Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:11] – Stop by tonight? – Three nights in a row. -今晚过来吗 -连着三个晚上
[00:14] That’d be four nights in a row. 那就是四连了
[00:15] Well then, forget it. 那还是算了吧
[00:16] You’re gonna cut me off at three nights in a row? 玩完了三连就想不跟我玩了
[00:17] Three? 才三个
[00:18] There’s no way. 不可能
[00:21] Good night. 晚上好
[00:25] Long day, huh? 今天挺够呛吧
[00:27] Did you guys hear, 你们听说了吗
[00:28] the detective exam was just announced? 警探考试的考试时间发布了
[00:29] Yeah, I heard something about that. 我听说了一点
[00:31] Oh, man, that exam is brutal. 天啊 那考试难死了
[00:33] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[00:34] If you’re gonna take it, start studying now. 你要是想考 赶紧看书吧
[00:36] Oh, that’s encouraging. 真会鼓励人
[00:42] So can I walk you out? 我陪你出去吧
[00:44] Do men still do that? 男的还能这么做吗
[00:45] That’s not sexist or anything, right? 不算性别歧视吧
[00:47] Look at that, it’s a gentleman’s arm. 请看 这是一位绅士伸出的胳膊
[00:48] – Stop it. – Stop it? -别闹了你 -别闹
[00:52] Been talking to my dad, he’s not so sure 我跟我爸聊过了 他倒不觉得
[00:54] the detective thing’s a great idea. 这个警探考试是个好主意
[00:56] More lawsuits. More eyes. 诉讼更多 盯着的人也更多
[00:57] But that big city badge-that would look… 不过那个徽章 挂在我腰上
[01:00] pretty good on my hip. 肯定很好看
[01:01] How ’bout you? 你呢
[01:02] I don’t know. I’m thinking it over. 我还不知道 还在考虑
[01:04] You’re “Thinking it over?” 你还考虑啊
[01:05] You’ve been dreaming about this 你这个梦想
[01:07] since your first day in the Academy. 从你一进警校就有了
[01:08] I don’t believe you for a second. 我才不信你还在考虑
[01:09] Officer Burgess? 伯吉斯警官
[01:10] First Deputy Brennan would like a word. 第一副局长布莱纳想和您谈谈
[01:12] With me? 和我
[01:13] Yes, ma’am. This way. 是 女士 这边请
[01:16] What happened? 怎么回事
[01:24] Gun violence isn’t the whole story. 枪支暴力并不是全部
[01:26] Overall crime is down 9%. 总体犯罪率已经下降了9%
[01:29] No, it’s not fake news. Do you know what? 这不是假新闻 我告诉你
[01:30] I am sick of people saying it’s fake news. 对假新闻的质疑我都听恶心了
[01:33] I gotta jump. 我还有事
[01:35] Hi, Kim. 你好啊金
[01:36] I wanted to congratulate you 我想恭喜你
[01:39] on the Jorge Luna bust. 侦破了赫尔黑·鲁纳案
[01:40] I read all the IPR’s and the supplementary reports. 我读了调查报告和附加报告
[01:43] You read all of our reports? 我们的报告您都读了
[01:44] I read everyone’s reports. 谁的报告我都看
[01:46] That’s how I know you got those kids out of harm’s way. 所以我才知道是你把那些孩子救了
[01:50] That was a team effort, ma’am. 那是团队合作的功劳 长官
[01:51] Don’t run away from a compliment. 给你表扬你就收着
[01:53] Gets you nowhere. 不然对你没好处
[01:58] I need a favor. 我要你帮个忙
[02:02] Last week… 上周
[02:04] I met a pastor-Aqueela Barnes. 我见了一位牧师 阿奇拉·巴内斯
[02:05] – Have you heard of her? – Yeah. -听说过吗 -知道
[02:07] She has quite a following on the West Side. 她在西区有不少信众
[02:08] Yes, she does. 没错
[02:10] Her daughter wants to be a cop. 她女儿想当警察
[02:12] Oh. Okay, I can arrange a ride along with Patrol. 好吧 我可以安排她随同巡街
[02:16] Or you could take her out yourself. 你也可以亲自带着她
[02:19] As a part of his campaign, Kelton is rebooting 凯尔顿的竞选计划中 包括了
[02:21] the Explorers Program. 重启探索者项目
[02:23] We’ve put a lot of time, a lot of resources into it. 我们花了许多时间 投入了许多资源
[02:25] I wanna show it off. 我想展示展示
[02:27] Preferably with an up-and-coming young, 最好能由一位前途无量的
[02:28] female cop on our most elite unit. 青年精英女警来陪同
[02:34] Here’s her card. 这是她的名片
[02:36] In case you find the time in your schedule. 你有空了就联系她
[02:39] Yeah. 好
[02:44] Whoa-oh, look at you, sporting the old blues. 瞧瞧你 又穿上蓝色制服了
[02:46] Just like old times. They look a little tight. 和以前一样 就是有点小了
[02:50] Don’t expect a coffee run. 我可不给你带咖啡
[02:51] Your ride along’s here. You clear it with Voight? 你的尾巴在那呢 跟博伊特说了吗
[02:53] Yes. I know what I’m doing, Trudy. 说了 我知道我在干什么 特鲁迪
[02:54] You remember the rules. Civilian in the car. 别忘了规矩 平民在车上
[02:56] Do not engage. And bring me back a latte. 不得与罪犯交火 还得给我带拿铁
[02:59] Real milk. 多加奶
[03:00] Hey, Kendra. 肯德拉
[03:01] Hi, I’m Officer Kim Burgess. How you doing? 我是金·伯吉斯警官 你好吗
[03:03] – So nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -我也是
[03:05] Thank you so much for this opportunity. 非常感谢你给我这次机会
[03:07] I know how busy you must be, ma’am. 我知道您非常忙 女士
[03:08] Let’s lose the “Ma’am,” okay? 还是别喊我女士了 好吧
[03:11] Sorry. My mom likes me to be formal. 抱歉 我妈要求我注意礼节
[03:13] That’s okay. Grab your backpack. 没事 拿上你的背包
[03:15] It’s cute. K for Kendra? 挺好看的 K是你名字的简写吗
[03:17] Nah. It’s actually um-it’s actually K for Kendrick. 不是 这其实是 是肯德里克的简写
[03:20] I like it. 我喜欢
[03:22] So why do you wanna be a cop, Kendra? 你为什么想当警察呢 肯德拉
[03:25] I’m just tired of people being shot. 我只是受够了人们老是被枪击
[03:28] So, rather than bitch and moan and just– 所以与其叽歪个没完倒不如…
[03:32] Oh, sorry. 抱歉
[03:34] That’s okay. Cops are allowed to curse. 没事 警察说几句脏话没事
[03:37] Well, rather than complain, 与其空口抱怨
[03:41] I just figured I’d do something about it. 我更希望能做点实事
[03:42] You know? Try to make a difference. 你明白吗 改变现状
[03:44] Just like your mom. 和你妈妈一样
[03:47] Not exactly. 也不一样
[03:48] I mean, I believe in God and everything, 虽然我也相信上帝什么的
[03:50] but he’s not gonna fix Chicago all by himself. 但是上帝又不会亲自来解决芝加哥的问题
[03:54] I got a hit on a robbery crew. 接到抢劫团伙作案报警
[03:55] Guy named Clay Young. Drives a red 2004 Mustang. 名叫克莱·杨 开2004款红色野马
[03:58] Illinois tags. 1-4 Eddie Paul Sam 9-6. 伊利诺伊州车牌 14艾保萨96
[04:01] My CI thinks they’re going to hit a house 我的线人认为他们就要出手
[04:02] on Stone Street, like soon. 抢劫石街的一栋房子了
[04:04] Stone Street. We just passed that. 石街 我们刚刚开过去
[04:06] If anyone’s close, take a peak. Stay in the shadows. 谁在附近就过去看看 不要暴露
[04:09] We’re gonna check it out, right? 我们要去看看吧
[04:10] No, not with you in the car. 不行 你在车里就不能去
[04:12] Come on, Officer. 拜托了警官
[04:13] No, Kendra. It’s not a good idea. 不行 肯德拉 这么做不行
[04:15] But how am I supposed to learn if I don’t see anything? 要是我不能亲眼见识 那我还能学到什么呢
[04:20] Please. 求你了
[04:32] Now we’re gonna put your police skills to the test. 你的警察技能要接受实战检验了
[04:37] Okay Kendra. See that red Mustang? 肯德拉 看到那辆红色野马了吗
[04:40] Yeah. Does that match the plates 你看它的车牌
[04:41] – we’re looking for? – Sure does. -跟我们听到的一致吗 -当然
[04:43] EPS. Eddie, Paul, Sam. 艾保萨就是EPS的代号
[04:45] Nice work, Officer. 干得漂亮 警官
[04:47] Jay. I got our Mustang. 杰 我发现那辆野马了
[04:48] Any sign of our suspect, Clay Young, 有发现嫌疑人克莱·杨吗
[04:49] Male, white, six-feet tall? 白人男性 身高一米八
[04:51] No. The car’s parked on the corner. 没有 车停在街角
[04:52] No one’s inside. I gotta head out. 里面没人 我要去看看
[04:58] Get down! Get down! 趴下 趴下
[05:01] 5021 Eddie. Emergency, multiple shots fired 5021E 紧急 多次开枪
[05:03] coming from 1520 West Stone Street. 地址是西石街1520号
[05:05] I am pinned in. I got one down. 我在现场 一人受伤
[05:07] Roll an ambulance! 需要救护车
[05:09] Kendra? You stay here! 肯德拉 你待在这
[05:11] You understand me? Stay here! 听懂了吗 待在这
[05:17] – Sir, are you hurt? – No. -先生你受伤了吗 -没有
[05:18] Get behind me, now! 退到我身后 快
[05:19] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 好的好的好的
[05:20] That’s right-go, go, go, go! 很好 快走快走
[05:22] Sir, I saw you’re hurt. I saw you’re hurt. 先生 我看见你受伤了 我看见了
[05:24] I’m coming to you. Can you hook my arm? 我来帮你 你能拉住我胳膊吗
[05:26] Let’s go, come on. Let’s do this together, buddy. 我们走 加油 我们一起 来吧
[05:27] You got this! Help me out. 你能行 你可以的
[05:29] All right. Don’t worry, an ambulance is coming. 好了 别担心 救护车很快就来了
[05:31] Okay? You stay with me. 好吗 保持清醒
[05:33] All right. Hold on, okay? 好吗 坚持住
[05:34] Hold up-Chicago PD! 坚持住 芝加哥警署
[05:37] Drop that weapon! 放下武器
[05:39] 10-1, 10-1! Shots fired by offender and the police. 总部 总部 罪犯和警察有交火
[05:41] Offender on foot in the alley, 罪犯步行进入小巷
[05:43] heading eastbound towards State. Gray hoodie. 向东朝斯台特街跑去 灰色连帽衫
[05:46] Sir! I’m coming back to you, sir! 先生 我回来帮你
[05:48] You’re okay. You’re okay. 你没事了 没事了
[05:50] Stay with me. I’m not leaving you. 坚持住 我不会离开你的
[05:51] Stay with me. 坚持住
[05:59] What do we got? 什么情况
[06:00] He took one to the chest. Clear that house! 他胸部中枪 搜查那栋房子
[06:02] Copt that. 收到
[06:05] Kendra! Are you all right? 肯德拉 你还好吧
[06:08] Kendra? It’s me, okay? 肯德拉 是我
[06:26] Kendra! 肯德拉
[06:33] Two offenders broke in through the back door. 两名罪犯从后门闯入
[06:35] They entered the dining room, started opening drawers. 他们进入了餐厅 开始翻抽屉
[06:38] Homeowner comes in, surprised ’em. 户主进来 惊动了他们
[06:40] Yeah, he took two to the chest. 是的 他胸部中了两枪
[06:42] Name’s John McCaffery. 名字是约翰·麦卡弗里
[06:44] Looks like the third shot missed, 看起来第三枪打偏了
[06:46] went through the window. 打穿了窗户
[06:48] And that’s the one that hit the pedestrian? 然后击中了路人
[06:49] Yeah, bad time for a walk. 对 散步的时机不佳
[06:51] McCaffery fires back, clips Offender Number One. 麦卡弗里开枪回击了 击中了罪犯一号
[06:54] Meet Clay Young. 这是克莱·杨
[06:55] Do we know what happened to the second offender? 第二个罪犯怎样了
[06:56] He hightails it through a side door, 他迅速通过侧门逃走
[06:58] engages with Officer Burgess. 然后与伯吉斯警官交火了
[07:00] – Okay. Anything else? – Talked to Robbery. -好的 还有什么吗 -和抢劫组谈了
[07:02] They think this is the same crew 他们认为这是过去几周
[07:03] that’s been hitting the Gold Coast the past few weeks. 在黄金海岸区抢劫的团伙
[07:06] Yeah, I figured. 我猜也是
[07:07] All right, thanks, Cullen. 谢了 卡伦
[07:08] Hey, uh, what about the wife? 受害者的妻子呢
[07:10] Once the shooting started, I hid in the bathroom. 枪击一开始 我就躲进浴室了
[07:13] I should have done something. 我应该做些什么的
[07:15] No, no. You didn’t do anything wrong. 不不 你没有做错
[07:16] – I tried to save him– – Detective? -我试着救他 -警探
[07:19] She needs to get to Med. 她需要去医院
[07:21] I’m so sorry for your loss. 我很遗憾你失去了他
[07:25] Hey. Where’s Burgess? 伯吉斯在哪儿
[07:27] I don’t know. 不知道
[07:30] All right, what do we got? 好吧 什么情况
[07:31] Two offenders that we know of. 已知有两名罪犯
[07:32] They came in through the back courtyard. 通过后院进入
[07:33] The wife didn’t see much. 妻子没看到多少
[07:35] We’ve got two DOAs inside. 里面有两名死者
[07:37] The homeowner, John McCaffery, and one of the bad guys. 一名是户主约翰·麦卡弗里 另一名是罪犯之一
[07:40] A, uh, Clay Young, male, white, 37. 克莱·杨 白人男性 37岁
[07:42] He’s got a long sheet. Burglary. Meth distro. 犯罪记录很多 入室盗窃 贩卖冰毒
[07:45] No gang ties, though. 不过没有黑帮关联
[07:47] Wife said her husband had a gun, 妻子说她丈夫有一把抢
[07:49] and he’s the one that opened fire on this Clay Young guy. 是他先向克莱·杨开火的
[07:52] And during the shootout, a bullet came through 交火中 一枚子弹
[07:53] the window and hit a civilian here. 穿过窗户在这里击中了一名市民
[07:55] Wife get a look a look at the other offender? 妻子看清另一名罪犯了吗
[07:56] She caught a glimpse, but she ducked into the bathroom 她只瞥了一眼 交火开始后
[07:58] when the bullets started flying. 她就躲进浴室了
[07:58] She said, white male, tall, gray hoodie. 她说是名白人男性 高大 穿灰色连帽衫
[08:01] Same guy that opened up on Kim. 向金开火的也是那个人
[08:02] I have two witnesses that saw a big guy 我有两名证人说看到一个
[08:04] with a gray hoodie run out of the house, 穿灰色连帽衫的大个子从房子里跑出来
[08:05] shooting at a police officer. 向警察开火
[08:07] All right, chase Young’s knowns, dump his phone. 好的 去查杨的熟人 检查他的手机
[08:09] Talk to neighbors, check all nearby PODS. 和邻居们谈话 检查周边所有监控录像
[08:12] – Excuse me! – Hey! Are you all right? -借过 -你没事吧
[08:15] Look, it all happened really fast, okay? 一切都发生的太快了
[08:16] There was a man down, bleeding. 有人倒下 在流血
[08:18] I told Kendra to duck, to stay in the car– 我让肯德拉躲好 待在车里
[08:19] Hold on a second, the girl was in the car with you? 等等 那个女孩在你车里
[08:23] Yeah, I was on a ride along. 是的 我带她一起巡逻
[08:24] But now I can’t find her. 但现在我找不到她了
[08:25] I went back to check on her, and she’s gone– 我回去找她 她就不见了
[08:26] Go find her now. 立刻去找她
[08:27] We’ll talk about the other stuff later. 我们之后再谈其他事
[08:33] Excuse me, sir, have you seen this girl? 打扰一下 先生 你见过这个女孩吗
[08:36] No, sorry. 没有 抱歉
[08:37] Why? Did something happen to her? 怎么了 她发生什么事了吗
[08:38] If you do see her, can you please call me? 如果你看到她 请给我打电话
[08:40] Oh, sure, sure. I’ll ask around. 好的 我会四处问问
[08:42] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[08:43] Yo. I heard you took fire. 我听说你与人交火了
[08:45] – You okay? – I’m fine. -你没事吧 -我没事
[08:49] Kim. Kim, look at me. 金 金 看着我
[08:52] You don’t look fine. 你看起来不像没事
[08:53] Are you sure? 你确定吗
[08:56] I had a ride along with me, she ran. 车上有人和我一起巡逻 她跑了
[09:00] – Well, just find her. – I’ve been looking. -那就去找她 -我一直在找
[09:03] It’s okay. 别担心
[09:05] There’s a bus stop right there. Maybe she took the bus home. 那里有个公交站 也许她坐公交回家了
[09:09] Let me see the picture. 给我看看照片
[09:10] Maybe… 也许…
[09:18] Can I help you? 有事吗
[09:20] Mrs. Barnes, I’m officer Burgess. 巴内斯夫人 我是伯吉斯警官
[09:21] We spoke yesterday. There’s been an incident– 我们昨天通过话 早些时候发生了事件
[09:24] Kendra! Are you okay? 肯德拉 你没事吧
[09:27] Mrs. Barnes, may I please come in? 巴内斯夫人 我能进屋吗
[09:28] I would love to speak to Kendra. 我很想和肯德拉谈谈
[09:33] I’m sorry about all of this. 对这一切我很抱歉
[09:34] When that guy started shooting at you, 当那个人开始对你开枪
[09:36] I got scared. 我害怕了
[09:37] So, I ran into a coffee shop, 所以我跑进了一间咖啡店
[09:38] and I started freaking out a little bit. 我有点抓狂
[09:40] But then this nice lady walked into the bus stop. 但之后有个善良的女士走到公交站
[09:42] Gave me some money, and told me to go home. 给了我一些钱 让我回家
[09:44] So, let me get this straight, Officer Burgess. 让我把情况理清楚 伯吉斯警官
[09:45] You were out with my daughter on a ride, 你带我女儿去巡逻
[09:47] and you drove smack-dab into a shootout? 不偏不倚直接开进了枪战
[09:50] – How does that happen? – I’m sorry, Mrs. Barnes. -怎么会发生这种事 -对不起 巴内斯夫人
[09:52] I certainly didn’t mean for this to happen. 我不是有意的
[09:53] There was an emergency call, a man was shot. 当时情况紧急 有人中枪了
[09:56] I did what I thought was right– 我做了我认为正确的…
[09:57] No disrespect, Ms. Barnes, but my partner 无意冒犯 巴内斯夫人 但我的搭档
[09:59] is being extremely humble. She tried to save a man’s life. 太谦虚了 她试着去救一个人的命
[10:01] And almost got my daughter killed in the process. 并且过程中差点害死我女儿
[10:04] Mom. 妈
[10:05] I appreciate you stopping by. 感谢你的到访
[10:07] But if there’s nothing else– 但如果没有别的事了
[10:08] There is. I’m sorry. 还有一事 抱歉
[10:09] Kendra, I have to ask you: did you happen to see 肯德拉 我必须问你 你看到
[10:11] the man with the gun? He was wearing a gray hoodie. 那个拿枪的男人了吗 他穿着灰色连帽衫
[10:16] No, I didn’t. I’m sorry. 我没看到 抱歉
[10:19] There. 就这样
[10:21] Thank you. 谢谢你
[10:25] So, we recovered a laptop in Clay Young’s apartment that 我们在克莱·杨的公寓找到了一台笔记本电脑
[10:27] traces back to a Gold Coast robbery from two weeks ago. 来自于两周前黄金海岸区的抢劫案
[10:29] Well, that’s good. But Young’s dead. 很好 但杨已经死了
[10:30] Do we have anything on the second offender? 有关于第二名罪犯的信息吗
[10:32] – Nothing so far. – Nah, we got a name. -目前没有 -我们有名字了
[10:34] This is, uh, Trent Stow. 这是特兰顿·斯多
[10:36] Techs found his fingerprints all over the Mustang. 技术人员发现野马车里到处都是他的指纹
[10:39] – Record? – Long and impressive. -犯罪记录 -又长又臭
[10:41] He’s a repeat violent offender, this guy. 这家伙是个暴力惯犯
[10:42] Two armed robberies, three narcotics charges. 两起暴力抢劫 三项毒品罪名
[10:44] Looks like he’s into meth, coke, and heroin. 看起来他涉猎冰毒 可卡因和海洛因
[10:46] All right. That makes sense, ’cause the M.E. said 有道理 因为法医说
[10:48] they found high doses of meth in Young’s system. 他们发现杨的体内冰毒含量很高
[10:50] All right. So we’ve got two hopped-up junkies 好的 我们有两个暴力的吸毒者
[10:52] robbing to support their habit. 用抢劫来支持毒瘾开销
[10:54] Besides drugs, we find a nexus between Stow and Young? 除了毒品 斯多和杨之间还有关联吗
[10:57] Yeah, they were busted ten years ago for a robbery 有 他们十年前因抢劫被捕
[11:00] when they were in college at CCU. 那是他们都是芝加哥大学的学生
[11:01] Stow actually played quarterback for a season. 斯多还在橄榄球队当过一赛季的四分卫
[11:03] He was a pro prospect until he beat 他有望成为职业球员 直到
[11:05] a kid into a coma at a bar. 他在酒吧把一个孩子打成昏迷
[11:06] The judge was an alum, so he got off with probation. 法官是校友 所以他得以缓刑脱身
[11:09] He’s been busted a few times for robberies, 他因抢劫被捕了几次
[11:10] never convicted. This kid’s been getting a free pass his entire life. 从未被定罪 这孩子一辈子都在交好运
[11:14] Hey Kim, you recognize this guy? 金 你认得出他吗
[11:16] No. All I saw was a hoodie. 不 我只看到了连帽衫
[11:19] All right. Bring in Trent Stow. 把特兰顿·斯多抓回来
[11:21] See if the wife of the victim can ID him. 看看受害者的妻子能不能指认他
[11:24] Burgess. 伯吉斯
[11:29] How’s your ride along doing? 一起巡逻的孩子怎么样了
[11:30] Oh, she’s fine, thank God. 她没事 感谢上帝
[11:32] I never should have engaged with her in the car. 她在车上我就不该进行交火
[11:34] Technically, yes, but, you did 严格上来说没错 但是
[11:35] what you thought was right. 你做了你认为正确的事
[11:37] Yeah. Well, let’s hope the review team 希望考核小组
[11:39] feels the same way. 也是这么认为的吧
[11:40] – When you meet with them? – Tomorrow. -你什么时候去找他们 -明天
[11:42] – Any advice? – Yeah, just tell the truth. -有什么建议吗 -说出真相就行
[11:45] Look, you tried to save a man’s life. 听着 你想拯救一个人的命
[11:47] Ride along or no ride along, 不管当时是否有平民在车上
[11:48] they’re gonna understand. 他们都会理解的
[11:50] – Thanks. – All right. Now get with Antonio. -谢了 -现在去找安东尼奥吧
[11:52] Grab this punk who shot at you. 抓到朝你开枪的混蛋
[12:04] We got the back. 我们去后面
[12:16] Chicago PD. Trent Stow, open up! 芝加哥警署 特伦特·斯多 开门
[12:19] No movement inside. 里面没有动静
[12:21] How’s the back? 后门怎么样
[12:24] Pretty quiet back here. 后面很安静
[12:26] Yo, let’s go get the ram. 我们破门进去吧
[12:27] No. We don’t have a warrant. 不 我们没有搜查令
[12:28] I don’t know, I might have heard her 我不知道 我可能听到她
[12:29] screaming inside just now. 在里面尖叫
[12:31] We go in now without paper, 我们没有文件擅自闯入
[12:32] we could blow the whole case. 可能会毁掉这个案子
[12:34] That’s Trent’s truck right there. 那是特伦特的车
[12:38] Ruz, Ruz. Hold off, Ruz. 鲁塞克 鲁塞克 别开枪
[12:39] Hold off. 别开枪
[12:53] Trent Stow! 特伦特·斯多
[12:55] Shut off the vehicle. Step out of the truck. 把车停下 从车里出来
[12:57] Okay, I got the back. Go for it. 我看着后门 你去吧
[12:59] I don’t got eyes. 我没看到人
[13:01] – I don’t got eyes! – Just hold your position! -我没看到人 -原地待命
[13:02] Everybody stay back! Stay back! 所有人后退 后退
[13:05] Yeah, I can’t see inside, man. 我看不到里面 伙计
[13:06] I got nothing. 我什么都看不到
[13:10] Step out of the truck! 从车里出来
[13:11] Hands in the air! 把手举起来
[13:15] – Don’t shoot! – Put your hands out. -别开枪 -把手举起来
[13:16] Right there! Is there anybody else in there? 快点 里面有人吗
[13:18] – Is there anyone else in there? – No! No! -里面有人吗 -没有 没有
[13:20] – Clear! – Kim, you good? -安全 -金 你没事吧
[13:23] What the hell is going on? 怎么回事
[13:24] We’re looking for Trent Stow. Look at me. 我们在找特伦特·斯多 看着我
[13:27] Trent’s out of town. 特伦特出城了
[13:29] Who are you? 你是谁
[13:30] – Shelby. – Watch, watch. -谢尔比 -去看看 去看看
[13:31] – Yeah, yeah, yeah. – Show me some ID. -好 -身份证给我
[13:34] House is clear. 屋里安全
[13:37] Give it to me. I’ll run it. 给我 我来查
[13:38] What are you doing here, huh? 你来这里干什么
[13:40] – Feeding the cat. – “Feeding the cat.” -喂猫 -“喂猫”
[13:42] Really? That’s what you’re doing here? 真的吗 你就是来喂猫的吗
[13:51] Impressive. 真厉害
[13:52] You like to party, huh, Shelby? 你喜欢去派对吗 谢尔比
[13:54] – Is that an invitation? – No. It’s an observation. -你是在邀请我吗 -不 这是对你的观察
[13:56] You got two DUIs on your record. 你有两次酒驾前科
[13:57] A third one puts you in prison. 第三次就得进监狱了
[13:59] You tweaking right now? 你现在慌了吗
[14:00] Come on, dude. I drove to the 7-Eleven. 拜托 哥们 我就开去了便利店
[14:02] Oh, we can do a little blood test down at the station. 我们可以去局里做点血检
[14:04] Wa–wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[14:05] Unless you tell us where he’s hiding right now. 除非你告诉我们他现在躲在哪里
[14:07] What did he do? 他做了什么
[14:10] Where is he? 他在哪里
[14:17] Staying with his brother, Vince. 跟他哥哥文斯一起
[14:19] You got an address? 你有地址吗
[14:21] Yeah. 有
[14:22] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[14:26] Kim, get her out of here. 金 带她离开这里
[14:37] You think breaking up a kid’s birthday party’s 你觉得警探测验中有
[14:39] on the detective exam? 闯入孩童生日派对这一项吗
[14:41] Come on in, bouncy house is in the back, and– 请进 淘气屋在后面
[14:43] Vince Stow? 文斯·斯多
[14:45] – Can I help you? – Yeah. we’re looking for your brother, Trent. -有什么事吗 -我们在找你弟弟 特伦特
[14:48] It’s my son’s birthday. Can we do this later? 今天是我儿子的生日 能晚点再说吗
[14:52] No. 不行
[14:53] Listen, I’ve got a lot of friends here, 听着 我请了很多朋友
[14:54] – a lot of business colleagues– – Oh yeah, Vince. -还有很多同事 -对 文斯
[14:57] How do you want to play this? 你打算要怎么办
[14:58] – Excuse me? – We can be real quiet, -你说什么 -我们可以安安静静的
[15:00] or we can be real loud. 也可以闹出很大动静
[15:02] Make sure everyone knows what’s going on. 让大家都知道发生了什么
[15:03] – It’s your choice. – Okay. -随你选 -好吧
[15:05] You can talk to Trent, but only if 你们可以和特伦特谈 不过
[15:06] I’m there with him, I’m his lawyer. 我得在场 我是他的律师
[15:12] Yeah. Yeah, I know Clay Young. 对 我认识克莱·杨
[15:14] I haven’t seen him in months, since I’ve been sober. 我戒毒以后好几个月没见过他了
[15:16] You don’t look sober. 你看起来不像是戒了
[15:20] Where were you this morning? 你今天早上在哪里
[15:22] I was at an N.A. meeting. 我在参加匿名戒瘾会
[15:22] Where? 在哪里
[15:24] A church off of Wabash. St. Mary’s. 沃巴什的一家教堂 圣玛丽教堂
[15:26] You own a gray hoodie, Trent? 你有灰色连帽衫吗 特伦特
[15:27] Don’t answer that. 不要回答
[15:31] What’s this all about? 这是怎么回事
[15:32] There was a home invasion murder, 发生了一起入室杀人案
[15:34] and a guy, married man, two kids, was shot and killed. 一名已婚有两个小孩的男人被射杀了
[15:38] Well, I got nothing to do with that. 这跟我没有关系
[15:40] Trent’s been working as a quarterback coach 特伦特一直在一所高中担任
[15:42] at a high school. 四分卫教练
[15:43] He’s had his share of trouble in the past. 他以前是惹过不少麻烦
[15:45] He’s not that guy anymore. 但他现在已经变了
[15:46] Okay? He’s clean and sober. 明白吗 他戒干净了
[15:48] You people are making a big mistake. 你们全部搞错了
[15:50] Okay, then I assume you wouldn’t mind coming 好吧 那你肯定不介意
[15:51] down at the station, doing a lineup. 去警局让人指认一下吧
[15:53] – Oh, do you have a warrant? – No. -你有搜捕令吗 -没有
[15:54] But since he’s so innocent, I’m assuming 不过既然他是无辜的 那他
[15:56] that he’d want to do it of his own free will. 肯定主动愿意这么做吧
[15:58] Prove to us that he’s not involved. 向我们证明这和他无关
[15:59] – Okay, we’re done talking. – Are we? -我们说完了 -是吗
[16:00] Please try not to disturb my guests on your way out. 请在出去的时候不要打扰到我的客人
[16:11] What’s up? 怎么了
[16:12] Brennan. 布莱纳
[16:13] What’s she want now? 她又想要什么
[16:18] Kim. Come on in. 金 请进
[16:21] I just got off the phone with Med. 我刚和芝加哥医院通过电话
[16:22] The man you helped, he’s gonna make it. 你救的那个人保住了性命
[16:25] Well, that’s really great news. 那真是太好了
[16:28] The EMT did a hell of a job. 多亏了急救医护人员
[16:30] Now what did I tell you about compliments? 我跟你说该怎么应付夸奖的
[16:34] S–sorry. 抱歉
[16:35] Have a seat. 请坐
[16:38] So, when do you go to the IRT? 你什么时候去事件响应小组
[16:40] Uh–I go, um, tomorrow. 明天吧
[16:43] But look, I talked to Sergeant Voight, 不过我找博伊特警长聊过了
[16:44] and he said just own it. 他说说出真相就行了
[16:48] Tell the truth about Kendra being in the car. 告诉他们肯德拉为什么在车里
[16:50] That’s good advice. For a man. 这建议不错 对男人来说
[16:53] Sad news is, the review board looks 可惜考核小组
[16:55] at women differently. It is what it is. 对女性的看法不一样 这就是事实
[16:58] But I guess I’m a little worried about them jamming 不过我比较担心他们会怪罪你
[16:59] you up for engaging with a civilian in the car. 当平民在警车时交火的行为
[17:05] In the eyes of the city, you’re a hero. 在市民眼里 你是英雄
[17:06] Female hero. 女性英雄
[17:09] The Department could use 局里现在
[17:10] that kind of publicity right now. 需要这种门面
[17:15] I would hate to see that narrative distorted. 我可不想看到因为一个小小的违规
[17:19] Because of a technical violation. 而出现舆论反转
[17:26] So I shouldn’t say Kendra was in the car? 所以我不该说肯德拉在车里吗
[17:31] Why ruin a good story? 为什么要毁掉一个好故事呢
[17:45] Let me get this straight. 让我理下头绪
[17:46] This guy, Trent Stow, is our lead suspect, 这个特伦特·斯多是我们的首要嫌疑人
[17:48] but we can’t get him in for a lineup? 但是我们却没有证据能把他带进来吗
[17:50] All we have are his prints in Young’s car. 我们只有他留在杨车里的指纹
[17:52] No gun was recovered. 没发现枪
[17:53] No DNA. So, we got nothing tying him to the crime. 也没有DNA 我们没有任何直接证据
[17:55] Have we run his alibi? 验证他的不在场证明了吗
[17:57] Yeah, we got three people that put him 验证了 有三个人能证明他当时
[17:58] at that N.A. Meeting, but it ended at 9:00. 在匿名戒酒会 不过9点就结束了
[18:00] Gives him plenty of time to pick up Young, 他有足够的时间去接杨
[18:03] and get all the way to the Gold Coast. 然后再去金色海岸
[18:04] All right, so use what we got. 好 那就用现有的证据
[18:05] – Get a search warrant. – Already tried. -申请搜查令 -已经申请了
[18:07] Judge says we don’t have probable cause. 法官说我们没有合理的根据
[18:11] All right, let’s work the stolen property angle. 好 那我们就从被盗物品这个角度入手
[18:14] He has to be selling the stuff 他肯定是在转手
[18:15] he’s stealing to somebody, right? 偷来的东西 对吧
[18:17] Find out who and work our way back to Stow. 找到他的下线然后反推回斯多
[18:20] I think I got something. 我发现了点线索
[18:21] Talked to Robbery, they gave me 我从负责盗窃案的警官那里拿到了
[18:23] the addresses of ten suspected cleaning houses. 十处可疑的洗钱地址
[18:26] Got a hit off of this South Side auto body shop. 南区的一家汽车修理厂有情况
[18:28] How’s it connect to Stow? 和斯多有什么关系
[18:29] Oh, NVLS records put Stow’s pickup 全球车辆定位系统发现斯多的卡车
[18:31] outside of it three times last month. 本月里在那里出现过三次
[18:33] How soon after the break-ins? 距离案发有多久
[18:34] – It’s always the next day. – All right, who wants to shop? -都是案发第二天 -好吧 谁想买东西
[18:37] John Randall. 乔尼·兰德尔
[18:38] He’s got a long sheet. Paroled two months ago 他有多次犯罪记录 之前因收存盗窃物品被捕
[18:41] for felony possession of stolen property. 两个月前假释
[18:42] All right. Grab this Randall. 好吧 去把这个兰德尔找来
[18:44] Rip the place apart. 把那个地方翻个底儿朝天
[18:50] Yeah, we’re looking for John Randall. 你好 我们在找一个叫乔尼·兰德尔的人
[18:53] Back there. 在后面
[18:57] John Randall? 乔尼·兰德尔
[18:59] Chicago PD. We just wanna ask you– 芝加哥警署 我们只是想询问你一下
[19:02] Target’s running out the back. 嫌疑人朝后面跑了
[19:08] All right. We got him. We got him. 好的 我们去抓他 我们去
[19:16] Stop! 不许动
[19:18] – He’s going over. – Son of a bitch. -他要翻墙过去 -妈的
[19:23] You good? 你还好吗
[19:23] Are you kidding me? Go, man. 你在逗我呢 你快去
[19:39] All right! 够了
[19:40] You move, I shoot your kneecap. 再动我就打烂你的膝盖
[19:42] All right, all right. I’m done. 好的 好的 我不动了
[19:44] – You good? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -没事 我没事
[19:46] Yeah, you are. 你是没事
[19:51] All right. Thanks, guys. 大家辛苦了
[19:53] How are you doing? How’s the wing? 你怎么样 肩膀还好吗
[19:55] Uh, I just tweaked it when I tried to go 我翻墙的时候
[19:56] over that fence. I’ll be fine. 扭到肩膀了 没大碍
[19:59] Good when you left this morning though, right? 你肩膀今天早上的时候还是好好的对吧
[20:01] What are you saying? 你什么意思
[20:03] Look, man, I just want to know you’re gonna be okay 听着 就想知道我们一起执勤时
[20:04] when we’re out here on the street. 你不会有事
[20:06] Of course I am. Look, I was feeling great 当然 听着 在翻墙之前
[20:08] until I tried to go over that fence. 我可是好好的
[20:09] I’m just asking. 我就是问问
[20:14] I would never put you in jeopardy. 我永远不会用你的生命去冒险
[20:16] – I’m not– – Ever. -我从来 -永远不会
[20:17] I’m not questioning that. I’m just worried about you. 我从来没怀疑过这一点 我只是担心你
[20:19] Do you want me to leave the shoulder out of it 在我写报告的时候
[20:20] when I write up a report? 你需要我不写你肩伤的事吗
[20:22] No. 不用
[20:24] You say what happened. 你如实写
[20:26] Cover up’s always worse than the crime. 隐瞒比犯罪还要命
[20:28] All right. 好吧
[20:29] All right. 好吧
[20:30] Okay. 是啊
[20:34] Then I applied pressure to the civilian’s wound 然后我压住了那个平民的伤口
[20:36] and did my best to stabilize him. 尽全力稳定住了他的情况
[20:37] What happened next? 然后发生了什么
[20:39] The offender emerged from the residence, 嫌疑人从房子里冲出来
[20:41] opened fire. 开枪
[20:42] I engaged with the suspect. 我和嫌疑人交火
[20:43] Where was your partner at the time? 当时你的搭档在哪里
[20:45] He was on duty, Detective Chen. 他当时在执勤 陈警探
[20:46] Back at the 21st. 他在21分局
[20:48] Why was that? 为什么
[20:50] Because I was asked to assist 因为我被调去
[20:52] on the Explorer’s Program. 协助探索者项目了
[20:54] So you were alone? 所以你是独自一个人吗
[20:57] Yes. I was alone. 是的 我是独自一人
[21:11] Okay. Thanks for your time. 好的 谢谢你来这里
[21:13] You did the city proud, Officer Burgess. 你是芝加哥的骄傲 伯吉斯警官
[21:16] You’re excused. 你可以走了
[21:19] Thank you. 谢谢
[21:28] Found those hidden in your mechanic bay. 在你放工具的地方找到了这些
[21:31] – They ain’t mine. – Y- Yeah, we know that. -那不是我的 -我们知道
[21:33] They belong to John McCaffery. 那是乔尼·麦卡弗里的
[21:35] This man. 就是这个人
[21:37] Bled out in front of his wife. 他在妻子面前流血身亡
[21:39] Trent Stow did that to him. 特伦特·斯多干的
[21:41] Who the hell is Trent Stow? 特伦特·斯多又是谁
[21:43] Him. 就是他
[21:45] Never seen him before. 从来没见过这个人
[21:46] Well, you might wanna reconsider. 你最好再仔细回想一下
[21:48] Why’s that? 为什么
[21:48] Because you’re staring down murder charges. 因为你很有可能会被指控谋杀罪
[21:52] Murder? 谋杀
[21:53] The way I see it, 在我看来
[21:55] you’re part of a conspiracy. 你被卷入了一场阴谋
[21:56] – Nah, that’s ridiculous. – Yeah? -那怎么可能 -是吗
[21:58] Stow and Young do the robbing and the killing. 斯多和杨负责抢劫杀人
[22:01] You do the washing and the selling. 你负责善后销赃
[22:02] No. I didn’t kill anyone. 不 我可没杀人
[22:04] I don’t kill anyone. And I don’t rob. 我不会杀人的 我也不会去抢劫
[22:07] I just buy things, man. 我只是个买家
[22:08] Who sold you the watches, then? 谁卖给你的表
[22:09] A woman. 一个女人
[22:11] And I didn’t get a name. She was just a runner. 我不知道她叫什么 她行踪不定
[22:12] What’d she look like? 她长什么样
[22:14] Pretty blonde. High as a kite. 金发 大高个
[22:21] She look familiar? 是她吗
[22:24] Yeah, that’s her. 对 就是她
[22:32] Sarge, Shelby Jarvek’s in the wind. 警长 谢尔比·贾维克跑了
[22:33] We got no known residence. Went by Stow’s place. 我们没有她的地方 去了斯多家
[22:36] No sign of her, but the pickup was in the driveway. 没有任何她的迹象 但皮卡车还在车道上
[22:38] Well, I just ran her phone. 那我查一下她的手机
[22:39] It pinged early this morning at 2:35 她的手机在凌晨2点35的时候定位在
[22:40] in Englewood, near Elm and 112th Street, 在恩格尔伍德 112大街和埃尔姆大街附近
[22:43] but it goes dead shortly after that. 但是在那之后马上没信号了
[22:44] You know there’s an open-air drug market right there on Elm. 你知道埃尔姆大街有个交易毒品的地方吧
[22:47] All right, head over there. See if you can track it her down. 好的 就去那里 试试看能不能找到她
[22:49] Burgess, there’s someone here to see you. 伯吉斯 有人找你
[22:51] Okay. 好的
[22:57] We live across the street from the McCaffery’s. 我们住在麦卡弗里对面
[23:00] I got your card from Zeb. 我从瑞伯那里拿到了你的名片
[23:02] He owns a chocolate shop near us. 他在我家附近开了一间巧克力商店
[23:03] Right, okay. And you saw something? 好的 你目击到了什么是吗
[23:05] Not exactly. 不是我看到的
[23:06] When I heard the shots, I ducked into a coffee shop. 我听到枪声后就躲进咖啡店里了
[23:09] There was a girl in there. 那里有个女孩
[23:10] She was really upset, crying. 很难过 一直在哭
[23:13] She said she bumped into the man with a gun. 她说她撞见了那个拿着枪的男人
[23:15] Got a look at him in the alley. 在巷子里 她看见了他的脸
[23:17] And sh–she was talking about the shooter? 她说的是那个开枪的人吗
[23:18] Yeah, she was terrified. 是的 她当时吓坏了
[23:22] Did you get the girl’s name? 你知道那个女孩叫什么吗
[23:23] Uh, no, I just walked her to a bus. 不知道 我只是把她送上了公交车
[23:25] Okay. What did she look like? 好吧 那她长什么样
[23:26] The girl, what did she look like? 那个女孩 她长什么样
[23:27] Cute. African American. 很可爱 非裔美国人
[23:30] She had a pink backpack with a “K” on it. 她背着个粉色的包 上面印着字母K
[23:35] Yeah, thank you. 好的 谢谢你
[23:37] We’re gonna try and find her. 我们会想办法找到她的
[23:38] – Sure. – Thanks for coming in. -好的 -谢谢你来
[23:41] Gold Coast witness? 金色海岸的目击者吗
[23:44] Possibly, yeah. I need to dig into it more, though. 有可能是 不过我需要再调查一下
[23:47] Good. 好的
[23:50] Get on it. 去吧
[23:57] What’s up with Burgess? 伯吉斯怎么回事
[23:59] – What do you mean? – She seems a little off. -什么意思 -她感觉有点心不在焉
[24:02] Yeah, well, that ride along thing 是啊 随同巡逻的事情
[24:04] shook her up pretty good. 给她吃了个教训
[24:05] No good deed. 好心没好报
[24:06] But she already talked to IRT, right? 但她已经和事件响应小组说过了吧
[24:08] – Told ’em what happened? – Don’t know. -告诉他们怎么回事了吗 -不知道
[24:10] I haven’t seen any paperwork. 我没看到任何文书
[24:19] Thank you. 谢谢
[24:21] You’re sure she was talking about Kendra? 你确定她说的是肯德拉
[24:24] Positive. Yeah. 应该是
[24:25] Did you reach out to her? 你去找她了吗
[24:26] No, I wanted to talk to you first. 不 我想先告诉你
[24:28] Have you gone in front of the review board? 你去找过审查委员会了吗
[24:30] Yeah, a few hours ago, and I didn’t mention Kendra. 是的 几小时前 我没提肯德拉的事
[24:33] Like you suggested. 照你暗示得那样
[24:34] Excuse me? 什么
[24:36] When we spoke the other day– 我们前天说…
[24:37] I congratulated you on a job well done. 我恭喜你工作做得很出色
[24:43] Right. 是的
[24:47] I’m confident that you can find a way to solve this case 我相信你能找到破案的法子
[24:50] without involving Kendra. 而不牵扯肯德拉
[24:54] Thanks for keeping me in the loop, Kim. 谢谢你来告诉我 金
[25:04] Hey, hold up! Hold up! 等一下 等一下
[25:05] Where are you going? 你要去哪
[25:07] What you need, man? 有事吗 哥们
[25:08] Just some information. 问你几件事
[25:09] – I ain’t got nothing for ya. – No, it’s not like that. -我没什么好说的 -不是这样
[25:11] We’re not here to jam you up, all right? 我们不是来抓你的 好吗
[25:12] Have you seen this woman? 你见过这个女人吗
[25:14] She a customer? 她是买家吗
[25:16] – What’s in it for me? – How about we search you? -跟我有什么关系吗 -那不然我们查查你
[25:17] See what you got on you. Take ya down to the station. 看看你身上有什么 把你带去警局
[25:18] Okay, okay, okay. Look… 好好好 我说
[25:20] I seen her around. She was partying last night. 我见过她 她昨晚在派对
[25:23] All right? What’d she do? 是吗 她怎么了
[25:24] Nothing. We just wanna talk to her. 没怎么 我们要找她谈谈
[25:25] Where was she partying? 她在哪派对
[25:28] That place on the corner. 拐角的那个
[25:30] There’s always something going on over there. 那里一直会有点事发生的
[25:32] Can I go now? 我能走了吗
[25:33] Yeah. Hey, have a nice day. 可以 祝你好运
[25:48] Ready? 准备好了吗
[26:09] It’s clear. 没人
[26:12] – It’s coming from in there. – Yeah. -是从那里面传出来的 -是的
[26:20] See anything? 看到什么了吗
[26:23] Not really. Ready? 看不太清 准备好了吗
[26:24] Yeah, go! Go! 准备好了 去吧
[26:34] She’s gone. 她死了
[26:43] – Hey boss? – Yeah? -头儿 -怎么了
[26:46] M.E.’s office is ruling Shelby Jarvek’s death a homicide. 法医判定谢尔比·贾维克的死因是他杀
[26:49] Found rat poison in her smack. 在她的海洛因里发现了老鼠药
[26:52] Well, maybe she caught a bad batch. 也许是她买到了瑕疵货
[26:53] Yeah, we don’t have any other 911 calls 嗯 我们没有接到区域内其他报警电话
[26:55] or ODs in the area, so it’s possible, 也没发现吸毒过量人员 所以有可能
[26:57] but it doesn’t look like anyone else caught a hot batch. 但看来别人没买到瑕疵货
[27:00] Stow knows Shelby talked to us. 斯多知道谢尔比和我们聊过
[27:02] He also knew she’s running his stolen goods. 他也知道她在卖他被盗的货
[27:05] I think he got nervous and cooked her up a hot shot. 我想是他紧张了 然后解决了她
[27:07] Well, we got anything that puts Stow with Shelby 在你们发现谢尔比尸体的地方附近有其他线索
[27:09] – near where you found her body? – Nothing credible. -能把斯多和她连起来吗 -没有明显的
[27:11] I mean, two junkies said they saw a tall, white male 两个瘾君子说看到过一个高个白人
[27:14] enter the building with Shelby. They couldn’t make an ID. 和谢尔比一起进楼 但他们辨识不出
[27:16] Then this Trent Stow has gotta be the luckiest man alive. 那这个特伦特·斯多真是全世界最幸运的活人
[27:20] That’s three homicides on this piece of garbage. 这个人渣现在杀了三个人
[27:23] All right, get back out to the McCaffery crime scene, 回到麦卡弗里的案发现场
[27:26] widen the perimeter, re-canvass. 扩大调查范围 重新调查
[27:28] Re-interview every witness around the Gold Coast. 重新审问所有黄金海岸附近的目击者
[27:31] 头号嫌犯 特伦特·斯多
[27:35] This is glamorous. 真是刺激
[27:37] Stow was last seen around here. So here we are. 斯多最后被目击出现在这里 所以我们来了
[27:42] Your shoulder looks better, huh? 你肩膀好点了吧
[27:43] – Acupuncture. – Really? -针灸了下 -是吗
[27:45] Yep, don’t knock it ’til you try it. 试了才爱上
[27:47] What happened to pain pills and a shot of vodka? 止痛药和酒不好吗
[27:50] That’s not my style, bro. 不是我的风格 兄弟
[27:52] Hey, check it out. Might be Stow’s gun. 看 可能是斯多的枪
[27:55] What do you got? 有什么发现
[27:57] Stapler. False alarm. 订书机 假警报
[28:02] Hold up. 等一下
[28:08] See that? Security camera right there. 看到没 那里有个监控摄像头
[28:10] Now how did patrol miss that? 巡警怎么会漏了这个
[28:13] – All right, we might get this son of a bitch. – Yeah. -我们可能要抓到这个混蛋了 -是啊
[28:21] Wait. Run it back, freeze it. 等下 往回倒 暂停
[28:25] Freeze it when he bumps into the person. 他碰到那个人的时候暂停
[28:28] Enlarge it. 放大
[28:32] Is that who I think it is? 是我想的那个人吗
[28:36] Yeah, that’s Kendra. That’s my ride along. 是的 是肯德拉 是我的随同巡逻
[28:39] Well go talk to her. 看来要找她谈谈了
[28:41] I mean, you okay with that, Kim? 你可以吗 金
[28:43] Of course. 当然
[28:45] Take Kevin with you. 带凯文一起去
[28:47] Let’s go. 我们走
[28:56] Kim. 金
[28:57] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[28:59] You seem quiet. 你挺沉默的
[29:01] Everything good? 一切都好吗
[29:04] I screwed up, Kev. 我搞砸了 凯文
[29:06] With the IRT. I didn’t mention… 跟事件响应小组我没提…
[29:09] Kendra in the report, so… 没在报告里提肯德拉 所以…
[29:12] Why? 怎么了
[29:14] Brennan told me not to mention her. 布莱纳让我别提她
[29:17] The Deputy Superintendent told you not to mention it? 副警司叫你别提的吗
[29:19] Yeah, and now if Kendra takes the stand, 是的 现在如果肯德拉要作证
[29:21] the whole case is compromised, 整件案子得都泡汤
[29:23] because I left her out of that report. 因为我没有在报告里提她
[29:24] I left her out of that report. 我没把她写进去
[29:26] She’s not a credible witness. 她不是一个可信的证人
[29:27] I’m not a credible witness, 我不是个可信的证人
[29:29] and a cop is only as good as their word. 而警察必须言行一致
[29:32] I could lose my job. 我会丢饭碗
[29:34] How, when you were only taking Brennan’s lead? 怎么会 你只听布莱纳的指挥吗
[29:37] No. I was trying to cover my ass, 不 我只是想自保
[29:39] or kiss Brennan’s, I’m not sure which. 或拍布莱纳的马屁 我也不知道算哪个
[29:42] Well, don’t beat yourself up about it. 别因为这事自责了
[29:44] Maybe Kendra didn’t actually see Stow. 或许肯德拉确实没有看到斯多
[29:46] Don’t do that. 别这样
[29:47] Don’t do what? 别怎样
[29:49] Root against our own case. 不想解决我们的案子
[29:50] I’m not rooting against the case, 我不是不想解决案子
[29:51] but I’m trying to be here for you. 我只是想表示我支持你
[29:53] And I appreciate that. 谢谢
[29:55] But this one’s on me. Nobody else. 但这是我的事 无关旁人
[30:01] Did you see a man in a gray hoodie 枪击那天 你在咖啡店附近
[30:02] near the coffee shop, the day of the shooting? 有没有看到一个戴着灰色兜帽的男人
[30:05] I told you, I didn’t see anything. 我说过了 我什么都没看见
[30:06] Is this you talking, Kendra, or your mom? 是你还是你妈妈让你这么说的 肯德拉
[30:10] ‘Cause if you don’t wanna go against your mom, I get it. 因为我能理解你不想和你妈妈对着干
[30:13] But just don’t lie. It only makes things worse. 但别说谎 这只会让事情变得更糟
[30:17] But if you want to put bad guys away, now is your chance. 而如果你想要让坏人被抓起来 现在是机会
[30:19] You have to level with me, Kendra. Cop to cop. 你要跟我说实话 警察间的对话
[30:26] She didn’t see anything. 她什么都没看到
[30:29] Thank you for talking to us, Kendra. 谢谢你和我们聊 肯德拉
[30:45] Kim! 金
[30:46] I saw him! I…I saw him. 我看到了他 我看到了他
[30:48] – Okay? – He ran right into me. -然后呢 -他冲我跑过来
[30:49] I’m sorry I didn’t say anything before. My mom– 对不起 我之前没有说 我妈妈…
[30:50] It’s okay. Hey, it’s okay. 没事的 没事的
[30:52] Do you think you can ID him? 你可以指认他吗
[30:53] Yeah, I can try. 可以 我可以试试
[30:54] Okay. Good. 好 太好了
[30:58] Okay. 好
[31:01] Take your time. 慢慢来
[31:18] – That’s him. Right there. – Are you sure? -是他 就是他 -你确定吗
[31:21] Yeah, and I remember 确定 而且我记得
[31:23] he had a skull tattoo on his right hand. 他的右手有一个骷髅文身
[31:25] – Great memory. – I could’ve told you that. -记性真不赖 -我该早点告诉你
[31:27] You’re gonna make a great cop, Kendra. 你会成为一个好警察 肯德拉
[31:29] Thanks. 多谢
[31:31] – So now what? – Now what? -现在怎么办 -怎么办
[31:33] We get you to sign a statement. 我们会让你签署一份声明
[31:34] It’s called an affidavit, swearing that you saw that man, 也叫宣誓书 证明你真的看到了那个人
[31:37] Trent Stow, wearing a gray hoodie, 特伦特·斯多 穿着灰色连帽衫
[31:39] holding a gun, running down an alley. 持枪 逃进了一条小巷
[31:40] And then we take that affidavit to a judge, 之后我们会把宣誓书移交给法官
[31:42] the judge gives us a warrant, 法官会下发通缉令
[31:43] and we arrest his ass. 然后我们就去逮捕他
[31:46] Cool. 真不错
[31:48] Nice work. 干得漂亮
[31:56] Need to talk. 需要谈谈
[31:57] What’s going on? 怎么了
[32:00] It’s Burgess. 是伯吉斯
[32:02] Look, she’s in a tough spot. 她现在处境很艰难
[32:05] She talked to IRT, 她和事件响应小组谈过了
[32:07] but she never told them about Kendra. 但她从未提及肯德拉
[32:11] So I’m guessing you want me to reach out to Louisa Chen? 我猜你想让我去联系路易莎·陈
[32:36] – Antonio, take the back. – Got it. -安东尼奥 守住后门 -了解
[32:39] Let me know when you guys are set. 准备好了之后告诉我
[32:40] Hold, Kev. 等等 凯文
[32:43] Move. 行动
[32:43] Go, Jay. 杰 开始行动
[32:46] Ready? 准备好了吗
[32:49] Chicago PD! Open up! 芝加哥警署 开门
[32:52] – Help me! – I got a body. -救救我 -这里有人
[32:55] 5021 Eddy, emergency. E5021号 有紧急情况
[32:56] Roll an ambulance to 843 Timber Lane. 立刻派送救护车到木巷843号
[32:59] – Did Trent do this? – Yes. I came home. -是特伦特干的吗 -是他 我回家之后
[33:01] He broke into the garage. He stole my car. 他闯入我的车库 偷了车
[33:03] – Take it easy, Vince. – He’s out of control. -放轻松 文斯 -他失控了
[33:04] – He’s completely high. – I understand, Vince. -他嗑药磕嗨了 -我明白 文斯
[33:07] I need you to just take deep breaths, okay? 深呼吸 好吗
[33:08] – An ambulance is coming. – I swear to God… -救护车马上就到 -我发誓
[33:11] You were right. 你是对的
[33:13] I thought he was trying to get sober. 我还以为他打算戒了
[33:16] I’m sorry. 我很抱歉
[33:17] I’m so sorry. 非常抱歉
[33:19] Don’t worry about that now, Vince. 现在先别担心这个 文斯
[33:21] Don’t worry about that. 别担心
[33:26] All right, thanks. 好的 多谢
[33:27] Hey, Patrol found Vince Stow’s car crashed in Cicero. 巡逻队发现文斯·斯多的车在西塞罗撞毁
[33:29] There was blood on the driver’s side, 驾驶位有血迹
[33:30] – and no sign of Stow. – When did it happen? -没有斯多的踪迹 -什么时候的事
[33:32] Passerby called it in 20 minutes ago. 20分钟前路人报的警
[33:34] Well, let’s get on the horn with Cicero Police. 和西塞罗警方联系一下
[33:35] Let ’em know we’re en route running code. 让他们知道我们已经开始行动了
[33:37] Get them a pic of Stow. I’ll call Voight. 找一张斯多的照片 我去联系博伊特
[33:39] – We’ll get on the ground there. – All right, we got this. -我们去那里 -明白 交给我们
[33:40] – Okay. – All right. -好的 -好
[33:50] Atwater. CPD. 芝加哥警署 阿特沃特
[33:51] Talk to me about the offender. 告诉我关于罪犯的情况
[33:53] Yeah, we just got word. Witness saw a man 我们刚得知 有目击者看见一个人
[33:54] covered in blood running on Cleveland Ave. 浑身是血地在克利夫兰大道上逃窜
[33:55] – Which way is that? – Down there. -哪条路 -就在那
[33:58] Yeah, that makes sense. Fresh blood going that way. 有道理 路上血迹还很新 通往那边
[34:02] Call your people here! 呼叫支援
[34:03] – I think it came from that way. – That motel, for sure. -声音应该在那边 -肯定是汽车旅馆
[34:05] Okay, let’s get it. 好 我们出发吧
[34:11] Help! Help! 救命 救命
[34:13] Kev. Cover me. Cover me. 凯文 掩护我
[34:16] Send an ambulance. 呼叫救护车
[34:17] Same address. Man down. 相同地点 有人倒地
[34:18] Copy that, ambo en route. 了解 救护车已出发
[34:20] – Are you okay? – Think so. -你还好吗 -应该吧
[34:21] We have an ambulance coming. Tell me what happened. 我们叫了救护车 告诉我发生什么了
[34:23] I found the guy in one of the rooms. 我在一间房里找到了那家伙
[34:24] he broke in, and I–I grabbed him, 他闯了进来 我抓住了他
[34:26] – and he just started shooting. – What room? What room? -他就开枪了 -哪间房
[34:29] 208. Second floor. 二楼 208房
[34:30] Okay, can you make it over there with me? 你能和我一起移动到那边吗
[34:31] – I’ll help you. – Take him. -我来帮你 -去帮他
[34:32] Come on. Come on. 来吧 来这边
[34:34] – You’re okay. – You ready? -你没事了 -准备好了吗
[34:35] Yeah, let’s go. 出发吧
[34:38] – 208, he said? – Yeah. -他说208房 -没错
[34:40] All units, be advised. 所有单位请注意
[34:41] Suspect is reported to be in room 208. 目击者称疑犯在208房
[34:44] We’re moving in. 我们准备闯入
[34:45] Come here, come here, come here, come here. 来这边 来这边 来这边
[34:46] Get behind me. Both of you, you too. 待在我身后 你也是
[34:49] Come on now. Get behind the car. 快 躲到车后去
[34:50] – Get back behind the car. – Get down. -躲到车后 -趴下
[34:56] – Okay let’s go. – 202. -好 行动 -202房
[34:58] Down there. 在那边
[35:04] – 208. – 208. -208房 -208房
[35:05] – Here we go. – Okay, let’s go. -准备行动 -好的 行动
[35:10] – Locked. – Stand clear. -门已上锁 -站开
[35:12] All right, let’s go. 好 行动
[35:15] Hold, hold, hold, hold. 等等
[35:16] Okay, talk to me. 告诉我情况
[35:17] We’re good. Move! Move! 安全 继续前进
[35:19] – I got two doors. – Chicago PD. -有两扇门 -芝加哥警署
[35:21] Trent, if you are here, put your hands up. 特伦特 把手举起来
[35:23] I think he’s dead. Oh my God! 我觉得他死了 天哪
[35:25] – Move! – He dragged me in here! -让开 -是他把我抓进去的
[35:27] – He’s crazy! – Go, go, go! -他疯了 -快离开
[35:32] Clear. 安全
[35:34] Trent! I see you in there! 特伦特 我看到你了
[35:36] Get your hands up and come out! 举起手 出来
[35:38] Go! 进
[35:39] Cross him! Cross him! I’m getting that gun. 看好他 我去拿枪
[35:43] Get up! Get up, Trent! 站起来 特伦特
[35:45] Get up! 站起来
[35:57] I’ll call the M.E. 我去给医院打电话
[36:03] I got a pulse. 有脉搏
[36:09] What? 什么
[36:12] It’s faint, but it’s still there. 他晕过去了 人还活着
[36:13] He’s alive. 他还活着
[36:15] Barely. 奄奄一息
[36:17] We can call it in. It’s up to you. 我们可以叫他们进来 你来决定
[36:21] What’s going on in there, you guys? Talk to me. 里面是什么情况 告诉我
[36:24] You guys all right? 你们没事吧
[36:26] What’s your status? 状态如何
[36:29] Kim, Kev. Come back. 金 凯文 撤退
[36:35] Kev… 凯文
[36:58] Officer, are you carrying Narcan? 警官 你带着纳洛酮吗[治疗吸毒过量]
[37:25] Where am I? 我这是在哪
[37:27] Under arrest. 你被捕了
[37:33] If you would have let him go, I wouldn’t have blamed you. 如果你就让他这么死了 我不会怪你
[37:36] Believe me, I wanted to. 相信我 我本来想这么做的
[37:37] I just couldn’t. 只是下不了手
[37:42] If it all starts to fall down on you, 如果让你承担所有责任的话
[37:45] you know I got your back. 我会支持你的
[37:48] Thanks, man, but I’m going to the review team right now 谢了 但我现在该去审查委员会了
[37:51] I’m telling them everything. 我会告诉他们所有的事
[37:53] I don’t care what happens to me. 我不在乎自己会有什么后果
[38:02] How ’bout getting that shot of vodka? 要去喝一杯伏特加吗
[38:03] I could use it. 我现在很需要
[38:05] Not tonight, bro. 今晚就算了吧
[38:06] – No? You good? – Yeah, all good. -不喝 你确定 -确定
[38:07] I’ll see you tomorrow. 明天见
[38:09] All right, man. 好的
[38:35] Hey, thanks for picking up, Doc. 感谢你能接我电话 医生
[38:37] Look, it’s still bad, 情况还是不乐观
[38:39] so I’m gonna need a refill on the hydrocodone. 我需要更多的氢可酮
[38:44] Will do. Thanks. 会的 多谢
[38:54] Boss, you got a sec? 老大 你有空吗
[38:56] What’s up? 怎么了
[38:58] I went back to Detective Chen at the review board 我回到审查委员会的陈警员那里
[39:00] top come clean about Kendra. 把关于肯德拉的情况都说了
[39:02] She said it was taken care of, so 她说事情已经被处理好了
[39:05] thank you. You didn’t have to do that for me. 多谢 你大可不必这么做的
[39:06] I didn’t. 不是我做的
[39:08] It wasn’t on me to clean up your mess. 不是我帮你收拾的乱摊子
[39:11] Excuse me? 你说什么
[39:12] Yeah, I heard about what you told the IRT. 我听说了你跟事件响应小组说的话
[39:16] Anything else? 还有其他事吗
[39:19] No. I… 没有 我
[39:21] Listen, I should have listened to you in the first place– 听着 我应该听你的话
[39:22] I don’t give a damn who you listen to. 我不在乎你听谁的
[39:26] But don’t you ever compromise a case again. 但你可别再搅黄一个案子
[39:28] You hear me? 听见没
[39:29] – You copy? – I copy, Sarge. -明白了吗 -明白了 警长
[39:31] You were sitting on the fact that Kendra was a witness? 你明知道肯德拉是个目击者还不说
[39:35] I mean, if you ever do anything like that again, 如果你再做这种事
[39:38] I’ll bury you. 我就让你好看
[39:44] Understood. 了解
[40:02] You okay? 你还好吗
[40:05] Not really. 不太好
[40:08] I talked to Atwater. 我跟阿特沃特谈过了
[40:12] You know… Detective Chen and I, we go way back. 你知道 陈警探和我交情不浅
[40:18] Trudy, I am so ashamed. 特鲁迪 我好惭愧
[40:20] You were in a tough spot. 你当时处境两难
[40:21] No, that is no excuse. It’s not. 不 这不是借口 真的不是
[40:28] Thank you. 谢谢你
[40:30] It wasn’t a hard sell. 小事一桩
[40:32] No one’s looking to take down a cop who caught fire. 没人希望一个好警察受罚
[40:35] But next time, if it’s between Voight and Brennan, 但下次 如果在博伊特和布莱纳之间选
[40:39] listen to the cop. 听警察的
[40:43] Okay. 好的
[40:44] Let’s get that damn latte. I’m buying. 我们去喝拿铁吧 我请客
[40:48] Thank God. 谢天谢地
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme