Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:11] Twenty years ago, 二十年以前
[00:12] this neighborhood was all deep-dish. 这一带都是深盘烘制的美国菜
[00:14] Now it’s flatbread and kabobs. 如今都是薄饼和土耳其烤肉串了
[00:17] Things change. 时代不同了
[00:20] Yeah, I hear you. 是啊 没错
[00:21] Welcome, brothers. 欢迎 兄弟们
[00:23] That’s Akeem. 是阿凯姆
[00:23] Welcome. 欢迎
[00:25] America is not the land of freedom. 美国不是自由的国度
[00:29] It is the land of inequality. 而是不平等的地方
[00:32] Minorities don’t wear chains, 虽然少数民族不戴着锁链
[00:36] but they are still slaves 可他们依然受奴于
[00:38] to a system that serves the rich. 为富人服务的体制
[00:41] The shiny toys of capitalism 资本主义那些光鲜的玩意儿
[00:44] mean nothing to Allah. 在真主那里根本毫无意义
[00:47] This is why Islam is such a threat to America. 因此伊斯兰对美国来说是巨大威胁
[00:51] What they want, what they live for, 他们所要的 他们存在的意义
[00:53] can only be accomplished by our elimination. 只有通过毁灭我们才能实现
[00:58] So that the wheels of greed and capitalism 这样资本主义和贪恋之轮
[01:01] can continue to turn. 才能继续转动
[01:03] Only through Allah will we deliver 只有真主才能
[01:06] the equity and the sovereignty. 为我们带来平等和主权
[01:08] So we must fight at whatever cost 因此为侍奉终极真理
[01:12] to serve the eternal truth. 我们必须不惜一切代价去战斗
[01:16] Allahu Akbar. 真主伟大
[01:18] Allahu Akbar. 真主伟大
[01:19] Allahu Akbar! 真主伟大
[01:21] Allahu Akbar. 真主伟大
[01:22] Allahu Akbar! 真主伟大
[01:24] Allahu Akbar! 真主伟大
[01:31] I got eyes on Akeem. 我盯着阿凯姆
[01:35] Copy. 收到
[01:47] Why are you here? 你为什么在这
[01:48] I came to talk to Akeem. 我来找阿凯姆
[01:50] Wait, wait, wait! Give him a sec. 等等 给他点时间
[01:50] Kevin doesn’t have a gun. 凯文没有枪啊
[01:52] He’s got this. 他能搞定
[01:53] He’s not seeing visitors. 他不见客
[01:56] Peace, brother. 和平 兄弟
[01:58] Relax. I’m only here to help. 放松点 我只是想来帮忙
[02:00] Understand me? 听明白了吗
[02:01] Jamel. 贾米尔
[02:02] What is it? 这是在干什么
[02:07] I found Abdul walking around… 我发现阿卜杜勒走来走去
[02:12] Abdul. 阿卜杜勒
[02:14] You know this part of the mosque 你知道清真寺的这个区域
[02:16] is forbidden to you. 你不能进入
[02:18] Yes. 知道
[02:19] Brother Akeem, I’m terribly sorry, 阿凯姆兄弟 我很抱歉
[02:21] But I have to talk to you. 可我得跟你聊聊
[02:23] About what? 聊什么
[02:24] I want to join the fight. 我想参加战斗
[02:26] I can’t wait anymore. 我等不及了
[02:28] What are you talking about? 你在说什么
[02:30] The bombing. 爆炸袭击
[02:31] Last week at the Army recruiting station. 上周在征兵站
[02:36] Tell me, Abdul. 告诉我 阿卜杜勒
[02:38] What is your opinion on this action? 你怎么看这个行动
[02:41] My opinion is you didn’t go far enough. 我的看法是你做得还不够
[02:45] A bomb is nice, 炸弹是不错
[02:47] but it’s gotta do damage. 可是要造成伤害
[02:50] People have to die. 得有人死
[02:54] I feel your anger, Abdul. 我能感受到你的愤怒 阿卜杜勒
[02:57] But we had nothing to do with that bombing. 可那起爆炸袭击跟我们没关系啊
[03:00] We fight with our hearts and minds. 我们是用心和脑在战斗
[03:06] The time is coming 需要你做贡献的时候
[03:07] when much will be asked of you. 就快要到了
[03:10] Be patient. 耐心
[03:12] Be ready. 做好准备
[03:29] – You good? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -还好
[03:31] I tried to get Akeem to talk about the bombings. 我想引阿凯姆说说炸弹袭击的事
[03:32] – He shut me down. – Are you sure -但他转移话题了 -你确定
[03:34] his security guard didn’t make you? 他的保镖没识破你
[03:36] Jamel just hates Americans on principle. 贾米尔只是按教义仇视美国人
[03:38] My cover’s still good, though. 我的卧底身份没被识破
[03:41] All right, so stay under. Keep pushing. 好 继续卧底 找到突破口
[03:43] I don’t know what we’re waiting for. 我不知道我们在等什么
[03:43] These guys already detonated one bomb. 这些家伙已经引爆了一枚炸弹了
[03:45] Let’s bring Akeem in. 咱们直接把阿凯姆抓来
[03:46] We don’t have any evidence he’s involved. 没有证据表明他与此有关
[03:47] The “Chicago Must Burn” Manifesto “必须烧毁芝加哥”的宣言
[03:49] was uploaded from a computer inside that mosque. 就是从那个清真寺的电脑里上传的
[03:51] You ask me, that’s proof enough. 我认为这证据够充分了
[03:52] Well, if you ask me, it’s not. 但我认为这还不够
[03:54] We need solid evidence before we move on Akeem. 抓阿凯姆之前 必须要有切实的证据
[03:57] There’s too many eyes on this. 这事吸引了太多注意力
[04:00] Another bomb threat. 又出现一个炸弹威胁
[04:02] VA Hospital. 退伍军人医院
[04:03] You and Hailey go check it out. 你和海莉过去看看
[04:04] All right. 好的
[04:06] Be safe. 注意安全
[04:09] What do we got? 什么情况
[04:10] So far, nothing. 目前为止 没什么
[04:10] Just like the last four bomb scares. 和前面四个炸弹一样
[04:12] My dogs are gonna put in for overtime. 我的警犬要提交加班申请了
[04:14] The witness who called it in 打电话报告的目击者
[04:15] said he saw a guy with a beard and a backpack 说他看见一个留胡子背背包的人
[04:17] who looked Middle Eastern. 看着像中东人
[04:18] And he got a bad feeling. 他有种不详的预感
[04:20] Great, so we’re chasing bad feelings. 太好了 所以我们是在捕风捉影
[04:21] The joke is our witness 好笑的是我们的目击者
[04:23] is here for cataract surgery. 是来这做白内障手术的
[04:24] He’s legally blind. 法律上讲他是盲人
[04:42] Hey, are you okay? 你没事吧
[04:43] Yeah, I’m good. 我没事
[04:44] Cordon off this area, 在这一带设置警戒线
[04:45] I want a one-block perimeter. Are you guys okay? 我要隔离一个街区 你们没事吧
[04:47] – Yeah. – Yeah, we’re good. -没事 -我们没事
[04:48] I need some help over here! 我这边需要帮助
[04:52] You’re gonna be all right. I got you, okay? 你会没事的 有我呢
[04:54] Femoral? That’s what it looks like. 股动脉 看起来是
[04:56] All right. I’m gonna get a doctor. 好吧 我去找个医生
[04:57] – Yeah! – No time. -好的 -没时间了
[04:58] Here, give me some pressure on this wound. 用力压住伤口
[04:59] I’m gonna tie it off. 我把它绑紧
[05:00] Here. Hey, hang in there. 这里 坚持住
[05:02] Stay with us, all right? 别放弃 好吗
[05:04] – You’re gonna be okay. – Okay. -你会没事的 -好
[05:05] You’re gonna be all right. Hang in there. 你会没事的 坚持住
[05:07] – Come on, come on, come on! – Get her up! -快快快 -把她抬起来
[05:14] Get a clamp on that femoral or we’re gonna lose her! 用钳子夹住股动脉 否则她会没命
[05:16] You’re gonna be all right! 你会没事的
[05:22] Guessing that wasn’t the first 我想这不是你第一次
[05:23] fragmentation wound you’ve seen. 看见爆炸造成的伤口了
[05:25] No. 75th Rangers. 是的 我是75突击队的
[05:27] Jay Halstead. 我叫杰·霍斯特德
[05:28] Chicago PD now. 现在在芝加哥警署就职
[05:30] 5th SF Group, Fort Campbell. 我是第五特种团的 在坎贝尔堡
[05:31] Jake Miller. 我叫杰克·米勒
[05:34] I know the name. 我知道这个名字
[05:35] I’ve heard epic stories, man. 我听过你的传奇故事 兄弟
[05:37] Yeah. 是吗
[05:40] Excuse us. 不好意思
[05:41] What do we got? 什么情况
[05:42] Single detonation. 单次爆炸
[05:43] We’re sweeping the premises now. 我们正在搜寻整个爆炸现场
[05:44] Trying to sort out the damage. 试着评估损失
[05:45] All right, we need to anticipate 好吧 我们要先找出那些
[05:47] secondary devices targeting first responders. 目标为救援人员的二次爆炸装置
[05:50] I want you to widen and 扩大搜索范围
[05:51] ziplock a four-block perimeter. 拉警戒线封锁四个街区
[05:53] – Nobody gets in or out. – Gotcha. -任何人不得进出 -收到
[05:56] Hey, Sarge. 警长
[05:57] Talked to a vet named Jake Miller. 跟一个叫杰克·米勒的老兵聊了一下
[05:58] He confirmed the initial ID. 他确认看到了我们的头号疑犯
[05:59] Bearded Middle Eastern man with a backpack. 背着背包的大胡子中东人
[06:01] – Okay, we’ll run with it. – All right. -好 就根据这个去查 -好的
[06:02] – Hey, you okay? – It’s not mine. -你还好吗 -不是我的血
[06:06] This is ground zero. 这里就是爆炸点
[06:07] – Got it. – Some kind of shape charge. -收到 -某种聚能装药装置
[06:09] Little structural damage, 结构有轻微损坏
[06:10] but most of the force 石碑应该承受了
[06:11] went into the monument. 大部分的爆炸力
[06:12] Hit a couple of these cars as well. 还波及到了一部分车子
[06:14] Bomb Squad’s still collecting forensics, 拆弹小组还在取证
[06:16] but it appears to be the same type of device 但是看起来跟上次征兵站
[06:17] that was used at the Army recruitment center. 用的应该是同一种装置
[06:19] All right, find surveillance video 好 找出监控录像
[06:21] and look for more witnesses. 看看有没有其他目击者
[06:22] Lot of windows in this building. 这栋大楼有很多窗户
[06:23] Somebody saw something. 可能有人看到了什么
[06:27] Hank. 汉克
[06:30] Will Graff. 威尔·格拉夫
[06:32] You’re a long way from D.C. 从华府大老远过来
[06:34] I’m gonna need all your intel, Hank. 汉克 我需要你查到的所有情报
[06:35] We’ll be taking this over. 我们接手了
[06:37] – It’s my city. – My jurisdiction. -这是我的城市 -我有管辖权
[06:38] I’ll need the files. 我需要所有文件
[06:41] Look. 听着
[06:42] Before you blow this up, 在你把一切搞砸之前
[06:45] you should know I got a man undercover 你应该知道我有个手下在
[06:47] inside Akeem Dabiri’s mosque. 阿凯姆·达比里的清真寺做卧底
[06:51] Okay. 好的
[06:52] What’s his name? 他叫什么
[06:54] Forget it. 别想了
[06:56] So what are you proposing? 那你有什么提议
[06:59] We share intel. 我们共享情报
[07:01] We’ll do the legwork, 我们跑腿
[07:03] you take the glory. 功劳归你
[07:07] I want regular reports. 我需要你们定期汇报
[07:08] And, Hank, do not screw me on this. 还有 汉克 别在这事上糊弄我
[07:12] Come on, guys. 走吧 伙计们
[07:16] Bomb tech Sarah Scott. 炸弹技术员莎拉·斯科特
[07:17] Sergeant First Class, retired. 一级警长 退伍军人
[07:19] Senior NCO. 高级士官
[07:20] Made it through three tours in Afghanistan for this. 曾三次出征阿富汗
[07:22] Left behind a husband and two daughters. 留下了丈夫和两个女儿
[07:26] Witnesses? 有目击者吗
[07:28] Just the two vets. 只有两个老兵
[07:29] Both saw the same thing, a bearded man with a backpack. 两个人都看到了背背包的大胡子男人
[07:32] And both said that he looked “Middle Eastern.” 而且都说他看起来像中东人
[07:34] What about surveillance video at the VA? 那退伍军人管理局的监控录像呢
[07:37] This is all we got. 我们就拿到这些
[07:38] Cameras are garbage, 摄像头分辨率很低
[07:39] but this is our suspect walking into the VA. 但这是嫌犯走入退伍军人管理局的时候
[07:43] Labs came back on the explosive. 实验室送来了爆炸分析结果
[07:45] Peroxide, acetone. 过氧化物 丙酮
[07:46] It’s highly unstable but it’s still an ISIS fave, 超级不稳定但都是伊斯兰国的最爱
[07:49] because–get this– dogs can’t smell it. 因为防暴犬闻不出来这些成分
[07:52] The bomb was on a timer 这个炸弹装有定时器
[07:53] loaded with 16 penny nails 用十六个铁钉
[07:54] and ball bearings. 和滚珠轴承固定
[07:55] Same as the bomb at the recruitment center. 和征兵站的炸弹一样
[07:56] Forensics is tracking it. 鉴识科正在查
[07:58] All right, see if anyone in the mosque 好 看看清真寺是否有人
[07:59] is in the trades. 和这些事有关
[08:00] You know, framing, roofing, 比如搭框架 修屋顶
[08:01] that kind of thing. 之类的事情
[08:03] Here’s CTA’s footage 这是交管局提供的
[08:04] at the time of the bombing. 爆炸时的录像
[08:06] Found a guy that matches our description. 找到一个家伙符合我们的描述
[08:08] Gray hoodie, beard. 灰帽衫 大胡子
[08:09] Now that’s him exiting the L at Taylor Street. 这是他出现在泰勒街站L口
[08:12] It’s a block away from Akeem’s mosque. 这里离阿凯姆清真寺就一个街区
[08:14] It was 28 minutes after the blast. 这是爆炸后28分钟
[08:16] All right, enough is enough. 好 这足够了
[08:17] We know that Akeem is involved 我们知道阿凯姆跟这件事有关系
[08:18] so let’s go pick him up. 我们去抓他吧
[08:20] I agree. Bring him in. 同意 把他带过来
[08:22] All right. 好的
[08:24] Jay. 杰
[08:26] Look, I know these kind of cases, 我知道这种案子
[08:28] they can bring up bad memories. 会勾起不好的回忆
[08:30] Sarge. 警长
[08:33] Somebody just died. 刚刚有人死了
[08:35] Just follow the facts. 跟着线索走
[08:37] All right. 好的
[08:41] Where was I this morning? 我今天上午在哪里
[08:44] This sounds like a line from one of your movies. 这听起来像你们电影里的台词
[08:51] This is not a movie. 这不是电影情节
[08:54] To answer your question, 回答你的问题
[08:55] I was leading prayers this morning. 今天早上我在主持祈祷仪式
[08:58] And then I took my wife to the dentist. 然后我带妻子去看牙医
[09:00] She needed a root canal. 她需要做牙根管治疗
[09:02] This man was seen in the VA this morning 今天早上爆炸的时候有人看见
[09:03] at the time of the bombing. 这个人在退伍军人医院
[09:05] Do you recognize him? 你认识他吗
[09:06] Why would I recognize him? 我为什么会认识他
[09:08] Because he looks Muslim? 因为他看起来是穆斯林吗
[09:09] No. 不是
[09:10] Because we have a photo of him 因为我们拍到
[09:11] 28 minutes after the bombing 在爆炸28分钟之后
[09:12] exiting the L station a block from your mosque. 他从离你清真寺一个街区的L口出站
[09:15] Lots of people live near my mosque. 许多人住在我的清真寺附近
[09:17] But I promise it wasn’t me. 但我保证不是我
[09:19] We didn’t say it was you. 我们没说是你
[09:22] I don’t know this man. 我不认识这个人
[09:24] And I had nothing to do with the bombs. 而且我和炸弹没关系
[09:26] I find that pretty hard to believe. 我不太相信
[09:27] Why? 为什么
[09:29] Because I exercise my right to free speech? 因为我行使了言论自由的权利吗
[09:31] No, because I read your anti-American, 不 因为我读了你反美国
[09:33] hate-spewing manifesto 充满仇恨思想的宣言
[09:34] posted the day before the first bomb went off 在征兵站第一次爆炸的
[09:36] at the Army recruiting center. 前一天发布的
[09:39] I know nothing about any manifesto. 我不知道什么宣言
[09:42] But it came from inside your mosque. 但它是从你清真寺里上传的
[09:44] Over your Wi-Fi. 通过你的无线网
[09:46] We have the computer forensics to prove it. 我们有电脑取证来证明
[09:48] Your forensics prove nothing. 你的取证证明不了什么
[09:51] I don’t control the internet. 我不控制网络
[09:53] Or any other people in my community, 也不控制社区里的其他人
[09:55] or what they do or say. 也不控制他们说什么做什么
[09:57] Tell us about the Gage Park Islamic Relief Fund. 跟我们说说盖奇公园伊斯兰救济基金
[10:01] Yeah, we ran your financials. 没错 我们查了你的账目
[10:04] I assumed as much. 我猜到了
[10:07] So what is it? 所以这是什么
[10:08] A charity 一家慈善机构
[10:10] for displaced refugees. 为流离失所的难民设立
[10:11] Do you think we’re stupid? 你当我们傻吗
[10:15] It’s a 501C3. 那是501C3
[10:15] 美国税法 宗教 慈善 教育等组织可以享受免税待遇
[10:18] You can look it up yourself, please. 你可以自己查查这是什么
[10:22] Now, 现在
[10:24] if you’re going to charge me, charge me. 如果你要起诉我 就起诉我
[10:27] If not, I’m leaving. 如果不的话 我就要走了
[10:34] We should have held onto him, Sarge. 我们不应该放他走 警长
[10:35] Yeah, but we have no evidence. 但是我们没证据
[10:36] Yeah, but we could have kept him in a cold cell 就算没证据 我们也可以把他
[10:38] for 47 hours without evidence, right? 关在牢房里47个小时 对吗
[10:40] Relax. We kicked the hornet’s nest. 放松 我们惊动了蜂王
[10:42] Now let’s see how Akeem reacts. 现在看看阿凯姆的反应
[10:44] Sarge? 警长
[10:45] We found another security camera 我们又找到了一段医院附近的录像
[10:46] near the VA, outside a 7-Eleven. 就在便利店外面
[10:48] Look, this is our suspect walking towards the VA 看 爆炸五分钟前
[10:51] five minutes before the bombing. 嫌疑人正走向退伍军人医院
[10:52] This is the suspect right after the bombing, no backpack. 这是爆炸之后 嫌疑人的背包不见了
[10:55] Did you text these pics to Kevin? 你把照片发给凯文了吗
[10:56] Yeah, he recognizes the guy. 发了 他认出了这个人
[10:57] His name is Tariq Hassam 他叫塔里克·哈萨姆
[10:59] and I just got a match on facial rec. 我刚找到了面部识别匹配结果
[11:00] He works at a loading dock in Little Kabul. 他在小喀布尔的码头工作
[11:02] Hit it. 去抓他
[11:05] Hey. You the foreman? 你是工头吗
[11:07] – Yeah? – We’re looking for -怎么了 -我们在找
[11:08] one of your workers, Tariq Hassam. 你的一位工人 塔里克·哈萨姆
[11:10] Why? 为什么
[11:11] Because we’re looking for him. 因为我们在找他
[11:11] Where is he? 他在哪儿
[11:13] He’s loading a truck. 他正在给货车装箱
[11:14] Tariq Hassam! 塔里克·哈萨姆
[11:16] Chicago PD, on the ground! 芝加哥警署 趴下
[11:19] Chicago PD, hands in the air! 芝加哥警署 把手举起来
[11:20] Nowhere to hide, man. 无处可逃了 兄弟
[11:26] I’ll get the back! 我去后门
[11:36] The target’s on the roof. We don’t have eyes. 目标上房顶了 我们看不到了
[11:55] Right here, right here. 在这里 在这里
[12:01] Antonio! 安东尼奥
[12:14] Antonio. We got a problem up here. 安东尼奥 这里有麻烦了
[12:18] Put the phone down! 把电话放下
[12:19] Put it down. Show me your hands! 把它放下 把手举起来
[12:23] Keep your hands where we can see them. 把手放在我们能看见的地方
[12:25] Come on, man. We don’t want to hurt you. 快点 我们不想伤害你
[12:27] Keep your hands where we can see them! 把手放在我们能看见的地方
[12:43] Allahu Akbar! 真主伟大
[12:59] I’ll take it. Thanks. 给我吧 谢谢
[13:02] Got the phone. 找到手机了
[13:03] Or what’s left of it. 可惜没剩多少
[13:04] All right, get it to OCD. 把它交给组织犯罪技术部
[13:05] Find out who he called before he jumped. 查出来他跳楼之前打给谁了
[13:07] It confirms he’s working with a partner. 这能证明他们是团伙作案
[13:09] No, it confirms he made a phone call. 不 这能证明他打了个电话
[13:11] That’s it, that’s all we got. 我们只知道这些
[13:12] Sarge, these guys don’t work alone. 警长 他们不是单独作案
[13:13] Jay, I told you. 杰 我跟你说过
[13:15] We’re gonna take this one step at a time. 我们要一步一步来
[13:18] So call the bomb techs, 打给炸弹鉴定科
[13:20] get into Tariq’s house, scrub it. 去塔里克家里查个底朝天
[13:22] I’ll loop in the Feds. 我会和联调局联系
[13:34] Door’s safe. No wires, no triggers. 大门安全 没有线 没有触发器
[13:37] Living room looks clear. 客厅看起来也安全
[13:37] All right, we’re good here. We’re gonna take the lead. 我们没事了 我们先进去
[13:39] You guys get upstairs. 你们上楼
[13:40] – All right. – Crossing. -好的 -借过
[13:43] – You ready? – Go. -准备好了吗 -来吧
[13:56] Clear. 安全
[14:00] Go, go. 走 走
[14:14] – You got me? – Yeah. -你掩护我 -好
[14:21] Standby — possible target in the basement. 原地待命 目标可能在地下室
[14:24] Copy that. 收到
[14:30] Chicago PD. Let me see your hands. 芝加哥警署 举起手来
[14:31] Don’t move. Show us your hands now. 别动 把手举起来
[14:33] Everybody clear the area. 所有人撤离
[14:34] Possible offender with a bomb. 可能是炸弹携带者
[14:38] No, no, hold on, hold on, Jay, hold on. 等等 杰 等等
[14:39] – Wait, wait, wait. – Hailey, stop. -等等 -海莉 停下
[14:41] Hailey, what are you doing? 海莉 你要干吗
[14:42] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你的
[14:44] – We’re not gonna hurt you, okay? – Hailey. -我们不会伤害你的 好吗 -海莉
[14:46] What are you doing. 你在干什么
[14:47] Hailey, she might have a bomb. What are you doing? 海莉 她可能有炸弹 你在干什么
[14:48] Okay? 好吗
[14:49] We just want to see your hands. 我们只想看看你的手
[14:51] Can you put your hands up? 你能把手举起来吗
[14:52] Hailey! Get out of the way. 海莉 让开
[14:53] Just wait. Hold on! 你等等
[14:55] We’re not gonna hurt you, okay? 我们不会伤害你的 好吗
[14:56] Let me just see. Let me see. 让我看看
[14:57] Hailey. 海莉
[15:00] It’s a baby. It’s a baby, okay? 是个孩子 好吗
[15:02] She’s just scared. 她只是害怕
[15:02] – Show us what’s underneath. – She’s scared, Jay. -看看下面有什么 -她很害怕 杰
[15:04] Hold on. 等等
[15:07] Oh, okay. 好的
[15:11] She’s unarmed. 她没有武器
[15:16] It’s okay. Aw, okay. 没事了
[15:19] Okay. 没事了
[15:28] You okay? 你还好吗
[15:31] Yeah, I…yeah. 还好
[15:33] You? 你呢
[15:34] Yeah. 还好
[15:37] We’re not mind readers, Hailey. 我们不会读心术 海莉
[15:38] We didn’t know what was underneath that burqa. 我们不知道那个长袍下面藏着什么
[15:40] I know. Until we did. 我知道 直到我们看了以后
[15:43] Until we saw it was a baby. 直到我们看了以后才知道那个孩子
[15:44] Well, not necessarily. 这说不准
[15:47] She’s not gonna hurt her own child. 她不会伤害自己的孩子
[15:50] I have seen it happen. 我见过有人这么做
[15:52] I know, but you’re not in Afghanistan anymore. 我知道 但你现在已经不在阿富汗了
[15:58] Her name’s Ara Hassam. 她的名字叫艾拉·哈萨姆
[15:59] She’s Tariq’s sister. 她是塔里克的姐姐
[16:01] Documents are good. Not on any watch list. 档案很清白 没被列入观察名单
[16:03] She came from Kabul three weeks ago to visit Tariq. 她三周前从喀布尔来这看望塔里克
[16:06] Interesting timing. 这个时间点很微妙
[16:07] Background check looks clear. 背景调查没问题
[16:08] You guys, I got something. 伙计们 我找到了
[16:11] Jay, you know what that is? 杰 你知道那是什么吗
[16:13] Yeah, it’s a NATO service medal for valor. 是的 这是在北约服役的英勇勋章
[16:17] It belongs to Tariq. 这是塔里克的
[16:18] Hold on, the guy who blew up the VA 等等 那个炸毁退伍军人医院的人
[16:19] has a NATO service medal for valor? 有在北约服役的英勇勋章吗
[16:21] I got something else. 我还找到点别的
[16:24] Application to become a U.S. Citizen. 美国公民申请表
[16:28] And look who the sponsor is. 看看谁是赞助者
[16:34] Thanks. 谢谢
[16:38] Do you know who this is? 你知道这是谁吗
[16:42] Yeah. 知道
[16:43] Yeah, that’s Tariq Hassam. 他是塔里克·哈萨姆
[16:46] We did two tours together. He was my translator. 我们一起驻军过两次 他是我的翻译
[16:49] You wrote him a letter of recommendation. 你给他写过推荐信
[16:51] Yeah, I did. 是的
[16:52] Easiest letter I ever wrote. 是我写过的最容易的推荐信了
[16:54] Why is that? 为什么
[16:56] Tariq saved more American lives than I can count. 塔里克救过无数美国人 我都数不过来
[17:04] Okay, what’s going on? 发生什么了
[17:06] What happened? 怎么回事
[17:08] We believe Tariq planted the bomb at the VA. 我们确信塔里克炸了退伍军人医院
[17:11] What? No. 什么 不可能
[17:14] No. That’s impossible. 这不可能
[17:16] I-I don’t believe that for a second. 我一点都不信
[17:19] The evidence is pretty solid. 证据确凿
[17:22] Where is he now? What, did you arrest him? 他现在在哪 你们把他逮捕了吗
[17:25] No, he’s dead. 他死了
[17:31] When we went to arrest him, 我们去逮捕他的时候
[17:33] Tariq killed himself. He jumped off a building. 他从大楼跳出去 自杀了
[17:44] If you don’t mind me asking, 如果你不介意我这么问的话
[17:46] why didn’t you ID Tariq at the VA? 为什么你没在退伍军人医院认出塔里克
[17:48] Excuse me? 你说什么
[17:50] You were 50 feet away from him. 你离他只有15米
[17:55] Like I told you. 我和你说过了
[17:57] Okay? I barely saw the guy. 我几乎没看到他
[17:58] I just, I caught a glimpse of the beard 我只是瞥见了胡子
[18:00] and the backpack. 和背包
[18:02] Not to mention Tariq is, like, the last person on Earth 更不用说 塔里克是这个世界上
[18:05] I would ever think would do something like this. 最不可能做出这种事的人了
[18:07] Why, because he loved America? 为什么 因为他爱美国吗
[18:09] No. 不是
[18:10] Because he hated extremists. 因为他恨极端分子
[18:13] When the Taliban found out that he was working for us, 当塔利班发现他为我们干活时
[18:15] they raped and killed his wife. 他们奸杀了他的妻子
[18:21] When’s the last time you saw Tariq? 你最后一次见塔里克是什么时候
[18:24] I don’t know. It was, uh… 我不知道 大概是
[18:26] a while ago. We kinda lost touch. 大概有段时间了 我们失去了联系
[18:31] But make no mistake. 但不要搞错
[18:33] The Tariq that I knew was a good man. 我认识的塔里克是个好人
[18:37] He was a patriot. 他是个爱国者
[18:47] You buy his story? 你信他的话吗
[18:48] Miller’s? Yeah, why wouldn’t I? 米勒的话 当然 为什么
[18:50] You really think he didn’t recognize Tariq? 你真相信他没认出塔里克
[18:52] A guy he did two tours with? 和他驻军了两次的人
[18:53] I just think he wasn’t paying attention. 我觉得他只是没在意
[18:55] Or he’s covering for him. 或者他在包庇他
[18:56] He’s got two Purple Hearts and a Silver Star 他得到了两枚紫心勋章和一枚银星勋章
[18:58] for saving the lives of a couple downed Apache pilots 因营救了受到攻击的阿帕奇直升机
[19:00] who were under fire. 飞行员的命
[19:02] He’s not covering for anybody detonating bombs. 他不会包庇任何引爆炸弹的人
[19:06] They got a hit on Tariq’s phone. 他们在塔里克的手机上找到了线索
[19:08] – Last call is to Akeem. – Shocker. -最后一通打给了阿凯姆 -真意外
[19:12] Now we got to find some evidence. 现在我们得去找线索了
[19:13] All right, I’ll call Atwater. 好 我给阿特沃特打电话
[19:39] Approaching Akeem’s office now. 正在接近阿凯姆的办公室
[19:47] All right. 好
[19:47] I hope he knows what he’s doing. 希望他知道自己在做什么
[19:50] He’ll signal if he needs us. 如果需要我们 他会给信号的
[19:54] Yep. I’m in. 我进去了
[20:01] Pretty simple office. 很简单的办公室
[20:03] Lots of paperwork. 很多文件
[20:06] Prayer books. 祷告书
[20:10] Got a spot for a bug. 有地方能装窃听器
[20:18] Move and you die. 你敢动一下就死定了
[20:29] It’s Homeland. 是国安部的人
[20:31] You violate our right 你们侵犯了我
[20:31] to free speech! 自由发表言论的权利
[20:33] Our right to assemble! 我们进行集会的权利
[20:34] This is America? 这就是美国吗
[20:35] This ain’t right! 这是不对的
[20:37] This whole city can go to hell. 这座城市该下地狱了
[20:40] We gotta get him out of there. 我们得把他救出来
[20:41] – No, we can’t blow his cover. – Adam… -不行 我们不能暴露他 -亚当
[20:47] Abdul, right? 你叫阿卜杜勒吧
[20:51] Tell me everything. 坦白吧
[20:54] First of all, I don’t even know why the hell I’m here. 首先 我都不知道为什么要抓我来这里
[20:55] I told you, I didn’t do anything. 我说了 我什么都没干
[20:57] Yeah, we just want to talk to you. 是啊 我们只想和你谈谈
[20:59] And your brothers. 还有你的兄弟们
[21:01] Get me a lawyer. 我要律师
[21:02] That’s not the way it works, Abdul. 不是这么玩的 阿卜杜勒
[21:04] I need answers. 我需要答案
[21:09] Slow down. 悠着点
[21:10] Doesn’t have to go down like this. 事情没必要变成这样
[21:12] Turn around and face the wall. 转过去 面对墙壁
[21:13] You don’t know what the hell you’re doing. 你根本不知道自己在干什么
[21:14] We’re gonna find out where you and your friends 我们要查出你和你的朋友们
[21:16] planted the next bomb. 把下一个炸弹放哪了
[21:17] Come on, man. Listen to me. 伙计 听我说
[21:18] You have three seconds. 你有三秒钟
[21:21] Listen to me! I’m an undercover cop for Chicago PD– 听我说 我是芝加哥警署的卧底警察
[21:25] Shut the hell up and give me something! 闭嘴 给我供出点东西
[21:28] Hell is wrong with you? 你怎么回事
[21:28] What the hell are you doing? 你在干什么
[21:30] Who the hell are you? 你是谁
[21:30] – Who am I? – Stay calm. -我是谁 -冷静点
[21:32] Hank, relax. 汉克 冷静点
[21:33] Like I said, we made a mistake. 我说了 是我们弄错了
[21:37] I told you I got a man under. 我说了我有人在卧底
[21:40] You don’t give me a heads up? 你都不提醒我一下吗
[21:41] I asked who your guy was. 我问了你的人是谁
[21:42] You told me to go to hell, remember? 你让我去死吧 记得吗
[21:53] Look. We’re sorry. 听着 我们很抱歉
[21:57] If we’d known beforehand, 如果我们事先知道
[21:58] it wouldn’t have gone down like this. 事情不会变成这样
[22:01] – Okay? – Okay. -好吗 -好吧
[22:03] Let’s move on 那我们就继续
[22:05] and talk about these bombs. 谈谈这些炸弹的事
[22:07] So why the raid? 为什么要进行突袭
[22:08] Is there something we need to know about? 你们有什么事要告诉我们吗
[22:11] We picked up some chatter this morning. 我们今早窃听到了一些谈话
[22:13] Another attack is imminent. 马上要发生下一场袭击了
[22:14] So we hit the mosque. 所以我们就突袭了清真寺
[22:19] Now what? 现在怎么办
[22:20] We’re gonna talk to Akeem. 我们得找阿凯姆谈谈
[22:23] Do what we have to 尽我们所能
[22:24] to get him to talk to us. 让他开口
[22:30] In the meantime, I suggest we put you 同时 我建议我们把你
[22:32] back in the cell with the other suspects. 和其他嫌犯一起关回监狱
[22:34] See if you can gather any more intel. 看看你能不能套出更多信息
[22:38] You okay with that, Kev? 可以吗 凯文
[22:41] Yeah, I’m okay with that. 行 没问题
[22:43] Okay. 好吧
[22:49] Me and you gonna sort this out one day. 我们俩的账下次算
[22:52] Next time no zip ties, no batons. 下次别绑我 你也别拿警棍
[22:57] Graff interrogated Akeem for five hours. 格拉夫审了阿凯姆五小时
[23:00] Didn’t crack. 毫无突破
[23:01] Claims he knows nothing about the bomb, manifesto, 他声称自己对炸弹 宣言 塔里克什么的
[23:03] Tariq, none of it. 一无所知
[23:04] What about the other guys? 其他人呢
[23:05] Same thing. 一样
[23:06] Yeah, and I got nothing on Tariq. 我对塔里克的调查也毫无进展
[23:08] Everybody I talked to said they thought he was off. 每个人都说他们觉得他疯了
[23:11] Nobody actually knows him. 没有人真正了解他
[23:12] Some people said they thought he was undercover. 有的人还说他们以为他是卧底
[23:13] Well, regardless, we have intel 不管怎么样 我们得到情报
[23:16] that another attack is in the works. 马上要进行下一场袭击
[23:17] Right, Graff said that the new threat 格拉夫说新的威胁
[23:19] was posted online yesterday at a Chicago public library. 是昨天在芝加哥公共图书馆上传的
[23:21] All right, we got people looking through surveillance 好的 我们已经派人在查监控了
[23:23] but so far nothing. 但目前什么都没发现
[23:24] Antonio and I have been scrolling through 我和安东尼奥一直在调查
[23:26] Tariq’s various phones. 塔里克的众多电话
[23:27] We found five or six photos 我们发现五六张合照
[23:29] of Tariq and another man, about the same age, 照片是塔里克和一位与他年纪相仿
[23:30] same ethnicity. 同一种族的人
[23:31] That was taken three days before the first bomb went off. 那是在第一颗炸弹爆炸三天前拍的
[23:34] – You run the photo? – Yeah. -你查过照片了吗 -查了
[23:35] Came back negative. 没有结果
[23:36] But we did get a hit on bomb fragments. 但是炸弹碎片上有发现
[23:38] – Yes. – Sixteen penny nails, to be exact. -没错 -确切来说是16个铁钉
[23:40] All right, track down the specific batch number 查这批钉子的货号
[23:42] and find the distributor. 找到供应商
[23:43] Already on it. We got the lot number and delivery dates. 已经查了 查到了货号和交货日期
[23:45] We’re just closing in on retailers in the area. 正在调查这片区域的经销商了
[23:47] More witness statements from Patrol. 巡警队送来的证词
[23:49] Thanks, Serge. 谢谢 警长
[23:50] We’re wasting our time. We know who’s responsible. 真是浪费时间 我们明明知道是谁干的
[23:52] Well, we might have missed something. 我们可能错过了些什么
[23:54] Kim, Adam, split them up and dig in. 金 亚当 你俩负责证词
[23:57] Kev, I want you back at the mosque. 凯文 你再去清真寺
[23:59] See what you can learn. 看看能查出些什么
[24:00] You two go find Miller. 你们俩去找米勒
[24:02] Maybe he can ID the guy in the photo with Tariq. 也许他能认出照片里和塔里克一起的人
[24:09] Sherie Miller? 谢丽·米勒
[24:11] Yeah? 是我
[24:12] Detective Halstead and Detective Upton, 霍斯特德警探和厄普顿警察
[24:13] Chicago PD. We’re here to see Jake. 芝加哥警署 我们来找杰克
[24:15] Why, what’s the matter? 怎么 出什么事了
[24:17] Nothing’s wrong, ma’am. We just have a few questions. 没什么事 女士 我们只是有几个问题
[24:21] Well, he’s not here. 他不在这里
[24:22] When does Jake usually get home? 杰克一般都什么时候回家
[24:26] That depends. 得看情况
[24:27] Why–what’s this all about? 你们有什么事
[24:31] Do you know these two men? 你认识这两个人吗
[24:34] Yeah, that’s Tariq and his cousin Rafi. 认识 这是塔里克和他的表兄拉斐尔
[24:37] And how do you know them? 你怎么认识他们的
[24:39] Jake and Tariq served together 杰克和塔里克是战友
[24:40] and his cousin Rafi is visiting from Kabul. 然后他的表兄拉斐尔从喀布尔来访
[24:43] We just had dinner last week. 我们上周才一起吃过晚饭
[24:44] Oh, so they still see each other? 那么他们互相还有来往
[24:47] Yeah, of course. Those two had a pretty powerful bond. 当然了 他们的感情很好
[24:51] The things that they saw, that they did? 他们看过经历过的事
[24:55] They’re like brothers. They’d die for each other. 他们像兄弟一样 可以为对方付出生命
[25:02] That’s a call to prayer. 这是宣礼
[25:03] Happens five times a day. 每天五次
[25:05] Makes Jake a little crazy. 让杰克有点抓狂
[25:07] Why is that? 为什么
[25:09] You come home after years at war, 多年的战争后你回到家里
[25:11] looking for a little peace and quiet 想找到一丝平静
[25:12] only to learn that the very people 却发现你战斗的敌人
[25:14] you were fighting just moved in next door. 直接搬到隔壁了
[25:18] I get it, but… 我理解 但是
[25:19] it’s not the same people. Just the same religion. 不是一样的人 只是一样的宗教
[25:23] Well. 好吧
[25:24] It’s easy for you to say, ’cause you weren’t there. 站着说话不腰疼 上战场的不是你
[25:28] Thank you so much for your time. 谢谢你抽时间和我们谈
[25:29] Will you let Jake know that we stopped by? 你能告诉杰克我们来过吗
[25:31] Yeah. 好
[25:37] So Miller’s lying about still being in touch with Tariq. 所以米勒说和塔里克没有来往是撒谎
[25:40] Yeah. 是啊
[25:41] We got a hit yet on that wholesaler? 找到那个批发商了吗
[25:42] The one who was selling the nails used in the bomb? 售卖炸弹中用的钉子的那个吗
[25:44] Antonio was on it. Let me call him. 安东尼奥在找 我打电话问他
[25:45] All right. 好
[25:47] Like I said on the phone. 我在电话里说了
[25:48] I didn’t sell it to no terrorist. 我没有卖给恐怖分子
[25:49] I only had three sales on that batch. 那批钉子我只卖出过三次
[25:51] Just show us your video. 给我们看录像
[25:52] Yeah, I got it queued up. 我都调好了
[25:53] Figured you guys would be asking. 就知道你们会问
[25:56] Here’s the first purchase. 这是第一次
[25:59] That don’t look like no terrorist to me. 他看起来可不像是恐怖分子
[26:00] Save the commentary and scroll. 不用评论 下一个
[26:03] Next purchase, 4:12. 下一次 四点十二分
[26:08] Freeze it. 暂停
[26:14] Thank you. 谢谢
[26:16] We’ll need an expedited warrant. 我们需要申请加急搜查令
[26:17] I’ll call Voight, and have a judge lined up. 我打电话给博伊特 让法官准备
[26:18] You tell the team we’ll stage a block away from Miller’s house. 你告诉大伙我们在米勒家一个街区外设防
[26:34] Chicago PD, open up! 芝加哥警署 开门
[26:37] – Where’s Jake? – He’s not home! -杰克在哪 -他不在家
[26:38] We have a warrant, ma’am, if you could step to the side. 我们有搜查令 女士 请让开
[26:45] What the hell is this? 这是干什么
[26:46] We think Jake’s involved in the bombing attacks. 我们认为杰克与炸弹袭击有关
[26:48] – This floor is clear. – What? -这层安全 -什么
[26:49] – Jake? – Where is he? -杰克吗 -他在哪
[26:50] He was here, and then when I said that you were looking for him, 他之前在家 我说了你们来找过他后
[26:52] he grabbed his keys and he took off. 他拿上钥匙就走了
[26:54] Where’d he go? 他去哪了
[26:55] I-I don’t know, but 我不知道 不过
[26:56] I could tell that something was wrong. 我知道肯定出事了
[26:57] Something’s really wrong. 出大事了
[26:58] What do you mean? 什么意思
[26:59] Just in the way that he looked at me. 他看我的眼神
[27:01] The way that he– that he said good-bye. 他说再见的语气
[27:03] I swear I don’t know anything, but he… 我发誓我什么都不知道 但是他
[27:06] he hasn’t been okay since he got back. 他从回来后就一直状态不好
[27:08] He needs help. 他需要帮助
[27:09] I got something. 有发现
[27:17] You know anything about this? 你知道这个吗
[27:23] It’s for a storage trailer. He rents it from our landlord. 是个存放东西的拖车 他跟我们的房东租的
[27:26] What does he keep there? 他放了什么东西在那
[27:27] He works there. 他在那工作
[27:29] He flips motorcycles to make extra cash. 翻修摩托车赚点外快
[27:31] Sit on the house. Make sure she doesn’t warn him off. 在这守着 别让她给他报信
[27:33] He might come back. 他可能还会回来
[27:34] I’m gonna hit up Voight, fill him in. 我去跟博伊特汇报情况
[27:35] Roger that. 收到
[27:36] Please, just promise me you’re not gonna hurt him. 求你们了 保证我你们不会伤害他
[27:42] Ma’am. 女士
[27:48] Are we really doing this without bomb tech? 没有拆弹人员 我们真的要这么做吗
[27:49] Damn right. We don’t have any time. 没错 我们没时间了
[27:52] It’s clear. 没人
[28:19] – Okay, this is… – Scary as hell. -好吧 这真是 -可怕极了
[28:22] Yeah. 对啊
[28:25] Acetone and hydrogen peroxide. 丙酮和过氧化氢
[28:27] That’s his cocktail. 这是他的配方
[28:28] He’s still cooking. 他仍在制作
[28:31] What is all this? 这些是什么
[28:35] 盖奇公园伊斯兰救济基金 财务数据
[28:36] It wasn’t Akeem’s call to prayer that triggered Jake. 不是阿凯姆的宣言刺激了杰克
[28:40] Listen to this. 看这个
[28:41] “Six U.S. soldiers were killed “在拉什卡附近巡逻时
[28:43] “when their patrol triggered an IED near Lashkar. “触发了一枚简易炸弹 六名美国士兵遇害
[28:43] 六名美国士兵遇害 一人生还 逊尼派的资金来源于美国
[28:45] “Lone survivor was Jacob Miller. “唯一的幸存者是雅各布·米勒
[28:47] “Sunni warlords credit funding “逊尼派军阀的资金
[28:48] from sympathetic parties in America.” 来源于美国的亲和派”
[28:49] He underlined “funding.” 他重点划出了”资金”
[28:51] Jake must think that Akeem 杰克一定是认为阿凯姆
[28:53] is funding terrorism against American soldiers. 在为与美国士兵作战的恐怖分子出资
[28:56] Okay. 好吧
[28:58] Okay. 好吧
[29:00] So where’s Miller now? 那米勒现在在哪
[29:01] What’s the strategy here? 他接下去要干什么
[29:03] It’s an end game tactic. 这是最终战术
[29:04] You create a false retreat. 你佯装撤退
[29:05] You flank, you ambush, and you take out the objective yourself. 夹击 埋伏 然后亲自除掉目标
[29:09] He’s going after Akeem. 他要杀了阿凯姆
[29:11] We gotta call Kevin. 我们得给凯文打电话
[29:14] Come on, Kev, pick up, pick up. 快点 凯文 快接电话
[29:17] 5021H 5021 Henry…
[29:18] Jake Miller’s involved. He’s on his way to the mosque. 是杰克·米勒 他要去清真寺
[29:20] You gotta get everybody out now. 你得疏散所有人
[29:26] No phones in the prayer hall. 祷告厅里不能用手机
[29:27] Sorry, that was my cousin. 抱歉 我亲戚的电话
[29:29] The FBI are at my house right now 联调局的人现在在我家
[29:31] and they’re on their way here to round us all up all over again. 他们正赶来把我们所有人都再抓起来
[29:33] – We gotta go. – What? -我们得走了 -什么
[29:34] We should leave right now. 现在就得走
[29:37] No. 不
[29:38] We stay. 我们留下
[29:39] We have done nothing wrong. 我们没做错什么
[29:42] Freeze! 别动
[29:43] Nobody move! 不许动
[29:46] Everybody get down on the ground now. 所有人趴下
[29:50] – I said down! – Stop, stop. -我说了趴下 -停 停下
[29:53] Get down on your face! 脸朝下
[29:54] Put your hands above your head. 手放在头上
[29:59] No. 不是
[30:03] You! 你
[30:04] Down on your face! Now. 脸朝下 赶紧
[30:12] Please tell me someone’s listening over the COH. 希望你们有人在听通讯耳机
[30:14] I got 30 people in here. 这里有三十人
[30:16] Miller has a gun 米勒有枪
[30:18] and an explosive. 和炸弹
[30:19] I am unarmed. 我没有武器
[30:20] I need help now. 需要支援
[30:22] Where is he? 他在哪
[30:26] Akeem’s not here. 阿凯姆不在这
[30:28] Homeland security, they grabbed him up. 国土安全局把他带走了
[30:30] He’s in lock-up. 被关起来了
[30:32] If you want Akeem, you need to let these people go. 如果你要找阿凯姆 你得让这些人走
[30:42] Everybody crawls to the wall now. 所有人爬到墙边
[30:45] If anybody speaks another word, 如果再有人说话
[30:47] I press this button, 我就引爆炸弹
[30:49] we all blow up together. 把大家都炸上天
[30:50] Move. 快
[30:52] Move! 快点
[30:58] – Talk to me, Trudy. – Mobile command just landed. -什么情况 特鲁迪 -移动指挥部刚到
[31:00] We’re pushing out four blocks 我们前后清了四个街区
[31:02] and trying to clear all these buildings. 正在疏散所有大楼
[31:03] – Can you make it happen? – Yeah. -能做到吗 -能
[31:06] Atwater inside? 阿特沃特在里面
[31:07] Yeah. We can hear him, he can’t hear us. 是的 我们能听见他 他听不到我们
[31:09] Sounds like Miller’s got the IED strapped to his body. 听上去米勒身上绑着自制炸弹
[31:12] He’s got the remote in his hand. 手里拿着引爆器
[31:13] Kev won’t be able to take him down alone. 凯文一人没法搞定他
[31:15] It’s too risky. Bomb Squad’s three minutes out. 太危险 拆弹小队三分钟后到
[31:17] – Sarge? – Yeah. -警长 -什么事
[31:19] There’s no line of sight into the prayer room. 看不到祷告室里的情况
[31:21] I can get us elevated positions, 我能找到更高的视角
[31:22] but unless he moves to the front– 但除非他走到前面来
[31:23] No, no, no. Let me get inside. I can talk to him. 不不 让我进去 我可以说服他
[31:26] Hang on. 等等
[31:28] Atwater convinced him to open up a line of communication. 阿特沃特说服他给我们一条通讯线路
[31:30] They’re sending someone out. 他们正派人出来
[31:34] 5021, I got a hostage coming out. 我是5021 有人质出来
[31:37] Get me an ambulance past that barricade. 叫救护车来 停在那路障后面
[31:39] Copy that, 5021. 收到 5021
[31:50] – I got a hostage coming out. – Copy that. -有人质出来 -收到
[31:53] It’s all right. Come on out. 没事 出来吧
[31:54] It’s okay. 没事
[31:56] Don’t worry. 别担心
[31:57] No one’s gonna shoot. 没人会开枪
[31:59] These guns are here to keep you safe. 这些枪是为了保护你
[32:02] It’s okay. 没事的
[32:04] It’s all right. The phone’s for me. 没事 手机给我
[32:06] Just keep walking. 继续走
[32:07] That’s right. Come to me. 好样的 过来
[32:09] Atta kid. It’s okay. 好孩子 没事了
[32:11] All right, just hand me the phone. 好的 把手机给我
[32:13] Hand me the phone. 手机给我
[32:14] All right. Now get behind me. 好样的 到我身后去
[32:16] Stay between me and the building. 站在我和大楼中间
[32:17] Stay between me and the building. 站在我和大楼中间
[32:19] We’re gonna be fine. 我们会没事的
[32:21] We’re okay. 一切安全
[32:24] I’m gonna take this call. 我要接这个电话
[32:27] This is Sergeant Hank Voight. 我是汉克·博伊特警长
[32:29] How we doing in there, Jake? 里面一切都好吗 杰克
[32:31] I want Imam Akeem Dabiri brought to me. 我要阿凯姆·达比里伊玛目
[32:35] Okay. 行
[32:37] Okay, we can talk about that. 行 我们可以谈谈这事
[32:41] But you know, 但你知道
[32:43] you know, Akeem is in federal custody. 阿凯姆正在联邦拘留所
[32:45] So it’s gonna take some time. 所以得花些时间
[32:47] But I’ll set the wheels in motion right now 但我现在就安排这事
[32:49] but you gotta work with me, okay? 你得跟我配合 好吗
[32:51] No. You have half an hour. 不 半小时
[32:54] That’s not enough time. 这不够
[32:55] You have half an hour! 给你半小时
[32:56] Or I will start killing them one by one. 否则我就一个个杀死他们
[33:00] Go around the back. 去后面
[33:01] Lock is broke. 后门锁坏了
[33:11] – Miller, are you there? – It’s okay, FBI. -米勒 你还在吗 -没事 联调局
[33:14] Hank. 汉克
[33:15] Man, we sure as hell got this one wrong. 老天 我们肯定抓错人了
[33:17] Yeah, and we kicked Akeem. 是啊 我们放了阿凯姆
[33:18] He’s on his way. You established contact? 他正过来 你们建立联系了吗
[33:20] – I did. – Good. We’re setting a breach plan. -是的 -很好 我们要制定个突围计划
[33:22] We’ll be ready to move in 20. 二十分钟后冲进去
[33:22] Wait a second–Atwater is inside with 30 hostages. 等等 阿特沃特和三十个人质在里面
[33:25] That’s why we’re moving now. 所以我们要赶紧行动
[33:27] We’ll give your men a tactical plan. 我们会给你的人制定战术计划
[33:28] Wait. The second you breach, he’ll detonate. 等等 一旦你们冲进去 米勒就会引爆炸弹
[33:31] Look, we got a line of contact. 听着 我们现在能联系到里面
[33:33] We got 30 minutes to get inside. 有三十分钟时间准备
[33:35] – Not enough time, Hank. – Sir, I can get to Miller. -不够 汉克 -长官 我能说服米勒
[33:36] This is our jurisdiction. 这是我们的辖区
[33:38] Will. 威尔
[33:40] Stand down. 退下
[33:43] Sarge. 警长
[33:44] Sarge, let me do this. 警长 让我去吧
[33:46] Atwater said the rear entrance isn’t secure. 阿特沃特说后门坏了
[33:48] – Jay. – No, I can do this. -杰 -不 我能做到
[33:50] I get Miller. 我理解米勒
[33:54] Let me talk him out. 让我说服他
[33:57] You know what happens if you can’t. 如果你失败了 你知道后果吧
[34:09] Jake? It’s Jay Halstead. 杰克 我是杰·霍斯特德
[34:13] I’m unarmed, all right? 我没有武器 好吗
[34:15] Everybody face the wall! 所有人面朝墙
[34:19] You take another step, I blow this place. 你再走一步 我就炸了这里
[34:22] I hear–I hear you, man. 我听到 我听到你的话了 兄弟
[34:25] We’re working on Akeem. That’s why I’m here. 我们正让阿凯姆过来 所以我来了
[34:29] I gotta see proof of life, Jake. 我得看到人还活着 杰克
[34:30] You know how this works, right? 你知道流程 对吧
[34:33] So I’m coming out, okay? I’m unarmed. 我现在出来 我没有武器
[34:36] See? 看见了吗
[34:38] No vest. 没有防弹背心
[34:40] I got no gun. 没有枪
[34:42] Keeping my hands raised, okay? 我会一直举着手 好吗
[34:46] Just gotta make sure everybody’s okay. 就想确认大家都没事
[34:49] That’s good. That’s good, it looks like nobody’s hurt. 很好 很好 看起来没人受伤
[34:53] That means you and I got a way out of here. 意味着你我还有出路
[34:54] ‘Cause I’m gonna be honest, Jake, 我得跟你说实话 杰克
[34:55] things are gonna go bad for you really quick 如果你不让我帮你 事情会很快
[34:57] if you don’t let me help you. 变得对你很不利
[34:58] You bring me Akeem 你把阿凯姆带来
[35:00] or I drop these people one combatant at a time. 否则我就把这些士兵一个个杀了
[35:03] Please, Jake, don’t– don’t do this, okay? 求你了 杰克 别这样
[35:05] There is another solution. 还有别的办法
[35:07] You just gotta let me help you. 你只需要让我帮你
[35:10] Just let me help. 让我帮你吧
[35:13] Put the gun down. Hand me the remote. 把枪放下 把引爆器给我
[35:16] You and I can walk out the front door together. 我们可以一起走出前门
[35:17] I promise you I’m not gonna let anything happen to you. 我保证你会安然无恙
[35:20] Okay? 好吗
[35:22] You gotta let me help you. 你得让我帮你
[35:26] Jake. 杰克
[35:28] Look at–look at them. 看看他们
[35:30] They’re terrified right now, Jake. 他们都吓坏了 杰克
[35:33] They’re not combatants, man. 他们不是士兵
[35:36] They’re civilians, Jake. 他们是平民 杰克
[35:40] They’re citizens. They’re people. 他们是平民 普通人
[35:43] Jake. 杰克
[35:46] They’re Americans. 他们是美国人
[35:48] You swore to protect them. 那些你发誓要保护的人
[35:51] What are you doing? 你在干什么
[35:52] That’s as far as you come. 别再往前了
[35:55] Okay. 好
[36:02] What, you think I’m crazy? 怎么 你觉得我疯了吗
[36:04] No, no, I don’t. I don’t. 不不 我没这么认为
[36:06] You think this is PTS, this is… 你以为这是创伤后应激综合征 这是
[36:08] trauma from the war? 战后创伤
[36:10] You think I’m having an episode, huh? 你以为我在发疯吗
[36:13] Maybe, Jake. 也许 杰克
[36:17] I don’t think I’m over there. 我不认为我还在战区
[36:18] No. I’m in my own backyard. 不 我在自己后院
[36:20] I’m standing on my soil. 我站在自己祖国的土地上
[36:22] Don’t you get it, Halstead? 你不明白吗 霍斯特德
[36:23] You were there! You remember! 你也在那里 你也记得
[36:25] These people have come to destroy us. 这些人来毁灭我们
[36:28] But nobody gets it 但没人明白
[36:30] because we’re all too busy 因为我们都忙着
[36:31] tweeting about the president. 推特我们总统
[36:32] We’re posting pictures of our dogs. 上传自家狗的照片
[36:36] You want to help me? 你想帮助我
[36:39] You bring me Akeem. 把阿凯姆带来
[36:41] Bring me Akeem. 给我阿凯姆
[36:44] Buddy. Think of your wife right now. 兄弟 想想你妻子
[36:47] Think of your wife. 想想你妻子
[36:48] You bring me Akeem now, or I kill them. 把阿凯姆带来 否则我杀光他们
[36:52] Please don’t do this, Jake. 别这样 杰克
[36:54] You don’t think I’ll do it. 你认为我不会动手
[36:57] Miller. 米勒
[36:58] You are a war hero, Miller. 你是位战争英雄 米勒
[37:01] Act like it. 有点英雄样
[37:03] Yeah, you’re damn right I am. 没错 你说得太对了
[37:05] And this ends now. 是时候了结一切了
[37:16] Go. Go. 走 快走
[37:21] We got hostages coming out! 人质出来了
[37:49] Jay, we gotta go. 杰 我们得走了
[37:56] Thank you. 谢谢
[37:58] I really appreciate that. 我很感激
[38:02] Praise Allah. 感谢阿拉
[38:03] Where the hell’s your detective? 你的警探去哪了
[38:07] You knew we had a breaching plan. 你明知我有突围的计划
[38:09] I told you to stand down. 我说了让你别管
[38:10] Back off, Will. 够了 威尔
[38:11] Back off? I’m gonna have his badge. 够了 我要扣下他的警徽
[38:13] He defused the situation. 他化解了危机
[38:17] I mean, you want to report it differently, feel free. 除非你想汇报别的 请便
[38:21] When you do, maybe I should have my undercover officer 但也许我也该让我的卧底手下
[38:24] report the treatment he experienced. 汇报下他遭受的经历
[38:28] Or the interrogation techniques used on Akeem Dabiri, 或你们用在阿凯姆·达比里身上的审问手段
[38:33] an innocent man. 那个无辜的人
[38:36] And he’s right over there. 他就在那边
[38:40] Maybe we should talk to him. 也许我们该和他谈谈
[38:44] Just let it go. 别较真了
[38:47] Take the win and walk away. 享受胜利 别管了
[39:02] Give you a ride home? 送你回家
[39:03] I’ll buy you a beer. 我请你喝一杯
[39:05] Thanks, I think I’m just– 谢了 我觉得我
[39:06] Yeah, I know you want to be alone, but 我知道你想一个人待着 但是
[39:09] this is just part of the thing, so. 这是这事的一部分
[39:12] What thing? 什么事
[39:15] It’s a thing that works between us. Bad case. 能安慰彼此的方法 遇到不顺心的案子
[39:20] One of us doesn’t want the other one around. 我们其中一人想一个人静静
[39:23] The other one stays anyway. We talk. 但另一人还是会留下陪着 我们聊聊天
[39:26] We feel better and we’re able to go to work the next day. 感觉好些了 第二天又是一条好汉
[39:29] It works. 这很有效
[39:34] I screwed up, Hailey. 我搞砸了 海莉
[39:37] It didn’t even occur to me that Miller could be involved. 我都没想到是米勒
[39:40] If it’s on you, it’s on me too. 如果有你的责任 那也有我的责任
[39:42] No, you had a bad feeling. 不 你有预感
[39:45] I couldn’t even see it. 我一点都没察觉
[39:49] A lot of horrible things happened when I was overseas. 我在那边时经历了许多不好的事
[39:53] And I know I can’t just, like, 我知道我无法
[39:54] flip a switch and turn that off. 关闭开关 当作一切没发生
[39:58] But I do the work. 但我在努力
[40:00] You learn to deal with the triggers and the stress. 学会应对生活中的刺激源和压力
[40:05] The war was a part of my life. It’s not who I am. 战争是我生活的一部分 但不是我
[40:09] Not anymore. 不再是了
[40:13] I just had no idea I had any anger. 我不知道自己有这些愤怒
[40:15] Or bias. 或偏见
[40:19] You just saved 30 lives. 你刚救了三十个人的性命
[40:23] Thirty Muslim lives. 三十个穆斯林信徒的生命
[40:27] That’s a good day. 今天很值得
[40:30] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太严厉
[40:35] Thanks. 谢了
[40:39] Buy you a beer? 请你喝一杯
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme