抢劫
[29:45] I’m saving lives. 我在拯救他们
[29:49] So why arrest me for something that I did stupid 为什么要因为我年轻时做的傻事
[29:53] when I was a kid? 而逮捕我呢
[30:02] She was dating Kenny. 她那时在和肯尼约会
[30:04] Doing what he told her to do. 照他的指令做事
[30:06] She stayed right there in the car. 全程她都待在车里
[30:08] Said she had no clue he was gonna pop that dude. 说自己不知道肯尼会杀了那家伙
[30:10] We got nothing linking Kenny to Malik’s murder. 我们没有任何联系肯尼和马利克凶案的线索
[30:14] We gotta use the print. 我们得用这个指纹
[30:16] Force Laila to wear a wire, 让莱拉戴上监听器
[30:18] get Kenny talking about how he killed that clerk. 引诱肯尼说出关于杀死店员的事
[30:20] Felony murder? 可这是重罪
[30:22] She’d have to do some time. 她得做一段时间的牢
[30:23] I know, but… 我知道 但是
[30:26] we gotta get Kenny off the street. 我们得把肯尼抓起来
[30:29] – Sarge– – Let me say something. -警长 -让我说完
[30:30] The clerk who took two in the chest, 店员胸部中了两枪
[30:33] did he get a free pass? 对他来说公平吗
[30:36] – That was ten years ago. – Yeah. -但那是十年前的事了 -是啊
[30:39] Ten years of hell for the victim’s family. 对受害者家属来说是十年的煎熬
[30:43] Waking up every day thinking about 每天起来都在疑惑
[30:44] what happened to their father. 自己的父亲究竟怎么了
[30:46] Their husband. Their son. 自己的丈夫 自己的儿子究竟怎么了
[30:52] Is there something else I need to know about you and Laila? 你和莱拉还有发生了什么事吗
[31:00] Yeah. 是的
[31:03] We got together the other night. 那天晚上我们睡了
[31:07] Then you gotta walk away from this, Kev. 那你不能再参与这案子了 凯文
[31:10] Now. 立即生效
[31:12] Understand? 明白吗
[31:14] No more communication of any kind. 不能再有任何形式的联系
[31:28] Okay. 好
[31:32] Help us get Kenny to confess to murdering that clerk, 帮我套出肯尼杀死店员的话
[31:35] agree to testify to that effect in court, 并答应在庭上指证他
[31:39] and you may not do any time. 你也许不用坐牢
[31:41] Are y’all crazy? 你们都疯了吗
[31:45] Kenny’s not stupid. 肯尼又不傻
[31:46] I can’t just walk up to the man and say, 我不可能直接过去问他
[31:49] “Hey, remember the night you murdered that clerk?” “你还记得自己一枪崩了店员的事吗”
[31:51] Laila, I’m trying to help you, okay? 莱拉 我是想帮你
[31:55] But to do that, you gotta help us. 但在此之前 你得先帮我们
[31:59] Come on, help us get Kenny off the street 帮我们把肯尼关起来
[32:01] once and for all. 一劳永逸
[32:02] Y’all, this is wrong. 这是不对的
[32:03] And Mr. Undercover too. He knows this is wrong. 卧底先生也知道这不对
[32:06] He’s just too afraid to do anything about it. 他只是太怂不敢做什么
[32:12] Where is he anyway? 他现在在哪
[32:15] Is he hiding in the bathroom like a little punk-ass bitch? 像个胆小鬼一样躲在厕所里吗
[32:19] Officer Atwater’s been assigned to another case. 阿特沃特警员还有别的案子
[32:27] Of course he has. 当然了
[32:30] ‘Cause there’s nothing left to do, right? 因为这案子已经不需要他了 对吧
[32:35] He got me to help. 他说服我帮你们
[32:37] Got me into his bed. 又把我骗上床
[32:41] And then he buries me for something I didn’t even do. 现在为了一件我没做过事要让我坐牢
[32:53] I saved this punk’s life, and he does this. 我救了那混蛋的命 他就这么回报我吗
[32:58] For real? 真的吗
[33:02] I should have let Kenny know he was a cop… 我真该告诉肯尼他是个警察
[33:08] And let him kill his ass. 让肯尼直接毙了他
[33:22] Got it? 明白了吗
[33:27] Hey, can I get a minute? 能给我一分钟吗
[33:28] Yeah, we got some equipment to load. 行 我们去装设备
[33:39] There’s really nothing I can say, 除了对不起
[33:42] other than I’m sorry. 我没有别的话可说
[33:44] I didn’t want for this to happen. 我也不希望这样
[33:46] But you didn’t do anything to stop it, either. 但你也没做什么阻止这事发生
[33:51] It’s not that easy, Laila. 事情没那么简单 莱拉
[33:53] You’re right. 你说得没错
[33:55] It required you to have some courage. 这需要勇气
[34:02] – You don’t understand– – No, sure, I do. -你不明白 -不 我明白得很
[34:06] You one of those brothers that like to straddle the line. 你是那种见风使舵的人
[34:10] You pick and choose when to be black 只在你方便的时候做黑人
[34:12] and when to be blue. 在适当的时机表现悲伤
[34:16] What about Nathan? 内森会怎样
[34:18] You gonna screw him over too? 你也要利用他吗
[34:19] Is that your thing? Is that what you do? 这就是你做事的方法吗
[34:21] You screw over your own kind? 利用自己人
[34:32] Yo, Nathan. Come on, man. 内森 来吧 兄弟
[34:34] Found your grandma. She can’t wait to see you. 我们找到你奶奶了 她迫不及待想见你
[34:35] Let’s get up out of here. Come on. 我们离开这吧 来
[34:37] No, man. I ain’t leaving. 不 我不走
[34:40] We already talked about this. 我们已经谈过这事了
[34:42] Can’t go. I need to stay here. 我不能走 得留下
[34:44] Help my aunt. 帮帮我姨
[34:45] What are you talking about? 你在说什么
[34:47] Kenny’s people broke into my aunt’s house last night. 肯尼的人昨晚闯入我姨家了
[34:51] Tore it apart, wrote all kinds of nasty things on the walls. 弄得一片狼藉 写了很多不堪入目的话
[34:53] Okay, well, I’ll send somebody over there to check on her, 行 我派人去看看她
[34:54] but you gotta get your ass up out of here, man. 但你得赶紧起来离开这
[34:56] Man, wherever I go, Kenny’s gonna track me down. 老兄 无论我去哪 肯尼都会找到我
[34:59] Okay, so I might as well just stay here. 那我不如就待在这
[35:01] You’re a boy. All right? 你还是个孩子 明白吗
[35:03] That means that you can go to another city 这意味着你能去个新城市
[35:05] – and start all over. – I can take care of myself. -重新开始 -我能照顾自己
[35:07] Look, dude, I’m not going nowhere. 听着 老兄 我哪也不去
[35:09] All right? So you might as well just– 明白吗 你不如就
[35:11] just lock me up or just let me go. 把我关起来或随我去吧
[35:15] If that’s what you want. 如果你这么想的话
[35:27] Hey, all right, look at me. 好了 看着我
[35:29] The distress word is “Voight.” 安全词是”博伊特”
[35:30] If anything goes bad, just say the word, and we’ll bust in. 如果事情变糟 就说安全词 我们就冲进来
[35:33] I got it. 明白
[35:35] All you gotta do is get Kenny to incriminate himself, okay? 你只需要让肯尼说出能定他罪的话就行 明白吗
[35:37] Just get him talking about the robberies– 让他说关于抢劫
[35:39] I said I got it. 我说了我知道了
[35:41] Okay, you good? 行 准备好了吗
[35:44] All right. Go, go, go, go, go. 好 去吧
[36:02] Hey, you. Where Kenny? 老兄 肯尼在哪
[36:04] Hey, girl. Don’t know. 不知道
[36:06] Check the back office. 看看后面的办公室
[36:08] Just play it cool. 随意点就好
[36:09] Kenny, you in there? 肯尼 你在吗
[36:12] Oh, God. 天哪
[36:14] Voight! Voight! 博伊特 博伊特
[36:19] – Voight! – Laila. -博伊特 -莱拉
[36:20] Police. Put your hands on the bar. 警察 把手放在吧台上
[36:21] Don’t move. Put your hands on the bar. 别动 把手放在吧台上
[36:24] Laila. 莱拉
[36:28] It’s all right. What happened? 没事了 发生什么了
[36:30] I don’t know what happened. 我也不知道
[36:32] He was like that when I walked in. 我进来时他就这样
[36:34] All right. It’s okay. 好 没事的
[36:38] It’s okay. 没事了
[36:39] He’s cold. 尸体已经凉了
[36:41] Come on. 走吧
[36:46] Yo, Laila okay? 莱拉还好吗
[36:47] Yeah, she’s all right. 她没事
[36:48] Tech said Kenny’s been dead for three hours. 鉴识科说肯尼已经死了三小时
[36:50] Bartender claims he didn’t see anything. 酒保说他什么也没看到
[36:52] We know who did it? 我们知道凶手是谁吗
[36:53] No, but I’m guessing there’s a lot of contenders. 不 但我猜候选名单肯定很长
[36:55] Any evidence? 有证据吗
[36:56] Just two nine-millimeter shell casings on the floor. 只有两个九毫米的弹壳
[36:59] – That’s about it. – That’s not our problem. -没别的了 -这不是我们的问题了
[37:01] Homicide’s taking the case, so pack up any loose ends. 凶案组接手这案子了 我们整理下
[37:04] – Let’s get out of here. – Copy that. -离开这吧 -收到
[37:05] Wait, Kev. 等等 凯文
[37:07] Hang on a sec. 等一会
[37:10] What’s up? 怎么了
[37:13] Excuse me? 你说什么
[37:16] You gotta be kidding me. 你跟我开玩笑呢吧
[37:18] What? No. 什么 不
[37:20] Listen, there is always something you can do about it. 听着 肯定还有别的办法
[37:24] Let me tell you something, next time you need a favor, 这样吧 下回你需要帮忙时
[37:27] don’t bother asking me. 别来找我
[37:29] Yeah. I gotta go. 我得挂了
[37:40] Kevin… 凯文
[37:44] it’s the ASA… 是助理检察官…
[38:04] Look, with Kenny dead, there is no trial. 听着 肯尼死了所以不会有庭审
[38:09] The ASA is not willing to be as… 助理检察官不愿意
[38:13] as lenient. 宽大处理
[38:16] What does that mean? 什么意思
[38:19] It’s gonna be three years. 你得坐三年牢
[38:23] Said that’s the best they can do. 他们说不能再少了
[38:26] I’m sorry. 很抱歉
[38:27] Jenna. 詹娜
[39:19] Kenny’s dead. 肯尼死了
[39:23] He killed Malik for no reason. 他无缘无故就杀了马利克
[39:26] And he was gonna kill me too, so– 他也会杀了我
[39:28] so I did what I had to do. 我只能杀了他
[39:37] Give me the gun. 把枪给我
[40:01] So what, you gonna arrest me now? 怎么 你要逮捕我吗
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme