Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Dad! Is he all right? 爸 他没事吧
[00:05] He was above the fire floor. 他刚刚在火场里
[00:06] Swallowed a lot of smoke. 吸了很多烟
[00:08] We–we gotta take Dad off the vent. 我们得拔掉爸爸的气管了
[00:11] Let him go. 让他走吧
[00:13] She’s alive! 她还活着
[00:18] Sir, I’m gonna need you to go back into the waiting room. 先生 我得请你回到等候室
[00:22] What happened to our Jane Doe? 我们的无名女是怎么回事
[00:25] We were treating Jane Doe for third degree burns 我们诊断无名女为三度烧伤
[00:27] when she developed compartment syndrome. 她还并发了筋膜室综合征
[00:29] It became clear Jane had been beaten before the fire. 显然无名女在火灾发生之前遭到了毒打
[00:32] Nurse went to do rounds, 护士巡查的时候
[00:33] saw her room like this. 看到她的病房是这样的
[00:38] How long has she been gone? 她失踪多久了
[00:40] Not long. We checked security tapes. 不久 我们查看了监控录像
[00:42] She walked out alone at half past. 她半点的时候走出去的
[00:45] What is that? 那是什么
[00:47] That is a GPS chip. 一个定位芯片
[00:50] She must have cut it out of herself. 肯定是她自己挖出来的
[00:52] Someone was tracking this girl. 有人在追踪这个姑娘
[00:54] She’s got life-threatening injuries. 她的伤很严重 会危及生命
[00:56] She’s not gonna get far by herself. 她自己一个人肯定跑不远
[01:06] Hey. Jay, I, uh… 杰 我…
[01:10] Just heard about your father. I’m sorry. 刚听说了你父亲的事 我很抱歉
[01:13] Thanks. 谢谢
[01:14] Jay, take some time. Be with your family. 杰 休息一段时间陪陪家人吧
[01:16] It’s not what you think, Sarge. 不是你想的那样 警长
[01:18] Me and my dad had a complicated relationship. 我和我父亲的关系很复杂
[01:21] We didn’t really see eye to eye. 我们一直说不来
[01:23] I’m not proud of it. It’s the truth. 这我不觉得自豪 但这是事实
[01:25] Five other people died in that fire. 还有五个人死于那场火灾
[01:26] I want to help. 我想帮忙破案
[01:31] Okay. Platt’s briefing everyone in the parking lot. 好 普拉特在停车场给大家做简述
[01:35] All right. 好的
[01:38] Jane Doe, approximately 20 years old. 无名女 大约20岁
[01:41] 5’4″, fled Chicago Med less than 60 minutes ago. 一米六 一小时之前逃出芝加哥医院
[01:46] She exited the west rear door 她从西后门出去
[01:48] and was last seen headed north on foot. 徒步往北边去了
[01:51] She is believed to be all alone and hurt, 她应该孤身一人 身上有伤
[01:53] so we have to move fast. 所以我们动作要快
[01:55] Populorum, you and Henry are on public transport… 波普劳伦 你和亨利去查公共交通…
[01:58] – Hey, you wanna take north? – Yeah. -你要往北边查吗 -对
[02:00] – Just, Jay, I’m sorry– – Thanks. -杰 我很遗憾… -谢谢
[02:03] So, uh, just fill me in. 跟我说说情况
[02:04] Okay, she dug out her own GPS chip, 好 她挖出了自己体内的定位芯片
[02:06] so obviously she doesn’t wanna be found. 显然她不想被人发现
[02:08] She has third degree burns, multiple broken bones. 她三度烧伤 多处骨折
[02:10] She couldn’t have got out of there too fast. 不可能很快离开这里
[02:11] So where would you go? 如果是你 你会去哪
[02:13] I don’t know. Find someplace to hide. 不知道 可能找个地方藏起来
[02:15] Someplace to die. 找个地方去死
[02:19] You go that way, I’ll go this way? 你去那边 我去这边
[02:19] Yeah, I’ll go over here. 好 我去那边
[02:28] Jay? 杰
[02:30] Jay! 杰
[02:31] 5021 Eddie, emergency. 5021E 紧急情况
[02:33] We need an ambulance at the southwest corner of Bryers Park. 我们需要一辆救护车到布莱尔斯公园西南角
[02:35] Hey, hey, hey! Hey, hey, stay with us. 撑住
[02:40] I don’t know what’s wrong. She’s bleeding really bad. 我不知道什么问题 她失血太多
[02:43] We need that ambulance. 我们需要救护车
[02:44] They’re never gonna find us. I’m gonna flag them down, Jay. 他们找不到我们 我去指路 杰
[02:47] I repeat, we’re in the southwest corner… 我重复一遍 我们在西南角…
[02:48] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[02:50] Can you look at me? Hey, can you look at me? 你能看到我吗 能看到我吗
[02:52] It’s gonna be okay. I’m Jay. 会没事的 我叫杰
[02:53] I’m a detective with the Chicago Police Department. 我是芝加哥警署的警察
[02:55] You’re gonna be okay. What’s your name? 你会没事的 你叫什么
[02:57] He came to kill them. 他来杀他们
[02:59] Who came? 谁来了
[03:01] I was hiding, but he set a fire. 我躲起来了 但他放了火
[03:04] Who did this to you? Who set the fire? 这是谁干的 谁放了火
[03:07] – You know who he was? – He killed them. -你知道是谁吗 -他杀了他们
[03:09] Who? What’s his name? 谁 他叫什么
[03:11] Who was he? Who was he? 他是谁 他是谁
[03:12] Did you know him? 你认识他吗
[03:15] I’ll be free now. 我马上要自由了
[03:20] Yeah, you’ll be free. You’ll be free now. 对 你会自由的 你现在自由了
[03:22] It’s okay. It’s gonna be okay. 没事的 会没事的
[03:24] Come on, come on! 快 快
[03:46] She said she was hiding and he came to kill them. 她说 他来杀他们的时候她躲起来了
[03:49] Then before she lost consciousness, 在她失去意识之前
[03:50] she said that she would be free now. 她说她就要自由了
[03:53] I’m running her prints and her DNA, 我查了她的指纹和DNA
[03:54] but no ID yet. 但查不到身份信息
[03:56] All right, Chief? 好 队长
[03:58] Fire originated in apartment 20E. 火灾是从20E公寓开始的
[04:00] We found Jane Doe’s body here outside of the apartment. 我们在公寓外面发现了无名女
[04:04] Burns indicated she was most likely crawling, 烧伤表明她很可能是爬出来的
[04:07] trying to escape the flames. 试图逃出火场
[04:09] Door to 20E was open. That’s how the fire spread. 20E的门是开着的 所以火势蔓延了
[04:12] The other John Does were found inside the apartment– 其他无名男是在公寓内发现的
[04:14] one in the bed, one near the front door. 一个在床上 一个在前门附近
[04:16] All right, so she said that he came to kill them. 对 所以她说他来杀他们
[04:18] So the offender enters the apartment, 罪犯进入了公寓
[04:20] he kills both John Does, the Jane Doe’s hiding, 杀害了两个无名男 无名女躲了起来
[04:23] the offender goes to light the fire, 罪犯放了火
[04:24] she tries to escape, and then she gets beaten unconscious. 她试图逃跑 被打得失去了意识
[04:28] Injuries run against that, Sharon? 伤情是这样的吗 莎伦
[04:30] It could be consistent. 应该是一致的
[04:30] Jane Doe suffered a ulna fracture, 无名女尺骨骨折
[04:34] internal injuries, third degree burns. 有内伤 三度烧伤
[04:35] We also treated her for heavy smoke inhalation. 我们还诊断出严重的烟尘吸入伤
[04:38] So the offender beats her, thinks she’s dead, 所以罪犯打了她 以为她死了
[04:41] but Jane Doe comes to during the fire, 但无名女在火场里醒了过来
[04:42] opens the front door, and attempts to crawl to the elevator. 打开前门 试图爬向电梯
[04:45] Arson was just a cover up for the double homicide. 纵火只是为了掩盖两起谋杀
[04:48] The rest of them were collateral damage. 其他人只是附带伤害
[04:55] Jane Doe didn’t make it. Pronounced her a minute ago. 无名女没撑过来 一分钟前宣告死亡了
[04:57] She never regained consciousness. 她也没有再恢复意识
[05:00] All right, we need to get going. 好吧 我们得继续
[05:02] Thank you. 谢谢你们
[05:03] – Anything you need. – Appreciate it. -有任何需要都可以找我 -谢谢
[05:07] Let’s start with apartment 20E. 我们从20E公寓开始查
[05:09] Antonio, get Jane Doe’s GPS chip to OCD tech right away. 安东尼奥 把无名女的定位芯片给组织犯罪技术部
[05:13] I’ll run it up with Vice, too. 缉捕队那边我也去查一下
[05:14] It’s common practice these days for pimps 这是皮条客的惯常手段
[05:16] – to chip their property. – All right. -给他们的人上芯片 -是的
[05:17] I’m guessing Jane Doe was a victim of sex trafficking. 我猜无名女是性交易的受害人
[05:20] So we start with what was left behind. 所以我们从剩下的东西开始
[05:22] I want every piece of paper on that apartment– 收集那栋公寓里的所有信息
[05:24] who was living there, every in-service call. 以前谁住在那儿 每一通在服务中的电话
[05:27] Just scour that crime scene. Work the bodies. 在犯罪现场搜寻一下 调查尸体
[05:30] Find out what the hell happened in that apartment. 查出那栋公寓到底发生什么了
[05:36] We’ve been working round the clock. 我们最近很忙
[05:37] I’ve only done a full autopsy on your first John Doe. 我只对第一具尸体做了全面尸检
[05:41] What about dental? Did you get anything from that? 牙齿呢 从齿痕上发现了什么吗
[05:42] Didn’t match any of our records. 没找到匹配的记录
[05:43] And honestly you’re not gonna get much. 说实话 也不会再有什么信息了
[05:45] Bodies burned this badly rarely have a ton of forensic evidence. 尸体烧成这样 不会有很多法医证据了
[05:48] Tox was clear on John Doe one. 第一具尸体毒检完全正常
[05:51] W-what is this chipping of the hyoid and spine? 什么是舌骨和脊柱的碎片
[05:54] It’s usually cracking from the fire, 它通常会在火灾中开裂
[05:56] but what’s strange is both bodies had it. 奇怪的是两个尸体都有
[06:00] Cracking of the hyoid? 舌骨的开裂吗
[06:01] On one, it’s an anomaly. 如果是一个 还可以说是异常现象
[06:03] – On two– – It’s a pattern. -两个都有 -是作案手法
[06:05] Same kind of cracking you’d get from a weapon? 被什么武器击中留下的裂痕
[06:07] – From a knife. – So they were stabbed? -是刀子 -所以他们是被捅了吗
[06:09] Yes, and throat sliced. 是的 而且喉咙被捅穿了
[06:14] – Sarge? – Yeah, I’m still listening. -警长 -我在听
[06:15] All right, M.E. also found three old bullet holes 法医在二号无名氏上发现了
[06:18] and a severed finger on John Doe two. 三个旧弹孔和一根断指
[06:20] We ran that through every system we’ve got. 我们查了所有系统
[06:21] So far no hit on an ID, 到现在为止还没有查明身份
[06:23] but those are pretty unique identifiers. 但这些都是非常独特的标志
[06:24] So, flag it up the ladder with FBI. 所以和联邦调查局联系一下
[06:26] See if they’ll run it. Hit hospital records too. 看看他们有没有发现 也去查查医院记录
[06:29] I’ve got spotty elevator and lobby cameras, 我找到了电梯和大厅的摄像头
[06:31] but the camera nearest the entrance 但是摄像头离入口太近
[06:33] got fritzed out in the fire. 在火灾中坏掉了
[06:35] The building across the street got surveillance from the front. 街对面的建筑有监控对着大门口
[06:37] I got POD footage from the exit in the back, 我从后面的出口找到了一段录像
[06:39] but it’s not perfect. 但是不够好
[06:40] When Chicago Fire responded, 当芝加哥消防应答之后
[06:41] they blocked the camera. 他们就把摄像头屏蔽了
[06:42] All right, well, start clearing through it fast. 好吧 那就赶快整理视频
[06:44] Hey, we got anything on that apartment? 那栋公寓查出什么了吗
[06:46] Nothing but sand, Sarge. 除了灰什么都没有 警长
[06:47] It was registered under a dummy LLC called Cyde Holdings 它注册在一个叫塞德控股有限公司的空头企业下
[06:50] that does not exist. 这个公司根本不存在
[06:51] There’s no in service calls, no priors on anyone so far 没有可联系的电话 公寓里的所有人
[06:54] in the apartment. Burgess is still there. 都没有前科 伯吉斯还在那里
[06:55] She’s debriefing the current residents. 她正在向当地居民告知情况
[06:57] So far everybody’s saying they thought the apartment was vacant. 所有人都觉得那栋公寓是空的
[07:00] Hey, Sarge, OCD tech lab pulled coordinates off Jane Doe’s GPS chip. 组织犯罪技术部列出了尸体的GPS位置信息
[07:04] I’ve got every place she’s been the last two months 我列出了她过去两个月内
[07:06] outside Chicago– all two of them. 在芝加哥外的记录 两个都查了
[07:08] Tracked a farmland outside Durango, Mexico, 去了墨西哥杜兰戈的一处农场
[07:10] and a compound two miles from Cleveland. 以及距克利夫兰三公里的一个院子
[07:12] I ran those coordinates for John Doe’s bullet wounds, 我带着这些坐标查了有关尸体枪伤的记录
[07:15] for the finger injury. 和手指受伤记录
[07:16] Got a hit. 找到了结果
[07:27] Edgar Torres. 埃德加·托瑞斯
[07:32] You’re saying Edgar Torres of the Sinaloa Cartel 你是说锡那罗亚贩毒团伙的埃德加·托瑞斯
[07:34] just got hit in Chicago? 刚刚在芝加哥被杀了吗
[07:36] Hey, Hank. 汉克
[07:38] You got a problem downstairs. 楼下有麻烦了
[07:42] Come on, Antonio. You and me. 安东尼奥 咱俩去
[07:44] Hey, find out what Torres was doing in Chicago, Jay. 杰 查明托瑞斯来芝加哥干什么
[07:54] Wondering why the hell you ran DEA’s number five 我在想为什么你在查缉毒局的第五号
[07:56] most wanted and requested sixes 通缉犯并请求支援
[07:58] without picking up the phone and calling us. 却不打电话告诉我们
[08:00] Well, I’m wondering why the hell you weren’t aware 而我在想为什么你们不知道
[08:02] your number five target was in Chicago 你们的第五号通缉犯已经进入芝加哥地区
[08:04] and that he was just murdered. 他刚刚被杀害了
[08:06] We been trying to track him, but it’s not easy. 我们是想追踪他 但是很难
[08:08] When Torres comes to Chicago he stays low– 当托瑞斯来到芝加哥的时候 他很低调
[08:10] holds a few meetings, oversees a few loads, 举行几次会面 监督一些毒品输送
[08:13] and we don’t hear about it until after. 我们在这之前都不知道
[08:15] And he doesn’t communicate. 他从来不与外界交流
[08:16] No cell, no email. He stays inside. He eats in. 不打电话 不发邮件 不出门吃饭
[08:19] It’s just him, his security, and his girl of the month. 只有他 他的保镖 和他这个月的女友
[08:21] Those are the other bodies you found. 也就是你们找到的其他尸体的身份
[08:23] Okay, well, someone knew he was here this time. 好吧 但是有人知道他来到这里了
[08:26] We’re not here to hinder your investigation, Voight. 我们不是来妨碍你的调查 博伊特
[08:29] Okay, so why are you here? 所以你们干什么来的
[08:30] We’ll be taking Edgar Torres’ body. 我们来带走埃德加·托瑞斯的尸体
[08:33] You want to confirm his death, 你想确认他死亡
[08:34] cross a name off a list? Be my guest. 把名字从名单上划掉吗 请便
[08:37] And we want you to low-walk the case. 我们希望你能低调处理这起案件
[08:39] There it is. 终于说出来了啊
[08:41] We have wires up on every cartel with holdings in Chicago. 我们在芝加哥的每一个贩毒集团都有线人
[08:44] Not a single wire indicates that anyone knows 没有一个线人知道
[08:46] Torres is even dead, let alone that it was a hit. 托瑞斯已经死了 更别说是被杀死的
[08:49] It would be best it stays that way. 如果能保持现状是最好的
[08:51] Soon as they become aware, every phone will go dark. 一旦他们知道了 所有线人都会消失
[08:53] – And bodies will drop. – With all due respect, -并出现很多尸体 -恕我直言
[08:55] this was a mass murder, 这是一起大规模谋杀
[08:56] so we’re not gonna stop till we find the son of a bitch 在我们找到那个点火的王八蛋之前
[08:58] that lit the match, cartel repercussions or not. 调查不会停止 不管对贩毒集团有什么影响
[09:03] We can tell the press the fire was accidental 我们可以告诉记者火灾是场意外
[09:05] and we can move quiet, but you gotta give me 这样我们就能秘密行动 但是你必须
[09:08] every piece of paper you have on Torres. 告诉我你知道的关于托瑞斯所有的线索
[09:11] No blacked out lines. 不许有隐瞒
[09:13] No red tape. 不许有繁文缛节
[09:15] You do that, I’ll tiptoe anywhere you want. 只要你答应 我照你希望的低调行事
[09:19] This is the last batch. I mean, there’s hundreds 这是最后一批资料了 上百人想让
[09:21] of people who wanted Edgar Torres dead. 埃德加·托瑞斯死掉
[09:23] Hundreds who’d want him dead, 上百人想让他死掉
[09:24] but only a few who would have access. 但只有几个人有这个机会
[09:26] And the guy was old school– no phones, 这个家伙很传统 没手机
[09:27] did business face to face. 谈生意都是面对面谈
[09:28] That’s why the DEA never got close to him. 这也是缉毒局为什么从未接近他的原因
[09:30] 15 years they had Torres ID. They could never find a way 15年前他们就知道托瑞斯 但是从未找到机会
[09:32] to infiltrate. Guy was a ghost. 接近他 这人像个鬼
[09:34] Think someone was involved on the inside. 我觉得一定有内鬼
[09:36] So let’s start in his inner circle. 我们先从他自己圈里的人查吧
[09:37] People who were loyal. 那些忠诚的人
[09:39] Yeah, people who would never roll. 是的 那些永不背叛他的人
[09:43] Carlos Mendoza, 56 years old. 卡洛斯·门多萨 56岁
[09:45] Been in Chicago for the past 30. 过去的三十年都待在芝加哥
[09:48] DEA caught him up seven years ago, 缉毒局七年前抓了他
[09:49] thought he was Torres’ driver. 以为他是托瑞斯的司机
[09:51] Held him for 48, grilled him, 拘留了48小时 拷问他
[09:53] and they got absolutely nothing. 什么都没问出来
[09:54] Carlos never said a word. 卡洛斯什么都没说
[09:56] All right, so where’s Carlos now? 卡洛斯现在在哪
[09:58] Lives right here in Chicago. Lives alone in Fuller Park. 就住在芝加哥 自己一个人住在福勒公园
[10:00] Also has two adult sons. 有两个儿子 都成年了
[10:02] But we still believe he’s involved with the cartel. 但我们还是认为他和贩毒集团有关系
[10:04] Gets paid every week from a trumped-up LLC. 有一个假的公司每周给他打钱
[10:06] Ran Carlos’ cell. 查卡洛斯的电话
[10:07] Pinged a tower outside Colima, Mexico a few days ago. 查到他几天前去过墨西哥的科利马一带
[10:10] Matches Jane Doe’s GPS coordinates to a T. 和无名女子的定位一致
[10:12] Right, so, picked up Torres’ girlfriend 好 去把托瑞斯的女朋友
[10:15] and the bodyguard down in Mexico 还有他墨西哥的保镖
[10:16] and drove them all back here. 都带回来
[10:18] Just to sell his ass out. 希望能供出他
[10:20] We got Carlos on footage. 我们查到卡洛斯的监控了
[10:22] Traffic cam caught him in a silver SUV 交通摄像头拍到他坐在银色越野车里
[10:24] parked outside the apartment for eight hours. 在公寓外停了8个小时了
[10:26] Was he there during the fire? 火灾发生的时候他在那里吗
[10:28] Whole time. 一直都在
[10:32] Let’s move. 走
[10:38] All right, we move careful and silent. 我们小心点 不要发出声音
[10:41] Ruzek, you’re with me. 鲁塞克 你和我一起
[10:42] Burgess, Upton, you take downstairs. 伯吉斯 厄普顿 你们在楼下
[10:45] Halstead, secure the back. Do not enter. 霍斯特德 看好后面 不要进来
[10:47] Okay? Let’s go. 听明白了吗 行动
[11:42] Freeze! 别动
[11:45] What the hell are you doing? Damn it, Jay. 你他妈在干什么 该死 杰
[11:48] – Why did you come inside? – ‘Cause I saw movement. -你为什么进来 -因为我听到有动静
[11:51] Jay, I almost shot you. 杰 我差点开枪打你
[11:52] Yeah, but you didn’t, all right? 是啊 但你没有 对吗
[11:53] You broke the plan. 你没有按计划行事
[11:54] I almost put a bullet in your head. 我差点一枪崩了你
[11:55] Carlos was going for the back door 卡洛斯要去后门
[11:56] so I had to make a move, all right? Let’s go. 我必须得出手 行吗 走吧
[11:57] Target apprehended. We’re coming out. 目标已被逮捕 我们现在正在出来
[11:59] Copy that. 收到
[12:00] Come on. 走吧
[12:09] Edgar Torres– cartel head, drug trafficker, 埃德加·托瑞斯 贩毒集团头目 毒枭
[12:12] and the DEA’s number five most wanted. 缉毒局的第五号通缉犯
[12:13] That’s him three weeks ago. 这是他三星期前的照片
[12:15] Oh, wait, I got a picture too. 等等 我也有张照片
[12:20] That’s him today. 是他今天的照片
[12:22] Now, Edgar Torres is also your boss. 埃德加·托瑞斯也是你的老板
[12:24] You’re one of very few who knew he was here. 你是极少数知道他在这里的人
[12:26] And that’s you 这是你
[12:29] outside the building 在房子外面的照片
[12:30] while Torres is being stabbed to death. 在托瑞斯被捅死的时候
[12:33] And I’m just doing the math here, Carlos, but… 我一合计 卡洛斯 但是…
[12:37] I wouldn’t want to be you. 我不想成为你
[12:43] You know I’m not gonna talk to you. 你们知道我不会和你们说的
[12:45] Yes, you will, 你会的
[12:46] because right now, me and him– we’re your best shot 因为现在 我和他 我们是你最好
[12:48] at seeing the light again. So the quicker 重见天日机会了 所以你越早
[12:49] you start talking to us, the more honest you get, 张口说话 越诚实
[12:51] the better this goes. 得到的结果越好
[12:52] And if you had the evidence 如果你们有证据
[12:53] to make that true, you’d be charging me. 证明这一切 你们就起诉我了
[12:55] When you’re charged that’s the least of your problems. 被起诉只是你最小的问题
[12:57] Bro. 兄弟
[12:59] Cartel’s got to be asking the same questions we are. 贩毒集团会问和我们一样的问题
[13:03] And if that were true, 如果是这样的话
[13:04] I’d already be dead. 我已经死了
[13:06] I don’t talk to you. 我不会跟你们说的
[13:10] All right, you be cute all you want. 好 你想怎么样就怎么样吧
[13:11] That’s up to you. 那是你的选择
[13:14] But this isn’t just bad guy on bad guy. 但这不是什么黑帮之间的纠纷
[13:18] Five other innocent people were killed in that fire. 还有五个无辜的人在大火中丧生了
[13:22] Know what that means? 知道那代表了什么吗
[13:24] That means you’re never leaving this room 代表着如果你不说的话
[13:28] unless you talk. 你永远都不能离开这个房间
[13:29] Then you and I are at a standstill. 那咱们就这么僵持着好了
[13:31] And one of those innocent people? 其中一个无辜的人
[13:33] – He was a cop’s father. – You understand it yet, Carlos? -他是警察的父亲 -你现在明白了吗 卡洛斯
[13:36] You know, it wouldn’t be a bad thing to sit this one out. 其实你可以回避这件案子的
[13:40] – Need me to talk to you? – I don’t need anything, Jay. -需要我和你谈谈吗 -我什么都不需要 杰
[13:42] All right, look, my father and I– 我爸和我…
[13:45] we never clicked. 我们关系一直不好
[13:47] He didn’t want me to enlist. He didn’t want me to be a cop. 他们不想我从军 不想我当警察
[13:49] Guy didn’t even show up when I graduated 在我从警察学院毕业的时候
[13:51] from the academy. 他甚至都没到场
[13:52] He was embarrassed. 他觉得很难堪
[13:55] So I learned to keep my distance, 所以我学会保持距离
[13:56] and now he’s gone. That’s it. 现在他走了 就这样
[13:58] I’m learning how to deal with it on my own. 我学会怎么自己处理事情
[14:01] You don’t have to question if I’m all right. 你无需置疑我是否还好
[14:12] Carlos isn’t talking yet. We need leverage. 卡洛斯还没有开口 我们需要筹码
[14:15] I’ve looked through every hour of footage. 我看了所有的录像
[14:17] There’s no evidence that Carlos ever enters the building. 没有证据表明卡洛斯进过那栋楼
[14:19] We got Torres, Jane Doe, his security. 我们看到了托瑞斯 无名女 他的保镖
[14:22] They all come in five hours before the fire 他们都在火灾发生前五个小时进了大楼
[14:24] but after that it’s only residents. 但那之后进去的只有居民
[14:25] And I’ve gone through it twice. 我看了两遍
[14:26] Yeah, we’ve cleared everyone in that building. 我们检查了楼里的所有人
[14:27] None of them look like they’re involved. 没人看起来和这件事有关
[14:29] All right, so we go back to basics. 好了 我们回到最基本的问题
[14:32] Antonio, keep working Carlos while we backtrack. 安东尼奥 在我们往回查时继续问卡洛斯
[14:35] Look, no one just wakes up in the morning and decides 没有人会一大早醒来突然决定
[14:37] to make a play on a cartel boss. 去整贩毒集团的老大
[14:39] There was planning. 这是有计划的
[14:40] Someone got in that building, did those murders, 有人进去 杀了他们
[14:43] set that fire. 放了火
[14:45] Find out how. That’ll get us to who. 查明白怎么发生的 就知道是谁做的了
[14:51] First body was found in here, inside the door. 第一具尸体是在这里发现的 在门里面
[14:55] Well, if he came in through the hallway, 如果他是从过道过来的
[14:56] security let him in. 保镖让他进来了
[14:58] Security knew him. 保镖认识他
[15:00] I mean, that fits with Carlos, right? 符合卡洛斯的特征 对吗
[15:02] Second body was found in bed there. 第二具尸体是在床上发现的
[15:05] Arson said the body was prone. Guy never got up. 爆炸纵火调查局说尸体是俯卧的 他就没有起来
[15:08] All right, so offender comes in, 好 所以罪犯进来
[15:09] takes security out of the equation, 摆脱了保安
[15:11] moves in here. Torres is asleep. 进来之后 托瑞斯睡着了
[15:13] He takes him out nice and easy. 他轻而易举就干掉了他
[15:15] Starts the fire here unaware that Jane Doe is hiding. 在不知道旁边藏着无名女的情况下纵了火
[15:18] – There’s no other exits? – Only the front door. -没其他出口吗 -只有前门
[15:21] These windows are a 20-story drop. 窗户有20层高
[15:52] Or he came from next door. 或者他从隔壁进来的
[15:58] The roof next door had a hidden security camera. 隔壁的屋顶有一个隐藏的摄像头
[16:00] Facial recognition ID’d Daniel Mendoza in under a minute. 面部识别系统不到1分钟就识别出了丹尼尔·门多萨
[16:03] Carlos’ oldest son. 卡洛斯最大的儿子
[16:04] He’s caught on this roof four times in the past week 过去一周内他在屋顶被拍到了4次
[16:07] including an hour before the fire went off. 包括起火前一小时内的一次
[16:10] All he would have had to do is hop over to the window 一旦起火了 他只需要
[16:12] once the fire was going. Cameras are being destroyed. 跃出窗户 摄像头被破坏了
[16:14] People were evacuating. 人们在撤退
[16:15] He could have walked out the front door. 他本可以从前门出去的
[16:16] Daniel Mendoza is the black sheep out of the two brothers– 丹尼尔·门多萨是两兄弟里的害群之马
[16:19] in and out of behavior programs. 从内到外
[16:21] Got kicked out of Harper College after a semester for anger issues. 因情绪暴躁在一学期后被哈珀学院开除
[16:24] Daniel’s working for a trucking company 丹尼尔在一家卡车公司上班
[16:25] that’s hauling produce from Mexico to Chicago. 那公司把商品从墨西哥运往芝加哥
[16:27] They changed their IDOT four times in the last year. 公司去年换了4次赔偿信托契约
[16:30] The company’s owned by the same trumped-up LLC 公司的所有者和付卡洛斯钱的
[16:31] who’s paying off Carlos. 是同一家空壳公司
[16:33] He’s cartel. Like father, like son. 他是毒贩 和父亲一样
[16:36] It’s the same boss too. Torres. 老板也是同一个 托瑞斯
[16:38] Yeah. 对
[16:39] You know, it could be a power play. 可能是一场权力之争
[16:41] Cartels are organizations, so if Daniel and Carlos 贩毒是是个组织 所以如果丹尼尔和卡洛斯
[16:44] are working beneath Torres, Torres holds their fate. 在托瑞斯手下干活 他们的命在托瑞斯手里
[16:46] If he isn’t willing to promote– 如果他不愿给他们升职
[16:48] You get rid of him, find a new boss who is. 你就会除掉他 找个新的老板
[16:52] Get an expedited warrant. 办一张加急的逮捕令
[16:56] You had your son killed for you. 你让你儿子为你杀人
[17:01] And you told him, “Torres is inside.” 你告诉他 托瑞斯在里面
[17:03] He sneaks in, takes care of the messy details. 他溜进去 搞定了麻烦的细节
[17:06] You both profit, 你们都得到了好处
[17:09] except something went wrong. 只是天不遂人愿
[17:11] Kid didn’t expect Jane Doe to survive, right? 你儿子没想到无名女还活着 对吧
[17:15] It’s not possible. 不可能
[17:17] There’s seven bodies on you and your boy right now. 现在你和你儿子害死了7个人
[17:21] I mean, you wanna take any of that weight off, 你要是想减轻罪行
[17:23] now’s the time to talk. 现在就该坦白了
[17:29] No. 不
[17:32] I got nothing to say. 我无话可说
[17:34] Warrant’s ready to go. 逮捕令办好了
[17:42] Chicago PD! 芝加哥警署
[18:07] everybody stop. Do not key your radios. 所有人别动 别碰无线电
[18:26] The cameras are motion censored? 摄像头是通过运动感知的吗
[18:27] Yeah, motion censored and hooked up 是的 运动感知并和丹尼尔·门多萨的
[18:29] to Daniel Mendoza’s cloud. 云端相连
[18:30] As soon as we moved in, cameras recorded 我们刚进去 摄像头就记录下来
[18:32] – and sent images digitally. – That’s smart. -把图像传送过去了 -真聪明
[18:34] I mean, this apartment’s gotta be his contingency plan. 公寓肯定是他的应急方案
[18:37] He set it up as a fail-safe. 他把这个设定作为安全失败机制
[18:38] If his plan failed and the cartel came for him, 如果他的计划失败 贩毒集团找上门
[18:41] the apartment would alert him. 公寓会向他发出警报
[18:42] Hey, here he is. What’s up? 他来了 怎么样
[18:44] Hank, it doesn’t look like there’s any sign of explosives. 汉克 看上去这里没有爆炸物
[18:46] The place is clear of chemicals. 这里没有化学物质
[18:48] Just looks like the apartment was rigged with the cameras. 只是公寓装了摄像头而已
[18:49] We’re almost finished clearing. 马上就检查完了
[18:51] So we’re waiting for nothing. He’s probably in the damn wind. 所以我们白等了 他可能都跑路了
[18:53] We basically just told him to run. 我们等于是告诉他让他逃跑
[18:54] All right, so we get ahead of him. 那我们就先他一步
[18:56] Get out a BOLO, investigative alert, 发布警报和通缉令
[18:58] – emergency ping. – All right. -紧急定位 -好的
[18:59] – Thanks, Sully. – You got it. -谢了 萨利 -没问题
[19:00] Kelly, appreciate it. 凯利 辛苦了
[19:02] Jay. 杰
[19:05] Yo, I’ve been meaning to tell you, I’m– 我一直想告诉你的 我…
[19:07] Don’t, don’t. 别别
[19:08] Kelly, honestly, man, you’re– you’re, like, the only guy 凯利 老实说 你是唯一一个
[19:10] that hasn’t given me some half-ass sympathy speech. 没有去可怜我的人
[19:13] So you don’t have to, all right? 所以你不必说了 好吗
[19:13] – No. – It’s all good. -没想说 -没事的
[19:14] I wasn’t going to. 我没打算说那个
[19:17] I was gonna say I wanna be here when you find him. 我只想说你抓到他的时候我希望在场
[19:21] We pulled bodies out of that fire. 我们从大火中拖出尸体
[19:22] I watched Stella almost lose her life– 我亲眼看着斯黛拉差点丢了性命
[19:24] for a cartel hit? 就为贩毒集团的内斗
[19:27] Anything I can do to help– anything–I’ll help. 任何我能帮上忙的 我都会帮忙
[19:31] All right. Thanks, man. 好 谢谢你
[19:40] All right, transport teams are up– 交通队那都妥了
[19:41] airports, trains, buses, and highways. 机场 铁路 大巴 高速公路
[19:43] – Thank you. – Yep. -谢谢 -不客气
[19:44] We got BOLOs out on his vehicle, 对他的车的通缉令已经发出去了
[19:45] checking the traffic cams and PODS. 通过摄像头和监控检查
[19:47] We tapping into the El. 我们查了外线
[19:48] CTA has all his descriptors, and Antonio’s hitting 交管局有他所有的细节描述 安东尼奥
[19:51] his contacts now. 正在查他的联系人
[19:52] – Cell? – Dark. -手机呢 -查不到
[19:53] Daniel turned it off. No movement. 丹尼尔关机了 没动作
[19:55] Yeah, he’s gonna know better than that. 是啊 他知道的可不止这些
[19:56] He’ll have an exit strategy. 他会有一个撤退计划
[19:57] An exit strategy he wasn’t expecting to use. 一个他没打算用的撤退计划
[20:00] I mean, I don’t know if it’ll be easy to execute. 我可不敢确定他能轻松撤离
[20:02] He hasn’t had more than a grand in his bank account. 他银行账户里连一千块都没有
[20:04] He’s gonna need help getting out of Chicago. 要逃出芝加哥他需要帮助
[20:05] Or he just steals a car and he heads for the border. 或者他偷辆车 直奔边界
[20:09] We need another access point. 我们需要别的突破口
[20:12] Carlos is our only option. 卡洛斯是我们唯一的选择
[20:14] Daniel followed his father’s footsteps into the cartel. 丹尼尔跟随父亲的脚步进入贩毒集团
[20:16] Whether or not Carlos ordered him 卡洛斯是否命令他
[20:18] to kill Torres doesn’t matter. 杀了托瑞斯并不重要
[20:20] He got where he is because his father led him there. 他能走到今天都是拜他父亲所赐
[20:22] Phone records indicate him and his father talk a lot, 通话记录显示他和父亲通话频繁
[20:25] at least twice a day. 至少一天两次
[20:26] Yeah, so he’s gonna know where his son is, 是啊 他会知道儿子在哪里的
[20:28] or how to get in touch with him. 或者怎么联系上他
[20:29] We gotta force him to talk. 我们要逼他说出来
[20:34] All right. You and me. 好 你和我
[20:46] Hey, rise and shine. 起床了
[20:48] Come on, wake up. 快醒醒
[20:49] Let’s go. 来
[20:53] I’d like a lawyer. 我要找个律师
[20:59] Yeah. Yeah, we could do that. 行 行 没问题
[21:02] Or we could just tell you the truth. 或者我们可以直接告诉你事实
[21:05] We got jack on you. 我们对你没有任何证据
[21:07] I mean, we can’t prove you entered the building. 无法证明你进楼了
[21:09] We got no bead on your kid. 我们也找不到你儿子
[21:10] Okay, then release me. 那就放了我
[21:12] You sure about that? 你确定吗
[21:16] ‘Cause all we gotta do is give your name to your people 因为我们只需要把你的名字传出去
[21:20] and we’ll let you go. 然后放你走
[21:25] You’re a dead man. 你就死定了
[21:27] You’re a smart guy, Carlos. 你是个聪明人 卡洛斯
[21:30] You worked with Sinaloa for decades, 你为锡那罗亚工作了几十年
[21:33] but you know how this is gonna end for you, for your son. 但你知道你和你儿子面对着怎样的结局
[21:40] Nice and slow. 他们会慢慢来
[21:43] Gonna tie you down with barbed wire. They’re gonna 用铁丝网把你们绑起来 他们大概会
[21:47] probably burn you first– your feet, genitals. 先烧你 脚 生殖器
[21:51] Make you beg. 逼你求饶
[21:54] Then they’ll wire you to a generator. 然后会把你连到发电机上
[21:56] They’re gonna electrocute you. 他们会电死你
[21:57] They’re gonna cut your heads off 把你的头砍下来
[21:59] and hang you upside down from the Franklin Street Bridge… 将你倒挂在富兰克林大街路桥上
[22:08] Unless you wanna help us. 除非你同意帮助我们
[22:11] Tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[22:13] Help us find Daniel. 帮助我们找到丹尼尔
[22:16] Come on. I mean, prison ain’t great, but it’s better than that. 说吧 监狱是不怎么样 但总比死了强
[22:21] You know what? I dug my grave a long time ago. 我很久以前就做好死的准备了
[22:26] Whatever you think of me, I tried like hell 不管你们怎么看我 我尽全力
[22:31] to give my kids a good life… 为我的孩子们提供好的生活
[22:36] A better life, a different life. 更好的生活 不同的生活
[22:39] But Daniel, he chose this. He– there’s nothing I could do. 但丹尼尔选了这种生活 我无能为力
[22:45] These men could find him or me just as easily in any jail cell. 就算在牢房里 这些人也能轻易的找到我们
[22:50] You can’t protect us. 你们保护不了我们
[22:53] You know we’re dead either way. 你们知道我们不管怎样都死定了
[23:00] I will not help you. 我不会帮你们
[23:06] I’m not gonna help you kill my son. 我不会帮你们杀我儿子
[23:16] Juan Mendoza. He’s 28 years old. He’s Carlos’ other son. 胡安·门多萨 28岁 卡洛斯的另一个儿子
[23:20] He’s got no connection to the cartel. 他与贩毒集团没有联系
[23:21] He’s married. He’s got three kids. He’s got a good job downtown. 已婚 有三个孩子 在市中心有份好工作
[23:23] We pick him up, he’s our access point to Carlos. 把他抓起来 就能说服卡洛斯
[23:26] We ran Juan. We got nothing on him. 我们查过胡安了 没有任何可以抓他的理由
[23:29] They don’t know that. 他们又不知道
[23:30] Contrary to public opinion, fathers have favorites. 与人们认为的不同 父亲们都有偏爱的孩子
[23:32] If we squeeze Juan, Carlos rolls on Daniel. 如果我们紧逼胡安 卡洛斯就会交出丹尼尔
[23:34] Okay, it’s too risky. 太冒险了
[23:36] We get Juan involved, then he’s actually involved. 我们把胡安卷进去 他就无法脱身了
[23:37] The cartel starts gunning for him too. 贩毒团伙会把他也作为目标
[23:39] Yeah, man. That ain’t right. 对啊 兄弟 这么做不对
[23:40] There’s gotta be a better way to do this. 肯定有更好的办法
[23:42] Like what? 比如呢
[23:48] Exactly. We’re at a dead end, right? 我们束手无策了 对吧
[23:50] I don’t even know why we’re debating this. 我都不知道我们为什么要争论这个
[23:51] Because we’re playing with an innocent man’s life, Jay. 因为我们在用无辜的人的性命冒险 杰
[23:54] Five other innocent people died 五个无辜的人死了
[23:55] because of this guy’s not-so-innocent brother and father. 原因是这家伙不那么无辜的哥哥和爸爸
[23:57] So I’m sorry if my heart doesn’t bleed like yours. 所以抱歉我不像你一样心软
[23:59] – Excuse me? – Okay. -你说什么 -好了
[24:01] That’s enough. 够了
[24:03] It’s what we have. It’s what we’ll use. 我们只有这招 那就用吧
[24:06] Bring him in. 把他抓来
[24:22] That’s him. 就是他
[24:24] Juan Mendoza. 胡安·门多萨
[24:27] Chicago Police. I’m Officer Ruzek. 芝加哥警署 我是鲁塞克警官
[24:30] This is Detective Upton. 这是厄普顿警探
[24:32] What’s going on? 什么事
[24:33] Just wanna bring you down to the district, ask you a few questions. 只是想带你去警局 问些问题
[24:36] – It’s gonna be nice and easy. – Questioning for what? -轻松简单 -问什么问题
[24:38] We’ll clear all that up at the district. 到警局再说
[24:41] – I don’t think so. – Listen, man, listen, hey. -我不去 -伙计 听着
[24:44] We just need to talk to you, ask you a few questions. That’s all. 我们只是想和你聊聊 问几个问题 没别的事
[24:47] No. 不去
[24:49] – Sir, if you could please– – Look, I just said no. -先生 请跟我 -听着 我说了我不去
[24:52] You have information that can help us. 你能提供有帮助的信息
[24:53] I assure you, I don’t. 我向你保证 我不能
[24:55] You know why we’re bringing you in. 你知道我们为什么要抓你
[24:56] Your family’s all hooked up. Your brother… 你的家人都不干净 你哥哥
[24:58] Look, what my family does is of no concern to me– 我的家人做了什么我都不在意
[25:00] No concern? No concern? 不在意 不在意吗
[25:02] Jay, we’re outside. 杰 我们在外面
[25:03] Mass murder’s no concern to you? 你不在意大规模谋杀
[25:04] Jay, not here, man. 杰 别在这里闹 兄弟
[25:05] Not when I know nothing that could help you. 因为我没有能帮上你的信息
[25:07] We’re not asking you. We’re telling you–move. 我们不是在问你 是在命令你 快走
[25:09] – Hey look, man, you just need to– – Move! -伙计 你需要 -快走
[25:12] – Jay, back off! – It’s harassment. -杰 放手 -这是骚扰
[25:13] – It’s harassment! – Back off! -这是骚扰 -放手
[25:15] Keep walking. 接着走
[25:16] – You good? – Yeah, I’m good. -还闹吗 -不闹了
[25:31] I don’t even know what you’re talking about. 我根本不明白你们在说什么
[25:33] Accessory? Conspiracy to commit murder? 从犯 蓄意谋杀
[25:35] Your father told us he told you that Edgar Torres was in town. 你爸爸告诉我们他和你说了埃德加·托瑞斯在城里
[25:40] No, he didn’t. 不 他没说
[25:41] We never talked about him or drugs or any of it, ever. 我们从不讨论他或毒品或任何这些事 从不
[25:44] You had breakfast two weeks ago? 你们两周前一起吃了早餐
[25:47] Yeah. He’s my father. We had breakfast. 是啊 他是我爸 我们一起吃早餐
[25:50] Are ham and cheese omelets suddenly illegal? 奶酪火腿煎蛋饼突然变成违法的了吗
[25:52] No, but homicide is, 不 但谋杀是
[25:55] and he told you where Edgar Torres would be and when. 而他和你说了埃德加·托瑞斯什么时候会在哪里
[25:58] That’s right, then you called Daniel 没错 然后你打电话给丹尼尔
[26:00] and relayed the info to him, right? 向他转达了信息 对吧
[26:01] And helped him with the murder. 帮助他杀人
[26:03] This is insane. 这太疯狂了
[26:05] Look, I know my brother’s no saint, 我知道我哥不是圣人
[26:08] but that has nothing to do with me. 但那与我无关
[26:10] You’re not seeming to understand what’s happening, Juan. 你好像不明白现在的状况 胡安
[26:13] You’re in the middle of a very bad situation. 你的处境非常糟糕
[26:16] Look, I’ve got three kids. All right? 我有三个孩子 好吗
[26:19] A job–a real job that you dragged me away from. 一份被你们打断的正经工作
[26:21] You think this is gonna work? 你觉得这样能行吗
[26:23] I don’t know, 我不知道
[26:25] but we’re already down the road, so I hope so. 但我们已经走到这步了 希望能行吧
[26:35] Get up. 起来
[26:36] What? 什么
[26:38] We’re letting you go. Come on. 放你走了 快点
[26:42] – How’s that possible? – ‘Cause time’s up. -怎么可能 -因为时间到了
[26:44] We don’t have enough evidence to charge you. 我们还没找到足够的证据起诉你
[26:48] So let’s go. 所以走吧
[26:57] – What’s going on? – Hey, come on. -怎么回事 -快点
[26:58] – Let’s go. – Well, that’s–that’s my son. -走吧 -那是 那是我儿子
[26:59] – What’s Juan doing in there? – Just keep moving. -胡安怎么在这里 -继续走
[27:01] – What is he doing in there? – Sir, you need to keep moving. -他在这里干什么 -先生 你得离开这里
[27:04] What is Juan doing in there? 胡安在这里干什么
[27:05] Juan’s there because we believe he’s involved. 胡安在这里是因为我们认为他跟这事有关
[27:06] – Look, that’s not possible! – Yes, it is. -不可能 -有可能
[27:08] He’s your son. He’s Daniel’s brother. 他是你的儿子 丹尼尔的兄弟
[27:09] It makes perfect sense he’s involved. 那就有充分理由表明他与这事有关
[27:10] No, you can’t have him in there, all right? 不行 你们不能把他关起来
[27:12] – He didn’t do anything. – Yes, he did. -他什么都没做 -他做了
[27:14] That’s why we’re taking him to county. 所以我们要带他去看守所
[27:15] He can’t go to county! No, no, no! 他不能去看守所 不行 不行 不行
[27:19] I got it. I got it. 我可以 我可以
[27:19] Calm down, or I’m gonna book you, too, 冷静一点 不然我也送你进去
[27:21] and let them kill the whole family in county. 让看守所里的人把你们一家人都干掉
[27:22] You can’t have him in there! They’re gonna kill him! 你们不能把他关起来 他们会杀了他
[27:24] It’s already done! He’s going! 已成定局 他必须去
[27:25] I never talked to him about my job. 我从来没跟他说过我的工作
[27:27] – Juan is straight. – Well, what about Daniel? -胡安很正直 -那丹尼尔呢
[27:29] I told Daniel that I was picking up Torres. 我跟丹尼尔说过我要去接托瑞斯
[27:32] Please. Please, whatever you want. 求求你 求求你 不管你要什么
[27:34] Just let Juan go. 放了胡安
[27:35] He’s not involved in any of this stuff. Please. 这事跟他一点关系都没有 求求你
[27:40] So you told Daniel Torres was in Chicago? 所以你跟丹尼尔说过托瑞斯在芝加哥
[27:42] Yes, but we were just talking. 是的 但我们就是聊聊天
[27:44] I had no idea he was gonna take him out. 我不知道他想干掉他
[27:46] You didn’t tell him to kill Torres? 你没有让他去杀托瑞斯吗
[27:47] No, of course not. 没有 当然没有
[27:49] Look, I’m a driver. 我是个司机
[27:51] I don’t sell drugs. I don’t kill people. 我不贩毒 不杀人
[27:52] I drive. 我就开车
[27:54] I never imagined Daniel would do something like that, 我从没想过丹尼尔会做这种事
[27:55] – but he must’ve seen a chance. – For what? -但他肯定看到了机会 -什么机会
[27:57] For power. 得到权力的机会
[28:00] All Daniel wanted was weight in the cartel. 丹尼尔只想在集团占一席之地
[28:02] I don’t give him any– the opposite. 相反 我什么都没有给他
[28:04] I’m the help–no different than the maid or a gardener. 我跟女佣园丁没什么区别
[28:07] But with Torres gone, Daniel would move up. 但托瑞斯死了 丹尼尔就能上位了
[28:09] Now that’s the truth. 事实就是这样
[28:11] Now, just let Juan go. Please. 放胡安走吧 求你了
[28:13] The truth is, none of that matters 其实 这些都不重要
[28:16] unless you tell us how to find Daniel. 除非你告诉我们怎么找到丹尼尔
[28:17] – I can’t. – Yes, you can. It’s an easy choice. -我不能说 -你可以 很简单的选择
[28:20] It’s the son who did everything wrong, 是选大错特错的儿子
[28:22] or it’s the one who listened. 还是乖巧听话的儿子
[28:23] Look, you are not a father! 你没有做父亲
[28:25] This is not how you love your children! 对孩子的爱不是这样的
[28:26] Carlos! We need to go now. 卡洛斯 赶紧决定
[28:33] You give us Daniel, or we are gonna go charge Juan. 要么你供出丹尼尔 要么我们就要起诉胡安
[28:39] What do you want? 你想怎么办
[28:43] I could get in touch with Daniel. 我可以联系到丹尼尔
[28:56] Just let Juan go. Please. 放胡安走 求求你
[29:00] Please. 求求你
[29:05] So Carlos and Daniel have a shared disposable email account 卡洛斯因为工作有危险设了一个临时邮箱
[29:08] that Carlos set up for hazards of the job. 他和丹尼尔一起在用
[29:10] Yeah, they only communicate through drafts 是的 他们只通过草稿箱交流
[29:12] so nothing ever leaves the server. 所以任何信息都不会从服务器发出
[29:13] We can’t ping them through email alone. 只有邮箱我们无法定位他们
[29:15] All right, but Carlos reached out. 但卡洛斯联络了
[29:16] He told Daniel that he wasn’t safe. 他告诉丹尼尔他并不安全
[29:17] He was gonna help him get out of Chicago. 他想帮他离开芝加哥
[29:19] Daniel agreed to keep his phone on. 丹尼尔同意开着手机
[29:20] 4:00 p.m. today. 今天下午四点
[29:21] Daniel’s gonna keep his phone off until then. 四点后丹尼尔会开机
[29:24] All right, well, you’re with Carlos. 好 你跟卡洛斯一起
[29:25] He makes a call, you ping Daniel’s location. 他一打电话 你就定位丹尼尔
[29:27] Rest of us, we’re gonna set up a citywide grid. 剩下的人在全市范围内布网
[29:30] Okay? Get everyone on board. 所有人都要参与行动
[29:32] We’re gonna be in teams of two. 我们分成两队
[29:33] As soon as Antonio calls with a location, 只要安东尼奥给出位置
[29:35] we move in quick, steady, silent. 我们就快速静默行动
[29:38] Let’s go. 出发
[29:41] We’re in position. 我们就位了
[29:41] West side, 33rd and Normal. 西边 第33大街和诺马尔路口
[29:44] All right, copy that. Just below the north side. 收到 刚到北边
[29:46] All right, as soon as we get the location, teams move out. 好的 我们一拿到位置就行动
[29:49] You get there first, you hit it. 谁先到就谁行动
[29:51] All right, Antonio, you set? 安东尼奥 你准备好了吗
[29:54] We’re good to go. Wire’s up. 可以了 设备已开启
[30:00] All right, now, when Daniel turns his phone on, 现在只要丹尼尔开机
[30:02] longitude and latitude 屏幕上就会
[30:03] will come up on the screen instantly, 直接显示出他的经纬度
[30:04] but you need to keep Daniel on the phone 但你需要尽量
[30:05] as long as possible. 拖着丹尼尔
[30:07] – If he shuts the phone off– – I understand it. -如果他关机 -我明白
[30:11] Look… 听我说
[30:14] You’re doing the right thing 对你这两个孩子来说
[30:17] for both your children. 你这么做是对的
[30:20] There is no right thing. 没有什么对的事
[30:27] Two minutes out. Be ready to move. 还有两分钟 准备行动
[30:30] Jay. 杰
[30:32] You’re not coming. 你不能去
[30:35] What? 什么
[30:36] Give her your keys and your two-way. 把你的钥匙和对讲机给她
[30:39] You gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[30:43] It’s for the best, Jay. Keys and the two-way. 这样是最好的 杰 钥匙和对讲机
[30:46] You’re too close to this, Jay. 这事跟你的关系太密切了 杰
[30:48] The hell does that mean? 这到底是什么意思
[30:49] He’s your dad. I didn’t say anything– 他是你爸爸 我什么都没说
[30:50] You don’t know anything about my dad. 你一点都不了解我爸爸
[30:52] – I’m not pretending to. – No, you’re just projecting -我也不想装理解 -不 你只是在猜
[30:53] whatever daddy-daughter crap got you screwed up. 用害你成长出问题的父女问题
[30:55] Okay, I’m done being your punching bag. 行了 我不想做你的出气筒了
[30:57] Give me your keys. 把你的钥匙给我
[31:01] Give me your damn keys! 把你的钥匙给我
[31:08] Two-way. 对讲机
[31:15] You ready? 你准备好了吗
[31:38] Danny? 丹尼
[32:05] You said if I needed help that you would help. 你说过如果我需要帮忙 你会帮我的
[32:07] I need help. 现在我需要你帮忙
[32:17] – Did you bring your radio? – Yeah. -你带你的无线电没 -带了
[32:20] You’re not gonna get a police frequency. 你不能用警用频率
[32:21] – That’s all right. – If he’s shot, -没问题 -如果他中枪了
[32:22] they’re gonna need an ambo, if they’re in pursuit, 他们会需要一辆救护车 如果在追车的话
[32:23] they’re gonna shut down traffic. 他们可能会关闭交通
[32:27] Ambo 26, adult female, 救护车26号 成年女性
[32:29] short of breath, 6400 Racine. 呼吸困难 拉辛街6400号
[32:32] You’re on Englewood. Switch to Main. 这是恩格尔伍德的频率 切换到主频率
[32:33] Turn it all the way to the left. 向左转到底
[32:35] Ambo 62, Engine 83, we got a pin-in accident. 62号救护车 83号水罐车 这里出了意外
[32:38] Dearborn and Monroe, multiple victims. 迪尔本街和门罗街 多名受害者
[32:40] CPD not responding. 芝加哥警署没有回应
[32:42] They got an officer assistance call near the Michigan Bridge. 他们接到了密歇根桥附件一位警官助理的电话
[32:45] Squad One, possible drowning North Avenue Beach. 一号小队 北方大道湖滩发生疑似溺水
[32:48] Be advised we got Stenson being closed off by CPD 芝加哥警署建议封闭斯滕森街
[32:51] and CTA is rerouting at Wacker and Columbus. 交管局正在重新安排瓦克街和哥伦布街的路线
[32:54] Ambo 64, Unit 1800, 64号救护车 1800小组
[32:57] CPD Commander Meldune 芝加哥警署局长梅尔杜
[32:58] requesting you stand by at Michigan. 要求你在密歇根桥待命
[33:00] Reports of an armed Hispanic male in the area. 接到报告发现此地区有一名持枪的西班牙男子
[33:02] That’s him. He’s running. 是他 他在逃跑
[33:19] What are you doing? 你们在干什么
[33:20] Lieutenant Kelly Severide, CFD. 我是凯利·西弗莱德副队 消防局的
[33:22] – What’s happening? – Man with a gun, but hey– -这里发生了什么 -有一名持枪男子 但是
[33:24] We got eyes on the offender? 发现罪犯的行踪了吗
[33:25] No. Last seen on foot headed eastbound, 还没 他最后被目击时正在徒步往东走
[33:27] – but Intelligence– – I’m Intelligence. -但情报组那边 -我就是情报组的
[33:28] – Give me your radio. – My radio? -把你的无线电给我 -我的无线电
[33:30] Give me your radio, man. 把无线电给我 伙计
[33:31] – Kelly. – We’re good, just find him. -凯利 -我们没事 去找他吧
[33:35] What are you doing? 你们在干什么
[33:36] Columbus and North Water. 哥伦布街及北部水域
[33:40] per 1800 commander Meldune. 梅尔杜局长下令
[33:43] Need you to head over to Wacker and Dearborn. 需要你们立刻前往瓦克街和迪尔本街
[33:45] 5021 Ida, get me a couple guys up on the bridge. 5021I 派一些人登桥
[33:47] I see two units up there. 我看到两个小组上去了
[33:49] Tell them to shut down Northbound. 让他们封锁北边
[34:07] Stop! Police! 站住 警察
[34:09] Out of my way. Out of my way. 让开 快让开
[34:16] Out of my way! 让开
[34:22] Police! Stop! 警察 站住
[34:47] Please. 拜托
[34:50] Help me, please. 救救我 拜托了
[34:55] Please. 拜托了
[34:56] Please! 求求你
[35:01] Help me! 救我
[35:03] I wanna see my father… 我想见见我的父亲
[35:19] This–this is 5021 George, emergency. 这里是5021G 紧急情况
[35:22] Shots fired. 发生交火
[35:23] Offender down. Need an ambo. 犯人被击中 需要救护车
[35:25] Lower Wacker and Columbus. 瓦克街和哥伦布街地下隧道
[35:28] Just try to get him some help. Get him help. 尽量为他寻求帮助 救救他
[35:31] Copy that. 收到
[36:00] That’s Jay. That’s Jay. 那是杰 那是杰
[36:01] 5021 Henry! Officer down! 5021H 警官中枪
[36:03] I repeat, officer down. Lower Wacker and Columbus. 重复 警官中枪 瓦克街和哥伦布街地下隧道
[36:04] Get us an ambulance. Jay? 给我们找辆救护车来 杰
[36:07] You okay? 你还好吗
[36:10] Come on! 拜托
[36:15] – It didn’t go through. – Hailey, what’s going on? -子弹没有穿过去 -海利 发生了什么
[36:18] It didn’t go through. It’s okay. 子弹没有穿过去 没事
[36:19] Jay, Jay, breathe, breathe. 杰 杰 呼吸 呼吸
[36:21] Okay. You’re okay. 好了 你没事了
[36:23] Guys! Can you block off the street? 各位 你们能封锁街道吗
[36:26] Do whatever you gotta do to get an ambulance in, now! 无论如何让救护车开进来 现在
[36:29] – All right? – Copy that! -行吗 -收到
[36:31] Okay. 好了
[36:35] Okay. 没事了
[36:40] Jay, do you hear me? 杰 你听到我说的话了吗
[36:43] You understand? 明白了吗
[36:45] Yeah. 明白了
[36:46] I still need you to go to Med to check for internal. 你还是得去医院检查一下有没有内伤
[36:49] You have no broken ribs. The bullet didn’t hit anything. 你肋骨没断 子弹没有打伤任何地方
[36:52] The second bullet that got your side was a through and through. 第二颗子弹从你身侧穿过的子弹是贯穿伤
[36:55] Bruising’s gonna be a bitch, though. 淤伤会很难熬
[36:56] That pain’ll knock you backwards 等你放松下来之后
[36:57] once the edge wears off. 痛感会席卷而来的
[37:01] You all right? 你没事吧
[37:03] Yeah. 没事
[37:07] Damn lucky. 算你走了狗屎运
[37:09] No. You are done talking. 不 你不许说话
[37:12] I mean done. 不许
[37:17] You should be dead. 你会死的
[37:19] Do you get that? 明白吗
[37:21] You do not disobey a direct order from me. 你不能违反我的直接命令
[37:25] I don’t care how angry you are. 我不管你有多愤怒
[37:29] You’re mourning, grieving– 你在哀悼 你痛彻心扉
[37:31] man, I don’t care if your whole damn family 我不在乎你的整个家庭
[37:33] just got murdered. 是不是刚刚才被谋杀
[37:35] You listen to me! 你要听我的命令
[37:42] It’s my job to keep you alive, 我的职责是确保你还活着
[37:44] to look out for you. 照顾好你
[37:46] I will always do my job, 我会履行我的职责
[37:49] and you will always do yours and listen. 你也要履行好你的 并且听从命令
[37:53] That’s the deal. 这是说好的
[38:00] When your head is on straight… 等你脑子清楚了
[38:04] we are gonna talk about this again. 我们再讨论这件事
[38:08] All right. 好的
[38:29] Daniel? 丹尼尔呢
[38:32] He was pronounced at Med. 他已经在医院被宣告死亡了
[38:36] Antonio’s with Juan and Carlos. 安东尼奥正在和胡安和卡洛斯在一起
[38:38] He’s taking them into protective custody. 他准备带他们去保护性拘留
[38:41] DEA says bodies are already dropping in Mexico, so… 缉毒局说墨西哥已经开始死人了 所以
[38:46] So a happy ending? 所以圆满的结局吗
[38:55] Hailey, um… 海利
[39:02] I just couldn’t stop myself. 我就是控制不住我自己
[39:17] – Thanks, guys, appreciate it. – Thank you. -谢谢 各位 -谢谢
[39:26] You all right? 你还好吗
[39:27] Yeah, I’m fine. 我很好
[39:30] Ah, yeah, that’s the adrenaline. 都是肾上腺素的作用
[39:34] – I thought he was dead. – Yeah, me too. -我以为他死了 -我也以为
[39:39] You know what? You want to get out of here and grab a drink? 你想离开这里去喝一杯吗
[39:41] – Yeah. – All right, let’s go. -好的 -我们走吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme