Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] You’re under arrest for the murder of Kevin Bingham. 你因谋杀凯文·宾汉姆而被捕了
[00:10] You can’t save everyone, Hank. 你救不了所有人 汉克
[00:11] Just make sure I get bail. 你就帮我获得保释资格就行了
[00:13] Alvin Olinsky has dedicated his life 埃尔文·奥林斯基把他的命
[00:15] to the people of this city. 都献给了这座城市的人
[00:16] He dedicated his life to you. 他是把命给了你
[00:19] It should be you in there. 在里面的应该是你
[00:20] Not him. 不是他
[00:33] It has been a tough day. 这一天确实不好过
[00:35] But we still have jobs to do. 但我们还有自己的工作要做
[00:37] Chicago PD! 芝加哥警署
[00:40] Okay, okay, okay– 好吧好吧
[00:42] You shot him in cold blood! 你冷血地杀了他
[00:46] – I didn’t see what happened. – It doesn’t matter! -我没看到事情经过 -这不重要
[00:48] We’re talking about the guy who killed Al here. 我们现在说的是杀了老埃的家伙
[00:50] – Watch yourself, man. – I’m right here! -说话小心点 伙计 -我就在这里
[00:51] All right, enough! 好了 够了
[00:53] I’m sorry, Al. 我很抱歉 老埃
[01:08] Hank? 汉克
[01:14] All right! All right! 来了 来了
[01:16] Hank! 汉克
[01:28] Come on in. Come on in. 进来 进来
[01:30] Okay, okay. So. 好吧
[01:32] You’re alive. 你还活着
[01:33] I have been calling and calling. 我一直在给你打电话
[01:35] We’ve got two DOAs in Grant Park. 格兰特公园有两具尸体
[01:37] Oh my God, Hank! What the hell happened? 老天爷 汉克 怎么回事
[01:41] Can I take you to the hospital? 要送你去医院吗
[01:42] No, I’m okay. 不用 我没事
[01:45] Must look worse than it is. 只是看起来惨而已
[01:47] I know you’re going through hell. 我知道你经历了糟糕的事
[01:49] But if you, if you need help, 但如果你需要帮助的话
[01:50] if you need someone to talk to– 如果你需要有人聊聊的话…
[01:52] I’m good. I’m good. 我没事 我没事
[01:53] I’m good. 我没事
[01:55] Yeah. Right. 好吧
[01:57] I mean, I know I’m overreacting 我知道我反应过度了
[01:59] because you look just great, 因为你看起来真是好极了
[02:00] and I don’t even know why the idea 我根本不知道我的小脑袋
[02:02] popped into my little head. 为什么会出现那样的想法
[02:03] Trudy. 特鲁迪
[02:09] Listen, I want you to do me a favor. 我需要你帮我个忙
[02:18] Just the next time you–you talk to Meredith, 下次你见到梅瑞迪斯
[02:21] just… 就…
[02:22] you tell her I’m gonna take care of the funeral, okay? 告诉她 葬礼的事我会处理的 好吗
[02:28] Okay. 好
[02:38] Sergeant Hank Voight. Intelligence. 汉克·博伊特警长 情报局
[02:40] What’s going on? 怎么回事
[02:40] It looks like there’s a hot batch out there. 一堆死人
[02:42] We got five ODs so far this morning, 今天早上已经有五具尸体了
[02:43] It’s not even 10:00. 都还没到十点
[02:46] Sergeant! 警长
[02:48] Get the hell off my crime scene. 离我的犯罪现场远一点
[02:51] Excuse me? 你说什么
[02:57] I called you three times. 我给你打了三次电话
[03:00] This about the DeLeon shooting? 这和击毙利昂有关吗
[03:01] Yes, it is. 有关
[03:02] Well, like I told the review board, 我和审查委员会说过了
[03:04] it was a good shoot. 那是正常的
[03:05] The problem is I have 问题在于我有
[03:06] two credible witnesses both say 两个可靠证人都说
[03:08] the victim had his hands 受害人已经
[03:09] raised up above his head. 举起了双手
[03:10] You listen. 你听着
[03:12] First of all, 首先
[03:14] that guy is not a victim. He’s an offender. 那家伙不是受害人 他是罪犯
[03:16] He ordered the hit on Alvin Olinsky. 是他一手造成了对埃尔文·奥林斯基的袭击
[03:18] And second… 第二
[03:22] that’s not what happened. 事实不是那样的
[03:23] Well, it’s your word against theirs. 你和他们各执一词
[03:25] Yours is selling at quite a discount these days. 你的说辞最近可信度不高
[03:28] State’s attorney is circling this as a homicide. 州检察官认为这是谋杀
[03:30] Best you can do is call your FOP lawyer. 你最好给你警察兄弟会的律师去个电话
[03:33] There’s bad drugs on the street. 现在有恶性毒品
[03:34] Kids are dying. 青少年在死亡
[03:37] It’s better I’m out here. 我在外面办事比较好
[03:38] Well, I appreciate that you want to help. 很感激你想帮忙
[03:40] But the facts are the facts. 但事实就是事实
[03:42] This got nothing to do with facts. 这和事实没有关系
[03:44] Meaning what? 什么意思
[03:45] Meaning I think it’s a good time 意思是我认为现在
[03:46] for you and your boss, Kelton, 对你和你老板凯尔顿来说
[03:49] to bury an old-school white cop with a bad reputation. 是用坏名声毁掉一个好警察的好机会
[03:53] You’re wrong. 你错了
[03:54] It’s an absolutely fantastic time 现在是用坏名声
[03:55] to bury an old-school white cop with a bad reputation. 毁掉一个好警察的绝佳机会
[04:00] But that’s not what I’m doing. 但我不会这么做
[04:01] I’m following the facts, 我会追查真相
[04:02] doing what’s best for the department. 为局里认真办事
[04:04] You are benched 你被停职了
[04:06] until further notice, Sergeant. 直至另行通知 警长
[04:21] What happened to your face, boss? 你的脸怎么了 老大
[04:23] Listen. 听着
[04:24] There is some bad dope out on the street 现在外头有恶性毒品
[04:26] and we are gonna find it. 我们得找出来
[04:28] Fast. 要快
[04:29] Now, Antonio gonna take the lead. 安东尼奥来带队
[04:33] So get on the horn with CFD right away. 所以马上打电话给芝加哥消防局
[04:34] Get a list of all the ODs the past two days, 把这两天所有的吸毒过量人员列个名单
[04:37] the exact locations the bodies were found. 注明所有尸体被找到的确切地点
[04:39] Track down the 911 tapes, tox reports– 追查报警录音 药物检测报告…
[04:41] I got it, Hank. I’m good. 我来吧 汉克 我知道怎么做
[04:43] Sarge, you want to tell us what’s going on? 警长 你能告诉我们是怎么回事吗
[04:45] Why aren’t you involved? 为什么你不参与
[04:46] The COPA thing. 被民警问责办公室盯上了
[04:46] They’re still investigating the shooting. 他们还在调查开枪的事
[04:49] Listen, I’m on the bench until it’s resolved. 在调查完成之前我被停职了
[04:51] Way to step up, bro. 真是好样的 兄弟
[04:52] Stay out of this, Adam. 别火上浇油 亚当
[04:53] Hey. Enough. 够了
[04:58] Now listen, everything is gonna be fine. 听着 不会有事的
[05:02] So stop talking, 所以别干聊了
[05:04] and track down that bad dope. 赶快去追查恶性毒品吧
[05:06] Okay, let’s get to work. 好 我们开工吧
[05:10] That’s my son. 那是我儿子
[05:11] – That’s my baby! – I’m sorry– -那是我儿子 -抱歉…
[05:13] Let me go! Let me see my baby. 放开我 我要见我儿子
[05:15] Ma’am. 女士
[05:17] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[05:21] Same tox report for all five DOAs. 五名死者的药物检测结果相同
[05:23] Heroin cut with battery acid. 电池酸液浸润的海洛因
[05:25] Battery acid? Really? 电池酸液 真的吗
[05:26] That means it’s intentional. 这意味着是蓄意的
[05:27] It means somebody’s trying to put bodies on the street. 也就是说有人想要满街尸体
[05:30] Wait, so, is this business 等等 所以到底是贩毒
[05:31] or is this some sicko serial killer out here 还是有某个病态的连环杀手
[05:33] just trying to kill people with dope instead of bullets? 想要用毒品代替子弹来杀人
[05:36] Well, all five ODs 所有五名吸毒过量者
[05:38] are on the West Side between Sacramento and California. 都在萨克拉门托和加利福尼亚之间的西区
[05:40] It’s confined to one area, 就这一个区域
[05:41] which is a good thing. 这是件好事
[05:42] What about the crime scenes? 那犯罪现场呢
[05:43] Detectives found packets 警探们在五个地点中的
[05:44] at three out of five locations. 三个地方都找到了包装袋
[05:45] They all had the same logo: a spider. 它们都有同一个标志 一只蜘蛛
[05:47] Yeah, well, maybe we should call Voight, 好 或许我们该打给博伊特
[05:48] see if he can at least point us in the right direction. 看看他能不能给我们指明方向
[05:50] No. We can’t. 不 不行
[05:51] Hank’s off the books until 在民警问责办公室
[05:52] COPA’s done with the investigation. 调查结束前汉克不能插手
[05:53] Right, yeah, I know that, but 对 我知道 但是
[05:54] there’s five people dead 死了五个人
[05:55] and the clock’s ticking, so… 时间紧迫 所以…
[05:56] Voight’s not involved, you understand? 博伊特不参与 你明白了吗
[05:59] He’s been stripped. 他被剥夺了身份
[06:00] It’s violation to even talk to him about any of this. 即使只跟他说案情也是违规
[06:07] All right, talk to Narcotics. 去联系缉毒队
[06:09] See who the shot-callers are and who’s supplying 看看有哪些管事的 还有谁在提供
[06:10] product with a spider logo. 带蜘蛛标志的货
[06:12] All these kids copped somewhere. 这些孩子都去过某个地方
[06:13] Hopefully that somewhere is connected to the same corner. 但愿这个地方有共同点
[06:15] I think they are. 我想的确有
[06:16] I ran the phones. 我查过电话记录
[06:17] All five trace back to the same burner. 所有五通都追踪到同一部一次性电话
[06:19] Gotta be the dealer. 应该是毒贩
[06:20] Pinged it, looks like he’s doing business 追踪后 发现他一直在
[06:21] on the corner of Sacramento and Fillmore. 萨克拉门托和菲尔莫尔的交接处卖货
[06:24] Okay. 好
[06:26] Here’s what we’re gonna do. 我们接下来这么做
[06:29] Dealer’s name is Andre Thompson, 毒贩的名字叫安德烈·汤普森
[06:30] AKA Little Dre. 又称小德烈
[06:31] 5’9”, 135 pounds. 身高一米八 体重135磅
[06:33] 19 years old, two priors. 十九岁 有两次前科
[06:34] Yeah, yeah, yeah, I think I got him. 好好好 我想我看到他了
[06:36] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[06:38] He’s working near the southeast corner, 他在东南角做生意呢
[06:39] you see that? 看到没
[06:40] – Blue jacket. – Oh, yeah, yeah, I see him. -蓝外套 -对对 我看到他了
[06:47] So this Antonio thing. 安东尼奥的事
[06:50] I don’t want to talk about that. 我不想说这个
[06:51] He didn’t see the shooting, Ruzek. 他没看到枪击 鲁塞克
[06:53] Oh, my God. 天哪
[06:54] That doesn’t matter. 那不重要
[06:55] – Yeah, it matters. – No, it doesn’t. -当然重要 -不 不重要
[06:56] It doesn’t matter. Not in this situation, it doesn’t. 无关紧要 至少在这件事上 不重要
[06:59] Not when the dead guy got exactly what he deserved. 坏人是罪有应得
[07:01] We’re talking about the guy who ordered the hit on Al. 那可是下令袭击老埃的那个人
[07:03] – I get it. – No. Hey. -我知道 -不
[07:05] Antonio was right that 安东尼奥就在那里
[07:07] Voight’s future hinges on his word. 博伊特的前途可拴在他的嘴上
[07:09] He had the opportunity to back up his brother and he didn’t. 他有机会支援他兄弟 但他没有
[07:13] And I don’t know why. 我不知道为什么
[07:15] But he didn’t, and that’s the end of the story. 但他没有 故事结束
[07:18] – End of your story, maybe. – Hailey. -也许是你的故事结束 -海莉
[07:19] Look, what I’m saying is 我想说的是
[07:21] it’s not as simple as you make it sound. 这事不是你说起来那么简单的
[07:23] Just keep that in mind. 记住这点就好
[07:29] Found his jab. 找到他藏毒的地方了
[07:30] Where? 哪里
[07:32] Deflated basketball. 瘪了的篮球里
[07:33] It’s in the shopping cart. 在购物车里
[07:36] Jay, we’re up with solid eyes, ready to roll. 杰 我们找到藏毒点了 准备行动
[07:39] Copy that. 收到
[07:46] Yo, what’s up, bro? 你好啊 老兄
[07:49] Looks like you in the wrong neighborhood, homey. 看样子你来错地方了啊 伙计
[07:51] No, Dre, I’m here to see you, man. 不 安德雷 我是来见你的
[07:52] We just talked on the phone. 我们刚打过电话
[07:53] I’m friends with Nick, from Evanston. 我是尼克的朋友 从埃文斯顿来的
[07:56] Long black hair? 黑色长头发吗
[07:57] No. No, it’s light, like mine. 不 是浅色头发 跟我似的
[07:59] And it’s shaved like a Marine. 剃得像海军陆战队一样
[07:59] Come on, man. Just help me out, bro. 拜托 老兄 帮帮我
[08:02] How much you want? 你要多少
[08:03] Couple grams. 几克吧
[08:05] – I could do that. – All right, cool. -可以给你 -谢谢 太棒了
[08:08] Chicago PD, hands on the hood. 芝加哥警署 把手放在引擎盖上
[08:10] Hands on the hood. 把手放在引擎盖上
[08:12] – Hey! Hands on the hood! – Get on the hood! -把手放在引擎盖上 -手放上去
[08:14] On hood, there you go. 放在引擎盖上 就这样
[08:15] I ain’t got no dope. 我身上没毒品
[08:16] I told you, I ain’t got no dope! 我跟你说了 我没有毒品
[08:17] You keep your head down. 低下头去
[08:18] You got the wrong man. 你们抓错人了
[08:19] Jay Campbell from Winnetka. 杰·坎贝尔 来自温内特卡
[08:22] What you doing on the West Side, Jay? 你来曼哈顿西区干吗 杰
[08:23] I’m lost, man. I’m looking for directions. 我迷路了 我正在问路
[08:24] – You good? – Yeah. -没事吧 -嗯
[08:25] Okay. Y’all good to go. 好的 你们可以走了
[08:26] Sorry for the inconvenience. 给你带来不便请谅解
[08:28] That wasn’t no inconvenience. 这不是不便
[08:30] That was a violation of my Constitutional rights. 这是侵犯宪法所赋予我的权利
[08:32] People are dying because of this dope you selling. 许多人死于你贩卖的毒品
[08:34] Now’s a bad time to give me lectures on the Constitution. 现在不是你给我讲宪法的时候
[08:39] Kevin. 凯文
[08:41] Kevin. 凯文
[09:08] Andre’s hot. 安德烈很生气啊
[09:11] He should be. 那是当然
[09:11] Just lost thousands of dollars’ worth of someone else’s drugs. 他刚刚丢失了属于别人的上千元的毒品
[09:16] “Do I call my supplier and admit I screwed up, “是打电话给上家 承认我搞砸了呢
[09:19] “Or keep my mouth shut and pay the G note 还是一句话不说 用自己的钱包
[09:21] out of my own pocket?” 把这笔钱垫上”
[09:24] And the answer is… 他选择了
[09:27] choice A. 前者
[09:27] Always is. 总是如此
[09:33] All right. 找到了
[09:36] Okay, we got a phone number and an address, 我们查到了电话号码和地址
[09:37] 8660 West 54th Street. 地址是西54街8660号
[09:40] – Let’s go get this punk. – Yeah. -把这小混混抓了 -好的
[09:44] We’ve got five dead bodies, Jalen. 我们找到了五具尸体 杰伦
[09:45] Make that six. 现在是六具了
[09:47] Patrol just found her in an alley off Lexington. 巡逻队刚在列克星敦市的一条小巷里发现她
[09:49] Amy Moore, 19. 艾米·摩尔 19岁
[09:51] Last number she dialed, same as the other five– 最后一个电话 和其他五个人一样
[09:53] your boy, Andre. 打给了你的人 安德烈
[09:54] Sorry, I don’t know no Andre. 抱歉 我不认识安德烈
[09:56] No? He’s the skinny black dude 不认识吗 他是个瘦瘦的黑人
[09:57] who works the corner of Sacramento and Fillmore. 工作在萨克拉门托和菲尔莫尔的街角
[09:59] You know, the one you sell heroin to? 就是你卖给他海洛因的那个
[10:01] The one who just called ’cause he lost his jab. 那个刚刚因为把货丢了而打来电话的人
[10:02] Y’all must have me confused with someone else. 你们一定是把我和别人搞混了
[10:04] Like, for real. 说真的
[10:05] I don’t know nothing about no dope. 我不知道什么毒品的事
[10:07] Really? Nothing? 真的 什么都不知道吗
[10:08] Yeah. Nothing. 是的 什么都不知道
[10:09] What’s that? 这是什么
[10:12] We found that in a hidden compartment in your passenger door. 我们在你客卧门旁的隐藏隔间里找到的
[10:14] It’s not mine. 这不是我的
[10:16] Look, man. If you give up your supplier, 听着 如果你说出你的供货商
[10:17] you’ll get out in five. 你五年就能出来
[10:19] If you don’t, we’re gonna charge you 如果你不说 我们将会以
[10:20] with narcotic-induced homicide 毒品致死罪起诉你
[10:22] and you die in prison. 你就死在监狱里了
[10:25] So why don’t you do yourself a favor, Jalen? 何不帮自己一把呢 杰伦
[10:26] Start talking. 交代吧
[10:30] All right, sure thing. 好吧 我说
[10:31] Good. 很好
[10:34] But only after you get on your knees 但是除非你给我跪下
[10:36] and kiss my black ass. 亲我的屁股
[10:40] Pass. 不用了
[10:42] But I’m sure you’re gonna meet some new friends in prison 但是我确信你会在监狱里遇到一些新朋友
[10:44] that are gonna be happy to take you up on that offer. 他们会很乐意接受你这个提议
[10:50] He’s laughing at us. 他在取笑我们
[10:52] There’s people dying and this kid’s laughing. 现在有人死了 这个孩子居然在笑
[10:54] He doesn’t want to talk, 他要是不想开口
[10:55] there’s nothing we can do about it. 我们也没办法
[11:12] All right, I know you’re supposed to be on the bench– 我知道你现在被停职了
[11:13] I told you, Antonio is in charge. 我跟你说过了 现在安东尼奥负责
[11:15] We got six dead. 有六起死亡案
[11:16] They’re all under 20. It’s not even lunch yet. 他们都不到20岁 现在还没到午饭时间
[11:17] Six? 六起吗
[11:19] They found another one. 又找到了一个
[11:27] All right, I’ll see what I can do. 行吧 我看看我能做点什么
[11:28] – But this stays between us. – Of course. -但是不能告诉别人 -当然
[11:39] All right, everybody. 好了大家
[11:40] What else do we know about Jalen? 关于杰伦 我们还知道些什么
[11:42] He’s affiliated with the Black Tiger Posse, 他隶属于黑虎帮
[11:44] has two priors, both drug-related. 有两次前科 都和毒品有关
[11:46] Okay, so we work this up and down. 好的 我们分头调查
[11:48] Burgess, Atwater, 伯吉斯 阿特沃特
[11:49] start with the kid on the corner. 从街角那个男孩儿开始
[11:50] Andre. 安德烈
[11:51] Wave those homicides under his nose, see if he bites. 把那些死人照片给他看 看他上不上钩
[11:54] The rest of you work your sources 其余的人去发动关系
[11:55] and find Jalen’s suppliers. 找到杰伦的上家
[11:57] Who sold the product to him? Who’s behind the spider logo? 他从谁那里买的货 蜘蛛标志背后是谁
[12:00] And coordinate with Patrol. I want them to put up fliers 另外和巡警协调下 我要他们去发传单
[12:02] so that everyone in the neighborhood 让附近的住户都知道
[12:03] knows what’s going on out there. 街头上发生了什么
[12:04] All right, put up fliers? 等等 发传单
[12:06] We sure that’s a good idea? 这是好主意吗
[12:08] Demand usually goes up when ODs start happening 吸毒过量一出现 需求就会增加
[12:10] because the junkies think that the dope’s super-charged. 因为那些毒虫子会认为这种货够劲儿
[12:13] Put word out, that might do more harm than good. 再广而告之的话只会有坏处
[12:15] I get it, but it’s better to be transparent. 我明白 但我们最好透明办案
[12:17] This way the people decide for themselves. 这样就能让人们自行决定
[12:18] Right, even if it’s gonna kill more people? 哪怕这样会死更多人吗
[12:23] Okay, let’s go. 好了 行动吧
[12:24] We don’t have much time. 没时间闲扯了
[12:27] All right, man. 那好吧
[12:28] Adam, hang back a sec. 亚当 等下
[12:38] Yeah? 怎么了
[12:40] Look. 听着
[12:42] I know you’re upset 我知道你不高兴
[12:44] about Al. 关于老埃
[12:46] About Voight. 关于博伊特
[12:47] But we got work to do here. 但我们还有职责
[12:49] So no more crap. 所以别那么多废话
[12:53] Whatever you say. 都听你的
[12:55] You’re the boss. 你是老大
[13:07] All right, I got a name for you. 我给你查到了一个名字
[13:08] Phil Gamble. 菲尔·甘博
[13:09] Supplies the product to all the black gangs 给所有黑人帮派供应毒品
[13:11] this part of the West Side. 遍布整个西区
[13:12] Phil Gamble? 菲尔·甘博
[13:14] – I’ve never heard of him before. – He’s a pro. -我从没听说过他 -他是个老手
[13:16] He minds his own business, stays under the radar. 闷声发大财 从不招惹警察
[13:18] Why would someone like that pump bad dope onto the streets? 这种人为什么会往街上卖恶性毒品
[13:21] That doesn’t seem to make sense. 似乎说不通啊
[13:22] Well, that I don’t know. 这我就不知道了
[13:23] What I do know, he’s the man 我知道的是 他的标志
[13:24] behind the spider logo, 就是蜘蛛标志
[13:26] which means he’s involved, 这就证明他也有牵连
[13:27] intentionally or unintentionally. 不管是不是有意
[13:29] So talk to him, see if you can catch him dirty. 找他谈谈 看能不能逮到什么把柄
[13:31] He owns a bar called The Trick. 他开了一间叫”戏法”的酒吧
[13:32] Copy that. Hey, boss. 明白 老大
[13:35] This, ah… 这次的
[13:37] shooting investigation. 枪击案调查
[13:39] You gonna be all right? 你不会有事吧
[13:40] You got an angle to play? 你有办法的吧
[13:42] Yeah. 有
[13:44] It’s called the truth. 那就是说出真相
[13:49] I told you. 我说过了
[13:51] I ain’t got nothing to say. 我无可奉告
[13:52] We’ve got six kids on a slab at the morgue 我们的停尸间里躺着六个孩子的遗体
[13:54] because of your dope, and you’re gonna pull 都是因为你的毒品 而你却要
[13:55] the “I got nothing to say” card? 玩”无可奉告”这一套吗
[13:57] My dope? What makes you say that? 我的毒品 你凭什么这么说
[13:59] Phil, it’s being sold in an area you control, 菲尔 货是在你的地盘里卖的
[14:02] and it’s got your logo on it. 而且上面还有你的标志
[14:05] You sure about that? 你确定吗
[14:07] Very. 非常确定
[14:12] Come on, Phil. What’s going on here? 说吧 菲尔 到底是怎么回事
[14:14] Who’s cutting your product with battery acid 谁往你的货里掺了电池酸液
[14:16] that doesn’t happen by accident. 这显然不像是个巧合
[14:18] Look, bro, it’s clear 哥们 你显然
[14:19] you don’t know what we’re talking about. 不知道我们在说什么
[14:21] So help us. 那你就帮帮我们
[14:21] Help us get this crap off the street 帮我们把这种劣等货清出街头
[14:23] before it kills anybody else. 不要再死人了
[14:25] And we can work out some sort of deal, all right? 我们可以谈个交易 好不好
[14:28] But you got to help us now. 但你必须帮助我们
[14:36] No. 不行
[14:38] Like I said before… 我之前说过了
[14:41] I ain’t got nothing to say. 我没什么可说的
[14:43] Now it’s best you leave… 请你们离开
[14:46] Officers. 两位警官
[14:59] No luck, man. 没结果
[15:00] Talked to a bunch of low-level dealers. 跟一堆下层毒贩谈过了
[15:01] Kids, really, like 16, 17. 其实都是十六七岁的小子
[15:03] They don’t know anything. 他们什么都不知道
[15:05] Did confiscate half an ounce, though. 毒品倒是没收了不少
[15:06] Yeah, we struck out too. 我们这边也没结果
[15:07] Tried to squeeze this guy named Gamble 想从这个甘博嘴里撬点情报出来
[15:09] but he wasn’t having it. 但他一个字都不说
[15:11] Gamble? Who the hell is he? 甘博 什么人
[15:12] Word is he controls the spot 据说他控制的地盘上
[15:13] where the hot loads were being sold. 有大量的毒品买卖交易
[15:14] But, like I said, 但我说了
[15:15] he shot us down pretty quickly. 他一个字都不肯对我们说
[15:17] Yeah, he seemed more confused than anything. 是啊 看起来他也是一头雾水
[15:20] Like he had no idea the ODs 他好像不知道这些孩子
[15:21] were connected to his dope. 都是吸他的货而死
[15:23] How’d you hear about this guy? 你们怎么听说这个人的
[15:24] Uh, Adam’s CI. 是亚当的线人
[15:26] Yeah, I’ve got a source. 是 我有个线人
[15:27] He knows the area pretty good. 对这一片挺了解的
[15:29] – A source. – Yeah. -线人 -是
[15:30] This source on the books? 是登记在册的线人吗
[15:33] No, not yet. 不 还没登记
[15:34] He got a name? 这线人有名字吗
[15:36] Excuse me? 什么
[15:38] Are you talking to Voight? 你是不是去找博伊特了
[15:39] I’m talking to whoever can give us good info– 我只是尽力去搜索有用的线索
[15:40] So you’re talking to him? 所以你确实去找他了
[15:41] Antonio, we got six people dead. 安东尼奥 已经死了六个人了
[15:43] What does it matter who I talk to 我去找谁或者
[15:44] or where I get my information from? 从哪得到情报又有什么关系
[15:46] I’m trying to solve the case! 我只是想把案子破了
[15:48] This is insane. 真是疯了
[15:56] Look. 听着
[15:57] I know you’re pissed about this Voight thing. 我知道博伊特的事让你很生气
[15:59] But that’s your issue. 但这是你的问题
[16:00] Not mine. 与我无关
[16:02] Don’t jam me up in all this. 别把我也牵扯进去
[16:04] Understand? 明白吗
[16:42] Yeah, the guys are loading it up right now– 是的 工人现在正在装载
[16:43] Hey. Sergeant Hank Voight, 我是汉克·博伊特警长
[16:45] Chicago PD. 芝加哥警署
[16:46] Let me call you back. 我一会儿给你回电
[16:47] Listen, you got a surveillance camera 听着 你们有一个屋顶的
[16:49] on the roof. I think it’s facing east. 监控摄像头朝着东面
[16:51] I need to see the footage. 我需要看下录像内容
[16:55] This about the shooting the other day? 是有关那天枪击的事情吗
[16:56] Yeah, listen. 是的 听着
[16:57] I just need to see the tape. 我只需要看下录像
[16:58] It shouldn’t take long. 应该花不了多久
[17:00] I’d give it to you, 如果我有就给你了
[17:01] but some people already came for it. 但已经有人拿走了
[17:03] People? 什么人
[17:04] Police. Guys in suits. 警察 穿制服的家伙
[17:06] Said they were with Internal Affairs. 说自己是内务部的
[17:08] Hold on a sec. 等等
[17:10] So you gave them the tape, right? 你把录像给他们了 对吧
[17:11] Yeah. 是的
[17:12] About an hour ago. 大概一小时前
[17:13] You see the video yourself? 你看过录像内容吗
[17:16] Were you in the room when the police were watching it? 警察在看录像的时候你是否和他们在一起
[17:18] No. 不在一起
[17:20] I just, I let them in the office, 我带他们去了办公室
[17:21] showed them where everything was, 告诉他们东西都在哪
[17:22] then left. 然后就走了
[17:24] Ten minutes later they’re walking out the door with my machine. 十分钟后他们带着我的设备离开了
[17:27] They give me the machine back, right? 他们会把监控器还我的 对吧
[17:30] Yeah. 对
[17:33] I’d be happy to show you the footage if we had any. 如果我们有录像的话我很愿意给你看
[17:39] There’s no surveillance video? 所以没有监控录像吗
[17:41] So I’ve been told. 据我所知没有
[17:47] Well, I think you might have been told wrong. 我想那你大概搞错了
[17:49] Excuse me? 什么
[17:51] There is video of the shooting. 的确有枪击发生时的录像
[17:52] It exists. 它的确存在
[17:55] And you and I both know it. 你我都心知肚明
[17:59] What I didn’t know until just now, 但直到刚才我才确定
[18:00] until you denied its existence… 直到你否认录像的存在后
[18:04] That video confirms it was a good shoot. 那段视频能证明是正当开枪
[18:06] That’s preposterous. 太荒唐了
[18:07] Why would I withhold evidence of a good police shooting? 我为什么要隐藏证明警察正当开枪的证据呢
[18:09] Yeah, why would you? I don’t know. 是啊 为什么呢 我不知道
[18:12] Could ruin your next campaign speech. 可能会毁了你下次的竞选演讲
[18:15] Like that one you give… 就像你之前的那个
[18:18] The one about the… CPD cleaning up its act, 关于芝加哥警署清理门户的演讲
[18:21] getting rid of all those white, middle-aged, cowboy cops. 开除所有中年白人牛仔警察
[18:23] That one? 还记得吗
[18:26] I mean, it’s worth a hell of a lot more 这对于竞选来说
[18:27] on the campaign trail than a good police shooting. 可比证明警察正当开枪要值钱多了
[18:33] Like I said. No tape. 我之前也说了 没有录像
[18:39] You’re excused, Sergeant. 你可以走了 警长
[18:50] Guys, that was Meredith. 大伙儿 梅瑞狄斯的电话
[18:51] She asked us to be the pallbearers tomorrow. 她让我们明天去当护柩人
[18:55] – Platt… – Yeah? -普拉特 -怎么了
[18:55] We need more officers on the street. 我们需要派更多警员去街上
[18:57] We gotta be two deep on every dope corner in that neighborhood. 我们需要深入那片区域的每个贩毒窝点
[18:59] I’ll try, but I’ve only got so many bodies. 我尽力 但我就这点手下
[19:02] Hey, I’ve been going back through Jalen’s phone, 我查了杰伦的电话记录
[19:03] and the last three days he made 22 calls 最近三天他打了22通电话
[19:06] to the same burner in Pilsen. 给皮尔森的一个一次性手机
[19:07] Pilsen? 皮尔森
[19:08] So a black dealer named Jalen who works the West Side 在西区贩毒黑人毒贩杰伦
[19:10] is chatting with a Mexican cat in Pilsen? 跟皮尔森的墨西哥小子勾搭上了
[19:12] – That’s right. – Yo, Jay. -没错 -杰
[19:13] I ran that name you gave me through HIDTA 我在高效毒品走私地区数据库查了你给我的名字
[19:15] and it came back hot. 有结果了
[19:16] Guy named Ernesto Varga. 这人叫厄奈斯托·瓦尔加
[19:18] Plugged to some major suppliers in Mexico. 为墨西哥大贩毒商跑腿
[19:20] All right, track him down fast. 好 赶紧找到他
[19:31] – Chicago PD. – Ernesto Varga? -芝加哥警署 -厄奈斯托·瓦尔加
[19:33] Anybody home? 有人在家吗
[19:35] Body. 尸体
[19:41] Yeah, he’s dead. 没错 他死了
[19:47] Shots fired! Shots fired! 发生枪击 发生枪击
[19:50] Copy that, 50-21 David. 收到 D5021
[19:51] We’ve got cars rolling your way. 支援已经在来的路上了
[19:53] Everyone else stay off the air. 其他人请勿使用频道
[20:03] – What? – It’s a kid. -什么情况 -是个孩子
[20:05] What? 什么
[20:06] It’s a kid. 是个孩子
[20:08] Hey, buddy. 哥们
[20:10] It’s the police. Okay? We’re the police. 我们是警察 好吗 我们是警察
[20:12] – Put the gun down. – Son of a bitch. -把枪放下 -真他妈的
[20:14] All right? 好吗
[20:15] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[20:17] Okay? 好吗
[20:18] You speak English? Habla ingles? 你会说英语吗 说英语
[20:20] Put the gun down! 把枪放下
[20:22] All right? No more shooting. 好吗 别再开枪了
[20:24] All right? 好吗
[20:29] Screw this, man. 去他的 哥们
[20:31] Stay right there. Don’t shoot, don’t shoot. 就待在那里 别开枪 别开枪
[20:33] Don’t shoot. 别开枪
[20:35] – I got this. – Hey. -我能搞定 -你干什么
[20:36] What are you doing? 你在干什么
[20:38] – No mas pistola. – Kev. -我不拿枪 -小凯
[20:39] – Okay? – Kevin. -好吗 -凯文
[20:40] Put your gun down, I got this. 把枪收起来 我可以搞定
[20:41] Kevin, pick your gun up. 凯文 把你的枪捡起来
[20:43] It’s on the floor, okay, buddy? 放地上了 好了 哥们
[20:44] Kevin. Kev. 凯文 小凯
[20:45] You see that? I got this. 你看到了吗 我能搞定的
[20:47] Don’t. Don’t. 别 别
[20:48] Don’t. 别
[20:51] – It’s okay. – Kev. -没事的 -小凯
[20:53] – No, please don’t do this. – I got this. -不要 拜托别这样 -我可以的
[20:54] – No, man. – Let me do this, okay? -不 哥们 -让我来 好吗
[20:55] You see that? It’s just me and you. 看到了吗 就只有我和你
[20:58] Me, you. 我 你
[21:02] Okay? 好吗
[21:03] My hands up, gun’s on the floor. 我的手举起来了 枪在地上
[21:06] Stand down. Stand down. 退后 退后
[21:09] Stand down, Ruz, I got it. 退后 鲁塞克 我可以的
[21:10] I got it, just let me do this. 我可以的 让我来
[21:11] Hey, hey, hey, hey, look at me. 看着我
[21:13] Look at me. 看着我
[21:15] See? Put the gun down. 看到了吗 把枪放下
[21:19] Down. 放下
[21:20] Slow. 慢慢
[21:22] It’s okay. Put the gun down. 好了 把枪放下
[21:23] Take your finger off the trigger. 手指离开扳机
[21:25] Finger off the trigger. 手指离开扳机
[21:27] Okay? He’s gonna be okay. 好吗 他会没事的
[21:29] He about to put it down. 他要放下了
[21:30] Finger off the trigger. There you go. 手指离开扳机 好了
[21:33] Bueno. Down. 很好 放下
[21:35] There you go. 好了
[21:39] Lo siento! 对不起
[21:42] Lo siento… 对不起…
[21:46] It’s okay. 没事的
[21:51] Everything’s all right. 一切会好的
[21:55] You’re good. 你没事的
[21:56] Varga was dead when we got here. 我们到这的时候瓦尔加已经死了
[21:58] We missed the shooting by ten minutes. 我们是在枪击发生后10分钟赶到的
[21:59] Give or take. 十分钟左右吧
[22:00] Yeah, blood was still fresh. 是 血还很新鲜
[22:02] But the kid is okay? 但那孩子没事吧
[22:04] Uh, the Patrol took him down to Chicago Med to get checked out. 巡逻队带他到芝加哥医院检查了
[22:08] Was he able to ID the shooter? 他能认出枪手吗
[22:09] No, he was hiding in his room. 不能 他当时躲在他的房间里
[22:12] Said he heard someone arguing with his dad 他说他听到有人和他爸在争吵
[22:14] and two gunshots. 还有两声枪响
[22:17] All right, what’s it look like to you? 你们怎么看
[22:18] A robbery or what? 抢劫还是什么
[22:19] No, we found $20,000 in cash 不是 我们找到了两万现金
[22:22] and a Rolex, so… 还有一块劳力士 所以…
[22:24] definitely wasn’t just a robbery. 肯定不是抢劫
[22:25] Yeah, more like a straight-up hit. 是的 更像是有目的的枪杀
[22:30] All right, you two need anything, let me know. 好 你们俩有什么需要的 告诉我
[22:32] Yeah. 好
[22:44] What the hell was that, man? 刚刚那是怎么回事 兄弟
[22:45] Why’d you go in like that? 你为什么要那么做
[22:46] What was that? 那是怎么回事
[22:48] Worried about the kid. 担心那孩子
[22:49] And you thought I was gonna shoot him? 你觉得我会开枪
[22:50] – Yeah. And if you did– – I wasn’t gonna shoot him. -是 如果你开枪了… -我不会开枪的
[22:55] Adam, I hear you. 亚当 我听到你说的了
[22:58] And that is the right call. 那么做是对的
[23:00] It’s a kid with a gun. He wasn’t listening. 是个拿着枪的孩子 他不听我们的话
[23:02] But I couldn’t watch that happen. 但是我不能看着那发生
[23:05] I said I wasn’t gonna shoot him. 我说了我不会开枪的
[23:14] All right, look, I know it’s a tough play. 好了 我知道很难
[23:17] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[23:20] But, Kev, you go in like that… 但是小凯 你那么做…
[23:23] the position you put me in, 让我陷入那样的境地
[23:24] what choice do I have right there? 我有什么选择
[23:26] I shoot a little kid or I… 我开枪打那个小孩还是我…
[23:28] watch him shoot you? 看着他开枪打你
[23:31] That ain’t right, man. 那是不对的 兄弟
[23:32] It’s just… 那是…
[23:36] I can’t bear to have another one of my friends die this week. 我承受不了这周再死一个朋友了
[23:44] I can’t bear it, man. 我承受不了 兄弟
[23:59] Recognize that dude? 认出那个人了吗
[24:03] This dude right here. 这个人
[24:05] That dude? 那个人
[24:08] – Ernesto Varga ring a bell? – No. -厄奈斯托·瓦尔加 听起来耳熟吗 -不
[24:11] You called him 22 times this week. 你这周给他打了22次电话
[24:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:14] Jalen, it’s over, man. 杰伦 别装了
[24:16] We all know what’s going on. 我们都知道是怎么回事
[24:17] And if we know, 而且如果我们知道了
[24:18] you can be damn sure Gamble knows. 那甘博也知道
[24:19] Knows what? 知道什么
[24:20] The game that you and Varga are playing. 你和瓦尔加玩的把戏
[24:22] Putting out poison under his logo. 给他的货下毒
[24:25] Trying to convince people it was him killing folks. 想让人们相信是他杀了人
[24:28] Or maybe you were just trying to frame his ass. 或者也许你就是想陷害他
[24:30] Hoping that we’d blame him for the ODs, 希望我们会把吸毒过量者的死因归罪于他
[24:32] get him off the street, open up the market. 把他从街道上清出去 打开市场
[24:34] – I get it. – Look, either way, -我明白 -无论是什么
[24:36] it’s clear the two of you 很明显你俩
[24:37] were trying to roll up old Phil Gamble, 想要整整老菲尔·甘博
[24:39] take his customers. 抢他的客人
[24:40] That’s clear. 很明显
[24:44] Did you know about the battery acid? 你知道电池酸液的事吗
[24:46] Or was that Varga’s idea? 还是说那是瓦尔加的主意
[24:47] Because if you didn’t, 因为如果你没有参与
[24:49] we can work with you, man. 我们就能和你合作
[24:51] All right? We can blame it on the dead guy. 好吗 这一切可以推到死人头上
[24:52] Yeah, I keep telling you. 我一直告诉你们
[24:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[24:54] Jalen, I’m starting to lose my patience. 杰伦 我要开始失去耐心了
[24:55] – Give me my lawyer, bitch. – “Bitch”? -我要找我的律师 贱人 -你叫我贱人
[24:57] “Bitch”? I’ll give you your bitch. 贱人 我会把你的贱人给你
[25:00] You and me, we’re gonna take a walk… 我们出去好好走一趟
[25:01] You’re gonna tell me where the dope… 你得告诉我毒品在哪
[25:03] Let him go, Adam! Enough! Enough! 放开他 亚当 够了
[25:05] Kevin, bring him downstairs. 凯文 带他下楼
[25:06] – Get him processed now. – Yeah. -让他冷静冷静 -好的
[25:07] – Okay. – Move, move. -好 -走走
[25:11] – What the hell are you doing? – What the hell am I doing? -你在干吗 -我在干什么
[25:13] He knows where the dope is! 他知道毒品在哪儿
[25:15] It doesn’t matter! He lawyered up! 那不重要 他叫律师了
[25:17] You hear me? 你听到了吗
[25:23] Hold on. 等等
[25:24] No, no, no. 不不
[25:27] What do you mean it doesn’t matter? 你说那不重要是什么意思
[25:28] Adam, just let it go. 亚当 别管了
[25:29] Everyone’s doing everything we can. 所有人都在尽全力
[25:30] No, we are not. 不 不是
[25:31] No, we are not, not by a long shot. 不 没有 还远远不够
[25:33] Antonio, if Voight was here 安东尼奥 如果博伊特在这里
[25:35] the dope would be off the street by now! 现在毒品就不会在街上了
[25:36] – But he isn’t here, is he? – Yeah, why’s that? -但他不在这里 -是啊 为什么呢
[25:38] We’re doing it my way! 按我的方式来
[25:39] And if you don’t like it, then get the hell out! 如果你不喜欢 就滚出去
[25:45] I have an update. 我有新消息
[25:48] – Three more dead. – Oh, my God. -又死了3个人 -天呐
[25:50] Two female. Both white, both 18. 两名女性 都是白人 18岁
[25:52] One male, Hispanic, 20. 一名女性 西班牙籍 20岁
[25:54] Same spider logo on the empty packets. 空口袋上都有一样的蜘蛛标志
[25:56] Come on, let’s go. Go. 我们出发 走
[25:57] You heard her. Get to the scene. 你们听到她说的了 去现场
[26:15] I’m doing the best I can, Sarge, 我在尽我所能 警长
[26:17] but this kid Jalen, he’s not talking, 但这孩子 杰伦 他不肯说
[26:19] and I can’t do anything about it 而且我束手无策
[26:21] ’cause Antonio’s on my ass. 因为安东尼奥盯着我
[26:23] All right, I’ll take it from here. 好 接下来交给我吧
[26:24] What do you mean? 什么意思
[26:26] Been talking to Phil Gamble. 我和菲尔·甘博聊了聊
[26:27] He gave me some useful information. 他给了我一些有用信息
[26:29] – Like what? – Doesn’t matter. -说了什么 -那不重要
[26:32] I’m gonna call you in 30 minutes. 半小时内我会给你电话
[26:34] Just make sure your phone is on, you have access to Jalen, 确定你的电话可以打通 你可以接近杰伦
[26:36] and you’re alone. You got it? 而且你是一个人 明白了吗
[26:38] – Yep. – All right. -明白 -好的
[26:43] – Dawson, right? – Yes, ma’am. -道森 对吗 -是的 女士
[26:45] – Close it. – Yep. -关门 -好的
[26:47] What the hell is going on out there? 发生什么了
[26:48] We got nine dead. 有九位死者了
[26:50] I know. It’s a bad situation, 我知道 情况很糟
[26:51] but I assure you we’re doing everything we can. 但我确定我们在全力以赴
[26:53] These overdoses are a black eye on this city, 这些瘾君子对城市
[26:55] on this police department. 对警署而言是个耻辱
[26:56] Drug arrests are up 34% 缉毒率上升到34%
[26:58] yet we got bodies dropping all over town. 然而城里到处都是尸体
[27:00] You need to find these drugs before another body drops. 你得在下一具尸体出现前找到毒品
[27:03] I’m trying my hardest. 我会尽全力
[27:04] Nobody cares how hard you try, detective. 没人在意你尽了多大全力 警探
[27:06] This isn’t kindergarten. 这儿不是幼儿园
[27:07] We don’t give A’s for effort. 我们不会为努力嘉奖A
[27:10] Get it done. 把事情搞定
[28:08] Yeah, they’re having their anniversary sale, 他们要进行年度促销
[28:09] so, like, everything’s 50% off. 比如很多东西五折销售
[28:12] Yeah, girl, no. You’re telling me. 姑娘 不 你告诉我
[28:14] Oh, no, she’s doing great. You know. 不 她干得很好 你知道的
[28:19] You know, with poor people, it’s, like, a lifesaver. 对于穷人而言 就像是救世主
[28:21] No, I’m making dinner right now, and then– 不 我要做晚饭了
[28:22] um, yeah– 是的
[28:25] Stay calm. 冷静
[28:28] Tell her you’ll call her back 告诉她一会回她电话
[28:30] and hang up the phone, you understand? 然后挂断 明白吗
[28:33] Okay, good. 好
[28:35] I-I’ll call you back, all right? 一会回你电话 好吗
[28:38] Give me the phone. 电话给我
[28:40] Listen. Just relax. 听着 放松
[28:43] Please don’t hurt me. I– 别伤害我 我…
[28:46] Where’s the money? 钱在哪儿
[28:50] Where does Jalen keep the cash? 杰伦把钱藏在哪儿了
[28:52] – He’ll kill me. – Jalen is in jail. -他会杀了我的 -杰伦在监狱里
[28:54] He’s gonna be there for 15 years, maybe more. 他会在里面呆上15年 甚至更长
[29:00] Look, you help me, 听着 你帮我
[29:02] I’ll help you. 我帮你
[29:11] Come on. 来吧
[29:13] Yeah, boss, I’m almost there. 老大 我马上就到
[29:16] Jalen. 杰伦
[29:17] Nah, I told you I ain’t talking. 不 我说了我不会开口
[29:18] Yeah, we’re gonna give you one more opportunity 是啊 我们再给你一次机会
[29:19] to tell us where the product is. 告诉我们毒品在哪儿
[29:21] Jalen, look at the phone. 杰伦 看手机
[29:23] Yo, look at the phone. 看手机
[29:24] Hey, Jalen, guess who I’m with? 杰伦 猜猜我和谁在一起呢
[29:27] Vanessa. 凡妮莎
[29:28] The mother of your beautiful son. 你可爱儿子的母亲
[29:30] Yo, what the hell are you doing? 你到底在干什么
[29:31] Easy, easy. Just shut up and listen. 放轻松 闭上嘴认真听
[29:33] Now you tell me where that hot dope is 告诉我那批毒品在哪儿
[29:36] and you can keep all the money. 你就能留下全部的钱
[29:39] All $170,000 of it. 全部十七万美元
[29:44] You don’t… 不说的话
[29:46] and I’ll burn every dollar. 我就把钱都烧了
[29:47] Yo, that’s hers. You can’t touch it. 那是她的钱 你不能动
[29:49] Yeah, you think I’m bluffing? 是吗 你觉得我在虚张声势
[29:53] Jalen, come on, please. 杰伦 快说吧 求你了
[29:54] Jalen, tell him where it is, come on. 杰伦 告诉他在哪儿 快点
[29:57] Start talking, Jalen. 说吧 杰伦
[29:59] Or I’ll burn every dollar. 不然我就把钱都烧了
[30:02] That’s a lot of money. 那可是很多钱
[30:07] Oh, okay. 好吧
[30:09] Man, I’ll tell you what you need to know. 伙计 我会把你需要知道的告诉你
[30:11] But I-I promise I didn’t know 但是我保证 我之前不知道
[30:13] Varga cut it with battery acid. 瓦尔加往毒品里混了电池酸液
[30:16] He was supposed to use some sort of laxative– 他本该用泻药之类的
[30:18] make people sick. 让人们不舒服
[30:19] – The time for feeling bad… – He didn’t say nothing about -现在不是内疚的时候 -他根本没说
[30:20] – killing people, swear to God. – is over. Listen to me. -要杀人 我对上帝发誓 -听我说
[30:21] We need to know where the product is. 我们需要知道毒品在哪儿
[30:23] All right? Tell us now. 明白吗 立刻告诉我们
[30:31] Jalen just confessed. 杰伦刚刚招供了
[30:32] He gave up the stash house. 他供出了藏毒窝点
[30:33] What? He lawyered up. 什么 他找了律师
[30:35] You weren’t even supposed to be talking to him. 你根本不应该和他说话
[30:36] The address is 3220 Edgemont Road. 地址是埃奇蒙特街3220号
[30:38] There’s 1/2 kilo sitting there just waiting 那里有半公斤的毒品
[30:40] to kill another 10, 20, 50 people. 等着再杀10个 20个或50个人
[30:42] And he just volunteered this. 他就这么主动说出来了
[30:43] – Yes. – You’re lying. -是的 -你在撒谎
[30:45] You wanna be right or you wanna save lives? 你是想循规蹈矩还是想救人命
[30:50] It’s your call. 你来决定
[30:55] Let’s gear up and hit this place now. 拿上家伙准备行动
[31:14] Hands up! 举起手来
[31:14] Now, get your hands up and turn around! 立刻举起手 转过身来
[31:16] – On the wall, on the wall! – Don’t look at me– -双手放在墙上 -别看着我
[31:19] Hands on the counter. 双手放在台面上
[31:20] – Let’s go, let’s go. – Get down. -快进去 -坐下
[31:21] Nobody move. 都不许动
[31:22] Everybody keep their hands where they are. 所有人的手都不许动
[31:23] We’re just gonna make the rounds. 我们只是搜查一下
[31:27] Go. 进去
[31:38] Come on, come on… 快点
[31:41] – You hear that? – Yeah, I hear ’em. -你听到了吗 -我听到了
[31:43] – You guys good? – You’re good? -你们准备好了吗 -准备好了吗
[31:44] – Yeah. – Police! -准备好了 -警察
[31:49] Put your hands against the wall! Hey, put your hands up. 双手放在墙上 把手举起来
[31:50] Hey, why don’t you three come to me, okay? 你们三个跟我来 好吗
[31:52] Move against the wall! Now! 趴在墙上 立刻
[31:54] Now go up against the wall. 趴在墙上
[31:55] Keep your hands where I can see them. 把双手放在我能看见的地方
[31:57] Everything’s okay, I’m Officer Burgess. 没事的 我是伯吉斯警官
[31:59] Are you okay? 你还好吗
[32:00] Are you okay and are you okay? 你还好吗 你呢
[32:01] Has anyone hurt you? Real slow. 有人伤害你们吗 慢点
[32:02] No? You’re all right? 没有吗 你们都没事吗
[32:17] Okay. So you found the dope, congrats. 好吧 你找到毒品了 恭喜
[32:19] Now we talk about what just happened. 现在我们来谈谈发生了什么
[32:21] We just solved the problem. 我们解决了问题
[32:21] – That’s what just happened. – No. -这就是发生的事 -不
[32:23] Yeah. Yeah. Yeah. 是的 是的
[32:24] And that’s all you need to know. 你只需要知道这些
[32:25] So back up. 所以别管了
[32:26] What did you say? 你说什么
[32:27] I said back up! 我说别管了
[32:41] Come on! 别打了
[32:43] – Get off me! -Enough! -放开我 -够了
[32:44] This ain’t over, you hear me? 这事没完 你听到了吗
[32:45] Let’s finish it now! 那现在就结束它
[32:46] Get outside! 出去
[32:48] – Let’s finish it now! – Turn around! -现在就了结 -转身走
[32:50] Turn around and shut up! 闭上嘴转身走
[32:51] Come on, man! The hell is wrong with you? 别闹了 兄弟 你怎么回事
[32:54] Give it a look, email should be sent by now. 看一下 邮件应该已经发送了
[32:57] I appreciate you doing this, Franny. 谢谢你做这个 弗兰尼
[32:59] You do what you gotta do, man. 做你该做的吧 伙计
[33:00] Just leave me out of it. 别把我卷进去就行
[33:24] We gotta talk. 我们得谈谈
[33:26] Congratulations, you guys are all over the news. 恭喜啊 你们都上新闻了
[33:28] What happened? 发生了什么
[33:31] I had an angle and I played it. 我发现一个办法 就那么做了
[33:33] Why, hmm? 为什么
[33:35] To make me look bad because I didn’t cover for you? 因为我没有为你打掩护而让我难堪吗
[33:37] I was trying to help. 我是想帮忙
[33:39] I’m trying to save lives. 我想拯救生命
[33:42] Yeah. Then why didn’t you tell me? 是啊 那你为什么不先告诉我
[33:44] Hey, come here. Come on. 别这样 拜托
[33:47] Why didn’t I tell you? 我为什么不告诉你
[33:50] ‘Cause I didn’t want to jam you up. 因为我不想拖你下水
[33:53] What’s that mean? 这话是什么意思
[33:54] Antonio, I need you clean. 安东尼奥 我需要你是干净的
[33:59] I know things’ve been choppy, but… 我知道事情很复杂 但是
[34:01] Bro, I like the fact you have your own code 兄弟 我喜欢你这样有自己的准则
[34:04] even if it’s different from mine. 即使与我不同
[34:05] Listen to me. 听我说
[34:08] The best thing you can be 你现在能做的最好的事
[34:10] is you. 就是做你自己
[34:13] The best thing I can be is me. 我现在能做的最好的事就是做我自己
[34:16] I mean, it’s not easy. I get it. 这不简单 我明白
[34:20] Bro, we pull it off… 兄弟 如果我们能成功
[34:24] Everybody wins. 对大家都好
[34:48] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[34:53] Such a beautiful city. 这座城市真美
[34:55] That why you texted me? 你给我发信息就是为了这个吗
[34:56] To talk about Chicago architecture? 讨论芝加哥的建筑
[34:59] No. 不
[35:00] I wanted to thank you for finding the bad dope. 我想感谢你帮忙找到了恶性毒品源
[35:03] Wasn’t me, I’m on suspension. 不是我 我被停职了
[35:05] Dawson told me everything. 道森把一切都告诉我了
[35:08] Said if it wasn’t for your intel 他说要不是你提供的情报
[35:09] there would be 50 more dead bodies on the street. 将会有更多人因此而死
[35:12] And I wanted to apologize for our conversation earlier. 我想为我们之前的谈话道歉
[35:16] I was wrong. 我错了
[35:18] Turns out there is some footage of the shooting. 看来的确有关于那起枪击案的录像
[35:22] You get a chance to review it? 你看过了吗
[35:23] You bet. 当然了
[35:25] It was… 那…
[35:27] more ambiguous than I was led to believe. 比我之前想的更加扑朔迷离
[35:30] It’s not ambiguous. 并不扑朔迷离
[35:32] He reached for his gun so I shot him. 他想拔枪 所以我打了他
[35:35] I’m not sure COPA would agree with that… 我可不敢确定没有我的帮助
[35:37] without my help. 民警问责办公室会认同
[35:41] It was a good shoot. I don’t need any help. 那是正当开枪 我不需要帮助
[35:43] Don’t be stupid. 别傻了
[35:45] We all need help. 我们都会需要帮助
[35:49] I guess it depends on the cost. 我想这也得看代价是什么了
[35:56] I want you to support Kelton for mayor. 我希望你为市长支持凯尔顿
[35:59] Support him how? 怎么支持他
[36:02] I need someone I can rely on 我需要我能信任的人
[36:04] to help solve cases in a hurry. 帮忙加快解决案件
[36:06] Or… 或
[36:08] not in a hurry, depending on the facts. 根据事实情况 或外界因素
[36:11] Or the circumstances. 延缓解决
[36:17] So you want me to be… 所以你希望我做…
[36:20] My friend. 我的朋友
[36:27] I need something too. 我也需要你帮我
[36:31] Like what? 比如说呢
[36:34] A letter of exoneration 给埃尔文·奥林斯基的
[36:37] for Alvin Olinsky. 赦免书
[36:39] So his wife and child can collect his pension. 这样他的妻子和孩子就能领他的抚恤金了
[36:44] That’s a big ask. 这要求可不简单
[36:47] That’s my price 这是我的条件
[36:51] for being your friend. 做你朋友的条件
[36:56] I’ll see what I can do. 我去想想办法
[37:12] Hey, you back on the job? 你回来工作了吗
[37:14] Got the official call an hour ago. 一小时前接到正式通知
[37:15] All right. 好吧
[37:18] Good to see you, boss. 见到你回来真好 老大
[37:19] You too. 我也是
[37:23] – Hailey. Kim. – Hi. -海莉 金 -你好
[37:36] All right. 好
[37:38] I’m glad you’re back, Hank. 看到你回来真好 汉克
[37:41] Me too. 我也是
[37:48] Listen, um… 听着
[37:50] It has been a very long few days. 这几天非常漫长
[37:54] With a lot of pain. 有很多痛苦
[37:57] A lot of anger. 很多愤怒
[37:59] I get it. 我明白
[38:02] And I don’t expect these emotions 我也不指望这些情绪
[38:04] to just disappear overnight. 一夜之间就会消失
[38:08] But going forward, 但是接下来
[38:10] we need to be a team. 我们需要凝聚一心
[38:14] One team. 一个团队
[38:17] No more fighting. 不要再内斗
[38:19] No more crap. 不要再惹事
[38:45] Everything all right? 没什么事吧
[38:46] Yeah. 没事
[38:47] Uh, Hank, I tried calling. 汉克 我本来想打电话
[38:49] But, um… 但是
[38:50] What is it, Trudy? 怎么了 特鲁迪
[38:52] I just got off the phone with Meredith. 我刚和梅瑞狄斯通完电话
[38:56] She would prefer it if you did not attend the funeral. 她希望你别来参加葬礼
[39:09] I understand. 我理解
[39:12] Okay. 好吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme