时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Dad! Is he all right? | 爸 他没事吧 |
[00:05] | He was above the fire floor. | 他刚刚在火场里 |
[00:06] | Swallowed a lot of smoke. | 吸了很多烟 |
[00:08] | We–we gotta take Dad off the vent. | 我们得拔掉爸爸的气管了 |
[00:11] | Let him go. | 让他走吧 |
[00:13] | She’s alive! | 她还活着 |
[00:18] | Sir, I’m gonna need you to go back into the waiting room. | 先生 我得请你回到等候室 |
[00:22] | What happened to our Jane Doe? | 我们的无名女是怎么回事 |
[00:25] | We were treating Jane Doe for third degree burns | 我们诊断无名女为三度烧伤 |
[00:27] | when she developed compartment syndrome. | 她还并发了筋膜室综合征 |
[00:29] | It became clear Jane had been beaten before the fire. | 显然无名女在火灾发生之前遭到了毒打 |
[00:32] | Nurse went to do rounds, | 护士巡查的时候 |
[00:33] | saw her room like this. | 看到她的病房是这样的 |
[00:38] | How long has she been gone? | 她失踪多久了 |
[00:40] | Not long. We checked security tapes. | 不久 我们查看了监控录像 |
[00:42] | She walked out alone at half past. | 她半点的时候走出去的 |
[00:45] | What is that? | 那是什么 |
[00:47] | That is a GPS chip. | 一个定位芯片 |
[00:50] | She must have cut it out of herself. | 肯定是她自己挖出来的 |
[00:52] | Someone was tracking this girl. | 有人在追踪这个姑娘 |
[00:54] | She’s got life-threatening injuries. | 她的伤很严重 会危及生命 |
[00:56] | She’s not gonna get far by herself. | 她自己一个人肯定跑不远 |
[01:06] | Hey. Jay, I, uh… | 杰 我… |
[01:10] | Just heard about your father. I’m sorry. | 刚听说了你父亲的事 我很抱歉 |
[01:13] | Thanks. | 谢谢 |
[01:14] | Jay, take some time. Be with your family. | 杰 休息一段时间陪陪家人吧 |
[01:16] | It’s not what you think, Sarge. | 不是你想的那样 警长 |
[01:18] | Me and my dad had a complicated relationship. | 我和我父亲的关系很复杂 |
[01:21] | We didn’t really see eye to eye. | 我们一直说不来 |
[01:23] | I’m not proud of it. It’s the truth. | 这我不觉得自豪 但这是事实 |
[01:25] | Five other people died in that fire. | 还有五个人死于那场火灾 |
[01:26] | I want to help. | 我想帮忙破案 |
[01:31] | Okay. Platt’s briefing everyone in the parking lot. | 好 普拉特在停车场给大家做简述 |
[01:35] | All right. | 好的 |
[01:38] | Jane Doe, approximately 20 years old. | 无名女 大约20岁 |
[01:41] | 5’4″, fled Chicago Med less than 60 minutes ago. | 一米六 一小时之前逃出芝加哥医院 |
[01:46] | She exited the west rear door | 她从西后门出去 |
[01:48] | and was last seen headed north on foot. | 徒步往北边去了 |
[01:51] | She is believed to be all alone and hurt, | 她应该孤身一人 身上有伤 |
[01:53] | so we have to move fast. | 所以我们动作要快 |
[01:55] | Populorum, you and Henry are on public transport… | 波普劳伦 你和亨利去查公共交通… |
[01:58] | – Hey, you wanna take north? – Yeah. | -你要往北边查吗 -对 |
[02:00] | – Just, Jay, I’m sorry– – Thanks. | -杰 我很遗憾… -谢谢 |
[02:03] | So, uh, just fill me in. | 跟我说说情况 |
[02:04] | Okay, she dug out her own GPS chip, | 好 她挖出了自己体内的定位芯片 |
[02:06] | so obviously she doesn’t wanna be found. | 显然她不想被人发现 |
[02:08] | She has third degree burns, multiple broken bones. | 她三度烧伤 多处骨折 |
[02:10] | She couldn’t have got out of there too fast. | 不可能很快离开这里 |
[02:11] | So where would you go? | 如果是你 你会去哪 |
[02:13] | I don’t know. Find someplace to hide. | 不知道 可能找个地方藏起来 |
[02:15] | Someplace to die. | 找个地方去死 |
[02:19] | You go that way, I’ll go this way? | 你去那边 我去这边 |
[02:19] | Yeah, I’ll go over here. | 好 我去那边 |
[02:28] | Jay? | 杰 |
[02:30] | Jay! | 杰 |
[02:31] | 5021 Eddie, emergency. | 5021E 紧急情况 |
[02:33] | We need an ambulance at the southwest corner of Bryers Park. | 我们需要一辆救护车到布莱尔斯公园西南角 |
[02:35] | Hey, hey, hey! Hey, hey, stay with us. | 撑住 |
[02:40] | I don’t know what’s wrong. She’s bleeding really bad. | 我不知道什么问题 她失血太多 |
[02:43] | We need that ambulance. | 我们需要救护车 |
[02:44] | They’re never gonna find us. I’m gonna flag them down, Jay. | 他们找不到我们 我去指路 杰 |
[02:47] | I repeat, we’re in the southwest corner… | 我重复一遍 我们在西南角… |
[02:48] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[02:50] | Can you look at me? Hey, can you look at me? | 你能看到我吗 能看到我吗 |
[02:52] | It’s gonna be okay. I’m Jay. | 会没事的 我叫杰 |
[02:53] | I’m a detective with the Chicago Police Department. | 我是芝加哥警署的警察 |
[02:55] | You’re gonna be okay. What’s your name? | 你会没事的 你叫什么 |
[02:57] | He came to kill them. | 他来杀他们 |
[02:59] | Who came? | 谁来了 |
[03:01] | I was hiding, but he set a fire. | 我躲起来了 但他放了火 |
[03:04] | Who did this to you? Who set the fire? | 这是谁干的 谁放了火 |
[03:07] | – You know who he was? – He killed them. | -你知道是谁吗 -他杀了他们 |
[03:09] | Who? What’s his name? | 谁 他叫什么 |
[03:11] | Who was he? Who was he? | 他是谁 他是谁 |
[03:12] | Did you know him? | 你认识他吗 |
[03:15] | I’ll be free now. | 我马上要自由了 |
[03:20] | Yeah, you’ll be free. You’ll be free now. | 对 你会自由的 你现在自由了 |
[03:22] | It’s okay. It’s gonna be okay. | 没事的 会没事的 |
[03:24] | Come on, come on! | 快 快 |
[03:46] | She said she was hiding and he came to kill them. | 她说 他来杀他们的时候她躲起来了 |
[03:49] | Then before she lost consciousness, | 在她失去意识之前 |
[03:50] | she said that she would be free now. | 她说她就要自由了 |
[03:53] | I’m running her prints and her DNA, | 我查了她的指纹和DNA |
[03:54] | but no ID yet. | 但查不到身份信息 |
[03:56] | All right, Chief? | 好 队长 |
[03:58] | Fire originated in apartment 20E. | 火灾是从20E公寓开始的 |
[04:00] | We found Jane Doe’s body here outside of the apartment. | 我们在公寓外面发现了无名女 |
[04:04] | Burns indicated she was most likely crawling, | 烧伤表明她很可能是爬出来的 |
[04:07] | trying to escape the flames. | 试图逃出火场 |
[04:09] | Door to 20E was open. That’s how the fire spread. | 20E的门是开着的 所以火势蔓延了 |
[04:12] | The other John Does were found inside the apartment– | 其他无名男是在公寓内发现的 |
[04:14] | one in the bed, one near the front door. | 一个在床上 一个在前门附近 |
[04:16] | All right, so she said that he came to kill them. | 对 所以她说他来杀他们 |
[04:18] | So the offender enters the apartment, | 罪犯进入了公寓 |
[04:20] | he kills both John Does, the Jane Doe’s hiding, | 杀害了两个无名男 无名女躲了起来 |
[04:23] | the offender goes to light the fire, | 罪犯放了火 |
[04:24] | she tries to escape, and then she gets beaten unconscious. | 她试图逃跑 被打得失去了意识 |
[04:28] | Injuries run against that, Sharon? | 伤情是这样的吗 莎伦 |
[04:30] | It could be consistent. | 应该是一致的 |
[04:30] | Jane Doe suffered a ulna fracture, | 无名女尺骨骨折 |
[04:34] | internal injuries, third degree burns. | 有内伤 三度烧伤 |
[04:35] | We also treated her for heavy smoke inhalation. | 我们还诊断出严重的烟尘吸入伤 |
[04:38] | So the offender beats her, thinks she’s dead, | 所以罪犯打了她 以为她死了 |
[04:41] | but Jane Doe comes to during the fire, | 但无名女在火场里醒了过来 |
[04:42] | opens the front door, and attempts to crawl to the elevator. | 打开前门 试图爬向电梯 |
[04:45] | Arson was just a cover up for the double homicide. | 纵火只是为了掩盖两起谋杀 |
[04:48] | The rest of them were collateral damage. | 其他人只是附带伤害 |
[04:55] | Jane Doe didn’t make it. Pronounced her a minute ago. | 无名女没撑过来 一分钟前宣告死亡了 |
[04:57] | She never regained consciousness. | 她也没有再恢复意识 |
[05:00] | All right, we need to get going. | 好吧 我们得继续 |
[05:02] | Thank you. | 谢谢你们 |
[05:03] | – Anything you need. – Appreciate it. | -有任何需要都可以找我 -谢谢 |
[05:07] | Let’s start with apartment 20E. | 我们从20E公寓开始查 |
[05:09] | Antonio, get Jane Doe’s GPS chip to OCD tech right away. | 安东尼奥 把无名女的定位芯片给组织犯罪技术部 |
[05:13] | I’ll run it up with Vice, too. | 缉捕队那边我也去查一下 |
[05:14] | It’s common practice these days for pimps | 这是皮条客的惯常手段 |
[05:16] | – to chip their property. – All right. | -给他们的人上芯片 -是的 |
[05:17] | I’m guessing Jane Doe was a victim of sex trafficking. | 我猜无名女是性交易的受害人 |
[05:20] | So we start with what was left behind. | 所以我们从剩下的东西开始 |
[05:22] | I want every piece of paper on that apartment– | 收集那栋公寓里的所有信息 |
[05:24] | who was living there, every in-service call. | 以前谁住在那儿 每一通在服务中的电话 |
[05:27] | Just scour that crime scene. Work the bodies. | 在犯罪现场搜寻一下 调查尸体 |
[05:30] | Find out what the hell happened in that apartment. | 查出那栋公寓到底发生什么了 |
[05:36] | We’ve been working round the clock. | 我们最近很忙 |
[05:37] | I’ve only done a full autopsy on your first John Doe. | 我只对第一具尸体做了全面尸检 |
[05:41] | What about dental? Did you get anything from that? | 牙齿呢 从齿痕上发现了什么吗 |
[05:42] | Didn’t match any of our records. | 没找到匹配的记录 |
[05:43] | And honestly you’re not gonna get much. | 说实话 也不会再有什么信息了 |
[05:45] | Bodies burned this badly rarely have a ton of forensic evidence. | 尸体烧成这样 不会有很多法医证据了 |
[05:48] | Tox was clear on John Doe one. | 第一具尸体毒检完全正常 |
[05:51] | W-what is this chipping of the hyoid and spine? | 什么是舌骨和脊柱的碎片 |
[05:54] | It’s usually cracking from the fire, | 它通常会在火灾中开裂 |
[05:56] | but what’s strange is both bodies had it. | 奇怪的是两个尸体都有 |
[06:00] | Cracking of the hyoid? | 舌骨的开裂吗 |
[06:01] | On one, it’s an anomaly. | 如果是一个 还可以说是异常现象 |
[06:03] | – On two– – It’s a pattern. | -两个都有 -是作案手法 |
[06:05] | Same kind of cracking you’d get from a weapon? | 被什么武器击中留下的裂痕 |
[06:07] | – From a knife. – So they were stabbed? | -是刀子 -所以他们是被捅了吗 |
[06:09] | Yes, and throat sliced. | 是的 而且喉咙被捅穿了 |
[06:14] | – Sarge? – Yeah, I’m still listening. | -警长 -我在听 |
[06:15] | All right, M.E. also found three old bullet holes | 法医在二号无名氏上发现了 |
[06:18] | and a severed finger on John Doe two. | 三个旧弹孔和一根断指 |
[06:20] | We ran that through every system we’ve got. | 我们查了所有系统 |
[06:21] | So far no hit on an ID, | 到现在为止还没有查明身份 |
[06:23] | but those are pretty unique identifiers. | 但这些都是非常独特的标志 |
[06:24] | So, flag it up the ladder with FBI. | 所以和联邦调查局联系一下 |
[06:26] | See if they’ll run it. Hit hospital records too. | 看看他们有没有发现 也去查查医院记录 |
[06:29] | I’ve got spotty elevator and lobby cameras, | 我找到了电梯和大厅的摄像头 |
[06:31] | but the camera nearest the entrance | 但是摄像头离入口太近 |
[06:33] | got fritzed out in the fire. | 在火灾中坏掉了 |
[06:35] | The building across the street got surveillance from the front. | 街对面的建筑有监控对着大门口 |
[06:37] | I got POD footage from the exit in the back, | 我从后面的出口找到了一段录像 |
[06:39] | but it’s not perfect. | 但是不够好 |
[06:40] | When Chicago Fire responded, | 当芝加哥消防应答之后 |
[06:41] | they blocked the camera. | 他们就把摄像头屏蔽了 |
[06:42] | All right, well, start clearing through it fast. | 好吧 那就赶快整理视频 |
[06:44] | Hey, we got anything on that apartment? | 那栋公寓查出什么了吗 |
[06:46] | Nothing but sand, Sarge. | 除了灰什么都没有 警长 |
[06:47] | It was registered under a dummy LLC called Cyde Holdings | 它注册在一个叫塞德控股有限公司的空头企业下 |
[06:50] | that does not exist. | 这个公司根本不存在 |
[06:51] | There’s no in service calls, no priors on anyone so far | 没有可联系的电话 公寓里的所有人 |
[06:54] | in the apartment. Burgess is still there. | 都没有前科 伯吉斯还在那里 |
[06:55] | She’s debriefing the current residents. | 她正在向当地居民告知情况 |
[06:57] | So far everybody’s saying they thought the apartment was vacant. | 所有人都觉得那栋公寓是空的 |
[07:00] | Hey, Sarge, OCD tech lab pulled coordinates off Jane Doe’s GPS chip. | 组织犯罪技术部列出了尸体的GPS位置信息 |
[07:04] | I’ve got every place she’s been the last two months | 我列出了她过去两个月内 |
[07:06] | outside Chicago– all two of them. | 在芝加哥外的记录 两个都查了 |
[07:08] | Tracked a farmland outside Durango, Mexico, | 去了墨西哥杜兰戈的一处农场 |
[07:10] | and a compound two miles from Cleveland. | 以及距克利夫兰三公里的一个院子 |
[07:12] | I ran those coordinates for John Doe’s bullet wounds, | 我带着这些坐标查了有关尸体枪伤的记录 |
[07:15] | for the finger injury. | 和手指受伤记录 |
[07:16] | Got a hit. | 找到了结果 |
[07:27] | Edgar Torres. | 埃德加·托瑞斯 |
[07:32] | You’re saying Edgar Torres of the Sinaloa Cartel | 你是说锡那罗亚贩毒团伙的埃德加·托瑞斯 |
[07:34] | just got hit in Chicago? | 刚刚在芝加哥被杀了吗 |
[07:36] | Hey, Hank. | 汉克 |
[07:38] | You got a problem downstairs. | 楼下有麻烦了 |
[07:42] | Come on, Antonio. You and me. | 安东尼奥 咱俩去 |
[07:44] | Hey, find out what Torres was doing in Chicago, Jay. | 杰 查明托瑞斯来芝加哥干什么 |
[07:54] | Wondering why the hell you ran DEA’s number five | 我在想为什么你在查缉毒局的第五号 |
[07:56] | most wanted and requested sixes | 通缉犯并请求支援 |
[07:58] | without picking up the phone and calling us. | 却不打电话告诉我们 |
[08:00] | Well, I’m wondering why the hell you weren’t aware | 而我在想为什么你们不知道 |
[08:02] | your number five target was in Chicago | 你们的第五号通缉犯已经进入芝加哥地区 |
[08:04] | and that he was just murdered. | 他刚刚被杀害了 |
[08:06] | We been trying to track him, but it’s not easy. | 我们是想追踪他 但是很难 |
[08:08] | When Torres comes to Chicago he stays low– | 当托瑞斯来到芝加哥的时候 他很低调 |
[08:10] | holds a few meetings, oversees a few loads, | 举行几次会面 监督一些毒品输送 |
[08:13] | and we don’t hear about it until after. | 我们在这之前都不知道 |
[08:15] | And he doesn’t communicate. | 他从来不与外界交流 |
[08:16] | No cell, no email. He stays inside. He eats in. | 不打电话 不发邮件 不出门吃饭 |
[08:19] | It’s just him, his security, and his girl of the month. | 只有他 他的保镖 和他这个月的女友 |
[08:21] | Those are the other bodies you found. | 也就是你们找到的其他尸体的身份 |
[08:23] | Okay, well, someone knew he was here this time. | 好吧 但是有人知道他来到这里了 |
[08:26] | We’re not here to hinder your investigation, Voight. | 我们不是来妨碍你的调查 博伊特 |
[08:29] | Okay, so why are you here? | 所以你们干什么来的 |
[08:30] | We’ll be taking Edgar Torres’ body. | 我们来带走埃德加·托瑞斯的尸体 |
[08:33] | You want to confirm his death, | 你想确认他死亡 |
[08:34] | cross a name off a list? Be my guest. | 把名字从名单上划掉吗 请便 |
[08:37] | And we want you to low-walk the case. | 我们希望你能低调处理这起案件 |
[08:39] | There it is. | 终于说出来了啊 |
[08:41] | We have wires up on every cartel with holdings in Chicago. | 我们在芝加哥的每一个贩毒集团都有线人 |
[08:44] | Not a single wire indicates that anyone knows | 没有一个线人知道 |
[08:46] | Torres is even dead, let alone that it was a hit. | 托瑞斯已经死了 更别说是被杀死的 |
[08:49] | It would be best it stays that way. | 如果能保持现状是最好的 |
[08:51] | Soon as they become aware, every phone will go dark. | 一旦他们知道了 所有线人都会消失 |
[08:53] | – And bodies will drop. – With all due respect, | -并出现很多尸体 -恕我直言 |
[08:55] | this was a mass murder, | 这是一起大规模谋杀 |
[08:56] | so we’re not gonna stop till we find the son of a bitch | 在我们找到那个点火的王八蛋之前 |
[08:58] | that lit the match, cartel repercussions or not. | 调查不会停止 不管对贩毒集团有什么影响 |
[09:03] | We can tell the press the fire was accidental | 我们可以告诉记者火灾是场意外 |
[09:05] | and we can move quiet, but you gotta give me | 这样我们就能秘密行动 但是你必须 |
[09:08] | every piece of paper you have on Torres. | 告诉我你知道的关于托瑞斯所有的线索 |
[09:11] | No blacked out lines. | 不许有隐瞒 |
[09:13] | No red tape. | 不许有繁文缛节 |
[09:15] | You do that, I’ll tiptoe anywhere you want. | 只要你答应 我照你希望的低调行事 |
[09:19] | This is the last batch. I mean, there’s hundreds | 这是最后一批资料了 上百人想让 |
[09:21] | of people who wanted Edgar Torres dead. | 埃德加·托瑞斯死掉 |
[09:23] | Hundreds who’d want him dead, | 上百人想让他死掉 |
[09:24] | but only a few who would have access. | 但只有几个人有这个机会 |
[09:26] | And the guy was old school– no phones, | 这个家伙很传统 没手机 |
[09:27] | did business face to face. | 谈生意都是面对面谈 |
[09:28] | That’s why the DEA never got close to him. | 这也是缉毒局为什么从未接近他的原因 |
[09:30] | 15 years they had Torres ID. They could never find a way | 15年前他们就知道托瑞斯 但是从未找到机会 |
[09:32] | to infiltrate. Guy was a ghost. | 接近他 这人像个鬼 |
[09:34] | Think someone was involved on the inside. | 我觉得一定有内鬼 |
[09:36] | So let’s start in his inner circle. | 我们先从他自己圈里的人查吧 |
[09:37] | People who were loyal. | 那些忠诚的人 |
[09:39] | Yeah, people who would never roll. | 是的 那些永不背叛他的人 |
[09:43] | Carlos Mendoza, 56 years old. | 卡洛斯·门多萨 56岁 |
[09:45] | Been in Chicago for the past 30. | 过去的三十年都待在芝加哥 |
[09:48] | DEA caught him up seven years ago, | 缉毒局七年前抓了他 |
[09:49] | thought he was Torres’ driver. | 以为他是托瑞斯的司机 |
[09:51] | Held him for 48, grilled him, | 拘留了48小时 拷问他 |
[09:53] | and they got absolutely nothing. | 什么都没问出来 |
[09:54] | Carlos never said a word. | 卡洛斯什么都没说 |
[09:56] | All right, so where’s Carlos now? | 卡洛斯现在在哪 |
[09:58] | Lives right here in Chicago. Lives alone in Fuller Park. | 就住在芝加哥 自己一个人住在福勒公园 |
[10:00] | Also has two adult sons. | 有两个儿子 都成年了 |
[10:02] | But we still believe he’s involved with the cartel. | 但我们还是认为他和贩毒集团有关系 |
[10:04] | Gets paid every week from a trumped-up LLC. | 有一个假的公司每周给他打钱 |
[10:06] | Ran Carlos’ cell. | 查卡洛斯的电话 |
[10:07] | Pinged a tower outside Colima, Mexico a few days ago. | 查到他几天前去过墨西哥的科利马一带 |
[10:10] | Matches Jane Doe’s GPS coordinates to a T. | 和无名女子的定位一致 |
[10:12] | Right, so, picked up Torres’ girlfriend | 好 去把托瑞斯的女朋友 |
[10:15] | and the bodyguard down in Mexico | 还有他墨西哥的保镖 |
[10:16] | and drove them all back here. | 都带回来 |
[10:18] | Just to sell his ass out. | 希望能供出他 |
[10:20] | We got Carlos on footage. | 我们查到卡洛斯的监控了 |
[10:22] | Traffic cam caught him in a silver SUV | 交通摄像头拍到他坐在银色越野车里 |
[10:24] | parked outside the apartment for eight hours. | 在公寓外停了8个小时了 |
[10:26] | Was he there during the fire? | 火灾发生的时候他在那里吗 |
[10:28] | Whole time. | 一直都在 |
[10:32] | Let’s move. | 走 |
[10:38] | All right, we move careful and silent. | 我们小心点 不要发出声音 |
[10:41] | Ruzek, you’re with me. | 鲁塞克 你和我一起 |
[10:42] | Burgess, Upton, you take downstairs. | 伯吉斯 厄普顿 你们在楼下 |
[10:45] | Halstead, secure the back. Do not enter. | 霍斯特德 看好后面 不要进来 |
[10:47] | Okay? Let’s go. | 听明白了吗 行动 |
[11:42] | Freeze! | 别动 |
[11:45] | What the hell are you doing? Damn it, Jay. | 你他妈在干什么 该死 杰 |
[11:48] | – Why did you come inside? – ‘Cause I saw movement. | -你为什么进来 -因为我听到有动静 |
[11:51] | Jay, I almost shot you. | 杰 我差点开枪打你 |
[11:52] | Yeah, but you didn’t, all right? | 是啊 但你没有 对吗 |
[11:53] | You broke the plan. | 你没有按计划行事 |
[11:54] | I almost put a bullet in your head. | 我差点一枪崩了你 |
[11:55] | Carlos was going for the back door | 卡洛斯要去后门 |
[11:56] | so I had to make a move, all right? Let’s go. | 我必须得出手 行吗 走吧 |
[11:57] | Target apprehended. We’re coming out. | 目标已被逮捕 我们现在正在出来 |
[11:59] | Copy that. | 收到 |
[12:00] | Come on. | 走吧 |
[12:09] | Edgar Torres– cartel head, drug trafficker, | 埃德加·托瑞斯 贩毒集团头目 毒枭 |
[12:12] | and the DEA’s number five most wanted. | 缉毒局的第五号通缉犯 |
[12:13] | That’s him three weeks ago. | 这是他三星期前的照片 |
[12:15] | Oh, wait, I got a picture too. | 等等 我也有张照片 |
[12:20] | That’s him today. | 是他今天的照片 |
[12:22] | Now, Edgar Torres is also your boss. | 埃德加·托瑞斯也是你的老板 |
[12:24] | You’re one of very few who knew he was here. | 你是极少数知道他在这里的人 |
[12:26] | And that’s you | 这是你 |
[12:29] | outside the building | 在房子外面的照片 |
[12:30] | while Torres is being stabbed to death. | 在托瑞斯被捅死的时候 |
[12:33] | And I’m just doing the math here, Carlos, but… | 我一合计 卡洛斯 但是… |
[12:37] | I wouldn’t want to be you. | 我不想成为你 |
[12:43] | You know I’m not gonna talk to you. | 你们知道我不会和你们说的 |
[12:45] | Yes, you will, | 你会的 |
[12:46] | because right now, me and him– we’re your best shot | 因为现在 我和他 我们是你最好 |
[12:48] | at seeing the light again. So the quicker | 重见天日机会了 所以你越早 |
[12:49] | you start talking to us, the more honest you get, | 张口说话 越诚实 |
[12:51] | the better this goes. | 得到的结果越好 |
[12:52] | And if you had the evidence | 如果你们有证据 |
[12:53] | to make that true, you’d be charging me. | 证明这一切 你们就起诉我了 |
[12:55] | When you’re charged that’s the least of your problems. | 被起诉只是你最小的问题 |
[12:57] | Bro. | 兄弟 |
[12:59] | Cartel’s got to be asking the same questions we are. | 贩毒集团会问和我们一样的问题 |
[13:03] | And if that were true, | 如果是这样的话 |
[13:04] | I’d already be dead. | 我已经死了 |
[13:06] | I don’t talk to you. | 我不会跟你们说的 |
[13:10] | All right, you be cute all you want. | 好 你想怎么样就怎么样吧 |
[13:11] | That’s up to you. | 那是你的选择 |
[13:14] | But this isn’t just bad guy on bad guy. | 但这不是什么黑帮之间的纠纷 |
[13:18] | Five other innocent people were killed in that fire. | 还有五个无辜的人在大火中丧生了 |
[13:22] | Know what that means? | 知道那代表了什么吗 |
[13:24] | That means you’re never leaving this room | 代表着如果你不说的话 |
[13:28] | unless you talk. | 你永远都不能离开这个房间 |
[13:29] | Then you and I are at a standstill. | 那咱们就这么僵持着好了 |
[13:31] | And one of those innocent people? | 其中一个无辜的人 |
[13:33] | – He was a cop’s father. – You understand it yet, Carlos? | -他是警察的父亲 -你现在明白了吗 卡洛斯 |
[13:36] | You know, it wouldn’t be a bad thing to sit this one out. | 其实你可以回避这件案子的 |
[13:40] | – Need me to talk to you? – I don’t need anything, Jay. | -需要我和你谈谈吗 -我什么都不需要 杰 |
[13:42] | All right, look, my father and I– | 我爸和我… |
[13:45] | we never clicked. | 我们关系一直不好 |
[13:47] | He didn’t want me to enlist. He didn’t want me to be a cop. | 他们不想我从军 不想我当警察 |
[13:49] | Guy didn’t even show up when I graduated | 在我从警察学院毕业的时候 |
[13:51] | from the academy. | 他甚至都没到场 |
[13:52] | He was embarrassed. | 他觉得很难堪 |
[13:55] | So I learned to keep my distance, | 所以我学会保持距离 |
[13:56] | and now he’s gone. That’s it. | 现在他走了 就这样 |
[13:58] | I’m learning how to deal with it on my own. | 我学会怎么自己处理事情 |
[14:01] | You don’t have to question if I’m all right. | 你无需置疑我是否还好 |
[14:12] | Carlos isn’t talking yet. We need leverage. | 卡洛斯还没有开口 我们需要筹码 |
[14:15] | I’ve looked through every hour of footage. | 我看了所有的录像 |
[14:17] | There’s no evidence that Carlos ever enters the building. | 没有证据表明卡洛斯进过那栋楼 |
[14:19] | We got Torres, Jane Doe, his security. | 我们看到了托瑞斯 无名女 他的保镖 |
[14:22] | They all come in five hours before the fire | 他们都在火灾发生前五个小时进了大楼 |
[14:24] | but after that it’s only residents. | 但那之后进去的只有居民 |
[14:25] | And I’ve gone through it twice. | 我看了两遍 |
[14:26] | Yeah, we’ve cleared everyone in that building. | 我们检查了楼里的所有人 |
[14:27] | None of them look like they’re involved. | 没人看起来和这件事有关 |
[14:29] | All right, so we go back to basics. | 好了 我们回到最基本的问题 |
[14:32] | Antonio, keep working Carlos while we backtrack. | 安东尼奥 在我们往回查时继续问卡洛斯 |
[14:35] | Look, no one just wakes up in the morning and decides | 没有人会一大早醒来突然决定 |
[14:37] | to make a play on a cartel boss. | 去整贩毒集团的老大 |
[14:39] | There was planning. | 这是有计划的 |
[14:40] | Someone got in that building, did those murders, | 有人进去 杀了他们 |
[14:43] | set that fire. | 放了火 |
[14:45] | Find out how. That’ll get us to who. | 查明白怎么发生的 就知道是谁做的了 |
[14:51] | First body was found in here, inside the door. | 第一具尸体是在这里发现的 在门里面 |
[14:55] | Well, if he came in through the hallway, | 如果他是从过道过来的 |
[14:56] | security let him in. | 保镖让他进来了 |
[14:58] | Security knew him. | 保镖认识他 |
[15:00] | I mean, that fits with Carlos, right? | 符合卡洛斯的特征 对吗 |
[15:02] | Second body was found in bed there. | 第二具尸体是在床上发现的 |
[15:05] | Arson said the body was prone. Guy never got up. | 爆炸纵火调查局说尸体是俯卧的 他就没有起来 |
[15:08] | All right, so offender comes in, | 好 所以罪犯进来 |
[15:09] | takes security out of the equation, | 摆脱了保安 |
[15:11] | moves in here. Torres is asleep. | 进来之后 托瑞斯睡着了 |
[15:13] | He takes him out nice and easy. | 他轻而易举就干掉了他 |
[15:15] | Starts the fire here unaware that Jane Doe is hiding. | 在不知道旁边藏着无名女的情况下纵了火 |
[15:18] | – There’s no other exits? – Only the front door. | -没其他出口吗 -只有前门 |
[15:21] | These windows are a 20-story drop. | 窗户有20层高 |
[15:52] | Or he came from next door. | 或者他从隔壁进来的 |
[15:58] | The roof next door had a hidden security camera. | 隔壁的屋顶有一个隐藏的摄像头 |
[16:00] | Facial recognition ID’d Daniel Mendoza in under a minute. | 面部识别系统不到1分钟就识别出了丹尼尔·门多萨 |
[16:03] | Carlos’ oldest son. | 卡洛斯最大的儿子 |
[16:04] | He’s caught on this roof four times in the past week | 过去一周内他在屋顶被拍到了4次 |
[16:07] | including an hour before the fire went off. | 包括起火前一小时内的一次 |
[16:10] | All he would have had to do is hop over to the window | 一旦起火了 他只需要 |
[16:12] | once the fire was going. Cameras are being destroyed. | 跃出窗户 摄像头被破坏了 |
[16:14] | People were evacuating. | 人们在撤退 |
[16:15] | He could have walked out the front door. | 他本可以从前门出去的 |
[16:16] | Daniel Mendoza is the black sheep out of the two brothers– | 丹尼尔·门多萨是两兄弟里的害群之马 |
[16:19] | in and out of behavior programs. | 从内到外 |
[16:21] | Got kicked out of Harper College after a semester for anger issues. | 因情绪暴躁在一学期后被哈珀学院开除 |
[16:24] | Daniel’s working for a trucking company | 丹尼尔在一家卡车公司上班 |
[16:25] | that’s hauling produce from Mexico to Chicago. | 那公司把商品从墨西哥运往芝加哥 |
[16:27] | They changed their IDOT four times in the last year. | 公司去年换了4次赔偿信托契约 |
[16:30] | The company’s owned by the same trumped-up LLC | 公司的所有者和付卡洛斯钱的 |
[16:31] | who’s paying off Carlos. | 是同一家空壳公司 |
[16:33] | He’s cartel. Like father, like son. | 他是毒贩 和父亲一样 |
[16:36] | It’s the same boss too. Torres. | 老板也是同一个 托瑞斯 |
[16:38] | Yeah. | 对 |
[16:39] | You know, it could be a power play. | 可能是一场权力之争 |
[16:41] | Cartels are organizations, so if Daniel and Carlos | 贩毒是是个组织 所以如果丹尼尔和卡洛斯 |
[16:44] | are working beneath Torres, Torres holds their fate. | 在托瑞斯手下干活 他们的命在托瑞斯手里 |
[16:46] | If he isn’t willing to promote– | 如果他不愿给他们升职 |
[16:48] | You get rid of him, find a new boss who is. | 你就会除掉他 找个新的老板 |
[16:52] | Get an expedited warrant. | 办一张加急的逮捕令 |
[16:56] | You had your son killed for you. | 你让你儿子为你杀人 |
[17:01] | And you told him, “Torres is inside.” | 你告诉他 托瑞斯在里面 |
[17:03] | He sneaks in, takes care of the messy details. | 他溜进去 搞定了麻烦的细节 |
[17:06] | You both profit, | 你们都得到了好处 |
[17:09] | except something went wrong. | 只是天不遂人愿 |
[17:11] | Kid didn’t expect Jane Doe to survive, right? | 你儿子没想到无名女还活着 对吧 |
[17:15] | It’s not possible. | 不可能 |
[17:17] | There’s seven bodies on you and your boy right now. | 现在你和你儿子害死了7个人 |
[17:21] | I mean, you wanna take any of that weight off, | 你要是想减轻罪行 |
[17:23] | now’s the time to talk. | 现在就该坦白了 |
[17:29] | No. | 不 |
[17:32] | I got nothing to say. | 我无话可说 |
[17:34] | Warrant’s ready to go. | 逮捕令办好了 |
[17:42] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[18:07] | everybody stop. Do not key your radios. | 所有人别动 别碰无线电 |
[18:26] | The cameras are motion censored? | 摄像头是通过运动感知的吗 |
[18:27] | Yeah, motion censored and hooked up | 是的 运动感知并和丹尼尔·门多萨的 |
[18:29] | to Daniel Mendoza’s cloud. | 云端相连 |
[18:30] | As soon as we moved in, cameras recorded | 我们刚进去 摄像头就记录下来 |
[18:32] | – and sent images digitally. – That’s smart. | -把图像传送过去了 -真聪明 |
[18:34] | I mean, this apartment’s gotta be his contingency plan. | 公寓肯定是他的应急方案 |
[18:37] | He set it up as a fail-safe. | 他把这个设定作为安全失败机制 |
[18:38] | If his plan failed and the cartel came for him, | 如果他的计划失败 贩毒集团找上门 |
[18:41] | the apartment would alert him. | 公寓会向他发出警报 |
[18:42] | Hey, here he is. What’s up? | 他来了 怎么样 |
[18:44] | Hank, it doesn’t look like there’s any sign of explosives. | 汉克 看上去这里没有爆炸物 |
[18:46] | The place is clear of chemicals. | 这里没有化学物质 |
[18:48] | Just looks like the apartment was rigged with the cameras. | 只是公寓装了摄像头而已 |
[18:49] | We’re almost finished clearing. | 马上就检查完了 |
[18:51] | So we’re waiting for nothing. He’s probably in the damn wind. | 所以我们白等了 他可能都跑路了 |
[18:53] | We basically just told him to run. | 我们等于是告诉他让他逃跑 |
[18:54] | All right, so we get ahead of him. | 那我们就先他一步 |
[18:56] | Get out a BOLO, investigative alert, | 发布警报和通缉令 |
[18:58] | – emergency ping. – All right. | -紧急定位 -好的 |
[18:59] | – Thanks, Sully. – You got it. | -谢了 萨利 -没问题 |
[19:00] | Kelly, appreciate it. | 凯利 辛苦了 |
[19:02] | Jay. | 杰 |
[19:05] | Yo, I’ve been meaning to tell you, I’m– | 我一直想告诉你的 我… |
[19:07] | Don’t, don’t. | 别别 |
[19:08] | Kelly, honestly, man, you’re– you’re, like, the only guy | 凯利 老实说 你是唯一一个 |
[19:10] | that hasn’t given me some half-ass sympathy speech. | 没有去可怜我的人 |
[19:13] | So you don’t have to, all right? | 所以你不必说了 好吗 |
[19:13] | – No. – It’s all good. | -没想说 -没事的 |
[19:14] | I wasn’t going to. | 我没打算说那个 |
[19:17] | I was gonna say I wanna be here when you find him. | 我只想说你抓到他的时候我希望在场 |
[19:21] | We pulled bodies out of that fire. | 我们从大火中拖出尸体 |
[19:22] | I watched Stella almost lose her life– | 我亲眼看着斯黛拉差点丢了性命 |
[19:24] | for a cartel hit? | 就为贩毒集团的内斗 |
[19:27] | Anything I can do to help– anything–I’ll help. | 任何我能帮上忙的 我都会帮忙 |
[19:31] | All right. Thanks, man. | 好 谢谢你 |
[19:40] | All right, transport teams are up– | 交通队那都妥了 |
[19:41] | airports, trains, buses, and highways. | 机场 铁路 大巴 高速公路 |
[19:43] | – Thank you. – Yep. | -谢谢 -不客气 |
[19:44] | We got BOLOs out on his vehicle, | 对他的车的通缉令已经发出去了 |
[19:45] | checking the traffic cams and PODS. | 通过摄像头和监控检查 |
[19:47] | We tapping into the El. | 我们查了外线 |
[19:48] | CTA has all his descriptors, and Antonio’s hitting | 交管局有他所有的细节描述 安东尼奥 |
[19:51] | his contacts now. | 正在查他的联系人 |
[19:52] | – Cell? – Dark. | -手机呢 -查不到 |
[19:53] | Daniel turned it off. No movement. | 丹尼尔关机了 没动作 |
[19:55] | Yeah, he’s gonna know better than that. | 是啊 他知道的可不止这些 |
[19:56] | He’ll have an exit strategy. | 他会有一个撤退计划 |
[19:57] | An exit strategy he wasn’t expecting to use. | 一个他没打算用的撤退计划 |
[20:00] | I mean, I don’t know if it’ll be easy to execute. | 我可不敢确定他能轻松撤离 |
[20:02] | He hasn’t had more than a grand in his bank account. | 他银行账户里连一千块都没有 |
[20:04] | He’s gonna need help getting out of Chicago. | 要逃出芝加哥他需要帮助 |
[20:05] | Or he just steals a car and he heads for the border. | 或者他偷辆车 直奔边界 |
[20:09] | We need another access point. | 我们需要别的突破口 |
[20:12] | Carlos is our only option. | 卡洛斯是我们唯一的选择 |
[20:14] | Daniel followed his father’s footsteps into the cartel. | 丹尼尔跟随父亲的脚步进入贩毒集团 |
[20:16] | Whether or not Carlos ordered him | 卡洛斯是否命令他 |
[20:18] | to kill Torres doesn’t matter. | 杀了托瑞斯并不重要 |
[20:20] | He got where he is because his father led him there. | 他能走到今天都是拜他父亲所赐 |
[20:22] | Phone records indicate him and his father talk a lot, | 通话记录显示他和父亲通话频繁 |
[20:25] | at least twice a day. | 至少一天两次 |
[20:26] | Yeah, so he’s gonna know where his son is, | 是啊 他会知道儿子在哪里的 |
[20:28] | or how to get in touch with him. | 或者怎么联系上他 |
[20:29] | We gotta force him to talk. | 我们要逼他说出来 |
[20:34] | All right. You and me. | 好 你和我 |
[20:46] | Hey, rise and shine. | 起床了 |
[20:48] | Come on, wake up. | 快醒醒 |
[20:49] | Let’s go. | 来 |
[20:53] | I’d like a lawyer. | 我要找个律师 |
[20:59] | Yeah. Yeah, we could do that. | 行 行 没问题 |
[21:02] | Or we could just tell you the truth. | 或者我们可以直接告诉你事实 |
[21:05] | We got jack on you. | 我们对你没有任何证据 |
[21:07] | I mean, we can’t prove you entered the building. | 无法证明你进楼了 |
[21:09] | We got no bead on your kid. | 我们也找不到你儿子 |
[21:10] | Okay, then release me. | 那就放了我 |
[21:12] | You sure about that? | 你确定吗 |
[21:16] | ‘Cause all we gotta do is give your name to your people | 因为我们只需要把你的名字传出去 |
[21:20] | and we’ll let you go. | 然后放你走 |
[21:25] | You’re a dead man. | 你就死定了 |
[21:27] | You’re a smart guy, Carlos. | 你是个聪明人 卡洛斯 |
[21:30] | You worked with Sinaloa for decades, | 你为锡那罗亚工作了几十年 |
[21:33] | but you know how this is gonna end for you, for your son. | 但你知道你和你儿子面对着怎样的结局 |
[21:40] | Nice and slow. | 他们会慢慢来 |
[21:43] | Gonna tie you down with barbed wire. They’re gonna | 用铁丝网把你们绑起来 他们大概会 |
[21:47] | probably burn you first– your feet, genitals. | 先烧你 脚 生殖器 |
[21:51] | Make you beg. | 逼你求饶 |
[21:54] | Then they’ll wire you to a generator. | 然后会把你连到发电机上 |
[21:56] | They’re gonna electrocute you. | 他们会电死你 |
[21:57] | They’re gonna cut your heads off | 把你的头砍下来 |
[21:59] | and hang you upside down from the Franklin Street Bridge… | 将你倒挂在富兰克林大街路桥上 |
[22:08] | Unless you wanna help us. | 除非你同意帮助我们 |
[22:11] | Tell us what happened. | 告诉我们发生了什么 |
[22:13] | Help us find Daniel. | 帮助我们找到丹尼尔 |
[22:16] | Come on. I mean, prison ain’t great, but it’s better than that. | 说吧 监狱是不怎么样 但总比死了强 |
[22:21] | You know what? I dug my grave a long time ago. | 我很久以前就做好死的准备了 |
[22:26] | Whatever you think of me, I tried like hell | 不管你们怎么看我 我尽全力 |
[22:31] | to give my kids a good life… | 为我的孩子们提供好的生活 |
[22:36] | A better life, a different life. | 更好的生活 不同的生活 |
[22:39] | But Daniel, he chose this. He– there’s nothing I could do. | 但丹尼尔选了这种生活 我无能为力 |
[22:45] | These men could find him or me just as easily in any jail cell. | 就算在牢房里 这些人也能轻易的找到我们 |
[22:50] | You can’t protect us. | 你们保护不了我们 |
[22:53] | You know we’re dead either way. | 你们知道我们不管怎样都死定了 |
[23:00] | I will not help you. | 我不会帮你们 |
[23:06] | I’m not gonna help you kill my son. | 我不会帮你们杀我儿子 |
[23:16] | Juan Mendoza. He’s 28 years old. He’s Carlos’ other son. | 胡安·门多萨 28岁 卡洛斯的另一个儿子 |
[23:20] | He’s got no connection to the cartel. | 他与贩毒集团没有联系 |
[23:21] | He’s married. He’s got three kids. He’s got a good job downtown. | 已婚 有三个孩子 在市中心有份好工作 |
[23:23] | We pick him up, he’s our access point to Carlos. | 把他抓起来 就能说服卡洛斯 |
[23:26] | We ran Juan. We got nothing on him. | 我们查过胡安了 没有任何可以抓他的理由 |
[23:29] | They don’t know that. | 他们又不知道 |
[23:30] | Contrary to public opinion, fathers have favorites. | 与人们认为的不同 父亲们都有偏爱的孩子 |
[23:32] | If we squeeze Juan, Carlos rolls on Daniel. | 如果我们紧逼胡安 卡洛斯就会交出丹尼尔 |
[23:34] | Okay, it’s too risky. | 太冒险了 |
[23:36] | We get Juan involved, then he’s actually involved. | 我们把胡安卷进去 他就无法脱身了 |
[23:37] | The cartel starts gunning for him too. | 贩毒团伙会把他也作为目标 |
[23:39] | Yeah, man. That ain’t right. | 对啊 兄弟 这么做不对 |
[23:40] | There’s gotta be a better way to do this. | 肯定有更好的办法 |
[23:42] | Like what? | 比如呢 |
[23:48] | Exactly. We’re at a dead end, right? | 我们束手无策了 对吧 |
[23:50] | I don’t even know why we’re debating this. | 我都不知道我们为什么要争论这个 |
[23:51] | Because we’re playing with an innocent man’s life, Jay. | 因为我们在用无辜的人的性命冒险 杰 |
[23:54] | Five other innocent people died | 五个无辜的人死了 |
[23:55] | because of this guy’s not-so-innocent brother and father. | 原因是这家伙不那么无辜的哥哥和爸爸 |
[23:57] | So I’m sorry if my heart doesn’t bleed like yours. | 所以抱歉我不像你一样心软 |
[23:59] | – Excuse me? – Okay. | -你说什么 -好了 |
[24:01] | That’s enough. | 够了 |
[24:03] | It’s what we have. It’s what we’ll use. | 我们只有这招 那就用吧 |
[24:06] | Bring him in. | 把他抓来 |
[24:22] | That’s him. | 就是他 |
[24:24] | Juan Mendoza. | 胡安·门多萨 |
[24:27] | Chicago Police. I’m Officer Ruzek. | 芝加哥警署 我是鲁塞克警官 |
[24:30] | This is Detective Upton. | 这是厄普顿警探 |
[24:32] | What’s going on? | 什么事 |
[24:33] | Just wanna bring you down to the district, ask you a few questions. | 只是想带你去警局 问些问题 |
[24:36] | – It’s gonna be nice and easy. – Questioning for what? | -轻松简单 -问什么问题 |
[24:38] | We’ll clear all that up at the district. | 到警局再说 |
[24:41] | – I don’t think so. – Listen, man, listen, hey. | -我不去 -伙计 听着 |
[24:44] | We just need to talk to you, ask you a few questions. That’s all. | 我们只是想和你聊聊 问几个问题 没别的事 |
[24:47] | No. | 不去 |
[24:49] | – Sir, if you could please– – Look, I just said no. | -先生 请跟我 -听着 我说了我不去 |
[24:52] | You have information that can help us. | 你能提供有帮助的信息 |
[24:53] | I assure you, I don’t. | 我向你保证 我不能 |
[24:55] | You know why we’re bringing you in. | 你知道我们为什么要抓你 |
[24:56] | Your family’s all hooked up. Your brother… | 你的家人都不干净 你哥哥 |
[24:58] | Look, what my family does is of no concern to me– | 我的家人做了什么我都不在意 |
[25:00] | No concern? No concern? | 不在意 不在意吗 |
[25:02] | Jay, we’re outside. | 杰 我们在外面 |
[25:03] | Mass murder’s no concern to you? | 你不在意大规模谋杀 |
[25:04] | Jay, not here, man. | 杰 别在这里闹 兄弟 |
[25:05] | Not when I know nothing that could help you. | 因为我没有能帮上你的信息 |
[25:07] | We’re not asking you. We’re telling you–move. | 我们不是在问你 是在命令你 快走 |
[25:09] | – Hey look, man, you just need to– – Move! | -伙计 你需要 -快走 |
[25:12] | – Jay, back off! – It’s harassment. | -杰 放手 -这是骚扰 |
[25:13] | – It’s harassment! – Back off! | -这是骚扰 -放手 |
[25:15] | Keep walking. | 接着走 |
[25:16] | – You good? – Yeah, I’m good. | -还闹吗 -不闹了 |
[25:31] | I don’t even know what you’re talking about. | 我根本不明白你们在说什么 |
[25:33] | Accessory? Conspiracy to commit murder? | 从犯 蓄意谋杀 |
[25:35] | Your father told us he told you that Edgar Torres was in town. | 你爸爸告诉我们他和你说了埃德加·托瑞斯在城里 |
[25:40] | No, he didn’t. | 不 他没说 |
[25:41] | We never talked about him or drugs or any of it, ever. | 我们从不讨论他或毒品或任何这些事 从不 |
[25:44] | You had breakfast two weeks ago? | 你们两周前一起吃了早餐 |
[25:47] | Yeah. He’s my father. We had breakfast. | 是啊 他是我爸 我们一起吃早餐 |
[25:50] | Are ham and cheese omelets suddenly illegal? | 奶酪火腿煎蛋饼突然变成违法的了吗 |
[25:52] | No, but homicide is, | 不 但谋杀是 |
[25:55] | and he told you where Edgar Torres would be and when. | 而他和你说了埃德加·托瑞斯什么时候会在哪里 |
[25:58] | That’s right, then you called Daniel | 没错 然后你打电话给丹尼尔 |
[26:00] | and relayed the info to him, right? | 向他转达了信息 对吧 |
[26:01] | And helped him with the murder. | 帮助他杀人 |
[26:03] | This is insane. | 这太疯狂了 |
[26:05] | Look, I know my brother’s no saint, | 我知道我哥不是圣人 |
[26:08] | but that has nothing to do with me. | 但那与我无关 |
[26:10] | You’re not seeming to understand what’s happening, Juan. | 你好像不明白现在的状况 胡安 |
[26:13] | You’re in the middle of a very bad situation. | 你的处境非常糟糕 |
[26:16] | Look, I’ve got three kids. All right? | 我有三个孩子 好吗 |
[26:19] | A job–a real job that you dragged me away from. | 一份被你们打断的正经工作 |
[26:21] | You think this is gonna work? | 你觉得这样能行吗 |
[26:23] | I don’t know, | 我不知道 |
[26:25] | but we’re already down the road, so I hope so. | 但我们已经走到这步了 希望能行吧 |
[26:35] | Get up. | 起来 |
[26:36] | What? | 什么 |
[26:38] | We’re letting you go. Come on. | 放你走了 快点 |
[26:42] | – How’s that possible? – ‘Cause time’s up. | -怎么可能 -因为时间到了 |
[26:44] | We don’t have enough evidence to charge you. | 我们还没找到足够的证据起诉你 |
[26:48] | So let’s go. | 所以走吧 |
[26:57] | – What’s going on? – Hey, come on. | -怎么回事 -快点 |
[26:58] | – Let’s go. – Well, that’s–that’s my son. | -走吧 -那是 那是我儿子 |
[26:59] | – What’s Juan doing in there? – Just keep moving. | -胡安怎么在这里 -继续走 |
[27:01] | – What is he doing in there? – Sir, you need to keep moving. | -他在这里干什么 -先生 你得离开这里 |
[27:04] | What is Juan doing in there? | 胡安在这里干什么 |
[27:05] | Juan’s there because we believe he’s involved. | 胡安在这里是因为我们认为他跟这事有关 |
[27:06] | – Look, that’s not possible! – Yes, it is. | -不可能 -有可能 |
[27:08] | He’s your son. He’s Daniel’s brother. | 他是你的儿子 丹尼尔的兄弟 |
[27:09] | It makes perfect sense he’s involved. | 那就有充分理由表明他与这事有关 |
[27:10] | No, you can’t have him in there, all right? | 不行 你们不能把他关起来 |
[27:12] | – He didn’t do anything. – Yes, he did. | -他什么都没做 -他做了 |
[27:14] | That’s why we’re taking him to county. | 所以我们要带他去看守所 |
[27:15] | He can’t go to county! No, no, no! | 他不能去看守所 不行 不行 不行 |
[27:19] | I got it. I got it. | 我可以 我可以 |
[27:19] | Calm down, or I’m gonna book you, too, | 冷静一点 不然我也送你进去 |
[27:21] | and let them kill the whole family in county. | 让看守所里的人把你们一家人都干掉 |
[27:22] | You can’t have him in there! They’re gonna kill him! | 你们不能把他关起来 他们会杀了他 |
[27:24] | It’s already done! He’s going! | 已成定局 他必须去 |
[27:25] | I never talked to him about my job. | 我从来没跟他说过我的工作 |
[27:27] | – Juan is straight. – Well, what about Daniel? | -胡安很正直 -那丹尼尔呢 |
[27:29] | I told Daniel that I was picking up Torres. | 我跟丹尼尔说过我要去接托瑞斯 |
[27:32] | Please. Please, whatever you want. | 求求你 求求你 不管你要什么 |
[27:34] | Just let Juan go. | 放了胡安 |
[27:35] | He’s not involved in any of this stuff. Please. | 这事跟他一点关系都没有 求求你 |
[27:40] | So you told Daniel Torres was in Chicago? | 所以你跟丹尼尔说过托瑞斯在芝加哥 |
[27:42] | Yes, but we were just talking. | 是的 但我们就是聊聊天 |
[27:44] | I had no idea he was gonna take him out. | 我不知道他想干掉他 |
[27:46] | You didn’t tell him to kill Torres? | 你没有让他去杀托瑞斯吗 |
[27:47] | No, of course not. | 没有 当然没有 |
[27:49] | Look, I’m a driver. | 我是个司机 |
[27:51] | I don’t sell drugs. I don’t kill people. | 我不贩毒 不杀人 |
[27:52] | I drive. | 我就开车 |
[27:54] | I never imagined Daniel would do something like that, | 我从没想过丹尼尔会做这种事 |
[27:55] | – but he must’ve seen a chance. – For what? | -但他肯定看到了机会 -什么机会 |
[27:57] | For power. | 得到权力的机会 |
[28:00] | All Daniel wanted was weight in the cartel. | 丹尼尔只想在集团占一席之地 |
[28:02] | I don’t give him any– the opposite. | 相反 我什么都没有给他 |
[28:04] | I’m the help–no different than the maid or a gardener. | 我跟女佣园丁没什么区别 |
[28:07] | But with Torres gone, Daniel would move up. | 但托瑞斯死了 丹尼尔就能上位了 |
[28:09] | Now that’s the truth. | 事实就是这样 |
[28:11] | Now, just let Juan go. Please. | 放胡安走吧 求你了 |
[28:13] | The truth is, none of that matters | 其实 这些都不重要 |
[28:16] | unless you tell us how to find Daniel. | 除非你告诉我们怎么找到丹尼尔 |
[28:17] | – I can’t. – Yes, you can. It’s an easy choice. | -我不能说 -你可以 很简单的选择 |
[28:20] | It’s the son who did everything wrong, | 是选大错特错的儿子 |
[28:22] | or it’s the one who listened. | 还是乖巧听话的儿子 |
[28:23] | Look, you are not a father! | 你没有做父亲 |
[28:25] | This is not how you love your children! | 对孩子的爱不是这样的 |
[28:26] | Carlos! We need to go now. | 卡洛斯 赶紧决定 |
[28:33] | You give us Daniel, or we are gonna go charge Juan. | 要么你供出丹尼尔 要么我们就要起诉胡安 |
[28:39] | What do you want? | 你想怎么办 |
[28:43] | I could get in touch with Daniel. | 我可以联系到丹尼尔 |
[28:56] | Just let Juan go. Please. | 放胡安走 求求你 |
[29:00] | Please. | 求求你 |
[29:05] | So Carlos and Daniel have a shared disposable email account | 卡洛斯因为工作有危险设了一个临时邮箱 |
[29:08] | that Carlos set up for hazards of the job. | 他和丹尼尔一起在用 |
[29:10] | Yeah, they only communicate through drafts | 是的 他们只通过草稿箱交流 |
[29:12] | so nothing ever leaves the server. | 所以任何信息都不会从服务器发出 |
[29:13] | We can’t ping them through email alone. | 只有邮箱我们无法定位他们 |
[29:15] | All right, but Carlos reached out. | 但卡洛斯联络了 |
[29:16] | He told Daniel that he wasn’t safe. | 他告诉丹尼尔他并不安全 |
[29:17] | He was gonna help him get out of Chicago. | 他想帮他离开芝加哥 |
[29:19] | Daniel agreed to keep his phone on. | 丹尼尔同意开着手机 |
[29:20] | 4:00 p.m. today. | 今天下午四点 |
[29:21] | Daniel’s gonna keep his phone off until then. | 四点后丹尼尔会开机 |
[29:24] | All right, well, you’re with Carlos. | 好 你跟卡洛斯一起 |
[29:25] | He makes a call, you ping Daniel’s location. | 他一打电话 你就定位丹尼尔 |
[29:27] | Rest of us, we’re gonna set up a citywide grid. | 剩下的人在全市范围内布网 |
[29:30] | Okay? Get everyone on board. | 所有人都要参与行动 |
[29:32] | We’re gonna be in teams of two. | 我们分成两队 |
[29:33] | As soon as Antonio calls with a location, | 只要安东尼奥给出位置 |
[29:35] | we move in quick, steady, silent. | 我们就快速静默行动 |
[29:38] | Let’s go. | 出发 |
[29:41] | We’re in position. | 我们就位了 |
[29:41] | West side, 33rd and Normal. | 西边 第33大街和诺马尔路口 |
[29:44] | All right, copy that. Just below the north side. | 收到 刚到北边 |
[29:46] | All right, as soon as we get the location, teams move out. | 好的 我们一拿到位置就行动 |
[29:49] | You get there first, you hit it. | 谁先到就谁行动 |
[29:51] | All right, Antonio, you set? | 安东尼奥 你准备好了吗 |
[29:54] | We’re good to go. Wire’s up. | 可以了 设备已开启 |
[30:00] | All right, now, when Daniel turns his phone on, | 现在只要丹尼尔开机 |
[30:02] | longitude and latitude | 屏幕上就会 |
[30:03] | will come up on the screen instantly, | 直接显示出他的经纬度 |
[30:04] | but you need to keep Daniel on the phone | 但你需要尽量 |
[30:05] | as long as possible. | 拖着丹尼尔 |
[30:07] | – If he shuts the phone off– – I understand it. | -如果他关机 -我明白 |
[30:11] | Look… | 听我说 |
[30:14] | You’re doing the right thing | 对你这两个孩子来说 |
[30:17] | for both your children. | 你这么做是对的 |
[30:20] | There is no right thing. | 没有什么对的事 |
[30:27] | Two minutes out. Be ready to move. | 还有两分钟 准备行动 |
[30:30] | Jay. | 杰 |
[30:32] | You’re not coming. | 你不能去 |
[30:35] | What? | 什么 |
[30:36] | Give her your keys and your two-way. | 把你的钥匙和对讲机给她 |
[30:39] | You gotta be kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[30:43] | It’s for the best, Jay. Keys and the two-way. | 这样是最好的 杰 钥匙和对讲机 |
[30:46] | You’re too close to this, Jay. | 这事跟你的关系太密切了 杰 |
[30:48] | The hell does that mean? | 这到底是什么意思 |
[30:49] | He’s your dad. I didn’t say anything– | 他是你爸爸 我什么都没说 |
[30:50] | You don’t know anything about my dad. | 你一点都不了解我爸爸 |
[30:52] | – I’m not pretending to. – No, you’re just projecting | -我也不想装理解 -不 你只是在猜 |
[30:53] | whatever daddy-daughter crap got you screwed up. | 用害你成长出问题的父女问题 |
[30:55] | Okay, I’m done being your punching bag. | 行了 我不想做你的出气筒了 |
[30:57] | Give me your keys. | 把你的钥匙给我 |
[31:01] | Give me your damn keys! | 把你的钥匙给我 |
[31:08] | Two-way. | 对讲机 |
[31:15] | You ready? | 你准备好了吗 |
[31:38] | Danny? | 丹尼 |
[32:05] | You said if I needed help that you would help. | 你说过如果我需要帮忙 你会帮我的 |
[32:07] | I need help. | 现在我需要你帮忙 |
[32:17] | – Did you bring your radio? – Yeah. | -你带你的无线电没 -带了 |
[32:20] | You’re not gonna get a police frequency. | 你不能用警用频率 |
[32:21] | – That’s all right. – If he’s shot, | -没问题 -如果他中枪了 |
[32:22] | they’re gonna need an ambo, if they’re in pursuit, | 他们会需要一辆救护车 如果在追车的话 |
[32:23] | they’re gonna shut down traffic. | 他们可能会关闭交通 |
[32:27] | Ambo 26, adult female, | 救护车26号 成年女性 |
[32:29] | short of breath, 6400 Racine. | 呼吸困难 拉辛街6400号 |
[32:32] | You’re on Englewood. Switch to Main. | 这是恩格尔伍德的频率 切换到主频率 |
[32:33] | Turn it all the way to the left. | 向左转到底 |
[32:35] | Ambo 62, Engine 83, we got a pin-in accident. | 62号救护车 83号水罐车 这里出了意外 |
[32:38] | Dearborn and Monroe, multiple victims. | 迪尔本街和门罗街 多名受害者 |
[32:40] | CPD not responding. | 芝加哥警署没有回应 |
[32:42] | They got an officer assistance call near the Michigan Bridge. | 他们接到了密歇根桥附件一位警官助理的电话 |
[32:45] | Squad One, possible drowning North Avenue Beach. | 一号小队 北方大道湖滩发生疑似溺水 |
[32:48] | Be advised we got Stenson being closed off by CPD | 芝加哥警署建议封闭斯滕森街 |
[32:51] | and CTA is rerouting at Wacker and Columbus. | 交管局正在重新安排瓦克街和哥伦布街的路线 |
[32:54] | Ambo 64, Unit 1800, | 64号救护车 1800小组 |
[32:57] | CPD Commander Meldune | 芝加哥警署局长梅尔杜 |
[32:58] | requesting you stand by at Michigan. | 要求你在密歇根桥待命 |
[33:00] | Reports of an armed Hispanic male in the area. | 接到报告发现此地区有一名持枪的西班牙男子 |
[33:02] | That’s him. He’s running. | 是他 他在逃跑 |
[33:19] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[33:20] | Lieutenant Kelly Severide, CFD. | 我是凯利·西弗莱德副队 消防局的 |
[33:22] | – What’s happening? – Man with a gun, but hey– | -这里发生了什么 -有一名持枪男子 但是 |
[33:24] | We got eyes on the offender? | 发现罪犯的行踪了吗 |
[33:25] | No. Last seen on foot headed eastbound, | 还没 他最后被目击时正在徒步往东走 |
[33:27] | – but Intelligence– – I’m Intelligence. | -但情报组那边 -我就是情报组的 |
[33:28] | – Give me your radio. – My radio? | -把你的无线电给我 -我的无线电 |
[33:30] | Give me your radio, man. | 把无线电给我 伙计 |
[33:31] | – Kelly. – We’re good, just find him. | -凯利 -我们没事 去找他吧 |
[33:35] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[33:36] | Columbus and North Water. | 哥伦布街及北部水域 |
[33:40] | per 1800 commander Meldune. | 梅尔杜局长下令 |
[33:43] | Need you to head over to Wacker and Dearborn. | 需要你们立刻前往瓦克街和迪尔本街 |
[33:45] | 5021 Ida, get me a couple guys up on the bridge. | 5021I 派一些人登桥 |
[33:47] | I see two units up there. | 我看到两个小组上去了 |
[33:49] | Tell them to shut down Northbound. | 让他们封锁北边 |
[34:07] | Stop! Police! | 站住 警察 |
[34:09] | Out of my way. Out of my way. | 让开 快让开 |
[34:16] | Out of my way! | 让开 |
[34:22] | Police! Stop! | 警察 站住 |
[34:47] | Please. | 拜托 |
[34:50] | Help me, please. | 救救我 拜托了 |
[34:55] | Please. | 拜托了 |
[34:56] | Please! | 求求你 |
[35:01] | Help me! | 救我 |
[35:03] | I wanna see my father… | 我想见见我的父亲 |
[35:19] | This–this is 5021 George, emergency. | 这里是5021G 紧急情况 |
[35:22] | Shots fired. | 发生交火 |
[35:23] | Offender down. Need an ambo. | 犯人被击中 需要救护车 |
[35:25] | Lower Wacker and Columbus. | 瓦克街和哥伦布街地下隧道 |
[35:28] | Just try to get him some help. Get him help. | 尽量为他寻求帮助 救救他 |
[35:31] | Copy that. | 收到 |
[36:00] | That’s Jay. That’s Jay. | 那是杰 那是杰 |
[36:01] | 5021 Henry! Officer down! | 5021H 警官中枪 |
[36:03] | I repeat, officer down. Lower Wacker and Columbus. | 重复 警官中枪 瓦克街和哥伦布街地下隧道 |
[36:04] | Get us an ambulance. Jay? | 给我们找辆救护车来 杰 |
[36:07] | You okay? | 你还好吗 |
[36:10] | Come on! | 拜托 |
[36:15] | – It didn’t go through. – Hailey, what’s going on? | -子弹没有穿过去 -海利 发生了什么 |
[36:18] | It didn’t go through. It’s okay. | 子弹没有穿过去 没事 |
[36:19] | Jay, Jay, breathe, breathe. | 杰 杰 呼吸 呼吸 |
[36:21] | Okay. You’re okay. | 好了 你没事了 |
[36:23] | Guys! Can you block off the street? | 各位 你们能封锁街道吗 |
[36:26] | Do whatever you gotta do to get an ambulance in, now! | 无论如何让救护车开进来 现在 |
[36:29] | – All right? – Copy that! | -行吗 -收到 |
[36:31] | Okay. | 好了 |
[36:35] | Okay. | 没事了 |
[36:40] | Jay, do you hear me? | 杰 你听到我说的话了吗 |
[36:43] | You understand? | 明白了吗 |
[36:45] | Yeah. | 明白了 |
[36:46] | I still need you to go to Med to check for internal. | 你还是得去医院检查一下有没有内伤 |
[36:49] | You have no broken ribs. The bullet didn’t hit anything. | 你肋骨没断 子弹没有打伤任何地方 |
[36:52] | The second bullet that got your side was a through and through. | 第二颗子弹从你身侧穿过的子弹是贯穿伤 |
[36:55] | Bruising’s gonna be a bitch, though. | 淤伤会很难熬 |
[36:56] | That pain’ll knock you backwards | 等你放松下来之后 |
[36:57] | once the edge wears off. | 痛感会席卷而来的 |
[37:01] | You all right? | 你没事吧 |
[37:03] | Yeah. | 没事 |
[37:07] | Damn lucky. | 算你走了狗屎运 |
[37:09] | No. You are done talking. | 不 你不许说话 |
[37:12] | I mean done. | 不许 |
[37:17] | You should be dead. | 你会死的 |
[37:19] | Do you get that? | 明白吗 |
[37:21] | You do not disobey a direct order from me. | 你不能违反我的直接命令 |
[37:25] | I don’t care how angry you are. | 我不管你有多愤怒 |
[37:29] | You’re mourning, grieving– | 你在哀悼 你痛彻心扉 |
[37:31] | man, I don’t care if your whole damn family | 我不在乎你的整个家庭 |
[37:33] | just got murdered. | 是不是刚刚才被谋杀 |
[37:35] | You listen to me! | 你要听我的命令 |
[37:42] | It’s my job to keep you alive, | 我的职责是确保你还活着 |
[37:44] | to look out for you. | 照顾好你 |
[37:46] | I will always do my job, | 我会履行我的职责 |
[37:49] | and you will always do yours and listen. | 你也要履行好你的 并且听从命令 |
[37:53] | That’s the deal. | 这是说好的 |
[38:00] | When your head is on straight… | 等你脑子清楚了 |
[38:04] | we are gonna talk about this again. | 我们再讨论这件事 |
[38:08] | All right. | 好的 |
[38:29] | Daniel? | 丹尼尔呢 |
[38:32] | He was pronounced at Med. | 他已经在医院被宣告死亡了 |
[38:36] | Antonio’s with Juan and Carlos. | 安东尼奥正在和胡安和卡洛斯在一起 |
[38:38] | He’s taking them into protective custody. | 他准备带他们去保护性拘留 |
[38:41] | DEA says bodies are already dropping in Mexico, so… | 缉毒局说墨西哥已经开始死人了 所以 |
[38:46] | So a happy ending? | 所以圆满的结局吗 |
[38:55] | Hailey, um… | 海利 |
[39:02] | I just couldn’t stop myself. | 我就是控制不住我自己 |
[39:17] | – Thanks, guys, appreciate it. – Thank you. | -谢谢 各位 -谢谢 |
[39:26] | You all right? | 你还好吗 |
[39:27] | Yeah, I’m fine. | 我很好 |
[39:30] | Ah, yeah, that’s the adrenaline. | 都是肾上腺素的作用 |
[39:34] | – I thought he was dead. – Yeah, me too. | -我以为他死了 -我也以为 |
[39:39] | You know what? You want to get out of here and grab a drink? | 你想离开这里去喝一杯吗 |
[39:41] | – Yeah. – All right, let’s go. | -好的 -我们走吧 |