Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] So, okay, uh, graduated magna cum laude from Loyola, 好吧 洛约拉大学荣誉学位毕业
[00:08] played varsity soccer in high school, 在高中参加过校足球队
[00:11] sang karaoke with Mike Ditka at Franky’s Tavern. 在弗兰基酒馆和麦克·迪克塔嗨过歌
[00:14] “You Don’t Send Me Flowers.” 唱的是尼尔·戴蒙德
[00:15] Barbra Streisand. Neil Diamond. 和芭芭拉·史翠珊的《别给我送花》
[00:17] – Go. – Okay. -来吧 -好吧
[00:18] Ditka don’t do karaoke so that’s the lie. 迪克塔从来不K歌 所以这是假的
[00:20] No, definitely not. It’s soccer. 错 绝对不是 肯定是足球那一条
[00:22] – The woman hates moving. – Yeah, there’s no way -这位大姐最讨厌运动 -对啊 你绝对
[00:24] you played varsity soccer in high school. 不可能在高中进过校球队
[00:26] Well, they didn’t even have girls’ soccer back then, so. 当年都不让女孩子踢足球 所以
[00:30] – Up high. – Who was your coach? -击个掌 -你教练是谁
[00:32] – Jesus? – Oh, my… -耶稣吗 -我的天
[00:35] What is it? What is it? What is it? 到底是哪个 是哪个 是哪个
[00:37] It’s the Loyola thing. 是洛约拉那条
[00:39] I dropped out after two years 我念了两年就退学了
[00:40] so I could move to LA with my boyfriend. 为了搬到洛杉矶和男友同居
[00:42] I played keyboards in a heavy metal rock band 我在重金属乐队里当键盘手
[00:44] called Black Ice. What could possibly go wrong? 乐队名叫黑冰 还能出什么问题呢
[00:47] 25 years, I think that’s pretty amazing. 25年了 我觉得这一点很了不起
[00:49] Yeah, well, it’s actually insane 好吧 其实也挺疯狂的
[00:51] and by the way, it feels more like 50 而且顺便说一句 感觉像是50年
[00:53] so get out while you can. 所以早离早脱身
[00:55] Hey, guys, sorry to break up the party. 大伙儿 抱歉要打断派对了
[00:57] I got a call from the CI. 线人来电话了
[00:58] Drug mule just showed up at his motel. 他的旅馆里住进了一个毒骡
[01:00] We gotta roll. 我们得行动了
[01:05] Girl got here an hour ago. 那女孩是一小时前来的
[01:06] She’s been seeing two guys that were here before. 见了两个早就在这里等她的人
[01:08] Any photos? Names? 有照片姓名什么的吗
[01:09] No. Uh, one was young, like, 20. 没有 一个挺年轻 20岁上下
[01:13] The other is 35, maybe 40. 另外一个35岁40岁的吧
[01:14] – Both Hispanic. – They still here? -都是西裔 -人还在吗
[01:16] Not sure. 不确定
[01:18] They, uh, checked in room 204. 他们住进了204房间
[01:21] All right, thanks, Greg. 好的 多谢了格雷格
[01:25] Room 204. 204房间
[01:26] Copy that. 收到
[01:37] Sir, can you stop right there, please. 先生 能请你停一下吗
[01:39] Sir. Hey! 先生
[01:41] Chicago Police. I need you to stop right there. 芝加哥警察 站住不许动
[01:45] – Hey, get behind me. – Don’t move, stop! -到我身后来 -不许动 站住
[01:47] – Don’t move! – Stay down. -不许动 -趴下
[01:51] Offender jumped downstairs. 嫌犯跳到了楼下
[01:52] Chicago PD! 芝加哥警署
[01:55] Drop the weapon! 放下武器
[01:59] Call it in! 快叫支援
[02:01] Get back, get back. Hey, clear this floor. 退后退后 都下楼去
[02:02] Go, go, go! 走走走
[02:19] Oh, my God. 我的天啊
[02:23] What kind of animal does something like that? 什么样的畜生才能干出这种事
[02:27] Kind who doesn’t lose his drugs. 绝不想丢掉毒品的那种
[02:39] Got an ID on the female DOA. 女性死者查到了一个匹配身份
[02:41] Name is Gloria Sanchez, 19. 名叫格洛里亚·桑切斯 19岁
[02:46] For now, the male DOA is a John Doe. 男性死者目前还是身份不明
[02:50] So John Doe takes the trip with the mule, 所以这个无名氏和毒骡一起行动
[02:52] delivers her to the buyer, make sure nothing goes wrong. 把她交给买家 确保一切顺利
[02:54] Sounds right to me. 我也觉得是这样
[02:55] Poor kid had enough cocaine in her system to kill a horse. 这可怜孩子体内的可卡因足够毒死一匹马
[02:58] Stomach acid ate through the latex. 胃酸烧穿了胶袋
[03:00] Was she alive when they cut her open? 她被剖腹的时候还活着吗
[03:02] Looks that way. 看来是如此
[03:04] I did find something else you might be interested in. 不过我发现了一个你们可能感兴趣的地方
[03:11] All right, this was found on the back of Gloria’s hand. 我们在格洛里亚的手背上发现了这个
[03:13] Guessing it’s one of those invisible nightclub stamps. 我猜是那种夜店用的隐形印章
[03:16] Okay, but why would a girl with a kilo worth of blow 一个携带大量毒品的女孩
[03:17] inside of her walk into that nightclub? 为什么要进这家夜店
[03:19] Manifest came in from Customs, guys. 海关来消息了 大伙儿
[03:21] I got the name of the John Doe. 这个无名氏查到身份了
[03:22] It’s Miguel Lopez, age 29. Lists his recent place 名叫米格尔·洛佩兹 29岁 最近工作地
[03:25] of employment as the Scorpion Club. 登记的是蝎子俱乐部
[03:27] Occupation: bartender. 职业是酒保
[03:28] Anything on this girl he gutted, Gloria Sanchez? 那被他剖腹的这个格洛里亚·桑切斯呢
[03:31] Yeah, also Scorpion Club. Occupation: dancer. 也是蝎子俱乐部的人 职业是舞女
[03:33] Yeah, that’s the place on 6th and Steward, right? 就是第六大街和史都华大道路口的那个吗
[03:36] Yeah, that’s the one. 没错 就是那个
[03:37] The logo matches the hand stamp. 他们的标志和手背上的一致
[03:38] All right, so run the owner and every employee. 好 把店主和所有雇员都查个清楚
[03:40] Look, this is a homicide now. 这是一起凶杀案
[03:42] We bust the guy moving the drugs, 我们抓住转移毒品的人
[03:43] we can nail him for murder too. 也能给他定个谋杀罪
[03:46] Bartender’s name is Larry Wozniak. 酒保的名字叫拉里·沃兹尼亚克
[03:48] He’s got one prior for possession 有一次持有毒品
[03:49] with intent to distribute. My CI heard, 并试图分销的前科 我的线人听说
[03:51] he was the one moving coke at the Scorpion. 他曾经在蝎子俱乐部运过可卡因
[03:53] – Larry, got it. – Yeah, he’s tall. -拉里 了解 -没错 他很高
[03:54] – Black hair. – Got it. -黑发 -了解
[03:57] This guy got busted for a half ounce, 抓这家伙的时候搜出了半盎司毒
[03:58] like, two years ago. You sure he’s a shot caller now? 大概两年前 你确定他现在是黑帮头头
[04:01] This guy? 就这家伙
[04:01] He’s running drug mules from Mexico? 他从墨西哥运毒骡进来
[04:03] We gotta start somewhere, right? 总得先找个地方下手吧
[04:04] Right now, somewhere is Larry. 现在 拉里就是我们下手的地方
[04:26] So how long you been dancing, Riley? 你在这跳了多久的舞了 莱利
[04:29] Me, dancing? 我 跳舞
[04:31] Yeah, uh, that’s not really my thing. 我对跳舞不怎么感兴趣
[04:34] I just like to party. 我只是喜欢派对
[04:36] Enjoy the beautiful scenery. 看看风景
[04:38] Well, there’s nothing wrong with that. 这无可厚非
[04:42] Uh, I got a question for you. 我有个问题想问你
[04:47] My girl said that you’re the guy to come to for some… 我的闺蜜和我说 从你这能搞到一些
[04:51] party products. “派对道具”
[04:53] Oh, yeah, and who’s your girl? 是吗 你的闺蜜是哪位
[04:54] Katie, stage name August. She used to work here. 凯蒂 艺名奥格斯特 她曾在这干活
[05:01] – You remember her. – Yeah. -你记得她吧 -记得
[05:03] Yeah, she said there was a hot bartender at the Scorpion 她说蝎子俱乐部里有个酒保很帅
[05:06] who has top-notch blow and I just assumed it was you. 口活一级棒 我刚刚还以为说的就是你
[05:12] – Hey, cover for me. – Okay. -过来帮我顶一下班 -好的
[05:15] Come with me. 和我来吧
[05:19] Price is 250 an eight-ball. 250刀一包
[05:21] – 250? That’s pretty steep. – That’s what it costs. -250 很贵啊 -就值这个价
[05:25] Unless, of course, you’re willing to trade it 除非你愿意用其他有价值的东西
[05:26] for something else of value. 来交换这个
[05:29] No, thank you. 不了 谢谢
[05:30] Aw, come on, Riley. 拜托嘛 莱利
[05:33] This powder’s pure as snow. 这粉纯的和雪一样
[05:36] Sex on this stuff will blow your mind. 做爱的时候吸 会让你爽得欲仙欲死
[05:42] – This guy’s pushing his luck. – It’s all right. -这家伙得寸进尺了 -没事
[05:45] She knows how to handle idiots like that. 她知道怎么对付这种淫棍
[05:49] If she needs backup, she’ll use the safe word. 如果需要支援 她会说安全词
[05:51] Uh, I’m– 那个 我
[05:53] This is very tempting but, uh– 确实很有吸引力 但是
[05:55] Come on, Riley. You’re killing me. 来嘛 莱利 我都等不及了
[05:57] I’m seeing somebody 我正在和别人约会
[05:59] so you should step back… 你还是别得寸进尺比较好
[06:02] Now. 就现在
[06:09] But I’ll still give you the 250. 那250刀我还是会付给你的
[06:12] Fine. 行吧
[06:13] I like cash too. 我也喜欢现金
[06:15] Thanks. 多谢了
[06:19] Hey, look, I don’t know if you’re interested 不知道你有没有兴趣
[06:21] but the guy I’m seeing– He, um… 不过和我约会的这个家伙
[06:23] he’s looking to do some deals. Some big deals. 他想干几笔交易 大交易
[06:25] Nah, I’m good. 不用了
[06:27] – He’d be a good customer. – Oh, why’s that? -他会是个好客户的 -为什么这么说
[06:30] Because he’s rich. 因为他很有钱
[06:32] Our third date, he gave me this. 第三次约会的时候 他就送了我这个
[06:33] Costs ten grand. 花了一万
[06:43] We’re up. 我们上
[06:53] – What’s up, Riley? – Larry. -你好啊 莱利 -拉里
[06:56] This is Jake. 这是杰克
[06:57] – Larry. – Good to meet you. -拉里 -幸会
[06:58] Tell me, how does a bartender get his hand 告诉我 一个酒保是怎么搞到
[07:00] on 95% pure coke? 95%纯度的可卡因的
[07:02] Well, I got friends… 我有一些朋友
[07:04] and they got friends… in Juarez. 他们在华雷斯有路子
[07:06] Okay, I’d like to get my hands on some. 好的 我也正想搞一点
[07:09] You think you could help me with that? 你能帮我吗
[07:10] Sure. How much you looking for? 没问题 你要多少
[07:12] Three kilos. 三公斤
[07:14] Three kilos? 三公斤
[07:17] That’s a lot of weight. I can maybe hook you up 这太多了 我可能帮你搞到
[07:18] with a few ounces, maybe a quarter key 几盎司 可能半斤
[07:20] Quarter key. 半斤
[07:23] I’m sorry, Riley made it sound like 不好意思 莱利让我以为
[07:25] you were more connected than that. 你不止这点本事
[07:26] I think we’ve had a misunderstanding. 我觉得我们有些误会
[07:28] Oh, no. Hold on, hold on. 等等
[07:33] If you want… 如果你真想要
[07:35] I can hook you up with my source. 我可以帮你联系我的上家
[07:36] His name is Spiro. He runs the Scorpion Club. 他叫斯皮罗 蝎子俱乐部是他开的
[07:38] He can get his hands on all kinds of weight. 你要多少他都弄得到
[07:40] That sounds good. 听上去不错
[07:41] But I want 10% commission on every purchase you make. 但是每笔交易我要收你10%的佣金
[07:44] All right. 好吧
[07:46] If the product is as good as what I sampled, Larry, 如果成品和我试过的一样好 拉里
[07:48] you have yourself a deal. 那就这么说定了
[07:50] All right. 好吧
[07:53] I’ll be in touch. 回头联络
[07:55] Spiro Dalon. Grew up in Greek Town. 斯皮罗·达隆 在希腊城长大
[07:58] He’s got a clean record. He owns the Scorpion Club 他没有前科 经营蝎子俱乐部
[08:00] and he does pretty well for himself. 而且他经营得非常好
[08:01] Suspiciously well. 好到令人怀疑
[08:03] I had Asset Forfeiture run the financials 我让资产查收部调查
[08:04] for his club and the numbers don’t add up. 他俱乐部的财务情况 数额有点不对劲
[08:06] He’s in the hole until six months ago and then 他本来亏损严重 直到六个月前
[08:08] there’s this huge surge in profits. 突然有巨额利润
[08:10] I mean, there’s no way that’s legit business. 肯定不是什么合法生意
[08:11] They’d need, like, a revolving door for all those customers. 得有无尽的客流量才能有这么大利润
[08:14] Right, so I checked with Immigration. 于是我去找移民署核查
[08:15] Along with Gloria Sanchez, I got a dozen other temporary 除了格洛里亚·桑切斯 今年有十几名
[08:18] work visas for exotic dancers from Juarez this year. 华雷斯的脱衣舞女办了临时工作签证
[08:21] They all list Scorpion Club as their place of employment. 全都将蝎子俱乐部列为其工作地点
[08:23] Frequent border crossings. Multiple trips, it’s a pattern. 经常出入境 来回好几趟 很有规律
[08:26] Okay, so Spiro uses his own girls as mules 那斯皮罗就是用他手下的姑娘
[08:28] to smuggle the coke in his own club 在俱乐部里走私毒品
[08:30] to launder the money. Smart hustle. 并洗钱 妙招
[08:31] Well, now it’s your turn to hustle. 现在轮到你们出妙招了
[08:34] Once you get in with this guy, 等你和他拉近关系
[08:35] get him to trust you and make a deal. 赢取他的信任并谈妥交易
[08:54] Spiro… 斯皮罗
[08:55] this is guy I was telling you about, Jake. 这就是我跟你说的那个人 杰克
[09:00] The kid with the Aston Martin. 那个开阿斯顿马丁的家伙
[09:04] – And who’s this? – I’m Riley. -这位是谁 -我是莱利
[09:07] Nice to meet you, Riley. 很高兴认识你 莱利
[09:10] Thank you, Larry. 谢谢 拉里
[09:14] Have a seat. 请坐
[09:17] This is a nice place you have here, Spiro. 你这地方真不错 斯皮罗
[09:19] This is a nice place. 这地方真不错
[09:21] That’s very nice of you. Thank you. 你真会说话 谢谢
[09:23] Yeah, I put a lot of time and money into this place. 我可是倾注了很多时间和金钱
[09:27] So… 那么
[09:28] You know… 你知道
[09:30] Larry tells me that you’re 拉里告诉我
[09:32] interested in doing some business. 你有兴趣做点生意
[09:33] I am. Very much so. 没错 很有兴趣
[09:37] Where you selling now? 你现在在哪里卖货
[09:38] Up and down the North Shore. Evanston, Winnetka. 北岸附近 埃文斯顿 温内特卡
[09:41] All my clients are white upper-class professionals. 我的客户都是上层白人精英
[09:47] So premium price, premium product. 高质量 高价格
[09:51] So what do you need me for? 那你需要我做什么
[09:54] Seems like you got it all figured out. 看来你自己一个人就能搞定
[09:55] I did… But, uh, my supplier– 之前是 但是我的供应商
[09:59] He got into a little disagreement with his friends 跟他南部的朋友们起了点小争执
[10:01] down south and he split town in a hurry, 匆匆离开了镇子
[10:03] leaving me with a lot of very unhappy customers. 只留下我和一堆非常不满的客户
[10:06] You know what I mean? 你懂我的意思吧
[10:11] And this, uh… 这位…
[10:14] Supplier… does he have a name? 供应商…有名字吗
[10:17] Oh, I don’t give out names. No disrespect. 我不能说名字 无意冒犯
[10:20] I’m sure you can appreciate that. 我相信你肯定能理解
[10:22] Fair enough. 行吧
[10:26] Let me see your driver’s license. 让我看看你的驾驶证
[10:39] Okay. 好
[10:42] Well, you know, Jake, 杰克
[10:46] you seem cool. 你看起来不错
[10:48] You know. So… 那么
[10:50] let me do my due diligence and… 让我来想想办法
[10:53] see if we can work something out. 看看我们能不能合作
[10:55] All right. 好的
[10:56] – All right! – Hey, Boss. -好的 -老大
[10:59] – Rita’s downstairs. – Oh, good. -里塔到楼下了 -很好
[11:12] What happened? We just lost audio. 怎么回事 音频中断了
[11:17] Tell her I’ll be down in a sec. 告诉她我马上下去
[11:32] Something wrong? 有什么问题吗
[11:34] No. No. 没有 没有
[11:37] I get jumpy around cops. 我有点怕警察
[11:40] Relax, He’s with me. 放松 他是我的人
[11:42] He’s my security guy. 他是我的安保
[11:45] You know it doesn’t hurt to have a cop 偶尔叫个警察来帮忙
[11:47] – around every once in a while. – Sure. -不是什么坏事 -没错
[11:48] I’m gonna keep that in mind. Thank you for your time. 我会牢记你的建议 谢谢你抽出时间
[11:51] My pleasure. We’ll talk soon. 不胜荣幸 回头再聊
[12:03] Hey, everything okay? We lost signal 一切都还好吧 我们失去了
[12:05] for a few minutes toward the end of the conversation– 对话的最后几分钟信号
[12:07] Yeah, yeah. My, uh, battery died. 是的 我的电池没电了
[12:08] – We’re good. – All right. -一切正常 -好吧
[12:13] What the hell just happened in there? 刚才到底是怎么回事
[12:18] Do you know that cop in there? 你认识刚才那个警察
[12:21] Yeah. 是的
[12:22] Who is he? Hey! 他是谁
[12:27] That’s my dad. 他是我爸
[12:35] My dad’s a cop. Did I ever tell you that? 我有没有告诉过你 我爸是警察
[12:38] – No. – Yeah, so I guess… -没有 -所以我想
[12:40] he must be moonlighting here. 他一定是在这里做兼职
[12:42] He just never told me about it. 但他从来没跟我提过
[12:44] Okay, so let me get this straight. 好吧 我明白了
[12:45] Your dad, who’s a cop, 你爸是个警察
[12:47] works security at the Scorpion Club. 同时又在蝎子俱乐部工作
[12:49] – I think he works for Spiro. – What? -我觉得他在为斯皮罗工作 -什么
[12:52] Spiro said “He’s with me” so I assume 斯皮罗说”他是我这边的” 所以我猜
[12:55] he works for Spiro. I don’t know. 他为斯皮罗工作 我也不知道
[12:58] Adam, 亚当
[13:00] is there a chance your dad’s dirty? 你爸有没有可能是黑警
[13:25] Dad? 爸
[13:35] Dad! 爸
[13:39] Hey! What are you doing, old man? 你在干什么 老爸
[13:41] You know you can hire people for that. 你可以雇人做这些
[13:43] Yeah, and they cost 100 bucks an hour. 是啊 一小时一百块
[13:47] Hey, that was a hell of a surprise last night, huh? 昨天晚上你真是让我大吃一惊啊
[13:49] A little bit, yeah. Made me a little nervous. 是有点 让我有点紧张
[13:51] You didn’t give me up, did you? 还好你没露馅
[13:52] No, you think I’m an idiot? No, I didn’t give you up. 你以为我是白痴吗 我当然不会露馅
[13:55] I mean, I figured you were undercover. 我的意思是 我看出你在卧底
[13:56] Why else would you be dressed like such a jackass. 不然你干嘛打扮得像个混球
[14:01] So, uh… 那么
[14:05] This case you’re working on got anything to do with the owner? 你现在查的案子和俱乐部老板有关系吗
[14:07] Spiro? Why would you say that? 斯皮罗 你怎么会这么说
[14:09] I’m just asking, that’s all. 只是问问 仅此而已
[14:10] I can’t talk about the case, 我不能和你讨论案情
[14:12] Pops, you know that. 老爹 你知道的
[14:14] I’m your father. 但我是你爸啊
[14:15] I can’t talk about the case. 那也不能讨论案情
[14:18] I would like to know what the hell you’re doing 虽然我很想知道 你到底在那干嘛
[14:19] working for the owner of a strip club, though. 居然为脱衣舞俱乐部老板打工
[14:22] What am I doing? I’m getting paid. 我在干嘛 赚钱啊
[14:24] Getting paid to do what? 具体是做什么呢
[14:26] Work security. 安保人员
[14:28] Right, well, there’s nothing else I need to know about? 好吧 没有其他事要告诉我了吗
[14:33] – You asking me if I’m dirty? – I’m asking if there’s -你想问我是不是黑警 -我想问
[14:35] anything else I need to know about, that’s all. 你有没有其他事要告诉我 仅此而已
[14:40] – No. – Okay, good. Good. -没有 -好吧 很好
[14:44] And I assume my name isn’t going to appear 那我猜我的名字不会出现在
[14:46] on some police report. I mean, I know it’s not 警局报告里 我觉得这不是什么大事
[14:48] a big deal, but technically it is a violation 但是技术上来说 为那种俱乐部
[14:50] to work for some guy who owns an establishment like that. 老板工作确实有些违规
[14:52] No, you’re good. 是的 你没事
[14:54] What do you do for him, exactly, day to day? 但是你日常都为他做些什么呢
[14:57] Hang out. Run errands. 巡逻 跑腿
[14:59] Sometimes I take a girl to a bachelor party 有时候带姑娘参加单身派对
[15:02] make sure no one acts like an idiot, that kinda thing. 确保没人犯浑 诸如此类
[15:04] Speaking of girls, who’s that Rita 说到姑娘 你们谈论的
[15:06] you guys were talking about? 那个里塔是谁
[15:07] Rita Moore. 里塔·摩尔
[15:09] That’s, uh, Spiro’s lady friend. 那是斯皮罗的女朋友
[15:11] His lady friend. 他女朋友
[15:17] This is Rita Moore. Spiro’s current girlfriend. 这是里塔·摩尔 斯皮罗的现任女友
[15:20] Found these pictures on her Instagram feed. 在她的社交网上找到了这些照片
[15:21] This was posted two days ago, right here, 4:00 P.M. 这张是两天前 下午四点发的 这里
[15:26] This is Spiro, of course, Rita, and back here… 这是斯皮罗 当然还有里塔 看后面
[15:28] Gloria Sanchez. 格洛里亚·桑切斯
[15:29] Less than an hour before her murder. 在她死前不到一小时上传的
[15:31] Looks like Rita just became our number-one eyewitness. 看起来里塔成了我们的头号目击证人
[15:34] – What do we know about her? – She’s an exotic dancer, -她档案里有什么 -她是个脱衣舞娘
[15:36] uh, single mother, two drug priors, 单身母亲 两次吸毒史
[15:38] and she’s got a pending case for a DUI. 她还有个没结的醉驾案
[15:40] Good work. Hailey, bring her in. 做得好 海莉 带她过来吧
[15:45] You got a DUI trial comin’ up, Rita. 里塔 你有个醉驾案正在审理中
[15:48] It’s your third offense. 这已经是你第三次犯了
[15:50] I know I messed up but my lawyer says if I plead out, 我知道我搞砸了 但律师说只要我认罪
[15:53] – I might get probation. – No. -就能获得缓刑 -不
[15:56] Your baby was in the back seat. 当时你的宝宝在后座上
[15:58] You’re looking at two, maybe three years. 你有可能被判两到三年
[16:00] Which means time away from your daughter. 这意味着要离开你女儿很长时间
[16:04] What the hell are you talking about? 你到底在胡说八道什么
[16:06] My lawyer said I’d be fine. 我的律师说我会没事
[16:08] – Your lawyer is wrong. – Now, look, -你的律师错了 -听着
[16:10] hey, the good news is, we can help. 好消息是 我们可以帮你
[16:14] But you gotta help us first. 但是你得先帮我们
[16:18] Help you how? 怎么帮你们
[16:20] We need information… 我们要知道…
[16:23] about Spiro. 斯皮罗的情况
[16:24] No. 不
[16:26] No way. Spiro is a good guy. 不可能 斯皮罗是个好人
[16:29] Sure about that? 你确定吗
[16:33] You know this girl? 你认识这个姑娘吗
[16:37] Yeah, her name is Gloria. 认识 她叫格洛里亚
[16:40] Haven’t seen her around in a couple months, 之前有几个月没见过她了
[16:41] and she came by the club the other day. 然后前几天刚来过店里
[16:43] So what? 怎么了
[16:51] Oh, my God. 天哪
[16:53] Turns out, he’s not such a good guy. 看来 他没你想得那么好
[16:59] All right, come on, Rita, 拜托 里塔
[17:00] tell us what happened that night. Hm? 告诉我们那晚的经过
[17:05] Come on, what’d you see? What’d you hear? 来 你看到了什么 听到了什么
[17:11] Gloria showed up… 格洛里亚过来
[17:14] said that she needed to see Spiro right away, 说她急着要见斯皮罗
[17:16] that she wasn’t feeling well. 说她不太舒服
[17:19] Spiro came over, 斯皮罗过来了
[17:21] started talking to her… 和她说了几句
[17:25] Then he called someone. 然后他给人打了个电话
[17:27] Did he use his cell phone? 他用了手机吗
[17:29] Yeah, but… not his normal one. 是的 但…不是他常用的那台
[17:31] It was a different color, I think. 应该是另一个颜色的
[17:33] All right, then what happened? 好 然后怎么了
[17:37] Spiro and Gloria left. I don’t know where they went. 斯皮罗和格洛里亚一起走了 我不知道他们去了哪
[17:41] Yeah, well, I do. 好 我知道
[17:42] They went somewhere where Spiro did that to Gloria 他们去了某个地方 斯皮罗杀了格洛里亚
[17:45] so he didn’t lose his precious cocaine stuffed inside her. 好保住她肚里珍贵的可卡因
[17:52] Yes or no, Rita? 对不对 里塔
[17:58] Okay. 好吧
[18:01] I’ll help you. 我会帮你
[18:07] Tell me what you need me to do. 告诉我要我做什么
[18:47] Rita just walked into the VIP room 里塔刚和斯皮罗及另一个男人
[18:49] with Spiro and another male, 一起走进了贵宾室
[18:50] 30s, Latino, average build. 三十左右 拉丁裔 中等身材
[18:53] Yo, bro, I gotta ask, man. 哥们 我得问一句
[18:57] Why you lying about the COH thing? 关于通讯耳机 你为什么说谎
[19:00] – What do you mean? – I checked it. -什么意思 -我查了
[19:03] Your battery wasn’t dead. 你的电池当时还有电
[19:05] Oh, that’s my bad. 是我的错
[19:07] I made a mistake. 我犯了个错
[19:09] Really? 是吗
[19:12] Like that? What kinda mistake is that? 比如呢 什么类型的错误
[19:16] I can’t talk about it, bro. Sorry. 我不能说 哥们 抱歉
[19:20] No, I hear you. I hear what you’re saying, man. 不 我听到了 我听到你说的了
[19:22] Vodka soda, thanks. 伏特加苏打水 谢谢
[19:24] Hey, baby. Can I borrow your phone? 宝贝 我可以借下你的手机吗
[19:25] – Hang on. – I took some photos on it -等下 -我前两天拿它拍照了
[19:27] the other day and I wanna send them to myself. 我想把照片发给我自己
[19:28] Okay, you know what? 好 你知道吗
[19:29] – Go get yourself another drink. – No! -你自己再去点一杯吧 -不要
[19:31] I got some business to take care of. 我有正事要处理
[19:32] Rita’s pushing too damn hard now. 里塔现在太急于求成了
[19:35] Damn. 该死
[19:36] All right, Hailey. 海莉
[19:38] Pull Rita. Now. 把里塔撤下 快
[19:52] We’re calling it. It’s not gonna happen tonight. 我们取消了 今晚不动手
[19:54] What? Spiro doesn’t suspect a thing. 什么 斯皮罗没怀疑什么
[19:55] We’ll try again tomorrow. 明天再试吧
[19:58] Go back in there, act normal. 回去那里 一切如常
[20:00] – Don’t bring up the damn phone. – What about our deal? -别提起手机 -那我们的交易呢
[20:02] Deal’s still good. We’ll talk tomorrow morning 交易仍旧有效 我们明早再说
[20:04] and we’ll figure something else out, Okay? 再想别的办法 好吗
[20:06] – Okay. – Okay. -好 -好
[20:16] Any news from your dad? 你爸那有进展吗
[20:18] Any news from my dad? What do you mean? 我爸那有进展吗 你是什么意思
[20:20] You talk to him yesterday? 你昨天和他谈过吗
[20:21] No. I’m trying to keep 不 我想结案前
[20:22] as much distance as possible until we’re done with the case. 尽量和他保持距离
[20:26] – Why, was he at the club? – Yeah. -怎么了 因为他在夜店吗 -是的
[20:28] – What was he doing? – I don’t know. -他在做什么 -我也不知道
[20:30] But I gotta be honest. He’s making me nervous. 但老实说 他让我很紧张
[20:32] All right, fair enough. 说得也是
[20:33] Adam. 亚当
[20:35] Son of a bitch. 混蛋
[20:41] Clear. 没人
[20:45] Clear. 没人
[20:49] Clear. 没人
[21:06] Okay, okay. 好了 好了
[21:08] 5021 Ida. We got a DOA at our location. 5021I呼叫 我们发现一人死亡
[21:12] Notify Forensics. 通知法医
[21:14] Okay. 不哭了
[21:21] Damn it! 该死
[21:30] – Someone slit her throat. – Not someone, Spiro. -有人割了她的喉 -不是有人 就是斯皮罗
[21:33] DCFS is looking after the baby, 儿童和家庭服务部正看着孩子
[21:34] and I got three patrol guys outside knocking on doors 我派了三个巡警在附近问问
[21:36] and looking for witnesses but so far, nothing. 看是否有目击者 但目前为止没发现
[21:39] So there’s no sign of forced entry, 没有强行闯入的痕迹
[21:41] no sign of struggle, so… 没有挣扎迹象 意味着
[21:43] it seems like she let her killer in the door. 看起来是她让凶手进的屋
[21:45] Or he had a key. 或凶手有钥匙
[21:47] I’ll get an emergency ping on Spiro’s phone. 我去让人紧急定位斯皮罗的电话
[21:54] We did everything we could, Hailey. 我们尽力了 海莉
[21:56] – We pulled her out. – No, we pulled her in. -我们让她退出了 -不 我们牵扯进了她
[21:59] We used her kid as leverage and forced her to push too hard. 我们利用她的孩子 使她心急求成
[22:03] Look, I hope I’m wrong about your dad. 听着 我希望自己对你爸的看法是错的
[22:05] Yo, don’t go there with me right now. 别跟我说这些
[22:06] Last night, your dad saw me. 昨晚你爸看见我了
[22:08] He saw me nod to Rita. 他看见我朝里塔点头
[22:10] Okay, hey! He looked right at me… 听着 他看见了我
[22:13] – and now Rita’s dead. – Okay, so what? -然后现在里塔死了 -那又怎样
[22:15] So my dad, who’s a cop, 所以我爸这个警察
[22:18] what, he outs you as a cop, he outs Rita as a snitch, 认出了你是警察 里塔是叛徒
[22:20] he goes and tells Spiro? 然后告诉斯皮罗吗
[22:22] You don’t know how off base you are, right now. 你知道自己现在有多离谱吗
[22:24] We have to look at the facts, Adam. 我们必须认清现实 亚当
[22:25] You like it or not, your dad is working for this prick. 不管你喜不喜欢 你爸在为那个混蛋工作
[22:31] You need to talk to Voight. 你得告诉博伊特
[22:33] – I already told you– – Today! -我已经说了 -今天就得说
[22:34] – I’ll take care of it. – Or I will. -我会搞定的 -否则我说
[22:38] You being serious right now? 你是认真的
[22:40] Seriously? 真的吗
[22:44] It’s me. 是我啊
[22:44] – Don’t do that. – Do what? -别这样 -怎样
[22:46] – Don’t try and play me. – Play you? -别试图糊弄我 -糊弄你
[22:47] I don’t care if we’re sleeping together 我不管咱俩是不是一对
[22:48] that doesn’t change how I do my job. 我做事的方法不会改变
[23:03] – You should’ve told me sooner. – I know. -你早该告诉我 -我知道
[23:05] I know. I wanted to, but, just– 我知道 我也想 但是
[23:09] Didn’t wanna jam your father up for working at a strip club. 不想让人知道你父亲在脱衣俱乐部工作
[23:14] I get it. 我明白
[23:16] Boss, we’re–we’re good. 头 我们没事
[23:19] I mean, he’s just working security, 他只是个安保人员
[23:20] he doesn’t know about the drugs, 他不知道毒品
[23:21] he doesn’t know about the murders. 更不知道什么谋杀案
[23:22] He thinks that Spiro is an idiot party boy. 他以为斯皮罗只是个爱派对的傻子
[23:25] You know what I mean? That’s all. 你知道我的意思吗 就这样
[23:27] I assume you didn’t tell him who we’re after… 我猜你没有告诉他我们正在查谁
[23:29] – or what we’re after. – No, no, -或在查什么案子 -没 没说
[23:31] I never talked about the investigation. I never would. 我绝不会谈论案情 绝不会
[23:34] He should be all right then. 那他就没问题
[23:37] We are gonna play this one out, though, Adam. 但我们得接着查案 亚当
[23:40] And we’re gonna follow the facts, 我们顺着线索走
[23:42] no matter where they lead… 无论最后发现什么
[23:43] or who they point to, 发现了谁是幕后主使
[23:45] so… 所以
[23:48] – If you have any doubts– – No. -如果你有任何犹豫 -没有
[23:57] Spiro was at the Scorpion Club all night. 斯皮罗整晚都在蝎子俱乐部
[23:58] He left around 4:15 A.M. 凌晨四点一刻才离开
[24:00] We even have the surveillance footage to back it up. 我们有监控视频证明这点
[24:02] Right, and according to the ME, Rita died at 2:00 A.M. 没错 根据法医鉴定 里塔凌晨两点死亡
[24:04] which takes Spiro off the hook for the murder, at least. 意味着斯皮罗至少不是凶手
[24:07] I got something. 我有发现
[24:08] This is from a resident’s 这是里塔公寓
[24:10] home security camera near Rita’s apartment. 附近住户的监控视频
[24:13] A man in a baseball cap enters at 1:50 A.M. 一个戴棒球帽的男人凌晨一点五十进屋
[24:16] exits again nine minutes later. 九分钟后离开
[24:18] Can you get any closer to his face? 你能放大他的脸吗
[24:19] No, and I have been trying. But working backwards 不 我试过了 但反向查询监控
[24:21] from PODS and footage from other buildings, 以及其他大楼的监控视频
[24:24] I was able to piece together his path 我拼出了他的行进路线
[24:25] and pulled a plate from his car 还调出了他的车牌
[24:27] which is registered to a Juan Morales. 显示登记在一个叫胡安·莫拉莱斯的人名下
[24:30] Who the hell is Juan Morales? 谁是胡安·莫拉莱斯
[24:31] Male, 37, Hispanic. 男性 37岁 西班牙裔
[24:33] He’s get quite a rap sheet. Two narcotics related charges, 犯罪记录可不少 两次毒品相关的起诉
[24:36] and one aggravated battery with a deadly weapon. 一次携带致命武器的恶性斗殴
[24:39] I saw this guy at the club with Spiro. 我在俱乐部看见这人和斯皮罗在一起
[24:43] This guy. 这个人
[24:44] Well, looks to me like Juan Morales is our alpha dog. 看起来胡安·莫拉莱斯才是真凶
[24:48] Hold on, I mean… The only problem is, 等等 问题是
[24:51] other than his car being near Rita’s apartment, 除了他的车在里塔公寓附近
[24:53] we don’t have any real evidence 我们没有确凿证据
[24:54] tying him to either of these murders. 能把他和这些凶案联系在一起
[24:55] All right, so… 好吧 那么
[24:57] We lay off Morales for now. We focus on Spiro. 我们先不追查莫拉莱斯 先盯着斯皮罗
[25:00] And you have gotta do, whatever you gotta do 你必须使出浑身解数
[25:02] to make a drug deal with this guy. 和这个家伙约定个毒品交易
[25:04] Listen, we catch Spiro dirty, 听着 我们抓斯皮罗个现行
[25:06] maybe we can get him to give up Morales on the murders. 也许能撬开他的嘴 让他供出莫拉莱斯
[25:10] Right. 好
[25:15] So I’m gonna ask one more time. 我再问一次
[25:18] You sure your old man is just holding doors? 你确定你老爹只是个安保吗
[25:24] ‘Cause that’s your dad with the killer. 因为你爸可是和凶手在一起呢
[25:34] 分销商 斯皮罗·达隆
[25:44] – Who the hell is he? – Nice to see you too– -这是谁 -我也很高兴见到你
[25:46] Dad, I need you to answer the question. 爸 回答我的问题
[25:48] – Watch the tone. – Dad, stop! -注意你的语气 -爸 别耍滑头了
[25:50] Who the hell is this? 这是谁
[25:52] It’s a friend of Spiro’s. 是斯皮罗的朋友
[25:55] His name is Juan. Why? What’s this about? 叫胡安 怎么 什么事
[25:57] You’re done. 你别干了
[25:59] No more Spiro. No more security. It’s over. 不再和斯皮罗扯上关系 不再做保安 结束了
[26:01] What are you saying? 你说什么
[26:03] We’re looking at these guys for multiple felonies. 这些人犯下了多起重罪
[26:05] – So you’re done. – Like–like what? -所以你从现在起退出 -什么罪
[26:07] It doesn’t matter what. These guys are bad, Pops. 不管是什么罪 这些人是坏蛋 老爹
[26:10] Like, really bad so you’re getting out, all right. 罪恶满盈 所以你得赶紧脱身 明白吗
[26:14] Get out! 赶紧脱身
[26:17] I love you! I’m– 我爱你 我
[26:31] Spiro. 斯皮罗
[26:35] Listen, I was, uh, hoping for a moment of your time. 听着 我想跟你谈谈
[26:38] I actually got to go audition this new chick right now. 现在我要去面试一个新来的妞
[26:40] It won’t take a minute. 很快就好
[26:43] Come on, check it out. 来吧 看看
[26:45] Ladies, give me the room, please. 姑娘们 麻烦都出去
[26:52] You sure you wanna talk with the, uh… 你确定你想让她在这
[26:55] the young lady in the room? 然后和我谈公事吗
[26:57] She’s Ukrainian. She don’t speak English. 她是乌克兰人 不说英语
[27:00] All right. 行吧
[27:04] I was hoping that we continue talking 我想和你接着谈谈
[27:05] about that thing that we discussed. 之前我们讨论过的事
[27:08] Yeah… 那个啊
[27:09] You know, I’ve been thinking about that. 我一直在想这事
[27:14] I want you to be able to come here 我希望你能来这
[27:16] and enjoy the club, enjoy the ladies, 享受俱乐部和这些姑娘们
[27:20] but I don’t think we can do business together. 但我不想和你做生意
[27:24] Can I ask why not? 我能问问原因吗
[27:25] I don’t wanna do business with preppy rich kids 我不想和你们这戏来自北岸的
[27:27] from the North Shore. 富家纨绔子弟做生意
[27:28] Makes me nervous. 让我紧张
[27:29] Preppy rich kids from– All right, honey, thank you. 富家纨绔子弟 停 亲爱的 谢谢
[27:31] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[27:34] Preppy rich kids from the North Shore? No, no, no. 北岸的富家纨绔子弟 不不
[27:36] – You got the wrong guy. – Do I? -你完全搞错了 -是吗
[27:39] I grew up in Cicero, I grew up with nothing. 我在西塞罗长大 赤身白条
[27:42] I did three years in Stateville for aggravated battery. 因为恶性斗殴我在监狱里待了三年
[27:45] I mean… 我是说
[27:47] It was your girlfriend who told Larry that you were a rich kid. 你女友告诉拉里你是个富家子弟
[27:49] Yeah, well, I was trying to impress her, wasn’t I? 是啊 那是因为我想让她注意我
[27:52] Come on, man. 拜托 老兄
[27:54] Seemed like a much better angle to play than ex-con. 总比说我以前蹲过大牢要强点吧
[27:56] You know how dumb that girl is? 你知道那姑娘有多蠢吗
[27:58] She thinks that I got this with my frat brothers… 她以为我这疤是在大学时和兄弟会的
[28:02] in grad school. 兄弟们闹的
[28:04] Certainly didn’t tell her got it while I was on G-block. 我肯定不能说这是我在黑帮时留的疤
[28:08] You got me all wrong, man. 你全都搞错了 老兄
[28:12] Or you had me fooled. 或你骗了我
[28:16] You’re actually very convincing as the rich douchebag. 但你还挺像个富二代混蛋
[28:19] I appreciate it. Thank you very much. 谢谢 谢谢你看得起我
[28:24] All right, I’m glad we got this cleared up. 行 我很高兴这事说开了
[28:28] All right! 好
[28:29] I’ll call you later with the details. 我晚点在电话里告诉你细节
[28:30] No, no, no. Sit down, sit down. 别别 坐下 坐下
[28:35] Make sure you tip the girl. 记得给姑娘小费
[28:52] We’re in position eyes to the front. 前方已就位
[28:54] We got the back. 后方也已就位
[28:57] There’s a vehicle approaching. 有一辆车靠近
[28:58] Silver SUV. 银色SUV
[29:05] It’s Spiro. 是斯皮罗
[29:09] He’s got a driver with him. 有个司机和他在一起
[29:16] Adam, it’s your dad. 亚当 是你爸爸
[29:18] – No, no, no, are you sure? – Positive. -不不 你确定吗 -确定
[29:21] No, no, no. No! 不不不
[29:23] No! 不
[29:31] I told him, Boss. I’m sorry! 我告诉过他了 老大 对不起
[29:33] I don’t know how you wanna play this but I told him. 我不知道你打算怎么办 但我跟他说了
[29:35] I told him he had to quit. 我告诉他 他必须退出
[29:36] I told him. 我告诉过他了
[29:38] We don’t do this deal today, 如果我们今天不去交易
[29:40] these guys aren’t coming back to the table, no way. 这些人不可能再回来
[29:43] You understand? 你明白吗
[29:46] But you think your father might be dirty, 但你认为你的父亲可能是黑警
[29:49] that he could compromise you or Atwater, 你认为他会牺牲掉你或阿特沃特
[29:53] – I’m not letting you go in. – No, no, there’s no way, no. -我不会让你介入此事 -不 这不可能
[29:55] He’s a good cop, he’s my dad, there’s no way he’s– 他是个好警察 他是我爸 他不可能
[29:58] He can’t be dirty. 他不可能是个黑警
[30:00] Nice neighborhood. What are you doing here? 不错的社区 你来这里干嘛
[30:02] You know, just a little real estate deal. 一些房地产上的交易
[30:05] Like they say, “Buy low, sell high,” right? 俗话说”低买高卖”嘛 对吧
[30:08] I’m telling you, this is the next big neighborhood. 告诉你 这个社区很快就要火起来了
[30:10] Stay with the car, Bob. 待在车附近 鲍勃
[30:18] Kevin. 凯文
[30:24] I’m with Adam. 我支持亚当
[30:28] If he says he’s good, I’m good. 如果他说他没问题 那我就没问题
[30:31] All right. Go in there and do your thing. 好吧 那上车干你们的活去吧
[31:27] Who’s your boy, Jake? 这位是谁 杰克
[31:29] Well, I got a lot of money on me, Spiro. 我身上可是带着很多钱 斯皮罗
[31:32] He’s my protection. Where’s the… product? 他是我的保镖 货在哪里
[31:36] My partner’s bringing it. He’ll be here in a minute. 我的搭档会带来的 他马上就到
[31:40] All right. 好吧
[31:44] Morales just pulled up 莫拉莱斯刚刚停车了
[31:46] with two, three unknowns with him. 车上还有两个 三个身份不明的人
[31:50] All right, get ready. We go in on my signal. 准备 听我指令进门
[32:23] Nice ride. 车不错
[32:25] Thank you. 多谢夸奖
[32:26] We do enough business together, I’ll buy you one. 只要我们多多合作 我就送你一辆
[32:29] Let’s see the cash. 还是让我先看看你的钱吧
[32:31] I wanna test the product. 我想验货
[32:34] Where’s the love, Jake? 你这点都信不过我吗 杰克
[32:34] – Nah, business is business, that’s all. – Okay. -不 生意就是生意 -好吧
[32:37] I like careful more than I like stupid. 比起傻子 我还是喜欢谨慎一点的人
[32:39] Test away. 请便吧
[32:41] Okay. 好
[33:18] What is he doing? 他在干什么
[33:21] What is he doing? 他在干什么
[33:23] We got a problem! 有情况了
[33:24] Bob’s going into the building. 鲍勃进入大楼了
[33:27] Everybody hold. 全员待命
[33:37] See, I told you. These are good guys. 我都跟你说过了 这些是好人
[33:39] You know, he’s a quiet– 你知道的 他就是个安静的
[33:43] Get your hands off me. Come on! 把你手从我身上拿开 拜托
[33:44] I wasn’t doing nothing. 我什么也没干
[33:47] Caught him creeping around. 我们发现他在这附近鬼鬼祟祟的
[33:49] Slow your roll. This–this is my guy. 慢着 这是我的人
[33:51] – It’s my driver. – Everybody just take it easy, all right? -他是我的司机 -各位别紧张 好吗
[33:54] I’m just looking for a place to take a leak. 我只是想找个地方解手
[33:56] It’s all good. 没事了
[33:58] It’s all good. 没事了
[34:00] Bob, it’s a big warehouse, 鲍勃 仓库这么大
[34:03] you know, find somewhere else to take a leak. 你可以另找个地方解手
[34:04] I got it. I got it. 明白了 明白了
[34:17] Now, you didn’t see anything right, Bob? 你什么也没看见 对吗 鲍勃
[34:22] Right, Bob? 是不是 鲍勃
[34:26] No. I didn’t see anything. 是 我什么也没看见
[34:29] Sorry, I apologize. 对不起 该怪我
[34:31] You know, it’s hard to find good help these days. 这年头能找到一个好帮手可不容易
[34:36] Hey, Spiro. 斯皮罗
[34:39] Kiss my ass. 吃屎去吧
[34:40] – Wha–what the– – Guys, guys, -什么 -各位 各位
[34:41] are we gonna get this done? Are we gonna do this deal? 生意还做不做了 做不做了
[34:44] Get him out of here so we can get this done! 让他出去 我们把事情做完
[34:46] – This is too much drama! – Give me a second, all right. -别这么多戏行不行 -给我点时间 好吗
[34:48] What the hell is happening here? 现在到底是什么情况
[34:50] – Shoot him! – Freeze! -毙了他 -不许动
[34:55] Go! 行动
[35:02] Hands in the air! Turn around, turn around! 举起手来 转过身去 转过身去
[35:05] Go. 走
[35:07] Kevin! 凯文
[35:08] I got him. Put your hands up! 他在我这 举起手来
[35:10] 10-1, 10-1, officer down. 呼叫指挥中心 警员中枪
[35:11] Shots fired by offender and police. 犯人与警员发生交火
[35:12] Roll an ambulance to 2322 West Lincoln. 派救护车至西林肯街2322号
[35:15] Where the hell is Morales? 莫拉莱斯在哪
[35:16] I got Morales taking off on foot rear west exit. 我看见莫拉莱斯从西边出口跑出去了
[35:20] We’re on it. 交给我们
[35:25] Stop! Police! 站住 警察
[35:34] – I’m gonna go around the side. – Yeah, yeah, go! -我绕去另一边 -去吧
[35:36] Hey, stop. Police! 站住 警察
[35:56] Chicago PD. Drop your weapon! 芝加哥警署 放下武器
[36:00] Drop your weapon, now! 立刻放下武器
[36:03] Put it down! 放下
[36:06] Get on your knees. 跪下
[36:26] Bullet went right through me. 子弹直接穿出去了
[36:29] Doc says I’ll be out tomorrow. 医生说我明天就能出院了
[36:32] Yeah, I heard. 我听说了
[36:35] Dad… 爸
[36:37] What the hell happened? What happened? 到底发生了什么
[36:40] I told you to get out. Why didn’t you quit? 我说了让你退出 你为什么没退出
[36:45] I’m… 我
[36:48] I’m broke, okay. 我破产了 好吗
[36:51] – What? – I–I’m busted. -什么 -我破产了
[36:56] I’m few weeks away from losing the house. 欠款再过几周不还房子就要被收走了
[36:59] You– What? 你…什么
[37:02] What are you talking about? 你在说什么
[37:03] – How could that even happen? – I made some bad investments. -怎么会这样 -我做了些失败的投资
[37:08] And, uh… Next thing you know, I’m– 然后不知不觉间
[37:11] maxed out credit cards. 我的信用卡全都透支了
[37:13] I just needed to stay… a few more weeks. 我只是需要再做几周
[37:18] I needed a few more of those envelopes from Spiro. 再从斯皮罗手里领几回钱
[37:21] I– 我
[37:23] I didn’t realize you were so close to busting him. 我没意识到你马上就要抓他了
[37:27] Adam, I’m sorry I screwed things up. 亚当 对不起我搞砸了
[37:28] – No, you didn’t, Dad. – I saw the cars. -不 你没有 -我见了那些车
[37:31] I saw the people. 那些人
[37:32] I–I know he was doing something illegal. 我知道他在做违法的事
[37:40] And I got nervous. 我害怕了
[37:43] Look, son, I knew that you were… 儿子 我知道你…
[37:46] That you were probably in there and I–I wanted to help. 你可能在里面 而我想帮你
[37:49] You know, give you some– some backup, 给你支援
[37:54] in case things went south. 以防万一
[38:00] If something ever happened to you, I couldn’t live with myself. 要是你出了什么事 我也活不下去了
[38:15] Why didn’t you come to me? 你为什么不来找我
[38:18] Why didn’t you ask me for help? I would’ve helped. 为什么不向我寻求帮助 我会帮你的
[38:23] What kind of man takes money from his own kid? 男人怎么能向自己的孩子要钱
[38:44] How’s your dad doing? 你爸怎么样
[38:46] Yeah, he’s okay. 他没事
[38:47] He’s gonna be good. 他会康复的
[38:48] Bullet went right through, so. 子弹直接穿出去了
[38:50] That’s good. How you doing? 那太好了 你怎么样
[38:56] You okay? 你还好吗
[38:58] Nah. 不好
[39:04] Thanks for coming, Hailey. I really appreciate it. 谢谢你陪我来 海莉 我很感激
[39:18] What are you still doing here? 你怎么还在这
[39:21] – Catching up on some work. – Oh, catch up tomorrow. -补上落下的工作 -明天再补
[39:24] It’s late. 很晚了
[39:26] Boss… 老大
[39:29] I need to tell you I’m sorry. 我得告诉你我很抱歉
[39:32] I feel awful. I– 我感觉糟透了
[39:36] I need you to know that my father, you know, he– 你得知道我父亲他…
[39:38] he’s not perfect but he’s not dirty. 他并不完美 但他不是黑警
[39:42] I know. 我知道
[39:45] What do you mean? 你是什么意思
[39:46] Oh, Spiro told us everything. 斯皮罗把一切都告诉我们了
[39:51] Gave up Morales on the two murders. 供出了莫拉莱斯干的两起谋杀
[39:54] But he also told us your old man didn’t know a damn thing 但也说了你老爸毫不知情
[39:57] about the drugs, murders, none of it. 毒品 谋杀 都不知情
[40:02] All right, well, that’s good to hear. 这真是好消息
[40:04] I mean, it’s not gonna help with Internal Affairs 虽然内务部还是会严查
[40:06] but it’s something. 但聊胜于无
[40:06] Yeah, he’ll be fine. 他会没事的
[40:10] I mean, he was working undercover with us, right? 他和我们是联手卧底 对吧
[40:13] Helped us crack a vicious drug ring. 帮我们铲除了凶残的贩毒团伙
[40:25] You’d do that? 你愿意这样做
[40:26] Already did. 我已经做了
[40:32] Backdated the paperwork. 已经写进报告了
[40:41] He’s your father. 他是你父亲
[40:47] Means he’s family. 所以他是家人
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme