Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] Dad! Is he all right? 爸 他没事吧
[00:05] He was above the fire floor. 他刚刚在火场里
[00:06] Swallowed a lot of smoke. 吸了很多烟
[00:08] We–we gotta take Dad off the vent. 我们得拔掉爸爸的气管了
[00:11] Let him go. 让他走吧
[00:13] She’s alive! 她还活着
[00:18] Sir, I’m gonna need you to go back into the waiting room. 先生 我得请你回到等候室
[00:22] What happened to our Jane Doe? 我们的无名女是怎么回事
[00:25] We were treating Jane Doe for third degree burns 我们诊断无名女为三度烧伤
[00:27] when she developed compartment syndrome. 她还并发了筋膜室综合征
[00:29] It became clear Jane had been beaten before the fire. 显然无名女在火灾发生之前遭到了毒打
[00:32] Nurse went to do rounds, 护士巡查的时候
[00:33] saw her room like this. 看到她的病房是这样的
[00:38] How long has she been gone? 她失踪多久了
[00:40] Not long. We checked security tapes. 不久 我们查看了监控录像
[00:42] She walked out alone at half past. 她半点的时候走出去的
[00:45] What is that? 那是什么
[00:47] That is a GPS chip. 一个定位芯片
[00:50] She must have cut it out of herself. 肯定是她自己挖出来的
[00:52] Someone was tracking this girl. 有人在追踪这个姑娘
[00:54] She’s got life-threatening injuries. 她的伤很严重 会危及生命
[00:56] She’s not gonna get far by herself. 她自己一个人肯定跑不远
[01:06] Hey. Jay, I, uh… 杰 我…
[01:10] Just heard about your father. I’m sorry. 刚听说了你父亲的事 我很抱歉
[01:13] Thanks. 谢谢
[01:14] Jay, take some time. Be with your family. 杰 休息一段时间陪陪家人吧
[01:16] It’s not what you think, Sarge. 不是你想的那样 警长
[01:18] Me and my dad had a complicated relationship. 我和我父亲的关系很复杂
[01:21] We didn’t really see eye to eye. 我们一直说不来
[01:23] I’m not proud of it. It’s the truth. 这我不觉得自豪 但这是事实
[01:25] Five other people died in that fire. 还有五个人死于那场火灾
[01:26] I want to help. 我想帮忙破案
[01:31] Okay. Platt’s briefing everyone in the parking lot. 好 普拉特在停车场给大家做简述
[01:35] All right. 好的
[01:38] Jane Doe, approximately 20 years old. 无名女 大约20岁
[01:41] 5’4″, fled Chicago Med less than 60 minutes ago. 一米六 一小时之前逃出芝加哥医院
[01:46] She exited the west rear door 她从西后门出去
[01:48] and was last seen headed north on foot. 徒步往北边去了
[01:51] She is believed to be all alone and hurt, 她应该孤身一人 身上有伤
[01:53] so we have to move fast. 所以我们动作要快
[01:55] Populorum, you and Henry are on public transport… 波普劳伦 你和亨利去查公共交通…
[01:58] – Hey, you wanna take north? – Yeah. -你要往北边查吗 -对
[02:00] – Just, Jay, I’m sorry– – Thanks. -杰 我很遗憾… -谢谢
[02:03] So, uh, just fill me in. 跟我说说情况
[02:04] Okay, she dug out her own GPS chip, 好 她挖出了自己体内的定位芯片
[02:06] so obviously she doesn’t wanna be found. 显然她不想被人发现
[02:08] She has third degree burns, multiple broken bones. 她三度烧伤 多处骨折
[02:10] She couldn’t have got out of there too fast. 不可能很快离开这里
[02:11] So where would you go? 如果是你 你会去哪
[02:13] I don’t know. Find someplace to hide. 不知道 可能找个地方藏起来
[02:15] Someplace to die. 找个地方去死
[02:19] You go that way, I’ll go this way? 你去那边 我去这边
[02:19] Yeah, I’ll go over here. 好 我去那边
[02:28] Jay? 杰
[02:30] Jay! 杰
[02:31] 5021 Eddie, emergency. 5021E 紧急情况
[02:33] We need an ambulance at the southwest corner of Bryers Park. 我们需要一辆救护车到布莱尔斯公园西南角
[02:35] Hey, hey, hey! Hey, hey, stay with us. 撑住
[02:40] I don’t know what’s wrong. She’s bleeding really bad. 我不知道什么问题 她失血太多
[02:43] We need that ambulance. 我们需要救护车
[02:44] They’re never gonna find us. I’m gonna flag them down, Jay. 他们找不到我们 我去指路 杰
[02:47] I repeat, we’re in the southwest corner… 我重复一遍 我们在西南角…
[02:48] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[02:50] Can you look at me? Hey, can you look at me? 你能看到我吗 能看到我吗
[02:52] It’s gonna be okay. I’m Jay. 会没事的 我叫杰
[02:53] I’m a detective with the Chicago Police Department. 我是芝加哥警署的警察
[02:55] You’re gonna be okay. What’s your name? 你会没事的 你叫什么
[02:57] He came to kill them. 他来杀他们
[02:59] Who came? 谁来了
[03:01] I was hiding, but he set a fire. 我躲起来了 但他放了火
[03:04] Who did this to you? Who set the fire? 这是谁干的 谁放了火
[03:07] – You know who he was? – He killed them. -你知道是谁吗 -他杀了他们
[03:09] Who? What’s his name? 谁 他叫什么
[03:11] Who was he? Who was he? 他是谁 他是谁
[03:12] Did you know him? 你认识他吗
[03:15] I’ll be free now. 我马上要自由了
[03:20] Yeah, you’ll be free. You’ll be free now. 对 你会自由的 你现在自由了
[03:22] It’s okay. It’s gonna be okay. 没事的 会没事的
[03:24] Come on, come on! 快 快
[03:46] She said she was hiding and he came to kill them. 她说 他来杀他们的时候她躲起来了
[03:49] Then before she lost consciousness, 在她失去意识之前
[03:50] she said that she would be free now. 她说她就要自由了
[03:53] I’m running her prints and her DNA, 我查了她的指纹和DNA
[03:54] but no ID yet. 但查不到身份信息
[03:56] All right, Chief? 好 队长
[03:58] Fire originated in apartment 20E. 火灾是从20E公寓开始的
[04:00] We found Jane Doe’s body here outside of the apartment. 我们在公寓外面发现了无名女
[04:04] Burns indicated she was most likely crawling, 烧伤表明她很可能是爬出来的
[04:07] trying to escape the flames. 试图逃出火场
[04:09] Door to 20E was open. That’s how the fire spread. 20E的门是开着的 所以火势蔓延了
[04:12] The other John Does were found inside the apartment– 其他无名男是在公寓内发现的
[04:14] one in the bed, one near the front door. 一个在床上 一个在前门附近
[04:16] All right, so she said that he came to kill them. 对 所以她说他来杀他们
[04:18] So the offender enters the apartment, 罪犯进入了公寓
[04:20] he kills both John Does, the Jane Doe’s hiding, 杀害了两个无名男 无名女躲了起来
[04:23] the offender goes to light the fire, 罪犯放了火
[04:24] she tries to escape, and then she gets beaten unconscious. 她试图逃跑 被打得失去了意识
[04:28] Injuries run against that, Sharon? 伤情是这样的吗 莎伦
[04:30] It could be consistent. 应该是一致的
[04:30] Jane Doe suffered a ulna fracture, 无名女尺骨骨折
[04:34] internal injuries, third degree burns. 有内伤 三度烧伤
[04:35] We also treated her for heavy smoke inhalation. 我们还诊断出严重的烟尘吸入伤
[04:38] So the offender beats her, thinks she’s dead, 所以罪犯打了她 以为她死了
[04:41] but Jane Doe comes to during the fire, 但无名女在火场里醒了过来
[04:42] opens the front door, and attempts to crawl to the elevator. 打开前门 试图爬向电梯
[04:45] Arson was just a cover up for the double homicide. 纵火只是为了掩盖两起谋杀
[04:48] The rest of them were collateral damage. 其他人只是附带伤害
[04:55] Jane Doe didn’t make it. Pronounced her a minute ago. 无名女没撑过来 一分钟前宣告死亡了
[04:57] She never regained consciousness. 她也没有再恢复意识
[05:00] All right, we need to get going. 好吧 我们得继续
[05:02] Thank you. 谢谢你们
[05:03] – Anything you need. – Appreciate it. -有任何需要都可以找我 -谢谢
[05:07] Let’s start with apartment 20E. 我们从20E公寓开始查
[05:09] Antonio, get Jane Doe’s GPS chip to OCD tech right away. 安东尼奥 把无名女的定位芯片给组织犯罪技术部
[05:13] I’ll run it up with Vice, too. 缉捕队那边我也去查一下
[05:14] It’s common practice these days for pimps 这是皮条客的惯常手段
[05:16] – to chip their property. – All right. -给他们的人上芯片 -是的
[05:17] I’m guessing Jane Doe was a victim of sex trafficking. 我猜无名女是性交易的受害人
[05:20] So we start with what was left behind. 所以我们从剩下的东西开始
[05:22] I want every piece of paper on that apartment– 收集那栋公寓里的所有信息
[05:24] who was living there, every in-service call. 以前谁住在那儿 每一通在服务中的电话
[05:27] Just scour that crime scene. Work the bodies. 在犯罪现场搜寻一下 调查尸体
[05:30] Find out what the hell happened in that apartment. 查出那栋公寓到底发生什么了
[05:36] We’ve been working round the clock. 我们最近很忙
[05:37] I’ve only done a full autopsy on your first John Doe. 我只对第一具尸体做了全面尸检
[05:41] What about dental? Did you get anything from that? 牙齿呢 从齿痕上发现了什么吗
[05:42] Didn’t match any of our records. 没找到匹配的记录
[05:43] And honestly you’re not gonna get much. 说实话 也不会再有什么信息了
[05:45] Bodies burned this badly rarely have a ton of forensic evidence. 尸体烧成这样 不会有很多法医证据了
[05:48] Tox was clear on John Doe one. 第一具尸体毒检完全正常
[05:51] W-what is this chipping of the hyoid and spine? 什么是舌骨和脊柱的碎片
[05:54] It’s usually cracking from the fire, 它通常会在火灾中开裂
[05:56] but what’s strange is both bodies had it. 奇怪的是两个尸体都有
[06:00] Cracking of the hyoid? 舌骨的开裂吗
[06:01] On one, it’s an anomaly. 如果是一个 还可以说是异常现象
[06:03] – On two– – It’s a pattern. -两个都有 -是作案手法
[06:05] Same kind of cracking you’d get from a weapon? 被什么武器击中留下的裂痕
[06:07] – From a knife. – So they were stabbed? -是刀子 -所以他们是被捅了吗
[06:09] Yes, and throat sliced. 是的 而且喉咙被捅穿了
[06:14] – Sarge? – Yeah, I’m still listening. -警长 -我在听
[06:15] All right, M.E. also found three old bullet holes 法医在二号无名氏上发现了
[06:18] and a severed finger on John Doe two. 三个旧弹孔和一根断指
[06:20] We ran that through every system we’ve got. 我们查了所有系统
[06:21] So far no hit on an ID, 到现在为止还没有查明身份
[06:23] but those are pretty unique identifiers. 但这些都是非常独特的标志
[06:24] So, flag it up the ladder with FBI. 所以和联邦调查局联系一下
[06:26] See if they’ll run it. Hit hospital records too. 看看他们有没有发现 也去查查医院记录
[06:29] I’ve got spotty elevator and lobby cameras, 我找到了电梯和大厅的摄像头
[06:31] but the camera nearest the entrance 但是摄像头离入口太近
[06:33] got fritzed out in the fire. 在火灾中坏掉了
[06:35] The building across the street got surveillance from the front. 街对面的建筑有监控对着大门口
[06:37] I got POD footage from the exit in the back, 我从后面的出口找到了一段录像
[06:39] but it’s not perfect. 但是不够好
[06:40] When Chicago Fire responded, 当芝加哥消防应答之后
[06:41] they blocked the camera. 他们就把摄像头屏蔽了
[06:42] All right, well, start clearing through it fast. 好吧 那就赶快整理视频
[06:44] Hey, we got anything on that apartment? 那栋公寓查出什么了吗
[06:46] Nothing but sand, Sarge. 除了灰什么都没有 警长
[06:47] It was registered under a dummy LLC called Cyde Holdings 它注册在一个叫塞德控股有限公司的空头企业下
[06:50] that does not exist. 这个公司根本不存在
[06:51] There’s no in service calls, no priors on anyone so far 没有可联系的电话 公寓里的所有人
[06:54] in the apartment. Burgess is still there. 都没有前科 伯吉斯还在那里
[06:55] She’s debriefing the current residents. 她正在向当地居民告知情况
[06:57] So far everybody’s saying they thought the apartment was vacant. 所有人都觉得那栋公寓是空的
[07:00] Hey, Sarge, OCD tech lab pulled coordinates off Jane Doe’s GPS chip. 组织犯罪技术部列出了尸体的GPS位置信息
[07:04] I’ve got every place she’s been the last two months 我列出了她过去两个月内
[07:06] outside Chicago– all two of them. 在芝加哥外的记录 两个都查了
[07:08] Tracked a farmland outside Durango, Mexico, 去了墨西哥杜兰戈的一处农场
[07:10] and a compound two miles from Cleveland. 以及距克利夫兰三公里的一个院子
[07:12] I ran those coordinates for John Doe’s bullet wounds, 我带着这些坐标查了有关尸体枪伤的记录
[07:15] for the finger injury. 和手指受伤记录
[07:16] Got a hit. 找到了结果
[07:27] Edgar Torres. 埃德加·托瑞斯
[07:32] You’re saying Edgar Torres of the Sinaloa Cartel 你是说锡那罗亚贩毒团伙的埃德加·托瑞斯
[07:34] just got hit in Chicago? 刚刚在芝加哥被杀了吗
[07:36] Hey, Hank. 汉克
[07:38] You got a problem downstairs. 楼下有麻烦了
[07:42] Come on, Antonio. You and me. 安东尼奥 咱俩去
[07:44] Hey, find out what Torres was doing in Chicago, Jay. 杰 查明托瑞斯来芝加哥干什么
[07:54] Wondering why the hell you ran DEA’s number five 我在想为什么你在查缉毒局的第五号
[07:56] most wanted and requested sixes 通缉犯并请求支援
[07:58] without picking up the phone and calling us. 却不打电话告诉我们
[08:00] Well, I’m wondering why the hell you weren’t aware 而我在想为什么你们不知道
[08:02] your number five target was in Chicago 你们的第五号通缉犯已经进入芝加哥地区
[08:04] and that he was just murdered. 他刚刚被杀害了
[08:06] We been trying to track him, but it’s not easy. 我们是想追踪他 但是很难
[08:08] When Torres comes to Chicago he stays low– 当托瑞斯来到芝加哥的时候 他很低调
[08:10] holds a few meetings, oversees a few loads, 举行几次会面 监督一些毒品输送
[08:13] and we don’t hear about it until after. 我们在这之前都不知道
[08:15] And he doesn’t communicate. 他从来不与外界交流
[08:16] No cell, no email. He stays inside. He eats in. 不打电话 不发邮件 不出门吃饭
[08:19] It’s just him, his security, and his girl of the month. 只有他 他的保镖 和他这个月的女友
[08:21] Those are the other bodies you found. 也就是你们找到的其他尸体的身份
[08:23] Okay, well, someone knew he was here this time. 好吧 但是有人知道他来到这里了
[08:26] We’re not here to hinder your investigation, Voight. 我们不是来妨碍你的调查 博伊特
[08:29] Okay, so why are you here? 所以你们干什么来的
[08:30] We’ll be taking Edgar Torres’ body. 我们来带走埃德加·托瑞斯的尸体
[08:33] You want to confirm his death, 你想确认他死亡
[08:34] cross a name off a list? Be my guest. 把名字从名单上划掉吗 请便
[08:37] And we want you to low-walk the case. 我们希望你能低调处理这起案件
[08:39] There it is. 终于说出来了啊
[08:41] We have wires up on every cartel with holdings in Chicago. 我们在芝加哥的每一个贩毒集团都有线人
[08:44] Not a single wire indicates that anyone knows 没有一个线人知道
[08:46] Torres is even dead, let alone that it was a hit. 托瑞斯已经死了 更别说是被杀死的
[08:49] It would be best it stays that way. 如果能保持现状是最好的
[08:51] Soon as they become aware, every phone will go dark. 一旦他们知道了 所有线人都会消失
[08:53] – And bodies will drop. – With all due respect, -并出现很多尸体 -恕我直言
[08:55] this was a mass murder, 这是一起大规模谋杀
[08:56] so we’re not gonna stop till we find the son of a bitch 在我们找到那个点火的王八蛋之前
[08:58] that lit the match, cartel repercussions or not. 调查不会停止 不管对贩毒集团有什么影响
[09:03] We can tell the press the fire was accidental 我们可以告诉记者火灾是场意外
[09:05] and we can move quiet, but you gotta give me 这样我们就能秘密行动 但是你必须
[09:08] every piece of paper you have on Torres. 告诉我你知道的关于托瑞斯所有的线索
[09:11] No blacked out lines. 不许有隐瞒
[09:13] No red tape. 不许有繁文缛节
[09:15] You do that, I’ll tiptoe anywhere you want. 只要你答应 我照你希望的低调行事
[09:19] This is the last batch. I mean, there’s hundreds 这是最后一批资料了 上百人想让
[09:21] of people who wanted Edgar Torres dead. 埃德加·托瑞斯死掉
[09:23] Hundreds who’d want him dead, 上百人想让他死掉
[09:24] but only a few who would have access. 但只有几个人有这个机会
[09:26] And the guy was old school– no phones, 这个家伙很传统 没手机
[09:27] did business face to face. 谈生意都是面对面谈
[09:28] That’s why the DEA never got close to him. 这也是缉毒局为什么从未接近他的原因
[09:30] 15 years they had Torres ID. They could never find a way 15年前他们就知道托瑞斯 但是从未找到机会
[09:32] to infiltrate. Guy was a ghost. 接近他 这人像个鬼
[09:34] Think someone was involved on the inside. 我觉得一定有内鬼
[09:36] So let’s start in his inner circle. 我们先从他自己圈里的人查吧
[09:37] People who were loyal. 那些忠诚的人
[09:39] Yeah, people who would never roll. 是的 那些永不背叛他的人
[09:43] Carlos Mendoza, 56 years old. 卡洛斯·门多萨 56岁
[09:45] Been in Chicago for the past 30. 过去的三十年都待在芝加哥
[09:48] DEA caught him up seven years ago, 缉毒局七年前抓了他
[09:49] thought he was Torres’ driver. 以为他是托瑞斯的司机
[09:51] Held him for 48, grilled him, 拘留了48小时 拷问他
[09:53] and they got absolutely nothing. 什么都没问出来
[09:54] Carlos never said a word. 卡洛斯什么都没说
[09:56] All right, so where’s Carlos now? 卡洛斯现在在哪
[09:58] Lives right here in Chicago. Lives alone in Fuller Park. 就住在芝加哥 自己一个人住在福勒公园
[10:00] Also has two adult sons. 有两个儿子 都成年了
[10:02] But we still believe he’s involved with the cartel. 但我们还是认为他和贩毒集团有关系
[10:04] Gets paid every week from a trumped-up LLC. 有一个假的公司每周给他打钱
[10:06] Ran Carlos’ cell. 查卡洛斯的电话
[10:07] Pinged a tower outside Colima, Mexico a few days ago. 查到他几天前去过墨西哥的科利马一带
[10:10] Matches Jane Doe’s GPS coordinates to a T. 和无名女子的定位一致
[10:12] Right, so, picked up Torres’ girlfriend 好 去把托瑞斯的女朋友
[10:15] and the bodyguard down in Mexico 还有他墨西哥的保镖
[10:16] and drove them all back here. 都带回来
[10:18] Just to sell his ass out. 希望能供出他
[10:20] We got Carlos on footage. 我们查到卡洛斯的监控了
[10:22] Traffic cam caught him in a silver SUV 交通摄像头拍到他坐在银色越野车里
[10:24] parked outside the apartment for eight hours. 在公寓外停了8个小时了
[10:26] Was he there during the fire? 火灾发生的时候他在那里吗
[10:28] Whole time. 一直都在
[10:32] Let’s move. 走
[10:38] All right, we move careful and silent. 我们小心点 不要发出声音
[10:41] Ruzek, you’re with me. 鲁塞克 你和我一起
[10:42] Burgess, Upton, you take downstairs. 伯吉斯 厄普顿 你们在楼下
[10:45] Halstead, secure the back. Do not enter. 霍斯特德 看好后面 不要进来
[10:47] Okay? Let’s go. 听明白了吗 行动
[11:42] Freeze! 别动
[11:45] What the hell are you doing? Damn it, Jay. 你他妈在干什么 该死 杰
[11:48] – Why did you come inside? – ‘Cause I saw movement. -你为什么进来 -因为我听到有动静
[11:51] Jay, I almost shot you. 杰 我差点开枪打你
[11:52] Yeah, but you didn’t, all right? 是啊 但你没有 对吗
[11:53] You broke the plan. 你没有按计划行事
[11:54] I almost put a bullet in your head. 我差点一枪崩了你
[11:55] Carlos was going for the back door 卡洛斯要去后门
[11:56] so I had to make a move, all right? Let’s go. 我必须得出手 行吗 走吧
[11:57] Target apprehended. We’re coming out. 目标已被逮捕 我们现在正在出来
[11:59] Copy that. 收到
[12:00] Come on. 走吧
[12:09] Edgar Torres– cartel head, drug trafficker, 埃德加·托瑞斯 贩毒集团头目 毒枭
[12:12] and the DEA’s number five most wanted. 缉毒局的第五号通缉犯
[12:13] That’s him three weeks ago. 这是他三星期前的照片
[12:15] Oh, wait, I got a picture too. 等等 我也有张照片
[12:20] That’s him today. 是他今天的照片
[12:22] Now, Edgar Torres is also your boss. 埃德加·托瑞斯也是你的老板
[12:24] You’re one of very few who knew he was here. 你是极少数知道他在这里的人
[12:26] And that’s you 这是你
[12:29] outside the building 在房子外面的照片
[12:30] while Torres is being stabbed to death. 在托瑞斯被捅死的时候
[12:33] And I’m just doing the math here, Carlos, but… 我一合计 卡洛斯 但是…
[12:37] I wouldn’t want to be you. 我不想成为你
[12:43] You know I’m not gonna talk to you. 你们知道我不会和你们说的
[12:45] Yes, you will, 你会的
[12:46] because right now, me and him– we’re your best shot 因为现在 我和他 我们是你最好
[12:48] at seeing the light again. So the quicker 重见天日机会了 所以你越早
[12:49] you start talking to us, the more honest you get, 张口说话 越诚实
[12:51] the better this goes. 得到的结果越好
[12:52] And if you had the evidence 如果你们有证据
[12:53] to make that true, you’d be charging me. 证明这一切 你们就起诉我了
[12:55] When you’re charged that’s the least of your problems. 被起诉只是你最小的问题
[12:57] Bro. 兄弟
[12:59] Cartel’s got to be asking the same questions we are. 贩毒集团会问和我们一样的问题
[13:03] And if that were true, 如果是这样的话
[13:04] I’d already be dead. 我已经死了
[13:06] I don’t talk to you. 我不会跟你们说的
[13:10] All right, you be cute all you want. 好 你想怎么样就怎么样吧
[13:11] That’s up to you. 那是你的选择
[13:14] But this isn’t just bad guy on bad guy. 但这不是什么黑帮之间的纠纷
[13:18] Five other innocent people were killed in that fire. 还有五个无辜的人在大火中丧生了
[13:22] Know what that means? 知道那代表了什么吗
[13:24] That means you’re never leaving this room 代表着如果你不说的话
[13:28] unless you talk. 你永远都不能离开这个房间
[13:29] Then you and I are at a standstill. 那咱们就这么僵持着好了
[13:31] And one of those innocent people? 其中一个无辜的人
[13:33] – He was a cop’s father. – You understand it yet, Carlos? -他是警察的父亲 -你现在明白了吗 卡洛斯
[13:36] You know, it wouldn’t be a bad thing to sit this one out. 其实你可以回避这件案子的
[13:40] – Need me to talk to you? – I don’t need anything, Jay. -需要我和你谈谈吗 -我什么都不需要 杰
[13:42] All right, look, my father and I– 我爸和我…
[13:45] we never clicked. 我们关系一直不好
[13:47] He didn’t want me to enlist. He didn’t want me to be a cop. 他们不想我从军 不想我当警察
[13:49] Guy didn’t even show up when I graduated 在我从警察学院毕业的时候
[13:51] from the academy. 他甚至都没到场
[13:52] He was embarrassed. 他觉得很难堪
[13:55] So I learned to keep my distance, 所以我学会保持距离
[13:56] and now he’s gone. That’s it. 现在他走了 就这样
[13:58] I’m learning how to deal with it on my own. 我学会怎么自己处理事情
[14:01] You don’t have to question if I’m all right. 你无需置疑我是否还好
[14:12] Carlos isn’t talking yet. We need leverage. 卡洛斯还没有开口 我们需要筹码
[14:15] I’ve looked through every hour of footage. 我看了所有的录像
[14:17] There’s no evidence that Carlos ever enters the building. 没有证据表明卡洛斯进过那栋楼
[14:19] We got Torres, Jane Doe, his security. 我们看到了托瑞斯 无名女 他的保镖
[14:22] They all come in five hours before the fire 他们都在火灾发生前五个小时进了大楼
[14:24] but after that it’s only residents. 但那之后进去的只有居民
[14:25] And I’ve gone through it twice. 我看了两遍
[14:26] Yeah, we’ve cleared everyone in that building. 我们检查了楼里的所有人
[14:27] None of them look like they’re involved. 没人看起来和这件事有关
[14:29] All right, so we go back to basics. 好了 我们回到最基本的问题
[14:32] Antonio, keep working Carlos while we backtrack. 安东尼奥 在我们往回查时继续问卡洛斯
[14:35] Look, no one just wakes up in the morning and decides 没有人会一大早醒来突然决定
[14:37] to make a play on a cartel boss. 去整贩毒集团的老大
[14:39] There was planning. 这是有计划的
[14:40] Someone got in that building, did those murders, 有人进去 杀了他们
[14:43] set that fire. 放了火
[14:45] Find out how. That’ll get us to who. 查明白怎么发生的 就知道是谁做的了
[14:51] First body was found in here, inside the door. 第一具尸体是在这里发现的 在门里面
[14:55] Well, if he came in through the hallway, 如果他是从过道过来的
[14:56] security let him in. 保镖让他进来了
[14:58] Security knew him. 保镖认识他
[15:00] I mean, that fits with Carlos, right? 符合卡洛斯的特征 对吗
[15:02] Second body was found in bed there. 第二具尸体是在床上发现的
[15:05] Arson said the body was prone. Guy never got up. 爆炸纵火调查局说尸体是俯卧的 他就没有起来
[15:08] All right, so offender comes in, 好 所以罪犯进来
[15:09] takes security out of the equation, 摆脱了保安
[15:11] moves in here. Torres is asleep. 进来之后 托瑞斯睡着了
[15:13] He takes him out nice and easy. 他轻而易举就干掉了他
[15:15] Starts the fire here unaware that Jane Doe is hiding. 在不知道旁边藏着无名女的情况下纵了火
[15:18] – There’s no other exits? – Only the front door. -没其他出口吗 -只有前门
[15:21] These windows are a 20-story drop. 窗户有20层高
[15:52] Or he came from next door. 或者他从隔壁进来的
[15:58] The roof next door had a hidden security camera. 隔壁的屋顶有一个隐藏的摄像头
[16:00] Facial recognition ID’d Daniel Mendoza in under a minute. 面部识别系统不到1分钟就识别出了丹尼尔·门多萨
[16:03] Carlos’ oldest son. 卡洛斯最大的儿子
[16:04] He’s caught on this roof four times in the past week 过去一周内他在屋顶被拍到了4次
[16:07] including an hour before the fire went off. 包括起火前一小时内的一次
[16:10] All he would have had to do is hop over to the window 一旦起火了 他只需要
[16:12] once the fire was going. Cameras are being destroyed. 跃出窗户 摄像头被破坏了
[16:14] People were evacuating. 人们在撤退
[16:15] He could have walked out the front door. 他本可以从前门出去的
[16:16] Daniel Mendoza is the black sheep out of the two brothers– 丹尼尔·门多萨是两兄弟里的害群之马
[16:19] in and out of behavior programs. 从内到外
[16:21] Got kicked out of Harper College after a semester for anger issues. 因情绪暴躁在一学期后被哈珀学院开除
[16:24] Daniel’s working for a trucking company 丹尼尔在一家卡车公司上班
[16:25] that’s hauling produce from Mexico to Chicago. 那公司把商品从墨西哥运往芝加哥
[16:27] They changed their IDOT four times in the last year. 公司去年换了4次赔偿信托契约
[16:30] The company’s owned by the same trumped-up LLC 公司的所有者和付卡洛斯钱的
[16:31] who’s paying off Carlos. 是同一家空壳公司
[16:33] He’s cartel. Like father, like son. 他是毒贩 和父亲一样
[16:36] It’s the same boss too. Torres. 老板也是同一个 托瑞斯
[16:38] Yeah. 对
[16:39] You know, it could be a power play. 可能是一场权力之争
[16:41] Cartels are organizations, so if Daniel and Carlos 贩毒是是个组织 所以如果丹尼尔和卡洛斯
[16:44] are working beneath Torres, Torres holds their fate. 在托瑞斯手下干活 他们的命在托瑞斯手里
[16:46] If he isn’t willing to promote– 如果他不愿给他们升职
[16:48] You get rid of him, find a new boss who is. 你就会除掉他 找个新的老板
[16:52] Get an expedited warrant. 办一张加急的逮捕令
[16:56] You had your son killed for you. 你让你儿子为你杀人
[17:01] And you told him, “Torres is inside.” 你告诉他 托瑞斯在里面
[17:03] He sneaks in, takes care of the messy details. 他溜进去 搞定了麻烦的细节
[17:06] You both profit, 你们都得到了好处
[17:09] except something went wrong. 只是天不遂人愿
[17:11] Kid didn’t expect Jane Doe to survive, right? 你儿子没想到无名女还活着 对吧
[17:15] It’s not possible. 不可能
[17:17] There’s seven bodies on you and your boy right now. 现在你和你儿子害死了7个人
[17:21] I mean, you wanna take any of that weight off, 你要是想减轻罪行
[17:23] now’s the time to talk. 现在就该坦白了
[17:29] No. 不
[17:32] I got nothing to say. 我无话可说
[17:34] Warrant’s ready to go. 逮捕令办好了
[17:42] Chicago PD! 芝加哥警署
[18:07] everybody stop. Do not key your radios. 所有人别动 别碰无线电
[18:26] The cameras are motion censored? 摄像头是通过运动感知的吗
[18:27] Yeah, motion censored and hooked up 是的 运动感知并和丹尼尔·门多萨的
[18:29] to Daniel Mendoza’s cloud. 云端相连
[18:30] As soon as we moved in, cameras recorded 我们刚进去 摄像头就记录下来
[18:32] – and sent images digitally. – That’s smart. -把图像传送过去了 -真聪明
[18:34] I mean, this apartment’s gotta be his contingency plan. 公寓肯定是他的应急方案
[18:37] He set it up as a fail-safe. 他把这个设定作为安全失败机制
[18:38] If his plan failed and the cartel came for him, 如果他的计划失败 贩毒集团找上门
[18:41] the apartment would alert him. 公寓会向他发出警报
[18:42] Hey, here he is. What’s up? 他来了 怎么样
[18:44] Hank, it doesn’t look like there’s any sign of explosives. 汉克 看上去这里没有爆炸物
[18:46] The place is clear of chemicals. 这里没有化学物质
[18:48] Just looks like the apartment was rigged with the cameras. 只是公寓装了摄像头而已
[18:49] We’re almost finished clearing. 马上就检查完了
[18:51] So we’re waiting for nothing. He’s probably in the damn wind. 所以我们白等了 他可能都跑路了
[18:53] We basically just told him to run. 我们等于是告诉他让他逃跑
[18:54] All right, so we get ahead of him. 那我们就先他一步
[18:56] Get out a BOLO, investigative alert, 发布警报和通缉令
[18:58] – emergency ping. – All right. -紧急定位 -好的
[18:59] – Thanks, Sully. – You got it. -谢了 萨利 -没问题
[19:00] Kelly, appreciate it. 凯利 辛苦了
[19:02] Jay. 杰
[19:05] Yo, I’ve been meaning to tell you, I’m– 我一直想告诉你的 我…
[19:07] Don’t, don’t. 别别
[19:08] Kelly, honestly, man, you’re– you’re, like, the only guy 凯利 老实说 你是唯一一个
[19:10] that hasn’t given me some half-ass sympathy speech. 没有去可怜我的人
[19:13] So you don’t have to, all right? 所以你不必说了 好吗
[19:13] – No. – It’s all good. -没想说 -没事的
[19:14] I wasn’t going to. 我没打算说那个
[19:17] I was gonna say I wanna be here when you find him. 我只想说你抓到他的时候我希望在场
[19:21] We pulled bodies out of that fire. 我们从大火中拖出尸体
[19:22] I watched Stella almost lose her life– 我亲眼看着斯黛拉差点丢了性命
[19:24] for a cartel hit? 就为贩毒集团的内斗
[19:27] Anything I can do to help– anything–I’ll help. 任何我能帮上忙的 我都会帮忙
[19:31] All right. Thanks, man. 好 谢谢你
[19:40] All right, transport teams are up– 交通队那都妥了
[19:41] airports, trains, buses, and highways. 机场 铁路 大巴 高速公路
[19:43] – Thank you. – Yep. -谢谢 -不客气
[19:44] We got BOLOs out on his vehicle, 对他的车的通缉令已经发出去了
[19:45] checking the traffic cams and PODS. 通过摄像头和监控检查
[19:47] We tapping into the El. 我们查了外线
[19:48] CTA has all his descriptors, and Antonio’s hitting 交管局有他所有的细节描述 安东尼奥
[19:51] his contacts now. 正在查他的联系人
[19:52] – Cell? – Dark. -手机呢 -查不到
[19:53] Daniel turned it off. No movement. 丹尼尔关机了 没动作
[19:55] Yeah, he’s gonna know better than that. 是啊 他知道的可不止这些
[19:56] He’ll have an exit strategy. 他会有一个撤退计划
[19:57] An exit strategy he wasn’t expecting to use. 一个他没打算用的撤退计划
[20:00] I mean, I don’t know if it’ll be easy to execute. 我可不敢确定他能轻松撤离
[20:02] He hasn’t had more than a grand in his bank account. 他银行账户里连一千块都没有
[20:04] He’s gonna need help getting out of Chicago. 要逃出芝加哥他需要帮助
[20:05] Or he just steals a car and he heads for the border. 或者他偷辆车 直奔边界
[20:09] We need another access point. 我们需要别的突破口
[20:12] Carlos is our only option. 卡洛斯是我们唯一的选择
[20:14] Daniel followed his father’s footsteps into the cartel. 丹尼尔跟随父亲的脚步进入贩毒集团
[20:16] Whether or not Carlos ordered him 卡洛斯是否命令他
[20:18] to kill Torres doesn’t matter. 杀了托瑞斯并不重要
[20:20] He got where he is because his father led him there. 他能走到今天都是拜他父亲所赐
[20:22] Phone records indicate him and his father talk a lot, 通话记录显示他和父亲通话频繁
[20:25] at least twice a day. 至少一天两次
[20:26] Yeah, so he’s gonna know where his son is, 是啊 他会知道儿子在哪里的
[20:28] or how to get in touch with him. 或者怎么联系上他
[20:29] We gotta force him to talk. 我们要逼他说出来
[20:34] All right. You and me. 好 你和我
[20:46] Hey, rise and shine. 起床了
[20:48] Come on, wake up. 快醒醒
[20:49] Let’s go. 来
[20:53] I’d like a lawyer. 我要找个律师
[20:59] Yeah. Yeah, we could do that. 行 行 没问题
[21:02] Or we could just tell you the truth. 或者我们可以直接告诉你事实
[21:05] We got jack on you. 我们对你没有任何证据
[21:07] I mean, we can’t prove you entered the building. 无法证明你进楼了
[21:09] We got no bead on your kid. 我们也找不到你儿子
[21:10] Okay, then release me. 那就放了我
[21:12] You sure about that? 你确定吗
[21:16] ‘Cause all we gotta do is give your name to your people 因为我们只需要把你的名字传出去
[21:20] and we’ll let you go. 然后放你走
[21:25] You’re a dead man. 你就死定了
[21:27] You’re a smart guy, Carlos. 你是个聪明人 卡洛斯
[21:30] You worked with Sinaloa for decades, 你为锡那罗亚工作了几十年
[21:33] but you know how this is gonna end for you, for your son. 但你知道你和你儿子面对着怎样的结局
[21:40] Nice and slow. 他们会慢慢来
[21:43] Gonna tie you down with barbed wire. They’re gonna 用铁丝网把你们绑起来 他们大概会
[21:47] probably burn you first– your feet, genitals. 先烧你 脚 生殖器
[21:51] Make you beg. 逼你求饶
[21:54] Then they’ll wire you to a generator. 然后会把你连到发电机上
[21:56] They’re gonna electrocute you. 他们会电死你
[21:57] They’re gonna cut your heads off 把你的头砍下来
[21:59] and hang you upside down from the Franklin Street Bridge… 将你倒挂在富兰克林大街路桥上
[22:08] Unless you wanna help us. 除非你同意帮助我们
[22:11] Tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[22:13] Help us find Daniel. 帮助我们找到丹尼尔
[22:16] Come on. I mean, prison ain’t great, but it’s better than that. 说吧 监狱是不怎么样 但总比死了强
[22:21] You know what? I dug my grave a long time ago. 我很久以前就做好死的准备了
[22:26] Whatever you think of me, I tried like hell 不管你们怎么看我 我尽全力
[22:31] to give my kids a good life… 为我的孩子们提供好的生活
[22:36] A better life, a different life. 更好的生活 不同的生活
[22:39] But Daniel, he chose this. He– there’s nothing I could do. 但丹尼尔选了这种生活 我无能为力
[22:45] These men could find him or me just as easily in any jail cell. 就算在牢房里 这些人也能轻易的找到我们
[22:50] You can’t protect us. 你们保护不了我们
[22:53] You know we’re dead either way. 你们知道我们不管怎样都死定了
[23:00] I will not help you. 我不会帮你们
[23:06] I’m not gonna help you kill my son. 我不会帮你们杀我儿子
[23:16] Juan Mendoza. He’s 28 years old. He’s Carlos’ other son. 胡安·门多萨 28岁 卡洛斯的另一个儿子
[23:20] He’s got no connection to the cartel. 他与贩毒集团没有联系
[23:21] He’s married. He’s got three kids. He’s got a good job downtown. 已婚 有三个孩子 在市中心有份好工作
[23:23] We pick him up, he’s our access point to Carlos. 把他抓起来 就能说服卡洛斯
[23:26] We ran Juan. We got nothing on him. 我们查过胡安了 没有任何可以抓他的理由
[23:29] They don’t know that. 他们又不知道
[23:30] Contrary to public opinion, fathers have favorites. 与人们认为的不同 父亲们都有偏爱的孩子
[23:32] If we squeeze Juan, Carlos rolls on Daniel. 如果我们紧逼胡安 卡洛斯就会交出丹尼尔
[23:34] Okay, it’s too risky. 太冒险了
[23:36] We get Juan involved, then he’s actually involved. 我们把胡安卷进去 他就无法脱身了
[23:37] The cartel starts gunning for him too. 贩毒团伙会把他也作为目标
[23:39] Yeah, man. That ain’t right. 对啊 兄弟 这么做不对
[23:40] There’s gotta be a better way to do this. 肯定有更好的办法
[23:42] Like what? 比如呢
[23:48] Exactly. We’re at a dead end, right? 我们束手无策了 对吧
[23:50] I don’t even know why we’re debating this. 我都不知道我们为什么要争论这个
[23:51] Because we’re playing with an innocent man’s life, Jay. 因为我们在用无辜的人的性命冒险 杰
[23:54] Five other innocent people died 五个无辜的人死了
[23:55] because of this guy’s not-so-innocent brother and father. 原因是这家伙不那么无辜的哥哥和爸爸
[23:57] So I’m sorry if my heart doesn’t bleed like yours. 所以抱歉我不像你一样心软
[23:59] – Excuse me? – Okay. -你说什么 -好了
[24:01] That’s enough. 够了
[24:03] It’s what we have. It’s what we’ll use. 我们只有这招 那就用吧
[24:06] Bring him in. 把他抓来
[24:22] That’s him. 就是他
[24:24] Juan Mendoza. 胡安·门多萨
[24:27] Chicago Police. I’m Officer Ruzek. 芝加哥警署 我是鲁塞克警官
[24:30] This is Detective Upton. 这是厄普顿警探
[24:32] What’s going on? 什么事
[24:33] Just wanna bring you down to the district, ask you a few questions. 只是想带你去警局 问些问题
[24:36] – It’s gonna be nice and easy. – Questioning for what? -轻松简单 -问什么问题
[24:38] We’ll clear all that up at the district. 到警局再说
[24:41] – I don’t think so. – Listen, man, listen, hey. -我不去 -伙计 听着
[24:44] We just need to talk to you, ask you a few questions. That’s all. 我们只是想和你聊聊 问几个问题 没别的事
[24:47] No. 不去
[24:49] – Sir, if you could please– – Look, I just said no. -先生 请跟我 -听着 我说了我不去
[24:52] You have information that can help us. 你能提供有帮助的信息
[24:53] I assure you, I don’t. 我向你保证 我不能
[24:55] You know why we’re bringing you in. 你知道我们为什么要抓你
[24:56] Your family’s all hooked up. Your brother… 你的家人都不干净 你哥哥
[24:58] Look, what my family does is of no concern to me– 我的家人做了什么我都不在意
[25:00] No concern? No concern? 不在意 不在意吗
[25:02] Jay, we’re outside. 杰 我们在外面
[25:03] Mass murder’s no concern to you? 你不在意大规模谋杀
[25:04] Jay, not here, man. 杰 别在这里闹 兄弟
[25:05] Not when I know nothing that could help you. 因为我没有能帮上你的信息
[25:07] We’re not asking you. We’re telling you–move. 我们不是在问你 是在命令你 快走
[25:09] – Hey look, man, you just need to– – Move! -伙计 你需要 -快走
[25:12] – Jay, back off! – It’s harassment. -杰 放手 -这是骚扰
[25:13] – It’s harassment! – Back off! -这是骚扰 -放手
[25:15] Keep walking. 接着走
[25:16] – You good? – Yeah, I’m good. -还闹吗 -不闹了
[25:31] I don’t even know what you’re talking about. 我根本不明白你们在说什么
[25:33] Accessory? Conspiracy to commit murder? 从犯 蓄意谋杀
[25:35] Your father told us he told you that Edgar Torres was in town. 你爸爸告诉我们他和你说了埃德加·托瑞斯在城里
[25:40] No, he didn’t. 不 他没说
[25:41] We never talked about him or drugs or any of it, ever. 我们从不讨论他或毒品或任何这些事 从不
[25:44] You had breakfast two weeks ago? 你们两周前一起吃了早餐
[25:47] Yeah. He’s my father. We had breakfast. 是啊 他是我爸 我们一起吃早餐
[25:50] Are ham and cheese omelets suddenly illegal? 奶酪火腿煎蛋饼突然变成违法的了吗
[25:52] No, but homicide is, 不 但谋杀是
[25:55] and he told you where Edgar Torres would be and when. 而他和你说了埃德加·托瑞斯什么时候会在哪里
[25:58] That’s right, then you called Daniel 没错 然后你打电话给丹尼尔
[26:00] and relayed the info to him, right? 向他转达了信息 对吧
[26:01] And helped him with the murder. 帮助他杀人
[26:03] This is insane. 这太疯狂了
[26:05] Look, I know my brother’s no saint, 我知道我哥不是圣人
[26:08] but that has nothing to do with me. 但那与我无关
[26:10] You’re not seeming to understand what’s happening, Juan. 你好像不明白现在的状况 胡安
[26:13] You’re in the middle of a very bad situation. 你的处境非常糟糕
[26:16] Look, I’ve got three kids. All right? 我有三个孩子 好吗
[26:19] A job–a real job that you dragged me away from. 一份被你们打断的正经工作
[26:21] You think this is gonna work? 你觉得这样能行吗
[26:23] I don’t know, 我不知道
[26:25] but we’re already down the road, so I hope so. 但我们已经走到这步了 希望能行吧
[26:35] Get up. 起来
[26:36] What? 什么
[26:38] We’re letting you go. Come on. 放你走了 快点
[26:42] – How’s that possible? – ‘Cause time’s up. -怎么可能 -因为时间到了
[26:44] We don’t have enough evidence to charge you. 我们还没找到足够的证据起诉你
[26:48] So let’s go. 所以走吧
[26:57] – What’s going on? – Hey, come on. -怎么回事 -快点
[26:58] – Let’s go. – Well, that’s–that’s my son. -走吧 -那是 那是我儿子
[26:59] – What’s Juan doing in there? – Just keep moving. -胡安怎么在这里 -继续走
[27:01] – What is he doing in there? – Sir, you need to keep moving. -他在这里干什么 -先生 你得离开这里
[27:04] What is Juan doing in there? 胡安在这里干什么
[27:05] Juan’s there because we believe he’s involved. 胡安在这里是因为我们认为他跟这事有关
[27:06] – Look, that’s not possible! – Yes, it is. -不可能 -有可能
[27:08] He’s your son. He’s Daniel’s brother. 他是你的儿子 丹尼尔的兄弟
[27:09] It makes perfect sense he’s involved. 那就有充分理由表明他与这事有关
[27:10] No, you can’t have him in there, all right? 不行 你们不能把他关起来
[27:12] – He didn’t do anything. – Yes, he did. -他什么都没做 -他做了
[27:14] That’s why we’re taking him to county. 所以我们要带他去看守所
[27:15] He can’t go to county! No, no, no! 他不能去看守所 不行 不行 不行
[27:19] I got it. I got it. 我可以 我可以
[27:19] Calm down, or I’m gonna book you, too, 冷静一点 不然我也送你进去
[27:21] and let them kill the whole family in county. 让看守所里的人把你们一家人都干掉
[27:22] You can’t have him in there! They’re gonna kill him! 你们不能把他关起来 他们会杀了他
[27:24] It’s already done! He’s going! 已成定局 他必须去
[27:25] I never talked to him about my job. 我从来没跟他说过我的工作
[27:27] – Juan is straight. – Well, what about Daniel? -胡安很正直 -那丹尼尔呢
[27:29] I told Daniel that I was picking up Torres. 我跟丹尼尔说过我要去接托瑞斯
[27:32] Please. Please, whatever you want. 求求你 求求你 不管你要什么
[27:34] Just let Juan go. 放了胡安
[27:35] He’s not involved in any of this stuff. Please. 这事跟他一点关系都没有 求求你
[27:40] So you told Daniel Torres was in Chicago? 所以你跟丹尼尔说过托瑞斯在芝加哥
[27:42] Yes, but we were just talking. 是的 但我们就是聊聊天
[27:44] I had no idea he was gonna take him out. 我不知道他想干掉他
[27:46] You didn’t tell him to kill Torres? 你没有让他去杀托瑞斯吗
[27:47] No, of course not. 没有 当然没有
[27:49] Look, I’m a driver. 我是个司机
[27:51] I don’t sell drugs. I don’t kill people. 我不贩毒 不杀人
[27:52] I drive. 我就开车
[27:54] I never imagined Daniel would do something like that, 我从没想过丹尼尔会做这种事
[27:55] – but he must’ve seen a chance. – For what? -但他肯定看到了机会 -什么机会
[27:57] For power. 得到权力的机会
[28:00] All Daniel wanted was weight in the cartel. 丹尼尔只想在集团占一席之地
[28:02] I don’t give him any– the opposite. 相反 我什么都没有给他
[28:04] I’m the help–no different than the maid or a gardener. 我跟女佣园丁没什么区别
[28:07] But with Torres gone, Daniel would move up. 但托瑞斯死了 丹尼尔就能上位了
[28:09] Now that’s the truth. 事实就是这样
[28:11] Now, just let Juan go. Please. 放胡安走吧 求你了
[28:13] The truth is, none of that matters 其实 这些都不重要
[28:16] unless you tell us how to find Daniel. 除非你告诉我们怎么找到丹尼尔
[28:17] – I can’t. – Yes, you can. It’s an easy choice. -我不能说 -你可以 很简单的选择
[28:20] It’s the son who did everything wrong, 是选大错特错的儿子
[28:22] or it’s the one who listened. 还是乖巧听话的儿子
[28:23] Look, you are not a father! 你没有做父亲
[28:25] This is not how you love your children! 对孩子的爱不是这样的
[28:26] Carlos! We need to go now. 卡洛斯 赶紧决定
[28:33] You give us Daniel, or we are gonna go charge Juan. 要么你供出丹尼尔 要么我们就要起诉胡安
[28:39] What do you want? 你想怎么办
[28:43] I could get in touch with Daniel. 我可以联系到丹尼尔
[28:56] Just let Juan go. Please. 放胡安走 求求你
[29:00] Please. 求求你
[29:05] So Carlos and Daniel have a shared disposable email account 卡洛斯因为工作有危险设了一个临时邮箱
[29:08] that Carlos set up for hazards of the job. 他和丹尼尔一起在用
[29:10] Yeah, they only communicate through drafts 是的 他们只通过草稿箱交流
[29:12] so nothing ever leaves the server. 所以任何信息都不会从服务器发出
[29:13] We can’t ping them through email alone. 只有邮箱我们无法定位他们
[29:15] All right, but Carlos reached out. 但卡洛斯联络了
[29:16] He told Daniel that he wasn’t safe. 他告诉丹尼尔他并不安全
[29:17] He was gonna help him get out of Chicago. 他想帮他离开芝加哥
[29:19] Daniel agreed to keep his phone on. 丹尼尔同意开着手机
[29:20] 4:00 p.m. today. 今天下午四点
[29:21] Daniel’s gonna keep his phone off until then. 四点后丹尼尔会开机
[29:24] All right, well, you’re with Carlos. 好 你跟卡洛斯一起
[29:25] He makes a call, you ping Daniel’s location. 他一打电话 你就定位丹尼尔
[29:27] Rest of us, we’re gonna set up a citywide grid. 剩下的人在全市范围内布网
[29:30] Okay? Get everyone on board. 所有人都要参与行动
[29:32] We’re gonna be in teams of two. 我们分成两队
[29:33] As soon as Antonio calls with a location, 只要安东尼奥给出位置
[29:35] we move in quick, steady, silent. 我们就快速静默行动
[29:38] Let’s go. 出发
[29:41] We’re in position. 我们就位了
[29:41] West side, 33rd and Normal. 西边 第33大街和诺马尔路口
[29:44] All right, copy that. Just below the north side. 收到 刚到北边
[29:46] All right, as soon as we get the location, teams move out. 好的 我们一拿到位置就行动
[29:49] You get there first, you hit it. 谁先到就谁行动
[29:51] All right, Antonio, you set? 安东尼奥 你准备好了吗
[29:54] We’re good to go. Wire’s up. 可以了 设备已开启
[30:00] All right, now, when Daniel turns his phone on, 现在只要丹尼尔开机
[30:02] longitude and latitude 屏幕上就会
[30:03] will come up on the screen instantly, 直接显示出他的经纬度
[30:04] but you need to keep Daniel on the phone 但你需要尽量
[30:05] as long as possible. 拖着丹尼尔
[30:07] – If he shuts the phone off– – I understand it. -如果他关机 -我明白
[30:11] Look… 听我说
[30:14] You’re doing the right thing 对你这两个孩子来说
[30:17] for both your children. 你这么做是对的
[30:20] There is no right thing. 没有什么对的事
[30:27] Two minutes out. Be ready to move. 还有两分钟 准备行动
[30:30] Jay. 杰
[30:32] You’re not coming. 你不能去
[30:35] What? 什么
[30:36] Give her your keys and your two-way. 把你的钥匙和对讲机给她
[30:39] You gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[30:43] It’s for the best, Jay. Keys and the two-way. 这样是最好的 杰 钥匙和对讲机
[30:46] You’re too close to this, Jay. 这事跟你的关系太密切了 杰
[30:48] The hell does that mean? 这到底是什么意思
[30:49] He’s your dad. I didn’t say anything– 他是你爸爸 我什么都没说
[30:50] You don’t know anything about my dad. 你一点都不了解我爸爸
[30:52] – I’m not pretending to. – No, you’re just projecting -我也不想装理解 -不 你只是在猜
[30:53] whatever daddy-daughter crap got you screwed up. 用害你成长出问题的父女问题
[30:55] Okay, I’m done being your punching bag. 行了 我不想做你的出气筒了
[30:57] Give me your keys. 把你的钥匙给我
[31:01] Give me your damn keys! 把你的钥匙给我
[31:08] Two-way. 对讲机
[31:15] You ready? 你准备好了吗
[31:38] Danny? 丹尼
[32:05] You said if I needed help that you would help. 你说过如果我需要帮忙 你会帮我的
[32:07] I need help. 现在我需要你帮忙
[32:17] – Did you bring your radio? – Yeah. -你带你的无线电没 -带了
[32:20] You’re not gonna get a police frequency. 你不能用警用频率
[32:21] – That’s all right. – If he’s shot, -没问题 -如果他中枪了
[32:22] they’re gonna need an ambo, if they’re in pursuit, 他们会需要一辆救护车 如果在追车的话
[32:23] they’re gonna shut down traffic. 他们可能会关闭交通
[32:27] Ambo 26, adult female, 救护车26号 成年女性
[32:29] short of breath, 6400 Racine. 呼吸困难 拉辛街6400号
[32:32] You’re on Englewood. Switch to Main. 这是恩格尔伍德的频率 切换到主频率
[32:33] Turn it all the way to the left. 向左转到底
[32:35] Ambo 62, Engine 83, we got a pin-in accident. 62号救护车 83号水罐车 这里出了意外
[32:38] Dearborn and Monroe, multiple victims. 迪尔本街和门罗街 多名受害者
[32:40] CPD not responding. 芝加哥警署没有回应
[32:42] They got an officer assistance call near the Michigan Bridge. 他们接到了密歇根桥附件一位警官助理的电话
[32:45] Squad One, possible drowning North Avenue Beach. 一号小队 北方大道湖滩发生疑似溺水
[32:48] Be advised we got Stenson being closed off by CPD 芝加哥警署建议封闭斯滕森街
[32:51] and CTA is rerouting at Wacker and Columbus. 交管局正在重新安排瓦克街和哥伦布街的路线
[32:54] Ambo 64, Unit 1800, 64号救护车 1800小组
[32:57] CPD Commander Meldune 芝加哥警署局长梅尔杜
[32:58] requesting you stand by at Michigan. 要求你在密歇根桥待命
[33:00] Reports of an armed Hispanic male in the area. 接到报告发现此地区有一名持枪的西班牙男子
[33:02] That’s him. He’s running. 是他 他在逃跑
[33:19] What are you doing? 你们在干什么
[33:20] Lieutenant Kelly Severide, CFD. 我是凯利·西弗莱德副队 消防局的
[33:22] – What’s happening? – Man with a gun, but hey– -这里发生了什么 -有一名持枪男子 但是
[33:24] We got eyes on the offender? 发现罪犯的行踪了吗
[33:25] No. Last seen on foot headed eastbound, 还没 他最后被目击时正在徒步往东走
[33:27] – but Intelligence– – I’m Intelligence. -但情报组那边 -我就是情报组的
[33:28] – Give me your radio. – My radio? -把你的无线电给我 -我的无线电
[33:30] Give me your radio, man. 把无线电给我 伙计
[33:31] – Kelly. – We’re good, just find him. -凯利 -我们没事 去找他吧
[33:35] What are you doing? 你们在干什么
[33:36] Columbus and North Water. 哥伦布街及北部水域
[33:40] per 1800 commander Meldune. 梅尔杜局长下令
[33:43] Need you to head over to Wacker and Dearborn. 需要你们立刻前往瓦克街和迪尔本街
[33:45] 5021 Ida, get me a couple guys up on the bridge. 5021I 派一些人登桥
[33:47] I see two units up there. 我看到两个小组上去了
[33:49] Tell them to shut down Northbound. 让他们封锁北边
[34:07] Stop! Police! 站住 警察
[34:09] Out of my way. Out of my way. 让开 快让开
[34:16] Out of my way! 让开
[34:22] Police! Stop! 警察 站住
[34:47] Please. 拜托
[34:50] Help me, please. 救救我 拜托了
[34:55] Please. 拜托了
[34:56] Please! 求求你
[35:01] Help me! 救我
[35:03] I wanna see my father… 我想见见我的父亲
[35:19] This–this is 5021 George, emergency. 这里是5021G 紧急情况
[35:22] Shots fired. 发生交火
[35:23] Offender down. Need an ambo. 犯人被击中 需要救护车
[35:25] Lower Wacker and Columbus. 瓦克街和哥伦布街地下隧道
[35:28] Just try to get him some help. Get him help. 尽量为他寻求帮助 救救他
[35:31] Copy that. 收到
[36:00] That’s Jay. That’s Jay. 那是杰 那是杰
[36:01] 5021 Henry! Officer down! 5021H 警官中枪
[36:03] I repeat, officer down. Lower Wacker and Columbus. 重复 警官中枪 瓦克街和哥伦布街地下隧道
[36:04] Get us an ambulance. Jay? 给我们找辆救护车来 杰
[36:07] You okay? 你还好吗
[36:10] Come on! 拜托
[36:15] – It didn’t go through. – Hailey, what’s going on? -子弹没有穿过去 -海利 发生了什么
[36:18] It didn’t go through. It’s okay. 子弹没有穿过去 没事
[36:19] Jay, Jay, breathe, breathe. 杰 杰 呼吸 呼吸
[36:21] Okay. You’re okay. 好了 你没事了
[36:23] Guys! Can you block off the street? 各位 你们能封锁街道吗
[36:26] Do whatever you gotta do to get an ambulance in, now! 无论如何让救护车开进来 现在
[36:29] – All right? – Copy that! -行吗 -收到
[36:31] Okay. 好了
[36:35] Okay. 没事了
[36:40] Jay, do you hear me? 杰 你听到我说的话了吗
[36:43] You understand? 明白了吗
[36:45] Yeah. 明白了
[36:46] I still need you to go to Med to check for internal. 你还是得去医院检查一下有没有内伤
[36:49] You have no broken ribs. The bullet didn’t hit anything. 你肋骨没断 子弹没有打伤任何地方
[36:52] The second bullet that got your side was a through and through. 第二颗子弹从你身侧穿过的子弹是贯穿伤
[36:55] Bruising’s gonna be a bitch, though. 淤伤会很难熬
[36:56] That pain’ll knock you backwards 等你放松下来之后
[36:57] once the edge wears off. 痛感会席卷而来的
[37:01] You all right? 你没事吧
[37:03] Yeah. 没事
[37:07] Damn lucky. 算你走了狗屎运
[37:09] No. You are done talking. 不 你不许说话
[37:12] I mean done. 不许
[37:17] You should be dead. 你会死的
[37:19] Do you get that? 明白吗
[37:21] You do not disobey a direct order from me. 你不能违反我的直接命令
[37:25] I don’t care how angry you are. 我不管你有多愤怒
[37:29] You’re mourning, grieving– 你在哀悼 你痛彻心扉
[37:31] man, I don’t care if your whole damn family 我不在乎你的整个家庭
[37:33] just got murdered. 是不是刚刚才被谋杀
[37:35] You listen to me! 你要听我的命令
[37:42] It’s my job to keep you alive, 我的职责是确保你还活着
[37:44] to look out for you. 照顾好你
[37:46] I will always do my job, 我会履行我的职责
[37:49] and you will always do yours and listen. 你也要履行好你的 并且听从命令
[37:53] That’s the deal. 这是说好的
[38:00] When your head is on straight… 等你脑子清楚了
[38:04] we are gonna talk about this again. 我们再讨论这件事
[38:08] All right. 好的
[38:29] Daniel? 丹尼尔呢
[38:32] He was pronounced at Med. 他已经在医院被宣告死亡了
[38:36] Antonio’s with Juan and Carlos. 安东尼奥正在和胡安和卡洛斯在一起
[38:38] He’s taking them into protective custody. 他准备带他们去保护性拘留
[38:41] DEA says bodies are already dropping in Mexico, so… 缉毒局说墨西哥已经开始死人了 所以
[38:46] So a happy ending? 所以圆满的结局吗
[38:55] Hailey, um… 海利
[39:02] I just couldn’t stop myself. 我就是控制不住我自己
[39:17] – Thanks, guys, appreciate it. – Thank you. -谢谢 各位 -谢谢
[39:26] You all right? 你还好吗
[39:27] Yeah, I’m fine. 我很好
[39:30] Ah, yeah, that’s the adrenaline. 都是肾上腺素的作用
[39:34] – I thought he was dead. – Yeah, me too. -我以为他死了 -我也以为
[39:39] You know what? You want to get out of here and grab a drink? 你想离开这里去喝一杯吗
[39:41] – Yeah. – All right, let’s go. -好的 -我们走吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme