Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:09] All right, all right. 好了好了
[00:12] Half soy, half coffee. I kid. 半杯豆奶 半杯咖啡 逗你玩
[00:14] I know you like it black. 我知道你喜欢黑咖啡
[00:17] Thank you. 谢谢
[00:18] You know what the greatest part about this situation is? 你知道现在最妙的一点是什么吗
[00:20] – What’s that? – It’s only 8:00 in the morning. -怎么了 -现在才早上八点
[00:23] What about the coffee? 那咖啡怎么办
[00:24] Screw the coffee. 去他的咖啡
[00:30] No, no, no. 不不不
[00:43] Oh, come on. You gotta be kidding me. 拜托 你不是逗我吧
[00:44] Come on. 拜托
[00:46] Every time she’s supposed to do something, 每次让她去做点什么事
[00:47] she drops the ball. 她总掉链子
[00:49] It’s incredible. 真是厉害
[00:51] My sister’s supposed to pick my dad up 我妹妹本来该去接我爸
[00:52] and bring him to the doctor, and she bailed again. 送他去看医生 结果她又没去
[00:54] Yeah, I get it. 我明白
[00:55] I don’t do yelling, and I don’t do slamming. 我受不了嚷嚷拍桌子
[00:58] Not even a little bit. 一点都不行
[01:01] Yeah, Dad… 好吧 爸
[01:06] Hey, listen…I’m, uh, I’m sorry about before. 听着 刚才的事我很抱歉
[01:09] All right? I want you to know to know 我想让你知道
[01:09] I’m not a yeller or a slammer. 我平时也不嚷嚷或拍桌子
[01:12] I just.. You know, family stuff makes me crazy. 我只是 快被家里的破事逼疯了
[01:16] I get it. 我明白
[01:18] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[01:19] – We’re good? – Yeah. -没事了吧 -没事了
[01:21] But you’ve been warned. 但我提醒过你了
[01:25] Hey, listen, uh, when we get closer to the district, 听着 等快到局里的时候
[01:27] drop me off a few blocks away. 让我在几个路口外下车就行
[01:28] Really? We’re just driving into work together. 不用吧 我们只是拼车上班而已
[01:31] People who aren’t sleeping together 没一起睡过的人
[01:32] don’t drive to work together. 就不会拼车上班
[01:34] Not to mention, the people we work with 更别提和我们共事的这帮人
[01:36] are elite detectives, so… 个个都是顶尖警探 所以
[01:37] All right. But look– 好吧 不过
[01:39] I don’t want this getting out. 我不希望别人知道
[01:40] Oh, ouch. 扎心了
[01:42] I’m just being honest. I don’t wanna have to talk to 我是说真的 我可不想跟博伊特
[01:44] Voight about our relationship or whatever this is– 解释我们的关系什么的
[01:47] Fill out HR forms. 还得去人资那里填表
[01:48] I hear ya. We’re on the same page. 我懂 这一点我也赞同你
[01:51] But, hey, listen, my cousin is having a party this weekend. 不过我表亲这周末要办个派对
[01:54] There are no HR forms involved, 用不着填表
[01:56] and it should be a good time. 而且应该会很快活
[01:58] – What do you think? – Let me think about it. -你说呢 -我再想想
[01:59] All right. 好吧
[02:00] Units in the 21 and units on the citywide, 21辖区各巡逻队 芝加哥各巡逻队
[02:03] we have reports of a female screaming for help 我们接到报警 一名女士紧急求救
[02:05] inside a residence at 1226 North State. 位置在城北街1226号住宅内
[02:09] Oh, yeah. 5021 Henry, Squad advise– 好了 5021H 小队调度申请
[02:11] plain clothes officers rolling on that. 便装警员正赶往现场
[02:12] We’re three blocks out. 我们距现场只有三个街区
[02:13] Copy that, 5021 Henry. 收到 5021H
[02:16] Hey. Over here! Stop the car! Stop the car! 在这里 在这里 快停车
[02:19] Stop! Stop! 停下停下
[02:21] Inside–just in here. She was screaming. 在里面 她就在里面惨叫
[02:23] She was screaming inside the house. 她在房子里惨叫
[02:24] Okay, ma’am. Get back in your house. 好了女士 回你自己家去
[02:25] She was screaming, and I think she’s in trouble. 她在惨叫 我认为她有危险
[02:27] Get back in your house, ma’am. 回到你自己的住所去 女士
[02:30] I got a car fleeing in the back! 发现一辆车从房后逃逸
[02:47] Chicago police. Turn off the car. 芝加哥警署 快熄火
[02:49] Exit the vehicle. 立即下车
[02:51] 5021 Ida. I got a blue Honda trying to flee southbound 5021I 发现一辆蓝色本田向南逃逸
[02:54] from the area of a distress call. 试图离开案发现场
[02:56] Get out of the car. 立即下车
[02:58] Illinois plate, 79 Victor Paul eight Zebra five. 伊州车牌 79VP8Z5
[03:01] Get out of the car or I’ll shoot. 立即下车 否则我开枪了
[03:06] Squad, he’s backing up on me. Stop! 调度中心 他试图倒车撞我 停车
[03:14] Shots fired by the police. 警员开枪
[03:16] That car just tried to run me down. 逃逸车辆试图倒车撞我
[03:17] It’s fleeing down the alley, northbound. 该车经过小巷向北逃逸
[03:19] Copy that, 5021 Ida. Down the alley northbound. 收到5021I 经小巷向北逃逸
[03:23] 5021 Henry–roll an ambo to 1226 North State Street. 5021H呼叫救护车前往城北街1226号
[03:26] Copy that, 5021 Henry. 收到5021H
[03:28] – Ambo en route. – Okay. -救护车已出发 -好了
[03:34] Ah, okay. 好了
[03:36] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[03:38] I’m the police, okay? 我是警察
[03:39] Help is on the way. 救护车就要到了
[03:44] All right. 好了
[03:45] I’m right here. I’m right here. 我在呢 我就在这
[03:46] Okay. 好了
[03:47] Just–help is on the way, okay? 救护车就要到了 好吗
[03:49] We’re gonna find the person that did this to you, okay? 我们会抓住伤害你的人的 好吗
[03:51] We’re gonna find the person that did this. 我们一定会抓住凶手的
[03:54] Stay with me, stay with me! Stay with me. 坚持住 坚持住 坚持住
[04:00] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[04:03] No. No. 不 不
[04:16] You all right? 你没事吧
[04:17] Hailey, is the house clear? 海莉 屋里还有人吗
[04:20] Hailey, you all right? 海莉 你没事吧
[04:22] Hailey! 海莉
[04:25] Yeah. 没事
[04:27] Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[04:30] All right, stay with her. I’m gonna clear the house. 那好 你和她在一起 我去搜索整个房间
[04:46] Victim’s name is Allison Collier. 受害人名叫艾莉森·科利尔
[04:48] – Her husband is– – Jason Collier. -她丈夫是… -杰森·科利尔
[04:50] Yeah, he’s Alderman for the 43rd Ward. 他是43区的市议员
[04:52] We crossed paths way back when he was a prosecutor. 在他还是检察官时我们打过交道
[04:55] Sarge, this looks like this was a burglary. 警长 这看起来像一起入室盗窃
[04:56] The back door was pried open with a crowbar. 后门被撬棍撬开了
[04:58] It was on the floor near Allison’s body. 撬棍在艾莉森尸体附近的地上
[05:00] I had Forensics send it to the crime lab, 我让鉴证科把它送到取证室
[05:01] requested a rush order. 要求加急处理
[05:03] Hopefully, we can pull a print. 但愿能提取到指纹
[05:04] Hey, man. 老兄
[05:06] – You okay? – I guess. -你没事吧 -应该没事
[05:07] The, uh, plates on the blue Honda 那辆蓝色本田上的车牌
[05:09] came back to a Lincoln Town Car. 属于一辆林肯城市轿车
[05:11] How nice. So, the offender steals a plate 真好 就是说罪犯随便偷了个
[05:12] off a random Lincoln, and he puts it on his Honda. 林肯车的车牌 安在了他的本田上
[05:14] I’ll figure out where the Town Car was parked, 我去查这辆城市轿车停在哪儿了
[05:15] see if I can get some surveillance photos out of the deal. 看看是否能得到些他偷车牌的监控照片
[05:17] Okay, good. 很好
[05:18] Meantime, run every blue Honda in Chicago. 同时 查一下芝加哥所有的蓝色本田
[05:21] Let’s see if one of the owners has a sheet to match the M.O. 看看是否有哪个车主有相同作案手法的案底
[05:24] And start canvassing the neighborhood 开始仔细搜查附近
[05:26] for witnesses, PODs, surveillance cameras. 寻找证人 监控录像和探头
[05:31] The press is gonna be all over this. 媒体马上会蜂拥而至
[05:34] – Not a word to anyone. – Copy. -什么也别说 -收到
[05:36] – You good? – Yeah, yeah, yeah. -你没事吧 -没事
[05:37] I heard about Allison. What the hell happened? 我听说艾莉森的事了 到底什么情况
[05:39] Well, we’re not sure. 我们也不确定
[05:41] Looks like a burglary gone bad. 看起来是入室盗窃失手了
[05:44] I was friends with her and Jason for years. 我和她还有杰森是多年老友
[05:47] Superintendent is close with them, too. 警司也和他们走得很近
[05:48] She’s a good woman. 她是个好人
[05:50] – Wanna make the notification? – I already did. -想通知家属吗 -已经通知了
[05:52] Jason’s at a conference in Boston. 杰森在波士顿开会
[05:54] Poor guy couldn’t even talk. 可怜的家伙 连话都说不出来了
[05:56] I want bracelets on someone by the end of the day. 明天之前我希望有人被铐上
[05:58] – Is that understood? – Yes, ma’am. -听明白了吗 -明白
[06:03] I was coming home from pilates, checking my texts, 我下了普拉提课回家 正在看短信
[06:06] and I heard a woman screaming. 听到一个女人尖叫
[06:08] Did you happen to see anyone near the house? 你看到屋子附近有什么人吗
[06:10] Anyone who looks suspicious? 看起来可疑的人
[06:12] Yeah. 看到了
[06:13] Early this morning there was this guy near the gangway. 今早在过道附近有个人
[06:16] He was just walking around. 他就在那儿晃悠
[06:17] He seemed out of place. 看起来不太对劲
[06:20] I’m not saying he killed her. 我没说是他杀了她
[06:21] I’m just saying I noticed him. 只是说我注意到他了
[06:24] Okay, can you describe the guy? 好的 你能描述一下这个人吗
[06:26] He was black– I mean, African-American. 他是个黑人 我是说 非裔美国人
[06:29] Um, average height. 中等身高
[06:31] Thin and young, early 20s. 很瘦很年轻 二十岁出头
[06:33] Did you see what he was wearing? 你看到他穿什么了吗
[06:35] He had a white hat on his head. 他头上戴了顶白帽子
[06:37] That’s all I remember. 我就记得这么多
[06:39] But again, I’m not saying this man is involved. 再次重申 我没说这个人与案子有关
[06:41] And it has nothing to do with the fact 而且也不是因为
[06:42] that he’s African-American. 他是非裔美国人
[06:43] Right, he just looked suspicious. 没错 他只是看起来可疑
[06:46] Like he was casing the house that he was about to rob, right? 好像他在要抢劫的房子周围踩点 对吗
[06:49] Yeah, he looked suspicious. 对 他看起来很可疑
[06:51] Very suspicious. 非常可疑
[06:53] And…he was holding something in his right hand, too, 还有 他右手还拿着个东西
[06:56] under his jacket. 藏在夹克里
[06:57] Crowbar? 撬棍
[06:59] Maybe. I couldn’t tell. 也许吧 我说不准
[07:04] Jason, I’m so sorry for your loss. 杰森 节哀顺变
[07:08] Thank you, Sergeant. 谢谢 警长
[07:10] What do we know? 现在知道什么了
[07:13] Looks like a home invasion. 看起来是一起入室抢劫
[07:14] Offender appears to be a young African-American male. 罪犯好像是一个非裔美国男性
[07:17] That’s about it right now. 现在就知道这么多
[07:19] But it’s early. 但现在还为时尚早
[07:21] Look, was there anything going on we should know about? 有什么该让我们了解的情况吗
[07:23] Any jealous boyfriends, girlfriends, 有没有嫉妒的男女朋友
[07:25] stalkers, that kind of thing. 跟踪狂之类的
[07:27] No, nothing like that. 没有 没那样的事
[07:30] We were good. 我们关系很好
[07:32] Well, if you think of anything 如果你想起任何
[07:33] that might be useful… 也许有助于案情的事
[07:38] We are gonna find this son of a bitch. 我们会找到这个混蛋
[07:40] You have my word on that. 这个我向你保证
[07:51] – Hey, boss. – Yeah? -老大 -什么事
[07:52] – Good news. – Okay. -好消息 -好的
[07:54] So, the POD cameras near Collier’s house, 通过科利尔家附近的监控
[07:56] they were able to pick out an image of the blue Honda. 他们能够辨认出蓝色本田车的图像
[07:58] You can’t see the driver, but I was able to find 看不清司机 但是可以看到
[08:01] a “Franklin’s Plastics” decal. 一个印着”富兰克林塑料厂”的车贴
[08:03] It looks like an employee parking decal 它看起来像一个雇员停车标识
[08:05] – on the windshield. – All right. -贴在挡风玻璃上 -很好
[08:06] So, find out who works there that drives a blue Honda. 查出来谁在那里工作 还开着蓝色本田车
[08:09] I did, it’s a man by the name of Jerome York. 我查了 查到一名男性叫杰罗姆·约克
[08:12] He’s got no priors. 他没有前科
[08:13] Good. Grab Upton, track his ass down. 很好 带上厄普顿 追踪他的下落
[08:18] How is it that you and Upton 为什么今天早上
[08:20] showed up at the crime scene together this morning? 你和厄普顿一起出现在犯罪现场
[08:23] Uh, her car’s in the shop, so I gave her a ride. 她的车送修了 所以她搭我的车来的
[08:28] Well, if her car keeps having problems, 如果她的车一直有毛病
[08:30] and you keep giving her rides… 她一直要搭你的车来
[08:33] You should probably tell your supervisor, 那你可能要告诉你的上级
[08:34] fill out the proper HR forms. 去人资那儿填表
[08:49] I’m not the only person in the city of Chicago 我不是芝加哥城里
[08:50] with a blue Honda. 唯一一个开蓝色本田车的
[08:51] You’re the only one with a “Franklin Plastics” decal on it. 你是唯一一个贴着”富兰克林塑料厂”的蓝色本田
[08:54] What’s going on, Dad? 发生了什么 老爸
[08:56] Go back inside. 回里面去
[08:57] I just wanted to know if you’re okay. 我只是想知道你有没有事
[08:58] Get back inside, now. 马上给我回里面去
[09:02] What happened to your eye? 你眼睛怎么了
[09:03] Don’t talk to my daughter. 别跟我女儿说话
[09:04] Let her answer the question. 让她回答我的问题
[09:06] She plays soccer, okay? 她踢球伤到了 行吗
[09:07] She caught an elbow yesterday, after school. 她昨天放学后被别人手肘顶了一下
[09:09] Is that what happened? Did that happen 是这样吗 是踢球
[09:10] – at soccer practice? – Yes. -伤到了吗 -是的
[09:12] Yesterday, after school. 昨天 放学之后
[09:13] Kia, go to your room now. 基亚 回你房间去
[09:19] You got some nerve accusing me– 你竟敢指责我
[09:20] I didn’t accuse you of anything. 我没有指责你
[09:21] – I asked a question. – Get off my property -我在问你问题 -滚出我的地盘
[09:23] or I’ll file a complaint. 否则我投诉你们
[09:24] I want the name of that soccer coach. 我想知道她们足球教练叫什么
[09:25] – I want your badge number. – 5-5-0-5-5– -我想知道你的警号 -55055
[09:27] Detective Upton, why don’t I take it from here? 厄普顿警探 我来接手吧
[09:29] – No, we’re all right. – No, no, no. -不 我们没事 -不不不
[09:30] I’m gonna take this. 我来接手吧
[09:34] I got it, Detective Upton. 我来吧 厄普顿警探
[09:43] She’s got no right asking me questions like that. 她没有权利问我这样的问题
[09:45] – Sir, I know you’re upset… – None, whatsoever. -先生 我知道你很生气 -根本没权利
[09:47] All I care about is the blue Honda — 我只关心那辆蓝色本田车
[09:48] most likely your car — 基本可以确定就是你的车
[09:49] I saw fleeing the scene of a murder this morning. 今天早上逃离了谋杀现场
[09:52] – Murder? – Yes, murder. -谋杀吗 -是的 谋杀
[09:53] That’s why we’re here, sir. 这正是我们来的原因 先生
[09:54] That’s why we need to know where you were this morning. 所以我们想知道你今天早上在哪儿
[09:58] I was here at home, working on my computer, 我就在家里 用电脑工作
[10:00] sending emails. 发电子邮件
[10:02] You could ask my wife or check my laptop. 你们可以问我妻子或者检查我的电脑
[10:04] – We will. – I got nothing to hide. -我们会的 -我没什么可隐瞒的
[10:05] We will. Who else has access to the car? 我们会检查的 谁还能开你的车
[10:09] A kid from the neighborhood, Devin Williams. 邻居的一个孩子 德温·威廉姆斯
[10:12] I’m trying to help him out. 我是想帮他
[10:13] He runs errands for us. 他为我们跑腿
[10:15] I gave him the car last night. 我昨晚把车给了他
[10:18] He’s a good kid. 他是个好孩子
[10:19] He wouldn’t do anything like this. 他不会干这种事
[10:20] Well, did he return the car? 他把车还给你了吗
[10:23] No, he hasn’t. 还没
[10:25] Where does he live? 他住在哪儿
[10:26] With his grandma. 和他外婆住一起
[10:27] Corner of 10th and Bradley. 布莱德利大街和第十大街的夹角处
[10:29] Tan house. 独栋房屋
[10:32] All right, thank you. 好的 谢谢你
[10:34] I apologize. 我替她向您道歉
[10:37] What’s going on with you? What the hell was that? 你刚才怎么了 怎么回事
[10:40] Kid had a black eye. 那孩子眼睛肿了
[10:41] Yeah, it sounds like she got it at soccer practice. 是啊 听起来是踢球时伤到了
[10:43] You kept pushing. We’re chasing a murder here. 你逼问什么 我们是来追查凶手的
[10:45] I don’t care what we’re chasing. 我不管我们追查什么
[10:46] She’s a kid. She needs to be protected. 她是个孩子 她需要被保护
[10:47] That is not the point. 这不是重点
[10:48] I asked a simple question. It’s not a big deal. 我只是问了个简单的问题 没什么大不了
[10:50] Hailey, look, you outrank me in everything, 海莉 你在任何事情上都比我强
[10:52] but if you’re gonna accuse a father 但如果你要指控一位父亲
[10:53] of smacking around his kid, 体罚他的孩子
[10:55] you gotta have some evidence first. 你得先找到证据
[10:56] I did. It’s called a black eye. 我找到了 证据叫”眼睛肿了”
[11:00] Don’t ever undermine me or dismiss me 下次再有这种情况发生时
[11:02] from an interview like that again. 不要打断我或者让我离开
[11:26] Hold up. 等下
[11:36] Bingo. Blue Honda inside. 找到了 蓝色本田车就在里面
[11:37] All right, come on. 很好 走吧
[11:48] Hello, ma’am. Chicago PD. 你好 女士 芝加哥警署
[11:50] Is Devin Williams home? We’d like to talk to him. 德温·威廉姆斯在家吗 我们想和他聊聊
[11:52] What’s this about? 什么事
[11:54] Why y’all want to talk to him? 为什么你们都要找他谈
[11:55] The car he was driving was spotted 有人在谋杀案现场附近
[11:57] near the scene of a murder. 目击到他的车
[11:58] Murder? 谋杀
[11:59] Devin ain’t involved in no damn murder. 德温绝对不会跟谋杀案有关系
[12:01] I can promise you that much. 这点我可以保证
[12:02] Yeah well, that’s great. Then we’ll be in and out. 这样啊 非常好 那我们问问就走
[12:04] Two, three minutes. 两三分钟就好
[12:06] The truth is, ma’am, is that 女士 事实是我们知道
[12:09] we know Devin isn’t involved. 德温并没有牵涉其中
[12:10] We’ve heard really good things about him. 我们听到人们对他称赞有加
[12:12] But, you know, we gotta check him off a list, so… 但你知道 我们必须把他排除掉
[12:21] Come on in. 那进来吧
[12:23] Devin! 德温
[12:24] Can I get you all something to drink? 你们要喝点什么吗
[12:26] Some water, some tea, some coffee, or something? 水 茶 咖啡 还是别的什么
[12:30] – Wait a–wait a minute! – He’s running your way. -等等 等一下 -他朝你那边跑了
[12:31] Devin, don’t run. Boy, get back here. 德温 别跑 小子 快回来
[12:33] Stop right there. Stop, man. Stop! 站住别动 站住 伙计 站住
[12:36] Stop, stop! 站住 站住
[12:38] Stay down. 趴下
[12:39] You’re done, bro. You’re done. You’re done. You’re done. 你完了兄弟 你完了 你完了
[12:41] Stay down. 趴下
[12:42] You’re under arrest for murder. 你因为涉嫌谋杀被捕了
[12:43] No. No, no, no, no. You got the wrong guy. 不不不不不 你们抓错人了
[12:45] I got nothing to do with that murder on the North Side, 我跟城北的那起谋杀案无关
[12:46] I swear. You got the wrong guy! 我发誓 你们抓错人了
[12:47] Murder on the North Side? What you talking about, pal? 城北的谋杀案 你在说什么 兄弟
[12:49] The one where that lady got killed. 有位女士被杀了的那起
[12:50] I–I didn’t–I didn’t do that, I swear. 不是…不是我干的 我发誓
[12:52] Okay, we believe you, Devin. We really do. 好吧 德温 我们相信你 真的
[12:55] Come on. 来吧
[13:00] The best thing you can do is tell us 现在你的最佳选择就是告诉我们
[13:02] what was really happened at that house. 那栋房子里到底发生了什么
[13:03] If you do that, we can talk to the State’s Attorney’s Office 你配合的话 我们会跟州检察官谈
[13:06] and try to work out a good deal. 试着帮你争取个好点的协议
[13:10] Like I said, I didn’t kill her. 我早就说过 我没有杀她
[13:13] I haven’t been to the North Side in…weeks. 我都已经几个礼拜没去过城北了
[13:16] Okay. The problem is, Devin, 好吧 德温 问题在于
[13:17] you keep talking about a murder on the North Side… 是你自己一直在说城北的谋杀案…
[13:20] Right? 对吗
[13:21] We never told you about that. 我们从来没跟你提过
[13:24] – What do you mean? – You keep denying something -我不懂你的意思 -你一直在否认
[13:26] you shouldn’t know about. 你根本就不应该知道的东西
[13:27] Means you’re guilty. 这意味着你有罪
[13:31] But I’m not. 但我没有
[13:33] Then how do you know someone 那你怎么知道
[13:34] from the North Side was murdered? 城北有人被杀了
[13:37] I… 我…
[13:40] just know…I guess. 就是知道…我想
[13:43] Where were you this morning between 9:00 and 10:00? 今天上午九点到十点你在哪里
[13:46] Humboldt Park. Uh, I was, uh, smoking weed 洪堡公园 我当时在
[13:49] near the chess tables. 象棋桌边吸大麻
[13:51] Hey, look at me. You still high? 看着我 你还嗨着吗
[13:55] Yeah, but only a little. 是的 但只有一点点了
[13:56] Yeah. Were you alone, with someone else? 好 你是一个人吗 还有其他人吗
[13:59] – I was with someone else. – Who? -还有其他人 -谁
[14:00] God. 上帝
[14:04] God? 上帝
[14:05] Yeah. We were hanging out. 是的 我们一起待着
[14:08] Talking to each other. 聊天
[14:10] And it was really nice. 感觉很不错
[14:16] Is this guy bluffing? 这家伙在说胡话吧
[14:18] Or is he really that clueless? 还是他真的不知道怎么回事
[14:21] – I just talked to the lab. – Yeah? -我刚才问过实验室了 -结果呢
[14:23] Still no fingerprints or DNA hits. 还没有找到匹配的指纹或DNA
[14:25] We got the witness, though, Sarge. 但我们有目击证人 警长
[14:27] Neighbor said she got a good look at the offender. 邻居说她看清楚了嫌犯的样子
[14:28] That’s right. 很好
[14:29] Well, get her down here right away. 马上把她带过来
[14:38] Just let us know if you see the man you saw 告诉我们这里是否有你今天早上
[14:40] standing outside of Allison’s house this morning. 在艾莉森家外面看到的那个男人
[14:43] Take a look. See if anyone looks familiar. 仔细看看 看看谁比较眼熟
[14:54] I’m pretty sure it’s number three. 我非常肯定是三号
[14:59] Good. Thank you. 好的 谢谢
[15:00] Why don’t we step outside? 我送你出去
[15:08] I guess we got him, boss. 我想我们搞定了 老大
[15:09] Yeah, all right. So, take a run at him. 是的 好吧 我们审审他
[15:11] Let’s put this thing to bed. 把这个案子搞定
[15:14] Copy that. 收到
[15:18] – ‘Sup, bro? – ‘Sup? -怎么样 兄弟 -挺好
[15:20] Oh, let me help you out with those. 我帮你把手铐打开
[15:22] – Oh, thanks. – Hey, bro, hold on. -谢谢 -兄弟 别动
[15:23] – Let me help you with these. – Okay. -我来帮你 -好的
[15:25] You want a sandwich or something to go with those? 你还想来个三明治什么的一起吃吗
[15:28] – Just let me know. – Yeah, that would be awesome. -跟我说就行 -好 那就太好了
[15:29] Yeah, man. 好吧 兄弟
[15:32] First thing’s first. Let’s talk about what happened. 我们先聊一下事情的经过
[15:35] Cool. 好
[15:36] I’m gonna keep it 100 with you, man. 我实话跟你说 兄弟
[15:37] No BS, no games. 不废话 不耍花招
[15:39] I appreciate that. 我很感谢
[15:42] A witness just… picked you out of a lineup. 有个目击证人刚刚把你认出来了
[15:46] She said she saw you outside the house 她说看到你在房子外面
[15:48] the morning of the murder. We also got that getaway car, 谋杀那天早上 我们还找到了逃跑用车
[15:51] the blue Honda–found that parked at your granny’s garage. 那辆蓝色本田 在你外婆的车库找到了
[15:55] This is where it gets bad. 糟糕的地方来了
[15:57] Your fingerprints are all over the crowbar 那把作为凶器的撬棍上
[15:58] that killed the female victim. 沾满了你的指纹
[16:02] We know you did the murder. 我们知道人是你杀的
[16:04] But I think you’re a decent kid, 但我觉得你是个好孩子
[16:07] and I would love to give you a deal. 我愿意和你做笔交易
[16:10] I just need you to help me understand 你得帮我理清
[16:11] what really happened. 到底发生了什么
[16:16] I keep trying to tell you guys, I didn’t kill her. 我一直在告诉你们 我没杀她
[16:18] I was in Humboldt Park. 我那时在洪堡公园
[16:24] Can I get one of them sandwiches now? 现在我能吃个三明治吗
[16:36] How’s that sandwich? 三明治怎么样
[16:40] Yeah, well, I were you, I’d enjoy it. 如果我是你 我会慢慢享受
[16:45] ‘Cause the food in prison sucks. 因为监狱里的食物特别难吃
[16:49] Well, I guess you already know that. 不过我想你已经知道了
[16:50] You did two years in Danville, right? 你在丹维尔的监狱里待过两年 是吗
[16:54] Well, honey… 小伙子
[16:56] I’m here to tell you, life is different. 我现在告诉你 生活可不一样
[17:00] There’s no light at the end of the tunnel. 你的生活没有希望
[17:02] There’s no calendar. 没有未来
[17:06] No girlfriend to look forward to. 也没有女朋友等着你
[17:07] It’s just you. 只有你自己
[17:10] And your cell. 和你待的号子
[17:12] Forever. 永远都是
[17:18] That’s why we’re trying to help you, Devin. 所以我们要帮你 德温
[17:20] To give you that light at the end of the tunnel. 给你的生活带来一点希望
[17:24] I’m really thirsty. Can–can I get another soda? 我好渴 能再给我一瓶汽水吗
[17:28] You think I’m running a restaurant? 你以为我是开饭店的
[17:30] No, I’m–I’m just really thirsty. 不是 我真的很渴
[17:31] We got a young woman beaten to death, 一个年轻的女人被活活打死
[17:33] and all you care about is pop? 而你只在乎你的汽水
[17:38] I’m sorry, sir. I–I don’t mean no disrespect. 抱歉 长官 我没有不尊敬的意思
[17:40] Let me tell you something, 我告诉你
[17:41] that woman you killed? 你杀的那个女人
[17:44] Her husband is an alderman. 她的丈夫是市议员
[17:47] And that’s about as close as you get 而这地位在芝加哥
[17:48] to being a king in Chicago. 几乎和国王差不多
[17:51] And when the wife of an alderman 一名市议员的妻子
[17:55] gets beaten to death with a crowbar, 被人用撬棍活活打死
[17:58] somebody is gonna pay. 有人得付出代价
[18:01] You understand? 明白吗
[18:03] The only question is, how much? 唯一的问题是 要付出多少
[18:06] How long? How painful? 要付出多久 要多痛苦
[18:16] I keep telling you guys, I didn’t do it. 我一直在和你们说 我没干
[18:17] I–I was in Humboldt Park. 我 我那时在洪堡公园
[18:23] Now, if it’s okay, can I–can I please get that soda? 如果可以的话 我能来瓶汽水吗
[18:34] – Kid is a trip. – Yup. -这孩子挺棘手 -没错
[18:35] Can’t figure out where he’s coming from. 看不出他在耍什么把戏
[18:36] No, well, whatever he’s doing, it’s working. 不管他在干嘛 至少这奏效了
[18:38] It’s been seven hours; he hasn’t given up a damn thing. 都过了七小时 他什么都没说
[18:40] Yeah, he hasn’t lawyered up yet, though, 不过他也没叫律师
[18:41] which is good, but it’s odd. 对我们来说是好事 但也很奇怪
[18:43] I mean, I don’t know why he’s still talking to us. 我都不知道他为什么还愿意和我们说话
[18:46] He doesn’t know any better. 他也没有更好的办法了
[18:47] Lab says there’s still no forensics 化验室说没有法医证据
[18:49] tying Devin to the crowbar and body, 能够把德温和凶器 尸体
[18:51] the crime scene–nothing. 和现场联系起来 什么都没有
[18:53] Sarge, let me take a run at him. 警长 让我来试试
[18:55] I’ve been going over his file. 我一直在研究他的资料
[18:55] I think I have an angle to play. 我觉得我能突破他
[18:57] Give it a shot. Oh– 试试吧 还有
[19:00] Kid wants a pop. 他想喝汽水
[19:12] I just wanted to check in on you. 我只想来看看你
[19:15] See how you’re holding up. 看看你怎么样
[19:23] Is it okay if I sit down? 我能坐下来吗
[19:40] How old were you when they started? 他们开始的时候 你多大
[19:45] When what started? 什么时候开始什么
[19:47] The beatings. 打你
[19:55] I don’t know. 不知道
[19:58] Five. 五岁
[20:00] Six. 还是六岁
[20:04] Your dad, he beat your mom, too, right? 你父亲 他也打你的母亲 是吗
[20:07] Yeah. 是的
[20:10] That’s why I had to move. 所以我必须搬走
[20:21] When was it the worst? 什么时候最难熬
[20:24] Morning? 早上
[20:26] Night? 还是晚上
[20:34] For me, it was worst on the weekends. 对我来说 周末最难熬
[20:39] My dad… 我父亲
[20:42] Would start drinking early. 会早早地喝起酒
[20:44] Like, noon. 差不多从中午开始
[20:47] He’d just sit around… 他就这么坐着
[20:49] getting more and more pissed off. 然后越来越生气
[20:52] My brothers and I, we were just kids, you know? 我和我的兄弟 我们还是孩子
[20:56] We wanted to have fun. 我们只想玩
[21:00] And it drove him crazy. 但这让他发狂
[21:04] So he’d pick a fight with my mom, 然后他就开始打我母亲
[21:07] saying that we were being too loud. 说是我们太吵了
[21:11] She’d defend us, because she always did. 她会为我们辩解 她一直保护我们
[21:18] So he’d go after her. 然后他就打我们的妈妈
[21:24] And then he’d come after us… 再然后就轮到了我们
[21:27] with anything he could get his hands on. 他手边有什么就拿什么打我们
[21:30] Belt… extension cord. 皮带 接线板
[21:37] You ever think about killing yourself? 你想过自杀吗
[21:46] Yeah. 想过
[21:49] But I didn’t, because I’m strong like you. 但我没那么做 因为我和你一样坚强
[21:54] Hailey’s good. 海莉很厉害
[21:56] This cop thing doesn’t work out, 如果以后不当警察了
[21:57] she should think about being an actor. 她可以考虑转行做演员
[22:02] Damn. 天啊
[22:02] Sometimes I get this…anger inside of me. 有时候我觉得心里有无名的怒火
[22:09] It’s like a need for revenge, you know? 就好像需要复仇才能解脱 你懂吗
[22:12] Like I want someone else to feel the pain that I felt. 就好像我要让别人也尝尝这种痛苦的滋味
[22:16] Do you know what I’m talking about? 你知道我在说什么吗
[22:20] I do. 我知道
[22:23] Feels good to let it out, doesn’t it? 把怒火宣泄出来会好一些对吗
[22:27] Yeah. 是的
[22:31] Until it’s over. 不过事情结束之后
[22:35] And then you hate yourself even more. 你会比原来更恨你自己
[22:39] You need to remember that it’s not your fault. 记住 这不是你的错
[22:45] Your dad made you this way. He made you violent. 是你父亲让你变成这样的 是他让你变得暴力
[22:56] Everybody makes mistakes. 人人都会犯错
[23:02] You didn’t know that lady was gonna be home. 你当时根本不知道那位女士会在家里
[23:07] When you saw her there, you probably got scared. 当你看到她的时候 可能你害怕了
[23:09] She probably got scared. 可能她也害怕了
[23:11] Yeah. She got scared. 是的 她被吓了一跳
[23:16] She hit me. 然后打了我
[23:18] So you hit her back. 所以你也打了她
[23:19] Yeah. 是的
[23:22] With the crowbar. 用撬棍
[23:25] I wanted her to stop screaming and crying. 我只是想让她不要再尖叫痛哭了
[23:30] Devin, were you alone? 德温 当时你是一个人吗
[23:32] Or was someone else with you? 还是有别人和你一起
[23:35] No, it was just me. 不 只有我自己
[23:41] I’m s–I’m so sorry. 真的很抱歉
[23:43] I know. 我知道
[23:49] I’m sorry. 对不起
[23:50] I know. 我知道
[23:59] Got him. 他招了
[24:00] Yeah, you sure did. 是啊 你的功劳
[24:02] That was great work. 干得漂亮
[24:05] All right. – I’m gonna call the ASA. 好了 我去联系助理检察官
[24:08] Ah, you…really got that boy. 你真的让那个孩子招供了
[24:11] For real. Like, for a second there, 真的 就好像 有一瞬间
[24:12] I thought he was gonna confess to shooting Abraham Lincoln, too. 我还以为他都要承认林肯总统也是他杀的呢
[24:16] Say what you need to, right? 我只是为了工作
[24:17] – Good job. – Thanks. -干得漂亮 -谢谢
[24:21] Are you okay? 你还好吗
[24:22] Those stories that you just told… 你刚才讲的那些
[24:24] Were complete crap. 都是瞎编的
[24:26] Is that the truth? 真的吗
[24:28] The truth is, I played his ass, 事实就是 我把他骗得团团转
[24:30] and now he’s going down for murder. 现在他要因为谋杀而坐牢了
[24:33] All right. 好吧
[24:36] Confessions are great. 嫌疑人招供了 很好
[24:38] But we still need to make sure that they’re admissible, 但要保证法庭能够采纳
[24:40] that they were made voluntarily. 而且是嫌疑人自愿招供
[24:42] Well, I can tell you Upton did this right. 我可以保证厄普顿没问题
[24:44] – I was there. – Great. -当时我在 -好
[24:45] I’ll look over the video, and get back to you. 我看完录像后再找你
[24:47] Thanks. 谢谢
[24:48] Hailey… 海莉
[24:50] I wanna tell you, you were terrific. 我想告诉你 你做得很好
[24:53] I mean, you found that kid’s weakness, 我是说 你发现了他的弱点
[24:55] made him vulnerable, 攻破了他
[24:56] and you buried his ass. 最后让他承认了罪行
[24:59] we finally got a DNA hit inside the Collier house. 我们终于在科利尔家里找到了DNA
[25:01] Strand of hair in the living room. 客厅里有一缕头发
[25:03] Good. More evidence, the better. 很好 这样证据更充分了
[25:04] Yeah, the problem is, it’s not a match to Devin. 但是 问题是那缕头发不是德温的
[25:09] Belongs to a guy named Nate Stevenson. 是一个叫内特·史蒂文森的
[25:10] In and out of the joint since he was 18. 从十八岁开始就进了好几次监狱了
[25:13] – He connected to Devin? – Not sure. -他和德温有关系吗 -还不确定
[25:15] All we know is that they live in the same neighborhood. 我们只查到他们住在一个小区
[25:17] Okay. Get a search warrant. 好吧 去申请搜查令
[25:20] Yeah. 好的
[25:37] – I got it. – You got it. -我来 -你来吧
[25:40] – Got me? – We’re good. -掩护我 -好的
[25:45] Nate Stevenson. Chicago PD. 内特·史蒂文森 芝加哥警署
[25:47] Open up. 开门
[25:50] You there? 你在吗
[25:58] – All right, let’s move. – Yeah. -好了 开始行动 -好
[26:01] – Clear. – Go. -安全 -去吧
[26:09] Clear. 安全
[26:10] – Clear. – Yeah, it’s all clear. -安全 -是的 一切安全
[26:12] All right. Well, we have a search warrant, 好了 我们有搜查令
[26:13] so let’s search. 开始搜查吧
[26:14] Pick a room, start tossing the place. 每人一个房间 搜仔细点
[26:27] Yo, check this out. 来 看看这个
[26:32] That’s a Cartier. Same as on the list of items 卡地亚手表 跟科利尔家
[26:34] stolen from Collier’s house, right? 失窃的物品清单一样 是吧
[26:35] Sure was. 肯定是
[26:37] Okay. 好的
[26:42] That looks like Allison’s, 看起来像是艾莉森的那块表
[26:44] but I think the one I bought her was thinner. 可我觉得我给她买的更薄一些
[26:47] Did you pay with a credit card? 你是用信用卡付的款吗
[26:50] I think so. 应该是吧
[26:51] Let me go check. 我去查一下
[26:54] Where did–where did you find this? 你们在哪里找到这个的
[26:55] At a house belonging to a guy named Nate Stevenson. 在一个叫内特·史蒂文森的家伙家里
[26:58] Does that mean a second person’s involved? 还有第二个人参与了吗
[27:00] Could be. We’re still investigating. 有可能 我们还在调查
[27:02] – You ever hear of this guy? – No. -你听说过这个人吗 -没有
[27:06] – You ever seen him before? – Is this man in custody? -你见过他吗 -这人现在被捕了吗
[27:09] Not yet. We’re still looking. 还没有 我们还在找
[27:12] Okay. 好吧
[27:13] I’ll get you what you need. 我会提供你需要的
[27:18] Hey, put out a BOLO on Nate Stevenson. 发出内特·史蒂文森的通缉令
[27:20] Get some boots on the ground, too. 再派些人出去
[27:22] Let’s find this prick. 把这家伙给找出来
[27:25] Hailey. 海莉
[27:26] We gotta talk. 我们得谈谈
[27:28] What’s going on? 有什么事
[27:29] So, I just spoke to the Manager of Operations 我刚跟洪堡公园的
[27:31] for Humboldt Park. 运营经理聊过
[27:31] Yeah, the one that was looking into Devin’s alibi. 调查德温不在犯罪现场的证明的那人
[27:33] So, yeah. He just sent me a video 是的 他刚给我发了个视频
[27:35] that confirms that Devin was telling the truth. 证明德温说的是实话
[27:37] He was smoking weed at the chess tables. 他的确在象棋桌边抽大麻呢
[27:39] What? That’s impossible. 什么 这不可能啊
[27:41] I don’t think so. Look, that’s Devin for sure. 千真万确 你看 这肯定是德温
[27:43] The timestamp says 9:32. 时间显示是9点32
[27:44] The 911 call was at 9:25. 911报警电话是9点25
[27:46] How can he be at the park at 9:32? 他怎么可能9点32分在公园呢
[27:47] Because I don’t think he ever was 因为我觉得他压根就
[27:48] at Collier’s house in the first place. 没去过科利尔家
[27:52] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[27:55] Devin, you’ve got some explaining to do, my friend. 德温 你要好好解释一下
[27:58] Oh, God. 天啊
[28:00] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[28:01] – Devin! – Get an ambulance -德温 -叫救护车
[28:03] – down here, now! – Devin, Devin. -这边 快点 -德温 德温
[28:04] – Hold on. – Hold him up. -挺住 -抱住他
[28:05] I got him. I got him. 我抱着他了
[28:06] Okay. 好的
[28:08] Okay, down. Down. 好 放下吧 放下吧
[28:11] Devin? 德温
[28:14] Please, no. No, Devin. 拜托 德温 不要
[28:17] – Don’t you die, Devin. – Hailey, come on. -你不要死啊 德温 -海莉 算了
[28:19] – No, no. No, no, no. – He’s dead. -不行 不行 -他已经死了
[28:20] Hailey, come on. He’s dead. 海莉 算了 他已经死了
[28:23] – No, no, no. – Hailey, we’re too late. -不 不 -海莉 我们太晚了
[28:35] He was telling the truth. 他说的是实话
[28:40] Kid was at Humboldt Park the whole time. 他一直都在洪堡公园
[28:45] I was so desperate to get a confession, 我太想拿到他认罪的口供了
[28:47] I didn’t even consider the fact that he could be innocent. 我都没考虑过他有可能是清白的
[28:50] I just kept poking at his pain–his wounds. 我就一直在揭他的伤疤 戳他的痛处
[28:58] Hailey, you did what you were supposed to do. 海莉 你只是做了你该做的事
[29:02] You had a suspect in the box without a lawyer, 有个嫌疑人关着 没有律师
[29:05] you got him talking, and you exploited a weakness. 你想办法让他开口 你利用了他的弱点
[29:10] I exploited a 20-year-old kid’s tragic past. 我利用了一个二十岁孩子悲惨的过去
[29:13] All the evidence pointed to Devin. 所有的证据都指向德温
[29:14] I would have done the same thing. 换成我也会这么做
[29:18] I know. 我知道
[29:30] – Are you all right? I heard what happened. – Yeah, I’m good. -你还好吗 我都听说了 -我没事
[29:33] Hey, brother. 哥们儿
[29:36] Just having a tequila. You want one? 在喝龙舌兰酒呢 想来一杯吗
[29:38] No, I’m okay. I–I heard what happened. 不用了 我 我都听说了
[29:40] I wanted to come and check on Hailey. 我想过来看看海莉
[29:43] I’m okay. 我没事
[29:44] I’m glad to hear it. 这样我就放心了
[29:47] You sure you don’t want a drink? 真的不想喝一杯
[29:49] No, I don’t wanna interrupt. 不用了 我不想打搅你们
[29:50] You guys should talk, partner to partner. 你们应该聊聊 搭档对搭档
[29:52] I’ll see you guys tomorrow. 咱们明天见
[29:53] I’m glad you’re okay. 你没事我就放心了
[29:54] Thanks. Good night. 谢谢 晚安
[29:56] – See you tomorrow, Jay. – Yeah. -杰 明天见 -好的
[30:07] Oh am I drunk? 是我喝多了
[30:08] Or was that pretty uncomfortable? 还是刚才确实尴尬
[30:12] Ah, maybe a little. 可能有点吧
[30:13] It’s Adam though. He’s awkward. 不过亚当 他就是有点尬
[30:16] I hope he doesn’t think that you and I are… 我不希望他以为我和你…
[30:18] No, he knows I don’t date people I work with. 不会 他知道我不跟同事交往
[30:23] Smart policy. Nothing good comes out of a workplace romance. 聪明的原则 办公室恋情一般不会有好结果
[30:30] I’m, uh–I’m actually a little tired. 我 我有点累了
[30:33] – But thanks for coming by. – Yeah, -谢谢你过来 -当然
[30:35] – you should get some rest. -Yea. -你该休息休息 -是啊
[30:39] – See you tomorrow? – Okay. -明天见 -好
[30:41] All right. 好的
[30:46] Devin Williams confesses to a crime he didn’t do. 德温·威廉姆斯承认了他没做过的罪名
[30:51] And then hangs himself? 然后上吊自杀了
[30:53] Do you know for sure he’s innocent? 你确定他是无辜的吗
[30:54] That he has no involvement in this crime? 与这起凶案没有关系
[30:56] No, we’re still looking into that, 是的 我们还在查
[30:58] but we do know he wasn’t at the crime scene, 但我们知道他不在凶案现场
[31:00] and he didn’t do the murder. 也没有杀人
[31:02] Press is gonna be all over this. 媒体肯定要大肆报道了
[31:03] Another false confession. 又一起虚假供述
[31:05] Okay, well, you address this any way you want. 好吧 随你怎么说
[31:09] But Detective Upton did nothing wrong. 厄普顿警探没有做错
[31:11] I’ll raise my right hand to that. 我替她担保
[31:21] We track down Nate Stevenson yet? 找到内特·史蒂文森了吗
[31:22] Trying but he’s still in the wind. 还在找 但目前没发现
[31:24] I ran Devin’s phone. 我查了德温的手机
[31:24] He got a series of threatening texts yesterday. 昨天他收到了很多威胁短信
[31:26] Saying what? 都说什么了
[31:27] “Snitches die. Grandmas do too.” “告密者去死 你外婆也去死”
[31:31] Sounds like Nate and Devin are connected. 看起来内特和德温有关联
[31:33] Yeah. So Devin loans Nate 没错 德温把蓝色本田
[31:35] the blue Honda. 借给了内特
[31:36] Nate puts the stolen Lincoln plates on the car, 内特换上了被盗林肯的车牌
[31:39] drives over to the Colliers’, robs the joint, kills Allison. 开到科利尔家 扫荡一空 杀了艾莉森
[31:42] Gives the car back to Devin. 再把车还给了德温
[31:44] All right, ping the phone sending those texts, get a location. 好 定位下发送短信的手机 找出地址
[31:46] I just did–the address is 2244 Adams Street. 刚查到 亚当斯街2244号
[31:49] Tact up, hit it now. 带上家伙 我们走
[31:54] Go. 上
[32:22] We got something. 有发现
[32:38] Our DOA is Nate Stevenson, 死者是内特·史蒂文森
[32:40] the guy we think really killed Allison Collier. 我们认为杀死艾莉森·科利尔的凶手
[32:41] I’ve been going through Nate’s phone. 我查了内特的手机
[32:43] He’s been getting a lot of texts from an unknown number. 他从一个未知号码那收到好多短信
[32:45] The most recent one says: “Need to meet, bro. 最近一条写着”需要谈谈 兄弟
[32:47] Have cash and passport.” 有现金和护照”
[32:49] Somebody’s trying to help Nate get out of the country. 有人试图帮内特逃出国
[32:51] Or make Nate think he was trying to help him get out of the country, 或让内特以为他会帮他逃出国
[32:53] so he could just track him down and shoot him. 而实际上只是为找到他 杀了他
[32:55] I pinged the unknown number. 我定位了那个未知号码
[32:57] All the texts were made downtown, 所有短信都是从市区发的
[32:58] corner of Superior and Michigan. 在壮丽大道和密西根大道交汇处
[33:00] Well, unless the killer’s name is Neiman Marcus, 除非凶手叫内曼·马库斯
[33:02] that doesn’t really help us. 对我们来说没什么帮助
[33:03] I found a surveillance camera 我找到了仓库对面马路的
[33:05] across the street from the warehouse. 监控录像了
[33:07] We got a man wearing a hoodie 一个穿着连帽衫的男人
[33:08] entering the warehouse at 3:12 P .M. and leaving at 3:21. 在下午3点12进入仓库 3点21出来
[33:12] Okay, that makes sense. 时间对得上
[33:13] The M.E. put the time of death between 2:30 and 4:00. 法医说死亡时间在两点半到四点之间
[33:15] You got a visual? 有画面吗
[33:16] Of him, no. His car, yes. 那个男人吗 没有 但拍到了他的车
[33:17] I’ll pull up the plates right now. 我现在放大他的车牌
[33:21] Oh, my God. 我的天
[33:23] It’s Alderman Collier. 是科利尔市议员
[33:29] So, I’ve been digging into Collier’s finances. 我在查科利尔的财务情况
[33:31] For starters, he bought a Cartier watch 首先他从兰斯伯瑞珠宝店
[33:33] from Landsberg Jewelers for 14 grand. 花一万四买了一块卡地亚手表
[33:35] That’s the same make that we found at Nate’s house. 和在内特家找到的型号一样
[33:37] All right, so he did know 好 所以他知道
[33:38] it was his wife’s watch–that means he was lying to us. 那是他妻子的手表 他骗了我们
[33:40] He also made two $9,000 withdrawals 他还有两笔九千美元的取现
[33:43] while his bro, Nate, made two $9,000 deposits last week. 而他好兄弟内特 上周存了两笔九千存款
[33:46] All right, so Collier paid Nate 18 grand to whack his wife, 也就是说科利尔付了内特一万八的杀妻佣金
[33:49] and he whacked Nate to tie things off. 又动手杀了内特以绝后患
[33:51] The question is, why? 问题是 为什么
[33:53] I think I have the answer to that. 我想我知道答案
[33:54] Found an email Allison wrote to one of her friends. 找到一封艾莉森写给她朋友的邮件
[33:57] “Need to talk to you about finding a good lawyer. “需要和你谈谈找个好律师的事
[33:58] Lots to discuss. None of it good.” 有很多要说的 但没一件好事”
[34:05] She seemed pretty desperate to begin the process, 刚开始时她看起来很绝望
[34:09] so I gave her the name of a few divorce lawyers that I know. 我给了她一些我知道的离婚律师的联系方式
[34:12] Okay, did she mention why she wanted to split up? 嗯 她说自己为什么想离婚了吗
[34:14] Yes. But given what’s happened, 说了 但鉴于发生的事
[34:17] there’s probably no point in talking about it. 也许没必要再说了
[34:20] Well, there’s definitely a point. 绝对有必要
[34:22] What do you mean? 什么意思
[34:23] We think her husband’s involved. 我们认为她丈夫与她的死有关
[34:29] Oh, my God. 我的天
[34:32] It was Jason. It all makes perfect sense. 是杰森 这就完全说得通了
[34:35] How? 怎么说
[34:36] Jason Collier was physically abusing Allison, 杰森·科利尔一直家暴艾莉森
[34:39] and she wanted a divorce. 所以她想离婚
[34:42] So he had her killed. 然后他就杀了她
[34:45] You’re sure about this? 你确定吗
[34:47] Afraid so. 确定
[34:48] Is he in custody? 他被捕了吗
[34:50] I went by his office, his house… 我去了他公司和家
[34:53] He’s in the wind. 他逃了
[34:54] Let me reach out to him. 我来试着联系他
[34:55] I’ll tell him the person we think is responsible 我会告诉他我们认为
[34:58] for Allison’s death, 杀死艾莉森的人
[34:59] this Nate Stevenson guy, was just found dead. 是这个刚被证实死亡的内特·史蒂文森
[35:03] The case is officially closed. 正式结案了
[35:06] Let me know when and where. 告诉我时间地点
[35:09] I had no idea Jason was capable of this. 我没想到杰森能干出这种事
[35:15] Everyone is capable of this. 每个人都能干出这种事
[35:17] It’s why we’re so busy. 所以我们才那么忙
[35:31] I know you don’t wanna talk about it. 我知道你不想谈这个
[35:33] That’s a terrible way to start a sentence. 用这个做开场白太糟糕了
[35:37] I wanna make sure you’re okay. 我想确保你没事
[35:41] I can’t believe he killed himself. 我不敢相信他居然自杀了
[35:44] I know. I get it. 我知道 我明白
[35:47] Internal Affairs wants to look into it now. 现在内务部想介入调查了
[35:50] Apparently, they have concerns about my interrogation tactics. 很明显 他们对我的审问策略有疑虑
[35:53] Screw that. You did it right. 管他呢 你做得对
[35:55] – Maybe. – No, definitely. -也许吧 -不 绝对正确
[35:59] There he is. 他来了
[36:02] Collier’s on site. 科利尔出现了
[36:03] He’s heading east on Randolph, toward his house. 他正在伦道夫街上向东开 向他家
[36:17] Take him. 拿下他
[36:38] Go to the next block. I got the alley. 去下个街区 小巷交给我
[36:50] He’s going through the yards. 他从院子里穿过去了
[36:57] Stop running! 站住
[36:59] Chicago police, stop running! 芝加哥警署 站住
[37:10] Chicago PD! Don’t move. 芝加哥警署 不许动
[37:13] Get your hands in the air now! 立刻把手举起来
[37:15] Jason Collier, you’re under arrest for murder. 杰森·科利尔 你因谋杀被捕了
[37:18] Hands in the air now. 立刻把手举起来
[37:19] This whole damn thing is her fault. 这一切都是她的错
[37:23] She made a big deal over nothing. 她无理取闹
[37:27] Nothing! 无理取闹
[37:28] I grabbed her arms a few times. 我有几次抓住她的手臂
[37:30] That doesn’t mean she gets to ruin my career. 不代表她就能毁了我的事业
[37:33] My life. 我的人生
[37:34] Get on your knees now. 跪下
[37:36] Screw that. 去你的
[37:40] Stay back. Stay back! 退后 退后
[37:46] Drop your weapon. I will shoot you. 放下武器 我会向你开枪
[37:50] Drop your weapon! 放下武器
[37:51] Drop your weapon now! 立刻放下武器
[37:54] I will shoot you! 我会向你开枪
[37:56] Drop your weapon. I’ll– 放下武器 我…
[38:19] I ordered the suspect to get on his knees. 我命令嫌犯跪下
[38:21] He refused to comply. 他拒绝服从
[38:23] And then he reached into his waistband and pulled out a weapon. 然后他伸手从腰带拔出一把武器
[38:26] But you didn’t engage. 但你没有开火
[38:28] – No. – Okay, why not? -没有 -为什么
[38:30] I shot before she could, boss. 我在她之前开抢了 老大
[38:32] Well, I know that, Adam. 这个我知道 亚当
[38:34] I’m trying to understand why Hailey didn’t fire 我想知道的是为什么海莉没有
[38:37] on the offender before you did. 在你之前对嫌犯开枪
[38:39] She had two pedestrians in her line of fire. 她的射击方向上有两名路人
[38:41] She knew I was there. She knew I had the shot, 她知道我在那 她知道我能开枪
[38:43] so she let me take it. 所以她交给我了
[38:44] Is that what happened? 事情是这样的吗
[38:47] Yeah. 是的
[38:52] Okay, good. 好
[38:55] Listen, Hailey… 听着 海莉
[38:59] I don’t want you meeting with IAD right now. 我不想你现在就见内务部的人
[39:02] Just tell them–tell them you need to see your FOP rep first. 告诉他们你需要先见你的警察兄弟会代表
[39:07] Okay. 好的
[39:24] For someone who has had a long week, you look great. 你刚过了漫长的一周 你看起来很棒
[39:28] And it’s only Wednesday. 而且今天才刚周三
[39:35] So, this Halstead thing… 和霍斯特德的事…
[39:37] Oh, don’t worry about that. He’s your partner. 别担心 他是你的搭档
[39:40] I get it. 我明白
[39:48] I do have to ask, though. 不过我得问
[39:52] Why didn’t you take the shot? 你为什么没开枪
[39:58] I don’t know. 我不知道
[40:02] I just froze. 我僵住了
[40:06] I got a lot on my mind, I guess. 可能是心事太多了
[40:09] Yeah. Yeah, I know. I’ve noticed. 是啊 我注意到了
[40:13] I don’t wanna push you. 我不想逼你
[40:16] If you don’t want to talk about it, we don’t have to. 如果你不想说 我们不必说
[40:18] But the stories that you told about your father… 但你说的关于你父亲的事…
[40:25] Yeah. 嗯
[40:29] Those were true. 那些是真的
[40:36] He wasn’t like that all the time. 他不是一直都那样
[40:39] Sometimes he was funny. 有时他很有趣
[40:41] And sweet. 贴心
[40:45] It’s a lot more complicated than people think. 这比人们想的要复杂得多
[40:56] Come over here. 过来
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme