Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] You’re under arrest for the murder of Kevin Bingham. 你因谋杀凯文·宾汉姆而被捕了
[00:10] You can’t save everyone, Hank. 你救不了所有人 汉克
[00:11] Just make sure I get bail. 你就帮我获得保释资格就行了
[00:13] Alvin Olinsky has dedicated his life 埃尔文·奥林斯基把他的命
[00:15] to the people of this city. 都献给了这座城市的人
[00:16] He dedicated his life to you. 他是把命给了你
[00:19] It should be you in there. 在里面的应该是你
[00:20] Not him. 不是他
[00:33] It has been a tough day. 这一天确实不好过
[00:35] But we still have jobs to do. 但我们还有自己的工作要做
[00:37] Chicago PD! 芝加哥警署
[00:40] Okay, okay, okay– 好吧好吧
[00:42] You shot him in cold blood! 你冷血地杀了他
[00:46] – I didn’t see what happened. – It doesn’t matter! -我没看到事情经过 -这不重要
[00:48] We’re talking about the guy who killed Al here. 我们现在说的是杀了老埃的家伙
[00:50] – Watch yourself, man. – I’m right here! -说话小心点 伙计 -我就在这里
[00:51] All right, enough! 好了 够了
[00:53] I’m sorry, Al. 我很抱歉 老埃
[01:08] Hank? 汉克
[01:14] All right! All right! 来了 来了
[01:16] Hank! 汉克
[01:28] Come on in. Come on in. 进来 进来
[01:30] Okay, okay. So. 好吧
[01:32] You’re alive. 你还活着
[01:33] I have been calling and calling. 我一直在给你打电话
[01:35] We’ve got two DOAs in Grant Park. 格兰特公园有两具尸体
[01:37] Oh my God, Hank! What the hell happened? 老天爷 汉克 怎么回事
[01:41] Can I take you to the hospital? 要送你去医院吗
[01:42] No, I’m okay. 不用 我没事
[01:45] Must look worse than it is. 只是看起来惨而已
[01:47] I know you’re going through hell. 我知道你经历了糟糕的事
[01:49] But if you, if you need help, 但如果你需要帮助的话
[01:50] if you need someone to talk to– 如果你需要有人聊聊的话…
[01:52] I’m good. I’m good. 我没事 我没事
[01:53] I’m good. 我没事
[01:55] Yeah. Right. 好吧
[01:57] I mean, I know I’m overreacting 我知道我反应过度了
[01:59] because you look just great, 因为你看起来真是好极了
[02:00] and I don’t even know why the idea 我根本不知道我的小脑袋
[02:02] popped into my little head. 为什么会出现那样的想法
[02:03] Trudy. 特鲁迪
[02:09] Listen, I want you to do me a favor. 我需要你帮我个忙
[02:18] Just the next time you–you talk to Meredith, 下次你见到梅瑞迪斯
[02:21] just… 就…
[02:22] you tell her I’m gonna take care of the funeral, okay? 告诉她 葬礼的事我会处理的 好吗
[02:28] Okay. 好
[02:38] Sergeant Hank Voight. Intelligence. 汉克·博伊特警长 情报局
[02:40] What’s going on? 怎么回事
[02:40] It looks like there’s a hot batch out there. 一堆死人
[02:42] We got five ODs so far this morning, 今天早上已经有五具尸体了
[02:43] It’s not even 10:00. 都还没到十点
[02:46] Sergeant! 警长
[02:48] Get the hell off my crime scene. 离我的犯罪现场远一点
[02:51] Excuse me? 你说什么
[02:57] I called you three times. 我给你打了三次电话
[03:00] This about the DeLeon shooting? 这和击毙利昂有关吗
[03:01] Yes, it is. 有关
[03:02] Well, like I told the review board, 我和审查委员会说过了
[03:04] it was a good shoot. 那是正常的
[03:05] The problem is I have 问题在于我有
[03:06] two credible witnesses both say 两个可靠证人都说
[03:08] the victim had his hands 受害人已经
[03:09] raised up above his head. 举起了双手
[03:10] You listen. 你听着
[03:12] First of all, 首先
[03:14] that guy is not a victim. He’s an offender. 那家伙不是受害人 他是罪犯
[03:16] He ordered the hit on Alvin Olinsky. 是他一手造成了对埃尔文·奥林斯基的袭击
[03:18] And second… 第二
[03:22] that’s not what happened. 事实不是那样的
[03:23] Well, it’s your word against theirs. 你和他们各执一词
[03:25] Yours is selling at quite a discount these days. 你的说辞最近可信度不高
[03:28] State’s attorney is circling this as a homicide. 州检察官认为这是谋杀
[03:30] Best you can do is call your FOP lawyer. 你最好给你警察兄弟会的律师去个电话
[03:33] There’s bad drugs on the street. 现在有恶性毒品
[03:34] Kids are dying. 青少年在死亡
[03:37] It’s better I’m out here. 我在外面办事比较好
[03:38] Well, I appreciate that you want to help. 很感激你想帮忙
[03:40] But the facts are the facts. 但事实就是事实
[03:42] This got nothing to do with facts. 这和事实没有关系
[03:44] Meaning what? 什么意思
[03:45] Meaning I think it’s a good time 意思是我认为现在
[03:46] for you and your boss, Kelton, 对你和你老板凯尔顿来说
[03:49] to bury an old-school white cop with a bad reputation. 是用坏名声毁掉一个好警察的好机会
[03:53] You’re wrong. 你错了
[03:54] It’s an absolutely fantastic time 现在是用坏名声
[03:55] to bury an old-school white cop with a bad reputation. 毁掉一个好警察的绝佳机会
[04:00] But that’s not what I’m doing. 但我不会这么做
[04:01] I’m following the facts, 我会追查真相
[04:02] doing what’s best for the department. 为局里认真办事
[04:04] You are benched 你被停职了
[04:06] until further notice, Sergeant. 直至另行通知 警长
[04:21] What happened to your face, boss? 你的脸怎么了 老大
[04:23] Listen. 听着
[04:24] There is some bad dope out on the street 现在外头有恶性毒品
[04:26] and we are gonna find it. 我们得找出来
[04:28] Fast. 要快
[04:29] Now, Antonio gonna take the lead. 安东尼奥来带队
[04:33] So get on the horn with CFD right away. 所以马上打电话给芝加哥消防局
[04:34] Get a list of all the ODs the past two days, 把这两天所有的吸毒过量人员列个名单
[04:37] the exact locations the bodies were found. 注明所有尸体被找到的确切地点
[04:39] Track down the 911 tapes, tox reports– 追查报警录音 药物检测报告…
[04:41] I got it, Hank. I’m good. 我来吧 汉克 我知道怎么做
[04:43] Sarge, you want to tell us what’s going on? 警长 你能告诉我们是怎么回事吗
[04:45] Why aren’t you involved? 为什么你不参与
[04:46] The COPA thing. 被民警问责办公室盯上了
[04:46] They’re still investigating the shooting. 他们还在调查开枪的事
[04:49] Listen, I’m on the bench until it’s resolved. 在调查完成之前我被停职了
[04:51] Way to step up, bro. 真是好样的 兄弟
[04:52] Stay out of this, Adam. 别火上浇油 亚当
[04:53] Hey. Enough. 够了
[04:58] Now listen, everything is gonna be fine. 听着 不会有事的
[05:02] So stop talking, 所以别干聊了
[05:04] and track down that bad dope. 赶快去追查恶性毒品吧
[05:06] Okay, let’s get to work. 好 我们开工吧
[05:10] That’s my son. 那是我儿子
[05:11] – That’s my baby! – I’m sorry– -那是我儿子 -抱歉…
[05:13] Let me go! Let me see my baby. 放开我 我要见我儿子
[05:15] Ma’am. 女士
[05:17] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[05:21] Same tox report for all five DOAs. 五名死者的药物检测结果相同
[05:23] Heroin cut with battery acid. 电池酸液浸润的海洛因
[05:25] Battery acid? Really? 电池酸液 真的吗
[05:26] That means it’s intentional. 这意味着是蓄意的
[05:27] It means somebody’s trying to put bodies on the street. 也就是说有人想要满街尸体
[05:30] Wait, so, is this business 等等 所以到底是贩毒
[05:31] or is this some sicko serial killer out here 还是有某个病态的连环杀手
[05:33] just trying to kill people with dope instead of bullets? 想要用毒品代替子弹来杀人
[05:36] Well, all five ODs 所有五名吸毒过量者
[05:38] are on the West Side between Sacramento and California. 都在萨克拉门托和加利福尼亚之间的西区
[05:40] It’s confined to one area, 就这一个区域
[05:41] which is a good thing. 这是件好事
[05:42] What about the crime scenes? 那犯罪现场呢
[05:43] Detectives found packets 警探们在五个地点中的
[05:44] at three out of five locations. 三个地方都找到了包装袋
[05:45] They all had the same logo: a spider. 它们都有同一个标志 一只蜘蛛
[05:47] Yeah, well, maybe we should call Voight, 好 或许我们该打给博伊特
[05:48] see if he can at least point us in the right direction. 看看他能不能给我们指明方向
[05:50] No. We can’t. 不 不行
[05:51] Hank’s off the books until 在民警问责办公室
[05:52] COPA’s done with the investigation. 调查结束前汉克不能插手
[05:53] Right, yeah, I know that, but 对 我知道 但是
[05:54] there’s five people dead 死了五个人
[05:55] and the clock’s ticking, so… 时间紧迫 所以…
[05:56] Voight’s not involved, you understand? 博伊特不参与 你明白了吗
[05:59] He’s been stripped. 他被剥夺了身份
[06:00] It’s violation to even talk to him about any of this. 即使只跟他说案情也是违规
[06:07] All right, talk to Narcotics. 去联系缉毒队
[06:09] See who the shot-callers are and who’s supplying 看看有哪些管事的 还有谁在提供
[06:10] product with a spider logo. 带蜘蛛标志的货
[06:12] All these kids copped somewhere. 这些孩子都去过某个地方
[06:13] Hopefully that somewhere is connected to the same corner. 但愿这个地方有共同点
[06:15] I think they are. 我想的确有
[06:16] I ran the phones. 我查过电话记录
[06:17] All five trace back to the same burner. 所有五通都追踪到同一部一次性电话
[06:19] Gotta be the dealer. 应该是毒贩
[06:20] Pinged it, looks like he’s doing business 追踪后 发现他一直在
[06:21] on the corner of Sacramento and Fillmore. 萨克拉门托和菲尔莫尔的交接处卖货
[06:24] Okay. 好
[06:26] Here’s what we’re gonna do. 我们接下来这么做
[06:29] Dealer’s name is Andre Thompson, 毒贩的名字叫安德烈·汤普森
[06:30] AKA Little Dre. 又称小德烈
[06:31] 5’9”, 135 pounds. 身高一米八 体重135磅
[06:33] 19 years old, two priors. 十九岁 有两次前科
[06:34] Yeah, yeah, yeah, I think I got him. 好好好 我想我看到他了
[06:36] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[06:38] He’s working near the southeast corner, 他在东南角做生意呢
[06:39] you see that? 看到没
[06:40] – Blue jacket. – Oh, yeah, yeah, I see him. -蓝外套 -对对 我看到他了
[06:47] So this Antonio thing. 安东尼奥的事
[06:50] I don’t want to talk about that. 我不想说这个
[06:51] He didn’t see the shooting, Ruzek. 他没看到枪击 鲁塞克
[06:53] Oh, my God. 天哪
[06:54] That doesn’t matter. 那不重要
[06:55] – Yeah, it matters. – No, it doesn’t. -当然重要 -不 不重要
[06:56] It doesn’t matter. Not in this situation, it doesn’t. 无关紧要 至少在这件事上 不重要
[06:59] Not when the dead guy got exactly what he deserved. 坏人是罪有应得
[07:01] We’re talking about the guy who ordered the hit on Al. 那可是下令袭击老埃的那个人
[07:03] – I get it. – No. Hey. -我知道 -不
[07:05] Antonio was right that 安东尼奥就在那里
[07:07] Voight’s future hinges on his word. 博伊特的前途可拴在他的嘴上
[07:09] He had the opportunity to back up his brother and he didn’t. 他有机会支援他兄弟 但他没有
[07:13] And I don’t know why. 我不知道为什么
[07:15] But he didn’t, and that’s the end of the story. 但他没有 故事结束
[07:18] – End of your story, maybe. – Hailey. -也许是你的故事结束 -海莉
[07:19] Look, what I’m saying is 我想说的是
[07:21] it’s not as simple as you make it sound. 这事不是你说起来那么简单的
[07:23] Just keep that in mind. 记住这点就好
[07:29] Found his jab. 找到他藏毒的地方了
[07:30] Where? 哪里
[07:32] Deflated basketball. 瘪了的篮球里
[07:33] It’s in the shopping cart. 在购物车里
[07:36] Jay, we’re up with solid eyes, ready to roll. 杰 我们找到藏毒点了 准备行动
[07:39] Copy that. 收到
[07:46] Yo, what’s up, bro? 你好啊 老兄
[07:49] Looks like you in the wrong neighborhood, homey. 看样子你来错地方了啊 伙计
[07:51] No, Dre, I’m here to see you, man. 不 安德雷 我是来见你的
[07:52] We just talked on the phone. 我们刚打过电话
[07:53] I’m friends with Nick, from Evanston. 我是尼克的朋友 从埃文斯顿来的
[07:56] Long black hair? 黑色长头发吗
[07:57] No. No, it’s light, like mine. 不 是浅色头发 跟我似的
[07:59] And it’s shaved like a Marine. 剃得像海军陆战队一样
[07:59] Come on, man. Just help me out, bro. 拜托 老兄 帮帮我
[08:02] How much you want? 你要多少
[08:03] Couple grams. 几克吧
[08:05] – I could do that. – All right, cool. -可以给你 -谢谢 太棒了
[08:08] Chicago PD, hands on the hood. 芝加哥警署 把手放在引擎盖上
[08:10] Hands on the hood. 把手放在引擎盖上
[08:12] – Hey! Hands on the hood! – Get on the hood! -把手放在引擎盖上 -手放上去
[08:14] On hood, there you go. 放在引擎盖上 就这样
[08:15] I ain’t got no dope. 我身上没毒品
[08:16] I told you, I ain’t got no dope! 我跟你说了 我没有毒品
[08:17] You keep your head down. 低下头去
[08:18] You got the wrong man. 你们抓错人了
[08:19] Jay Campbell from Winnetka. 杰·坎贝尔 来自温内特卡
[08:22] What you doing on the West Side, Jay? 你来曼哈顿西区干吗 杰
[08:23] I’m lost, man. I’m looking for directions. 我迷路了 我正在问路
[08:24] – You good? – Yeah. -没事吧 -嗯
[08:25] Okay. Y’all good to go. 好的 你们可以走了
[08:26] Sorry for the inconvenience. 给你带来不便请谅解
[08:28] That wasn’t no inconvenience. 这不是不便
[08:30] That was a violation of my Constitutional rights. 这是侵犯宪法所赋予我的权利
[08:32] People are dying because of this dope you selling. 许多人死于你贩卖的毒品
[08:34] Now’s a bad time to give me lectures on the Constitution. 现在不是你给我讲宪法的时候
[08:39] Kevin. 凯文
[08:41] Kevin. 凯文
[09:08] Andre’s hot. 安德烈很生气啊
[09:11] He should be. 那是当然
[09:11] Just lost thousands of dollars’ worth of someone else’s drugs. 他刚刚丢失了属于别人的上千元的毒品
[09:16] “Do I call my supplier and admit I screwed up, “是打电话给上家 承认我搞砸了呢
[09:19] “Or keep my mouth shut and pay the G note 还是一句话不说 用自己的钱包
[09:21] out of my own pocket?” 把这笔钱垫上”
[09:24] And the answer is… 他选择了
[09:27] choice A. 前者
[09:27] Always is. 总是如此
[09:33] All right. 找到了
[09:36] Okay, we got a phone number and an address, 我们查到了电话号码和地址
[09:37] 8660 West 54th Street. 地址是西54街8660号
[09:40] – Let’s go get this punk. – Yeah. -把这小混混抓了 -好的
[09:44] We’ve got five dead bodies, Jalen. 我们找到了五具尸体 杰伦
[09:45] Make that six. 现在是六具了
[09:47] Patrol just found her in an alley off Lexington. 巡逻队刚在列克星敦市的一条小巷里发现她
[09:49] Amy Moore, 19. 艾米·摩尔 19岁
[09:51] Last number she dialed, same as the other five– 最后一个电话 和其他五个人一样
[09:53] your boy, Andre. 打给了你的人 安德烈
[09:54] Sorry, I don’t know no Andre. 抱歉 我不认识安德烈
[09:56] No? He’s the skinny black dude 不认识吗 他是个瘦瘦的黑人
[09:57] who works the corner of Sacramento and Fillmore. 工作在萨克拉门托和菲尔莫尔的街角
[09:59] You know, the one you sell heroin to? 就是你卖给他海洛因的那个
[10:01] The one who just called ’cause he lost his jab. 那个刚刚因为把货丢了而打来电话的人
[10:02] Y’all must have me confused with someone else. 你们一定是把我和别人搞混了
[10:04] Like, for real. 说真的
[10:05] I don’t know nothing about no dope. 我不知道什么毒品的事
[10:07] Really? Nothing? 真的 什么都不知道吗
[10:08] Yeah. Nothing. 是的 什么都不知道
[10:09] What’s that? 这是什么
[10:12] We found that in a hidden compartment in your passenger door. 我们在你客卧门旁的隐藏隔间里找到的
[10:14] It’s not mine. 这不是我的
[10:16] Look, man. If you give up your supplier, 听着 如果你说出你的供货商
[10:17] you’ll get out in five. 你五年就能出来
[10:19] If you don’t, we’re gonna charge you 如果你不说 我们将会以
[10:20] with narcotic-induced homicide 毒品致死罪起诉你
[10:22] and you die in prison. 你就死在监狱里了
[10:25] So why don’t you do yourself a favor, Jalen? 何不帮自己一把呢 杰伦
[10:26] Start talking. 交代吧
[10:30] All right, sure thing. 好吧 我说
[10:31] Good. 很好
[10:34] But only after you get on your knees 但是除非你给我跪下
[10:36] and kiss my black ass. 亲我的屁股
[10:40] Pass. 不用了
[10:42] But I’m sure you’re gonna meet some new friends in prison 但是我确信你会在监狱里遇到一些新朋友
[10:44] that are gonna be happy to take you up on that offer. 他们会很乐意接受你这个提议
[10:50] He’s laughing at us. 他在取笑我们
[10:52] There’s people dying and this kid’s laughing. 现在有人死了 这个孩子居然在笑
[10:54] He doesn’t want to talk, 他要是不想开口
[10:55] there’s nothing we can do about it. 我们也没办法
[11:12] All right, I know you’re supposed to be on the bench– 我知道你现在被停职了
[11:13] I told you, Antonio is in charge. 我跟你说过了 现在安东尼奥负责
[11:15] We got six dead. 有六起死亡案
[11:16] They’re all under 20. It’s not even lunch yet. 他们都不到20岁 现在还没到午饭时间
[11:17] Six? 六起吗
[11:19] They found another one. 又找到了一个
[11:27] All right, I’ll see what I can do. 行吧 我看看我能做点什么
[11:28] – But this stays between us. – Of course. -但是不能告诉别人 -当然
[11:39] All right, everybody. 好了大家
[11:40] What else do we know about Jalen? 关于杰伦 我们还知道些什么
[11:42] He’s affiliated with the Black Tiger Posse, 他隶属于黑虎帮
[11:44] has two priors, both drug-related. 有两次前科 都和毒品有关
[11:46] Okay, so we work this up and down. 好的 我们分头调查
[11:48] Burgess, Atwater, 伯吉斯 阿特沃特
[11:49] start with the kid on the corner. 从街角那个男孩儿开始
[11:50] Andre. 安德烈
[11:51] Wave those homicides under his nose, see if he bites. 把那些死人照片给他看 看他上不上钩
[11:54] The rest of you work your sources 其余的人去发动关系
[11:55] and find Jalen’s suppliers. 找到杰伦的上家
[11:57] Who sold the product to him? Who’s behind the spider logo? 他从谁那里买的货 蜘蛛标志背后是谁
[12:00] And coordinate with Patrol. I want them to put up fliers 另外和巡警协调下 我要他们去发传单
[12:02] so that everyone in the neighborhood 让附近的住户都知道
[12:03] knows what’s going on out there. 街头上发生了什么
[12:04] All right, put up fliers? 等等 发传单
[12:06] We sure that’s a good idea? 这是好主意吗
[12:08] Demand usually goes up when ODs start happening 吸毒过量一出现 需求就会增加
[12:10] because the junkies think that the dope’s super-charged. 因为那些毒虫子会认为这种货够劲儿
[12:13] Put word out, that might do more harm than good. 再广而告之的话只会有坏处
[12:15] I get it, but it’s better to be transparent. 我明白 但我们最好透明办案
[12:17] This way the people decide for themselves. 这样就能让人们自行决定
[12:18] Right, even if it’s gonna kill more people? 哪怕这样会死更多人吗
[12:23] Okay, let’s go. 好了 行动吧
[12:24] We don’t have much time. 没时间闲扯了
[12:27] All right, man. 那好吧
[12:28] Adam, hang back a sec. 亚当 等下
[12:38] Yeah? 怎么了
[12:40] Look. 听着
[12:42] I know you’re upset 我知道你不高兴
[12:44] about Al. 关于老埃
[12:46] About Voight. 关于博伊特
[12:47] But we got work to do here. 但我们还有职责
[12:49] So no more crap. 所以别那么多废话
[12:53] Whatever you say. 都听你的
[12:55] You’re the boss. 你是老大
[13:07] All right, I got a name for you. 我给你查到了一个名字
[13:08] Phil Gamble. 菲尔·甘博
[13:09] Supplies the product to all the black gangs 给所有黑人帮派供应毒品
[13:11] this part of the West Side. 遍布整个西区
[13:12] Phil Gamble? 菲尔·甘博
[13:14] – I’ve never heard of him before. – He’s a pro. -我从没听说过他 -他是个老手
[13:16] He minds his own business, stays under the radar. 闷声发大财 从不招惹警察
[13:18] Why would someone like that pump bad dope onto the streets? 这种人为什么会往街上卖恶性毒品
[13:21] That doesn’t seem to make sense. 似乎说不通啊
[13:22] Well, that I don’t know. 这我就不知道了
[13:23] What I do know, he’s the man 我知道的是 他的标志
[13:24] behind the spider logo, 就是蜘蛛标志
[13:26] which means he’s involved, 这就证明他也有牵连
[13:27] intentionally or unintentionally. 不管是不是有意
[13:29] So talk to him, see if you can catch him dirty. 找他谈谈 看能不能逮到什么把柄
[13:31] He owns a bar called The Trick. 他开了一间叫”戏法”的酒吧
[13:32] Copy that. Hey, boss. 明白 老大
[13:35] This, ah… 这次的
[13:37] shooting investigation. 枪击案调查
[13:39] You gonna be all right? 你不会有事吧
[13:40] You got an angle to play? 你有办法的吧
[13:42] Yeah. 有
[13:44] It’s called the truth. 那就是说出真相
[13:49] I told you. 我说过了
[13:51] I ain’t got nothing to say. 我无可奉告
[13:52] We’ve got six kids on a slab at the morgue 我们的停尸间里躺着六个孩子的遗体
[13:54] because of your dope, and you’re gonna pull 都是因为你的毒品 而你却要
[13:55] the “I got nothing to say” card? 玩”无可奉告”这一套吗
[13:57] My dope? What makes you say that? 我的毒品 你凭什么这么说
[13:59] Phil, it’s being sold in an area you control, 菲尔 货是在你的地盘里卖的
[14:02] and it’s got your logo on it. 而且上面还有你的标志
[14:05] You sure about that? 你确定吗
[14:07] Very. 非常确定
[14:12] Come on, Phil. What’s going on here? 说吧 菲尔 到底是怎么回事
[14:14] Who’s cutting your product with battery acid 谁往你的货里掺了电池酸液
[14:16] that doesn’t happen by accident. 这显然不像是个巧合
[14:18] Look, bro, it’s clear 哥们 你显然
[14:19] you don’t know what we’re talking about. 不知道我们在说什么
[14:21] So help us. 那你就帮帮我们
[14:21] Help us get this crap off the street 帮我们把这种劣等货清出街头
[14:23] before it kills anybody else. 不要再死人了
[14:25] And we can work out some sort of deal, all right? 我们可以谈个交易 好不好
[14:28] But you got to help us now. 但你必须帮助我们
[14:36] No. 不行
[14:38] Like I said before… 我之前说过了
[14:41] I ain’t got nothing to say. 我没什么可说的
[14:43] Now it’s best you leave… 请你们离开
[14:46] Officers. 两位警官
[14:59] No luck, man. 没结果
[15:00] Talked to a bunch of low-level dealers. 跟一堆下层毒贩谈过了
[15:01] Kids, really, like 16, 17. 其实都是十六七岁的小子
[15:03] They don’t know anything. 他们什么都不知道
[15:05] Did confiscate half an ounce, though. 毒品倒是没收了不少
[15:06] Yeah, we struck out too. 我们这边也没结果
[15:07] Tried to squeeze this guy named Gamble 想从这个甘博嘴里撬点情报出来
[15:09] but he wasn’t having it. 但他一个字都不说
[15:11] Gamble? Who the hell is he? 甘博 什么人
[15:12] Word is he controls the spot 据说他控制的地盘上
[15:13] where the hot loads were being sold. 有大量的毒品买卖交易
[15:14] But, like I said, 但我说了
[15:15] he shot us down pretty quickly. 他一个字都不肯对我们说
[15:17] Yeah, he seemed more confused than anything. 是啊 看起来他也是一头雾水
[15:20] Like he had no idea the ODs 他好像不知道这些孩子
[15:21] were connected to his dope. 都是吸他的货而死
[15:23] How’d you hear about this guy? 你们怎么听说这个人的
[15:24] Uh, Adam’s CI. 是亚当的线人
[15:26] Yeah, I’ve got a source. 是 我有个线人
[15:27] He knows the area pretty good. 对这一片挺了解的
[15:29] – A source. – Yeah. -线人 -是
[15:30] This source on the books? 是登记在册的线人吗
[15:33] No, not yet. 不 还没登记
[15:34] He got a name? 这线人有名字吗
[15:36] Excuse me? 什么
[15:38] Are you talking to Voight? 你是不是去找博伊特了
[15:39] I’m talking to whoever can give us good info– 我只是尽力去搜索有用的线索
[15:40] So you’re talking to him? 所以你确实去找他了
[15:41] Antonio, we got six people dead. 安东尼奥 已经死了六个人了
[15:43] What does it matter who I talk to 我去找谁或者
[15:44] or where I get my information from? 从哪得到情报又有什么关系
[15:46] I’m trying to solve the case! 我只是想把案子破了
[15:48] This is insane. 真是疯了
[15:56] Look. 听着
[15:57] I know you’re pissed about this Voight thing. 我知道博伊特的事让你很生气
[15:59] But that’s your issue. 但这是你的问题
[16:00] Not mine. 与我无关
[16:02] Don’t jam me up in all this. 别把我也牵扯进去
[16:04] Understand? 明白吗
[16:42] Yeah, the guys are loading it up right now– 是的 工人现在正在装载
[16:43] Hey. Sergeant Hank Voight, 我是汉克·博伊特警长
[16:45] Chicago PD. 芝加哥警署
[16:46] Let me call you back. 我一会儿给你回电
[16:47] Listen, you got a surveillance camera 听着 你们有一个屋顶的
[16:49] on the roof. I think it’s facing east. 监控摄像头朝着东面
[16:51] I need to see the footage. 我需要看下录像内容
[16:55] This about the shooting the other day? 是有关那天枪击的事情吗
[16:56] Yeah, listen. 是的 听着
[16:57] I just need to see the tape. 我只需要看下录像
[16:58] It shouldn’t take long. 应该花不了多久
[17:00] I’d give it to you, 如果我有就给你了
[17:01] but some people already came for it. 但已经有人拿走了
[17:03] People? 什么人
[17:04] Police. Guys in suits. 警察 穿制服的家伙
[17:06] Said they were with Internal Affairs. 说自己是内务部的
[17:08] Hold on a sec. 等等
[17:10] So you gave them the tape, right? 你把录像给他们了 对吧
[17:11] Yeah. 是的
[17:12] About an hour ago. 大概一小时前
[17:13] You see the video yourself? 你看过录像内容吗
[17:16] Were you in the room when the police were watching it? 警察在看录像的时候你是否和他们在一起
[17:18] No. 不在一起
[17:20] I just, I let them in the office, 我带他们去了办公室
[17:21] showed them where everything was, 告诉他们东西都在哪
[17:22] then left. 然后就走了
[17:24] Ten minutes later they’re walking out the door with my machine. 十分钟后他们带着我的设备离开了
[17:27] They give me the machine back, right? 他们会把监控器还我的 对吧
[17:30] Yeah. 对
[17:33] I’d be happy to show you the footage if we had any. 如果我们有录像的话我很愿意给你看
[17:39] There’s no surveillance video? 所以没有监控录像吗
[17:41] So I’ve been told. 据我所知没有
[17:47] Well, I think you might have been told wrong. 我想那你大概搞错了
[17:49] Excuse me? 什么
[17:51] There is video of the shooting. 的确有枪击发生时的录像
[17:52] It exists. 它的确存在
[17:55] And you and I both know it. 你我都心知肚明
[17:59] What I didn’t know until just now, 但直到刚才我才确定
[18:00] until you denied its existence… 直到你否认录像的存在后
[18:04] That video confirms it was a good shoot. 那段视频能证明是正当开枪
[18:06] That’s preposterous. 太荒唐了
[18:07] Why would I withhold evidence of a good police shooting? 我为什么要隐藏证明警察正当开枪的证据呢
[18:09] Yeah, why would you? I don’t know. 是啊 为什么呢 我不知道
[18:12] Could ruin your next campaign speech. 可能会毁了你下次的竞选演讲
[18:15] Like that one you give… 就像你之前的那个
[18:18] The one about the… CPD cleaning up its act, 关于芝加哥警署清理门户的演讲
[18:21] getting rid of all those white, middle-aged, cowboy cops. 开除所有中年白人牛仔警察
[18:23] That one? 还记得吗
[18:26] I mean, it’s worth a hell of a lot more 这对于竞选来说
[18:27] on the campaign trail than a good police shooting. 可比证明警察正当开枪要值钱多了
[18:33] Like I said. No tape. 我之前也说了 没有录像
[18:39] You’re excused, Sergeant. 你可以走了 警长
[18:50] Guys, that was Meredith. 大伙儿 梅瑞狄斯的电话
[18:51] She asked us to be the pallbearers tomorrow. 她让我们明天去当护柩人
[18:55] – Platt… – Yeah? -普拉特 -怎么了
[18:55] We need more officers on the street. 我们需要派更多警员去街上
[18:57] We gotta be two deep on every dope corner in that neighborhood. 我们需要深入那片区域的每个贩毒窝点
[18:59] I’ll try, but I’ve only got so many bodies. 我尽力 但我就这点手下
[19:02] Hey, I’ve been going back through Jalen’s phone, 我查了杰伦的电话记录
[19:03] and the last three days he made 22 calls 最近三天他打了22通电话
[19:06] to the same burner in Pilsen. 给皮尔森的一个一次性手机
[19:07] Pilsen? 皮尔森
[19:08] So a black dealer named Jalen who works the West Side 在西区贩毒黑人毒贩杰伦
[19:10] is chatting with a Mexican cat in Pilsen? 跟皮尔森的墨西哥小子勾搭上了
[19:12] – That’s right. – Yo, Jay. -没错 -杰
[19:13] I ran that name you gave me through HIDTA 我在高效毒品走私地区数据库查了你给我的名字
[19:15] and it came back hot. 有结果了
[19:16] Guy named Ernesto Varga. 这人叫厄奈斯托·瓦尔加
[19:18] Plugged to some major suppliers in Mexico. 为墨西哥大贩毒商跑腿
[19:20] All right, track him down fast. 好 赶紧找到他
[19:31] – Chicago PD. – Ernesto Varga? -芝加哥警署 -厄奈斯托·瓦尔加
[19:33] Anybody home? 有人在家吗
[19:35] Body. 尸体
[19:41] Yeah, he’s dead. 没错 他死了
[19:47] Shots fired! Shots fired! 发生枪击 发生枪击
[19:50] Copy that, 50-21 David. 收到 D5021
[19:51] We’ve got cars rolling your way. 支援已经在来的路上了
[19:53] Everyone else stay off the air. 其他人请勿使用频道
[20:03] – What? – It’s a kid. -什么情况 -是个孩子
[20:05] What? 什么
[20:06] It’s a kid. 是个孩子
[20:08] Hey, buddy. 哥们
[20:10] It’s the police. Okay? We’re the police. 我们是警察 好吗 我们是警察
[20:12] – Put the gun down. – Son of a bitch. -把枪放下 -真他妈的
[20:14] All right? 好吗
[20:15] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[20:17] Okay? 好吗
[20:18] You speak English? Habla ingles? 你会说英语吗 说英语
[20:20] Put the gun down! 把枪放下
[20:22] All right? No more shooting. 好吗 别再开枪了
[20:24] All right? 好吗
[20:29] Screw this, man. 去他的 哥们
[20:31] Stay right there. Don’t shoot, don’t shoot. 就待在那里 别开枪 别开枪
[20:33] Don’t shoot. 别开枪
[20:35] – I got this. – Hey. -我能搞定 -你干什么
[20:36] What are you doing? 你在干什么
[20:38] – No mas pistola. – Kev. -我不拿枪 -小凯
[20:39] – Okay? – Kevin. -好吗 -凯文
[20:40] Put your gun down, I got this. 把枪收起来 我可以搞定
[20:41] Kevin, pick your gun up. 凯文 把你的枪捡起来
[20:43] It’s on the floor, okay, buddy? 放地上了 好了 哥们
[20:44] Kevin. Kev. 凯文 小凯
[20:45] You see that? I got this. 你看到了吗 我能搞定的
[20:47] Don’t. Don’t. 别 别
[20:48] Don’t. 别
[20:51] – It’s okay. – Kev. -没事的 -小凯
[20:53] – No, please don’t do this. – I got this. -不要 拜托别这样 -我可以的
[20:54] – No, man. – Let me do this, okay? -不 哥们 -让我来 好吗
[20:55] You see that? It’s just me and you. 看到了吗 就只有我和你
[20:58] Me, you. 我 你
[21:02] Okay? 好吗
[21:03] My hands up, gun’s on the floor. 我的手举起来了 枪在地上
[21:06] Stand down. Stand down. 退后 退后
[21:09] Stand down, Ruz, I got it. 退后 鲁塞克 我可以的
[21:10] I got it, just let me do this. 我可以的 让我来
[21:11] Hey, hey, hey, hey, look at me. 看着我
[21:13] Look at me. 看着我
[21:15] See? Put the gun down. 看到了吗 把枪放下
[21:19] Down. 放下
[21:20] Slow. 慢慢
[21:22] It’s okay. Put the gun down. 好了 把枪放下
[21:23] Take your finger off the trigger. 手指离开扳机
[21:25] Finger off the trigger. 手指离开扳机
[21:27] Okay? He’s gonna be okay. 好吗 他会没事的
[21:29] He about to put it down. 他要放下了
[21:30] Finger off the trigger. There you go. 手指离开扳机 好了
[21:33] Bueno. Down. 很好 放下
[21:35] There you go. 好了
[21:39] Lo siento! 对不起
[21:42] Lo siento… 对不起…
[21:46] It’s okay. 没事的
[21:51] Everything’s all right. 一切会好的
[21:55] You’re good. 你没事的
[21:56] Varga was dead when we got here. 我们到这的时候瓦尔加已经死了
[21:58] We missed the shooting by ten minutes. 我们是在枪击发生后10分钟赶到的
[21:59] Give or take. 十分钟左右吧
[22:00] Yeah, blood was still fresh. 是 血还很新鲜
[22:02] But the kid is okay? 但那孩子没事吧
[22:04] Uh, the Patrol took him down to Chicago Med to get checked out. 巡逻队带他到芝加哥医院检查了
[22:08] Was he able to ID the shooter? 他能认出枪手吗
[22:09] No, he was hiding in his room. 不能 他当时躲在他的房间里
[22:12] Said he heard someone arguing with his dad 他说他听到有人和他爸在争吵
[22:14] and two gunshots. 还有两声枪响
[22:17] All right, what’s it look like to you? 你们怎么看
[22:18] A robbery or what? 抢劫还是什么
[22:19] No, we found $20,000 in cash 不是 我们找到了两万现金
[22:22] and a Rolex, so… 还有一块劳力士 所以…
[22:24] definitely wasn’t just a robbery. 肯定不是抢劫
[22:25] Yeah, more like a straight-up hit. 是的 更像是有目的的枪杀
[22:30] All right, you two need anything, let me know. 好 你们俩有什么需要的 告诉我
[22:32] Yeah. 好
[22:44] What the hell was that, man? 刚刚那是怎么回事 兄弟
[22:45] Why’d you go in like that? 你为什么要那么做
[22:46] What was that? 那是怎么回事
[22:48] Worried about the kid. 担心那孩子
[22:49] And you thought I was gonna shoot him? 你觉得我会开枪
[22:50] – Yeah. And if you did– – I wasn’t gonna shoot him. -是 如果你开枪了… -我不会开枪的
[22:55] Adam, I hear you. 亚当 我听到你说的了
[22:58] And that is the right call. 那么做是对的
[23:00] It’s a kid with a gun. He wasn’t listening. 是个拿着枪的孩子 他不听我们的话
[23:02] But I couldn’t watch that happen. 但是我不能看着那发生
[23:05] I said I wasn’t gonna shoot him. 我说了我不会开枪的
[23:14] All right, look, I know it’s a tough play. 好了 我知道很难
[23:17] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[23:20] But, Kev, you go in like that… 但是小凯 你那么做…
[23:23] the position you put me in, 让我陷入那样的境地
[23:24] what choice do I have right there? 我有什么选择
[23:26] I shoot a little kid or I… 我开枪打那个小孩还是我…
[23:28] watch him shoot you? 看着他开枪打你
[23:31] That ain’t right, man. 那是不对的 兄弟
[23:32] It’s just… 那是…
[23:36] I can’t bear to have another one of my friends die this week. 我承受不了这周再死一个朋友了
[23:44] I can’t bear it, man. 我承受不了 兄弟
[23:59] Recognize that dude? 认出那个人了吗
[24:03] This dude right here. 这个人
[24:05] That dude? 那个人
[24:08] – Ernesto Varga ring a bell? – No. -厄奈斯托·瓦尔加 听起来耳熟吗 -不
[24:11] You called him 22 times this week. 你这周给他打了22次电话
[24:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:14] Jalen, it’s over, man. 杰伦 别装了
[24:16] We all know what’s going on. 我们都知道是怎么回事
[24:17] And if we know, 而且如果我们知道了
[24:18] you can be damn sure Gamble knows. 那甘博也知道
[24:19] Knows what? 知道什么
[24:20] The game that you and Varga are playing. 你和瓦尔加玩的把戏
[24:22] Putting out poison under his logo. 给他的货下毒
[24:25] Trying to convince people it was him killing folks. 想让人们相信是他杀了人
[24:28] Or maybe you were just trying to frame his ass. 或者也许你就是想陷害他
[24:30] Hoping that we’d blame him for the ODs, 希望我们会把吸毒过量者的死因归罪于他
[24:32] get him off the street, open up the market. 把他从街道上清出去 打开市场
[24:34] – I get it. – Look, either way, -我明白 -无论是什么
[24:36] it’s clear the two of you 很明显你俩
[24:37] were trying to roll up old Phil Gamble, 想要整整老菲尔·甘博
[24:39] take his customers. 抢他的客人
[24:40] That’s clear. 很明显
[24:44] Did you know about the battery acid? 你知道电池酸液的事吗
[24:46] Or was that Varga’s idea? 还是说那是瓦尔加的主意
[24:47] Because if you didn’t, 因为如果你没有参与
[24:49] we can work with you, man. 我们就能和你合作
[24:51] All right? We can blame it on the dead guy. 好吗 这一切可以推到死人头上
[24:52] Yeah, I keep telling you. 我一直告诉你们
[24:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[24:54] Jalen, I’m starting to lose my patience. 杰伦 我要开始失去耐心了
[24:55] – Give me my lawyer, bitch. – “Bitch”? -我要找我的律师 贱人 -你叫我贱人
[24:57] “Bitch”? I’ll give you your bitch. 贱人 我会把你的贱人给你
[25:00] You and me, we’re gonna take a walk… 我们出去好好走一趟
[25:01] You’re gonna tell me where the dope… 你得告诉我毒品在哪
[25:03] Let him go, Adam! Enough! Enough! 放开他 亚当 够了
[25:05] Kevin, bring him downstairs. 凯文 带他下楼
[25:06] – Get him processed now. – Yeah. -让他冷静冷静 -好的
[25:07] – Okay. – Move, move. -好 -走走
[25:11] – What the hell are you doing? – What the hell am I doing? -你在干吗 -我在干什么
[25:13] He knows where the dope is! 他知道毒品在哪儿
[25:15] It doesn’t matter! He lawyered up! 那不重要 他叫律师了
[25:17] You hear me? 你听到了吗
[25:23] Hold on. 等等
[25:24] No, no, no. 不不
[25:27] What do you mean it doesn’t matter? 你说那不重要是什么意思
[25:28] Adam, just let it go. 亚当 别管了
[25:29] Everyone’s doing everything we can. 所有人都在尽全力
[25:30] No, we are not. 不 不是
[25:31] No, we are not, not by a long shot. 不 没有 还远远不够
[25:33] Antonio, if Voight was here 安东尼奥 如果博伊特在这里
[25:35] the dope would be off the street by now! 现在毒品就不会在街上了
[25:36] – But he isn’t here, is he? – Yeah, why’s that? -但他不在这里 -是啊 为什么呢
[25:38] We’re doing it my way! 按我的方式来
[25:39] And if you don’t like it, then get the hell out! 如果你不喜欢 就滚出去
[25:45] I have an update. 我有新消息
[25:48] – Three more dead. – Oh, my God. -又死了3个人 -天呐
[25:50] Two female. Both white, both 18. 两名女性 都是白人 18岁
[25:52] One male, Hispanic, 20. 一名女性 西班牙籍 20岁
[25:54] Same spider logo on the empty packets. 空口袋上都有一样的蜘蛛标志
[25:56] Come on, let’s go. Go. 我们出发 走
[25:57] You heard her. Get to the scene. 你们听到她说的了 去现场
[26:15] I’m doing the best I can, Sarge, 我在尽我所能 警长
[26:17] but this kid Jalen, he’s not talking, 但这孩子 杰伦 他不肯说
[26:19] and I can’t do anything about it 而且我束手无策
[26:21] ’cause Antonio’s on my ass. 因为安东尼奥盯着我
[26:23] All right, I’ll take it from here. 好 接下来交给我吧
[26:24] What do you mean? 什么意思
[26:26] Been talking to Phil Gamble. 我和菲尔·甘博聊了聊
[26:27] He gave me some useful information. 他给了我一些有用信息
[26:29] – Like what? – Doesn’t matter. -说了什么 -那不重要
[26:32] I’m gonna call you in 30 minutes. 半小时内我会给你电话
[26:34] Just make sure your phone is on, you have access to Jalen, 确定你的电话可以打通 你可以接近杰伦
[26:36] and you’re alone. You got it? 而且你是一个人 明白了吗
[26:38] – Yep. – All right. -明白 -好的
[26:43] – Dawson, right? – Yes, ma’am. -道森 对吗 -是的 女士
[26:45] – Close it. – Yep. -关门 -好的
[26:47] What the hell is going on out there? 发生什么了
[26:48] We got nine dead. 有九位死者了
[26:50] I know. It’s a bad situation, 我知道 情况很糟
[26:51] but I assure you we’re doing everything we can. 但我确定我们在全力以赴
[26:53] These overdoses are a black eye on this city, 这些瘾君子对城市
[26:55] on this police department. 对警署而言是个耻辱
[26:56] Drug arrests are up 34% 缉毒率上升到34%
[26:58] yet we got bodies dropping all over town. 然而城里到处都是尸体
[27:00] You need to find these drugs before another body drops. 你得在下一具尸体出现前找到毒品
[27:03] I’m trying my hardest. 我会尽全力
[27:04] Nobody cares how hard you try, detective. 没人在意你尽了多大全力 警探
[27:06] This isn’t kindergarten. 这儿不是幼儿园
[27:07] We don’t give A’s for effort. 我们不会为努力嘉奖A
[27:10] Get it done. 把事情搞定
[28:08] Yeah, they’re having their anniversary sale, 他们要进行年度促销
[28:09] so, like, everything’s 50% off. 比如很多东西五折销售
[28:12] Yeah, girl, no. You’re telling me. 姑娘 不 你告诉我
[28:14] Oh, no, she’s doing great. You know. 不 她干得很好 你知道的
[28:19] You know, with poor people, it’s, like, a lifesaver. 对于穷人而言 就像是救世主
[28:21] No, I’m making dinner right now, and then– 不 我要做晚饭了
[28:22] um, yeah– 是的
[28:25] Stay calm. 冷静
[28:28] Tell her you’ll call her back 告诉她一会回她电话
[28:30] and hang up the phone, you understand? 然后挂断 明白吗
[28:33] Okay, good. 好
[28:35] I-I’ll call you back, all right? 一会回你电话 好吗
[28:38] Give me the phone. 电话给我
[28:40] Listen. Just relax. 听着 放松
[28:43] Please don’t hurt me. I– 别伤害我 我…
[28:46] Where’s the money? 钱在哪儿
[28:50] Where does Jalen keep the cash? 杰伦把钱藏在哪儿了
[28:52] – He’ll kill me. – Jalen is in jail. -他会杀了我的 -杰伦在监狱里
[28:54] He’s gonna be there for 15 years, maybe more. 他会在里面呆上15年 甚至更长
[29:00] Look, you help me, 听着 你帮我
[29:02] I’ll help you. 我帮你
[29:11] Come on. 来吧
[29:13] Yeah, boss, I’m almost there. 老大 我马上就到
[29:16] Jalen. 杰伦
[29:17] Nah, I told you I ain’t talking. 不 我说了我不会开口
[29:18] Yeah, we’re gonna give you one more opportunity 是啊 我们再给你一次机会
[29:19] to tell us where the product is. 告诉我们毒品在哪儿
[29:21] Jalen, look at the phone. 杰伦 看手机
[29:23] Yo, look at the phone. 看手机
[29:24] Hey, Jalen, guess who I’m with? 杰伦 猜猜我和谁在一起呢
[29:27] Vanessa. 凡妮莎
[29:28] The mother of your beautiful son. 你可爱儿子的母亲
[29:30] Yo, what the hell are you doing? 你到底在干什么
[29:31] Easy, easy. Just shut up and listen. 放轻松 闭上嘴认真听
[29:33] Now you tell me where that hot dope is 告诉我那批毒品在哪儿
[29:36] and you can keep all the money. 你就能留下全部的钱
[29:39] All $170,000 of it. 全部十七万美元
[29:44] You don’t… 不说的话
[29:46] and I’ll burn every dollar. 我就把钱都烧了
[29:47] Yo, that’s hers. You can’t touch it. 那是她的钱 你不能动
[29:49] Yeah, you think I’m bluffing? 是吗 你觉得我在虚张声势
[29:53] Jalen, come on, please. 杰伦 快说吧 求你了
[29:54] Jalen, tell him where it is, come on. 杰伦 告诉他在哪儿 快点
[29:57] Start talking, Jalen. 说吧 杰伦
[29:59] Or I’ll burn every dollar. 不然我就把钱都烧了
[30:02] That’s a lot of money. 那可是很多钱
[30:07] Oh, okay. 好吧
[30:09] Man, I’ll tell you what you need to know. 伙计 我会把你需要知道的告诉你
[30:11] But I-I promise I didn’t know 但是我保证 我之前不知道
[30:13] Varga cut it with battery acid. 瓦尔加往毒品里混了电池酸液
[30:16] He was supposed to use some sort of laxative– 他本该用泻药之类的
[30:18] make people sick. 让人们不舒服
[30:19] – The time for feeling bad… – He didn’t say nothing about -现在不是内疚的时候 -他根本没说
[30:20] – killing people, swear to God. – is over. Listen to me. -要杀人 我对上帝发誓 -听我说
[30:21] We need to know where the product is. 我们需要知道毒品在哪儿
[30:23] All right? Tell us now. 明白吗 立刻告诉我们
[30:31] Jalen just confessed. 杰伦刚刚招供了
[30:32] He gave up the stash house. 他供出了藏毒窝点
[30:33] What? He lawyered up. 什么 他找了律师
[30:35] You weren’t even supposed to be talking to him. 你根本不应该和他说话
[30:36] The address is 3220 Edgemont Road. 地址是埃奇蒙特街3220号
[30:38] There’s 1/2 kilo sitting there just waiting 那里有半公斤的毒品
[30:40] to kill another 10, 20, 50 people. 等着再杀10个 20个或50个人
[30:42] And he just volunteered this. 他就这么主动说出来了
[30:43] – Yes. – You’re lying. -是的 -你在撒谎
[30:45] You wanna be right or you wanna save lives? 你是想循规蹈矩还是想救人命
[30:50] It’s your call. 你来决定
[30:55] Let’s gear up and hit this place now. 拿上家伙准备行动
[31:14] Hands up! 举起手来
[31:14] Now, get your hands up and turn around! 立刻举起手 转过身来
[31:16] – On the wall, on the wall! – Don’t look at me– -双手放在墙上 -别看着我
[31:19] Hands on the counter. 双手放在台面上
[31:20] – Let’s go, let’s go. – Get down. -快进去 -坐下
[31:21] Nobody move. 都不许动
[31:22] Everybody keep their hands where they are. 所有人的手都不许动
[31:23] We’re just gonna make the rounds. 我们只是搜查一下
[31:27] Go. 进去
[31:38] Come on, come on… 快点
[31:41] – You hear that? – Yeah, I hear ’em. -你听到了吗 -我听到了
[31:43] – You guys good? – You’re good? -你们准备好了吗 -准备好了吗
[31:44] – Yeah. – Police! -准备好了 -警察
[31:49] Put your hands against the wall! Hey, put your hands up. 双手放在墙上 把手举起来
[31:50] Hey, why don’t you three come to me, okay? 你们三个跟我来 好吗
[31:52] Move against the wall! Now! 趴在墙上 立刻
[31:54] Now go up against the wall. 趴在墙上
[31:55] Keep your hands where I can see them. 把双手放在我能看见的地方
[31:57] Everything’s okay, I’m Officer Burgess. 没事的 我是伯吉斯警官
[31:59] Are you okay? 你还好吗
[32:00] Are you okay and are you okay? 你还好吗 你呢
[32:01] Has anyone hurt you? Real slow. 有人伤害你们吗 慢点
[32:02] No? You’re all right? 没有吗 你们都没事吗
[32:17] Okay. So you found the dope, congrats. 好吧 你找到毒品了 恭喜
[32:19] Now we talk about what just happened. 现在我们来谈谈发生了什么
[32:21] We just solved the problem. 我们解决了问题
[32:21] – That’s what just happened. – No. -这就是发生的事 -不
[32:23] Yeah. Yeah. Yeah. 是的 是的
[32:24] And that’s all you need to know. 你只需要知道这些
[32:25] So back up. 所以别管了
[32:26] What did you say? 你说什么
[32:27] I said back up! 我说别管了
[32:41] Come on! 别打了
[32:43] – Get off me! -Enough! -放开我 -够了
[32:44] This ain’t over, you hear me? 这事没完 你听到了吗
[32:45] Let’s finish it now! 那现在就结束它
[32:46] Get outside! 出去
[32:48] – Let’s finish it now! – Turn around! -现在就了结 -转身走
[32:50] Turn around and shut up! 闭上嘴转身走
[32:51] Come on, man! The hell is wrong with you? 别闹了 兄弟 你怎么回事
[32:54] Give it a look, email should be sent by now. 看一下 邮件应该已经发送了
[32:57] I appreciate you doing this, Franny. 谢谢你做这个 弗兰尼
[32:59] You do what you gotta do, man. 做你该做的吧 伙计
[33:00] Just leave me out of it. 别把我卷进去就行
[33:24] We gotta talk. 我们得谈谈
[33:26] Congratulations, you guys are all over the news. 恭喜啊 你们都上新闻了
[33:28] What happened? 发生了什么
[33:31] I had an angle and I played it. 我发现一个办法 就那么做了
[33:33] Why, hmm? 为什么
[33:35] To make me look bad because I didn’t cover for you? 因为我没有为你打掩护而让我难堪吗
[33:37] I was trying to help. 我是想帮忙
[33:39] I’m trying to save lives. 我想拯救生命
[33:42] Yeah. Then why didn’t you tell me? 是啊 那你为什么不先告诉我
[33:44] Hey, come here. Come on. 别这样 拜托
[33:47] Why didn’t I tell you? 我为什么不告诉你
[33:50] ‘Cause I didn’t want to jam you up. 因为我不想拖你下水
[33:53] What’s that mean? 这话是什么意思
[33:54] Antonio, I need you clean. 安东尼奥 我需要你是干净的
[33:59] I know things’ve been choppy, but… 我知道事情很复杂 但是
[34:01] Bro, I like the fact you have your own code 兄弟 我喜欢你这样有自己的准则
[34:04] even if it’s different from mine. 即使与我不同
[34:05] Listen to me. 听我说
[34:08] The best thing you can be 你现在能做的最好的事
[34:10] is you. 就是做你自己
[34:13] The best thing I can be is me. 我现在能做的最好的事就是做我自己
[34:16] I mean, it’s not easy. I get it. 这不简单 我明白
[34:20] Bro, we pull it off… 兄弟 如果我们能成功
[34:24] Everybody wins. 对大家都好
[34:48] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[34:53] Such a beautiful city. 这座城市真美
[34:55] That why you texted me? 你给我发信息就是为了这个吗
[34:56] To talk about Chicago architecture? 讨论芝加哥的建筑
[34:59] No. 不
[35:00] I wanted to thank you for finding the bad dope. 我想感谢你帮忙找到了恶性毒品源
[35:03] Wasn’t me, I’m on suspension. 不是我 我被停职了
[35:05] Dawson told me everything. 道森把一切都告诉我了
[35:08] Said if it wasn’t for your intel 他说要不是你提供的情报
[35:09] there would be 50 more dead bodies on the street. 将会有更多人因此而死
[35:12] And I wanted to apologize for our conversation earlier. 我想为我们之前的谈话道歉
[35:16] I was wrong. 我错了
[35:18] Turns out there is some footage of the shooting. 看来的确有关于那起枪击案的录像
[35:22] You get a chance to review it? 你看过了吗
[35:23] You bet. 当然了
[35:25] It was… 那…
[35:27] more ambiguous than I was led to believe. 比我之前想的更加扑朔迷离
[35:30] It’s not ambiguous. 并不扑朔迷离
[35:32] He reached for his gun so I shot him. 他想拔枪 所以我打了他
[35:35] I’m not sure COPA would agree with that… 我可不敢确定没有我的帮助
[35:37] without my help. 民警问责办公室会认同
[35:41] It was a good shoot. I don’t need any help. 那是正当开枪 我不需要帮助
[35:43] Don’t be stupid. 别傻了
[35:45] We all need help. 我们都会需要帮助
[35:49] I guess it depends on the cost. 我想这也得看代价是什么了
[35:56] I want you to support Kelton for mayor. 我希望你为市长支持凯尔顿
[35:59] Support him how? 怎么支持他
[36:02] I need someone I can rely on 我需要我能信任的人
[36:04] to help solve cases in a hurry. 帮忙加快解决案件
[36:06] Or… 或
[36:08] not in a hurry, depending on the facts. 根据事实情况 或外界因素
[36:11] Or the circumstances. 延缓解决
[36:17] So you want me to be… 所以你希望我做…
[36:20] My friend. 我的朋友
[36:27] I need something too. 我也需要你帮我
[36:31] Like what? 比如说呢
[36:34] A letter of exoneration 给埃尔文·奥林斯基的
[36:37] for Alvin Olinsky. 赦免书
[36:39] So his wife and child can collect his pension. 这样他的妻子和孩子就能领他的抚恤金了
[36:44] That’s a big ask. 这要求可不简单
[36:47] That’s my price 这是我的条件
[36:51] for being your friend. 做你朋友的条件
[36:56] I’ll see what I can do. 我去想想办法
[37:12] Hey, you back on the job? 你回来工作了吗
[37:14] Got the official call an hour ago. 一小时前接到正式通知
[37:15] All right. 好吧
[37:18] Good to see you, boss. 见到你回来真好 老大
[37:19] You too. 我也是
[37:23] – Hailey. Kim. – Hi. -海莉 金 -你好
[37:36] All right. 好
[37:38] I’m glad you’re back, Hank. 看到你回来真好 汉克
[37:41] Me too. 我也是
[37:48] Listen, um… 听着
[37:50] It has been a very long few days. 这几天非常漫长
[37:54] With a lot of pain. 有很多痛苦
[37:57] A lot of anger. 很多愤怒
[37:59] I get it. 我明白
[38:02] And I don’t expect these emotions 我也不指望这些情绪
[38:04] to just disappear overnight. 一夜之间就会消失
[38:08] But going forward, 但是接下来
[38:10] we need to be a team. 我们需要凝聚一心
[38:14] One team. 一个团队
[38:17] No more fighting. 不要再内斗
[38:19] No more crap. 不要再惹事
[38:45] Everything all right? 没什么事吧
[38:46] Yeah. 没事
[38:47] Uh, Hank, I tried calling. 汉克 我本来想打电话
[38:49] But, um… 但是
[38:50] What is it, Trudy? 怎么了 特鲁迪
[38:52] I just got off the phone with Meredith. 我刚和梅瑞狄斯通完电话
[38:56] She would prefer it if you did not attend the funeral. 她希望你别来参加葬礼
[39:09] I understand. 我理解
[39:12] Okay. 好吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme