Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Twenty years ago, 二十年以前
[00:12] this neighborhood was all deep-dish. 这一带都是深盘烘制的美国菜
[00:14] Now it’s flatbread and kabobs. 如今都是薄饼和土耳其烤肉串了
[00:17] Things change. 时代不同了
[00:20] Yeah, I hear you. 是啊 没错
[00:21] Welcome, brothers. 欢迎 兄弟们
[00:23] That’s Akeem. 是阿凯姆
[00:23] Welcome. 欢迎
[00:25] America is not the land of freedom. 美国不是自由的国度
[00:29] It is the land of inequality. 而是不平等的地方
[00:32] Minorities don’t wear chains, 虽然少数民族不戴着锁链
[00:36] but they are still slaves 可他们依然受奴于
[00:38] to a system that serves the rich. 为富人服务的体制
[00:41] The shiny toys of capitalism 资本主义那些光鲜的玩意儿
[00:44] mean nothing to Allah. 在真主那里根本毫无意义
[00:47] This is why Islam is such a threat to America. 因此伊斯兰对美国来说是巨大威胁
[00:51] What they want, what they live for, 他们所要的 他们存在的意义
[00:53] can only be accomplished by our elimination. 只有通过毁灭我们才能实现
[00:58] So that the wheels of greed and capitalism 这样资本主义和贪恋之轮
[01:01] can continue to turn. 才能继续转动
[01:03] Only through Allah will we deliver 只有真主才能
[01:06] the equity and the sovereignty. 为我们带来平等和主权
[01:08] So we must fight at whatever cost 因此为侍奉终极真理
[01:12] to serve the eternal truth. 我们必须不惜一切代价去战斗
[01:16] Allahu Akbar. 真主伟大
[01:18] Allahu Akbar. 真主伟大
[01:19] Allahu Akbar! 真主伟大
[01:21] Allahu Akbar. 真主伟大
[01:22] Allahu Akbar! 真主伟大
[01:24] Allahu Akbar! 真主伟大
[01:31] I got eyes on Akeem. 我盯着阿凯姆
[01:35] Copy. 收到
[01:47] Why are you here? 你为什么在这
[01:48] I came to talk to Akeem. 我来找阿凯姆
[01:50] Wait, wait, wait! Give him a sec. 等等 给他点时间
[01:50] Kevin doesn’t have a gun. 凯文没有枪啊
[01:52] He’s got this. 他能搞定
[01:53] He’s not seeing visitors. 他不见客
[01:56] Peace, brother. 和平 兄弟
[01:58] Relax. I’m only here to help. 放松点 我只是想来帮忙
[02:00] Understand me? 听明白了吗
[02:01] Jamel. 贾米尔
[02:02] What is it? 这是在干什么
[02:07] I found Abdul walking around… 我发现阿卜杜勒走来走去
[02:12] Abdul. 阿卜杜勒
[02:14] You know this part of the mosque 你知道清真寺的这个区域
[02:16] is forbidden to you. 你不能进入
[02:18] Yes. 知道
[02:19] Brother Akeem, I’m terribly sorry, 阿凯姆兄弟 我很抱歉
[02:21] But I have to talk to you. 可我得跟你聊聊
[02:23] About what? 聊什么
[02:24] I want to join the fight. 我想参加战斗
[02:26] I can’t wait anymore. 我等不及了
[02:28] What are you talking about? 你在说什么
[02:30] The bombing. 爆炸袭击
[02:31] Last week at the Army recruiting station. 上周在征兵站
[02:36] Tell me, Abdul. 告诉我 阿卜杜勒
[02:38] What is your opinion on this action? 你怎么看这个行动
[02:41] My opinion is you didn’t go far enough. 我的看法是你做得还不够
[02:45] A bomb is nice, 炸弹是不错
[02:47] but it’s gotta do damage. 可是要造成伤害
[02:50] People have to die. 得有人死
[02:54] I feel your anger, Abdul. 我能感受到你的愤怒 阿卜杜勒
[02:57] But we had nothing to do with that bombing. 可那起爆炸袭击跟我们没关系啊
[03:00] We fight with our hearts and minds. 我们是用心和脑在战斗
[03:06] The time is coming 需要你做贡献的时候
[03:07] when much will be asked of you. 就快要到了
[03:10] Be patient. 耐心
[03:12] Be ready. 做好准备
[03:29] – You good? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -还好
[03:31] I tried to get Akeem to talk about the bombings. 我想引阿凯姆说说炸弹袭击的事
[03:32] – He shut me down. – Are you sure -但他转移话题了 -你确定
[03:34] his security guard didn’t make you? 他的保镖没识破你
[03:36] Jamel just hates Americans on principle. 贾米尔只是按教义仇视美国人
[03:38] My cover’s still good, though. 我的卧底身份没被识破
[03:41] All right, so stay under. Keep pushing. 好 继续卧底 找到突破口
[03:43] I don’t know what we’re waiting for. 我不知道我们在等什么
[03:43] These guys already detonated one bomb. 这些家伙已经引爆了一枚炸弹了
[03:45] Let’s bring Akeem in. 咱们直接把阿凯姆抓来
[03:46] We don’t have any evidence he’s involved. 没有证据表明他与此有关
[03:47] The “Chicago Must Burn” Manifesto “必须烧毁芝加哥”的宣言
[03:49] was uploaded from a computer inside that mosque. 就是从那个清真寺的电脑里上传的
[03:51] You ask me, that’s proof enough. 我认为这证据够充分了
[03:52] Well, if you ask me, it’s not. 但我认为这还不够
[03:54] We need solid evidence before we move on Akeem. 抓阿凯姆之前 必须要有切实的证据
[03:57] There’s too many eyes on this. 这事吸引了太多注意力
[04:00] Another bomb threat. 又出现一个炸弹威胁
[04:02] VA Hospital. 退伍军人医院
[04:03] You and Hailey go check it out. 你和海莉过去看看
[04:04] All right. 好的
[04:06] Be safe. 注意安全
[04:09] What do we got? 什么情况
[04:10] So far, nothing. 目前为止 没什么
[04:10] Just like the last four bomb scares. 和前面四个炸弹一样
[04:12] My dogs are gonna put in for overtime. 我的警犬要提交加班申请了
[04:14] The witness who called it in 打电话报告的目击者
[04:15] said he saw a guy with a beard and a backpack 说他看见一个留胡子背背包的人
[04:17] who looked Middle Eastern. 看着像中东人
[04:18] And he got a bad feeling. 他有种不详的预感
[04:20] Great, so we’re chasing bad feelings. 太好了 所以我们是在捕风捉影
[04:21] The joke is our witness 好笑的是我们的目击者
[04:23] is here for cataract surgery. 是来这做白内障手术的
[04:24] He’s legally blind. 法律上讲他是盲人
[04:42] Hey, are you okay? 你没事吧
[04:43] Yeah, I’m good. 我没事
[04:44] Cordon off this area, 在这一带设置警戒线
[04:45] I want a one-block perimeter. Are you guys okay? 我要隔离一个街区 你们没事吧
[04:47] – Yeah. – Yeah, we’re good. -没事 -我们没事
[04:48] I need some help over here! 我这边需要帮助
[04:52] You’re gonna be all right. I got you, okay? 你会没事的 有我呢
[04:54] Femoral? That’s what it looks like. 股动脉 看起来是
[04:56] All right. I’m gonna get a doctor. 好吧 我去找个医生
[04:57] – Yeah! – No time. -好的 -没时间了
[04:58] Here, give me some pressure on this wound. 用力压住伤口
[04:59] I’m gonna tie it off. 我把它绑紧
[05:00] Here. Hey, hang in there. 这里 坚持住
[05:02] Stay with us, all right? 别放弃 好吗
[05:04] – You’re gonna be okay. – Okay. -你会没事的 -好
[05:05] You’re gonna be all right. Hang in there. 你会没事的 坚持住
[05:07] – Come on, come on, come on! – Get her up! -快快快 -把她抬起来
[05:14] Get a clamp on that femoral or we’re gonna lose her! 用钳子夹住股动脉 否则她会没命
[05:16] You’re gonna be all right! 你会没事的
[05:22] Guessing that wasn’t the first 我想这不是你第一次
[05:23] fragmentation wound you’ve seen. 看见爆炸造成的伤口了
[05:25] No. 75th Rangers. 是的 我是75突击队的
[05:27] Jay Halstead. 我叫杰·霍斯特德
[05:28] Chicago PD now. 现在在芝加哥警署就职
[05:30] 5th SF Group, Fort Campbell. 我是第五特种团的 在坎贝尔堡
[05:31] Jake Miller. 我叫杰克·米勒
[05:34] I know the name. 我知道这个名字
[05:35] I’ve heard epic stories, man. 我听过你的传奇故事 兄弟
[05:37] Yeah. 是吗
[05:40] Excuse us. 不好意思
[05:41] What do we got? 什么情况
[05:42] Single detonation. 单次爆炸
[05:43] We’re sweeping the premises now. 我们正在搜寻整个爆炸现场
[05:44] Trying to sort out the damage. 试着评估损失
[05:45] All right, we need to anticipate 好吧 我们要先找出那些
[05:47] secondary devices targeting first responders. 目标为救援人员的二次爆炸装置
[05:50] I want you to widen and 扩大搜索范围
[05:51] ziplock a four-block perimeter. 拉警戒线封锁四个街区
[05:53] – Nobody gets in or out. – Gotcha. -任何人不得进出 -收到
[05:56] Hey, Sarge. 警长
[05:57] Talked to a vet named Jake Miller. 跟一个叫杰克·米勒的老兵聊了一下
[05:58] He confirmed the initial ID. 他确认看到了我们的头号疑犯
[05:59] Bearded Middle Eastern man with a backpack. 背着背包的大胡子中东人
[06:01] – Okay, we’ll run with it. – All right. -好 就根据这个去查 -好的
[06:02] – Hey, you okay? – It’s not mine. -你还好吗 -不是我的血
[06:06] This is ground zero. 这里就是爆炸点
[06:07] – Got it. – Some kind of shape charge. -收到 -某种聚能装药装置
[06:09] Little structural damage, 结构有轻微损坏
[06:10] but most of the force 石碑应该承受了
[06:11] went into the monument. 大部分的爆炸力
[06:12] Hit a couple of these cars as well. 还波及到了一部分车子
[06:14] Bomb Squad’s still collecting forensics, 拆弹小组还在取证
[06:16] but it appears to be the same type of device 但是看起来跟上次征兵站
[06:17] that was used at the Army recruitment center. 用的应该是同一种装置
[06:19] All right, find surveillance video 好 找出监控录像
[06:21] and look for more witnesses. 看看有没有其他目击者
[06:22] Lot of windows in this building. 这栋大楼有很多窗户
[06:23] Somebody saw something. 可能有人看到了什么
[06:27] Hank. 汉克
[06:30] Will Graff. 威尔·格拉夫
[06:32] You’re a long way from D.C. 从华府大老远过来
[06:34] I’m gonna need all your intel, Hank. 汉克 我需要你查到的所有情报
[06:35] We’ll be taking this over. 我们接手了
[06:37] – It’s my city. – My jurisdiction. -这是我的城市 -我有管辖权
[06:38] I’ll need the files. 我需要所有文件
[06:41] Look. 听着
[06:42] Before you blow this up, 在你把一切搞砸之前
[06:45] you should know I got a man undercover 你应该知道我有个手下在
[06:47] inside Akeem Dabiri’s mosque. 阿凯姆·达比里的清真寺做卧底
[06:51] Okay. 好的
[06:52] What’s his name? 他叫什么
[06:54] Forget it. 别想了
[06:56] So what are you proposing? 那你有什么提议
[06:59] We share intel. 我们共享情报
[07:01] We’ll do the legwork, 我们跑腿
[07:03] you take the glory. 功劳归你
[07:07] I want regular reports. 我需要你们定期汇报
[07:08] And, Hank, do not screw me on this. 还有 汉克 别在这事上糊弄我
[07:12] Come on, guys. 走吧 伙计们
[07:16] Bomb tech Sarah Scott. 炸弹技术员莎拉·斯科特
[07:17] Sergeant First Class, retired. 一级警长 退伍军人
[07:19] Senior NCO. 高级士官
[07:20] Made it through three tours in Afghanistan for this. 曾三次出征阿富汗
[07:22] Left behind a husband and two daughters. 留下了丈夫和两个女儿
[07:26] Witnesses? 有目击者吗
[07:28] Just the two vets. 只有两个老兵
[07:29] Both saw the same thing, a bearded man with a backpack. 两个人都看到了背背包的大胡子男人
[07:32] And both said that he looked “Middle Eastern.” 而且都说他看起来像中东人
[07:34] What about surveillance video at the VA? 那退伍军人管理局的监控录像呢
[07:37] This is all we got. 我们就拿到这些
[07:38] Cameras are garbage, 摄像头分辨率很低
[07:39] but this is our suspect walking into the VA. 但这是嫌犯走入退伍军人管理局的时候
[07:43] Labs came back on the explosive. 实验室送来了爆炸分析结果
[07:45] Peroxide, acetone. 过氧化物 丙酮
[07:46] It’s highly unstable but it’s still an ISIS fave, 超级不稳定但都是伊斯兰国的最爱
[07:49] because–get this– dogs can’t smell it. 因为防暴犬闻不出来这些成分
[07:52] The bomb was on a timer 这个炸弹装有定时器
[07:53] loaded with 16 penny nails 用十六个铁钉
[07:54] and ball bearings. 和滚珠轴承固定
[07:55] Same as the bomb at the recruitment center. 和征兵站的炸弹一样
[07:56] Forensics is tracking it. 鉴识科正在查
[07:58] All right, see if anyone in the mosque 好 看看清真寺是否有人
[07:59] is in the trades. 和这些事有关
[08:00] You know, framing, roofing, 比如搭框架 修屋顶
[08:01] that kind of thing. 之类的事情
[08:03] Here’s CTA’s footage 这是交管局提供的
[08:04] at the time of the bombing. 爆炸时的录像
[08:06] Found a guy that matches our description. 找到一个家伙符合我们的描述
[08:08] Gray hoodie, beard. 灰帽衫 大胡子
[08:09] Now that’s him exiting the L at Taylor Street. 这是他出现在泰勒街站L口
[08:12] It’s a block away from Akeem’s mosque. 这里离阿凯姆清真寺就一个街区
[08:14] It was 28 minutes after the blast. 这是爆炸后28分钟
[08:16] All right, enough is enough. 好 这足够了
[08:17] We know that Akeem is involved 我们知道阿凯姆跟这件事有关系
[08:18] so let’s go pick him up. 我们去抓他吧
[08:20] I agree. Bring him in. 同意 把他带过来
[08:22] All right. 好的
[08:24] Jay. 杰
[08:26] Look, I know these kind of cases, 我知道这种案子
[08:28] they can bring up bad memories. 会勾起不好的回忆
[08:30] Sarge. 警长
[08:33] Somebody just died. 刚刚有人死了
[08:35] Just follow the facts. 跟着线索走
[08:37] All right. 好的
[08:41] Where was I this morning? 我今天上午在哪里
[08:44] This sounds like a line from one of your movies. 这听起来像你们电影里的台词
[08:51] This is not a movie. 这不是电影情节
[08:54] To answer your question, 回答你的问题
[08:55] I was leading prayers this morning. 今天早上我在主持祈祷仪式
[08:58] And then I took my wife to the dentist. 然后我带妻子去看牙医
[09:00] She needed a root canal. 她需要做牙根管治疗
[09:02] This man was seen in the VA this morning 今天早上爆炸的时候有人看见
[09:03] at the time of the bombing. 这个人在退伍军人医院
[09:05] Do you recognize him? 你认识他吗
[09:06] Why would I recognize him? 我为什么会认识他
[09:08] Because he looks Muslim? 因为他看起来是穆斯林吗
[09:09] No. 不是
[09:10] Because we have a photo of him 因为我们拍到
[09:11] 28 minutes after the bombing 在爆炸28分钟之后
[09:12] exiting the L station a block from your mosque. 他从离你清真寺一个街区的L口出站
[09:15] Lots of people live near my mosque. 许多人住在我的清真寺附近
[09:17] But I promise it wasn’t me. 但我保证不是我
[09:19] We didn’t say it was you. 我们没说是你
[09:22] I don’t know this man. 我不认识这个人
[09:24] And I had nothing to do with the bombs. 而且我和炸弹没关系
[09:26] I find that pretty hard to believe. 我不太相信
[09:27] Why? 为什么
[09:29] Because I exercise my right to free speech? 因为我行使了言论自由的权利吗
[09:31] No, because I read your anti-American, 不 因为我读了你反美国
[09:33] hate-spewing manifesto 充满仇恨思想的宣言
[09:34] posted the day before the first bomb went off 在征兵站第一次爆炸的
[09:36] at the Army recruiting center. 前一天发布的
[09:39] I know nothing about any manifesto. 我不知道什么宣言
[09:42] But it came from inside your mosque. 但它是从你清真寺里上传的
[09:44] Over your Wi-Fi. 通过你的无线网
[09:46] We have the computer forensics to prove it. 我们有电脑取证来证明
[09:48] Your forensics prove nothing. 你的取证证明不了什么
[09:51] I don’t control the internet. 我不控制网络
[09:53] Or any other people in my community, 也不控制社区里的其他人
[09:55] or what they do or say. 也不控制他们说什么做什么
[09:57] Tell us about the Gage Park Islamic Relief Fund. 跟我们说说盖奇公园伊斯兰救济基金
[10:01] Yeah, we ran your financials. 没错 我们查了你的账目
[10:04] I assumed as much. 我猜到了
[10:07] So what is it? 所以这是什么
[10:08] A charity 一家慈善机构
[10:10] for displaced refugees. 为流离失所的难民设立
[10:11] Do you think we’re stupid? 你当我们傻吗
[10:15] It’s a 501C3. 那是501C3
[10:15] 美国税法 宗教 慈善 教育等组织可以享受免税待遇
[10:18] You can look it up yourself, please. 你可以自己查查这是什么
[10:22] Now, 现在
[10:24] if you’re going to charge me, charge me. 如果你要起诉我 就起诉我
[10:27] If not, I’m leaving. 如果不的话 我就要走了
[10:34] We should have held onto him, Sarge. 我们不应该放他走 警长
[10:35] Yeah, but we have no evidence. 但是我们没证据
[10:36] Yeah, but we could have kept him in a cold cell 就算没证据 我们也可以把他
[10:38] for 47 hours without evidence, right? 关在牢房里47个小时 对吗
[10:40] Relax. We kicked the hornet’s nest. 放松 我们惊动了蜂王
[10:42] Now let’s see how Akeem reacts. 现在看看阿凯姆的反应
[10:44] Sarge? 警长
[10:45] We found another security camera 我们又找到了一段医院附近的录像
[10:46] near the VA, outside a 7-Eleven. 就在便利店外面
[10:48] Look, this is our suspect walking towards the VA 看 爆炸五分钟前
[10:51] five minutes before the bombing. 嫌疑人正走向退伍军人医院
[10:52] This is the suspect right after the bombing, no backpack. 这是爆炸之后 嫌疑人的背包不见了
[10:55] Did you text these pics to Kevin? 你把照片发给凯文了吗
[10:56] Yeah, he recognizes the guy. 发了 他认出了这个人
[10:57] His name is Tariq Hassam 他叫塔里克·哈萨姆
[10:59] and I just got a match on facial rec. 我刚找到了面部识别匹配结果
[11:00] He works at a loading dock in Little Kabul. 他在小喀布尔的码头工作
[11:02] Hit it. 去抓他
[11:05] Hey. You the foreman? 你是工头吗
[11:07] – Yeah? – We’re looking for -怎么了 -我们在找
[11:08] one of your workers, Tariq Hassam. 你的一位工人 塔里克·哈萨姆
[11:10] Why? 为什么
[11:11] Because we’re looking for him. 因为我们在找他
[11:11] Where is he? 他在哪儿
[11:13] He’s loading a truck. 他正在给货车装箱
[11:14] Tariq Hassam! 塔里克·哈萨姆
[11:16] Chicago PD, on the ground! 芝加哥警署 趴下
[11:19] Chicago PD, hands in the air! 芝加哥警署 把手举起来
[11:20] Nowhere to hide, man. 无处可逃了 兄弟
[11:26] I’ll get the back! 我去后门
[11:36] The target’s on the roof. We don’t have eyes. 目标上房顶了 我们看不到了
[11:55] Right here, right here. 在这里 在这里
[12:01] Antonio! 安东尼奥
[12:14] Antonio. We got a problem up here. 安东尼奥 这里有麻烦了
[12:18] Put the phone down! 把电话放下
[12:19] Put it down. Show me your hands! 把它放下 把手举起来
[12:23] Keep your hands where we can see them. 把手放在我们能看见的地方
[12:25] Come on, man. We don’t want to hurt you. 快点 我们不想伤害你
[12:27] Keep your hands where we can see them! 把手放在我们能看见的地方
[12:43] Allahu Akbar! 真主伟大
[12:59] I’ll take it. Thanks. 给我吧 谢谢
[13:02] Got the phone. 找到手机了
[13:03] Or what’s left of it. 可惜没剩多少
[13:04] All right, get it to OCD. 把它交给组织犯罪技术部
[13:05] Find out who he called before he jumped. 查出来他跳楼之前打给谁了
[13:07] It confirms he’s working with a partner. 这能证明他们是团伙作案
[13:09] No, it confirms he made a phone call. 不 这能证明他打了个电话
[13:11] That’s it, that’s all we got. 我们只知道这些
[13:12] Sarge, these guys don’t work alone. 警长 他们不是单独作案
[13:13] Jay, I told you. 杰 我跟你说过
[13:15] We’re gonna take this one step at a time. 我们要一步一步来
[13:18] So call the bomb techs, 打给炸弹鉴定科
[13:20] get into Tariq’s house, scrub it. 去塔里克家里查个底朝天
[13:22] I’ll loop in the Feds. 我会和联调局联系
[13:34] Door’s safe. No wires, no triggers. 大门安全 没有线 没有触发器
[13:37] Living room looks clear. 客厅看起来也安全
[13:37] All right, we’re good here. We’re gonna take the lead. 我们没事了 我们先进去
[13:39] You guys get upstairs. 你们上楼
[13:40] – All right. – Crossing. -好的 -借过
[13:43] – You ready? – Go. -准备好了吗 -来吧
[13:56] Clear. 安全
[14:00] Go, go. 走 走
[14:14] – You got me? – Yeah. -你掩护我 -好
[14:21] Standby — possible target in the basement. 原地待命 目标可能在地下室
[14:24] Copy that. 收到
[14:30] Chicago PD. Let me see your hands. 芝加哥警署 举起手来
[14:31] Don’t move. Show us your hands now. 别动 把手举起来
[14:33] Everybody clear the area. 所有人撤离
[14:34] Possible offender with a bomb. 可能是炸弹携带者
[14:38] No, no, hold on, hold on, Jay, hold on. 等等 杰 等等
[14:39] – Wait, wait, wait. – Hailey, stop. -等等 -海莉 停下
[14:41] Hailey, what are you doing? 海莉 你要干吗
[14:42] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你的
[14:44] – We’re not gonna hurt you, okay? – Hailey. -我们不会伤害你的 好吗 -海莉
[14:46] What are you doing. 你在干什么
[14:47] Hailey, she might have a bomb. What are you doing? 海莉 她可能有炸弹 你在干什么
[14:48] Okay? 好吗
[14:49] We just want to see your hands. 我们只想看看你的手
[14:51] Can you put your hands up? 你能把手举起来吗
[14:52] Hailey! Get out of the way. 海莉 让开
[14:53] Just wait. Hold on! 你等等
[14:55] We’re not gonna hurt you, okay? 我们不会伤害你的 好吗
[14:56] Let me just see. Let me see. 让我看看
[14:57] Hailey. 海莉
[15:00] It’s a baby. It’s a baby, okay? 是个孩子 好吗
[15:02] She’s just scared. 她只是害怕
[15:02] – Show us what’s underneath. – She’s scared, Jay. -看看下面有什么 -她很害怕 杰
[15:04] Hold on. 等等
[15:07] Oh, okay. 好的
[15:11] She’s unarmed. 她没有武器
[15:16] It’s okay. Aw, okay. 没事了
[15:19] Okay. 没事了
[15:28] You okay? 你还好吗
[15:31] Yeah, I…yeah. 还好
[15:33] You? 你呢
[15:34] Yeah. 还好
[15:37] We’re not mind readers, Hailey. 我们不会读心术 海莉
[15:38] We didn’t know what was underneath that burqa. 我们不知道那个长袍下面藏着什么
[15:40] I know. Until we did. 我知道 直到我们看了以后
[15:43] Until we saw it was a baby. 直到我们看了以后才知道那个孩子
[15:44] Well, not necessarily. 这说不准
[15:47] She’s not gonna hurt her own child. 她不会伤害自己的孩子
[15:50] I have seen it happen. 我见过有人这么做
[15:52] I know, but you’re not in Afghanistan anymore. 我知道 但你现在已经不在阿富汗了
[15:58] Her name’s Ara Hassam. 她的名字叫艾拉·哈萨姆
[15:59] She’s Tariq’s sister. 她是塔里克的姐姐
[16:01] Documents are good. Not on any watch list. 档案很清白 没被列入观察名单
[16:03] She came from Kabul three weeks ago to visit Tariq. 她三周前从喀布尔来这看望塔里克
[16:06] Interesting timing. 这个时间点很微妙
[16:07] Background check looks clear. 背景调查没问题
[16:08] You guys, I got something. 伙计们 我找到了
[16:11] Jay, you know what that is? 杰 你知道那是什么吗
[16:13] Yeah, it’s a NATO service medal for valor. 是的 这是在北约服役的英勇勋章
[16:17] It belongs to Tariq. 这是塔里克的
[16:18] Hold on, the guy who blew up the VA 等等 那个炸毁退伍军人医院的人
[16:19] has a NATO service medal for valor? 有在北约服役的英勇勋章吗
[16:21] I got something else. 我还找到点别的
[16:24] Application to become a U.S. Citizen. 美国公民申请表
[16:28] And look who the sponsor is. 看看谁是赞助者
[16:34] Thanks. 谢谢
[16:38] Do you know who this is? 你知道这是谁吗
[16:42] Yeah. 知道
[16:43] Yeah, that’s Tariq Hassam. 他是塔里克·哈萨姆
[16:46] We did two tours together. He was my translator. 我们一起驻军过两次 他是我的翻译
[16:49] You wrote him a letter of recommendation. 你给他写过推荐信
[16:51] Yeah, I did. 是的
[16:52] Easiest letter I ever wrote. 是我写过的最容易的推荐信了
[16:54] Why is that? 为什么
[16:56] Tariq saved more American lives than I can count. 塔里克救过无数美国人 我都数不过来
[17:04] Okay, what’s going on? 发生什么了
[17:06] What happened? 怎么回事
[17:08] We believe Tariq planted the bomb at the VA. 我们确信塔里克炸了退伍军人医院
[17:11] What? No. 什么 不可能
[17:14] No. That’s impossible. 这不可能
[17:16] I-I don’t believe that for a second. 我一点都不信
[17:19] The evidence is pretty solid. 证据确凿
[17:22] Where is he now? What, did you arrest him? 他现在在哪 你们把他逮捕了吗
[17:25] No, he’s dead. 他死了
[17:31] When we went to arrest him, 我们去逮捕他的时候
[17:33] Tariq killed himself. He jumped off a building. 他从大楼跳出去 自杀了
[17:44] If you don’t mind me asking, 如果你不介意我这么问的话
[17:46] why didn’t you ID Tariq at the VA? 为什么你没在退伍军人医院认出塔里克
[17:48] Excuse me? 你说什么
[17:50] You were 50 feet away from him. 你离他只有15米
[17:55] Like I told you. 我和你说过了
[17:57] Okay? I barely saw the guy. 我几乎没看到他
[17:58] I just, I caught a glimpse of the beard 我只是瞥见了胡子
[18:00] and the backpack. 和背包
[18:02] Not to mention Tariq is, like, the last person on Earth 更不用说 塔里克是这个世界上
[18:05] I would ever think would do something like this. 最不可能做出这种事的人了
[18:07] Why, because he loved America? 为什么 因为他爱美国吗
[18:09] No. 不是
[18:10] Because he hated extremists. 因为他恨极端分子
[18:13] When the Taliban found out that he was working for us, 当塔利班发现他为我们干活时
[18:15] they raped and killed his wife. 他们奸杀了他的妻子
[18:21] When’s the last time you saw Tariq? 你最后一次见塔里克是什么时候
[18:24] I don’t know. It was, uh… 我不知道 大概是
[18:26] a while ago. We kinda lost touch. 大概有段时间了 我们失去了联系
[18:31] But make no mistake. 但不要搞错
[18:33] The Tariq that I knew was a good man. 我认识的塔里克是个好人
[18:37] He was a patriot. 他是个爱国者
[18:47] You buy his story? 你信他的话吗
[18:48] Miller’s? Yeah, why wouldn’t I? 米勒的话 当然 为什么
[18:50] You really think he didn’t recognize Tariq? 你真相信他没认出塔里克
[18:52] A guy he did two tours with? 和他驻军了两次的人
[18:53] I just think he wasn’t paying attention. 我觉得他只是没在意
[18:55] Or he’s covering for him. 或者他在包庇他
[18:56] He’s got two Purple Hearts and a Silver Star 他得到了两枚紫心勋章和一枚银星勋章
[18:58] for saving the lives of a couple downed Apache pilots 因营救了受到攻击的阿帕奇直升机
[19:00] who were under fire. 飞行员的命
[19:02] He’s not covering for anybody detonating bombs. 他不会包庇任何引爆炸弹的人
[19:06] They got a hit on Tariq’s phone. 他们在塔里克的手机上找到了线索
[19:08] – Last call is to Akeem. – Shocker. -最后一通打给了阿凯姆 -真意外
[19:12] Now we got to find some evidence. 现在我们得去找线索了
[19:13] All right, I’ll call Atwater. 好 我给阿特沃特打电话
[19:39] Approaching Akeem’s office now. 正在接近阿凯姆的办公室
[19:47] All right. 好
[19:47] I hope he knows what he’s doing. 希望他知道自己在做什么
[19:50] He’ll signal if he needs us. 如果需要我们 他会给信号的
[19:54] Yep. I’m in. 我进去了
[20:01] Pretty simple office. 很简单的办公室
[20:03] Lots of paperwork. 很多文件
[20:06] Prayer books. 祷告书
[20:10] Got a spot for a bug. 有地方能装窃听器
[20:18] Move and you die. 你敢动一下就死定了
[20:29] It’s Homeland. 是国安部的人
[20:31] You violate our right 你们侵犯了我
[20:31] to free speech! 自由发表言论的权利
[20:33] Our right to assemble! 我们进行集会的权利
[20:34] This is America? 这就是美国吗
[20:35] This ain’t right! 这是不对的
[20:37] This whole city can go to hell. 这座城市该下地狱了
[20:40] We gotta get him out of there. 我们得把他救出来
[20:41] – No, we can’t blow his cover. – Adam… -不行 我们不能暴露他 -亚当
[20:47] Abdul, right? 你叫阿卜杜勒吧
[20:51] Tell me everything. 坦白吧
[20:54] First of all, I don’t even know why the hell I’m here. 首先 我都不知道为什么要抓我来这里
[20:55] I told you, I didn’t do anything. 我说了 我什么都没干
[20:57] Yeah, we just want to talk to you. 是啊 我们只想和你谈谈
[20:59] And your brothers. 还有你的兄弟们
[21:01] Get me a lawyer. 我要律师
[21:02] That’s not the way it works, Abdul. 不是这么玩的 阿卜杜勒
[21:04] I need answers. 我需要答案
[21:09] Slow down. 悠着点
[21:10] Doesn’t have to go down like this. 事情没必要变成这样
[21:12] Turn around and face the wall. 转过去 面对墙壁
[21:13] You don’t know what the hell you’re doing. 你根本不知道自己在干什么
[21:14] We’re gonna find out where you and your friends 我们要查出你和你的朋友们
[21:16] planted the next bomb. 把下一个炸弹放哪了
[21:17] Come on, man. Listen to me. 伙计 听我说
[21:18] You have three seconds. 你有三秒钟
[21:21] Listen to me! I’m an undercover cop for Chicago PD– 听我说 我是芝加哥警署的卧底警察
[21:25] Shut the hell up and give me something! 闭嘴 给我供出点东西
[21:28] Hell is wrong with you? 你怎么回事
[21:28] What the hell are you doing? 你在干什么
[21:30] Who the hell are you? 你是谁
[21:30] – Who am I? – Stay calm. -我是谁 -冷静点
[21:32] Hank, relax. 汉克 冷静点
[21:33] Like I said, we made a mistake. 我说了 是我们弄错了
[21:37] I told you I got a man under. 我说了我有人在卧底
[21:40] You don’t give me a heads up? 你都不提醒我一下吗
[21:41] I asked who your guy was. 我问了你的人是谁
[21:42] You told me to go to hell, remember? 你让我去死吧 记得吗
[21:53] Look. We’re sorry. 听着 我们很抱歉
[21:57] If we’d known beforehand, 如果我们事先知道
[21:58] it wouldn’t have gone down like this. 事情不会变成这样
[22:01] – Okay? – Okay. -好吗 -好吧
[22:03] Let’s move on 那我们就继续
[22:05] and talk about these bombs. 谈谈这些炸弹的事
[22:07] So why the raid? 为什么要进行突袭
[22:08] Is there something we need to know about? 你们有什么事要告诉我们吗
[22:11] We picked up some chatter this morning. 我们今早窃听到了一些谈话
[22:13] Another attack is imminent. 马上要发生下一场袭击了
[22:14] So we hit the mosque. 所以我们就突袭了清真寺
[22:19] Now what? 现在怎么办
[22:20] We’re gonna talk to Akeem. 我们得找阿凯姆谈谈
[22:23] Do what we have to 尽我们所能
[22:24] to get him to talk to us. 让他开口
[22:30] In the meantime, I suggest we put you 同时 我建议我们把你
[22:32] back in the cell with the other suspects. 和其他嫌犯一起关回监狱
[22:34] See if you can gather any more intel. 看看你能不能套出更多信息
[22:38] You okay with that, Kev? 可以吗 凯文
[22:41] Yeah, I’m okay with that. 行 没问题
[22:43] Okay. 好吧
[22:49] Me and you gonna sort this out one day. 我们俩的账下次算
[22:52] Next time no zip ties, no batons. 下次别绑我 你也别拿警棍
[22:57] Graff interrogated Akeem for five hours. 格拉夫审了阿凯姆五小时
[23:00] Didn’t crack. 毫无突破
[23:01] Claims he knows nothing about the bomb, manifesto, 他声称自己对炸弹 宣言 塔里克什么的
[23:03] Tariq, none of it. 一无所知
[23:04] What about the other guys? 其他人呢
[23:05] Same thing. 一样
[23:06] Yeah, and I got nothing on Tariq. 我对塔里克的调查也毫无进展
[23:08] Everybody I talked to said they thought he was off. 每个人都说他们觉得他疯了
[23:11] Nobody actually knows him. 没有人真正了解他
[23:12] Some people said they thought he was undercover. 有的人还说他们以为他是卧底
[23:13] Well, regardless, we have intel 不管怎么样 我们得到情报
[23:16] that another attack is in the works. 马上要进行下一场袭击
[23:17] Right, Graff said that the new threat 格拉夫说新的威胁
[23:19] was posted online yesterday at a Chicago public library. 是昨天在芝加哥公共图书馆上传的
[23:21] All right, we got people looking through surveillance 好的 我们已经派人在查监控了
[23:23] but so far nothing. 但目前什么都没发现
[23:24] Antonio and I have been scrolling through 我和安东尼奥一直在调查
[23:26] Tariq’s various phones. 塔里克的众多电话
[23:27] We found five or six photos 我们发现五六张合照
[23:29] of Tariq and another man, about the same age, 照片是塔里克和一位与他年纪相仿
[23:30] same ethnicity. 同一种族的人
[23:31] That was taken three days before the first bomb went off. 那是在第一颗炸弹爆炸三天前拍的
[23:34] – You run the photo? – Yeah. -你查过照片了吗 -查了
[23:35] Came back negative. 没有结果
[23:36] But we did get a hit on bomb fragments. 但是炸弹碎片上有发现
[23:38] – Yes. – Sixteen penny nails, to be exact. -没错 -确切来说是16个铁钉
[23:40] All right, track down the specific batch number 查这批钉子的货号
[23:42] and find the distributor. 找到供应商
[23:43] Already on it. We got the lot number and delivery dates. 已经查了 查到了货号和交货日期
[23:45] We’re just closing in on retailers in the area. 正在调查这片区域的经销商了
[23:47] More witness statements from Patrol. 巡警队送来的证词
[23:49] Thanks, Serge. 谢谢 警长
[23:50] We’re wasting our time. We know who’s responsible. 真是浪费时间 我们明明知道是谁干的
[23:52] Well, we might have missed something. 我们可能错过了些什么
[23:54] Kim, Adam, split them up and dig in. 金 亚当 你俩负责证词
[23:57] Kev, I want you back at the mosque. 凯文 你再去清真寺
[23:59] See what you can learn. 看看能查出些什么
[24:00] You two go find Miller. 你们俩去找米勒
[24:02] Maybe he can ID the guy in the photo with Tariq. 也许他能认出照片里和塔里克一起的人
[24:09] Sherie Miller? 谢丽·米勒
[24:11] Yeah? 是我
[24:12] Detective Halstead and Detective Upton, 霍斯特德警探和厄普顿警察
[24:13] Chicago PD. We’re here to see Jake. 芝加哥警署 我们来找杰克
[24:15] Why, what’s the matter? 怎么 出什么事了
[24:17] Nothing’s wrong, ma’am. We just have a few questions. 没什么事 女士 我们只是有几个问题
[24:21] Well, he’s not here. 他不在这里
[24:22] When does Jake usually get home? 杰克一般都什么时候回家
[24:26] That depends. 得看情况
[24:27] Why–what’s this all about? 你们有什么事
[24:31] Do you know these two men? 你认识这两个人吗
[24:34] Yeah, that’s Tariq and his cousin Rafi. 认识 这是塔里克和他的表兄拉斐尔
[24:37] And how do you know them? 你怎么认识他们的
[24:39] Jake and Tariq served together 杰克和塔里克是战友
[24:40] and his cousin Rafi is visiting from Kabul. 然后他的表兄拉斐尔从喀布尔来访
[24:43] We just had dinner last week. 我们上周才一起吃过晚饭
[24:44] Oh, so they still see each other? 那么他们互相还有来往
[24:47] Yeah, of course. Those two had a pretty powerful bond. 当然了 他们的感情很好
[24:51] The things that they saw, that they did? 他们看过经历过的事
[24:55] They’re like brothers. They’d die for each other. 他们像兄弟一样 可以为对方付出生命
[25:02] That’s a call to prayer. 这是宣礼
[25:03] Happens five times a day. 每天五次
[25:05] Makes Jake a little crazy. 让杰克有点抓狂
[25:07] Why is that? 为什么
[25:09] You come home after years at war, 多年的战争后你回到家里
[25:11] looking for a little peace and quiet 想找到一丝平静
[25:12] only to learn that the very people 却发现你战斗的敌人
[25:14] you were fighting just moved in next door. 直接搬到隔壁了
[25:18] I get it, but… 我理解 但是
[25:19] it’s not the same people. Just the same religion. 不是一样的人 只是一样的宗教
[25:23] Well. 好吧
[25:24] It’s easy for you to say, ’cause you weren’t there. 站着说话不腰疼 上战场的不是你
[25:28] Thank you so much for your time. 谢谢你抽时间和我们谈
[25:29] Will you let Jake know that we stopped by? 你能告诉杰克我们来过吗
[25:31] Yeah. 好
[25:37] So Miller’s lying about still being in touch with Tariq. 所以米勒说和塔里克没有来往是撒谎
[25:40] Yeah. 是啊
[25:41] We got a hit yet on that wholesaler? 找到那个批发商了吗
[25:42] The one who was selling the nails used in the bomb? 售卖炸弹中用的钉子的那个吗
[25:44] Antonio was on it. Let me call him. 安东尼奥在找 我打电话问他
[25:45] All right. 好
[25:47] Like I said on the phone. 我在电话里说了
[25:48] I didn’t sell it to no terrorist. 我没有卖给恐怖分子
[25:49] I only had three sales on that batch. 那批钉子我只卖出过三次
[25:51] Just show us your video. 给我们看录像
[25:52] Yeah, I got it queued up. 我都调好了
[25:53] Figured you guys would be asking. 就知道你们会问
[25:56] Here’s the first purchase. 这是第一次
[25:59] That don’t look like no terrorist to me. 他看起来可不像是恐怖分子
[26:00] Save the commentary and scroll. 不用评论 下一个
[26:03] Next purchase, 4:12. 下一次 四点十二分
[26:08] Freeze it. 暂停
[26:14] Thank you. 谢谢
[26:16] We’ll need an expedited warrant. 我们需要申请加急搜查令
[26:17] I’ll call Voight, and have a judge lined up. 我打电话给博伊特 让法官准备
[26:18] You tell the team we’ll stage a block away from Miller’s house. 你告诉大伙我们在米勒家一个街区外设防
[26:34] Chicago PD, open up! 芝加哥警署 开门
[26:37] – Where’s Jake? – He’s not home! -杰克在哪 -他不在家
[26:38] We have a warrant, ma’am, if you could step to the side. 我们有搜查令 女士 请让开
[26:45] What the hell is this? 这是干什么
[26:46] We think Jake’s involved in the bombing attacks. 我们认为杰克与炸弹袭击有关
[26:48] – This floor is clear. – What? -这层安全 -什么
[26:49] – Jake? – Where is he? -杰克吗 -他在哪
[26:50] He was here, and then when I said that you were looking for him, 他之前在家 我说了你们来找过他后
[26:52] he grabbed his keys and he took off. 他拿上钥匙就走了
[26:54] Where’d he go? 他去哪了
[26:55] I-I don’t know, but 我不知道 不过
[26:56] I could tell that something was wrong. 我知道肯定出事了
[26:57] Something’s really wrong. 出大事了
[26:58] What do you mean? 什么意思
[26:59] Just in the way that he looked at me. 他看我的眼神
[27:01] The way that he– that he said good-bye. 他说再见的语气
[27:03] I swear I don’t know anything, but he… 我发誓我什么都不知道 但是他
[27:06] he hasn’t been okay since he got back. 他从回来后就一直状态不好
[27:08] He needs help. 他需要帮助
[27:09] I got something. 有发现
[27:17] You know anything about this? 你知道这个吗
[27:23] It’s for a storage trailer. He rents it from our landlord. 是个存放东西的拖车 他跟我们的房东租的
[27:26] What does he keep there? 他放了什么东西在那
[27:27] He works there. 他在那工作
[27:29] He flips motorcycles to make extra cash. 翻修摩托车赚点外快
[27:31] Sit on the house. Make sure she doesn’t warn him off. 在这守着 别让她给他报信
[27:33] He might come back. 他可能还会回来
[27:34] I’m gonna hit up Voight, fill him in. 我去跟博伊特汇报情况
[27:35] Roger that. 收到
[27:36] Please, just promise me you’re not gonna hurt him. 求你们了 保证我你们不会伤害他
[27:42] Ma’am. 女士
[27:48] Are we really doing this without bomb tech? 没有拆弹人员 我们真的要这么做吗
[27:49] Damn right. We don’t have any time. 没错 我们没时间了
[27:52] It’s clear. 没人
[28:19] – Okay, this is… – Scary as hell. -好吧 这真是 -可怕极了
[28:22] Yeah. 对啊
[28:25] Acetone and hydrogen peroxide. 丙酮和过氧化氢
[28:27] That’s his cocktail. 这是他的配方
[28:28] He’s still cooking. 他仍在制作
[28:31] What is all this? 这些是什么
[28:35] 盖奇公园伊斯兰救济基金 财务数据
[28:36] It wasn’t Akeem’s call to prayer that triggered Jake. 不是阿凯姆的宣言刺激了杰克
[28:40] Listen to this. 看这个
[28:41] “Six U.S. soldiers were killed “在拉什卡附近巡逻时
[28:43] “when their patrol triggered an IED near Lashkar. “触发了一枚简易炸弹 六名美国士兵遇害
[28:43] 六名美国士兵遇害 一人生还 逊尼派的资金来源于美国
[28:45] “Lone survivor was Jacob Miller. “唯一的幸存者是雅各布·米勒
[28:47] “Sunni warlords credit funding “逊尼派军阀的资金
[28:48] from sympathetic parties in America.” 来源于美国的亲和派”
[28:49] He underlined “funding.” 他重点划出了”资金”
[28:51] Jake must think that Akeem 杰克一定是认为阿凯姆
[28:53] is funding terrorism against American soldiers. 在为与美国士兵作战的恐怖分子出资
[28:56] Okay. 好吧
[28:58] Okay. 好吧
[29:00] So where’s Miller now? 那米勒现在在哪
[29:01] What’s the strategy here? 他接下去要干什么
[29:03] It’s an end game tactic. 这是最终战术
[29:04] You create a false retreat. 你佯装撤退
[29:05] You flank, you ambush, and you take out the objective yourself. 夹击 埋伏 然后亲自除掉目标
[29:09] He’s going after Akeem. 他要杀了阿凯姆
[29:11] We gotta call Kevin. 我们得给凯文打电话
[29:14] Come on, Kev, pick up, pick up. 快点 凯文 快接电话
[29:17] 5021H 5021 Henry…
[29:18] Jake Miller’s involved. He’s on his way to the mosque. 是杰克·米勒 他要去清真寺
[29:20] You gotta get everybody out now. 你得疏散所有人
[29:26] No phones in the prayer hall. 祷告厅里不能用手机
[29:27] Sorry, that was my cousin. 抱歉 我亲戚的电话
[29:29] The FBI are at my house right now 联调局的人现在在我家
[29:31] and they’re on their way here to round us all up all over again. 他们正赶来把我们所有人都再抓起来
[29:33] – We gotta go. – What? -我们得走了 -什么
[29:34] We should leave right now. 现在就得走
[29:37] No. 不
[29:38] We stay. 我们留下
[29:39] We have done nothing wrong. 我们没做错什么
[29:42] Freeze! 别动
[29:43] Nobody move! 不许动
[29:46] Everybody get down on the ground now. 所有人趴下
[29:50] – I said down! – Stop, stop. -我说了趴下 -停 停下
[29:53] Get down on your face! 脸朝下
[29:54] Put your hands above your head. 手放在头上
[29:59] No. 不是
[30:03] You! 你
[30:04] Down on your face! Now. 脸朝下 赶紧
[30:12] Please tell me someone’s listening over the COH. 希望你们有人在听通讯耳机
[30:14] I got 30 people in here. 这里有三十人
[30:16] Miller has a gun 米勒有枪
[30:18] and an explosive. 和炸弹
[30:19] I am unarmed. 我没有武器
[30:20] I need help now. 需要支援
[30:22] Where is he? 他在哪
[30:26] Akeem’s not here. 阿凯姆不在这
[30:28] Homeland security, they grabbed him up. 国土安全局把他带走了
[30:30] He’s in lock-up. 被关起来了
[30:32] If you want Akeem, you need to let these people go. 如果你要找阿凯姆 你得让这些人走
[30:42] Everybody crawls to the wall now. 所有人爬到墙边
[30:45] If anybody speaks another word, 如果再有人说话
[30:47] I press this button, 我就引爆炸弹
[30:49] we all blow up together. 把大家都炸上天
[30:50] Move. 快
[30:52] Move! 快点
[30:58] – Talk to me, Trudy. – Mobile command just landed. -什么情况 特鲁迪 -移动指挥部刚到
[31:00] We’re pushing out four blocks 我们前后清了四个街区
[31:02] and trying to clear all these buildings. 正在疏散所有大楼
[31:03] – Can you make it happen? – Yeah. -能做到吗 -能
[31:06] Atwater inside? 阿特沃特在里面
[31:07] Yeah. We can hear him, he can’t hear us. 是的 我们能听见他 他听不到我们
[31:09] Sounds like Miller’s got the IED strapped to his body. 听上去米勒身上绑着自制炸弹
[31:12] He’s got the remote in his hand. 手里拿着引爆器
[31:13] Kev won’t be able to take him down alone. 凯文一人没法搞定他
[31:15] It’s too risky. Bomb Squad’s three minutes out. 太危险 拆弹小队三分钟后到
[31:17] – Sarge? – Yeah. -警长 -什么事
[31:19] There’s no line of sight into the prayer room. 看不到祷告室里的情况
[31:21] I can get us elevated positions, 我能找到更高的视角
[31:22] but unless he moves to the front– 但除非他走到前面来
[31:23] No, no, no. Let me get inside. I can talk to him. 不不 让我进去 我可以说服他
[31:26] Hang on. 等等
[31:28] Atwater convinced him to open up a line of communication. 阿特沃特说服他给我们一条通讯线路
[31:30] They’re sending someone out. 他们正派人出来
[31:34] 5021, I got a hostage coming out. 我是5021 有人质出来
[31:37] Get me an ambulance past that barricade. 叫救护车来 停在那路障后面
[31:39] Copy that, 5021. 收到 5021
[31:50] – I got a hostage coming out. – Copy that. -有人质出来 -收到
[31:53] It’s all right. Come on out. 没事 出来吧
[31:54] It’s okay. 没事
[31:56] Don’t worry. 别担心
[31:57] No one’s gonna shoot. 没人会开枪
[31:59] These guns are here to keep you safe. 这些枪是为了保护你
[32:02] It’s okay. 没事的
[32:04] It’s all right. The phone’s for me. 没事 手机给我
[32:06] Just keep walking. 继续走
[32:07] That’s right. Come to me. 好样的 过来
[32:09] Atta kid. It’s okay. 好孩子 没事了
[32:11] All right, just hand me the phone. 好的 把手机给我
[32:13] Hand me the phone. 手机给我
[32:14] All right. Now get behind me. 好样的 到我身后去
[32:16] Stay between me and the building. 站在我和大楼中间
[32:17] Stay between me and the building. 站在我和大楼中间
[32:19] We’re gonna be fine. 我们会没事的
[32:21] We’re okay. 一切安全
[32:24] I’m gonna take this call. 我要接这个电话
[32:27] This is Sergeant Hank Voight. 我是汉克·博伊特警长
[32:29] How we doing in there, Jake? 里面一切都好吗 杰克
[32:31] I want Imam Akeem Dabiri brought to me. 我要阿凯姆·达比里伊玛目
[32:35] Okay. 行
[32:37] Okay, we can talk about that. 行 我们可以谈谈这事
[32:41] But you know, 但你知道
[32:43] you know, Akeem is in federal custody. 阿凯姆正在联邦拘留所
[32:45] So it’s gonna take some time. 所以得花些时间
[32:47] But I’ll set the wheels in motion right now 但我现在就安排这事
[32:49] but you gotta work with me, okay? 你得跟我配合 好吗
[32:51] No. You have half an hour. 不 半小时
[32:54] That’s not enough time. 这不够
[32:55] You have half an hour! 给你半小时
[32:56] Or I will start killing them one by one. 否则我就一个个杀死他们
[33:00] Go around the back. 去后面
[33:01] Lock is broke. 后门锁坏了
[33:11] – Miller, are you there? – It’s okay, FBI. -米勒 你还在吗 -没事 联调局
[33:14] Hank. 汉克
[33:15] Man, we sure as hell got this one wrong. 老天 我们肯定抓错人了
[33:17] Yeah, and we kicked Akeem. 是啊 我们放了阿凯姆
[33:18] He’s on his way. You established contact? 他正过来 你们建立联系了吗
[33:20] – I did. – Good. We’re setting a breach plan. -是的 -很好 我们要制定个突围计划
[33:22] We’ll be ready to move in 20. 二十分钟后冲进去
[33:22] Wait a second–Atwater is inside with 30 hostages. 等等 阿特沃特和三十个人质在里面
[33:25] That’s why we’re moving now. 所以我们要赶紧行动
[33:27] We’ll give your men a tactical plan. 我们会给你的人制定战术计划
[33:28] Wait. The second you breach, he’ll detonate. 等等 一旦你们冲进去 米勒就会引爆炸弹
[33:31] Look, we got a line of contact. 听着 我们现在能联系到里面
[33:33] We got 30 minutes to get inside. 有三十分钟时间准备
[33:35] – Not enough time, Hank. – Sir, I can get to Miller. -不够 汉克 -长官 我能说服米勒
[33:36] This is our jurisdiction. 这是我们的辖区
[33:38] Will. 威尔
[33:40] Stand down. 退下
[33:43] Sarge. 警长
[33:44] Sarge, let me do this. 警长 让我去吧
[33:46] Atwater said the rear entrance isn’t secure. 阿特沃特说后门坏了
[33:48] – Jay. – No, I can do this. -杰 -不 我能做到
[33:50] I get Miller. 我理解米勒
[33:54] Let me talk him out. 让我说服他
[33:57] You know what happens if you can’t. 如果你失败了 你知道后果吧
[34:09] Jake? It’s Jay Halstead. 杰克 我是杰·霍斯特德
[34:13] I’m unarmed, all right? 我没有武器 好吗
[34:15] Everybody face the wall! 所有人面朝墙
[34:19] You take another step, I blow this place. 你再走一步 我就炸了这里
[34:22] I hear–I hear you, man. 我听到 我听到你的话了 兄弟
[34:25] We’re working on Akeem. That’s why I’m here. 我们正让阿凯姆过来 所以我来了
[34:29] I gotta see proof of life, Jake. 我得看到人还活着 杰克
[34:30] You know how this works, right? 你知道流程 对吧
[34:33] So I’m coming out, okay? I’m unarmed. 我现在出来 我没有武器
[34:36] See? 看见了吗
[34:38] No vest. 没有防弹背心
[34:40] I got no gun. 没有枪
[34:42] Keeping my hands raised, okay? 我会一直举着手 好吗
[34:46] Just gotta make sure everybody’s okay. 就想确认大家都没事
[34:49] That’s good. That’s good, it looks like nobody’s hurt. 很好 很好 看起来没人受伤
[34:53] That means you and I got a way out of here. 意味着你我还有出路
[34:54] ‘Cause I’m gonna be honest, Jake, 我得跟你说实话 杰克
[34:55] things are gonna go bad for you really quick 如果你不让我帮你 事情会很快
[34:57] if you don’t let me help you. 变得对你很不利
[34:58] You bring me Akeem 你把阿凯姆带来
[35:00] or I drop these people one combatant at a time. 否则我就把这些士兵一个个杀了
[35:03] Please, Jake, don’t– don’t do this, okay? 求你了 杰克 别这样
[35:05] There is another solution. 还有别的办法
[35:07] You just gotta let me help you. 你只需要让我帮你
[35:10] Just let me help. 让我帮你吧
[35:13] Put the gun down. Hand me the remote. 把枪放下 把引爆器给我
[35:16] You and I can walk out the front door together. 我们可以一起走出前门
[35:17] I promise you I’m not gonna let anything happen to you. 我保证你会安然无恙
[35:20] Okay? 好吗
[35:22] You gotta let me help you. 你得让我帮你
[35:26] Jake. 杰克
[35:28] Look at–look at them. 看看他们
[35:30] They’re terrified right now, Jake. 他们都吓坏了 杰克
[35:33] They’re not combatants, man. 他们不是士兵
[35:36] They’re civilians, Jake. 他们是平民 杰克
[35:40] They’re citizens. They’re people. 他们是平民 普通人
[35:43] Jake. 杰克
[35:46] They’re Americans. 他们是美国人
[35:48] You swore to protect them. 那些你发誓要保护的人
[35:51] What are you doing? 你在干什么
[35:52] That’s as far as you come. 别再往前了
[35:55] Okay. 好
[36:02] What, you think I’m crazy? 怎么 你觉得我疯了吗
[36:04] No, no, I don’t. I don’t. 不不 我没这么认为
[36:06] You think this is PTS, this is… 你以为这是创伤后应激综合征 这是
[36:08] trauma from the war? 战后创伤
[36:10] You think I’m having an episode, huh? 你以为我在发疯吗
[36:13] Maybe, Jake. 也许 杰克
[36:17] I don’t think I’m over there. 我不认为我还在战区
[36:18] No. I’m in my own backyard. 不 我在自己后院
[36:20] I’m standing on my soil. 我站在自己祖国的土地上
[36:22] Don’t you get it, Halstead? 你不明白吗 霍斯特德
[36:23] You were there! You remember! 你也在那里 你也记得
[36:25] These people have come to destroy us. 这些人来毁灭我们
[36:28] But nobody gets it 但没人明白
[36:30] because we’re all too busy 因为我们都忙着
[36:31] tweeting about the president. 推特我们总统
[36:32] We’re posting pictures of our dogs. 上传自家狗的照片
[36:36] You want to help me? 你想帮助我
[36:39] You bring me Akeem. 把阿凯姆带来
[36:41] Bring me Akeem. 给我阿凯姆
[36:44] Buddy. Think of your wife right now. 兄弟 想想你妻子
[36:47] Think of your wife. 想想你妻子
[36:48] You bring me Akeem now, or I kill them. 把阿凯姆带来 否则我杀光他们
[36:52] Please don’t do this, Jake. 别这样 杰克
[36:54] You don’t think I’ll do it. 你认为我不会动手
[36:57] Miller. 米勒
[36:58] You are a war hero, Miller. 你是位战争英雄 米勒
[37:01] Act like it. 有点英雄样
[37:03] Yeah, you’re damn right I am. 没错 你说得太对了
[37:05] And this ends now. 是时候了结一切了
[37:16] Go. Go. 走 快走
[37:21] We got hostages coming out! 人质出来了
[37:49] Jay, we gotta go. 杰 我们得走了
[37:56] Thank you. 谢谢
[37:58] I really appreciate that. 我很感激
[38:02] Praise Allah. 感谢阿拉
[38:03] Where the hell’s your detective? 你的警探去哪了
[38:07] You knew we had a breaching plan. 你明知我有突围的计划
[38:09] I told you to stand down. 我说了让你别管
[38:10] Back off, Will. 够了 威尔
[38:11] Back off? I’m gonna have his badge. 够了 我要扣下他的警徽
[38:13] He defused the situation. 他化解了危机
[38:17] I mean, you want to report it differently, feel free. 除非你想汇报别的 请便
[38:21] When you do, maybe I should have my undercover officer 但也许我也该让我的卧底手下
[38:24] report the treatment he experienced. 汇报下他遭受的经历
[38:28] Or the interrogation techniques used on Akeem Dabiri, 或你们用在阿凯姆·达比里身上的审问手段
[38:33] an innocent man. 那个无辜的人
[38:36] And he’s right over there. 他就在那边
[38:40] Maybe we should talk to him. 也许我们该和他谈谈
[38:44] Just let it go. 别较真了
[38:47] Take the win and walk away. 享受胜利 别管了
[39:02] Give you a ride home? 送你回家
[39:03] I’ll buy you a beer. 我请你喝一杯
[39:05] Thanks, I think I’m just– 谢了 我觉得我
[39:06] Yeah, I know you want to be alone, but 我知道你想一个人待着 但是
[39:09] this is just part of the thing, so. 这是这事的一部分
[39:12] What thing? 什么事
[39:15] It’s a thing that works between us. Bad case. 能安慰彼此的方法 遇到不顺心的案子
[39:20] One of us doesn’t want the other one around. 我们其中一人想一个人静静
[39:23] The other one stays anyway. We talk. 但另一人还是会留下陪着 我们聊聊天
[39:26] We feel better and we’re able to go to work the next day. 感觉好些了 第二天又是一条好汉
[39:29] It works. 这很有效
[39:34] I screwed up, Hailey. 我搞砸了 海莉
[39:37] It didn’t even occur to me that Miller could be involved. 我都没想到是米勒
[39:40] If it’s on you, it’s on me too. 如果有你的责任 那也有我的责任
[39:42] No, you had a bad feeling. 不 你有预感
[39:45] I couldn’t even see it. 我一点都没察觉
[39:49] A lot of horrible things happened when I was overseas. 我在那边时经历了许多不好的事
[39:53] And I know I can’t just, like, 我知道我无法
[39:54] flip a switch and turn that off. 关闭开关 当作一切没发生
[39:58] But I do the work. 但我在努力
[40:00] You learn to deal with the triggers and the stress. 学会应对生活中的刺激源和压力
[40:05] The war was a part of my life. It’s not who I am. 战争是我生活的一部分 但不是我
[40:09] Not anymore. 不再是了
[40:13] I just had no idea I had any anger. 我不知道自己有这些愤怒
[40:15] Or bias. 或偏见
[40:19] You just saved 30 lives. 你刚救了三十个人的性命
[40:23] Thirty Muslim lives. 三十个穆斯林信徒的生命
[40:27] That’s a good day. 今天很值得
[40:30] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太严厉
[40:35] Thanks. 谢了
[40:39] Buy you a beer? 请你喝一杯
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme