Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] So, okay, uh, graduated magna cum laude from Loyola, 好吧 洛约拉大学荣誉学位毕业
[00:08] played varsity soccer in high school, 在高中参加过校足球队
[00:11] sang karaoke with Mike Ditka at Franky’s Tavern. 在弗兰基酒馆和麦克·迪克塔嗨过歌
[00:14] “You Don’t Send Me Flowers.” 唱的是尼尔·戴蒙德
[00:15] Barbra Streisand. Neil Diamond. 和芭芭拉·史翠珊的《别给我送花》
[00:17] – Go. – Okay. -来吧 -好吧
[00:18] Ditka don’t do karaoke so that’s the lie. 迪克塔从来不K歌 所以这是假的
[00:20] No, definitely not. It’s soccer. 错 绝对不是 肯定是足球那一条
[00:22] – The woman hates moving. – Yeah, there’s no way -这位大姐最讨厌运动 -对啊 你绝对
[00:24] you played varsity soccer in high school. 不可能在高中进过校球队
[00:26] Well, they didn’t even have girls’ soccer back then, so. 当年都不让女孩子踢足球 所以
[00:30] – Up high. – Who was your coach? -击个掌 -你教练是谁
[00:32] – Jesus? – Oh, my… -耶稣吗 -我的天
[00:35] What is it? What is it? What is it? 到底是哪个 是哪个 是哪个
[00:37] It’s the Loyola thing. 是洛约拉那条
[00:39] I dropped out after two years 我念了两年就退学了
[00:40] so I could move to LA with my boyfriend. 为了搬到洛杉矶和男友同居
[00:42] I played keyboards in a heavy metal rock band 我在重金属乐队里当键盘手
[00:44] called Black Ice. What could possibly go wrong? 乐队名叫黑冰 还能出什么问题呢
[00:47] 25 years, I think that’s pretty amazing. 25年了 我觉得这一点很了不起
[00:49] Yeah, well, it’s actually insane 好吧 其实也挺疯狂的
[00:51] and by the way, it feels more like 50 而且顺便说一句 感觉像是50年
[00:53] so get out while you can. 所以早离早脱身
[00:55] Hey, guys, sorry to break up the party. 大伙儿 抱歉要打断派对了
[00:57] I got a call from the CI. 线人来电话了
[00:58] Drug mule just showed up at his motel. 他的旅馆里住进了一个毒骡
[01:00] We gotta roll. 我们得行动了
[01:05] Girl got here an hour ago. 那女孩是一小时前来的
[01:06] She’s been seeing two guys that were here before. 见了两个早就在这里等她的人
[01:08] Any photos? Names? 有照片姓名什么的吗
[01:09] No. Uh, one was young, like, 20. 没有 一个挺年轻 20岁上下
[01:13] The other is 35, maybe 40. 另外一个35岁40岁的吧
[01:14] – Both Hispanic. – They still here? -都是西裔 -人还在吗
[01:16] Not sure. 不确定
[01:18] They, uh, checked in room 204. 他们住进了204房间
[01:21] All right, thanks, Greg. 好的 多谢了格雷格
[01:25] Room 204. 204房间
[01:26] Copy that. 收到
[01:37] Sir, can you stop right there, please. 先生 能请你停一下吗
[01:39] Sir. Hey! 先生
[01:41] Chicago Police. I need you to stop right there. 芝加哥警察 站住不许动
[01:45] – Hey, get behind me. – Don’t move, stop! -到我身后来 -不许动 站住
[01:47] – Don’t move! – Stay down. -不许动 -趴下
[01:51] Offender jumped downstairs. 嫌犯跳到了楼下
[01:52] Chicago PD! 芝加哥警署
[01:55] Drop the weapon! 放下武器
[01:59] Call it in! 快叫支援
[02:01] Get back, get back. Hey, clear this floor. 退后退后 都下楼去
[02:02] Go, go, go! 走走走
[02:19] Oh, my God. 我的天啊
[02:23] What kind of animal does something like that? 什么样的畜生才能干出这种事
[02:27] Kind who doesn’t lose his drugs. 绝不想丢掉毒品的那种
[02:39] Got an ID on the female DOA. 女性死者查到了一个匹配身份
[02:41] Name is Gloria Sanchez, 19. 名叫格洛里亚·桑切斯 19岁
[02:46] For now, the male DOA is a John Doe. 男性死者目前还是身份不明
[02:50] So John Doe takes the trip with the mule, 所以这个无名氏和毒骡一起行动
[02:52] delivers her to the buyer, make sure nothing goes wrong. 把她交给买家 确保一切顺利
[02:54] Sounds right to me. 我也觉得是这样
[02:55] Poor kid had enough cocaine in her system to kill a horse. 这可怜孩子体内的可卡因足够毒死一匹马
[02:58] Stomach acid ate through the latex. 胃酸烧穿了胶袋
[03:00] Was she alive when they cut her open? 她被剖腹的时候还活着吗
[03:02] Looks that way. 看来是如此
[03:04] I did find something else you might be interested in. 不过我发现了一个你们可能感兴趣的地方
[03:11] All right, this was found on the back of Gloria’s hand. 我们在格洛里亚的手背上发现了这个
[03:13] Guessing it’s one of those invisible nightclub stamps. 我猜是那种夜店用的隐形印章
[03:16] Okay, but why would a girl with a kilo worth of blow 一个携带大量毒品的女孩
[03:17] inside of her walk into that nightclub? 为什么要进这家夜店
[03:19] Manifest came in from Customs, guys. 海关来消息了 大伙儿
[03:21] I got the name of the John Doe. 这个无名氏查到身份了
[03:22] It’s Miguel Lopez, age 29. Lists his recent place 名叫米格尔·洛佩兹 29岁 最近工作地
[03:25] of employment as the Scorpion Club. 登记的是蝎子俱乐部
[03:27] Occupation: bartender. 职业是酒保
[03:28] Anything on this girl he gutted, Gloria Sanchez? 那被他剖腹的这个格洛里亚·桑切斯呢
[03:31] Yeah, also Scorpion Club. Occupation: dancer. 也是蝎子俱乐部的人 职业是舞女
[03:33] Yeah, that’s the place on 6th and Steward, right? 就是第六大街和史都华大道路口的那个吗
[03:36] Yeah, that’s the one. 没错 就是那个
[03:37] The logo matches the hand stamp. 他们的标志和手背上的一致
[03:38] All right, so run the owner and every employee. 好 把店主和所有雇员都查个清楚
[03:40] Look, this is a homicide now. 这是一起凶杀案
[03:42] We bust the guy moving the drugs, 我们抓住转移毒品的人
[03:43] we can nail him for murder too. 也能给他定个谋杀罪
[03:46] Bartender’s name is Larry Wozniak. 酒保的名字叫拉里·沃兹尼亚克
[03:48] He’s got one prior for possession 有一次持有毒品
[03:49] with intent to distribute. My CI heard, 并试图分销的前科 我的线人听说
[03:51] he was the one moving coke at the Scorpion. 他曾经在蝎子俱乐部运过可卡因
[03:53] – Larry, got it. – Yeah, he’s tall. -拉里 了解 -没错 他很高
[03:54] – Black hair. – Got it. -黑发 -了解
[03:57] This guy got busted for a half ounce, 抓这家伙的时候搜出了半盎司毒
[03:58] like, two years ago. You sure he’s a shot caller now? 大概两年前 你确定他现在是黑帮头头
[04:01] This guy? 就这家伙
[04:01] He’s running drug mules from Mexico? 他从墨西哥运毒骡进来
[04:03] We gotta start somewhere, right? 总得先找个地方下手吧
[04:04] Right now, somewhere is Larry. 现在 拉里就是我们下手的地方
[04:26] So how long you been dancing, Riley? 你在这跳了多久的舞了 莱利
[04:29] Me, dancing? 我 跳舞
[04:31] Yeah, uh, that’s not really my thing. 我对跳舞不怎么感兴趣
[04:34] I just like to party. 我只是喜欢派对
[04:36] Enjoy the beautiful scenery. 看看风景
[04:38] Well, there’s nothing wrong with that. 这无可厚非
[04:42] Uh, I got a question for you. 我有个问题想问你
[04:47] My girl said that you’re the guy to come to for some… 我的闺蜜和我说 从你这能搞到一些
[04:51] party products. “派对道具”
[04:53] Oh, yeah, and who’s your girl? 是吗 你的闺蜜是哪位
[04:54] Katie, stage name August. She used to work here. 凯蒂 艺名奥格斯特 她曾在这干活
[05:01] – You remember her. – Yeah. -你记得她吧 -记得
[05:03] Yeah, she said there was a hot bartender at the Scorpion 她说蝎子俱乐部里有个酒保很帅
[05:06] who has top-notch blow and I just assumed it was you. 口活一级棒 我刚刚还以为说的就是你
[05:12] – Hey, cover for me. – Okay. -过来帮我顶一下班 -好的
[05:15] Come with me. 和我来吧
[05:19] Price is 250 an eight-ball. 250刀一包
[05:21] – 250? That’s pretty steep. – That’s what it costs. -250 很贵啊 -就值这个价
[05:25] Unless, of course, you’re willing to trade it 除非你愿意用其他有价值的东西
[05:26] for something else of value. 来交换这个
[05:29] No, thank you. 不了 谢谢
[05:30] Aw, come on, Riley. 拜托嘛 莱利
[05:33] This powder’s pure as snow. 这粉纯的和雪一样
[05:36] Sex on this stuff will blow your mind. 做爱的时候吸 会让你爽得欲仙欲死
[05:42] – This guy’s pushing his luck. – It’s all right. -这家伙得寸进尺了 -没事
[05:45] She knows how to handle idiots like that. 她知道怎么对付这种淫棍
[05:49] If she needs backup, she’ll use the safe word. 如果需要支援 她会说安全词
[05:51] Uh, I’m– 那个 我
[05:53] This is very tempting but, uh– 确实很有吸引力 但是
[05:55] Come on, Riley. You’re killing me. 来嘛 莱利 我都等不及了
[05:57] I’m seeing somebody 我正在和别人约会
[05:59] so you should step back… 你还是别得寸进尺比较好
[06:02] Now. 就现在
[06:09] But I’ll still give you the 250. 那250刀我还是会付给你的
[06:12] Fine. 行吧
[06:13] I like cash too. 我也喜欢现金
[06:15] Thanks. 多谢了
[06:19] Hey, look, I don’t know if you’re interested 不知道你有没有兴趣
[06:21] but the guy I’m seeing– He, um… 不过和我约会的这个家伙
[06:23] he’s looking to do some deals. Some big deals. 他想干几笔交易 大交易
[06:25] Nah, I’m good. 不用了
[06:27] – He’d be a good customer. – Oh, why’s that? -他会是个好客户的 -为什么这么说
[06:30] Because he’s rich. 因为他很有钱
[06:32] Our third date, he gave me this. 第三次约会的时候 他就送了我这个
[06:33] Costs ten grand. 花了一万
[06:43] We’re up. 我们上
[06:53] – What’s up, Riley? – Larry. -你好啊 莱利 -拉里
[06:56] This is Jake. 这是杰克
[06:57] – Larry. – Good to meet you. -拉里 -幸会
[06:58] Tell me, how does a bartender get his hand 告诉我 一个酒保是怎么搞到
[07:00] on 95% pure coke? 95%纯度的可卡因的
[07:02] Well, I got friends… 我有一些朋友
[07:04] and they got friends… in Juarez. 他们在华雷斯有路子
[07:06] Okay, I’d like to get my hands on some. 好的 我也正想搞一点
[07:09] You think you could help me with that? 你能帮我吗
[07:10] Sure. How much you looking for? 没问题 你要多少
[07:12] Three kilos. 三公斤
[07:14] Three kilos? 三公斤
[07:17] That’s a lot of weight. I can maybe hook you up 这太多了 我可能帮你搞到
[07:18] with a few ounces, maybe a quarter key 几盎司 可能半斤
[07:20] Quarter key. 半斤
[07:23] I’m sorry, Riley made it sound like 不好意思 莱利让我以为
[07:25] you were more connected than that. 你不止这点本事
[07:26] I think we’ve had a misunderstanding. 我觉得我们有些误会
[07:28] Oh, no. Hold on, hold on. 等等
[07:33] If you want… 如果你真想要
[07:35] I can hook you up with my source. 我可以帮你联系我的上家
[07:36] His name is Spiro. He runs the Scorpion Club. 他叫斯皮罗 蝎子俱乐部是他开的
[07:38] He can get his hands on all kinds of weight. 你要多少他都弄得到
[07:40] That sounds good. 听上去不错
[07:41] But I want 10% commission on every purchase you make. 但是每笔交易我要收你10%的佣金
[07:44] All right. 好吧
[07:46] If the product is as good as what I sampled, Larry, 如果成品和我试过的一样好 拉里
[07:48] you have yourself a deal. 那就这么说定了
[07:50] All right. 好吧
[07:53] I’ll be in touch. 回头联络
[07:55] Spiro Dalon. Grew up in Greek Town. 斯皮罗·达隆 在希腊城长大
[07:58] He’s got a clean record. He owns the Scorpion Club 他没有前科 经营蝎子俱乐部
[08:00] and he does pretty well for himself. 而且他经营得非常好
[08:01] Suspiciously well. 好到令人怀疑
[08:03] I had Asset Forfeiture run the financials 我让资产查收部调查
[08:04] for his club and the numbers don’t add up. 他俱乐部的财务情况 数额有点不对劲
[08:06] He’s in the hole until six months ago and then 他本来亏损严重 直到六个月前
[08:08] there’s this huge surge in profits. 突然有巨额利润
[08:10] I mean, there’s no way that’s legit business. 肯定不是什么合法生意
[08:11] They’d need, like, a revolving door for all those customers. 得有无尽的客流量才能有这么大利润
[08:14] Right, so I checked with Immigration. 于是我去找移民署核查
[08:15] Along with Gloria Sanchez, I got a dozen other temporary 除了格洛里亚·桑切斯 今年有十几名
[08:18] work visas for exotic dancers from Juarez this year. 华雷斯的脱衣舞女办了临时工作签证
[08:21] They all list Scorpion Club as their place of employment. 全都将蝎子俱乐部列为其工作地点
[08:23] Frequent border crossings. Multiple trips, it’s a pattern. 经常出入境 来回好几趟 很有规律
[08:26] Okay, so Spiro uses his own girls as mules 那斯皮罗就是用他手下的姑娘
[08:28] to smuggle the coke in his own club 在俱乐部里走私毒品
[08:30] to launder the money. Smart hustle. 并洗钱 妙招
[08:31] Well, now it’s your turn to hustle. 现在轮到你们出妙招了
[08:34] Once you get in with this guy, 等你和他拉近关系
[08:35] get him to trust you and make a deal. 赢取他的信任并谈妥交易
[08:54] Spiro… 斯皮罗
[08:55] this is guy I was telling you about, Jake. 这就是我跟你说的那个人 杰克
[09:00] The kid with the Aston Martin. 那个开阿斯顿马丁的家伙
[09:04] – And who’s this? – I’m Riley. -这位是谁 -我是莱利
[09:07] Nice to meet you, Riley. 很高兴认识你 莱利
[09:10] Thank you, Larry. 谢谢 拉里
[09:14] Have a seat. 请坐
[09:17] This is a nice place you have here, Spiro. 你这地方真不错 斯皮罗
[09:19] This is a nice place. 这地方真不错
[09:21] That’s very nice of you. Thank you. 你真会说话 谢谢
[09:23] Yeah, I put a lot of time and money into this place. 我可是倾注了很多时间和金钱
[09:27] So… 那么
[09:28] You know… 你知道
[09:30] Larry tells me that you’re 拉里告诉我
[09:32] interested in doing some business. 你有兴趣做点生意
[09:33] I am. Very much so. 没错 很有兴趣
[09:37] Where you selling now? 你现在在哪里卖货
[09:38] Up and down the North Shore. Evanston, Winnetka. 北岸附近 埃文斯顿 温内特卡
[09:41] All my clients are white upper-class professionals. 我的客户都是上层白人精英
[09:47] So premium price, premium product. 高质量 高价格
[09:51] So what do you need me for? 那你需要我做什么
[09:54] Seems like you got it all figured out. 看来你自己一个人就能搞定
[09:55] I did… But, uh, my supplier– 之前是 但是我的供应商
[09:59] He got into a little disagreement with his friends 跟他南部的朋友们起了点小争执
[10:01] down south and he split town in a hurry, 匆匆离开了镇子
[10:03] leaving me with a lot of very unhappy customers. 只留下我和一堆非常不满的客户
[10:06] You know what I mean? 你懂我的意思吧
[10:11] And this, uh… 这位…
[10:14] Supplier… does he have a name? 供应商…有名字吗
[10:17] Oh, I don’t give out names. No disrespect. 我不能说名字 无意冒犯
[10:20] I’m sure you can appreciate that. 我相信你肯定能理解
[10:22] Fair enough. 行吧
[10:26] Let me see your driver’s license. 让我看看你的驾驶证
[10:39] Okay. 好
[10:42] Well, you know, Jake, 杰克
[10:46] you seem cool. 你看起来不错
[10:48] You know. So… 那么
[10:50] let me do my due diligence and… 让我来想想办法
[10:53] see if we can work something out. 看看我们能不能合作
[10:55] All right. 好的
[10:56] – All right! – Hey, Boss. -好的 -老大
[10:59] – Rita’s downstairs. – Oh, good. -里塔到楼下了 -很好
[11:12] What happened? We just lost audio. 怎么回事 音频中断了
[11:17] Tell her I’ll be down in a sec. 告诉她我马上下去
[11:32] Something wrong? 有什么问题吗
[11:34] No. No. 没有 没有
[11:37] I get jumpy around cops. 我有点怕警察
[11:40] Relax, He’s with me. 放松 他是我的人
[11:42] He’s my security guy. 他是我的安保
[11:45] You know it doesn’t hurt to have a cop 偶尔叫个警察来帮忙
[11:47] – around every once in a while. – Sure. -不是什么坏事 -没错
[11:48] I’m gonna keep that in mind. Thank you for your time. 我会牢记你的建议 谢谢你抽出时间
[11:51] My pleasure. We’ll talk soon. 不胜荣幸 回头再聊
[12:03] Hey, everything okay? We lost signal 一切都还好吧 我们失去了
[12:05] for a few minutes toward the end of the conversation– 对话的最后几分钟信号
[12:07] Yeah, yeah. My, uh, battery died. 是的 我的电池没电了
[12:08] – We’re good. – All right. -一切正常 -好吧
[12:13] What the hell just happened in there? 刚才到底是怎么回事
[12:18] Do you know that cop in there? 你认识刚才那个警察
[12:21] Yeah. 是的
[12:22] Who is he? Hey! 他是谁
[12:27] That’s my dad. 他是我爸
[12:35] My dad’s a cop. Did I ever tell you that? 我有没有告诉过你 我爸是警察
[12:38] – No. – Yeah, so I guess… -没有 -所以我想
[12:40] he must be moonlighting here. 他一定是在这里做兼职
[12:42] He just never told me about it. 但他从来没跟我提过
[12:44] Okay, so let me get this straight. 好吧 我明白了
[12:45] Your dad, who’s a cop, 你爸是个警察
[12:47] works security at the Scorpion Club. 同时又在蝎子俱乐部工作
[12:49] – I think he works for Spiro. – What? -我觉得他在为斯皮罗工作 -什么
[12:52] Spiro said “He’s with me” so I assume 斯皮罗说”他是我这边的” 所以我猜
[12:55] he works for Spiro. I don’t know. 他为斯皮罗工作 我也不知道
[12:58] Adam, 亚当
[13:00] is there a chance your dad’s dirty? 你爸有没有可能是黑警
[13:25] Dad? 爸
[13:35] Dad! 爸
[13:39] Hey! What are you doing, old man? 你在干什么 老爸
[13:41] You know you can hire people for that. 你可以雇人做这些
[13:43] Yeah, and they cost 100 bucks an hour. 是啊 一小时一百块
[13:47] Hey, that was a hell of a surprise last night, huh? 昨天晚上你真是让我大吃一惊啊
[13:49] A little bit, yeah. Made me a little nervous. 是有点 让我有点紧张
[13:51] You didn’t give me up, did you? 还好你没露馅
[13:52] No, you think I’m an idiot? No, I didn’t give you up. 你以为我是白痴吗 我当然不会露馅
[13:55] I mean, I figured you were undercover. 我的意思是 我看出你在卧底
[13:56] Why else would you be dressed like such a jackass. 不然你干嘛打扮得像个混球
[14:01] So, uh… 那么
[14:05] This case you’re working on got anything to do with the owner? 你现在查的案子和俱乐部老板有关系吗
[14:07] Spiro? Why would you say that? 斯皮罗 你怎么会这么说
[14:09] I’m just asking, that’s all. 只是问问 仅此而已
[14:10] I can’t talk about the case, 我不能和你讨论案情
[14:12] Pops, you know that. 老爹 你知道的
[14:14] I’m your father. 但我是你爸啊
[14:15] I can’t talk about the case. 那也不能讨论案情
[14:18] I would like to know what the hell you’re doing 虽然我很想知道 你到底在那干嘛
[14:19] working for the owner of a strip club, though. 居然为脱衣舞俱乐部老板打工
[14:22] What am I doing? I’m getting paid. 我在干嘛 赚钱啊
[14:24] Getting paid to do what? 具体是做什么呢
[14:26] Work security. 安保人员
[14:28] Right, well, there’s nothing else I need to know about? 好吧 没有其他事要告诉我了吗
[14:33] – You asking me if I’m dirty? – I’m asking if there’s -你想问我是不是黑警 -我想问
[14:35] anything else I need to know about, that’s all. 你有没有其他事要告诉我 仅此而已
[14:40] – No. – Okay, good. Good. -没有 -好吧 很好
[14:44] And I assume my name isn’t going to appear 那我猜我的名字不会出现在
[14:46] on some police report. I mean, I know it’s not 警局报告里 我觉得这不是什么大事
[14:48] a big deal, but technically it is a violation 但是技术上来说 为那种俱乐部
[14:50] to work for some guy who owns an establishment like that. 老板工作确实有些违规
[14:52] No, you’re good. 是的 你没事
[14:54] What do you do for him, exactly, day to day? 但是你日常都为他做些什么呢
[14:57] Hang out. Run errands. 巡逻 跑腿
[14:59] Sometimes I take a girl to a bachelor party 有时候带姑娘参加单身派对
[15:02] make sure no one acts like an idiot, that kinda thing. 确保没人犯浑 诸如此类
[15:04] Speaking of girls, who’s that Rita 说到姑娘 你们谈论的
[15:06] you guys were talking about? 那个里塔是谁
[15:07] Rita Moore. 里塔·摩尔
[15:09] That’s, uh, Spiro’s lady friend. 那是斯皮罗的女朋友
[15:11] His lady friend. 他女朋友
[15:17] This is Rita Moore. Spiro’s current girlfriend. 这是里塔·摩尔 斯皮罗的现任女友
[15:20] Found these pictures on her Instagram feed. 在她的社交网上找到了这些照片
[15:21] This was posted two days ago, right here, 4:00 P.M. 这张是两天前 下午四点发的 这里
[15:26] This is Spiro, of course, Rita, and back here… 这是斯皮罗 当然还有里塔 看后面
[15:28] Gloria Sanchez. 格洛里亚·桑切斯
[15:29] Less than an hour before her murder. 在她死前不到一小时上传的
[15:31] Looks like Rita just became our number-one eyewitness. 看起来里塔成了我们的头号目击证人
[15:34] – What do we know about her? – She’s an exotic dancer, -她档案里有什么 -她是个脱衣舞娘
[15:36] uh, single mother, two drug priors, 单身母亲 两次吸毒史
[15:38] and she’s got a pending case for a DUI. 她还有个没结的醉驾案
[15:40] Good work. Hailey, bring her in. 做得好 海莉 带她过来吧
[15:45] You got a DUI trial comin’ up, Rita. 里塔 你有个醉驾案正在审理中
[15:48] It’s your third offense. 这已经是你第三次犯了
[15:50] I know I messed up but my lawyer says if I plead out, 我知道我搞砸了 但律师说只要我认罪
[15:53] – I might get probation. – No. -就能获得缓刑 -不
[15:56] Your baby was in the back seat. 当时你的宝宝在后座上
[15:58] You’re looking at two, maybe three years. 你有可能被判两到三年
[16:00] Which means time away from your daughter. 这意味着要离开你女儿很长时间
[16:04] What the hell are you talking about? 你到底在胡说八道什么
[16:06] My lawyer said I’d be fine. 我的律师说我会没事
[16:08] – Your lawyer is wrong. – Now, look, -你的律师错了 -听着
[16:10] hey, the good news is, we can help. 好消息是 我们可以帮你
[16:14] But you gotta help us first. 但是你得先帮我们
[16:18] Help you how? 怎么帮你们
[16:20] We need information… 我们要知道…
[16:23] about Spiro. 斯皮罗的情况
[16:24] No. 不
[16:26] No way. Spiro is a good guy. 不可能 斯皮罗是个好人
[16:29] Sure about that? 你确定吗
[16:33] You know this girl? 你认识这个姑娘吗
[16:37] Yeah, her name is Gloria. 认识 她叫格洛里亚
[16:40] Haven’t seen her around in a couple months, 之前有几个月没见过她了
[16:41] and she came by the club the other day. 然后前几天刚来过店里
[16:43] So what? 怎么了
[16:51] Oh, my God. 天哪
[16:53] Turns out, he’s not such a good guy. 看来 他没你想得那么好
[16:59] All right, come on, Rita, 拜托 里塔
[17:00] tell us what happened that night. Hm? 告诉我们那晚的经过
[17:05] Come on, what’d you see? What’d you hear? 来 你看到了什么 听到了什么
[17:11] Gloria showed up… 格洛里亚过来
[17:14] said that she needed to see Spiro right away, 说她急着要见斯皮罗
[17:16] that she wasn’t feeling well. 说她不太舒服
[17:19] Spiro came over, 斯皮罗过来了
[17:21] started talking to her… 和她说了几句
[17:25] Then he called someone. 然后他给人打了个电话
[17:27] Did he use his cell phone? 他用了手机吗
[17:29] Yeah, but… not his normal one. 是的 但…不是他常用的那台
[17:31] It was a different color, I think. 应该是另一个颜色的
[17:33] All right, then what happened? 好 然后怎么了
[17:37] Spiro and Gloria left. I don’t know where they went. 斯皮罗和格洛里亚一起走了 我不知道他们去了哪
[17:41] Yeah, well, I do. 好 我知道
[17:42] They went somewhere where Spiro did that to Gloria 他们去了某个地方 斯皮罗杀了格洛里亚
[17:45] so he didn’t lose his precious cocaine stuffed inside her. 好保住她肚里珍贵的可卡因
[17:52] Yes or no, Rita? 对不对 里塔
[17:58] Okay. 好吧
[18:01] I’ll help you. 我会帮你
[18:07] Tell me what you need me to do. 告诉我要我做什么
[18:47] Rita just walked into the VIP room 里塔刚和斯皮罗及另一个男人
[18:49] with Spiro and another male, 一起走进了贵宾室
[18:50] 30s, Latino, average build. 三十左右 拉丁裔 中等身材
[18:53] Yo, bro, I gotta ask, man. 哥们 我得问一句
[18:57] Why you lying about the COH thing? 关于通讯耳机 你为什么说谎
[19:00] – What do you mean? – I checked it. -什么意思 -我查了
[19:03] Your battery wasn’t dead. 你的电池当时还有电
[19:05] Oh, that’s my bad. 是我的错
[19:07] I made a mistake. 我犯了个错
[19:09] Really? 是吗
[19:12] Like that? What kinda mistake is that? 比如呢 什么类型的错误
[19:16] I can’t talk about it, bro. Sorry. 我不能说 哥们 抱歉
[19:20] No, I hear you. I hear what you’re saying, man. 不 我听到了 我听到你说的了
[19:22] Vodka soda, thanks. 伏特加苏打水 谢谢
[19:24] Hey, baby. Can I borrow your phone? 宝贝 我可以借下你的手机吗
[19:25] – Hang on. – I took some photos on it -等下 -我前两天拿它拍照了
[19:27] the other day and I wanna send them to myself. 我想把照片发给我自己
[19:28] Okay, you know what? 好 你知道吗
[19:29] – Go get yourself another drink. – No! -你自己再去点一杯吧 -不要
[19:31] I got some business to take care of. 我有正事要处理
[19:32] Rita’s pushing too damn hard now. 里塔现在太急于求成了
[19:35] Damn. 该死
[19:36] All right, Hailey. 海莉
[19:38] Pull Rita. Now. 把里塔撤下 快
[19:52] We’re calling it. It’s not gonna happen tonight. 我们取消了 今晚不动手
[19:54] What? Spiro doesn’t suspect a thing. 什么 斯皮罗没怀疑什么
[19:55] We’ll try again tomorrow. 明天再试吧
[19:58] Go back in there, act normal. 回去那里 一切如常
[20:00] – Don’t bring up the damn phone. – What about our deal? -别提起手机 -那我们的交易呢
[20:02] Deal’s still good. We’ll talk tomorrow morning 交易仍旧有效 我们明早再说
[20:04] and we’ll figure something else out, Okay? 再想别的办法 好吗
[20:06] – Okay. – Okay. -好 -好
[20:16] Any news from your dad? 你爸那有进展吗
[20:18] Any news from my dad? What do you mean? 我爸那有进展吗 你是什么意思
[20:20] You talk to him yesterday? 你昨天和他谈过吗
[20:21] No. I’m trying to keep 不 我想结案前
[20:22] as much distance as possible until we’re done with the case. 尽量和他保持距离
[20:26] – Why, was he at the club? – Yeah. -怎么了 因为他在夜店吗 -是的
[20:28] – What was he doing? – I don’t know. -他在做什么 -我也不知道
[20:30] But I gotta be honest. He’s making me nervous. 但老实说 他让我很紧张
[20:32] All right, fair enough. 说得也是
[20:33] Adam. 亚当
[20:35] Son of a bitch. 混蛋
[20:41] Clear. 没人
[20:45] Clear. 没人
[20:49] Clear. 没人
[21:06] Okay, okay. 好了 好了
[21:08] 5021 Ida. We got a DOA at our location. 5021I呼叫 我们发现一人死亡
[21:12] Notify Forensics. 通知法医
[21:14] Okay. 不哭了
[21:21] Damn it! 该死
[21:30] – Someone slit her throat. – Not someone, Spiro. -有人割了她的喉 -不是有人 就是斯皮罗
[21:33] DCFS is looking after the baby, 儿童和家庭服务部正看着孩子
[21:34] and I got three patrol guys outside knocking on doors 我派了三个巡警在附近问问
[21:36] and looking for witnesses but so far, nothing. 看是否有目击者 但目前为止没发现
[21:39] So there’s no sign of forced entry, 没有强行闯入的痕迹
[21:41] no sign of struggle, so… 没有挣扎迹象 意味着
[21:43] it seems like she let her killer in the door. 看起来是她让凶手进的屋
[21:45] Or he had a key. 或凶手有钥匙
[21:47] I’ll get an emergency ping on Spiro’s phone. 我去让人紧急定位斯皮罗的电话
[21:54] We did everything we could, Hailey. 我们尽力了 海莉
[21:56] – We pulled her out. – No, we pulled her in. -我们让她退出了 -不 我们牵扯进了她
[21:59] We used her kid as leverage and forced her to push too hard. 我们利用她的孩子 使她心急求成
[22:03] Look, I hope I’m wrong about your dad. 听着 我希望自己对你爸的看法是错的
[22:05] Yo, don’t go there with me right now. 别跟我说这些
[22:06] Last night, your dad saw me. 昨晚你爸看见我了
[22:08] He saw me nod to Rita. 他看见我朝里塔点头
[22:10] Okay, hey! He looked right at me… 听着 他看见了我
[22:13] – and now Rita’s dead. – Okay, so what? -然后现在里塔死了 -那又怎样
[22:15] So my dad, who’s a cop, 所以我爸这个警察
[22:18] what, he outs you as a cop, he outs Rita as a snitch, 认出了你是警察 里塔是叛徒
[22:20] he goes and tells Spiro? 然后告诉斯皮罗吗
[22:22] You don’t know how off base you are, right now. 你知道自己现在有多离谱吗
[22:24] We have to look at the facts, Adam. 我们必须认清现实 亚当
[22:25] You like it or not, your dad is working for this prick. 不管你喜不喜欢 你爸在为那个混蛋工作
[22:31] You need to talk to Voight. 你得告诉博伊特
[22:33] – I already told you– – Today! -我已经说了 -今天就得说
[22:34] – I’ll take care of it. – Or I will. -我会搞定的 -否则我说
[22:38] You being serious right now? 你是认真的
[22:40] Seriously? 真的吗
[22:44] It’s me. 是我啊
[22:44] – Don’t do that. – Do what? -别这样 -怎样
[22:46] – Don’t try and play me. – Play you? -别试图糊弄我 -糊弄你
[22:47] I don’t care if we’re sleeping together 我不管咱俩是不是一对
[22:48] that doesn’t change how I do my job. 我做事的方法不会改变
[23:03] – You should’ve told me sooner. – I know. -你早该告诉我 -我知道
[23:05] I know. I wanted to, but, just– 我知道 我也想 但是
[23:09] Didn’t wanna jam your father up for working at a strip club. 不想让人知道你父亲在脱衣俱乐部工作
[23:14] I get it. 我明白
[23:16] Boss, we’re–we’re good. 头 我们没事
[23:19] I mean, he’s just working security, 他只是个安保人员
[23:20] he doesn’t know about the drugs, 他不知道毒品
[23:21] he doesn’t know about the murders. 更不知道什么谋杀案
[23:22] He thinks that Spiro is an idiot party boy. 他以为斯皮罗只是个爱派对的傻子
[23:25] You know what I mean? That’s all. 你知道我的意思吗 就这样
[23:27] I assume you didn’t tell him who we’re after… 我猜你没有告诉他我们正在查谁
[23:29] – or what we’re after. – No, no, -或在查什么案子 -没 没说
[23:31] I never talked about the investigation. I never would. 我绝不会谈论案情 绝不会
[23:34] He should be all right then. 那他就没问题
[23:37] We are gonna play this one out, though, Adam. 但我们得接着查案 亚当
[23:40] And we’re gonna follow the facts, 我们顺着线索走
[23:42] no matter where they lead… 无论最后发现什么
[23:43] or who they point to, 发现了谁是幕后主使
[23:45] so… 所以
[23:48] – If you have any doubts– – No. -如果你有任何犹豫 -没有
[23:57] Spiro was at the Scorpion Club all night. 斯皮罗整晚都在蝎子俱乐部
[23:58] He left around 4:15 A.M. 凌晨四点一刻才离开
[24:00] We even have the surveillance footage to back it up. 我们有监控视频证明这点
[24:02] Right, and according to the ME, Rita died at 2:00 A.M. 没错 根据法医鉴定 里塔凌晨两点死亡
[24:04] which takes Spiro off the hook for the murder, at least. 意味着斯皮罗至少不是凶手
[24:07] I got something. 我有发现
[24:08] This is from a resident’s 这是里塔公寓
[24:10] home security camera near Rita’s apartment. 附近住户的监控视频
[24:13] A man in a baseball cap enters at 1:50 A.M. 一个戴棒球帽的男人凌晨一点五十进屋
[24:16] exits again nine minutes later. 九分钟后离开
[24:18] Can you get any closer to his face? 你能放大他的脸吗
[24:19] No, and I have been trying. But working backwards 不 我试过了 但反向查询监控
[24:21] from PODS and footage from other buildings, 以及其他大楼的监控视频
[24:24] I was able to piece together his path 我拼出了他的行进路线
[24:25] and pulled a plate from his car 还调出了他的车牌
[24:27] which is registered to a Juan Morales. 显示登记在一个叫胡安·莫拉莱斯的人名下
[24:30] Who the hell is Juan Morales? 谁是胡安·莫拉莱斯
[24:31] Male, 37, Hispanic. 男性 37岁 西班牙裔
[24:33] He’s get quite a rap sheet. Two narcotics related charges, 犯罪记录可不少 两次毒品相关的起诉
[24:36] and one aggravated battery with a deadly weapon. 一次携带致命武器的恶性斗殴
[24:39] I saw this guy at the club with Spiro. 我在俱乐部看见这人和斯皮罗在一起
[24:43] This guy. 这个人
[24:44] Well, looks to me like Juan Morales is our alpha dog. 看起来胡安·莫拉莱斯才是真凶
[24:48] Hold on, I mean… The only problem is, 等等 问题是
[24:51] other than his car being near Rita’s apartment, 除了他的车在里塔公寓附近
[24:53] we don’t have any real evidence 我们没有确凿证据
[24:54] tying him to either of these murders. 能把他和这些凶案联系在一起
[24:55] All right, so… 好吧 那么
[24:57] We lay off Morales for now. We focus on Spiro. 我们先不追查莫拉莱斯 先盯着斯皮罗
[25:00] And you have gotta do, whatever you gotta do 你必须使出浑身解数
[25:02] to make a drug deal with this guy. 和这个家伙约定个毒品交易
[25:04] Listen, we catch Spiro dirty, 听着 我们抓斯皮罗个现行
[25:06] maybe we can get him to give up Morales on the murders. 也许能撬开他的嘴 让他供出莫拉莱斯
[25:10] Right. 好
[25:15] So I’m gonna ask one more time. 我再问一次
[25:18] You sure your old man is just holding doors? 你确定你老爹只是个安保吗
[25:24] ‘Cause that’s your dad with the killer. 因为你爸可是和凶手在一起呢
[25:34] 分销商 斯皮罗·达隆
[25:44] – Who the hell is he? – Nice to see you too– -这是谁 -我也很高兴见到你
[25:46] Dad, I need you to answer the question. 爸 回答我的问题
[25:48] – Watch the tone. – Dad, stop! -注意你的语气 -爸 别耍滑头了
[25:50] Who the hell is this? 这是谁
[25:52] It’s a friend of Spiro’s. 是斯皮罗的朋友
[25:55] His name is Juan. Why? What’s this about? 叫胡安 怎么 什么事
[25:57] You’re done. 你别干了
[25:59] No more Spiro. No more security. It’s over. 不再和斯皮罗扯上关系 不再做保安 结束了
[26:01] What are you saying? 你说什么
[26:03] We’re looking at these guys for multiple felonies. 这些人犯下了多起重罪
[26:05] – So you’re done. – Like–like what? -所以你从现在起退出 -什么罪
[26:07] It doesn’t matter what. These guys are bad, Pops. 不管是什么罪 这些人是坏蛋 老爹
[26:10] Like, really bad so you’re getting out, all right. 罪恶满盈 所以你得赶紧脱身 明白吗
[26:14] Get out! 赶紧脱身
[26:17] I love you! I’m– 我爱你 我
[26:31] Spiro. 斯皮罗
[26:35] Listen, I was, uh, hoping for a moment of your time. 听着 我想跟你谈谈
[26:38] I actually got to go audition this new chick right now. 现在我要去面试一个新来的妞
[26:40] It won’t take a minute. 很快就好
[26:43] Come on, check it out. 来吧 看看
[26:45] Ladies, give me the room, please. 姑娘们 麻烦都出去
[26:52] You sure you wanna talk with the, uh… 你确定你想让她在这
[26:55] the young lady in the room? 然后和我谈公事吗
[26:57] She’s Ukrainian. She don’t speak English. 她是乌克兰人 不说英语
[27:00] All right. 行吧
[27:04] I was hoping that we continue talking 我想和你接着谈谈
[27:05] about that thing that we discussed. 之前我们讨论过的事
[27:08] Yeah… 那个啊
[27:09] You know, I’ve been thinking about that. 我一直在想这事
[27:14] I want you to be able to come here 我希望你能来这
[27:16] and enjoy the club, enjoy the ladies, 享受俱乐部和这些姑娘们
[27:20] but I don’t think we can do business together. 但我不想和你做生意
[27:24] Can I ask why not? 我能问问原因吗
[27:25] I don’t wanna do business with preppy rich kids 我不想和你们这戏来自北岸的
[27:27] from the North Shore. 富家纨绔子弟做生意
[27:28] Makes me nervous. 让我紧张
[27:29] Preppy rich kids from– All right, honey, thank you. 富家纨绔子弟 停 亲爱的 谢谢
[27:31] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[27:34] Preppy rich kids from the North Shore? No, no, no. 北岸的富家纨绔子弟 不不
[27:36] – You got the wrong guy. – Do I? -你完全搞错了 -是吗
[27:39] I grew up in Cicero, I grew up with nothing. 我在西塞罗长大 赤身白条
[27:42] I did three years in Stateville for aggravated battery. 因为恶性斗殴我在监狱里待了三年
[27:45] I mean… 我是说
[27:47] It was your girlfriend who told Larry that you were a rich kid. 你女友告诉拉里你是个富家子弟
[27:49] Yeah, well, I was trying to impress her, wasn’t I? 是啊 那是因为我想让她注意我
[27:52] Come on, man. 拜托 老兄
[27:54] Seemed like a much better angle to play than ex-con. 总比说我以前蹲过大牢要强点吧
[27:56] You know how dumb that girl is? 你知道那姑娘有多蠢吗
[27:58] She thinks that I got this with my frat brothers… 她以为我这疤是在大学时和兄弟会的
[28:02] in grad school. 兄弟们闹的
[28:04] Certainly didn’t tell her got it while I was on G-block. 我肯定不能说这是我在黑帮时留的疤
[28:08] You got me all wrong, man. 你全都搞错了 老兄
[28:12] Or you had me fooled. 或你骗了我
[28:16] You’re actually very convincing as the rich douchebag. 但你还挺像个富二代混蛋
[28:19] I appreciate it. Thank you very much. 谢谢 谢谢你看得起我
[28:24] All right, I’m glad we got this cleared up. 行 我很高兴这事说开了
[28:28] All right! 好
[28:29] I’ll call you later with the details. 我晚点在电话里告诉你细节
[28:30] No, no, no. Sit down, sit down. 别别 坐下 坐下
[28:35] Make sure you tip the girl. 记得给姑娘小费
[28:52] We’re in position eyes to the front. 前方已就位
[28:54] We got the back. 后方也已就位
[28:57] There’s a vehicle approaching. 有一辆车靠近
[28:58] Silver SUV. 银色SUV
[29:05] It’s Spiro. 是斯皮罗
[29:09] He’s got a driver with him. 有个司机和他在一起
[29:16] Adam, it’s your dad. 亚当 是你爸爸
[29:18] – No, no, no, are you sure? – Positive. -不不 你确定吗 -确定
[29:21] No, no, no. No! 不不不
[29:23] No! 不
[29:31] I told him, Boss. I’m sorry! 我告诉过他了 老大 对不起
[29:33] I don’t know how you wanna play this but I told him. 我不知道你打算怎么办 但我跟他说了
[29:35] I told him he had to quit. 我告诉他 他必须退出
[29:36] I told him. 我告诉过他了
[29:38] We don’t do this deal today, 如果我们今天不去交易
[29:40] these guys aren’t coming back to the table, no way. 这些人不可能再回来
[29:43] You understand? 你明白吗
[29:46] But you think your father might be dirty, 但你认为你的父亲可能是黑警
[29:49] that he could compromise you or Atwater, 你认为他会牺牲掉你或阿特沃特
[29:53] – I’m not letting you go in. – No, no, there’s no way, no. -我不会让你介入此事 -不 这不可能
[29:55] He’s a good cop, he’s my dad, there’s no way he’s– 他是个好警察 他是我爸 他不可能
[29:58] He can’t be dirty. 他不可能是个黑警
[30:00] Nice neighborhood. What are you doing here? 不错的社区 你来这里干嘛
[30:02] You know, just a little real estate deal. 一些房地产上的交易
[30:05] Like they say, “Buy low, sell high,” right? 俗话说”低买高卖”嘛 对吧
[30:08] I’m telling you, this is the next big neighborhood. 告诉你 这个社区很快就要火起来了
[30:10] Stay with the car, Bob. 待在车附近 鲍勃
[30:18] Kevin. 凯文
[30:24] I’m with Adam. 我支持亚当
[30:28] If he says he’s good, I’m good. 如果他说他没问题 那我就没问题
[30:31] All right. Go in there and do your thing. 好吧 那上车干你们的活去吧
[31:27] Who’s your boy, Jake? 这位是谁 杰克
[31:29] Well, I got a lot of money on me, Spiro. 我身上可是带着很多钱 斯皮罗
[31:32] He’s my protection. Where’s the… product? 他是我的保镖 货在哪里
[31:36] My partner’s bringing it. He’ll be here in a minute. 我的搭档会带来的 他马上就到
[31:40] All right. 好吧
[31:44] Morales just pulled up 莫拉莱斯刚刚停车了
[31:46] with two, three unknowns with him. 车上还有两个 三个身份不明的人
[31:50] All right, get ready. We go in on my signal. 准备 听我指令进门
[32:23] Nice ride. 车不错
[32:25] Thank you. 多谢夸奖
[32:26] We do enough business together, I’ll buy you one. 只要我们多多合作 我就送你一辆
[32:29] Let’s see the cash. 还是让我先看看你的钱吧
[32:31] I wanna test the product. 我想验货
[32:34] Where’s the love, Jake? 你这点都信不过我吗 杰克
[32:34] – Nah, business is business, that’s all. – Okay. -不 生意就是生意 -好吧
[32:37] I like careful more than I like stupid. 比起傻子 我还是喜欢谨慎一点的人
[32:39] Test away. 请便吧
[32:41] Okay. 好
[33:18] What is he doing? 他在干什么
[33:21] What is he doing? 他在干什么
[33:23] We got a problem! 有情况了
[33:24] Bob’s going into the building. 鲍勃进入大楼了
[33:27] Everybody hold. 全员待命
[33:37] See, I told you. These are good guys. 我都跟你说过了 这些是好人
[33:39] You know, he’s a quiet– 你知道的 他就是个安静的
[33:43] Get your hands off me. Come on! 把你手从我身上拿开 拜托
[33:44] I wasn’t doing nothing. 我什么也没干
[33:47] Caught him creeping around. 我们发现他在这附近鬼鬼祟祟的
[33:49] Slow your roll. This–this is my guy. 慢着 这是我的人
[33:51] – It’s my driver. – Everybody just take it easy, all right? -他是我的司机 -各位别紧张 好吗
[33:54] I’m just looking for a place to take a leak. 我只是想找个地方解手
[33:56] It’s all good. 没事了
[33:58] It’s all good. 没事了
[34:00] Bob, it’s a big warehouse, 鲍勃 仓库这么大
[34:03] you know, find somewhere else to take a leak. 你可以另找个地方解手
[34:04] I got it. I got it. 明白了 明白了
[34:17] Now, you didn’t see anything right, Bob? 你什么也没看见 对吗 鲍勃
[34:22] Right, Bob? 是不是 鲍勃
[34:26] No. I didn’t see anything. 是 我什么也没看见
[34:29] Sorry, I apologize. 对不起 该怪我
[34:31] You know, it’s hard to find good help these days. 这年头能找到一个好帮手可不容易
[34:36] Hey, Spiro. 斯皮罗
[34:39] Kiss my ass. 吃屎去吧
[34:40] – Wha–what the– – Guys, guys, -什么 -各位 各位
[34:41] are we gonna get this done? Are we gonna do this deal? 生意还做不做了 做不做了
[34:44] Get him out of here so we can get this done! 让他出去 我们把事情做完
[34:46] – This is too much drama! – Give me a second, all right. -别这么多戏行不行 -给我点时间 好吗
[34:48] What the hell is happening here? 现在到底是什么情况
[34:50] – Shoot him! – Freeze! -毙了他 -不许动
[34:55] Go! 行动
[35:02] Hands in the air! Turn around, turn around! 举起手来 转过身去 转过身去
[35:05] Go. 走
[35:07] Kevin! 凯文
[35:08] I got him. Put your hands up! 他在我这 举起手来
[35:10] 10-1, 10-1, officer down. 呼叫指挥中心 警员中枪
[35:11] Shots fired by offender and police. 犯人与警员发生交火
[35:12] Roll an ambulance to 2322 West Lincoln. 派救护车至西林肯街2322号
[35:15] Where the hell is Morales? 莫拉莱斯在哪
[35:16] I got Morales taking off on foot rear west exit. 我看见莫拉莱斯从西边出口跑出去了
[35:20] We’re on it. 交给我们
[35:25] Stop! Police! 站住 警察
[35:34] – I’m gonna go around the side. – Yeah, yeah, go! -我绕去另一边 -去吧
[35:36] Hey, stop. Police! 站住 警察
[35:56] Chicago PD. Drop your weapon! 芝加哥警署 放下武器
[36:00] Drop your weapon, now! 立刻放下武器
[36:03] Put it down! 放下
[36:06] Get on your knees. 跪下
[36:26] Bullet went right through me. 子弹直接穿出去了
[36:29] Doc says I’ll be out tomorrow. 医生说我明天就能出院了
[36:32] Yeah, I heard. 我听说了
[36:35] Dad… 爸
[36:37] What the hell happened? What happened? 到底发生了什么
[36:40] I told you to get out. Why didn’t you quit? 我说了让你退出 你为什么没退出
[36:45] I’m… 我
[36:48] I’m broke, okay. 我破产了 好吗
[36:51] – What? – I–I’m busted. -什么 -我破产了
[36:56] I’m few weeks away from losing the house. 欠款再过几周不还房子就要被收走了
[36:59] You– What? 你…什么
[37:02] What are you talking about? 你在说什么
[37:03] – How could that even happen? – I made some bad investments. -怎么会这样 -我做了些失败的投资
[37:08] And, uh… Next thing you know, I’m– 然后不知不觉间
[37:11] maxed out credit cards. 我的信用卡全都透支了
[37:13] I just needed to stay… a few more weeks. 我只是需要再做几周
[37:18] I needed a few more of those envelopes from Spiro. 再从斯皮罗手里领几回钱
[37:21] I– 我
[37:23] I didn’t realize you were so close to busting him. 我没意识到你马上就要抓他了
[37:27] Adam, I’m sorry I screwed things up. 亚当 对不起我搞砸了
[37:28] – No, you didn’t, Dad. – I saw the cars. -不 你没有 -我见了那些车
[37:31] I saw the people. 那些人
[37:32] I–I know he was doing something illegal. 我知道他在做违法的事
[37:40] And I got nervous. 我害怕了
[37:43] Look, son, I knew that you were… 儿子 我知道你…
[37:46] That you were probably in there and I–I wanted to help. 你可能在里面 而我想帮你
[37:49] You know, give you some– some backup, 给你支援
[37:54] in case things went south. 以防万一
[38:00] If something ever happened to you, I couldn’t live with myself. 要是你出了什么事 我也活不下去了
[38:15] Why didn’t you come to me? 你为什么不来找我
[38:18] Why didn’t you ask me for help? I would’ve helped. 为什么不向我寻求帮助 我会帮你的
[38:23] What kind of man takes money from his own kid? 男人怎么能向自己的孩子要钱
[38:44] How’s your dad doing? 你爸怎么样
[38:46] Yeah, he’s okay. 他没事
[38:47] He’s gonna be good. 他会康复的
[38:48] Bullet went right through, so. 子弹直接穿出去了
[38:50] That’s good. How you doing? 那太好了 你怎么样
[38:56] You okay? 你还好吗
[38:58] Nah. 不好
[39:04] Thanks for coming, Hailey. I really appreciate it. 谢谢你陪我来 海莉 我很感激
[39:18] What are you still doing here? 你怎么还在这
[39:21] – Catching up on some work. – Oh, catch up tomorrow. -补上落下的工作 -明天再补
[39:24] It’s late. 很晚了
[39:26] Boss… 老大
[39:29] I need to tell you I’m sorry. 我得告诉你我很抱歉
[39:32] I feel awful. I– 我感觉糟透了
[39:36] I need you to know that my father, you know, he– 你得知道我父亲他…
[39:38] he’s not perfect but he’s not dirty. 他并不完美 但他不是黑警
[39:42] I know. 我知道
[39:45] What do you mean? 你是什么意思
[39:46] Oh, Spiro told us everything. 斯皮罗把一切都告诉我们了
[39:51] Gave up Morales on the two murders. 供出了莫拉莱斯干的两起谋杀
[39:54] But he also told us your old man didn’t know a damn thing 但也说了你老爸毫不知情
[39:57] about the drugs, murders, none of it. 毒品 谋杀 都不知情
[40:02] All right, well, that’s good to hear. 这真是好消息
[40:04] I mean, it’s not gonna help with Internal Affairs 虽然内务部还是会严查
[40:06] but it’s something. 但聊胜于无
[40:06] Yeah, he’ll be fine. 他会没事的
[40:10] I mean, he was working undercover with us, right? 他和我们是联手卧底 对吧
[40:13] Helped us crack a vicious drug ring. 帮我们铲除了凶残的贩毒团伙
[40:25] You’d do that? 你愿意这样做
[40:26] Already did. 我已经做了
[40:32] Backdated the paperwork. 已经写进报告了
[40:41] He’s your father. 他是你父亲
[40:47] Means he’s family. 所以他是家人
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme