Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] You put a good man in jail. 你把好人送进了监狱
[00:11] You put a good man in jail. 是你把好人送进了监狱
[00:12] Alvin Olinsky has dedicated his life 埃尔文·奥林斯基把他的命
[00:15] to the people of this city. 都献给了这座城市的人
[00:17] He dedicated his life to you. 他是把命给了你
[00:19] That’s why he’s in jail. 这才是他入狱的原因
[00:21] You say what you want, but you did him dirty. 你想怎么说随你 但你做事不地道
[00:23] I did him the way I had to. 我只是做了该做的事
[00:26] Take a seat. 坐吧
[00:27] Let’s get this done. 我们把这事解决一下
[00:30] I’m with Serant Hank Voight to discuss– 我和汉克·博伊特警长在一起讨论…
[00:35] No recordings, not until we have a deal. 不要录音 我们达成一致之前不要录
[00:42] Okay. 好
[00:44] Tell me what you have to say. 你说吧
[00:45] What kind of deal you looking for, off the record? 不录音的情况下你想达到什么目的
[00:48] We’ll go from there. 然后我们再具体讨论
[00:57] Let’s say, hypothetically… 就先假设
[01:04] I confess to killing the son of a bitch who murdered my son. 我坦白那个杀了我儿子的混蛋是我杀的
[01:11] I tell you I hunted Kevin Bingham like a dog, 我告诉你我追杀凯文·宾汉姆
[01:16] made him dig his own grave, 让他自掘坟墓
[01:20] and then shot him in the face. 然后一枪结果了他
[01:28] I say that on the record. 把这话录下来的话
[01:33] Would that be enough to drop all charges against Olinsky? 能够撤销所有对奥林斯基的指控吗
[01:43] I think it would. 我觉得可以
[01:46] Let me call Osha, 我打电话给奥沙
[01:47] and we will work out all the details in person tonight. 我们今晚就把细节全讲清楚
[02:07] I’ll listen to your proffer, Hank. 我会听取你的话 汉克
[02:09] If everything you have to say is consistent with what Denny 如果你说的和丹尼在电话里
[02:11] told me over the phone, I’ll drop any and all charges 和我说的一致 我就撤销
[02:14] against Detective Olinsky, all right? 所有针对奥林斯基警探的指控 好吗
[02:15] And Alvin gets released from Cook County 然后埃尔文明天一早
[02:17] – first thing in the morning? – Absolutely. -就能被放出库克郡吗 -当然
[02:20] Deal. 成交
[02:23] Okay. 好
[02:28] This is Assistant State’s Attorney James Osha. 我是助理州检察官詹姆斯·奥沙
[02:30] I’m here with Lieutenant Denny Woods, 我和丹尼·伍兹长官
[02:32] independent auditor, 独立审计师
[02:33] and Sergeant Hank Voight, head of intelligence. 以及情报局局长汉克·博伊特警长在一起
[02:36] We’re here to discuss the events surrounding 我们讨论的事件是
[02:37] the murder of Kevin Bingham. 凯文·宾汉姆谋杀案
[02:40] Just tell us what happened, Sergeant Voight. 和我们说说怎么回事 博伊特警长
[02:43] More details, the better. 越详细越好
[02:49] Ready when you are, Hank. 你准备好了随时可以开始 汉克
[02:56] Hank. 汉克
[02:59] Hey, man, listen, I’m looking for Detective Alvin Olinsky– 你好 我找埃尔文·奥林斯基警探…
[03:03] Hey, Al! 埃尔
[03:05] Chicago PD. Al. 芝加哥警署的 埃尔
[03:08] Al, it’s me. 埃尔 是我
[03:10] You be strong, you hear me? 你要坚持住 听到了吗
[03:13] You hang in there, Al. 坚持住 埃尔
[03:16] I got this, man. 我没事的
[03:17] – I got this. – I know, I know. -我可以的 -我知道
[03:20] They’re gonna fix you up. 他们会治好你的
[03:21] You’re gonna be– you’re gonna be okay. 你会没事的
[04:22] Oh, hey, Doc. I’m Sergeant Voight. 医生 我是博伊特警长
[04:25] – How can I help you? – This patient in there, -请问需要什么帮助 -那里面的病人
[04:26] Detective Olinksy, how is he? 奥林斯基警探 他怎么样了
[04:29] He didn’t make it. I’m very sorry. 他没能挺过来 我很抱歉
[06:04] You okay? 你还好吗
[06:10] All right. 好
[06:14] All right. 好吧
[06:16] I know. 我知道
[06:19] I mean, we’re all in pain. I get it. 我们都很痛苦 我明白
[06:24] But the best way to honor Al 但纪念埃尔的最好办法
[06:26] is to find the son of a bitch responsible for this. 就是找到那个要为此负责的混蛋
[06:31] So, for now, 所以现在
[06:33] let’s pull all our energy, 我们要把对埃尔的所有的力量
[06:36] all our passion– our love for Al– 所有的激情和爱
[06:41] into finding the person who did this. 投入到找到那个混蛋这件事上
[06:45] I know that’s what Al would want. 我知道那才是埃尔想看到的
[06:47] I guarantee it. 我保证
[06:50] Then, 然后
[06:53] when this is over, 当这事结束之后
[06:57] when we got this prick, 当我们把这根刺拔了之后
[07:00] then we’ll mourn Al. 我们才能缅怀埃尔
[07:12] So… 所以
[07:14] take the time you need. 给自己一点时间
[07:19] But just know– 但要记住
[07:21] right now we got some business to do. 现在我们还有未完成的事
[07:39] Oh, man, you got some balls showing up here. 你真有胆子 还敢来这里
[07:41] How’s he doing? 他怎么样
[07:43] He’s dead, Jimmy. 他死了 吉米
[07:45] Dead. 死了
[07:50] I’ve known Al for 20 years. 我认识埃尔二十年了
[07:52] Well, you buried him, and I was there. 你亲手埋葬了他 我在场
[07:55] – I was in the courtroom. – No, no, no. -我当时在法院 -不不不
[07:57] That’s not how it went down. 不是这样的
[07:59] – Oh, yeah? – My hands were tied. -是吗 -我无能为力
[08:01] Too many people involved– 牵扯了太多人
[08:02] Denny, the State’s Attorney, the mayor. 丹尼 州检察官 市长
[08:04] That doesn’t mean you just– 那不代表你能…
[08:06] just roll over and bury the guy. 碾过他 把他埋了
[08:07] – I was doing my job. – You screwed him, Jimmy! -我是在尽我的职责 -你毁了他 吉米
[08:16] Hank, listen to me. 汉克 听我说
[08:17] Stop, Hank. I didn’t have a choice. 别走 汉克 我别无选择
[08:26] I understand the press is all over you, 我知道你很有压力
[08:28] but I’m not gonna give a quote or a statement 但是我在查清全部真相之前
[08:30] until I know the damn facts. 不会给你什么评论或声明
[08:32] Until then, just– just refer all calls. 在此之前 所有电话都一概这么处理
[08:33] Refer– what the hell you doing? 一概…你干什么
[08:36] I want every piece of surveillance footage. 我要所有的监控录像
[08:38] – Hank, maybe we could– – I wanna talk to every guard– -汉克 也许我们能… -我要找每个警卫
[08:40] – Hank, slow down. – And inmate in the vicinity. -汉克 慢点 -和每个犯人问话
[08:42] I am the warden of this place. 我是这里的典狱长
[08:43] Who the hell do you think you’re talking to? 你以为你在和谁说话
[08:45] The son of a bitch who let some punk 一个纵容某些混蛋杀了我最好的朋友
[08:47] kill my good friend, Alvin Olinsky. 埃尔文·奥林斯基的混蛋
[08:49] We will find out who did this– 我们会查出是谁干的
[08:50] I will find out who did this! 我会查出是谁干的
[08:52] This is my case. 这是我的案子
[08:54] You understand? 你明白吗
[08:59] – You’re unbelievable. – One, -我真是令人难以置信 -一
[09:02] I need an office here, in the jail. 我需要一间办公室 就设在监狱里
[09:05] Two, I want every piece of evidence you have 二 我要你在接下来十分钟内取得的
[09:08] in the next ten minutes, 所有证据
[09:11] or, you and me, we’re gonna have a problem. 不然你和我可是有大问题了
[09:17] – All right, where we at? – The jail is on lockdown. -现在什么情况 -监狱封锁了
[09:19] Good, keep me in the loop. 好的 有情况随时通知我
[09:21] Guards are going through cells, hallways, 警卫在搜索监狱 走廊
[09:22] laundry rooms, looking for blood. 洗衣房有没有血迹
[09:23] – Any eyewitnesses? – Not yet. -有目击证人吗 -还没找到
[09:25] We talked to inmates that were in proximity to the stabbing. 我们找离刺伤地点很近的犯人问过了
[09:27] Well, inmates being blind, I get. 犯人都是瞎子 我明白
[09:29] – What about guards? – No luck so far. -警卫呢 -目前还没有收获
[09:30] The weapon’s at the lab. 凶器送去分析了
[09:31] They’re checking it for prints and DNA. 他们在查指纹和DNA
[09:33] It was a plastic comb before they turned it into a shank. 本来是一把塑料梳子 被改成一把小刀
[09:35] Boss, I found a guard who actually saw the attack. 老大 我找到一名目睹袭击发生的警卫
[09:37] His name is Dietz. He’s waiting in the hallway. 他叫迪兹 他在走廊等你
[09:38] Kim, Hailey– track down every frame 金 海莉 逐帧查看
[09:40] of surveillance video you can get your hands on. 手头上所有监控录像
[09:42] – Got it. – Copy. -明白 -收到
[09:43] We were escorting the inmates to the cells after dinner 我们当时正在护送犯人吃完晚餐回监狱
[09:46] and someone attacked him. 有人袭击了他
[09:48] Someone? You didn’t see his face? 有人 你没看到他的脸吗
[09:50] No, it happened real fast. 没有 发生得太快了
[09:52] Were there no inmates standing nearby? 边上没有其他犯人吗
[09:55] No, I brought him back early to protect him. 不 我就早点把他带回来了 想保护他
[09:58] Then my cell phone rang. I got distracted. 然后我手机响了 我就去接了
[10:00] When I turned around, I saw Olinsky on the floor over here. 等我转过头来 就看到奥林斯基倒在这边的地上
[10:04] All right, finish up later. 好了 等下再打扫
[10:06] I ran over to him, called for help. 我冲向他 叫人帮忙
[10:08] – Right. – I tried to stop the bleeding. -嗯 -我想止住他的出血
[10:11] – You got no idea who did this? – Like I said, I didn’t see it. -你不知道是谁干的吗 -我说了 我没看到
[10:14] If I were a betting man, I’d say it had something 要我说的话 我觉得肯定
[10:16] to do with what happened two days ago. 和两天前的事有关系
[10:17] What are you talking about? 你在说什么
[10:18] Olinsky tuned up some Aryan Nation idiot real good. 奥林斯基狠狠教训了个白人混蛋
[10:20] Slammed his head into a cell three, four times. 把他的头往墙上撞了三四次
[10:23] All right, what’s this Aryan prick’s name? 这个白人混蛋叫什么
[10:27] – So how’d it go down, Ross? – How’d what go down? -感觉怎么样 罗斯 -什么怎么样
[10:29] The stabbing. 捅人
[10:31] ‘Cause we know he smacked you around like a little bitch. 因为我们知道他可是好好修理了你一顿
[10:34] You and your boys decided to get a little payback. 你和你的小弟们决定让他尝尝苦头
[10:37] Wasn’t me. Wish it was, though. 不是我干的 是我就好了
[10:40] Taking out a cop has a lot of cachet in a place like this. 在这种地方干掉一个警察可是能树立不少威信
[10:43] It’s like taking out a pedophile or a rapist. 就像干掉一个恋童癖者或强奸犯
[10:47] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[10:49] Too bad someone got to him first. 可惜有人抢先一步干掉了他
[10:55] Well, if it wasn’t you, who was it? 如果不是你 那是谁
[10:58] Go to hell. 去死吧
[11:03] – I want a name. – Don’t got a name. -我要一个名字 -不知道名字
[11:06] Just a race… 只知道肤色…
[11:09] Dude that stabbed your boy… 捅你的人的是个…
[11:12] was a taco-head. 墨西哥的
[11:21] We get that surveillance video yet? 搞到监控录像了吗
[11:23] Ruzek’s pulling it up right now. 鲁塞克正在调出来
[11:25] All right, four cameras, all of cell block G. 四台摄像头 都是G区的
[11:29] Here comes Al walking right there. 老埃从这边走出来
[11:31] Walks up to these two guys. They start jawing. 走向这两个人 他们开始挑衅
[11:34] Guard comes, breaks it up, two guys keep moving. 警卫来了 制止了 这两个人继续走
[11:36] Now it’s a different angle, different camera. 这是另一个角度 不同的摄像头
[11:40] You’re gonna see the guard still with him at this point. 你看这个时候狱警还和他在一起
[11:43] Now, the guard’s gonna get a phone call 然后这个地方狱警接到了电话
[11:44] right here and break away. 和他分开了
[11:47] Al keeps walking towards his cell. 埃尔继续超他的牢房走
[11:51] This is where it happens. 事情是在这里发生的
[12:01] Okay, run it. 播吧
[12:09] Wait, freeze it. 等等 暂停
[12:15] All right, blow it up. 放大
[12:22] Still can’t see the bastard’s face. 还是看不见那个混蛋的脸
[12:24] All right, so we got any other angles? 还有别的角度
[12:25] Other cameras? 别的摄像头吗
[12:27] Pull it up right now. 调出来
[12:34] The hell is he doing? 他在干什么
[12:36] – He’s just standing there. – He’s a coward. -他就只是站在那里 -他是个懦夫
[12:42] The son of a bitch is in on it. 这个混蛋也参与其中
[12:45] All right, his name is Dan Dietz. 这个人叫丹·迪兹
[12:46] Run his financials. Antonio, come on. 查查他的账户明细 安东尼奥 走
[12:49] You and me. 咱俩一起
[12:53] Who paid you to look the other way? 是谁收买你让你装没看到的
[12:57] We watched the video. 我们看到监控了
[12:57] You just stood there doing nothing for five seconds. 那五秒钟里你就站在那里什么也没干
[13:02] – Let me see your phone. – Excuse me? -让我看看你的手机 -什么
[13:05] There never was a call. It was a scam. 你根本没有接到电话 那只是场骗局
[13:09] Look, I had nothing to do with what happened to Al. 埃尔发生的事和我没关系
[13:11] We just ran your financials, dumbass. 我们刚刚查了你的账户明细 蠢货
[13:14] Someone put five grand into your checking account 袭击发生的一小时前 有人往你账户里
[13:16] an hour before the attack. 打了五千块钱进去
[13:18] This is your one and only chance to come clean. 你只有这一次机会来澄清自己
[13:25] I– 我…
[13:26] – Come on! – Okay, I– -快说 -好 我…
[13:29] I-I got some money. 我是收到了钱
[13:31] But he said it was just gonna be a beatdown. 可他说只是揍他一顿而已
[13:32] He didn’t say anything about a stabbing, I swear to God. 没说要捅他 我发誓
[13:34] Who? Who paid you off? 谁 是谁收买了你
[13:39] Who? 谁
[13:44] Get up. I said, get up. 起来 我让你起来
[13:47] Hands in front. 手放在前面
[13:48] Take it easy, homes. 放轻松
[13:49] You’re under arrest for the murder of a police officer. 你因为谋杀警员而被逮捕了
[13:53] You’re coming with me. 你跟我走
[14:07] The guard you paid off– Dietz. 你买通的那个狱警 迪兹
[14:10] He gave you up. 把你供了出来
[14:21] This can go one of two ways. 现在可能会有两种结局
[14:25] Bad… 惨
[14:31] Or really bad. 或者是非常惨
[14:34] You come clean. 你坦白
[14:35] You tell me why you did it, who you working with. 告诉我你的原因 你的同伙
[14:43] Things will go a lot better than if you don’t. 坦白从宽抗拒从严
[14:48] Kiss my Mexican ass, you– 去你的吧 你…
[15:06] All right, that’s– guard, unlock the door. 好了 狱警 把门打开
[15:08] No, no, we’re good, we’re good. 不用不用 没事没事
[15:09] Listen, this is the guy that killed Al. 听着 是这个人杀了埃尔
[15:11] I know that, but this not– 我知道 可是…
[15:12] No, what are you trying to protect him for? 你为什么想要保护他
[15:14] Stop, we don’t need you! Stop! 站住 我们不需要你 不用过来
[15:16] Back up. This is not what Al would wa– 退后 埃尔不会希望我们…
[15:22] I interrogated the prisoner. 我审问了那名囚犯
[15:24] He was not cooperative. 可他不配合
[15:27] I am convinced he’s involved. 我确定他牵涉其中
[15:35] For God’s sakes, Hank. 天啊 汉克
[15:36] Hey, he tried to choke me with his handcuffs. 他想用手铐勒死我
[15:39] What the hell are you doing here? 你到底在干什么
[15:40] You don’t believe my story? 你不相信我说的话
[15:43] – I wanna do right by Al– – I said, he tried to choke me -我想好好调查埃尔… -我说了 他想用
[15:48] with his handcuffs. 手铐勒死我
[15:51] You don’t believe me? Then file a beef. 你不相信 那就投诉我啊
[15:54] And get the hell off the case. 然后别再插手这起案件调查
[16:04] Andre Gomez is definitely our guy. 安德烈·戈麦斯绝对是我们要找的人
[16:06] There was ton of blood on his DOC uniform and his sneakers. 他的牢服和球鞋上都有很多血
[16:09] They’re on the way to the lab right now. 正被送去鉴定室
[16:10] Andre Gomez, 35, long jacket. 安德烈·戈麦斯 35岁 惯犯
[16:12] Affiliated with the Latin Scorpions. 与拉丁蝎有关联
[16:13] Doing time on a double murder. 因为双重谋杀正在服刑
[16:15] Yeah, he’s been at Cook County for a month. 对 他在库克县已经一个月了
[16:16] His case is on appeal right now. 案件正在上诉
[16:19] Okay, so why? 所以原因是什么
[16:20] Why Andre? Why Al? 为什么安德烈要杀埃尔
[16:22] Well, he was a cop. 他是警察
[16:24] Maybe, but if it’s just police hate, 也许吧 可如果只是仇恨警察
[16:26] why put in all that effort? 为什么要费这么多事
[16:28] I mean, this guy paid a guard 这个人给了狱警五千块钱
[16:29] five grand to look the other way. 让他睁一只眼闭一只眼
[16:31] We know where this money came from? 我们知道这笔钱是哪来的吗
[16:32] Yeah, Western Union. It was a money transfer. 从西联汇款转的账
[16:34] We can’t ID the sender, though. 不过查不到转账人身份
[16:35] Right, so how the hell’s some punk 这种判终身监禁的小混混
[16:37] doing life get his hands on 5K? 怎么可能拿到五千块
[16:39] Doesn’t make sense. 根本说不通
[16:40] Well, he definitely has somebody helping him on the outside. 肯定监狱外头有人在帮他
[16:43] The question is, is someone on the outside helping Andre, 问题在于究竟是外面的人在帮安德雷
[16:46] or is Andre helping someone on the outside? 还是安德雷在帮外面的人杀人
[16:48] You think this could be a contracted hit? 你认为这可能是雇凶杀人
[16:50] Feels that way to me. 我感觉像
[16:52] All right, let’s dig into this Andre. 好 咱们深挖一下这个安德雷
[16:54] See if he’s connected to someone 看看他认不认识什么人
[16:55] – who has a grudge against Al. – Yeah. -和老埃有仇 -好
[17:00] – Hey, Kim? – Yeah? -金 -怎么了
[17:04] Whenever you’re ready, if you can, 等你准备好了 如果可以的话
[17:07] will you get a box together? Get Al’s stuff. 你能不能拿个箱子 收拾下老埃的东西
[17:14] Whenever you’re ready, okay? 等你方便的时候 好吗
[17:26] That was a hell of a thing, Olinsky. 奥林斯基的事可真是不得了
[17:28] Dumb bastard could be playing nine holes in Tucson right now. 那个傻子本来该在图森打九洞高尔夫
[17:31] Instead, he’s on a slab in the medical examiner’s office. 结果却躺在法医办公室的床板上
[17:34] Yeah, you just don’t see that kind of loyalty anymore, huh? 这么忠心的人不常见了吧
[17:37] These days, most guys flip before you even say hello. 这年头还没等你打招呼都有人会变脸
[17:41] Yeah, well, considering how things turned out, 考虑到他今天的下场
[17:42] maybe he should’ve been just a little bit less loyal. 他也许不该这么忠诚
[17:47] So what the hell happens now? 那么现在怎么办
[17:49] Without Olinsky, I think we should go back 没了奥林斯基 我们该退一步
[17:51] and try to build a case against Voight. 针对博伊特立个案
[17:53] Well, that’s what we’ve been trying to do for the last year. 咱们已经这么做了一整年了
[17:55] Relax, Denny, all right? 别激动好吗 丹尼
[17:56] I’m just trying to tell you what I think our next move is. 我只是说说我觉得下一步该怎么做
[18:03] So what do we have? 我们有多少证据
[18:04] Not much. 没多少
[18:06] All the evidence we have is circumstantial. 现有的证据全都是间接的
[18:09] I’m just–I’m chasing it, all right? 我还在追查 好吗
[18:11] I just need a little bit of time to think it through. 我只是还需要一点时间想一想
[18:12] – I got a potential witness. – A witness? -我找到了个潜在证人 -证人
[18:16] Yeah, some lady says that she saw 一个女的 说她看见
[18:18] Bingham and Voight together the night of the murder. 宾汉姆和博伊特在杀人那天晚上在一起
[18:23] – And she’s coming forward now? – Mm-hmm. -而她过去这么久了才站出来 -是
[18:26] How come? 为什么
[18:27] I don’t know. I haven’t talked to her yet. 我不知道 我还没和她谈过
[18:29] I’m gonna meet with her tomorrow. 我明天就去见她
[18:40] You got a name and number for this witness? 你有这个证人的名字和号码吗
[18:42] Nope, not a good idea. Let me talk to her first. 不行 不能这么做 我先和她谈
[18:45] I want her name and number now. 马上把她的名字和号码给我
[18:53] I was hanging out with Bingham, right? 我当时在和宾汉姆约会
[18:54] We were at his house. 我们在他家
[18:56] You two were in a relationship? 你们俩是恋爱关系吗
[18:58] Here and there. 断断续续地谈吧
[19:00] – It wasn’t much. – Okay, keep going. -关系也不深 -好 继续说
[19:04] Me and Kevin were just getting stoned. 我和凯文刚刚抽嗨了
[19:08] And all of a sudden, someone kicks in the door. 然后突然间有人踢门
[19:10] Right, and this cop comes in, grabs Kevin by the hair, 然后有个警察进来抓住凯文的头发
[19:13] and drags him outside. 把他拖出去了
[19:15] How do you know it was a cop? 你怎么知道是个警察
[19:16] So I saw his picture on the news. 我在新闻上看到了他的照片
[19:18] He’s the one whose son got murdered a while back. 他儿子没多久之前被人谋杀了
[19:27] Is this the man you saw? 你看到的是这个人吗
[19:30] That’s him. 就是他
[19:33] His name’s Voight. 他叫博伊特
[19:36] So what happened after he dragged Kevin outside? 他把凯文拖出去之后怎么样了
[19:41] I’m not sure. 我不确定
[19:46] I didn’t look. 我没看
[19:50] How come you didn’t report this earlier? 你怎么没早找警察报告这事
[19:52] ‘Cause I was afraid. 因为我害怕
[19:54] That cop said if I opened my mouth, he’d kill me. 那警察说如果我说出去就杀了我
[19:57] – But you’re not afraid now? – I didn’t say that. -你现在就不怕了 -我可没这么说
[20:01] I’m confused. 我不明白
[20:04] All right, look. 好吧 是这样
[20:07] Truth is, 事实就是
[20:10] I sort of forgot about what happened. 我差不多快把这事忘了
[20:12] I moved on. 我继续生活了
[20:15] But then, I saw on the news 但是后来我在新闻上
[20:16] that they arrested some other cop for Kevin’s murder. 看到他们为了凯文被杀的案子抓了别的警察
[20:20] Reminded me of what I saw. 让我想起了我看见的事
[20:23] It made me realize that 于是我就想着
[20:25] I was sitting on some pretty valuable information. 我手上的情报应该挺值钱
[20:29] So I thought it made sense for me to talk to someone. 所以我觉着我应该找什么人谈谈
[20:32] You know, find out how much it may be worth. 看看这情报有多值钱
[20:34] That is not how this works, all right? 事儿不是这么办的 明白吗
[20:36] There’s no money involved here. 这件事扯不到钱上
[20:40] Yeah, well, look, I’m broke. 这样啊 反正我破产了
[20:44] I got no job. I got no insurance. 也没工作 也没保险
[20:46] So I don’t really care about any of that. 所以我并不是真的关心这事到底怎么样了
[20:54] If you want my help, price is 20 grand. 你想要我帮你 就给我两万块
[21:06] So, we got anything yet? 查到什么了吗
[21:08] We’re doing a deep dive into Al’s old cases. 我们详细查了查老埃办过的旧案
[21:10] Everyone he’s ever arrested so far, 迄今为止所有他逮捕过的人
[21:12] they’ve got one thing in common. 他们有一个共同点
[21:13] There’s no connection whatsoever to Andre Gomez. 没有什么和安德烈·戈麦斯的关联
[21:16] All right, so what else do we know about this punk? 那我们对于这个混混还知道什么
[21:18] Sarge, I think we got something. 警长 我们有发现了
[21:19] Andre had two visitors last week at Cook County– 上周在库克县安德烈有两位拜访者
[21:21] his mother and his lawyer. 他母亲和他律师
[21:22] His lawyer’s name is Fidel Castro. 他律师是菲德尔·卡斯特罗
[21:24] Obviously the name’s bogus. 很明显是化名
[21:25] – Okay, facial rec? – Nothing yet. -好 面部识别呢 -还没结果
[21:27] Well, we got any leads on this guy? 关于这个人现在有线索吗
[21:29] Yeah, Andre made two phone calls 安德烈和菲德尔见面那天
[21:30] the day he was meeting with Fidel, 打了两通电话
[21:32] and they were both to a cell phone 那个号码的所有者是
[21:33] registered to an Alberto Flores. 阿尔伯特·弗洛斯
[21:34] I’ll work on getting it pinged. 我去定位这号码
[21:35] Okay, you and Antonio. Ruzek, you ride with me. 你和安东尼奥去查 鲁塞克 你和我一起
[21:38] Keeping digging. 继续查
[21:39] Chicago PD! 芝加哥警署
[21:41] Alberto Flores! 阿尔伯特·弗洛斯
[21:44] Nope. 不许动
[21:45] Come here. 过来
[21:47] Get up. 起来
[21:49] All right, we’re good. We got it from here. 很好 就在这里审
[21:51] You sure? We can take him. 你确定吗 我们可以带走他
[21:52] Nah, we’re good. 不 我们可以搞定
[21:55] Yo, what did I even do, man? What’s going on? 我做什么了 怎么了
[21:57] You visited Andre Gomez in prison, right? 你去安德烈·戈麦斯那儿探监了 对吧
[21:59] I don’t even know who that is. 我都不知道那是谁
[22:00] No? No? Who’s this? 不不 这是谁
[22:03] Who is this? Is that you, Alberto? 这是谁 是你吗 阿尔伯特
[22:05] Signed in under Fidel Castro? 用菲德尔·卡斯特罗这名字登记的
[22:07] What’d you talk about? 你们说了什么
[22:09] – Cuba. – Cuba? -古巴 -古巴
[22:12] – Who you working for? – Nobody. -你为谁工作 -不为谁
[22:15] That’s the wrong answer. 你不该这么回答
[22:23] Hey, look at me. 看着我
[22:26] Did you tell Andre Gomez to kill someone? 你让安德烈·戈麦斯去杀人了吗
[22:28] Yes or no. 是还是不是
[22:31] Yes or no? 是还是不是
[22:34] Yeah. 是
[22:35] Are you working with anyone else? 你有同伙吗
[22:37] No, no, no, just me. 不不不 只有我一个
[22:39] You’re a small-time punk, Alberto. 你就是个三流混混 阿尔伯特
[22:41] You don’t have 5K to pay off a prison guard. 你没有五千块买通监狱看守
[22:45] That means you’re lying. 这意味着你撒谎了
[22:49] That’s strike one. Now, who you working with? 那是第一棒 你的同伙是谁
[22:51] No one, just me– 没人 只有我
[22:56] Strike two. One more. 第二棒 再问一次
[22:59] I can’t, he’ll kill me. 我不能说 他会杀了我
[23:01] – What do you think I’m gonna do? Huh? – No. -你以为我会怎么做 -不
[23:04] Last chance, Alberto. 最后一次机会 阿尔伯特
[23:06] No, wait, wait, wait! Okay, okay! Please, please. 不 等等 我说 求你了
[23:09] His name is Carlos DeLeon, okay? 他是卡洛斯·利昂
[23:11] Carlos DeLeon! 卡洛斯·利昂
[23:15] Take him. 把他带走
[23:19] Got him–Carlos DeLeon washes money for the Cali Cartel. 查到了 卡洛斯·利昂为卡利贩毒集团洗钱
[23:22] Runs the cash through a legit furniture business that he owns. 通过他名下的合法家具生意洗钱
[23:25] The feds have been after him for years, 联调局追踪他好几年了
[23:27] but this guy’s made of Teflon. 但这家伙简直是特氟龙做的 无懈可击
[23:28] – Any connection to Olinsky? – Nothing yet, Sarge. -和奥林斯基有什么关联 -还没查到 警长
[23:31] I was just talking to an agent at the DEA. 我刚和缉毒局的探员沟通了
[23:33] It turns out, Al got loaned out to a DEA task force years back. 老埃多年前参与了缉毒局的一个特遣部队
[23:36] – The target was Carlos DeLeon. – It was a federal case. -目标就是卡洛斯·利昂 -那是联邦案件
[23:39] That’s why it’s not in our files. 所以我们资料里查不到
[23:40] So why the grudge against Olinsky? 他为什么对奥林斯基怀恨在心
[23:41] His little brother got popped for speeding. 他弟弟因为超速被捕
[23:43] He had a load of guns in the car. 他车里有一批抢
[23:44] The feds lock him up and try to give him the flip on Carlos. 联调局把他关起来 想让他供出卡洛斯
[23:46] That sounds like business as usual. 这就是平常的套路
[23:48] It was until little bro gets killed in jail. 是啊 直到他弟弟在监狱被杀
[23:52] So Al gets made in jail. 所以老埃也在监狱被杀
[23:55] Somehow, word gets back to DeLeon, 这事传到利昂那儿
[23:58] and DeLeon orders a hit on Al to get revenge. 他就雇人报复老埃
[24:04] Let’s grab this guy now. 我们现在就去抓他
[24:34] Hit it. 行动
[24:35] Chicago PD! 芝加哥警署
[24:37] – What do you want? – Carlos DeLeon! -你们要干嘛 -卡洛斯·利昂
[24:39] – He’s not here. – Where is he? -他不在这里 -他在哪里
[24:40] – He’s not here. – Where is he? -他不在这里 -他在哪里
[24:42] You can’t come in my house without a search warrant– 你们不能没搜查令就闯进来
[24:43] Right here, signed by Judge Thomas Wells. 我们有 托马斯·威尔斯法官签署的
[24:46] Well, your husband, Carlos– where is he? 你丈夫 卡洛斯 在哪
[24:48] I told you, he’s not here. 我告诉你了 他不在这里
[24:50] Hey, I just found her in the back, Sergeant. 在后面找到她的 警长
[24:52] I don’t know if she speaks English or not. 不知道她是不是说英语
[24:54] What’s your name? Tu nombre. 你的名字[西语]
[24:57] – Susana. – Cállate! -苏珊娜 -闭嘴
[24:59] She’s my mother. Now get your hands off of her. 她是我妈 把你的手拿开
[25:01] There’s men’s clothes in the suitcase 卧室地上的手提箱里
[25:02] on the floor in the bedroom. 有男人的衣服
[25:04] Looks like someone left in a hurry. 看来有人离开得很匆忙
[25:05] All right, where’d he go? 他去哪了
[25:08] Mexico? 墨西哥
[25:09] My husband travels for business. 我丈夫出差了
[25:11] He sells furniture. 他是卖家具的
[25:12] Your husband launders money for the cartel, 你丈夫为毒贩洗钱
[25:15] and he ordered the murder of a Chicago police officer. 他下令谋杀了一位芝加哥警官
[25:19] So you got one chance to cooperate. 所以你现在有机会和我们合作
[25:21] Or what? You gonna hit me? 不然呢 你就打我吗
[25:24] Sarge, we got this. 警长 我们来吧
[25:27] Let Hailey and I talk to her. 让海莉和我跟她聊聊
[25:29] That’s a good idea. 好主意
[25:33] – Tear this place apart. – Come on. -把这地方翻个底朝天 -走
[25:35] – Come with me. – Go. -跟我走 -走
[25:39] Come on, Carmen, you knew the day 好了 卡门 从你嫁给卡洛斯的那天起
[25:40] you married Carlos this moment was coming. 你就知道会有这么一天的
[25:42] Play it right, you walk, play it wrong, you– 好好配合 你就没事 不配合的话 你…
[25:44] My husband sells furniture. 我丈夫是卖家具的
[25:45] Now get the hell out of my face. 现在给我滚开
[25:47] You listen to me, you bitch. 你听我说 你个婊子
[25:48] Your husband killed my partner. Do you understand? 你丈夫杀了我的搭档 你明白吗
[25:50] So either you help me here and now, 要么你现在帮我
[25:52] – or I will bury your ass. – I’m calling my lawyer. -要么老娘就宰了你 -我要打给我律师
[25:56] They call him “The Shark.” 他们叫他”鲨鱼”
[25:57] He’ll make your life a living hell. 他会让你们生不如死的
[25:58] Call him. 打啊
[26:03] – She stays. – For God’s sake, leave her alone. -她得留在这 -没她什么事
[26:05] Oh, I will. I need her papers first. 我会的 我需要先看看她的证件
[26:07] She has nothing to do with this. 她和这事无关
[26:08] – Papers now. – Look at this text. -证件 -看这条讯息
[26:12] Okay. We ran your mother’s name. 好 我们查了你妈
[26:15] Seems she doesn’t exist. 似乎她并不存在
[26:17] I’m guessing she’s here illegally. 我想她是非法偷渡到这里的
[26:19] One call to ICE and she’s gone. 给移民总署打个电话 她就被遣返了
[26:21] Slow train back to Mexico, Carmen. 做慢车回墨西哥 卡门
[26:23] It’s a real easy choice– your sweet, loving mother… 这真的是一个很简单的选择 你亲爱的妈妈…
[26:25] Or your scumbag murdering husband. 还是你要在监狱里度过余生的
[26:26] Who’s going to prison for the rest of his life. 人渣杀人犯丈夫
[26:31] Last chance. 最后一次机会
[26:33] Where is he? 他在哪
[26:36] Where is he? 他在哪
[26:41] Ramon picked him up about an hour ago. 雷蒙大约一小时前把他接走了
[26:44] – Who’s Ramon? – Carlos’ cousin. -谁是雷蒙 -卡洛斯的表亲
[26:47] – They’re at his warehouse. – There you go. -他们在他的仓库里 -很好
[26:50] – If you’re lying– – I’m not. -如果你是撒谎… -我没有
[26:51] So go. Do what you gotta do. 走吧 做你们要做的事
[27:04] Hold. 等等
[27:07] All right, Atwater, Antonio with me. 阿特沃特 安东尼奥和我一起
[27:08] You guys go right. Let’s move. 你们去右边 走吧
[27:30] – Go. – Moving. -行动 -上
[27:41] You guys ready? Ready. 你们准备好了吗 准备好了
[27:45] Chicago PD! 芝加哥警察
[27:51] Behind you. 在你后面
[27:52] – Let’s go, Burgess. – Yep. -走 伯吉斯 -好
[28:15] – You good? – Yeah, I’m good. -你没事吧 -没事
[28:17] He’s still alive. Go. 他还活着 走吧
[28:28] Where’d it come from? Where, where, where? 哪来的 哪里 哪里
[28:30] Go. 上
[28:40] Sarge, you see something? 警长 你看到什么了吗
[28:42] You go that way. I’m going here. 你从那边走 我往这
[28:44] – Oh, wait, I was– – It’s an order. -等等 我… -这是命令
[29:07] Carlos DeLeon. 卡洛斯·利昂
[29:09] Don’t shoot. Don’t shoot. 别开枪 别开枪
[29:10] I don’t have a gun. 我没拿枪
[29:11] Drop the bag. 把包扔下
[29:14] Drop it! 扔下
[29:16] Okay, okay, okay. I don’t have a gun. 好 好 好 我没拿枪
[29:18] Get your hands above your head. 把手举到头顶
[29:21] Listen, there’s 400 grand in that bag, maybe more. 包里有40万 可能更多
[29:24] – Shut up. – Just take it. -闭嘴 -你拿走就行
[29:27] – Shut up! – No one’s gonna know. -闭嘴 -没人知道的
[29:29] Just take it. 拿走就好
[29:30] Get your hands over your head! 把手举到头顶
[29:35] Please, don’t shoot me. 求求你 别开枪
[29:38] Alvin Olinsky was my best friend. 埃尔文·奥林斯基是我最好的朋友
[29:41] Please, please. 求求你 求求你
[29:45] – Get on your knees. – Don’t shoot me. -跪下 -别开枪
[29:47] – Don’t shoot me– – Get on your knees! -别开枪 -跪下
[29:59] Hank, you okay? 汉克 你没事吧
[30:02] What happened? 发生什么了
[30:03] He’s got a gun in his waistband he was reaching for. 他想拿他腰那里的枪
[30:17] Yo, what the hell, man? You just killed that dude! 怎么回事 你刚刚杀了他
[30:21] He had his hands up. You shot his ass anyway. 他都把手举起来了 你还是开枪了
[30:24] I saw the whole thing. You shot him in cold blood. 我都看到了 你冷血地杀了他
[30:27] You got no right to do that! No right at all! 你没有这个权利 没有权利
[30:40] What happened out there? 外面怎么样
[30:42] This witness is all over 那个目击者在新闻上
[30:43] the news saying DeLeon’s hands were up high? 到处说利昂的双手举得很高
[30:44] Yeah, is he telling the truth? 是的 他说的是实话吗
[30:46] I don’t know. I didn’t see it. 我不知道 我没看到
[30:47] I got to the scene right after Voight opened fire. 我到现场时博伊特刚刚开完枪
[30:50] Press about to go crazy over this. 媒体都在疯狂报道这事
[30:52] Yeah, this is not a good look for Voight. 是的 这对博伊特来说可不是好事
[30:54] I get it, but I mean– 我知道 但是
[30:55] But what? 但是什么
[30:58] There’s nothing I can do. I wasn’t there, 我也没办法 我不在场
[31:00] so I can’t confirm or deny if Carlos reached for his weap– 所以我不能确认或否认卡洛斯想拿武器
[31:02] You can’t confirm or deny? What, are you a lawyer? 你不能确认或否认 怎么 你是律师吗
[31:05] – I didn’t see what happened. – It doesn’t matter. -我没看到事情经过 -这不重要
[31:06] – Who cares? – Excuse me? -谁关心啊 -什么
[31:07] We’re talking about the guy who killed Al here. 我们现在说的是杀了老埃的家伙
[31:10] We’re talking about a career criminal 是那个惯犯付钱指使别的混蛋杀人
[31:11] who paid some punk to kill our friend, our brother, 杀了我们的朋友 我们的大哥
[31:14] and you’re worried about what you saw or didn’t see? 现在你还在想自己有没有看到什么
[31:16] – I don’t understand. – Watch yourself. -我就不明白了 -你小心点
[31:17] – Watch myself? I’m right here. – All right, enough! -我小心点 我就在这 -好了 够了
[31:19] – Not today. – What is going on? -现在别这样 -你们这是干什么
[31:21] We’re good. 没事
[31:23] We’re just talking over a few things. 就是说点事情
[31:26] Antonio, 安东尼奥
[31:28] Ivory Tower called. 上面打电话了来
[31:30] They wanna talk to you about the Carlos DeLeon shooting. 他们想跟你谈卡洛斯·利昂被杀的事
[31:32] Now. 现在
[32:17] In the course of pursuit, 追捕时
[32:18] I managed to trap the offender on the roof of this warehouse. 我设法把罪犯引到了仓库的屋顶
[32:22] And I ordered the offender to raise his hands above his head, 我命令罪犯把双手举到头上
[32:25] get down on his knees. 跪到地上
[32:28] He refused to comply with my order. 他拒绝服从我的命令
[32:31] And he reached into his waistband for a handgun. 然后他的手伸向裤腰想拿枪
[32:35] At this point, I was afraid for my life, 这时 我担心自己的生命
[32:37] so I fired one shot, center mass. 所以开了一枪 正中胸口
[32:41] Offender went down. 罪犯倒下了
[32:43] And on the ground he reached again for his handgun, 然后在地上他又伸手想拿枪
[32:47] so I fired a second lethal round through his heart. 所以我又朝他心脏开了致命的一枪
[32:50] And that’s it. That’s what happened. 就是这样 事情的经过
[32:54] Anything else you’d like to add? 还有什么要说的吗
[32:57] Yeah, it was– it was a good shoot. 那枪 那枪没开错
[32:59] I mean, I did what I had to do. 我只能这么做
[33:00] Simple as that. 就这么简单
[33:17] You’re late. 你迟到了
[33:18] Why’d you change the location three times? 为什么三次换地点
[33:20] Don’t worry about it. Let me see your phone. 别管这个 你的手机给我看看
[33:22] – What? – I said, give me your damn phone. -什么 -我说 把你的破手机给我
[33:24] Why? 为什么
[33:26] I wanna see who you’ve been talking to. 我想看看你在跟谁聊天
[33:28] Necklace, off, in this bag right now. 现在项链拿下来 放到这个袋子里
[33:31] The hell are you doing? 你干什么呢
[33:37] – Just being cautious. – You mean disrespectful. -小心为上 -这是不尊重人
[33:39] When you ask for money, the rules change, sweetie. 从你开始要钱 游戏规则就变了 宝贝
[33:42] That’s just the way it is. 现在就是这样了
[33:43] Anything else you wanna check? 你还有别的要检查吗
[33:56] Nah, we’re good. 不用了 没事了
[33:59] You want the money, you need to make 想拿钱 你得稍微
[34:00] a few adjustments to your testimony. 改一下你的证词
[34:02] You didn’t just see Voight and Bingham leave the house. 你不仅只是看到博伊特和宾汉姆离开
[34:05] You saw Voight put a pistol to his head, 你看见博伊特拿枪指着他的头
[34:07] throw him in the trunk of the car, 把他扔进后备箱
[34:08] and say, “It’s time for you to pay for what you did to my son.” 说 “你对我儿子做的事是时候偿还了”
[34:13] – You want me to lie? – You want the 20 grand? -你想让我撒谎 -你想要两万块吗
[34:18] Yeah, sure, fine. I’ll say whatever you want. 好的 行吧 你想让我说什么我就说什么
[34:21] All right, good. 很好
[34:22] I’ll set up a meeting with the prosecutor 明天一早我就安排你
[34:24] first thing in the morning. 跟检察官见面
[34:25] You tell them exactly what you told me, 你把跟我说的事全部告诉他们
[34:27] plus the new details we talked about. 还有我们刚刚说过的新的细节
[34:30] Okay. 好
[34:35] You get 10 grand now, 现在给你一万
[34:37] 10 grand after you testify. 作证之后再给你一万
[34:43] Yeah, whatever, man. That’s cool. 好的 随你 可以
[34:44] Yeah, have a nice day. 祝你愉快
[34:52] Hank, it’s me. 汉克 是我
[34:55] We need to talk in private. 我们私下聊一下
[35:00] Come on in. Drink? 请进 喝什么
[35:03] No thanks. 谢谢不用了
[35:07] Okay. 好吧
[35:10] I’ll cut to it. 那就算了
[35:16] We have a witness that put you and Bingham together 我们有一个目击者 说谋杀案当晚
[35:19] the night of the murder. 看到你和宾汉姆在一起
[35:22] And it, uh, might just be the straw 那有可能是压倒
[35:24] that breaks old Hank Voight’s back. 汉克·博伊特的最后一根稻草
[35:33] Maybe I will take one of those bourbons, 我还是喝一杯酒吧
[35:35] if you’re still offering. 如果你还想请我喝
[35:43] How’d things get so crazy, 事情是怎么变成这样的
[35:46] you and me? 你我之间的事
[35:53] Man, we were partners. 我们曾经是搭档
[35:57] Friends. 是朋友
[35:59] You came after me. 是你先对付我的
[36:01] You left me no choice. 你让我别无选择
[36:04] Denny, you crossed the line. 丹尼 你越界了
[36:06] What, once in 32 years? 32年来就那么一次
[36:08] Denny… 丹尼
[36:12] You planted a gun on an innocent man. 你把一把枪栽赃给了一个无辜的人
[36:15] That’s not something I can abide. 这种事我不能忍
[36:19] Not something you can abide? 你不能忍
[36:22] Just who the hell are you? 你算老几
[36:24] Dirtiest damn cop in Chicago to abide 芝加哥最黑的警察来容忍
[36:26] or not abide my actions. 或者不容忍我的行为
[36:29] I’m not dirty. 我不是黑警
[36:31] I don’t hurt innocent people. 我不伤害无辜的人
[36:33] I never did. I never will. 我从来没有 以后也不会
[36:37] Is that a joke? 你这是开完笑吗
[36:47] You don’t get it, do you? 你就是不懂 对不对
[36:51] After all this time. 都这么久了
[36:53] Get what? 懂什么
[36:55] The difference between dirty and necessary. 黑和必要之间的区别
[37:02] That, like it or not, 不管你喜不喜欢
[37:05] you and all your self-righteous friends in the Ivory Tower, 你和你那些以正人君子自居的高层朋友
[37:09] you need people like me out on the streets, 你们需要我这样的人在街头
[37:12] doing the things regular cops are unwilling to do, 做普通警察不愿做的事
[37:18] going the extra mile 多花点心思
[37:21] to make sure the truly evil, 确保真正的恶人
[37:24] the truly dangerous, 真正危险的人
[37:28] go away. 远离芝加哥
[37:32] I thin the herd for the greater good. 我是为了人民惩奸除恶
[37:39] Well, I thin the herd, too, 我也惩奸除恶
[37:42] getting rid of cowboy cops. 处理掉不规矩的警察
[37:45] I just want to make Chicago a better place to live. 我只想确保芝加哥的生活环境更美好
[37:48] No. 不
[37:50] You don’t give a damn about Chicago. 你根本不在乎芝加哥
[37:52] You never did. 你从没在乎过
[37:54] You care about you, Denny Woods. 你只在乎你自己 丹尼·伍兹
[37:57] That’s what this is really about… 这件事从头到尾都是
[38:00] You… 关于你
[38:02] your ego, your ambition. 还有你的自尊 你的野心
[38:08] You know what’s crazy? 有件事特别疯狂你知道吗
[38:10] I mean, despite all that’s happened… 尽管发生了那么多事
[38:14] I still love you, Hank. 我还是爱你 汉克
[38:17] Damn if I know why, but I do. 我也不知道为什么 我就是爱你
[38:21] That’s why I am willing to offer you a deal. 所以我才愿意跟你打成协议
[38:26] Now, you confess to killing Bingham, 你承认杀害宾汉姆
[38:29] we’ll plead you down to manslaughter. 我们会辩护为过失杀人
[38:33] You’ll do five years, maybe seven. 你会在监狱待个五年 最多七年
[38:45] Tell me about this witness you found. 跟我说说你找到的那个证人
[38:49] Aw, now you know I cannot do that. 你知道我不能说
[38:53] Is she credible? 她可信吗
[38:56] “She”? “她”
[38:59] Name’s Kate, right? 她叫凯特 是吧
[39:05] You gave her 20 grand-10 now, 10 later? 你给了她两万 先给一万 事后再给一万
[39:12] Bribing a witness… 贿赂证人
[39:15] That’s a serious crime. 这可是重罪
[39:17] You son of a bitch. 你个混蛋
[39:19] You left me no choice. 你让我别无选择
[39:23] I had to give that tape to Internal Affairs. 我只能把带子交给内务部
[39:28] Chicago PD! 芝加哥警署
[39:34] It’s over, Denny. 结束了 丹尼
[39:40] Sir, I’m gonna need you to stand up. 先生 我需要你站起来
[39:42] I’m gonna need your gun and your badge. 请交出你的枪和警徽
[40:30] You pulled it off. 你成功了
[40:32] Yeah, he couldn’t help himself. 嗯 他死路一条了
[40:34] Son of a bitch had it coming. 那个混蛋是自作自受
[40:38] Listen, I appreciate what you did, Jimmy. 听着 谢谢你这么做 吉米
[40:42] You too, Kate. 也谢谢你 凯特
[40:47] I meant what I said about Al. 埃尔的事我说的是真心的
[40:49] I’m truly sorry. 真的很遗憾
[40:51] He was one of a kind. 他独一无二
[40:56] Yeah. 嗯
[41:19] I’m sorry, Al. 对不起 埃尔
[41:22] So sorry… 真的对不起
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme