Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:33] Uh, I got to go. I got to meet Jay. 我得走了 我要去找杰
[00:37] All right. 好吧
[00:43] How did I not know you went to the University of Chicago? 我怎么不知道你上了芝加哥大学
[00:46] My dad wanted me to be a lawyer. 我爸想让我当律师
[00:48] Adam, I got to go. 亚当 我得走了
[00:52] I-I don’t have pants. 我裤子呢
[00:57] – Pants. – Thank you. -给你裤子 -谢谢你
[01:10] So… 所以…
[01:15] How do you want to play this? 你打算怎么处理这事
[01:18] Low-key. 低调一点
[01:19] Like, um… 就是…
[01:21] Like really low-key, 非常低调
[01:23] don’t say anything to anyone, this didn’t happen low-key. “不跟别人说 从没发生过”这种低调
[01:28] Okay. Copy that. 收到 明白了
[01:31] I will grab my stuff and leave. 我会收拾我的东西然后离开
[01:34] Look, I, uh… 听着 我…
[01:38] You know, just for the record, that thing that didn’t happen, 顺带一提 没发生过的那件事
[01:40] that was pretty fun. 还挺爽的
[01:43] Yeah, it was. 确实挺爽的
[01:47] Yeah, it was. 确实很爽
[01:57] What’s up, Sarge? 怎么了 警长
[02:01] What are you guys doing? 你们要干什么
[02:05] That’s Al’s desk. What are you doing– 那是老埃的桌子 你们在干什么
[02:06] what are you doing with Al’s desk? 你们要用老埃的桌子做什么
[02:07] The district is doing a yearly audit. 上面正在做年度审核
[02:09] They’re going to reallocate it. 他们要收走重新分配
[02:13] – Here we go. – Sarge… -抬走吧 -警长
[02:15] I… 我…
[02:28] They left us his hat. 他们把他的帽子留下了
[02:40] Has there been any progress 奥林斯基那封赦免令
[02:41] on Olinsky’s letter of exoneration? 有什么进展吗
[02:43] I’m working on it. 我正在想办法解决
[02:44] If there’s no letter, there is no pension. 如果没有赦免令 就没有抚恤金
[02:45] They’re cut and dried about that– 这件事情就成定局了
[02:47] Trudy, I said I’m working on it. 特鲁迪 我说了我在想办法
[02:48] Okay. 好吧
[02:50] – Hank. – Yeah? -汉克 -怎么了
[02:51] My CI’s story checks out. There’s been incident reports 我线人的说法核实了 在小村镇的
[02:53] at six different restaurants in Little Village. 六所餐厅都有事件报告
[02:55] They have to be robbers. 肯定是抢劫犯干的
[02:56] Then why aren’t the Robbery Dicks on it? 那为什么抢劫组的不去查
[02:58] Well, if it’s Little Village that means it’s immigrants. 如果是在小村镇的话 意味着是非法移民
[03:00] Probably too scared to file a report. 可能害怕上报会受牵连
[03:02] Don’t want to get deported. 会被驱逐出境
[03:03] That’s right. No complaint, no crime. 没错 没有报案就没有犯罪活动
[03:05] So I say we put boots on ground, 我建议我们派地面部队过去
[03:06] monitor calls over the zone. 监控那片区域所有的电话
[03:07] Maybe we catch ’em in the act. 或许能抓个现行
[03:08] Maybe we find a needle in a haystack. 这如同大海捞针
[03:12] We’re dealing with a crew that’s preying on 我们抓捕的这伙人盯上了
[03:13] the most vulnerable people in the city. 这个城市里最脆弱的人
[03:15] I know and I feel bad for ’em, 我知道 我同情他们
[03:16] but we got a lot going on. 但是我们有太多事要做
[03:17] If they’re not gonna work with us– 如果他们不和我们合作…
[03:18] It’s our job to find a way. 我们的职责是找到解决办法
[03:19] Wait–wait, there’s a call going over city-wide right now. 等等 现在有个全城通告
[03:21] Possible armed robbery in progress 可能发生了武装抢劫
[03:23] saying shots fired in the Little Village. 据称小村镇里有人开枪
[03:24] Okay, so let’s roll on this. 好的 我们去看看吧
[03:26] As a team. 有点团队的样子
[03:45] – What happened? – Mom and pop joint. -发生了什么 -一对夫妻经营的小店
[03:47] Pop caught a bullet to the throat. 男主人被一枪打穿喉咙
[03:48] Carlos Coto. He’s the owner. 卡洛斯·科托 他是店主
[03:50] Waitress said two guys showed up, 目击者称有两个人闯入
[03:52] told everybody to hit the floor, 让所有人趴在地上
[03:53] and then they started shooting. 然后开始射击
[03:54] – She make an ID? – They were wearing masks. -她能认出来是谁吗 -他们带着面具
[03:56] Hey, this witness said the robbers grabbed a hostage 目击者称抢劫犯走的时候
[03:58] on the way out– a woman. 绑架了一名人质 是名女性
[03:59] He give a description? 他能描述一下吗
[04:00] Yes, young Caucasian, denim jacket, 是一名年轻的白种人 牛仔夹克
[04:02] definitely not from the neighborhood. 绝对不是这个社区周围的人
[04:03] Pulled into a blue Honda. 劫匪开了一辆蓝色的本田汽车
[04:05] All right, let’s hit the streets 好的 去大街上找找
[04:06] look for witnesses. See if any blue Hondas 其他目击者 看看这蓝色的本田车
[04:08] show up on surveillance cams. 有没有出现在监控上
[04:09] Crime techs found a key fob by the door. 技术组在门那边找到了一把遥控钥匙
[04:13] Let’s go. 去看看
[04:19] People in glass houses shouldn’t throw stones. 五十步别笑百步
[04:21] This is the same guy who sued the Chicago Police Department. 这人就是起诉芝加哥警署的那个人
[04:25] – Evan Gilchrist? – Yeah. -埃文·吉克莱斯特 -是我
[04:26] Sergeant Hank Voight, Chicago PD. 汉克·博伊特警长 芝加哥警察局
[04:28] You mind if we come in? 我们能进去吗
[04:30] W-what is this all about? 你们来干什么
[04:31] Well, we found a BMW registered to you 我们发现了一辆你名下的宝马车
[04:33] in a parking lot in Little Village. 停在了小村镇的停车场里
[04:36] It’s at the scene of a crime. 那是犯罪现场
[04:37] Yeah, that’s my daughter’s car. 这是我女儿的车
[04:39] Is she here? 她在吗
[04:40] Look, what the hell is going on? 到底发生了什么
[04:42] We think she may have been abducted. 我们认为她可能被绑架了
[04:46] What? 什么
[04:52] So they dragged Valerie into a car 所以他们把瓦莱丽带上车
[04:55] and drove away, and that’s all you know? 然后开走了 你们就知道这些
[04:57] Well, at the moment, yes, 目前是这样的
[04:58] but we’re still gathering information. 但是我们仍在搜集线索
[05:00] Let me ask you, this taco joint in Little Village, that’s in 我想问问 这个墨西哥卷饼小店开在一个
[05:02] a pretty rough neighborhood. Any idea why she might be there? 挺乱的社区里 你知道她为什么去吗
[05:04] Yeah, she’s a foodie. So she travels 她是个吃货 所以她
[05:06] all over the city looking for dives 跑遍全城只为寻找
[05:08] with exotic cuisines and she blogs about it. 美味的异域美食 然后发博客
[05:11] I warned her about some of these neighborhoods. 我警告过她有些社区别去
[05:14] All right, we’re gonna need consent 我们需要你准许我们
[05:15] to search all of Valerie’s electronic devices. 调查瓦莱丽的所有电子设备
[05:18] Yeah, I’ll give you her passwords. 好吧 我把密码给你们
[05:19] I keep tabs on her social media. 我一直密切关注她的社交网络
[05:22] Is there any reason that you’re monitoring her so closely? 你盯得这么紧是有什么原因吗
[05:24] Yeah, she’s my only child, so I tend to err 她是我的独生女 所以我宁愿
[05:26] on the side of over-protection. 保护过度也不愿她出事
[05:27] Look, I know when someone goes missing 我知道当有人失踪的时候
[05:29] there’s only a short window now. 获救窗口期非常短
[05:30] I have 400 employees. I have access 我手下有四百名雇员 我能接触到
[05:32] to all kinds of data. I can help here– 各种数据 我能帮你们
[05:34] I understand the impulse, but the best thing you can do 我明白您很紧张 但您最应该做的
[05:36] right now is just sit back, let us do our jobs. 就是什么都不要做 让我们来查案
[05:39] Anyone contacts you, you call us right away. 一旦有人联系你 马上通知我们
[05:41] Sergeant, can I just talk to you for a second? 警长 我能和你谈谈吗
[05:43] Yeah. What’s up? 好 怎么了
[05:46] You know I’m the one who financed 你应该知道我资助了
[05:47] the Police Transparency Initiative. 警务透明倡议项目
[05:49] What’s your point? 你想说什么
[05:50] Well, I just want to make sure my politics 我只是想确保我的政治立场
[05:51] don’t get in the way of you doing your job. 不会妨碍到你们公正执法
[05:53] Doing everything you can to, 希望你用一切办法
[05:54] please, find my daughter. 务必找到我女儿
[05:56] Sarge. 警长
[05:59] Just leave your phone on, please. 不要关机 保持联系
[06:03] We just got a ping on Valerie’s cell phone. 我们刚刚追踪到了瓦莱丽的手机
[06:14] We found Valerie’s phone in the car, Sarge. 我们在车里找到了瓦莱丽的手机 警长
[06:16] This car was stolen from Little Village this morning. 这辆车是今早在小村镇失窃的
[06:19] Same make and model as the one seen fleeing the taqueria. 和从快餐店逃走的车型号一致
[06:22] Give me a minute, will you? 我先走开一下
[06:27] First Deputy. 副局长
[06:28] Any update on the Gilchrist girl? 吉克莱斯特家的女孩有消息吗
[06:31] Well, we just found her phone, 我们刚找到她的手机
[06:32] but she’s still in the wind. 但人还是没找到
[06:34] Kidnapping? 绑架
[06:35] No demands have been made, 目前还没有接到勒索电话
[06:36] but we do know she witnessed a murder 但我们知道她目击了一场谋杀
[06:38] and the robbery crew grabbed her. 于是被抢劫犯劫走了
[06:40] All this crime, this situation, 这场犯罪 这样的情况
[06:42] is gonna attract a lot of attention. 会引来舆论的注意力
[06:45] I know. 我知道
[06:45] Evan Gilchrist has been a royal pain in our ass. 埃文·吉克莱斯特一直是我们的大麻烦
[06:48] I wanna get this buttoned up quickly. 我希望这个案子能尽快破掉
[06:49] Don’t worry, I haven’t forgotten 别担心 我还没忘
[06:50] your boss is running for mayor. 你老大在选市长
[06:53] There’s a girl missing. Let’s find her. 一个女孩失踪了 找到她
[06:58] This mean I get more boots on the ground? 那我是不是可以调动更多警力了
[07:02] Whatever you need. 随你便
[07:07] Hey, what happened this morning? 今天早上你怎么回事
[07:08] – What do you mean? – You’re, like, never late. -什么意思 -你几乎从不迟到
[07:10] – Everything okay? – Yeah, sorry. -没事吧 -没有 抱歉
[07:12] – It won’t happen again. – What do we got? -不会有下次了 -有什么进展
[07:13] Valerie Gilchrist, 19 years old. 瓦莱丽·吉克莱斯特 19岁
[07:16] Just graduated from the Culinary Institute. 刚刚从厨师学院毕业
[07:18] No priors, no red flags. 没有前科 也没有值得注意的地方
[07:20] Her sister died when they were kids, 她小的时候姐姐死了
[07:21] but other than that, she’s led a privileged life. 但除此之外 就是平常的富家女
[07:23] Do we buy her dad’s story 我们真的要相信他爸爸
[07:24] that she was there in Little Village 说她去小村镇是为了
[07:26] to blog about tacos? 写墨西哥卷的博客吗
[07:26] Her social media’s mostly about food. 她的社交账号里大部分都是美食
[07:29] Best salsas, hole in the wall. 最佳辣酱 各种苍蝇馆子
[07:31] According to “The Reader,” 根据”点评网”
[07:32] Coto’s has the number three ranked taco in Chicago, so… 这家店的墨西哥卷全芝加哥排第三 所以
[07:35] Wrong place, wrong time. 错误的时候去了错误的地方
[07:36] Check this out. We looked at the pattern 来看看这个 我们检查了之前
[07:38] of the previous robberies. 劫案的作案手法
[07:40] The crew knew when these places would be fat 这帮人知道这些店里什么时候钱最多
[07:41] and how to slip away without being detected. 也知道怎么逃走才不会被察觉
[07:44] They case these joints, probably ate there. 他们会提前踩点 可能还会点餐
[07:45] Makes sense they’re from the neighborhood. 所以来自周边街区也是可能的
[07:47] If they’re worried about her being a witness 如果他们担心被她看到
[07:48] why not just silence her there? 那为什么不当场做掉她
[07:49] She’s a white girl. 她是个白人女孩
[07:50] Maybe they thought she was worth something. 也许他们以为她家里有钱
[07:51] Or they grabbed her for other reasons. 也可能是为了别的什么原因
[07:53] When we find this crew, we find her, 我们找到这帮人 就找到了她
[07:55] so search databases for anyone convicted 所以去搜查数据库 找出所有
[07:57] of robberies living around Little Village. 住在小村镇周边还做过抢劫案的人
[07:59] Now let’s get some extra patrol units in here, 此外在这一带增加巡街警力
[08:01] and pull in every banger with an open warrant. 而且看见帮派分子就要查问
[08:03] Hank, these are going up all over Little Village. 汉克 这个在小村镇贴得到处都是
[08:06] 悬赏寻人 奖金50万美元
[08:12] Sergeant, any news? 警长 有什么消息吗
[08:14] I asked you to sit back, let us do our job. 我让你什么都不要做 我们查案就行
[08:16] I’m not gonna sit on my hands while my daughter’s missing. 我女儿失踪了 我可坐不住
[08:18] You put 500 grand on the street. 你居然当街悬赏50万
[08:20] Now everyone’s gonna try and grab it. 现在人人都想要这笔钱了
[08:23] Unless that reward is coordinated with us 除非你事先和我们协商如何悬赏
[08:25] it’s gonna pull this investigation 否则只会严重干扰
[08:26] two separate directions. 我们的调查
[08:27] I don’t want the reward tied to Chicago Police Department. 我不希望这笔赏金和芝加哥警署有任何关系
[08:29] Okay, there are a lot of undocumented immigrants 而且在小村镇有许多未经注册的
[08:31] in Little Village and they’re scared of being deported. 非法移民 他们很怕被驱逐出境
[08:33] Look, sir, I understand you want to find your daughter, 先生 我完全理解你迫切找回女儿的心情
[08:35] so do I. But it’s my job 我也想 但这是我的工作
[08:37] and you’re getting in the way of me doing it. 而你这么做 就妨碍到我了
[08:39] Look–Hello? 听着 喂
[08:42] Yeah. Right, give it to me. 好吧 转接给我
[08:46] I’m sorry, but that’s probably a different woman. 我很抱歉 但你说的恐怕不是这个人
[08:48] Thanks for your help. 谢谢您的帮助
[08:49] No, I don’t think you need to be 不 我认为领取赏金
[08:50] a legal resident to collect the reward. 并不要求你有合法的居留身份
[08:51] Do you remember seeing her, or are you chasing the money? 你是真的记得见到过她 还是想要这笔钱
[08:54] But do you have any more information? 你还有更多信息吗
[08:55] What, are we a bunch of telemarketers? 我们成了电话销售了吗
[08:56] Hank, the phones just started blowing up. 汉克 电话简直多到爆炸
[08:58] People are calling us directly. 人们直接打到这里来了
[08:59] 500 grand’s got a way of making people 50万美元有一股魔力 能让人
[09:00] remember things they’ve never seen. 记得他们从没看到的事
[09:01] Hang up the phones. 挂了电话
[09:03] How ’bout we focus on police work? 专注做我们警方的工作
[09:04] I got something. I checked 我查到了点东西 我查了
[09:06] the traffic cams by Coto’s Taco 科托墨西哥卷那的交通摄像头
[09:07] and I got a hit on that blue Honda. 我发现了那辆蓝色本田
[09:09] Nice work. Hailey, you and Jay 很好 海莉 你和杰
[09:11] head over to Streets and San. Get this guy’s name 回去店里 弄清楚那家伙的名字
[09:13] and go talk to him. 和他谈谈
[09:18] This girl was in the blue Honda 这个小姑娘在一辆蓝色本田里
[09:20] parked next to your truck, 就停在你的货车旁边
[09:21] and you’re sure you didn’t see her? 你确定你没看到她
[09:22] Like I told you, I can’t help you. 我说过了 我帮不了你
[09:25] That’s the girl on the posters. 那是悬赏海报上的小女孩
[09:27] – Did you see her? – Mama, leave us alone. -你看到她了吗 -妈 你别管
[09:29] Hugo, there’s a $500,000 reward. 雨果 悬赏50万了
[09:34] Did you see her? 你看到她了吗
[09:35] Answer your mama, Hugo. 回答你妈的问题 雨果
[09:39] Okay. 好吧
[09:40] Yeah, I saw her. Earlier today. 是 我看到她了 今天早些时候
[09:43] She was out on the street, running. 她在街上跑着
[09:45] Some guy was chasing her. 有人在追她
[09:46] Can you describe the man? 你能描述一下追他的男人吗
[09:48] Latino, 30, little chubby. 拉丁裔 30岁 有点胖
[09:51] Never seen him before. 以前没见过他
[09:54] And which direction were they going? 他们朝哪个方向走了
[09:57] That way, toward a warehouse. 那边 朝一个仓库
[09:58] You saw a man chasing a woman 你看到一个男的追一个女的
[09:59] and you didn’t call the police? 你却不报警
[10:01] I get paid to pick up garbage. 我靠捡垃圾赚钱
[10:03] I don’t get nothing extra for solving crimes. 解决犯罪并不会多付我钱
[10:19] Over here. 这里
[10:24] There’s blood. Looks recent. 有血 看起来还很新鲜
[10:34] Body. 有尸体
[10:43] Victim, gunshot wound. 受害者受到枪伤
[10:45] Roll an ambo. 叫救护车
[10:46] 50, 21, George, emergency. Roll an ambo to our location. G5021紧急情况 叫一辆救护车到我们的方位
[10:48] We got a female victim, gunshot wound. 有一名女性受害者 受了枪伤
[10:51] Copy that. 收到
[10:55] Okay, just–you know, take your time, 好了 慢慢来
[10:57] and then tell us what happened Shaw Direcat the restaurant. 告诉我们在那家餐厅发生了什么
[11:04] went there to, uh, get a taco. 我去那买墨西哥玉米卷
[11:07] I was… 我…
[11:09] walking in. 走进去
[11:11] I didn’t… realize what was happening. 我没意识到发生了什么
[11:16] I saw two men. 我看到两个男人
[11:17] – They had masks. – Okay. -他们戴着面具 -好
[11:19] One of them had a gun and, um… 其中一个拿着枪…
[11:22] the other guy came out from the back 另一个从后面过来
[11:24] and he started screaming in Spanish and, uh… 他开始用西班牙语大喊…
[11:29] Uh, the larger one shot him. 体型大一些的那个人开枪打了他
[11:32] You didn’t run? 你没有跑
[11:35] I was– I was freaking out. 我…我吓坏了
[11:38] The one with the gun 拿枪的那个人
[11:40] grabbed me. 抓住了我
[11:43] Shoved me in the back seat of his car. 把我推进他的车后座
[11:45] Forced me to keep my face down. 逼我低下头
[11:48] One man said that they had to… 一个人说他们得…
[11:51] kill me. 杀了我
[11:55] He pulled over. He had to pee, and… 他停下车 要去尿尿…
[11:59] I just–I took off running and I… 我就跑了 我…
[12:02] remember going into this building and… 记得走进这栋楼…
[12:08] Do you remember anything else about them? 你还记得关于他们的别的事吗
[12:10] Any tattoos, any scars? 纹身 伤疤
[12:12] No, I’m sorry. 不记得 抱歉
[12:14] Don’t be sorry. 不用抱歉
[12:16] Okay, thank you. 好了 谢谢你
[12:20] I’m gonna grab Halstead 我去叫霍斯特德
[12:21] and dig back to the other robberies, 查一查别的抢劫案
[12:23] the ones that didn’t get reported. 没有上报的那些
[12:24] Makes sense. Someone somewhere 有道理 总有人
[12:25] had to have seen something. 看到了什么
[12:28] Two weeks ago someone from this restaurant called 911 两周前餐厅有人打了911
[12:31] and said that was a robbery in progress. 说有人抢劫
[12:33] I already told the police when they came, 他们来的时候我已经和警方说过了
[12:34] there wasn’t a robbery. 不是抢劫
[12:36] Why would someone make that up? 那为什么有人要编造有抢劫
[12:38] Don’t know. 不知道
[12:39] I… was arguing with a customer. 我和一名顾客起了争执
[12:41] Maybe the person who called got confused. 也许报警的人没弄清楚
[12:43] Thought I was being robbed. 觉得我被抢劫了
[12:46] Look, Miguel we know that there’s a stickup crew 米格尔 我们知道有个抢劫团伙
[12:48] going around targeting 在对附近的
[12:49] Hispanic restaurants in the neighborhood. 西班牙餐厅下手
[12:51] You have nothing to be scared of. 你没什么可怕的
[12:52] This has nothing to do with ICE. 和移民总署没什么关系
[12:53] I’m not scared of you. I’ve got my green card. 我不怕你 我有绿卡
[12:57] Why don’t you, uh– why don’t you tell me more 那你再给我详细讲讲
[12:59] about this misunderstanding. 这误会是怎么回事
[13:04] You were here for the robbery, weren’t you? 抢劫发生的时候你在场 对吗
[13:09] Miguel’s a victim. 米格尔是受害者
[13:10] We want to help. 我们想帮忙
[13:13] You’re his wife? 你是她妻子
[13:15] Engaged. 未婚妻
[13:17] Okay. 好
[13:18] Can you tell me what happened? 你能告诉我发生了什么吗
[13:20] They’re taking everything away from him. 他们把他的所有东西都抢走了
[13:22] Who? The people that did the robbery? 谁 抢劫的人吗
[13:24] No, the guys who came after. 不 后来过来的人
[13:27] They asked for protection money. 他们要收保护费
[13:29] I told Miguel to go to the police, 我让米格尔报警
[13:30] but he didn’t listen. 但他不听
[13:34] Because you don’t have papers. 因为你不是正式移民
[13:35] If keeps paying those ladrones 如果继续付钱给那些强盗
[13:37] he’s gonna lose his business, his dreams. 他会丢掉他的生意 梦想
[13:40] That’s not right. 那是不对的
[13:43] Can you help us? 你能帮我们吗
[13:45] Yes, I can. 能
[13:48] Okay. 好
[13:56] Shh. Get up. 起来
[13:58] Yeah, straight up. 举起手
[13:59] Johnny Marquez. 乔尼·马科斯
[14:03] What is this? 怎么回事
[14:05] I’ll you what this is. 我告诉你这是什么
[14:07] This is you on surveillance cam. 这是监控探头拍到的你
[14:09] Looks like you’re running a protection racket, Johnny. 看上去你在勒索保护费 乔尼
[14:12] It’s a rough neighborhood, Voight. 那是个很难搞的街坊 博伊特
[14:14] We provide a service. 我们提供服务
[14:15] Oh yeah? Well, it proves you’re the shot caller. 是吗 这证明你是发号施令的
[14:18] And that means you ordered those robberies. 这意味着是你命令了这些抢劫
[14:20] I need the names of that crew, bro. 我需要这些团伙成员的名字 老兄
[14:23] Ain’t got nothing to do with robberies. 我和这些抢劫没有关系
[14:25] Yeah? Well, we just locked up 32 bangers 是吗 我们刚关了这个社区的
[14:28] from this neighborhood and let me tell you something, 32个混混 我告诉你
[14:30] they’re singing. 他们都说是你
[14:31] They’re lying to save their own asses 他们是撒谎以求自保
[14:34] and you know it. 你知道的
[14:37] I’m about to tell you what I know. 我要告诉你我知道的
[14:39] Your Aunt Gloria Valdez, 你姨妈 格洛里亚·瓦尔德兹
[14:41] she’s keeping 15 guns over at her place on Maple Street, 她在枫林街的住所藏了15把枪
[14:44] and your ex-baby mama, 还有你之前孩子的生母
[14:46] she’s got a few kilos over at her house. 她在家里藏了几公斤毒品
[14:49] But me… 而我…
[14:50] I got a team of guys and they’re waiting 手下有一帮人 正等着
[14:53] to take ’em down right now. 一举拿下他们
[14:55] So give me the names of that crew. 所以把团伙成员的名字告诉我
[14:57] Okay. 好
[14:58] I know something about the stickup guys, 我知道那些强盗
[14:59] but I ain’t part of it. 但我不是其中一员
[15:01] I just get a little taste. That’s it. 我只是分了点好处 仅此而已
[15:06] I need names, Johnny. 我需要名字 乔尼
[15:10] Pablo Sosa. According to Marquez 巴勃罗·索萨 根据马科斯所说
[15:12] he’s the leader of the stickup crew. 他是强盗的头头
[15:13] He’s got a rap sheet to the floor. 前科数不胜数
[15:15] He just did four years of Stateville 因谋杀从犯在州立监狱
[15:16] for accessory to murder. No current address. 服刑四年 目前地址未知
[15:18] Yeah, and Marquez says that he thinks Sosa’s working 而且马科斯说他认为索萨和一个叫
[15:21] with a young banger named Jorge Luna. 赫尔黑·鲁纳的年轻混混共事
[15:23] Pablo’s the fat guy, so that’s our shooter. 巴勃罗是个胖子 是我们要找的枪手
[15:25] All right, we got any leads? 我们有线索了吗
[15:26] Yeah, Jorge Luna has one prior for possession, 赫尔黑·鲁纳有非法持枪的前科
[15:28] sentenced last month; 200 days of community service. 上月判刑 两百天的社区服务
[15:30] Right, and didn’t his parole officer say 对 他的保释官不是说
[15:32] that’s he’s working off that case at Clean Up Chicago? 他在进行打扫芝加哥的服务吗
[15:34] Well, find out where they’re cleaning 找到他们在哪里打扫
[15:35] and pick him up now. 现在带他过来
[15:42] Strike two! 二振
[15:43] – Hey, Coach. – Yeah? -教练 -什么事
[15:44] You need you to move the kids out of the way. 让孩子们出去
[15:46] Get ’em off the field. Do it now. 让他们离开场地 现在
[15:47] – Stay calm. – Time! -保持冷静 -到时间了
[15:50] All right, everybody, bring it in. Come on. 大家过来 快点
[15:52] There’s lots of families and children out here, 这里有很多家庭和孩子
[15:54] so we do not engage under any circumstances. 我们不能在这种情况下交战
[15:56] No weapons. 不要用武器
[15:57] We box this guy in on my orders. 按我的命令包围他
[15:59] Are we clear? 明白了吗
[16:04] We got eyes on the target. 我们发现目标了
[16:13] Guys, he made us. 他发现我们了
[16:18] – Don’t engage. – He’s gonna jack that van. -别交火 -他要抢那辆货车
[16:20] Stand down! 不要轻举妄动
[16:21] Stand down! 不要轻举妄动
[16:30] Stay down. 不许动
[16:41] Hey, Adam. 亚当
[16:43] – What was that? – We caught the guy. -那是怎么回事 -我们抓住他了
[16:45] I told you to stand down. 我告诉你别轻举妄动
[16:47] There were civilians. He could have had a gun. 有老百姓在边上 他可能有枪
[16:49] Yeah, I thought he was gonna jack that van, so… 我觉得他会去抢货车 所以…
[16:51] – I mean, we caught the guy– – That’s not the point. -不管怎样 我们抓到人了 -那不是关键
[16:53] Are we seriously– we’re gonna do this again? 我们真的要再来一次吗
[16:55] – And again and again– – I gave you an order. -每次都这样 -我给你下了命令
[17:12] Thank you. 谢谢
[17:14] Detective, you’re working on Youthe Gilchrist case, yes? 警探 你在查尤特·吉克莱斯特的案子 对吧
[17:16] Yes, Officer Kim Burgess. 对 我是金·伯吉斯警官
[17:18] We have a person of interest. 我们有嫌疑人了
[17:20] I showed Valerie some photos. 我给瓦莱丽看了一些照片
[17:21] Unfortunately, she wasn’t able to make a positive ID, so… 不幸的是 她没有指认出来 所以…
[17:25] Mr. Gilchrist. 吉克莱斯特先生
[17:27] Kate Brennan, Deputy Superintendent. 凯特·布莱纳 副警司
[17:29] I hear your daughter’s going home today. That’s great news. 我听说你女儿今天回家 这是好消息
[17:31] Thank you. 谢谢
[17:32] I just got off the phone with Superintendant Kelton. 我刚和凯尔顿警司通过电话
[17:34] He wants you to know that he’s doing everything 他想让你知道 他在尽一切可能
[17:36] he can to make sure that the men 确保抓住
[17:37] that hurt your daughter are apprehended. 伤害你女儿的人
[17:39] Well, I-I appreciate that. 感谢
[17:41] Well, we may not be perfect, 我们也许不够完美
[17:43] but we deliver. 但我们履行职责
[17:45] If you need something, give me a call. 如果有需要 打电话给我
[17:47] If you’re looking for an attagirl, Ms. Brennan, 如果你在等待夸奖 布莱纳女士
[17:48] you’re gonna be disappointed. 你可能会失望
[17:49] My daughter’s safe because I put out a reward. 我女儿安全是因为我发了悬赏
[17:51] That’s why the witness came forward. 所以目击者会站出来
[17:53] – That’s why you found her. – That’s not true. -所以你找到了她 -不是真的
[17:56] We found your daughter bleeding to death 我们在执行工作的时候发现你女儿
[17:57] in a warehouse through our police work. 在仓库里奄奄一息
[18:00] Garbage man talked because of the money. 那捡垃圾的因为钱才开口说的
[18:01] I mean–if you think I’m gonna shill for your boss 如果你们觉得我会依靠你们的老大
[18:03] or for Chicago PD, it’s never gonna happen. 或芝加哥警署 那是不可能的
[18:10] I told you already. I was at Pablo’s yesterday. 我已经告诉你们了 我昨天在巴勃罗家
[18:13] We didn’t have nothing to do with those stickups. 我们和抢劫案无关
[18:15] Then why’d Johnny Marquez hang it on you? 那为什么乔尼·马科斯把一切归罪于你呢
[18:17] ‘Cause Marquez, he’s an old head, 因为马科斯以前是老大
[18:20] he thinks he owns the neighborhood, 他觉得整个街区归他管
[18:21] but he don’t own me. 但他管不着我
[18:23] I don’t follow his orders and he don’t like that. 我不听他的 他不爽
[18:26] Why’d you run at the park? 你在公园为什么跑
[18:27] Simple. 很简单
[18:29] You were chasing me, right? 你们在追我 对吧
[18:30] Jorge, stop. 赫尔黑 别装了
[18:33] We know Pablo organized the stickups, 我们知道是巴勃罗安排的抢劫
[18:36] and a witness said Pablo’s the one who shot the manager, 还有证人说是巴勃罗枪击了经理
[18:38] so if you confirm that, you give us Pablo, we’ll help you out. 如果你能证实 供出巴勃罗 我们可以帮你
[18:41] I mean, you’ll do some time, but you’re young. 你会坐牢一段时间 但你还年轻
[18:44] I mean, you still have a good life. 你还有大好的人生
[18:46] Nah. I’m not talking. 不 我不会说的
[18:49] Well, you may want to reconsider ’cause… 或许你会重新考虑一下 因为
[18:53] the girl… 那个女孩
[18:55] the one you thought you killed 你以为你杀了的女孩
[18:58] can put you at the crime scene. 可以证明你在犯罪现场
[19:01] So even if you didn’t pull the trigger, 所以即使不是你扣的扳机
[19:03] we can still hang the murder on you. 我们还是可以把谋杀扣到你头上
[19:05] – You screwed up, bro. – No. -你搞砸了 兄弟 -不
[19:08] I had nothing to do with that. 这事与我无关
[19:10] Nothing. 无关
[19:13] I would never hurt a woman. 我绝不会伤害女人
[19:16] I’m not saying another word till I get a lawyer. 律师来之前我什么都不会说了
[19:28] Okay, so Jorge said he was chilling with Pablo at the time of the murder, 赫尔黑说谋杀发生时他和巴勃罗在一起
[19:32] but that can’t be confirmed ’cause Pablo’s in the wind. 但巴勃罗无迹可寻 所以无法证实
[19:34] Phone records? 手机记录呢
[19:35] Neither one has a registered phone. 他俩都没注册过手机
[19:36] I’m assuming they have burner phones. 我猜他们用的是一次性手机
[19:38] Jorge had one when we busted him. 我们抓住赫尔黑时他就有一部
[19:39] This kid’s lying. 那小子在撒谎
[19:40] We just gotta push a little harder. 我们只需要再逼他一把
[19:42] Yeah, but we have no prints, no surveillance, 但我们没有指纹 没有监控录像
[19:44] nothing to put Jorge at the scene. 没有任何证据证明赫尔黑在场
[19:45] All we got is the word of Johnny Marquez, 我们只有乔尼·马科斯的一面之词
[19:47] which, at this point, ain’t worth too much. 现在看来 意义不大
[19:49] Jay, you find that sanitation worker, Sanchez? 杰 你找到那个清洁工桑切斯了吗
[19:53] Yeah, I did, but he won’t be much help. 找到了 但他不会提供太多帮助了
[19:55] Patrol found his body. 巡警发现了他的尸体
[19:57] – Any witnesses? – No, but we’ll keep looking. -有目击者吗 -没有 但我们会继续调查
[20:02] Well… Hugo Sanchez just got popped. 雨果·桑切斯刚被杀了
[20:04] 谢谢你 雨果·桑切斯 帮我救回女儿 赠与你50万美元奖金
[20:07] Looks like Pablo’s silencing all witnesses. 看来巴勃罗要灭口所有目击者
[20:09] Tough way to earn 500k. 这50万真不好赚
[20:10] All right, let’s get Valerie in here. 好了 让瓦莱丽来一趟
[20:12] – What for? – Make an ID. -来做什么 -来指认嫌犯
[20:15] I already showed her a photo right at the hospital. 我在医院已经给她看过照片了
[20:16] Well, this time we’ll show her a line-up. 这次我们给她看真人
[20:18] Maybe if she’s Jorge in person, something’ll click. 也许直接看到赫尔黑 她会想起什么
[20:19] 巴勃罗·索萨 赫尔黑·鲁纳 瓦莱丽·吉克莱斯特
[20:21] Got it. 明白
[20:27] I already told you, they had masks on. 我说过了 他们戴了面具
[20:32] No, we know, but maybe there’s some other physical characteristic 我们知道 但也许还有其它身体特征
[20:35] like–like their arms or their neck– maybe their hands. 比如胳膊 脖子 手
[20:38] I already said I-I don’t remember. 我说过我不记得了
[20:42] Valerie, they can’t see you, so don’t worry. 瓦莱丽 他们看不到你 别担心
[20:44] Okay, you’re protected. 你很安全
[20:47] I don’t know. Sorry. 我认不出 抱歉
[20:48] Look, why do you keep hammering her? 你们为什么一直逼她
[20:50] We’re trying to ID a killer. Get him off the street. 我们想认明嫌犯 把他抓起来
[20:52] Yeah, I understand, but she didn’t see the guy. 我明白 但她没看见凶手
[20:54] Can I go, please? 请问我可以走了吗
[20:59] Come on, hon. You’re okay. 走吧 亲爱的 你没事的
[21:01] I mean, there’s no good reason to drag her down here. 根本没有理由让她来这里
[21:03] She already looked at the photos. 她已经看过照片了
[21:04] Look, man, we are just trying to nail the guy who hurt your daughter. 伙计 我们只是想抓住伤害你女儿的家伙
[21:08] Yeah, well, it sure doesn’t feel that way. 给人的感觉可不是这样
[21:11] Explain to me what that means. 这话是什么意思
[21:13] Reporters out there. 外面有记者
[21:14] Your boss is trying to use my daughter for political profit. 你的上司想用我女儿做政治宣传
[21:17] You know what? That might be. 可能确实是这样
[21:19] Then again… those reporters might be there to talk to you 不过 那些记者也可能是来找你
[21:23] about that $500,000 reward. 谈谈那50万奖金的
[21:26] The one that got the sanitation worker killed. 奖金害死了那个清洁工
[21:30] What? Hugo… Sanchez? 什么 雨果·桑切斯
[21:34] No. 不是吧
[21:36] You posted that picture on Twitter. 你在推特上发了那张照片
[21:41] Come on, there’s a back exit. There’s no press. 来吧 这边有个后门 没有记者
[21:45] Kim, take ’em out the back, will you? 金 带他们从后门出去 好吗
[21:51] Hey, Sarge, we pulled footage from the Sanchez homicide. 警长 我们调取了桑切斯谋杀案的监控录像
[21:54] We got a positive ID from facial rec. 通过面部识别认出了凶手
[21:55] – Pablo Sosa is definitely our shooter. – Okay. -凶手确定是巴勃罗·索萨 -好的
[21:58] Problem is, we still don’t have an address on this guy. 问题是 我们还是没有他的地址
[21:59] He’s a ghost. We have Tact and Gang officers 他就是个幽灵 我让战术小队和黑帮调查组
[22:01] hunting him down and so far nothing. 追查他 目前一无所获
[22:04] Then we try a different angle. 那我们就换个切入点
[22:14] It’s your lucky day, Jorge. 今天是你的幸运日 赫尔黑
[22:18] You’re good to go. 你可以走了
[22:20] You mean I don’t need no bail? 我不需要保释吗
[22:21] Nope. 不用
[22:23] Here’s the thing, though, as soon as you leave, you’re a marked man. 不过 一旦你离开 就是被追杀的目标
[22:28] – Pablo’s gonna think you’re a snitch. – I ain’t no snitch. -巴勃罗会认为你是告密者 -我不是告密者
[22:31] Well… that’s not what Pablo’s gonna think 可巴勃罗不会这样想
[22:34] ’cause we’re putting word out on the street that we own you. 因为我们正放话出去 说你跟我们混了
[22:37] You’re a cooperating witness. 你是合作证人
[22:39] Nah, Pablo knows I ain’t no snitch. 不 巴勃罗知道我不是告密者
[22:41] Yeah, well, then you got nothing to worry about. 好吧 那你就没什么好怕的了
[22:44] Get out of here. 走吧
[22:52] I bet the first person he talks to is Pablo. 我猜他会直接去找巴勃罗
[22:55] – Well, that’s the plan. – I got you. -是这样计划的 -交给我
[23:13] All right, Jorge just turned on Race Street. 赫尔黑刚转弯上了雷斯街
[23:16] We relocated. We got him. 我们换地方了 交给我们
[23:30] All right, he just went into an apartment at 1200 Race Street. 他刚进了雷斯街1200号的一间公寓
[23:33] We’re running everyone in the building, 我们在排查楼里所有住户
[23:34] So far, no nexus for either target. 目前没有发现与两名目标的关联
[23:36] Copy that. 收到
[23:42] Yo, bro, I been wanting to rap with you 哥们 我一直想跟你说说
[23:43] about this Antonio thing, though. 安东尼奥的事
[23:46] It’s time to move on. 该往前看了
[23:49] I know. I get it. I’m trying, 我知道 我明白 我在努力
[23:51] but–I don’t know, man. It’s pretty tough. 但我不知道 这太难了
[23:53] He’s always judging and critiquing. 他总是评头论足的
[23:54] He plays by the book. 他照规矩办事
[23:56] True, but that doesn’t make him a bad person or a bad cop. 没错 但这不代表他就是坏人或者坏警察
[24:00] In my humble opinion, 依我愚见
[24:02] he’s a baller. 他是个奋斗者
[24:03] He’s always the first one through that door. 他永远第一个冲过那扇门
[24:12] 5021, Henry, shots fired, emergency 1200 Race Street. 5021H 有人开枪 雷斯街1200号
[24:25] It’s Pablo. 是巴勃罗
[24:27] – Out the back. – We can’t leave him. You go. -在后门 -我们不能丢下他 你去
[24:29] Go! 快去
[24:32] Police! Freeze! 警察 不许动
[24:39] Offender out the back! 袭击者从后面跑了
[24:43] Jorge, stop! I will shoot! 赫尔黑 站住 不然我开枪了
[24:46] Westbound in the alley. 往西朝巷子里跑了
[24:55] 5021, Idaho, carjacking, on-site, gray pickup truck. 5021I 有人劫车 灰色皮卡
[24:58] Stop the truck! 停车
[25:03] Plates are 8, 4, 9– that’s all I got. 车牌号是849 我只看到这三个数字
[25:05] Plate’s 8-4-9, gray pickup truck. 车牌号849 灰色皮卡
[25:07] Be advised, offender is armed. 请注意 嫌犯持有武器
[25:15] We lost Jorge. 我们跟丢了赫尔黑
[25:16] He jacked a gray pickup truck, so I put out a flash message. 他劫了一辆灰色皮卡 我发布了通告
[25:19] Pablo didn’t make it. I found this next to the body. 巴勃罗死了 我在尸体边找到了这个
[25:21] It’s a .380, same caliber as the other murder. 0.38口径的 和另一起凶案的子弹相同
[25:23] Yo, I just got a hit on that gray pickup. 那辆灰色皮卡有消息了
[25:25] It’s in a restaurant in the West Loop. 在西圈的一家餐馆
[25:26] – Let’s go! – We’ll meet you there. -出发吧 -到那里见
[25:30] Went to the restaurant. Jorge’s gone. 去了餐馆 赫尔黑已经不见了
[25:32] – He’s in the wind. – Check this out. -他逃走了 -听听这个
[25:34] Valerie works at the restaurant part-time. 瓦莱丽在那家餐厅兼职
[25:36] The manager said that he was looking for her. 经理说他来找过她
[25:37] He’s looking for Valerie? 他在找瓦莱丽
[25:39] Yeah, we got a beat car 是的 我们派车
[25:40] sitting on it just in case she comes back. 在那里盯着 以防她回来
[25:41] How does he even know where she works? 他怎么知道她在哪里工作
[25:43] Hey, guys, they’re dating. 伙计们 他们在交往
[25:45] What? 什么
[25:46] They’re dating? 他们在交往
[25:47] Yeah, they’re dating. 是的 他们在交往
[25:50] I found a private DM app 我发现了一个私人云盘程序
[25:52] that she downloaded so messages stay off the radar. 她下载来存储私人信息的
[25:54] According to this, they’ve been hooking up for about a month. 看来他们已经交往一个月左右了
[26:00] Find Valerie now. 找到瓦莱丽
[26:10] Maybe we should wait till my– 也许我们得等
[26:11] my dad’s lawyers get here. 等我爸爸的律师过来
[26:13] Maybe you should tell us what the hell’s going on 也许你该告诉我们到底怎么回事
[26:15] since you’ve been screwing us around this whole time. 你一直以来都在骗我们
[26:16] I’m sorry, but my father told me 对不起 但我父亲告诉我
[26:18] to always ask for a lawyer. 永远要求找律师
[26:20] All right, look, Valerie, the choice is yours. 听着 瓦莱丽 随你怎么选
[26:22] We can do that, but then the gloves come off. 我们是可以等律师 但是等水落石出了
[26:24] We put you in handcuffs, 我们就会给你戴上手铐
[26:25] charge you with felony obstruction and take you to jail. 指控你阻碍司法 送你进监狱
[26:27] And there’s nothing that your father can do about it. 你父亲也无能为力
[26:29] But… 但是
[26:30] we’d rather not do that. 我们不想那么做
[26:35] We know things aren’t always what they seem, so… 我们知道事情并不是像看上去那样 所以
[26:38] just help us out. 帮帮我们吧
[26:41] We had this… 我们之间
[26:42] really amazing connection. 有种非常棒的联系
[26:45] It was, like, intense, like there was no way 非常紧密 什么都无法阻止
[26:47] to stop us from happening even though 我们在一起 尽管
[26:49] I knew he was a little crazy. 我知道他有些疯狂
[26:51] Do you know what I mean? 你懂我的意思吗
[26:54] Yeah. 嗯
[26:56] You fell for the bad boy. 你爱上了坏小子
[26:59] Felt good. Felt right. 感觉很棒 感觉是正确的
[27:02] And you said to hell with the consequences. 你说管他有什么后果呢
[27:03] Did you know he was a criminal? 你知道他是一名罪犯吗
[27:05] No. 不知道
[27:06] I knew he lived in a tough part of town, 我知道他住的地方鱼龙混杂
[27:10] that he’d been in trouble. 他惹了点麻烦
[27:12] Why don’t you tell us about the robbery. 不如和我们说说抢劫的事吧
[27:16] I was… 我当时
[27:18] out with Jorge. 和赫尔黑在外面
[27:22] He got a-a phone call. 他接到了一个电话
[27:24] He said he had to go back to Little Village 他说他得回小村镇
[27:26] so… 所以
[27:28] I drove him to the restaurant and– 我送他去餐馆
[27:30] and he met up with this–this guy. 他跟一个人见了面
[27:35] Yeah, that’s him. I, um– 对 就是他 我…
[27:37] I think his name is Pablo. 他的名字应该叫巴勃罗
[27:39] So I… 于是我
[27:41] I dropped off Jorge… 我把赫尔黑送到那里
[27:45] You know, he told me to go back home, 他让我回家
[27:48] but I stuck around ’cause 但我还是留在那里
[27:50] I wanted to spend the night with him. 因为我想那晚和他一起度过
[27:54] And then I heard 然后我听到
[27:56] all of this yelling and I went to see what was happening 里面大喊大叫 我就去看看怎么回事
[27:58] and that’s when, uh, Pablo shot… 然后就看到巴勃罗打了
[28:02] the guy. 那家伙
[28:09] Yeah, that’s him. 对 就是他
[28:11] Everyone was– 所有人都
[28:13] was freaking out. 都吓坏了
[28:15] Pablo was yelling and screaming, and… 巴勃罗大喊着 然后
[28:18] he pulled me into the car. 他把我拖进了车里
[28:20] He… 他…
[28:23] He dropped Jorge off. He said he would– 他放下了赫尔黑 他说他会
[28:26] He would take me back to the house, but– 他会带我回房子里 但是
[28:29] uh, but he was lying. He tried to kill me 但是他撒谎 他想杀了我
[28:31] and that is why I ran. 所以我才跑了
[28:33] Where’s Jorge now? 赫尔黑在哪里
[28:35] I don’t… 我不…
[28:37] I don’t know, but he is not what you think. 我不知道 但他不是你们想的那样
[28:40] He’s always been very respectful, 他一直非常彬彬有礼
[28:42] and Pablo, that is the killer. 而巴勃罗 他才是凶手
[28:48] Valerie, you need to tell us where he is. 瓦莱丽 你得告诉我们他在哪
[28:54] This thing with you and Jorge, 你和赫尔黑的关系
[28:56] it’s not gonna last. 维持不了多久
[28:58] It never does with the bad boys. 坏小子们都是这样的
[29:01] The sooner you realize that, the better. 你越早意识到这点越好
[29:14] What’s your take? 你们怎么看
[29:15] She’s a stupid kid who fell in love 她是个迷恋上帅气小混混的傻孩子
[29:17] with a handsome punk and stumbled onto a robbery. 误打误撞牵扯进了抢劫案里
[29:20] I think she’s hiding something. 我觉得她在隐瞒什么
[29:22] All right, so dig back into her phone records, 好 那去查她的通话记录
[29:24] social media accounts, anonymous and otherwise. 社交媒体账号 匿名账号等等
[29:27] See if she tried to make contact. 看他们是否有联系过
[29:30] – Hank, you got a sec? – Yeah. -汉克 你有时间吗 -有
[29:32] I had one of the FOP lawyers 我让一个警察兄弟会的律师
[29:34] draw up a full letter of exoneration for Olinsky. 为奥林斯基起草了一封完整的赦免令
[29:36] All it needs is one signature. It’s on your desk. 只需要签个名 放在你桌上了
[29:39] Trudy, I said I’m working on it. 特鲁迪 我说了我在处理
[29:41] I know that, but the signature it needs 我知道 但它需要的签名
[29:42] is sitting in your office. 就在你办公室等你
[29:51] First Deputy. 副局长
[29:51] I just want to make sure that my intel is correct. 我只是想确认我的情报是正确的
[29:55] Gilchrist’s daughter is dating one of the offenders. 吉克莱斯特的女儿在和其中一名罪犯约会
[29:57] Well, dating might not be the word for it, but… 约会可能不太贴切 不过…
[30:01] Yeah, they had a relationship. 是的 他们在交往
[30:03] She lied to us. It’s called felony obstruction. 她骗了我们 这叫干扰调查重罪
[30:05] – What are you waiting for? – We need her. -你还在等什么 -我们需要她
[30:07] She’s our best shot at catching the offender, Jorge. 她是我们抓住犯人赫尔黑最好的突破口
[30:10] He’s still out there. 他还在逍遥法外
[30:11] We have two dead innocents. 已经有两个无辜的人丧生了
[30:12] She’s in the middle of it. 她也牵涉其中
[30:14] Get her booked. 逮捕她
[30:16] I get it. 我明白了
[30:19] If we put Gilchrist’s daughter in jail, 如果我们吉克莱斯特的女儿送进监狱
[30:20] his criticism of CPD becomes meaningless. 他对警署的指责就站不住脚了
[30:24] He’s just another bitter father with an axe to grind, right? 他就成了又一个别有用心的冲昏头的父亲
[30:27] I don’t like coddling the rich. 我可不喜欢娇惯这些有钱人
[30:28] Makes us look bad. 让我们看着像坏人
[30:29] You know what else makes you look bad? 你知道还有什么让你看着像坏人吗
[30:31] If Jorge kills more people 如果赫尔黑杀了更多的人
[30:34] and the press founds out 而媒体发现
[30:36] that you had a chance to use Valerie to get him off the streets, 你曾有机会利用瓦莱丽去抓他
[30:41] but you decided to play politics instead. 但你却决定用来玩政治
[30:44] What are you saying, Sergeant? 你在说什么 警长
[30:47] You know what I’m saying. 你明白我在说什么
[31:03] I got something, Sarge. 我有发现 警长
[31:06] That was four hours ago. 是四小时前
[31:09] Get Evan Gilchrist down here. 把埃文·吉克莱斯特带过来
[31:13] You grab my daughter? 你抓了我女儿
[31:14] You drag her down here and you don’t even call. 你把她抓来 连通电话都没有
[31:16] No heads up. 毫无任何预警
[31:17] I’m trying to help you, okay? 我是想帮你 好吗
[31:20] Listen to me. 听我说
[31:22] Your daughter is shacking up with the killer. 你女儿和凶手在交往
[31:25] – Killer? – Yeah. -凶手 -是的
[31:26] And it looks like she’s trying to help him get away. 而且看来她想帮他逃脱刑罚
[31:29] What are you talking about? 你在说什么
[31:31] I’m telling you this wasn’t a kidnapping. 我在跟你说 不是绑架
[31:33] It was a date gone bad. 而是约会遇到了突发情况
[31:35] Look, I don’t know what kind of game 我不知道你们是在
[31:37] – you guys are– – I am not playing a game. -玩什么游… -我们没有玩游戏
[31:39] I’m telling you she is head-over-heels in love with this guy. 我在告诉你 她已经疯狂爱上了这个人
[31:43] Look, she withdrew five grand in cash this morning. 今天早上她取了五千块现金
[31:47] Wha– So? It’s not a crime to withdraw money. 什…所以呢 取钱又不犯法
[31:50] Yeah, well, it is if you give it to a fugitive. 没错 但把钱给逃犯就是了
[31:52] A killer. 一个凶手
[31:56] If it turns that she’s helping this guy Jorge, 如果她是在帮这个赫尔黑
[31:58] I am telling you… 我告诉你
[32:00] there is no way to walk that back. 她就没法置身事外了
[32:01] She’ll do time. You understand? 她会坐牢 你明白吗
[32:03] I mean… 我是说
[32:05] real time. 真的坐牢
[32:06] Me? 而我
[32:08] All I care about is catching the killer. 我只在乎抓到凶手
[32:10] That’s it. 仅此而已
[32:12] If your daughter can help us, 如果你女儿能帮我们
[32:15] I’ll make sure she doesn’t get jammed up. 我保证她不会进监狱
[32:22] You have my word. 我向你保证
[32:30] Jorge, where are you? 赫尔黑 你在哪
[32:31] I’m almost there. 我快到了
[32:33] I’m at the place we were at last week. 我在上周我们去的地方
[32:36] I have the money. 我拿着钱
[32:38] Look, there’s something I need to tell you. 我要告诉你件事
[32:41] Just keep her talking till we locate him. 让她继续说 直到我们能定位到他
[32:47] What is it? 什么事
[32:49] I had no idea Pablo was gonna do that. 我当时不知道巴勃罗会那么做
[32:53] He told me he was gonna take you home. 他告诉我他会送你回家
[32:57] But then the police… they showed me that picture. 但之后警察…他们给我看了照片
[33:01] I saw what he did to you. 我看到他对你做了什么
[33:04] That’s why I killed him… 所以我杀了他
[33:07] Because I love you. 因为我爱你
[33:09] Bingo. 抓到了
[33:13] I would never let anybody hurt you. 我不会让任何人伤害你
[33:15] Ever. 永远
[33:17] I love you so much. 我很爱你
[33:20] Jorge, I’m so sorry. 赫尔黑 对不起
[33:22] No, no, I’m the one who’s sorry. 不不 是我对不起你
[33:26] It’s a trap! You have to drive! 是陷阱 你快走
[33:27] Right now! You have to go! You have to go! 快 你快走 快走
[33:29] Go! Go! Go! Go! Go! Go! 走走走
[33:30] Go. Go. Okay–go… 走 走 快走
[33:43] Go! Come on. Come on. Come on! Go! Go! Go! Go! 走走走 离开这里 快
[33:45] Run, kids! Run! 快跑 孩子们 快跑
[33:46] Come on. Move. Move. Move! 快 快跑 快跑
[33:48] Move. Move. Move. Move. Come to me! 快跑 快跑 往我这里跑
[33:49] Faster, kids. Come on! Come on. Come on. Come on! 快点 孩子们 快点 快点
[33:56] There’s kids inside. 里面有孩子
[34:04] Kids. 孩子们
[34:05] – He went that way. He went in there. -他朝那边走了 -他进去了
[34:07] – You get the ones in front. – Okay. -去把前面的人保护好 -明白
[34:08] I’ll go in front. Go in there. 我走前面 往里走
[34:10] Go. Go outside! 出去
[34:11] Kids, I want you to get behind me now! 孩子们 躲在我身后
[34:12] Get behind me now! 马上躲在我身后
[34:14] Get behind me, kid! Get behind me! 站在我身后
[34:15] Now hold hands, hold my hand. 握紧我的手
[34:16] I want you to walk quickly and walk me to that door. 你们快点和我一起退到出口
[34:18] – Y’all got it? – Walk me to that door. -明白了吗 -和我一起退到出口
[34:20] Yeah. Get him out. 明白 把他弄出来
[34:25] No. No. I’ll go. Stand down, that’s an order. 不 我去 你留下 这是命令
[34:38] – Go, you go. – Come on. -你去 -来
[35:04] Come on. Come to me. 来 到我这边
[35:07] Shh. Come to me. 小声点 来我这边
[35:08] Stay down. 躲好
[35:10] Come on. Come on. 来 快来
[35:12] Come on. 快来
[35:16] Come on. 快来
[35:25] Go. Go. 快离开
[35:40] Let’s see. You’re gonna have to hold. 我看看 你得先缓一缓
[35:44] How’s your shoulder? 肩膀没事吧
[35:45] Ah, it’s okay. I just hit it wrong. 没事 就是没撞好门
[35:48] Shouldn’t have hit it in the first place. 本来就不应该拿肩膀去撞
[35:49] That’s what the young guys are for. 这是年轻人的工作
[35:51] Yeah. 是啊
[35:52] All right, I called ahead to Med. 我已经提前给医院打电话了
[35:53] They’re expecting you. 他们在等你呢
[35:55] Appreciate it. 多谢
[36:05] Val. 小瓦
[36:06] – Dad. You have to help me. – Wait -爸 你得帮我 -等等
[36:08] What the hell’s going on? Why is she in handcuffs? 怎么回事 她怎么戴上手铐了
[36:10] You can’t talk to her right now. 你现在不能和她说话
[36:11] – Please, I’m sorry. – She’s under arrest. -拜托了 我很抱歉 -她被捕了
[36:13] – Are you kidding me? – Felony obstruction. -开什么玩笑 -阻碍司法
[36:15] We had a signed cooperation agreement! 我们已经签了合作协议了
[36:17] Well, she didn’t cooperate. 但她没合作
[36:19] Deal’s off. 协议取消
[36:21] – I’m very sorry. – You’re sorry? -我很抱歉 -你抱歉
[36:36] Thank you. 谢谢
[36:38] – Hey, Hank. – Hi. -你好 汉克 -你好
[36:40] I’ll meet you inside. 里面见
[36:42] – Ma’am. – Thank you for coming. -女士 -多谢你能来
[36:45] I hear you arrested the Gilchrist girl. 听说你逮捕了吉克莱斯特家的女孩
[36:47] Felony obstruction. 阻碍司法罪
[36:48] Talked to the ASA, she’s gonna write the full ticket. 和助理检察官谈了 她会写下认罪书
[36:50] She’ll do time. 然后入狱
[36:52] All right, do you really think that’s necessary? 好吧 你觉得这有必要吗
[36:56] I thought you’d be happy. 我以为你会高兴的
[36:58] At the end of the day, she doesn’t really pose 直到今天结束 她也没有
[37:00] a threat to the city, does she? 对城市造成威胁 不是吗
[37:08] So she walks? 所以要放她走
[37:11] She walks ’cause her daddy’s rich, 她能走是因为因为她爸有钱
[37:14] and he’s gonna play ball. 而且愿意唯命是从
[37:16] Because she’s a kid. She deserves a second chance. 因为她是个孩子 应该再给她一次机会
[37:24] I need something too. 我也需要一些东西
[37:31] It’s good to hear. 很高兴听到你这么说
[37:32] Yeah, I’ll talk to you later. 晚点聊
[37:36] Antonio got released from the hospital. 安东尼奥出院了
[37:37] Oh, that’s good. 挺好的
[37:42] I want to revisit that thing you said about bad boys. 我想再听听你是怎么说那些坏男孩的
[37:47] Something about they’re, uh, fun, 关于他们很有趣
[37:49] but they never last. Something like that. 但是从不留下来 诸如此类的
[37:51] First of all, you’re not a bad boy. 首先 你不是坏男孩
[37:53] – Well… – Second of all, -好吧 -第二
[37:54] I was questioning a suspect. 我那是在审问犯人
[37:55] All right, I was just asking. 行 我就是问问而已
[38:02] Damn it. 该死
[38:04] You’re up. 换你了
[38:08] But since we’re talking about 既然我们在聊
[38:09] the thing that never happened… 从未发生过的事情
[38:12] Yeah? 然后呢
[38:15] What’s the deal with you and Burgess? 你和伯吉斯是怎么回事
[38:19] Well… 那个嘛
[38:20] I don’t know. Kim’s an amazing woman. 我也不清楚 金很了不起
[38:22] I love her. 我爱她
[38:23] We had a lot of bumps in the road, 我们这一路磕磕绊绊
[38:24] and, at the end of the day, 到了最后
[38:25] she didn’t want to be with me, so we’re friends. 她不想和我在一起 所以我们就当朋友
[38:28] Simple as that. 就这么简单
[38:32] Yo, you know, if you want to tie this off, 如果你想分开的话
[38:33] I get it. I’ll respect that. 我理解 也会尊重
[38:36] But I personally think we should keep it going. 但我个人认为我们应该顺其自然
[38:38] Have some fun. See what happens. 找找乐子 看看情况
[38:40] No pressure. 不要有压力
[38:42] You know? 明白吗
[38:44] But I will do whatever you want to do. 但我愿意做任何你想做的事
[38:46] Okay? It’s up to you. 这取决于你
[39:17] We expect our police officers to be perfect, 我们希望警方是完美的
[39:20] but they’re just human. 但他们也是凡人
[39:24] They deserve our respect and support 他们理应得到我们的支持与尊敬
[39:25] and, in my case, gratitude. 对我来说 则是感激
[39:28] Thanks to the CPD, I got my daughter back. 多亏了芝加哥警署 我找回了我的女儿
[39:30] Does this mean that you’re gonna bury the hatchet 这是否意味着您将会与
[39:31] with Brian Kelton? 布莱恩凯尔顿和解
[39:33] Well, I’m gonna do a lot more than that. 远远不止和解
[39:35] I’ve actually decided to support him for mayor. 我其实已经决定要支持他当市长
[39:52] You wanted to see me? 你想见我
[39:53] Yeah. 是的
[40:05] “The Internal Affairs investigation “内务调查部
[40:07] into criminal allegations against 对埃尔文·奥林斯基警探
[40:09] Detective Alvin Olinsky… 刑事指控的调查
[40:13] Revealed the detective violated no rules, 表明该警探并未违反任何条约
[40:15] regulations, nor general orders. 规定 或命令
[40:18] He is hereby exonerated of all charges. 他所受所有指控已经撤销
[40:20] And his reputation restored. 保留原有名誉
[40:23] Signed Deputy Superintendant Katherine Brennan.” 副主任凯瑟琳布伦南签署”
[40:28] I’m impressed. 我很吃惊
[40:32] Don’t be. 别这样
[40:36] Does this have anything to do with the Gilchrist kid walking? 这和放走吉克莱斯特家的孩子有关系吗
[40:43] Sometimes things just work out. 有时候事情自然就解决了
[40:52] To Al. 敬老埃
[40:54] To Al. 敬老埃
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme