Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:11] You think there’s a kid in Kenny’s crew 肯尼那伙人里有人
[00:13] that’s over the age of 17? 超过17岁了吗
[00:14] More like 15. 我觉得都没超过15岁
[00:18] Yo, we got eyes on our boys on the block, if y’all are ready. 我们盯着街上的目标 你们好了就行动
[00:21] Copy. Shutting down now. 收到 现在关机
[00:26] – This one mine. – What’s up, Malik? -这个我来 -马利克 怎么样啊
[00:27] What’s up, girl? Looking fine, as usual. 美女好吗 看着还是那么正啊
[00:30] You know she’s with me, right? 她是我马子 你知道吧
[00:31] Yeah, for now, son. For now. 现在是 小子 现在是
[00:33] All right, all right. 行了
[00:34] All right, so what you all need? 你们想要什么
[00:35] The usual? 跟以前一样
[00:36] Actually, we need a little extra today. 实际上 今天我们要多来一点
[00:37] We have friends up in Lakeview 我们湖景的朋友
[00:38] that had a taste of the good stuff, 尝了这个好东西
[00:40] want a little more. 想多要一点
[00:45] How much extra weight we talking? 你们想多要多少呢
[00:47] 100 grams. 一百克
[00:48] I don’t usually carry that much product on me, 一般来说我不会带这么多货在身上
[00:50] so I’ma need to do a little wheelin’ and dealin’. 所以我得开车去拿点货
[00:52] We talking straight packed or powder? 你说的是包好的还是散货
[00:54] Oh, packed up for sure. 当然是包好的
[00:55] Okay, I can make that happen. 行 包在我身上
[00:57] Meet me at Division Street, 我们迪威臣街见
[00:58] One Stop parking lot, at 4:00 P.M. 下午4点 一站式停车场
[01:00] – All right. – We can make that happen. -好 -包在我们身上
[01:02] And look, feel free to come solo, baby. 宝贝 非常欢迎你一个人来
[01:04] Hey, I heard that. 我可听见了
[01:05] Yeah, it was meant for you to hear. 就是让你听见的
[01:07] Watch yourself. 小心点
[01:08] We’ll see you later. 回头见
[01:11] All right, kid took the bait. 好的 那小子上钩了
[01:16] Downside to using child labor: inexperienced. 用童工的坏处 缺乏经验
[01:27] It’s five o’clock. 都5点了
[01:29] For a dealer, being an hour late is actually considered early. 对毒贩子来说 晚一个小时算早的呢
[01:32] You guys got anything? 你们那有什么动静吗
[01:34] Nothing so far. 目前没有
[01:36] Should’ve had Upton do the deal alone. 真应该让厄普顿一个人来交易
[01:38] Kid’s got eyes for her. 那小子迷上她了
[01:41] Units in 21, we’re getting multiple calls 21分局各小队注意 接到多个报警电话
[01:43] of shots fired at 3852 South on Wells. 威尔士南街3852号有枪声
[01:46] Jay, did you hear that? 杰 听见了吗
[01:46] We just got a call over the zone. 这一片接到报警电话
[01:48] Shots fired two blocks away. We’re gonna take it. 两个街区以外有枪声 我们要去处理
[01:58] This is the site here. 就是这里
[02:05] How we look, Ruz? 怎么样 鲁塞克
[02:07] We’re good. We’re good. 没事 没事
[02:17] Body. 有人倒下
[02:22] Hold on. Call it in! 撑住 请求支援
[02:23] 5021 Ida. Roll an ambulance. 我是5021I 派辆救护车来
[02:25] Hang on, bro. Okay? 撑住了 兄弟
[02:27] Hang on. Help is coming. 撑住 救援马上就到
[02:29] Malik. Malik! 马利克 马利克
[02:36] Malik! 马利克
[02:43] Ain’t got a pulse. He’s gone. 没有脉搏了 他死了
[02:53] Just a dumb kid, man. 真是个傻孩子
[03:00] Kid took two to the chest. 这小子胸部中两枪
[03:02] Found two nine-millimeter rounds right next to the body. 尸体旁发现两枚九毫米弹头
[03:04] Signs of a struggle? 有搏斗的迹象吗
[03:05] No, just took two and dropped right where he stood. 没有 挨了两枪然后倒在刚才我们站的那地方
[03:08] – Weapon? – Nothing recovered so far. -武器呢 -目前没发现
[03:10] Been doing surveillance on this block for weeks. 近几周都在这一带监视
[03:12] This is a known re-up spot for Kenny’s corner boys. 这里是肯尼的小混混们补充毒品的地方
[03:14] DOA was actually a kid we were supposed 死者实际上是我们今晚准备
[03:16] to meet up with tonight. 接头的人
[03:17] All right, so the kid asks for more weight. 孩子要更大的分量
[03:19] Kenny gets spooked that he might be snitching, 肯尼可能怀疑他告了密
[03:20] so he shoots him. 于是就开枪打死了他
[03:21] We have two witnesses that saw a boy 有两个目击者说
[03:23] running away from the construction site 枪响后看见有个小孩儿
[03:24] moments after the shots were fired. 从工地跑出来
[03:26] And the physical description 外貌特征
[03:26] matches Nathan, Malik’s sidekick. 与马利克的跟班内森一样
[03:28] Well, maybe he’s the shooter. 有可能他就是开枪的人
[03:30] Or he’s a friend that saw the shooter and he ran like hell. 也许他看见了凶手 于是夺命而逃
[03:32] Well, either way, he’s our only lead, 不管怎么样 他是我们唯一的线索
[03:34] so let’s find him fast. 所以要尽快找到他
[03:39] Nathan Hawkins, 15 years old. 内森·霍金斯 十五岁
[03:39] 迈克尔·柯林斯 毒品分销
[03:41] Dropped out of school a year ago 一年前辍学后
[03:41] 犯罪组织架构图 毒枭 高级别目标 已通知缉毒局
[03:42] to start slinging dope for Kenny Armstrong. 开始为肯尼·阿姆斯壮分销毒品
[03:44] Yeah, he has one arrest on his record. 有一个被捕记录
[03:45] It’s for a delivery charge three months ago. 三个月前因为毒品运输被指控
[03:47] Any idea where he might be hanging out? 知道他一般在哪儿出没吗
[03:49] His last known address was his mom’s apartment in Austin. 他最近的地址是他妈妈在奥斯丁的公寓
[03:51] But she OD’d a year ago around the time 但是一年前她吸毒过量死了
[03:52] he started dealing. 差不多在那时他开始贩毒
[03:53] Okay, father? 父亲呢
[03:54] Uh, been behind bars for the last decade. 过去十年一直在服刑
[03:56] Who bailed him out when he got busted? 那他被抓后是谁保他出来的
[03:58] That would be Sarah Washington, 是莎拉·华盛顿
[03:59] Nathan’s aunt. 内森的姨
[04:00] All right, so find an address. Check it out. 那就找到她的地址去查查
[04:13] Hey, Dr. Appelbaum. 阿佩尔鲍姆医生
[04:14] Thanks for getting back to me so quickly. 谢谢你这么快就答复我
[04:16] Look, uh, I was hoping you could call me in a refill. 我希望你能帮我再开点药
[04:20] I ran out, and my shoulder’s still killing me. 我的药吃完了 但肩膀还是痛得要命
[04:24] What? 什么
[04:25] Eight days? 八天
[04:26] No, no, no, no, no. 不不不 不行
[04:27] That’s not gonna work. I need more tonight. 这绝对不行 我今天晚上就要
[04:34] How you doing, ma’am? I’m Officer Atwater. 女士 你好吗 我是阿特沃特警官
[04:36] This is Officer Ruzek. 这位是鲁塞克警官
[04:37] Are you Sarah Washington? 你是莎拉·华盛顿吗
[04:39] What y’all boys need? 你们有什么需要吗
[04:41] We’re looking for your nephew, 我们要找你外甥
[04:42] Nathan Hawkins. Does he live here? 内森·霍金斯 他住这里吗
[04:44] He does, but he’s not home. 他住这里 但他不在家
[04:46] When was the last time you saw him? 你上次见他是什么时候
[04:48] This morning. 今天早上
[04:49] Okay, would you mind if we took a look around his room? 好的 你介意我们看看他的房间吗
[04:55] Y’all got five minutes. 给你们五分钟时间
[04:57] Yes, ma’am. 是 女士
[04:58] Down the hall. 顺着客厅走到底
[05:00] In the back. 就在后面
[05:10] Man, dude. 老天 兄弟
[05:12] Look at this place. 看看这个地方
[05:13] No wonder kids like Nathan 难怪内森这样的孩子
[05:15] end up working for guys like Kenny. 会为肯尼那样的家伙工作
[05:17] Mom’s dead, dad locked up. 妈妈死了 爸爸被抓
[05:20] Working those corners is probably 在街角贩毒可能是
[05:21] the most stable thing in that boy’s life. 这孩子一生中最安稳的事情了
[05:26] Ah, there’s a POD camera across the street. 街对面有个监控摄像头
[05:29] Maybe something from that, yeah? 也许能拍到点什么 对吧
[05:35] Okay, there’s Nathan. 看 那是内森
[05:36] All right, so that’s time-stamped 5:45, 是的 当时是5点45
[05:38] 45 minutes after Malik was killed. 马利克被杀后45分钟
[05:40] – Let’s keep going. – Okay. -接着放 -好
[05:44] Freeze right there. 在这暂停
[05:46] There’s Nathan right there. Passenger side window. 那是内森 副驾这边的窗户
[05:48] Yeah. Who’s she? 是的 她是谁
[05:50] Where’s she going? 她要去哪里
[05:52] Okay, bro, 好的兄弟
[05:53] let’s see if we can get facial rec on the driver. 我们对驾驶员做个面部识别 看结果如何
[06:06] – Check around back? – Yeah. -绕到后面去看看 -好
[06:12] Back the hell up now! 退后 马上
[06:15] – What are you doing? – Yo, we’re CPD. -你在干什么 -芝加哥警署
[06:16] – We’re CPD. – Put that gun down. -芝加哥警署 -把枪放下
[06:18] Let me see your badge. 给我看看你们的警徽
[06:19] Okay, I’ll show you the badge, 好 我会给你看警徽
[06:20] but I need you to put that gun down. 但你得把枪放下
[06:22] I will when you show me your badge. 你给我看警徽我就放下
[06:24] There it is right there. You see that? 在这里 看到了吗
[06:25] We are cops, okay? 我们是警察 好吗
[06:27] Put the gun down. 把枪放下
[06:30] Now, you leave that gun inside. 马上把枪放在房间里
[06:31] You meet us out front. 然后到前门见我们
[06:33] All right? Right now. 明白吗 马上
[06:34] Yeah. 行
[06:38] Get your hands out of your pockets and come here. 把手从口袋里拿出来然后走过来
[06:41] Come right here. 到这里来
[06:42] Keep ’em up. 把手举起来
[06:46] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么回事
[06:51] Pull a gun on the cops? 竟然拿枪指着警察
[06:52] Well, how the hell was I supposed to know? 我怎么知道你们是警察
[06:53] It’s not like you sent a resume ahead of time. 你们又没提前送简历过来
[06:55] All I saw was two dudes walking up on my house. 我只看到两个大男人突然出现在我家门口
[06:57] Is this necessary? 有必要这样吗
[06:58] Yeah, you just pulled a gun on us. 是的 你刚才拿枪指着我们
[07:00] All right? 还记得吗
[07:03] Is it registered? 枪登记过了吗
[07:04] It sure is, and I can show you the permit. 当然 我可以给你们看许可证
[07:06] Okay. Do you know anybody by the name of Nathan Hawkins? 好吧 你认识叫内森·霍金斯的人吗
[07:10] Yeah. 认识
[07:11] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[07:14] I don’t know. Two, three weeks ago. 我不知道 两三周前吧
[07:15] Wrong answer. 回答错误
[07:16] Next wrong answer, we’re gonna bring you in, 再答错一次 我们就会把你带回去
[07:17] and we’re gonna start writing up paper. 而且我们会记录在案
[07:19] Last chance, Laila. 最后一次机会 莱拉
[07:22] Why the hell do you know my name? 你们怎么知道我的名字
[07:23] Because you are a suspect in a murder investigation. 因为你是一起谋杀案的嫌疑犯
[07:26] That’s why we know your name. 所以我们知道你的名字
[07:26] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[07:28] We’re talking about how we have a video 我们有监控录像显示
[07:30] of you and Nathan Hawkins riding in your car– 你和内森·霍金斯在一起 开着你的车
[07:31] this car–this afternoon. 就是这辆车 就在今天下午
[07:34] No, I think you got the wrong person. 不 我想你们找错人了
[07:37] I think we should bring her in. 我觉得我们应该把她带回去
[07:38] Why? What’d I do? 为什么 我做什么了
[07:40] What’d you do? 你做什么了
[07:41] You helped your friend Kenny Armstrong 你协助你朋友肯尼·阿姆斯壮
[07:42] kill Nathan Hawkins. 谋杀了内森·霍金斯
[07:44] You think I’d kill Nathan? 你觉得我会杀内森
[07:45] Then prove us wrong, Laila. Where is he? 那就证明我们错了 莱拉 他在哪里
[07:47] He’s right here. 他在这里
[07:50] – Nathan. – You guys got it all wrong, all right? -内森 -你们彻底搞错了 好吗
[07:53] Laila’s not trying to kill me, all right? 莱拉没有想杀我 知道吗
[07:55] She’s trying to help me. 她是想帮我
[08:04] Man, I ain’t saying nothing to y’all. 兄弟 我什么也不会说的
[08:06] Not gonna say anything? 什么也不说
[08:06] Come on, man, what happened? 拜托 兄弟 发生了什么
[08:08] You and Malik, you get into an argument? 你和马利克吵架了吗
[08:09] He steal from you? He screw your girlfriend? 他偷你东西了 还是睡了你女朋友
[08:10] – What? – Man, not even close. -到底是什么 -你猜的太离谱
[08:13] Okay? Malik was my boy. 马利克是我的兄弟
[08:15] All right? We were tight. 我们关系很亲密
[08:18] I’d never hurt him, man. Never. 我永远从不会伤害他
[08:19] Okay, you didn’t do it. 好吧 不是你干的
[08:22] Who did, Nathan? 那是谁干的 内森
[08:26] Don’t know. 不知道
[08:27] Look, we all know what’s going on here, okay? 我们都知道发生了什么
[08:31] We know that Malik asked Kenny for some more weight. 我们知道马利克向肯尼要毒品
[08:33] So Kenny thought that Malik was snitching, 所以肯尼觉得马利克在告密
[08:35] so he killed him. 所以把他杀了
[08:36] He thinks you are too. 他觉得你也是
[08:38] Right? Thinks you’re snitching? 对吗 觉得你在告密
[08:40] But I’m not. 但是我没有
[08:42] Malik wouldn’t either. 马利克也没有
[08:43] Doesn’t matter, if Kenny thinks you are. 如果肯尼认为你干了 那就无所谓了
[08:45] Kenny thinks you are, he’s gonna kill you too. 他认为你是叛徒 他会把你也杀了
[08:50] Look, Nathan. 听着 内森
[08:52] Look at me for a second. 看我一眼
[08:54] That’s why you went to Laila’s, right? 这就是你去莱拉家的原因 对吗
[08:57] That’s why you went to Laila’s. 这就是你去莱拉家的原因
[08:58] You were looking for a place to hide out. 你想找一个藏身之所
[08:59] Look, bro, we just need your help. 听着 兄弟 我们需要你的帮助
[09:01] Okay, we don’t care that you sell drugs. 我们不关心你贩毒
[09:03] We don’t care, bro. Not at all. 我们完全不关心
[09:05] We just need to know if you saw who did the murder. 我们只想知道你看没看见凶手
[09:07] – That’s all. – I didn’t. -仅此而已 -我没看见
[09:08] – Don’t lie to me. – Man, I’m not. -别对我说谎 -我没有
[09:12] Did Nathan see who shot Malik? 内森看见谁杀了马利克吗
[09:14] No, but he knows it was Kenny. 没有 但他知道是肯尼
[09:16] Hell, my five-year-old niece knows it’s Kenny. 我五岁的侄女都知道是肯尼
[09:18] Okay, so let me get this straight. 让我理下头绪
[09:20] You run with Kenny Armstrong, but at the same time, 你为肯尼·阿姆斯壮卖命 与此同时
[09:22] you protect kids from getting shot by him? 你又保护他的手下不被他杀 是吗
[09:24] I don’t run with Kenny or anybody else. 我不为肯尼或其他人卖命
[09:28] Now, we used to be a thing, 我们以前是一对
[09:29] but I’ve been out the game for nine years. 但我已经金盆洗手九年了
[09:33] I haven’t gotten as much as a parking ticket. 这些年我连罚单都没收到过
[09:34] So don’t lump me up with Kenny 所以别把我和肯尼
[09:36] or any other punk-ass gangbanger I grew up with. 或其他和我一起长大的渣滓混为一谈
[09:40] Why the change? 发生什么了
[09:42] I grew up. That’s why. 我长大了 就这样
[09:47] We all make mistakes when we’re young. 我们年轻时都犯过错误
[09:51] Even you, Detective. 你也一样 警探
[09:57] She’s a tough chick. 她是个坚强的人
[09:58] Yeah. Smart too. 也很聪明
[09:59] Nathan’s lucky to have her in his life. 内森遇到她很幸运
[10:01] Yeah, we’ll see about that. 咱们走着瞧
[10:03] Come on, Kev. You and me. 凯文 咱俩走
[10:05] – You and me what? – Come on. -咱俩干嘛去 -走吧
[10:12] All right, Ms. Davis. You’re free to go. 戴维斯女士 你可以走了
[10:14] Okay, good. Now, what about Nathan? 很好 那内森呢
[10:16] Can I take him home too? 我能把他也带回家吗
[10:19] We’re charging him with heroin distribution. 我们要指控他贩卖海洛因
[10:21] What? Heroin distribution 什么 就因为他蹲在角落里数零钱
[10:23] for slinging dime bags on the corner? 你们就要指控他贩卖海洛因吗
[10:25] Well, if he agrees to cooperate in the murder case, 如果他同意协助我们调查谋杀案
[10:28] we might be able to cut him a break. 我们可能会放他一马
[10:29] But he didn’t see anything. 但他什么都没看到
[10:31] Well, that doesn’t mean he can’t wear a wire. 这不代表不能在他身上装窃听器
[10:34] That boy has a target on his back the size of Soldier Field 这个孩子是个巨型活靶子
[10:36] and you want him to wear a wire? 你居然想在他身上装窃听器
[10:39] Kenny will kill his ass in ten seconds flat. 肯尼十秒以内就会把他弄死
[10:42] Well, God doesn’t give with both hands. 鱼和熊掌不能兼得
[10:44] Nathan is a good boy. 内森是个好孩子
[10:45] He is a scared-ass little kid with no place to go, 他只是个吓坏了 无家可归的小孩子
[10:49] and it is your job to help him. 帮助他是你的工作
[10:51] Listen, it’s my job to arrest Malik’s killer, 我的工作是抓捕杀死马利克的凶手
[10:54] Kenny Armstrong, 肯尼·阿姆斯壮
[10:55] your ex-boyfriend. 你的前男友
[10:57] Right now, Nathan is my best shot at doing that. 现在内森是帮我抓住他的最佳人选
[11:00] Introduce me to Kenny. 把我介绍给肯尼
[11:04] Right? We know his crew meets at his crib. 我们知道他家是团队的据点
[11:06] Find a way to get me in there. 想办法把我弄进去
[11:09] So I can plant the wire. 这样我能布置窃听器
[11:18] Okay, then you gotta promise me 好吧 那你们要向我保证
[11:20] that you’re gonna get Nathan out of Chicago fast. 尽快把内森送出芝加哥
[11:25] Deal. 成交
[11:33] I got you, man. 没事的 兄弟
[11:35] All right. 来吧
[11:37] You ain’t gonna be here too long. 你不会在这里待太久
[11:39] Long as it takes for us to find somebody to take you in. 等到我们找到领养你的人后就走
[11:44] You got anybody we can reach out to outside the state? 你有州外的亲戚吗 我们能帮你联系
[11:46] Anywhere you wanna go? 你想去什么地方吗
[11:49] No, I’m not interested in leaving. 不 我不想走
[11:52] Hey, come on, man. I dig it. 拜托 小子 我喜欢你这态度
[11:57] Listen, man, I get it. 小子 我理解你
[11:59] Moving is rough, but you might actually like a new city. 搬家很难受 但或许你会喜欢新城市
[12:02] My little brother had to relocate to Texas. 我弟弟搬到了得州
[12:04] He wasn’t feeling it at first. 他一开始很不习惯
[12:06] Digs it now. 现在爱得不得了
[12:10] My cousin. 我表哥
[12:13] He’s older. 他比我大点
[12:14] He lives in Atlanta. 住在亚特兰大
[12:16] I ain’t seen him in a while, 我好久没见过他了
[12:16] but he’s always been nice to me. 但他一直都对我很好
[12:18] Okay. 好的
[12:20] Track cuz down. 我们会找到他
[12:22] – All right. – Thanks. -就这样 -谢了
[12:25] Yo, you leavin’? 你要走了吗
[12:27] Yeah, man, I gotta get to a birthday party. 是啊 我得去参加生日派对
[12:30] But you’re all set. 但你很安全
[12:32] We got a police officer at the door. 门外有警察守着
[12:34] They got you. 他们会保护你
[12:37] You’re good. 不用担心
[12:47] How you feel? 你感觉怎么样
[12:50] – I’m cool. – Cool? Good. -我挺冷静 -冷静 很好
[12:51] So what’s this, a first date? 这算什么 第一次约会吗
[12:53] First date? 第一次约会
[12:54] To a 60-year-old’s birthday party? 就参加60岁生日派对
[12:56] No, I don’t think so. 我觉得不行
[12:57] Okay, a few months, then. 好吧 那交往几个月了
[13:01] Make it look real, right? 假戏真做 对吧
[13:21] Laila, good to see you, baby. 莱拉 见到你真好 宝贝
[13:25] So glad you’re here to help me celebrate. 你来帮我庆祝我很高兴
[13:28] Look at you, girl. 瞧瞧你 妹子
[13:30] Damn, just as beautiful as ever. 一如既往地美丽动人
[13:32] Hey, Kenny. 肯尼
[13:33] – Thanks for coming. – Yeah. -谢谢你来 -不客气
[13:35] You know Mama always liked you more than me. 你知道妈一直都更偏爱你
[13:36] Yeah. Hey, y’all. 给你们介绍一下
[13:38] This is my friend Keith. 这是我朋友基思
[13:45] Hey, what’s good, man? 你好啊 兄弟
[13:47] Nothing much. 还行吧
[13:49] Make sure y’all go and get some of that pork, you know? 你们记得去吃点猪肉
[13:52] I brought it in from St. Louis. 我从圣路易斯弄来的
[13:54] I actually like how that cobbler looks. 其实我更喜欢那个水果馅饼
[13:56] Best peach cobbler in the city. 城里最好的桃子馅饼
[13:57] You kidding. 真的吗
[13:58] Better get inside before it’s all gone. 趁着没被吃完赶紧进屋拿吧
[14:00] Okay, I can do that. You need anything? 好的 你要点什么吗
[14:02] All right. 好
[14:04] – Happy birthday, Mama. – Thank you, baby. -生日快乐 老妈 -谢谢你 宝贝
[14:45] How’s it going in there? 里面情况如何
[14:47] Pretty good. Found Kenny’s man cave. 挺好的 发现了肯尼的老巢
[14:49] Seems like a good place to do some talking. 这地方看起来适合谈话
[14:56] Okay. 好了
[15:02] Wait. I’ll be right back. 等一会 我马上回来
[15:03] – Cool. – All right. -好 -好的
[15:10] It’s been a while, Laila. 好久不见 莱拉
[15:12] Thought you were trying to avoid me. 我以为你在躲我呢
[15:15] Just been busy, 一直很忙而已
[15:16] you know, down at the center. 在中心那边
[15:18] Yeah, I heard about that. 我听说了
[15:20] Yeah, you working with the kids, right? 你的工作是帮助孩子们 对吗
[15:23] You know, I got a lot of respect for that. 我很尊敬这点
[15:26] How ’bout I make a donation to the cause, you know? 不如我也做点贡献吧
[15:29] No. No, I’m cool. 不 不用了
[15:32] No offense. 无意冒犯
[15:33] I just wanna keep this thing legit. 我不想要脏钱
[15:36] Yeah, the choice is yours. 行 你做主
[15:38] But thanks for offering. 不过还是谢谢你有心
[15:40] Hey, yo, Marlo. 马洛
[15:44] Yo, keep these fools out of my basement. 别让这些蠢货进我的地下室
[15:46] Yeah, all right. 好的
[15:47] Mama, I’m gonna grab a drink. 老妈 我去拿杯喝的
[15:49] Can I get you something? 你想要点什么吗
[15:50] – I’m good, sweetie. – Okay. -不用了 亲爱的 -好的
[15:59] Okay, let me know when you got a visual. 能看到了就告诉我
[16:02] We’ve got eyes. 能看到了
[16:06] 莱拉 有摄像头 赶快出去
[16:15] Who the hell are you? 你是什么人
[16:18] Let’s not get worked up, okay? 别激动 好吗
[16:20] What you doing down here? 你在这里干什么
[16:21] – I got lost. – You got lost? -我迷路了 -你迷路了
[16:23] Let me get back to the party. 我这就回派对去
[16:33] All right. Come on, fellas. 拜托了 伙计们
[16:33] There’s no need to play with guns, okay? 没必要动枪 好吗
[16:35] I said, what you doing down here? 我问你 你在这里干什么
[16:37] I told you, I was looking around and I got lost, okay? 我说了 我随便逛逛然后迷路了 好吗
[16:39] Nah, bro. You see, I just met you. 不对 兄弟 虽然我刚认识你
[16:46] And the way I see things, man, that just don’t feel right. 但我感觉有点不对劲
[16:50] – We gotta get in there now. – Okay, wait. Give him a sec. -我们现在就得进去 -等等 给他点时间
[16:51] He still hasn’t used the safe word. 他还没说安全词
[16:52] I understand that, Kenny. Okay? 我明白 肯尼 好吗
[16:54] I should have asked your permission first. 我应该先征得你的同意
[16:56] I didn’t mean no disrespect, man. 我无意冒犯 兄弟
[16:57] Yeah, you should’ve. 你是该征得同意
[17:01] So I’ma ask you one more time. 那么我再问你一次
[17:04] Why you down here, Keith? 你来这里干什么 基斯
[17:08] Laila told me about your ’96 ball, man. 莱拉跟我说了你的96年篮球 兄弟
[17:12] ’96 Bulls, come on, that’s my favorite team of all time. 96年公牛队 那是我最喜欢的球队
[17:15] – I had– – Baby, that you? -我一定得… -宝贝 是你吗
[17:16] – Yeah. – Where the hell you been? -是我 -你去哪了
[17:18] Down here talking to Kenny. That’s all. 在这和肯尼说话 没事
[17:19] What’s going on? 怎么回事
[17:21] Why’s he got a gun in his hand? 他怎么拿着枪
[17:22] We’re here chatting with your new man. 我们在和你的新男人聊天
[17:24] Put the gun away before you hurt someone. 赶紧把枪收起来 免得伤到别人
[17:26] Hey, listen. It’s okay, baby. 听我说 没事的 宝贝
[17:27] It was just a misunderstanding, that’s all. 只是一场误会 没事
[17:29] I should have asked for permission first. 我应该先征得同意
[17:30] Permission to do what? 征得什么同意
[17:32] Check out his ’96 ball. 去看他的96年篮球
[17:35] You left a party to come look at that crap? 你离开派对就是为了去看那破玩意
[17:37] You crazy? 你疯了吗
[17:40] I knew I shouldn’t have told you about this ball. 我就知道我不该和你提到这个球
[17:41] – Come on, let’s go get– – No, no, no, no, not yet. -我们走 -不不不 还不行
[17:42] What you mean, “Not yet”? 什么叫还不行
[17:44] You ain’t never been down here before. 你之前从来没来过这里
[17:46] And I just got that ball last week. 我上周才得到这个球
[17:49] Which means the two of y’all are lying about something. 这说明你们俩肯定有什么事瞒着我
[17:54] How you know about this, Laila? 你怎么知道的 莱拉
[17:56] How you think? 你觉得呢
[17:59] Your mama. 你妈妈
[18:01] She always joking about how stupid you are 她总拿这些事开涮你
[18:03] spending all your money on this nonsense. 说你太蠢把钱都花在这种没用的东西
[18:08] Go ask her. 去问她啊
[18:12] Come on, let’s go ask her. 来啊 我们一起问她
[18:13] – Let’s go ruin her party… – No, no. -来毁掉她的派对 -不 不
[18:15] About this crap. 为这破玩意
[18:16] Not yet. Not yet. 还不行 还不行
[18:22] I’m sorry. 对不起
[18:24] It’s just a big misunderstanding, you know? 这只是一个天大的误会
[18:28] Hey, go on. Get out of here. 去吧 出去吧
[18:31] Go enjoy the party. 好好玩吧
[18:45] You’re good to go. 你可以走了
[18:46] Thank you, and appreciate you for helping me out back there. 谢谢你 谢谢你帮了我
[18:50] It means a lot. 对我来说很重要
[18:51] – Sure thing. – No, seriously. -不客气 -不 认真的
[18:52] If that charity thing doesn’t work out for you, 如果那个慈善组织没戏
[18:54] you should think about a future here. 你考虑下不如来这里
[18:57] Let’s not get carried away. 先别说这么远了
[19:00] Okay, I understand. But real quick. 我明白 不过还有一件事
[19:03] We were rapping with Nathan’s cousin down in Atlanta, 我们联系了内森在亚特兰大的表哥
[19:05] and he’s got two kids. 他有两个孩子
[19:06] He’s a little worried that Nathan’s problems 他担心内森会把自己恶习
[19:08] are gonna follow him down there. 带去亚特兰大
[19:09] So do you know of any other family that Nathan has 内森在芝加哥以外
[19:12] outside of Chicago we can send that boy to? 还有其他能收留他的地方吗
[19:17] He’s got a grandma down in New Orleans. 他在新奥尔良有个奶奶
[19:20] Grandma in New Orleans. We will track her down. 新奥尔良的奶奶 我们会去找她的
[19:22] We’re gonna do everything in our power to make sure 我们会竭尽全力确保
[19:24] that Nathan gets out of here, okay? 内森离开这里 明白吗
[19:25] You got my word on that. 我向你保证
[19:28] If you say so. 随你怎么说吧
[19:31] What? You don’t–you don’t trust me? 怎么了 你不相信我吗
[19:33] I don’t trust anybody, 我不相信任何人
[19:35] let alone a smooth-talking cop. 何况是一个满嘴蜜糖的警察
[19:37] Well, you obviously don’t know me too well. 那你肯定是不怎么了解我
[19:39] You’re right. I don’t. 没错 的确不了解
[19:43] So why don’t you buy me a drink 那你不如请我喝一杯
[19:44] and let me know who you really are? 让我来看看真正的你
[19:50] Here we go. 来了
[19:52] Glass of water. Shot of Hennessy. 一杯水 一杯轩尼诗
[19:56] I see you into that hard stuff, huh? 我看你喜欢带劲的
[19:58] I’m not wasting calories on that fruity crap. 我可不会喝果酒浪费精力
[20:01] – Or a Heineken. – What? -或者喜力 -怎么了
[20:04] Straight up, you’ve been around them white boys too long. 我跟你直说吧 你跟那些白人小子混太久了
[20:06] Don’t do that, 别这么说
[20:08] Ms. West Side. 曼哈顿西区小姐
[20:10] That is just like a cop. 典型的警察作风
[20:11] Always gotta put a label on somebody. 总喜欢给人贴标签
[20:13] Well, obviously sometimes those labels fit. 显然有时候这些标签很合适
[20:16] Sometimes they don’t. 有时候不合适
[20:23] So tell me, Kevin. 告诉我 凯文
[20:25] How does a good-looking brother like you 你这样帅气的老哥
[20:27] raise his hand and say, “I wanna be a cop”– 为什么会举起手说”我想做一名警察”
[20:30] and in Chicago, no less? 而且还是在芝加哥
[20:35] My pops got locked up early. 我老爹很早以前就进了监狱
[20:38] And I didn’t wanna go out like that. 我不想变成那样
[20:39] So in order to make a difference, 为了做出一些改变
[20:42] I decided to do some good in my community. 我决定为我的社区做贡献
[20:48] I like that. 我喜欢
[20:49] Yeah, that’s not too corny for you? 你不觉得太老套了吗
[20:50] No, that’s corny as hell. 觉得啊 太老套了
[20:54] But it’s honest. 但很真诚
[21:05] What’s that? 那是什么
[21:07] It’s, uh, aspirin. 是阿司匹林
[21:10] – These all-nighters are tough. – Yeah. -熬夜真的太累了 -是啊
[21:12] I’m getting a headache staring at this monitor. 看监控看得我头疼
[21:15] Guess I’m not as young as I used to be. 看来我已经老了
[21:17] Well, this isn’t gonna help. 那这个也没用
[21:18] Decaf. All they had left. 无咖啡因的 只剩这个了
[21:19] Decaf at 3:00 A.M.? What’s the point? 凌晨三点喝无咖啡因咖啡 有什么意义
[21:21] I know, right? 对吧
[21:28] Finally. 终于来了
[21:29] Hey, anybody put eyes on Nathan? 有人在盯着内森了吗
[21:31] No, not yet. 不 还没
[21:33] Well, y’all put a tap on the wire, 你们都给我盯紧了
[21:36] get it out to his peeps. 别放松了
[21:38] If anybody knows something or anything, 要是有人知道了什么
[21:40] you bring his ass down to the EP, all right? 就把他带到EP 明白吗
[21:42] You get that? What’d he say, “EP”? 你听到了吗 他说什么 EP
[21:45] – That’s what I heard too. – Yeah. -我也听到这个词 -对
[21:46] Let’s get a warrant. 去申请搜查令吧
[22:04] – Hey. – Hey there. -你好 -你好啊
[22:06] Yeah, I can dig waking up to this face. 醒来能看到这张脸也值了
[22:10] Well, look, Kevin. 听着 凯文
[22:13] I had fun and all, but… 我很开心 但是
[22:16] But what? 但什么
[22:23] I’m just playing. 我在逗你呢
[22:27] You play too damn rough for me. 太难读懂你了
[22:29] Well, so do you. 你也是
[23:04] I gotta go. 我得走了
[23:06] I’m sorry. I gotta go. 抱歉 得走了
[23:11] It’s okay. 没事
[23:13] Sort of. 大概吧
[23:16] Listen, let’s rain check round two. 听着 我们下回再继续
[23:18] See? Yeah, you have been with those white boys too long. 看见没 你和那群白人混太久了
[23:23] Well, I could come to your place a little bit later, 我可以晚点时候去你家
[23:24] finish what we started. 继续刚才我们做的事
[23:28] That’s better. 这还差不多
[23:30] And the answer is yes. 我同意
[23:56] Chicago PD! 芝加哥警署
[23:57] Listen up, we have a warrant to search this establishment. 听着 我们有搜查令搜查这间酒吧
[23:59] Hey, hands in the air. Get ’em where I can see you. 举起手来 把手放在我能看到的地方
[24:01] – Get ’em up. – Warrant? Based on what? -举起来 -搜查令 什么理由啊
[24:03] Based on we have a warrant. 理由就是我们有搜查令
[24:05] Now, everyone get up. 所有人都起来
[24:06] Move with your hands up against that wall. 举着手站到墙边
[24:08] – Come on, now. – Let’s go, let’s go, let’s go. -站起来 -走 快点
[24:10] Come on. 快点
[24:43] Well, well, well, well, well, well, well, well. 看看我找到了什么
[24:51] 27 firearms, Kenny? 27把枪 肯尼
[24:53] We had to put a rush order in to ballistics 为了给所有枪做弹道检测分析
[24:55] to go through ’em. 我们还申请了加速
[24:56] Oh, if it’s too much trouble… 如果太麻烦的话
[24:58] Your boys can give them back to the streets. 你们可以直接把它们送回街头
[25:01] Yeah, I’m guessing there’s a good chance 是啊 我猜其中的一把
[25:02] one of them nines is gonna come back with a body on it… 九毫米手枪 会是某起凶案的武器
[25:06] maybe even Malik’s. 甚至可能是杀马利克的那把枪
[25:08] Don’t know anybody named Malik. 不认识叫马利克的人
[25:09] Yeah, you do. 别装蒜了
[25:10] That’s the kid you shot for snitching. 你以为他告密杀了他
[25:12] Doesn’t ring a bell. 没印象
[25:13] I’m sorry. 抱歉
[25:15] And like I said… those guns are not mine. 我也说了 那些枪不是我的
[25:18] Then how did they wind up in your bar? 那它们怎么会出现在你的酒吧里
[25:20] Not my bar, neither. 那也不是我的酒吧
[25:21] You know… 你知道吗
[25:23] if you guys are gonna trump up some fake-ass charges, 如果你们想给我捏造一些莫须有的罪名
[25:26] go ahead. 请便
[25:28] Or can I go now? 否则我就走了
[25:30] You’re free to go. 你可以走
[25:33] Just don’t go too far. 但别走太远
[25:37] – Yo, Maury. – What? -毛瑞 -怎么了
[25:39] Tell me you got something good. 告诉我你有发现
[25:40] Oh, I do. 没错
[25:41] On the nines, right? 是九毫米枪 对吧
[25:42] No, those are clean, all of them, 不 那些枪都被擦干净了
[25:43] but I found a print on a Beretta 32 但我在贝雷塔32上发现了指纹
[25:46] that was used in a cold-case homicide ten years ago. 是十年前的一起悬案
[25:49] The handle was wiped clean, but the magazine wasn’t. 手柄没有指纹 但弹匣有
[25:52] I got two partial matches and then one solid 12-point match. 找到两个部分匹配和一个完全匹配的指纹
[25:57] 12 points, nice. You get a hit? 完全匹配 不错 找到指纹的主人了吗
[25:58] Yeah. 找到了
[26:01] She’s pretty for a killer, huh? 这个杀手有点漂亮啊 对吧
[26:17] You’re late. 你迟到了
[26:18] It’s almost 10:00. Didn’t think you were coming. 都快十点了 我以为你不来了
[26:25] Did something happen? 发生什么了吗
[26:26] Is it Nathan? Is he okay? 是不是内森 他还好吗
[26:29] Nathan’s fine. 内森没事
[26:31] We’re still trying to track down 我们还在找
[26:32] his grandma in New Orleans. 他住在新奥尔良的奶奶
[26:35] All right, then what’s up? 好 那怎么了
[26:37] You seem preoccupied. 你看上去心事重重
[26:42] We found a bag of guns in Kenny’s bar. 我们在肯尼的酒吧里找到一包枪支
[26:46] One of those guns was used to kill 其中一把枪是十年前
[26:48] a convenience store clerk ten years ago. 便利店店员谋杀案的凶器
[26:52] – Your prints are on it. – I… -枪上有你的指纹 -我…
[26:57] I can explain. 我可以解释
[26:58] Listen… 听着
[27:01] I’m a cop. 我是个警察
[27:03] You talk to me, that’s evidence. 你跟我说的话都是可以定罪的证据
[27:06] Well, I didn’t shoot nobody. 我没有杀人
[27:09] Okay? I swear to God. 好吗 我发誓
[27:11] Cop or not cop, I’m gonna tell you what happened, 不管你是不是警察 我要告诉你事情经过
[27:14] and you can do what you want. 其他的你想怎样就怎样吧
[27:22] I was in the car with Kenny. 那天我和肯尼在车里
[27:25] We were just hanging out, chilling. 我们就是出去逛逛
[27:27] And then he just pulls over in front of a convenience store 突然他把车停在一家便利店门口
[27:31] and says that a guy who works inside owes him some money. 说店员欠他钱
[27:33] So he hops out and then he runs into the store. 然后他跳出车就进了店
[27:37] Two minutes later, 两分钟后
[27:38] I hear “Pop, pop,” and then he hops back in the car, 我听见”砰砰”两声 接着他回来了
[27:41] and we drive off. 我们把车开走了
[27:42] I was in the car the whole time. 我一直都在车里
[27:43] I never even stepped foot in that store. 都没有进那个便利店
[27:45] How did your prints get on the magazine? 那你的指纹怎么在弹匣上
[27:47] ‘Cause Kenny told me to load the damn thing, 因为肯尼让我给枪装子弹
[27:49] so I did it. 所以我就照做了
[27:50] I didn’t even think about it. 我都没多想
[27:52] Look, it sounds stupid, okay? I know. 听着 我知道这很傻
[27:55] But I was 17. 但我才17岁
[27:57] I had no idea he was gonna shoot that guy. 我不知道他会开枪打那个人
[27:59] Doesn’t matter what you think. 你怎么想不重要
[28:02] You were there. 重要的是你在场
[28:04] You were a part of a crime that resulted in a man’s death. 你是导致那个男人死亡的凶案从犯
[28:07] Thinking or not, naive or not, 无论你是不是故意的 或只是太天真
[28:10] that’s felony murder. 这都是重罪
[28:15] I’ve had a smile on my face all day 今天我一整天都很幸福
[28:19] ’cause I knew you were coming here tonight, 因为我知道你晚上会来
[28:21] and we’re sitting here talking about murder 但我们现在却在谈论凶案
[28:23] and fingerprints and Kenny. 指纹还有肯尼的事
[28:24] – It’s just like… – Laila… -就好像是 -莱拉
[28:26] – I’m in a bad dream or something. – Laila, -好象是一场噩梦 -莱拉
[28:28] this is the last thing that I want to be talking about, okay? 这是我此刻最不愿意说的事了 明白吗
[28:31] Trust me. 相信我
[28:34] But I don’t have a choice. 但我别无选择
[28:38] So now what? 那现在怎么办
[28:43] Are you going to arrest me? 你要逮捕我吗
[28:44] Come on. 拜托
[28:50] – So it’s like that, huh? – Like what? -就这样了是吧 -怎样
[28:52] Like as soon as things get tough, 当事情不那么顺风顺水时
[28:54] you hide behind your badge? 你就用警察的头衔脱身
[28:55] Don’t do that. Don’t put this on me. 别这样 别把这事怪在我头上
[28:57] I didn’t ask for this. 我不希望事情变成这样
[28:58] But it came your way, nonetheless. 但不管怎样还是发生了
[29:00] So the question is, what are you gonna do about it? 问题是你现在要怎么做
[29:09] I’m not perfect. I’m not. 我不完美
[29:12] Okay? I made mistakes. 我犯错了
[29:15] I know that. 我知道
[29:17] But for the past nine years, I have been a good person. 但过去九年我一直是个好人
[29:20] A very good person. 一个非常好的人
[29:22] I’ve been at the community center every day, 我每天都去社区中心
[29:26] helping our young people make good decisions. 帮助年轻黑人做出正确的选择
[29:32] The way that I see it…okay, 在我看来
[29:34] me being out here is a good thing. 我是在那做好事
[29:37] I’m keeping young brothers from selling drugs 不让年轻人在街头贩毒
[29:41] and joining gangs and robbing people. 不加入黑帮 偷盗抢劫
[29:45] I’m saving lives. 我在拯救他们
[29:49] So why arrest me for something that I did stupid 为什么要因为我年轻时做的傻事
[29:53] when I was a kid? 而逮捕我呢
[30:02] She was dating Kenny. 她那时在和肯尼约会
[30:04] Doing what he told her to do. 照他的指令做事
[30:06] She stayed right there in the car. 全程她都待在车里
[30:08] Said she had no clue he was gonna pop that dude. 说自己不知道肯尼会杀了那家伙
[30:10] We got nothing linking Kenny to Malik’s murder. 我们没有任何联系肯尼和马利克凶案的线索
[30:14] We gotta use the print. 我们得用这个指纹
[30:16] Force Laila to wear a wire, 让莱拉戴上监听器
[30:18] get Kenny talking about how he killed that clerk. 引诱肯尼说出关于杀死店员的事
[30:20] Felony murder? 可这是重罪
[30:22] She’d have to do some time. 她得做一段时间的牢
[30:23] I know, but… 我知道 但是
[30:26] we gotta get Kenny off the street. 我们得把肯尼抓起来
[30:29] – Sarge– – Let me say something. -警长 -让我说完
[30:30] The clerk who took two in the chest, 店员胸部中了两枪
[30:33] did he get a free pass? 对他来说公平吗
[30:36] – That was ten years ago. – Yeah. -但那是十年前的事了 -是啊
[30:39] Ten years of hell for the victim’s family. 对受害者家属来说是十年的煎熬
[30:43] Waking up every day thinking about 每天起来都在疑惑
[30:44] what happened to their father. 自己的父亲究竟怎么了
[30:46] Their husband. Their son. 自己的丈夫 自己的儿子究竟怎么了
[30:52] Is there something else I need to know about you and Laila? 你和莱拉还有发生了什么事吗
[31:00] Yeah. 是的
[31:03] We got together the other night. 那天晚上我们睡了
[31:07] Then you gotta walk away from this, Kev. 那你不能再参与这案子了 凯文
[31:10] Now. 立即生效
[31:12] Understand? 明白吗
[31:14] No more communication of any kind. 不能再有任何形式的联系
[31:28] Okay. 好
[31:32] Help us get Kenny to confess to murdering that clerk, 帮我套出肯尼杀死店员的话
[31:35] agree to testify to that effect in court, 并答应在庭上指证他
[31:39] and you may not do any time. 你也许不用坐牢
[31:41] Are y’all crazy? 你们都疯了吗
[31:45] Kenny’s not stupid. 肯尼又不傻
[31:46] I can’t just walk up to the man and say, 我不可能直接过去问他
[31:49] “Hey, remember the night you murdered that clerk?” “你还记得自己一枪崩了店员的事吗”
[31:51] Laila, I’m trying to help you, okay? 莱拉 我是想帮你
[31:55] But to do that, you gotta help us. 但在此之前 你得先帮我们
[31:59] Come on, help us get Kenny off the street 帮我们把肯尼关起来
[32:01] once and for all. 一劳永逸
[32:02] Y’all, this is wrong. 这是不对的
[32:03] And Mr. Undercover too. He knows this is wrong. 卧底先生也知道这不对
[32:06] He’s just too afraid to do anything about it. 他只是太怂不敢做什么
[32:12] Where is he anyway? 他现在在哪
[32:15] Is he hiding in the bathroom like a little punk-ass bitch? 像个胆小鬼一样躲在厕所里吗
[32:19] Officer Atwater’s been assigned to another case. 阿特沃特警员还有别的案子
[32:27] Of course he has. 当然了
[32:30] ‘Cause there’s nothing left to do, right? 因为这案子已经不需要他了 对吧
[32:35] He got me to help. 他说服我帮你们
[32:37] Got me into his bed. 又把我骗上床
[32:41] And then he buries me for something I didn’t even do. 现在为了一件我没做过事要让我坐牢
[32:53] I saved this punk’s life, and he does this. 我救了那混蛋的命 他就这么回报我吗
[32:58] For real? 真的吗
[33:02] I should have let Kenny know he was a cop… 我真该告诉肯尼他是个警察
[33:08] And let him kill his ass. 让肯尼直接毙了他
[33:22] Got it? 明白了吗
[33:27] Hey, can I get a minute? 能给我一分钟吗
[33:28] Yeah, we got some equipment to load. 行 我们去装设备
[33:39] There’s really nothing I can say, 除了对不起
[33:42] other than I’m sorry. 我没有别的话可说
[33:44] I didn’t want for this to happen. 我也不希望这样
[33:46] But you didn’t do anything to stop it, either. 但你也没做什么阻止这事发生
[33:51] It’s not that easy, Laila. 事情没那么简单 莱拉
[33:53] You’re right. 你说得没错
[33:55] It required you to have some courage. 这需要勇气
[34:02] – You don’t understand– – No, sure, I do. -你不明白 -不 我明白得很
[34:06] You one of those brothers that like to straddle the line. 你是那种见风使舵的人
[34:10] You pick and choose when to be black 只在你方便的时候做黑人
[34:12] and when to be blue. 在适当的时机表现悲伤
[34:16] What about Nathan? 内森会怎样
[34:18] You gonna screw him over too? 你也要利用他吗
[34:19] Is that your thing? Is that what you do? 这就是你做事的方法吗
[34:21] You screw over your own kind? 利用自己人
[34:32] Yo, Nathan. Come on, man. 内森 来吧 兄弟
[34:34] Found your grandma. She can’t wait to see you. 我们找到你奶奶了 她迫不及待想见你
[34:35] Let’s get up out of here. Come on. 我们离开这吧 来
[34:37] No, man. I ain’t leaving. 不 我不走
[34:40] We already talked about this. 我们已经谈过这事了
[34:42] Can’t go. I need to stay here. 我不能走 得留下
[34:44] Help my aunt. 帮帮我姨
[34:45] What are you talking about? 你在说什么
[34:47] Kenny’s people broke into my aunt’s house last night. 肯尼的人昨晚闯入我姨家了
[34:51] Tore it apart, wrote all kinds of nasty things on the walls. 弄得一片狼藉 写了很多不堪入目的话
[34:53] Okay, well, I’ll send somebody over there to check on her, 行 我派人去看看她
[34:54] but you gotta get your ass up out of here, man. 但你得赶紧起来离开这
[34:56] Man, wherever I go, Kenny’s gonna track me down. 老兄 无论我去哪 肯尼都会找到我
[34:59] Okay, so I might as well just stay here. 那我不如就待在这
[35:01] You’re a boy. All right? 你还是个孩子 明白吗
[35:03] That means that you can go to another city 这意味着你能去个新城市
[35:05] – and start all over. – I can take care of myself. -重新开始 -我能照顾自己
[35:07] Look, dude, I’m not going nowhere. 听着 老兄 我哪也不去
[35:09] All right? So you might as well just– 明白吗 你不如就
[35:11] just lock me up or just let me go. 把我关起来或随我去吧
[35:15] If that’s what you want. 如果你这么想的话
[35:27] Hey, all right, look at me. 好了 看着我
[35:29] The distress word is “Voight.” 安全词是”博伊特”
[35:30] If anything goes bad, just say the word, and we’ll bust in. 如果事情变糟 就说安全词 我们就冲进来
[35:33] I got it. 明白
[35:35] All you gotta do is get Kenny to incriminate himself, okay? 你只需要让肯尼说出能定他罪的话就行 明白吗
[35:37] Just get him talking about the robberies– 让他说关于抢劫
[35:39] I said I got it. 我说了我知道了
[35:41] Okay, you good? 行 准备好了吗
[35:44] All right. Go, go, go, go, go. 好 去吧
[36:02] Hey, you. Where Kenny? 老兄 肯尼在哪
[36:04] Hey, girl. Don’t know. 不知道
[36:06] Check the back office. 看看后面的办公室
[36:08] Just play it cool. 随意点就好
[36:09] Kenny, you in there? 肯尼 你在吗
[36:12] Oh, God. 天哪
[36:14] Voight! Voight! 博伊特 博伊特
[36:19] – Voight! – Laila. -博伊特 -莱拉
[36:20] Police. Put your hands on the bar. 警察 把手放在吧台上
[36:21] Don’t move. Put your hands on the bar. 别动 把手放在吧台上
[36:24] Laila. 莱拉
[36:28] It’s all right. What happened? 没事了 发生什么了
[36:30] I don’t know what happened. 我也不知道
[36:32] He was like that when I walked in. 我进来时他就这样
[36:34] All right. It’s okay. 好 没事的
[36:38] It’s okay. 没事了
[36:39] He’s cold. 尸体已经凉了
[36:41] Come on. 走吧
[36:46] Yo, Laila okay? 莱拉还好吗
[36:47] Yeah, she’s all right. 她没事
[36:48] Tech said Kenny’s been dead for three hours. 鉴识科说肯尼已经死了三小时
[36:50] Bartender claims he didn’t see anything. 酒保说他什么也没看到
[36:52] We know who did it? 我们知道凶手是谁吗
[36:53] No, but I’m guessing there’s a lot of contenders. 不 但我猜候选名单肯定很长
[36:55] Any evidence? 有证据吗
[36:56] Just two nine-millimeter shell casings on the floor. 只有两个九毫米的弹壳
[36:59] – That’s about it. – That’s not our problem. -没别的了 -这不是我们的问题了
[37:01] Homicide’s taking the case, so pack up any loose ends. 凶案组接手这案子了 我们整理下
[37:04] – Let’s get out of here. – Copy that. -离开这吧 -收到
[37:05] Wait, Kev. 等等 凯文
[37:07] Hang on a sec. 等一会
[37:10] What’s up? 怎么了
[37:13] Excuse me? 你说什么
[37:16] You gotta be kidding me. 你跟我开玩笑呢吧
[37:18] What? No. 什么 不
[37:20] Listen, there is always something you can do about it. 听着 肯定还有别的办法
[37:24] Let me tell you something, next time you need a favor, 这样吧 下回你需要帮忙时
[37:27] don’t bother asking me. 别来找我
[37:29] Yeah. I gotta go. 我得挂了
[37:40] Kevin… 凯文
[37:44] it’s the ASA… 是助理检察官…
[38:04] Look, with Kenny dead, there is no trial. 听着 肯尼死了所以不会有庭审
[38:09] The ASA is not willing to be as… 助理检察官不愿意
[38:13] as lenient. 宽大处理
[38:16] What does that mean? 什么意思
[38:19] It’s gonna be three years. 你得坐三年牢
[38:23] Said that’s the best they can do. 他们说不能再少了
[38:26] I’m sorry. 很抱歉
[38:27] Jenna. 詹娜
[39:19] Kenny’s dead. 肯尼死了
[39:23] He killed Malik for no reason. 他无缘无故就杀了马利克
[39:26] And he was gonna kill me too, so– 他也会杀了我
[39:28] so I did what I had to do. 我只能杀了他
[39:37] Give me the gun. 把枪给我
[40:01] So what, you gonna arrest me now? 怎么 你要逮捕我吗
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme