时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | You put a good man in jail. | 你把好人送进了监狱 |
[00:11] | You put a good man in jail. | 是你把好人送进了监狱 |
[00:12] | Alvin Olinsky has dedicated his life | 埃尔文·奥林斯基把他的命 |
[00:15] | to the people of this city. | 都献给了这座城市的人 |
[00:17] | He dedicated his life to you. | 他是把命给了你 |
[00:19] | That’s why he’s in jail. | 这才是他入狱的原因 |
[00:21] | You say what you want, but you did him dirty. | 你想怎么说随你 但你做事不地道 |
[00:23] | I did him the way I had to. | 我只是做了该做的事 |
[00:26] | Take a seat. | 坐吧 |
[00:27] | Let’s get this done. | 我们把这事解决一下 |
[00:30] | I’m with Serant Hank Voight to discuss– | 我和汉克·博伊特警长在一起讨论… |
[00:35] | No recordings, not until we have a deal. | 不要录音 我们达成一致之前不要录 |
[00:42] | Okay. | 好 |
[00:44] | Tell me what you have to say. | 你说吧 |
[00:45] | What kind of deal you looking for, off the record? | 不录音的情况下你想达到什么目的 |
[00:48] | We’ll go from there. | 然后我们再具体讨论 |
[00:57] | Let’s say, hypothetically… | 就先假设 |
[01:04] | I confess to killing the son of a bitch who murdered my son. | 我坦白那个杀了我儿子的混蛋是我杀的 |
[01:11] | I tell you I hunted Kevin Bingham like a dog, | 我告诉你我追杀凯文·宾汉姆 |
[01:16] | made him dig his own grave, | 让他自掘坟墓 |
[01:20] | and then shot him in the face. | 然后一枪结果了他 |
[01:28] | I say that on the record. | 把这话录下来的话 |
[01:33] | Would that be enough to drop all charges against Olinsky? | 能够撤销所有对奥林斯基的指控吗 |
[01:43] | I think it would. | 我觉得可以 |
[01:46] | Let me call Osha, | 我打电话给奥沙 |
[01:47] | and we will work out all the details in person tonight. | 我们今晚就把细节全讲清楚 |
[02:07] | I’ll listen to your proffer, Hank. | 我会听取你的话 汉克 |
[02:09] | If everything you have to say is consistent with what Denny | 如果你说的和丹尼在电话里 |
[02:11] | told me over the phone, I’ll drop any and all charges | 和我说的一致 我就撤销 |
[02:14] | against Detective Olinsky, all right? | 所有针对奥林斯基警探的指控 好吗 |
[02:15] | And Alvin gets released from Cook County | 然后埃尔文明天一早 |
[02:17] | – first thing in the morning? – Absolutely. | -就能被放出库克郡吗 -当然 |
[02:20] | Deal. | 成交 |
[02:23] | Okay. | 好 |
[02:28] | This is Assistant State’s Attorney James Osha. | 我是助理州检察官詹姆斯·奥沙 |
[02:30] | I’m here with Lieutenant Denny Woods, | 我和丹尼·伍兹长官 |
[02:32] | independent auditor, | 独立审计师 |
[02:33] | and Sergeant Hank Voight, head of intelligence. | 以及情报局局长汉克·博伊特警长在一起 |
[02:36] | We’re here to discuss the events surrounding | 我们讨论的事件是 |
[02:37] | the murder of Kevin Bingham. | 凯文·宾汉姆谋杀案 |
[02:40] | Just tell us what happened, Sergeant Voight. | 和我们说说怎么回事 博伊特警长 |
[02:43] | More details, the better. | 越详细越好 |
[02:49] | Ready when you are, Hank. | 你准备好了随时可以开始 汉克 |
[02:56] | Hank. | 汉克 |
[02:59] | Hey, man, listen, I’m looking for Detective Alvin Olinsky– | 你好 我找埃尔文·奥林斯基警探… |
[03:03] | Hey, Al! | 埃尔 |
[03:05] | Chicago PD. Al. | 芝加哥警署的 埃尔 |
[03:08] | Al, it’s me. | 埃尔 是我 |
[03:10] | You be strong, you hear me? | 你要坚持住 听到了吗 |
[03:13] | You hang in there, Al. | 坚持住 埃尔 |
[03:16] | I got this, man. | 我没事的 |
[03:17] | – I got this. – I know, I know. | -我可以的 -我知道 |
[03:20] | They’re gonna fix you up. | 他们会治好你的 |
[03:21] | You’re gonna be– you’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[04:22] | Oh, hey, Doc. I’m Sergeant Voight. | 医生 我是博伊特警长 |
[04:25] | – How can I help you? – This patient in there, | -请问需要什么帮助 -那里面的病人 |
[04:26] | Detective Olinksy, how is he? | 奥林斯基警探 他怎么样了 |
[04:29] | He didn’t make it. I’m very sorry. | 他没能挺过来 我很抱歉 |
[06:04] | You okay? | 你还好吗 |
[06:10] | All right. | 好 |
[06:14] | All right. | 好吧 |
[06:16] | I know. | 我知道 |
[06:19] | I mean, we’re all in pain. I get it. | 我们都很痛苦 我明白 |
[06:24] | But the best way to honor Al | 但纪念埃尔的最好办法 |
[06:26] | is to find the son of a bitch responsible for this. | 就是找到那个要为此负责的混蛋 |
[06:31] | So, for now, | 所以现在 |
[06:33] | let’s pull all our energy, | 我们要把对埃尔的所有的力量 |
[06:36] | all our passion– our love for Al– | 所有的激情和爱 |
[06:41] | into finding the person who did this. | 投入到找到那个混蛋这件事上 |
[06:45] | I know that’s what Al would want. | 我知道那才是埃尔想看到的 |
[06:47] | I guarantee it. | 我保证 |
[06:50] | Then, | 然后 |
[06:53] | when this is over, | 当这事结束之后 |
[06:57] | when we got this prick, | 当我们把这根刺拔了之后 |
[07:00] | then we’ll mourn Al. | 我们才能缅怀埃尔 |
[07:12] | So… | 所以 |
[07:14] | take the time you need. | 给自己一点时间 |
[07:19] | But just know– | 但要记住 |
[07:21] | right now we got some business to do. | 现在我们还有未完成的事 |
[07:39] | Oh, man, you got some balls showing up here. | 你真有胆子 还敢来这里 |
[07:41] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[07:43] | He’s dead, Jimmy. | 他死了 吉米 |
[07:45] | Dead. | 死了 |
[07:50] | I’ve known Al for 20 years. | 我认识埃尔二十年了 |
[07:52] | Well, you buried him, and I was there. | 你亲手埋葬了他 我在场 |
[07:55] | – I was in the courtroom. – No, no, no. | -我当时在法院 -不不不 |
[07:57] | That’s not how it went down. | 不是这样的 |
[07:59] | – Oh, yeah? – My hands were tied. | -是吗 -我无能为力 |
[08:01] | Too many people involved– | 牵扯了太多人 |
[08:02] | Denny, the State’s Attorney, the mayor. | 丹尼 州检察官 市长 |
[08:04] | That doesn’t mean you just– | 那不代表你能… |
[08:06] | just roll over and bury the guy. | 碾过他 把他埋了 |
[08:07] | – I was doing my job. – You screwed him, Jimmy! | -我是在尽我的职责 -你毁了他 吉米 |
[08:16] | Hank, listen to me. | 汉克 听我说 |
[08:17] | Stop, Hank. I didn’t have a choice. | 别走 汉克 我别无选择 |
[08:26] | I understand the press is all over you, | 我知道你很有压力 |
[08:28] | but I’m not gonna give a quote or a statement | 但是我在查清全部真相之前 |
[08:30] | until I know the damn facts. | 不会给你什么评论或声明 |
[08:32] | Until then, just– just refer all calls. | 在此之前 所有电话都一概这么处理 |
[08:33] | Refer– what the hell you doing? | 一概…你干什么 |
[08:36] | I want every piece of surveillance footage. | 我要所有的监控录像 |
[08:38] | – Hank, maybe we could– – I wanna talk to every guard– | -汉克 也许我们能… -我要找每个警卫 |
[08:40] | – Hank, slow down. – And inmate in the vicinity. | -汉克 慢点 -和每个犯人问话 |
[08:42] | I am the warden of this place. | 我是这里的典狱长 |
[08:43] | Who the hell do you think you’re talking to? | 你以为你在和谁说话 |
[08:45] | The son of a bitch who let some punk | 一个纵容某些混蛋杀了我最好的朋友 |
[08:47] | kill my good friend, Alvin Olinsky. | 埃尔文·奥林斯基的混蛋 |
[08:49] | We will find out who did this– | 我们会查出是谁干的 |
[08:50] | I will find out who did this! | 我会查出是谁干的 |
[08:52] | This is my case. | 这是我的案子 |
[08:54] | You understand? | 你明白吗 |
[08:59] | – You’re unbelievable. – One, | -我真是令人难以置信 -一 |
[09:02] | I need an office here, in the jail. | 我需要一间办公室 就设在监狱里 |
[09:05] | Two, I want every piece of evidence you have | 二 我要你在接下来十分钟内取得的 |
[09:08] | in the next ten minutes, | 所有证据 |
[09:11] | or, you and me, we’re gonna have a problem. | 不然你和我可是有大问题了 |
[09:17] | – All right, where we at? – The jail is on lockdown. | -现在什么情况 -监狱封锁了 |
[09:19] | Good, keep me in the loop. | 好的 有情况随时通知我 |
[09:21] | Guards are going through cells, hallways, | 警卫在搜索监狱 走廊 |
[09:22] | laundry rooms, looking for blood. | 洗衣房有没有血迹 |
[09:23] | – Any eyewitnesses? – Not yet. | -有目击证人吗 -还没找到 |
[09:25] | We talked to inmates that were in proximity to the stabbing. | 我们找离刺伤地点很近的犯人问过了 |
[09:27] | Well, inmates being blind, I get. | 犯人都是瞎子 我明白 |
[09:29] | – What about guards? – No luck so far. | -警卫呢 -目前还没有收获 |
[09:30] | The weapon’s at the lab. | 凶器送去分析了 |
[09:31] | They’re checking it for prints and DNA. | 他们在查指纹和DNA |
[09:33] | It was a plastic comb before they turned it into a shank. | 本来是一把塑料梳子 被改成一把小刀 |
[09:35] | Boss, I found a guard who actually saw the attack. | 老大 我找到一名目睹袭击发生的警卫 |
[09:37] | His name is Dietz. He’s waiting in the hallway. | 他叫迪兹 他在走廊等你 |
[09:38] | Kim, Hailey– track down every frame | 金 海莉 逐帧查看 |
[09:40] | of surveillance video you can get your hands on. | 手头上所有监控录像 |
[09:42] | – Got it. – Copy. | -明白 -收到 |
[09:43] | We were escorting the inmates to the cells after dinner | 我们当时正在护送犯人吃完晚餐回监狱 |
[09:46] | and someone attacked him. | 有人袭击了他 |
[09:48] | Someone? You didn’t see his face? | 有人 你没看到他的脸吗 |
[09:50] | No, it happened real fast. | 没有 发生得太快了 |
[09:52] | Were there no inmates standing nearby? | 边上没有其他犯人吗 |
[09:55] | No, I brought him back early to protect him. | 不 我就早点把他带回来了 想保护他 |
[09:58] | Then my cell phone rang. I got distracted. | 然后我手机响了 我就去接了 |
[10:00] | When I turned around, I saw Olinsky on the floor over here. | 等我转过头来 就看到奥林斯基倒在这边的地上 |
[10:04] | All right, finish up later. | 好了 等下再打扫 |
[10:06] | I ran over to him, called for help. | 我冲向他 叫人帮忙 |
[10:08] | – Right. – I tried to stop the bleeding. | -嗯 -我想止住他的出血 |
[10:11] | – You got no idea who did this? – Like I said, I didn’t see it. | -你不知道是谁干的吗 -我说了 我没看到 |
[10:14] | If I were a betting man, I’d say it had something | 要我说的话 我觉得肯定 |
[10:16] | to do with what happened two days ago. | 和两天前的事有关系 |
[10:17] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[10:18] | Olinsky tuned up some Aryan Nation idiot real good. | 奥林斯基狠狠教训了个白人混蛋 |
[10:20] | Slammed his head into a cell three, four times. | 把他的头往墙上撞了三四次 |
[10:23] | All right, what’s this Aryan prick’s name? | 这个白人混蛋叫什么 |
[10:27] | – So how’d it go down, Ross? – How’d what go down? | -感觉怎么样 罗斯 -什么怎么样 |
[10:29] | The stabbing. | 捅人 |
[10:31] | ‘Cause we know he smacked you around like a little bitch. | 因为我们知道他可是好好修理了你一顿 |
[10:34] | You and your boys decided to get a little payback. | 你和你的小弟们决定让他尝尝苦头 |
[10:37] | Wasn’t me. Wish it was, though. | 不是我干的 是我就好了 |
[10:40] | Taking out a cop has a lot of cachet in a place like this. | 在这种地方干掉一个警察可是能树立不少威信 |
[10:43] | It’s like taking out a pedophile or a rapist. | 就像干掉一个恋童癖者或强奸犯 |
[10:47] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -没错 |
[10:49] | Too bad someone got to him first. | 可惜有人抢先一步干掉了他 |
[10:55] | Well, if it wasn’t you, who was it? | 如果不是你 那是谁 |
[10:58] | Go to hell. | 去死吧 |
[11:03] | – I want a name. – Don’t got a name. | -我要一个名字 -不知道名字 |
[11:06] | Just a race… | 只知道肤色… |
[11:09] | Dude that stabbed your boy… | 捅你的人的是个… |
[11:12] | was a taco-head. | 墨西哥的 |
[11:21] | We get that surveillance video yet? | 搞到监控录像了吗 |
[11:23] | Ruzek’s pulling it up right now. | 鲁塞克正在调出来 |
[11:25] | All right, four cameras, all of cell block G. | 四台摄像头 都是G区的 |
[11:29] | Here comes Al walking right there. | 老埃从这边走出来 |
[11:31] | Walks up to these two guys. They start jawing. | 走向这两个人 他们开始挑衅 |
[11:34] | Guard comes, breaks it up, two guys keep moving. | 警卫来了 制止了 这两个人继续走 |
[11:36] | Now it’s a different angle, different camera. | 这是另一个角度 不同的摄像头 |
[11:40] | You’re gonna see the guard still with him at this point. | 你看这个时候狱警还和他在一起 |
[11:43] | Now, the guard’s gonna get a phone call | 然后这个地方狱警接到了电话 |
[11:44] | right here and break away. | 和他分开了 |
[11:47] | Al keeps walking towards his cell. | 埃尔继续超他的牢房走 |
[11:51] | This is where it happens. | 事情是在这里发生的 |
[12:01] | Okay, run it. | 播吧 |
[12:09] | Wait, freeze it. | 等等 暂停 |
[12:15] | All right, blow it up. | 放大 |
[12:22] | Still can’t see the bastard’s face. | 还是看不见那个混蛋的脸 |
[12:24] | All right, so we got any other angles? | 还有别的角度 |
[12:25] | Other cameras? | 别的摄像头吗 |
[12:27] | Pull it up right now. | 调出来 |
[12:34] | The hell is he doing? | 他在干什么 |
[12:36] | – He’s just standing there. – He’s a coward. | -他就只是站在那里 -他是个懦夫 |
[12:42] | The son of a bitch is in on it. | 这个混蛋也参与其中 |
[12:45] | All right, his name is Dan Dietz. | 这个人叫丹·迪兹 |
[12:46] | Run his financials. Antonio, come on. | 查查他的账户明细 安东尼奥 走 |
[12:49] | You and me. | 咱俩一起 |
[12:53] | Who paid you to look the other way? | 是谁收买你让你装没看到的 |
[12:57] | We watched the video. | 我们看到监控了 |
[12:57] | You just stood there doing nothing for five seconds. | 那五秒钟里你就站在那里什么也没干 |
[13:02] | – Let me see your phone. – Excuse me? | -让我看看你的手机 -什么 |
[13:05] | There never was a call. It was a scam. | 你根本没有接到电话 那只是场骗局 |
[13:09] | Look, I had nothing to do with what happened to Al. | 埃尔发生的事和我没关系 |
[13:11] | We just ran your financials, dumbass. | 我们刚刚查了你的账户明细 蠢货 |
[13:14] | Someone put five grand into your checking account | 袭击发生的一小时前 有人往你账户里 |
[13:16] | an hour before the attack. | 打了五千块钱进去 |
[13:18] | This is your one and only chance to come clean. | 你只有这一次机会来澄清自己 |
[13:25] | I– | 我… |
[13:26] | – Come on! – Okay, I– | -快说 -好 我… |
[13:29] | I-I got some money. | 我是收到了钱 |
[13:31] | But he said it was just gonna be a beatdown. | 可他说只是揍他一顿而已 |
[13:32] | He didn’t say anything about a stabbing, I swear to God. | 没说要捅他 我发誓 |
[13:34] | Who? Who paid you off? | 谁 是谁收买了你 |
[13:39] | Who? | 谁 |
[13:44] | Get up. I said, get up. | 起来 我让你起来 |
[13:47] | Hands in front. | 手放在前面 |
[13:48] | Take it easy, homes. | 放轻松 |
[13:49] | You’re under arrest for the murder of a police officer. | 你因为谋杀警员而被逮捕了 |
[13:53] | You’re coming with me. | 你跟我走 |
[14:07] | The guard you paid off– Dietz. | 你买通的那个狱警 迪兹 |
[14:10] | He gave you up. | 把你供了出来 |
[14:21] | This can go one of two ways. | 现在可能会有两种结局 |
[14:25] | Bad… | 惨 |
[14:31] | Or really bad. | 或者是非常惨 |
[14:34] | You come clean. | 你坦白 |
[14:35] | You tell me why you did it, who you working with. | 告诉我你的原因 你的同伙 |
[14:43] | Things will go a lot better than if you don’t. | 坦白从宽抗拒从严 |
[14:48] | Kiss my Mexican ass, you– | 去你的吧 你… |
[15:06] | All right, that’s– guard, unlock the door. | 好了 狱警 把门打开 |
[15:08] | No, no, we’re good, we’re good. | 不用不用 没事没事 |
[15:09] | Listen, this is the guy that killed Al. | 听着 是这个人杀了埃尔 |
[15:11] | I know that, but this not– | 我知道 可是… |
[15:12] | No, what are you trying to protect him for? | 你为什么想要保护他 |
[15:14] | Stop, we don’t need you! Stop! | 站住 我们不需要你 不用过来 |
[15:16] | Back up. This is not what Al would wa– | 退后 埃尔不会希望我们… |
[15:22] | I interrogated the prisoner. | 我审问了那名囚犯 |
[15:24] | He was not cooperative. | 可他不配合 |
[15:27] | I am convinced he’s involved. | 我确定他牵涉其中 |
[15:35] | For God’s sakes, Hank. | 天啊 汉克 |
[15:36] | Hey, he tried to choke me with his handcuffs. | 他想用手铐勒死我 |
[15:39] | What the hell are you doing here? | 你到底在干什么 |
[15:40] | You don’t believe my story? | 你不相信我说的话 |
[15:43] | – I wanna do right by Al– – I said, he tried to choke me | -我想好好调查埃尔… -我说了 他想用 |
[15:48] | with his handcuffs. | 手铐勒死我 |
[15:51] | You don’t believe me? Then file a beef. | 你不相信 那就投诉我啊 |
[15:54] | And get the hell off the case. | 然后别再插手这起案件调查 |
[16:04] | Andre Gomez is definitely our guy. | 安德烈·戈麦斯绝对是我们要找的人 |
[16:06] | There was ton of blood on his DOC uniform and his sneakers. | 他的牢服和球鞋上都有很多血 |
[16:09] | They’re on the way to the lab right now. | 正被送去鉴定室 |
[16:10] | Andre Gomez, 35, long jacket. | 安德烈·戈麦斯 35岁 惯犯 |
[16:12] | Affiliated with the Latin Scorpions. | 与拉丁蝎有关联 |
[16:13] | Doing time on a double murder. | 因为双重谋杀正在服刑 |
[16:15] | Yeah, he’s been at Cook County for a month. | 对 他在库克县已经一个月了 |
[16:16] | His case is on appeal right now. | 案件正在上诉 |
[16:19] | Okay, so why? | 所以原因是什么 |
[16:20] | Why Andre? Why Al? | 为什么安德烈要杀埃尔 |
[16:22] | Well, he was a cop. | 他是警察 |
[16:24] | Maybe, but if it’s just police hate, | 也许吧 可如果只是仇恨警察 |
[16:26] | why put in all that effort? | 为什么要费这么多事 |
[16:28] | I mean, this guy paid a guard | 这个人给了狱警五千块钱 |
[16:29] | five grand to look the other way. | 让他睁一只眼闭一只眼 |
[16:31] | We know where this money came from? | 我们知道这笔钱是哪来的吗 |
[16:32] | Yeah, Western Union. It was a money transfer. | 从西联汇款转的账 |
[16:34] | We can’t ID the sender, though. | 不过查不到转账人身份 |
[16:35] | Right, so how the hell’s some punk | 这种判终身监禁的小混混 |
[16:37] | doing life get his hands on 5K? | 怎么可能拿到五千块 |
[16:39] | Doesn’t make sense. | 根本说不通 |
[16:40] | Well, he definitely has somebody helping him on the outside. | 肯定监狱外头有人在帮他 |
[16:43] | The question is, is someone on the outside helping Andre, | 问题在于究竟是外面的人在帮安德雷 |
[16:46] | or is Andre helping someone on the outside? | 还是安德雷在帮外面的人杀人 |
[16:48] | You think this could be a contracted hit? | 你认为这可能是雇凶杀人 |
[16:50] | Feels that way to me. | 我感觉像 |
[16:52] | All right, let’s dig into this Andre. | 好 咱们深挖一下这个安德雷 |
[16:54] | See if he’s connected to someone | 看看他认不认识什么人 |
[16:55] | – who has a grudge against Al. – Yeah. | -和老埃有仇 -好 |
[17:00] | – Hey, Kim? – Yeah? | -金 -怎么了 |
[17:04] | Whenever you’re ready, if you can, | 等你准备好了 如果可以的话 |
[17:07] | will you get a box together? Get Al’s stuff. | 你能不能拿个箱子 收拾下老埃的东西 |
[17:14] | Whenever you’re ready, okay? | 等你方便的时候 好吗 |
[17:26] | That was a hell of a thing, Olinsky. | 奥林斯基的事可真是不得了 |
[17:28] | Dumb bastard could be playing nine holes in Tucson right now. | 那个傻子本来该在图森打九洞高尔夫 |
[17:31] | Instead, he’s on a slab in the medical examiner’s office. | 结果却躺在法医办公室的床板上 |
[17:34] | Yeah, you just don’t see that kind of loyalty anymore, huh? | 这么忠心的人不常见了吧 |
[17:37] | These days, most guys flip before you even say hello. | 这年头还没等你打招呼都有人会变脸 |
[17:41] | Yeah, well, considering how things turned out, | 考虑到他今天的下场 |
[17:42] | maybe he should’ve been just a little bit less loyal. | 他也许不该这么忠诚 |
[17:47] | So what the hell happens now? | 那么现在怎么办 |
[17:49] | Without Olinsky, I think we should go back | 没了奥林斯基 我们该退一步 |
[17:51] | and try to build a case against Voight. | 针对博伊特立个案 |
[17:53] | Well, that’s what we’ve been trying to do for the last year. | 咱们已经这么做了一整年了 |
[17:55] | Relax, Denny, all right? | 别激动好吗 丹尼 |
[17:56] | I’m just trying to tell you what I think our next move is. | 我只是说说我觉得下一步该怎么做 |
[18:03] | So what do we have? | 我们有多少证据 |
[18:04] | Not much. | 没多少 |
[18:06] | All the evidence we have is circumstantial. | 现有的证据全都是间接的 |
[18:09] | I’m just–I’m chasing it, all right? | 我还在追查 好吗 |
[18:11] | I just need a little bit of time to think it through. | 我只是还需要一点时间想一想 |
[18:12] | – I got a potential witness. – A witness? | -我找到了个潜在证人 -证人 |
[18:16] | Yeah, some lady says that she saw | 一个女的 说她看见 |
[18:18] | Bingham and Voight together the night of the murder. | 宾汉姆和博伊特在杀人那天晚上在一起 |
[18:23] | – And she’s coming forward now? – Mm-hmm. | -而她过去这么久了才站出来 -是 |
[18:26] | How come? | 为什么 |
[18:27] | I don’t know. I haven’t talked to her yet. | 我不知道 我还没和她谈过 |
[18:29] | I’m gonna meet with her tomorrow. | 我明天就去见她 |
[18:40] | You got a name and number for this witness? | 你有这个证人的名字和号码吗 |
[18:42] | Nope, not a good idea. Let me talk to her first. | 不行 不能这么做 我先和她谈 |
[18:45] | I want her name and number now. | 马上把她的名字和号码给我 |
[18:53] | I was hanging out with Bingham, right? | 我当时在和宾汉姆约会 |
[18:54] | We were at his house. | 我们在他家 |
[18:56] | You two were in a relationship? | 你们俩是恋爱关系吗 |
[18:58] | Here and there. | 断断续续地谈吧 |
[19:00] | – It wasn’t much. – Okay, keep going. | -关系也不深 -好 继续说 |
[19:04] | Me and Kevin were just getting stoned. | 我和凯文刚刚抽嗨了 |
[19:08] | And all of a sudden, someone kicks in the door. | 然后突然间有人踢门 |
[19:10] | Right, and this cop comes in, grabs Kevin by the hair, | 然后有个警察进来抓住凯文的头发 |
[19:13] | and drags him outside. | 把他拖出去了 |
[19:15] | How do you know it was a cop? | 你怎么知道是个警察 |
[19:16] | So I saw his picture on the news. | 我在新闻上看到了他的照片 |
[19:18] | He’s the one whose son got murdered a while back. | 他儿子没多久之前被人谋杀了 |
[19:27] | Is this the man you saw? | 你看到的是这个人吗 |
[19:30] | That’s him. | 就是他 |
[19:33] | His name’s Voight. | 他叫博伊特 |
[19:36] | So what happened after he dragged Kevin outside? | 他把凯文拖出去之后怎么样了 |
[19:41] | I’m not sure. | 我不确定 |
[19:46] | I didn’t look. | 我没看 |
[19:50] | How come you didn’t report this earlier? | 你怎么没早找警察报告这事 |
[19:52] | ‘Cause I was afraid. | 因为我害怕 |
[19:54] | That cop said if I opened my mouth, he’d kill me. | 那警察说如果我说出去就杀了我 |
[19:57] | – But you’re not afraid now? – I didn’t say that. | -你现在就不怕了 -我可没这么说 |
[20:01] | I’m confused. | 我不明白 |
[20:04] | All right, look. | 好吧 是这样 |
[20:07] | Truth is, | 事实就是 |
[20:10] | I sort of forgot about what happened. | 我差不多快把这事忘了 |
[20:12] | I moved on. | 我继续生活了 |
[20:15] | But then, I saw on the news | 但是后来我在新闻上 |
[20:16] | that they arrested some other cop for Kevin’s murder. | 看到他们为了凯文被杀的案子抓了别的警察 |
[20:20] | Reminded me of what I saw. | 让我想起了我看见的事 |
[20:23] | It made me realize that | 于是我就想着 |
[20:25] | I was sitting on some pretty valuable information. | 我手上的情报应该挺值钱 |
[20:29] | So I thought it made sense for me to talk to someone. | 所以我觉着我应该找什么人谈谈 |
[20:32] | You know, find out how much it may be worth. | 看看这情报有多值钱 |
[20:34] | That is not how this works, all right? | 事儿不是这么办的 明白吗 |
[20:36] | There’s no money involved here. | 这件事扯不到钱上 |
[20:40] | Yeah, well, look, I’m broke. | 这样啊 反正我破产了 |
[20:44] | I got no job. I got no insurance. | 也没工作 也没保险 |
[20:46] | So I don’t really care about any of that. | 所以我并不是真的关心这事到底怎么样了 |
[20:54] | If you want my help, price is 20 grand. | 你想要我帮你 就给我两万块 |
[21:06] | So, we got anything yet? | 查到什么了吗 |
[21:08] | We’re doing a deep dive into Al’s old cases. | 我们详细查了查老埃办过的旧案 |
[21:10] | Everyone he’s ever arrested so far, | 迄今为止所有他逮捕过的人 |
[21:12] | they’ve got one thing in common. | 他们有一个共同点 |
[21:13] | There’s no connection whatsoever to Andre Gomez. | 没有什么和安德烈·戈麦斯的关联 |
[21:16] | All right, so what else do we know about this punk? | 那我们对于这个混混还知道什么 |
[21:18] | Sarge, I think we got something. | 警长 我们有发现了 |
[21:19] | Andre had two visitors last week at Cook County– | 上周在库克县安德烈有两位拜访者 |
[21:21] | his mother and his lawyer. | 他母亲和他律师 |
[21:22] | His lawyer’s name is Fidel Castro. | 他律师是菲德尔·卡斯特罗 |
[21:24] | Obviously the name’s bogus. | 很明显是化名 |
[21:25] | – Okay, facial rec? – Nothing yet. | -好 面部识别呢 -还没结果 |
[21:27] | Well, we got any leads on this guy? | 关于这个人现在有线索吗 |
[21:29] | Yeah, Andre made two phone calls | 安德烈和菲德尔见面那天 |
[21:30] | the day he was meeting with Fidel, | 打了两通电话 |
[21:32] | and they were both to a cell phone | 那个号码的所有者是 |
[21:33] | registered to an Alberto Flores. | 阿尔伯特·弗洛斯 |
[21:34] | I’ll work on getting it pinged. | 我去定位这号码 |
[21:35] | Okay, you and Antonio. Ruzek, you ride with me. | 你和安东尼奥去查 鲁塞克 你和我一起 |
[21:38] | Keeping digging. | 继续查 |
[21:39] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[21:41] | Alberto Flores! | 阿尔伯特·弗洛斯 |
[21:44] | Nope. | 不许动 |
[21:45] | Come here. | 过来 |
[21:47] | Get up. | 起来 |
[21:49] | All right, we’re good. We got it from here. | 很好 就在这里审 |
[21:51] | You sure? We can take him. | 你确定吗 我们可以带走他 |
[21:52] | Nah, we’re good. | 不 我们可以搞定 |
[21:55] | Yo, what did I even do, man? What’s going on? | 我做什么了 怎么了 |
[21:57] | You visited Andre Gomez in prison, right? | 你去安德烈·戈麦斯那儿探监了 对吧 |
[21:59] | I don’t even know who that is. | 我都不知道那是谁 |
[22:00] | No? No? Who’s this? | 不不 这是谁 |
[22:03] | Who is this? Is that you, Alberto? | 这是谁 是你吗 阿尔伯特 |
[22:05] | Signed in under Fidel Castro? | 用菲德尔·卡斯特罗这名字登记的 |
[22:07] | What’d you talk about? | 你们说了什么 |
[22:09] | – Cuba. – Cuba? | -古巴 -古巴 |
[22:12] | – Who you working for? – Nobody. | -你为谁工作 -不为谁 |
[22:15] | That’s the wrong answer. | 你不该这么回答 |
[22:23] | Hey, look at me. | 看着我 |
[22:26] | Did you tell Andre Gomez to kill someone? | 你让安德烈·戈麦斯去杀人了吗 |
[22:28] | Yes or no. | 是还是不是 |
[22:31] | Yes or no? | 是还是不是 |
[22:34] | Yeah. | 是 |
[22:35] | Are you working with anyone else? | 你有同伙吗 |
[22:37] | No, no, no, just me. | 不不不 只有我一个 |
[22:39] | You’re a small-time punk, Alberto. | 你就是个三流混混 阿尔伯特 |
[22:41] | You don’t have 5K to pay off a prison guard. | 你没有五千块买通监狱看守 |
[22:45] | That means you’re lying. | 这意味着你撒谎了 |
[22:49] | That’s strike one. Now, who you working with? | 那是第一棒 你的同伙是谁 |
[22:51] | No one, just me– | 没人 只有我 |
[22:56] | Strike two. One more. | 第二棒 再问一次 |
[22:59] | I can’t, he’ll kill me. | 我不能说 他会杀了我 |
[23:01] | – What do you think I’m gonna do? Huh? – No. | -你以为我会怎么做 -不 |
[23:04] | Last chance, Alberto. | 最后一次机会 阿尔伯特 |
[23:06] | No, wait, wait, wait! Okay, okay! Please, please. | 不 等等 我说 求你了 |
[23:09] | His name is Carlos DeLeon, okay? | 他是卡洛斯·利昂 |
[23:11] | Carlos DeLeon! | 卡洛斯·利昂 |
[23:15] | Take him. | 把他带走 |
[23:19] | Got him–Carlos DeLeon washes money for the Cali Cartel. | 查到了 卡洛斯·利昂为卡利贩毒集团洗钱 |
[23:22] | Runs the cash through a legit furniture business that he owns. | 通过他名下的合法家具生意洗钱 |
[23:25] | The feds have been after him for years, | 联调局追踪他好几年了 |
[23:27] | but this guy’s made of Teflon. | 但这家伙简直是特氟龙做的 无懈可击 |
[23:28] | – Any connection to Olinsky? – Nothing yet, Sarge. | -和奥林斯基有什么关联 -还没查到 警长 |
[23:31] | I was just talking to an agent at the DEA. | 我刚和缉毒局的探员沟通了 |
[23:33] | It turns out, Al got loaned out to a DEA task force years back. | 老埃多年前参与了缉毒局的一个特遣部队 |
[23:36] | – The target was Carlos DeLeon. – It was a federal case. | -目标就是卡洛斯·利昂 -那是联邦案件 |
[23:39] | That’s why it’s not in our files. | 所以我们资料里查不到 |
[23:40] | So why the grudge against Olinsky? | 他为什么对奥林斯基怀恨在心 |
[23:41] | His little brother got popped for speeding. | 他弟弟因为超速被捕 |
[23:43] | He had a load of guns in the car. | 他车里有一批抢 |
[23:44] | The feds lock him up and try to give him the flip on Carlos. | 联调局把他关起来 想让他供出卡洛斯 |
[23:46] | That sounds like business as usual. | 这就是平常的套路 |
[23:48] | It was until little bro gets killed in jail. | 是啊 直到他弟弟在监狱被杀 |
[23:52] | So Al gets made in jail. | 所以老埃也在监狱被杀 |
[23:55] | Somehow, word gets back to DeLeon, | 这事传到利昂那儿 |
[23:58] | and DeLeon orders a hit on Al to get revenge. | 他就雇人报复老埃 |
[24:04] | Let’s grab this guy now. | 我们现在就去抓他 |
[24:34] | Hit it. | 行动 |
[24:35] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[24:37] | – What do you want? – Carlos DeLeon! | -你们要干嘛 -卡洛斯·利昂 |
[24:39] | – He’s not here. – Where is he? | -他不在这里 -他在哪里 |
[24:40] | – He’s not here. – Where is he? | -他不在这里 -他在哪里 |
[24:42] | You can’t come in my house without a search warrant– | 你们不能没搜查令就闯进来 |
[24:43] | Right here, signed by Judge Thomas Wells. | 我们有 托马斯·威尔斯法官签署的 |
[24:46] | Well, your husband, Carlos– where is he? | 你丈夫 卡洛斯 在哪 |
[24:48] | I told you, he’s not here. | 我告诉你了 他不在这里 |
[24:50] | Hey, I just found her in the back, Sergeant. | 在后面找到她的 警长 |
[24:52] | I don’t know if she speaks English or not. | 不知道她是不是说英语 |
[24:54] | What’s your name? Tu nombre. | 你的名字[西语] |
[24:57] | – Susana. – Cállate! | -苏珊娜 -闭嘴 |
[24:59] | She’s my mother. Now get your hands off of her. | 她是我妈 把你的手拿开 |
[25:01] | There’s men’s clothes in the suitcase | 卧室地上的手提箱里 |
[25:02] | on the floor in the bedroom. | 有男人的衣服 |
[25:04] | Looks like someone left in a hurry. | 看来有人离开得很匆忙 |
[25:05] | All right, where’d he go? | 他去哪了 |
[25:08] | Mexico? | 墨西哥 |
[25:09] | My husband travels for business. | 我丈夫出差了 |
[25:11] | He sells furniture. | 他是卖家具的 |
[25:12] | Your husband launders money for the cartel, | 你丈夫为毒贩洗钱 |
[25:15] | and he ordered the murder of a Chicago police officer. | 他下令谋杀了一位芝加哥警官 |
[25:19] | So you got one chance to cooperate. | 所以你现在有机会和我们合作 |
[25:21] | Or what? You gonna hit me? | 不然呢 你就打我吗 |
[25:24] | Sarge, we got this. | 警长 我们来吧 |
[25:27] | Let Hailey and I talk to her. | 让海莉和我跟她聊聊 |
[25:29] | That’s a good idea. | 好主意 |
[25:33] | – Tear this place apart. – Come on. | -把这地方翻个底朝天 -走 |
[25:35] | – Come with me. – Go. | -跟我走 -走 |
[25:39] | Come on, Carmen, you knew the day | 好了 卡门 从你嫁给卡洛斯的那天起 |
[25:40] | you married Carlos this moment was coming. | 你就知道会有这么一天的 |
[25:42] | Play it right, you walk, play it wrong, you– | 好好配合 你就没事 不配合的话 你… |
[25:44] | My husband sells furniture. | 我丈夫是卖家具的 |
[25:45] | Now get the hell out of my face. | 现在给我滚开 |
[25:47] | You listen to me, you bitch. | 你听我说 你个婊子 |
[25:48] | Your husband killed my partner. Do you understand? | 你丈夫杀了我的搭档 你明白吗 |
[25:50] | So either you help me here and now, | 要么你现在帮我 |
[25:52] | – or I will bury your ass. – I’m calling my lawyer. | -要么老娘就宰了你 -我要打给我律师 |
[25:56] | They call him “The Shark.” | 他们叫他”鲨鱼” |
[25:57] | He’ll make your life a living hell. | 他会让你们生不如死的 |
[25:58] | Call him. | 打啊 |
[26:03] | – She stays. – For God’s sake, leave her alone. | -她得留在这 -没她什么事 |
[26:05] | Oh, I will. I need her papers first. | 我会的 我需要先看看她的证件 |
[26:07] | She has nothing to do with this. | 她和这事无关 |
[26:08] | – Papers now. – Look at this text. | -证件 -看这条讯息 |
[26:12] | Okay. We ran your mother’s name. | 好 我们查了你妈 |
[26:15] | Seems she doesn’t exist. | 似乎她并不存在 |
[26:17] | I’m guessing she’s here illegally. | 我想她是非法偷渡到这里的 |
[26:19] | One call to ICE and she’s gone. | 给移民总署打个电话 她就被遣返了 |
[26:21] | Slow train back to Mexico, Carmen. | 做慢车回墨西哥 卡门 |
[26:23] | It’s a real easy choice– your sweet, loving mother… | 这真的是一个很简单的选择 你亲爱的妈妈… |
[26:25] | Or your scumbag murdering husband. | 还是你要在监狱里度过余生的 |
[26:26] | Who’s going to prison for the rest of his life. | 人渣杀人犯丈夫 |
[26:31] | Last chance. | 最后一次机会 |
[26:33] | Where is he? | 他在哪 |
[26:36] | Where is he? | 他在哪 |
[26:41] | Ramon picked him up about an hour ago. | 雷蒙大约一小时前把他接走了 |
[26:44] | – Who’s Ramon? – Carlos’ cousin. | -谁是雷蒙 -卡洛斯的表亲 |
[26:47] | – They’re at his warehouse. – There you go. | -他们在他的仓库里 -很好 |
[26:50] | – If you’re lying– – I’m not. | -如果你是撒谎… -我没有 |
[26:51] | So go. Do what you gotta do. | 走吧 做你们要做的事 |
[27:04] | Hold. | 等等 |
[27:07] | All right, Atwater, Antonio with me. | 阿特沃特 安东尼奥和我一起 |
[27:08] | You guys go right. Let’s move. | 你们去右边 走吧 |
[27:30] | – Go. – Moving. | -行动 -上 |
[27:41] | You guys ready? Ready. | 你们准备好了吗 准备好了 |
[27:45] | Chicago PD! | 芝加哥警察 |
[27:51] | Behind you. | 在你后面 |
[27:52] | – Let’s go, Burgess. – Yep. | -走 伯吉斯 -好 |
[28:15] | – You good? – Yeah, I’m good. | -你没事吧 -没事 |
[28:17] | He’s still alive. Go. | 他还活着 走吧 |
[28:28] | Where’d it come from? Where, where, where? | 哪来的 哪里 哪里 |
[28:30] | Go. | 上 |
[28:40] | Sarge, you see something? | 警长 你看到什么了吗 |
[28:42] | You go that way. I’m going here. | 你从那边走 我往这 |
[28:44] | – Oh, wait, I was– – It’s an order. | -等等 我… -这是命令 |
[29:07] | Carlos DeLeon. | 卡洛斯·利昂 |
[29:09] | Don’t shoot. Don’t shoot. | 别开枪 别开枪 |
[29:10] | I don’t have a gun. | 我没拿枪 |
[29:11] | Drop the bag. | 把包扔下 |
[29:14] | Drop it! | 扔下 |
[29:16] | Okay, okay, okay. I don’t have a gun. | 好 好 好 我没拿枪 |
[29:18] | Get your hands above your head. | 把手举到头顶 |
[29:21] | Listen, there’s 400 grand in that bag, maybe more. | 包里有40万 可能更多 |
[29:24] | – Shut up. – Just take it. | -闭嘴 -你拿走就行 |
[29:27] | – Shut up! – No one’s gonna know. | -闭嘴 -没人知道的 |
[29:29] | Just take it. | 拿走就好 |
[29:30] | Get your hands over your head! | 把手举到头顶 |
[29:35] | Please, don’t shoot me. | 求求你 别开枪 |
[29:38] | Alvin Olinsky was my best friend. | 埃尔文·奥林斯基是我最好的朋友 |
[29:41] | Please, please. | 求求你 求求你 |
[29:45] | – Get on your knees. – Don’t shoot me. | -跪下 -别开枪 |
[29:47] | – Don’t shoot me– – Get on your knees! | -别开枪 -跪下 |
[29:59] | Hank, you okay? | 汉克 你没事吧 |
[30:02] | What happened? | 发生什么了 |
[30:03] | He’s got a gun in his waistband he was reaching for. | 他想拿他腰那里的枪 |
[30:17] | Yo, what the hell, man? You just killed that dude! | 怎么回事 你刚刚杀了他 |
[30:21] | He had his hands up. You shot his ass anyway. | 他都把手举起来了 你还是开枪了 |
[30:24] | I saw the whole thing. You shot him in cold blood. | 我都看到了 你冷血地杀了他 |
[30:27] | You got no right to do that! No right at all! | 你没有这个权利 没有权利 |
[30:40] | What happened out there? | 外面怎么样 |
[30:42] | This witness is all over | 那个目击者在新闻上 |
[30:43] | the news saying DeLeon’s hands were up high? | 到处说利昂的双手举得很高 |
[30:44] | Yeah, is he telling the truth? | 是的 他说的是实话吗 |
[30:46] | I don’t know. I didn’t see it. | 我不知道 我没看到 |
[30:47] | I got to the scene right after Voight opened fire. | 我到现场时博伊特刚刚开完枪 |
[30:50] | Press about to go crazy over this. | 媒体都在疯狂报道这事 |
[30:52] | Yeah, this is not a good look for Voight. | 是的 这对博伊特来说可不是好事 |
[30:54] | I get it, but I mean– | 我知道 但是 |
[30:55] | But what? | 但是什么 |
[30:58] | There’s nothing I can do. I wasn’t there, | 我也没办法 我不在场 |
[31:00] | so I can’t confirm or deny if Carlos reached for his weap– | 所以我不能确认或否认卡洛斯想拿武器 |
[31:02] | You can’t confirm or deny? What, are you a lawyer? | 你不能确认或否认 怎么 你是律师吗 |
[31:05] | – I didn’t see what happened. – It doesn’t matter. | -我没看到事情经过 -这不重要 |
[31:06] | – Who cares? – Excuse me? | -谁关心啊 -什么 |
[31:07] | We’re talking about the guy who killed Al here. | 我们现在说的是杀了老埃的家伙 |
[31:10] | We’re talking about a career criminal | 是那个惯犯付钱指使别的混蛋杀人 |
[31:11] | who paid some punk to kill our friend, our brother, | 杀了我们的朋友 我们的大哥 |
[31:14] | and you’re worried about what you saw or didn’t see? | 现在你还在想自己有没有看到什么 |
[31:16] | – I don’t understand. – Watch yourself. | -我就不明白了 -你小心点 |
[31:17] | – Watch myself? I’m right here. – All right, enough! | -我小心点 我就在这 -好了 够了 |
[31:19] | – Not today. – What is going on? | -现在别这样 -你们这是干什么 |
[31:21] | We’re good. | 没事 |
[31:23] | We’re just talking over a few things. | 就是说点事情 |
[31:26] | Antonio, | 安东尼奥 |
[31:28] | Ivory Tower called. | 上面打电话了来 |
[31:30] | They wanna talk to you about the Carlos DeLeon shooting. | 他们想跟你谈卡洛斯·利昂被杀的事 |
[31:32] | Now. | 现在 |
[32:17] | In the course of pursuit, | 追捕时 |
[32:18] | I managed to trap the offender on the roof of this warehouse. | 我设法把罪犯引到了仓库的屋顶 |
[32:22] | And I ordered the offender to raise his hands above his head, | 我命令罪犯把双手举到头上 |
[32:25] | get down on his knees. | 跪到地上 |
[32:28] | He refused to comply with my order. | 他拒绝服从我的命令 |
[32:31] | And he reached into his waistband for a handgun. | 然后他的手伸向裤腰想拿枪 |
[32:35] | At this point, I was afraid for my life, | 这时 我担心自己的生命 |
[32:37] | so I fired one shot, center mass. | 所以开了一枪 正中胸口 |
[32:41] | Offender went down. | 罪犯倒下了 |
[32:43] | And on the ground he reached again for his handgun, | 然后在地上他又伸手想拿枪 |
[32:47] | so I fired a second lethal round through his heart. | 所以我又朝他心脏开了致命的一枪 |
[32:50] | And that’s it. That’s what happened. | 就是这样 事情的经过 |
[32:54] | Anything else you’d like to add? | 还有什么要说的吗 |
[32:57] | Yeah, it was– it was a good shoot. | 那枪 那枪没开错 |
[32:59] | I mean, I did what I had to do. | 我只能这么做 |
[33:00] | Simple as that. | 就这么简单 |
[33:17] | You’re late. | 你迟到了 |
[33:18] | Why’d you change the location three times? | 为什么三次换地点 |
[33:20] | Don’t worry about it. Let me see your phone. | 别管这个 你的手机给我看看 |
[33:22] | – What? – I said, give me your damn phone. | -什么 -我说 把你的破手机给我 |
[33:24] | Why? | 为什么 |
[33:26] | I wanna see who you’ve been talking to. | 我想看看你在跟谁聊天 |
[33:28] | Necklace, off, in this bag right now. | 现在项链拿下来 放到这个袋子里 |
[33:31] | The hell are you doing? | 你干什么呢 |
[33:37] | – Just being cautious. – You mean disrespectful. | -小心为上 -这是不尊重人 |
[33:39] | When you ask for money, the rules change, sweetie. | 从你开始要钱 游戏规则就变了 宝贝 |
[33:42] | That’s just the way it is. | 现在就是这样了 |
[33:43] | Anything else you wanna check? | 你还有别的要检查吗 |
[33:56] | Nah, we’re good. | 不用了 没事了 |
[33:59] | You want the money, you need to make | 想拿钱 你得稍微 |
[34:00] | a few adjustments to your testimony. | 改一下你的证词 |
[34:02] | You didn’t just see Voight and Bingham leave the house. | 你不仅只是看到博伊特和宾汉姆离开 |
[34:05] | You saw Voight put a pistol to his head, | 你看见博伊特拿枪指着他的头 |
[34:07] | throw him in the trunk of the car, | 把他扔进后备箱 |
[34:08] | and say, “It’s time for you to pay for what you did to my son.” | 说 “你对我儿子做的事是时候偿还了” |
[34:13] | – You want me to lie? – You want the 20 grand? | -你想让我撒谎 -你想要两万块吗 |
[34:18] | Yeah, sure, fine. I’ll say whatever you want. | 好的 行吧 你想让我说什么我就说什么 |
[34:21] | All right, good. | 很好 |
[34:22] | I’ll set up a meeting with the prosecutor | 明天一早我就安排你 |
[34:24] | first thing in the morning. | 跟检察官见面 |
[34:25] | You tell them exactly what you told me, | 你把跟我说的事全部告诉他们 |
[34:27] | plus the new details we talked about. | 还有我们刚刚说过的新的细节 |
[34:30] | Okay. | 好 |
[34:35] | You get 10 grand now, | 现在给你一万 |
[34:37] | 10 grand after you testify. | 作证之后再给你一万 |
[34:43] | Yeah, whatever, man. That’s cool. | 好的 随你 可以 |
[34:44] | Yeah, have a nice day. | 祝你愉快 |
[34:52] | Hank, it’s me. | 汉克 是我 |
[34:55] | We need to talk in private. | 我们私下聊一下 |
[35:00] | Come on in. Drink? | 请进 喝什么 |
[35:03] | No thanks. | 谢谢不用了 |
[35:07] | Okay. | 好吧 |
[35:10] | I’ll cut to it. | 那就算了 |
[35:16] | We have a witness that put you and Bingham together | 我们有一个目击者 说谋杀案当晚 |
[35:19] | the night of the murder. | 看到你和宾汉姆在一起 |
[35:22] | And it, uh, might just be the straw | 那有可能是压倒 |
[35:24] | that breaks old Hank Voight’s back. | 汉克·博伊特的最后一根稻草 |
[35:33] | Maybe I will take one of those bourbons, | 我还是喝一杯酒吧 |
[35:35] | if you’re still offering. | 如果你还想请我喝 |
[35:43] | How’d things get so crazy, | 事情是怎么变成这样的 |
[35:46] | you and me? | 你我之间的事 |
[35:53] | Man, we were partners. | 我们曾经是搭档 |
[35:57] | Friends. | 是朋友 |
[35:59] | You came after me. | 是你先对付我的 |
[36:01] | You left me no choice. | 你让我别无选择 |
[36:04] | Denny, you crossed the line. | 丹尼 你越界了 |
[36:06] | What, once in 32 years? | 32年来就那么一次 |
[36:08] | Denny… | 丹尼 |
[36:12] | You planted a gun on an innocent man. | 你把一把枪栽赃给了一个无辜的人 |
[36:15] | That’s not something I can abide. | 这种事我不能忍 |
[36:19] | Not something you can abide? | 你不能忍 |
[36:22] | Just who the hell are you? | 你算老几 |
[36:24] | Dirtiest damn cop in Chicago to abide | 芝加哥最黑的警察来容忍 |
[36:26] | or not abide my actions. | 或者不容忍我的行为 |
[36:29] | I’m not dirty. | 我不是黑警 |
[36:31] | I don’t hurt innocent people. | 我不伤害无辜的人 |
[36:33] | I never did. I never will. | 我从来没有 以后也不会 |
[36:37] | Is that a joke? | 你这是开完笑吗 |
[36:47] | You don’t get it, do you? | 你就是不懂 对不对 |
[36:51] | After all this time. | 都这么久了 |
[36:53] | Get what? | 懂什么 |
[36:55] | The difference between dirty and necessary. | 黑和必要之间的区别 |
[37:02] | That, like it or not, | 不管你喜不喜欢 |
[37:05] | you and all your self-righteous friends in the Ivory Tower, | 你和你那些以正人君子自居的高层朋友 |
[37:09] | you need people like me out on the streets, | 你们需要我这样的人在街头 |
[37:12] | doing the things regular cops are unwilling to do, | 做普通警察不愿做的事 |
[37:18] | going the extra mile | 多花点心思 |
[37:21] | to make sure the truly evil, | 确保真正的恶人 |
[37:24] | the truly dangerous, | 真正危险的人 |
[37:28] | go away. | 远离芝加哥 |
[37:32] | I thin the herd for the greater good. | 我是为了人民惩奸除恶 |
[37:39] | Well, I thin the herd, too, | 我也惩奸除恶 |
[37:42] | getting rid of cowboy cops. | 处理掉不规矩的警察 |
[37:45] | I just want to make Chicago a better place to live. | 我只想确保芝加哥的生活环境更美好 |
[37:48] | No. | 不 |
[37:50] | You don’t give a damn about Chicago. | 你根本不在乎芝加哥 |
[37:52] | You never did. | 你从没在乎过 |
[37:54] | You care about you, Denny Woods. | 你只在乎你自己 丹尼·伍兹 |
[37:57] | That’s what this is really about… | 这件事从头到尾都是 |
[38:00] | You… | 关于你 |
[38:02] | your ego, your ambition. | 还有你的自尊 你的野心 |
[38:08] | You know what’s crazy? | 有件事特别疯狂你知道吗 |
[38:10] | I mean, despite all that’s happened… | 尽管发生了那么多事 |
[38:14] | I still love you, Hank. | 我还是爱你 汉克 |
[38:17] | Damn if I know why, but I do. | 我也不知道为什么 我就是爱你 |
[38:21] | That’s why I am willing to offer you a deal. | 所以我才愿意跟你打成协议 |
[38:26] | Now, you confess to killing Bingham, | 你承认杀害宾汉姆 |
[38:29] | we’ll plead you down to manslaughter. | 我们会辩护为过失杀人 |
[38:33] | You’ll do five years, maybe seven. | 你会在监狱待个五年 最多七年 |
[38:45] | Tell me about this witness you found. | 跟我说说你找到的那个证人 |
[38:49] | Aw, now you know I cannot do that. | 你知道我不能说 |
[38:53] | Is she credible? | 她可信吗 |
[38:56] | “She”? | “她” |
[38:59] | Name’s Kate, right? | 她叫凯特 是吧 |
[39:05] | You gave her 20 grand-10 now, 10 later? | 你给了她两万 先给一万 事后再给一万 |
[39:12] | Bribing a witness… | 贿赂证人 |
[39:15] | That’s a serious crime. | 这可是重罪 |
[39:17] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |
[39:19] | You left me no choice. | 你让我别无选择 |
[39:23] | I had to give that tape to Internal Affairs. | 我只能把带子交给内务部 |
[39:28] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[39:34] | It’s over, Denny. | 结束了 丹尼 |
[39:40] | Sir, I’m gonna need you to stand up. | 先生 我需要你站起来 |
[39:42] | I’m gonna need your gun and your badge. | 请交出你的枪和警徽 |
[40:30] | You pulled it off. | 你成功了 |
[40:32] | Yeah, he couldn’t help himself. | 嗯 他死路一条了 |
[40:34] | Son of a bitch had it coming. | 那个混蛋是自作自受 |
[40:38] | Listen, I appreciate what you did, Jimmy. | 听着 谢谢你这么做 吉米 |
[40:42] | You too, Kate. | 也谢谢你 凯特 |
[40:47] | I meant what I said about Al. | 埃尔的事我说的是真心的 |
[40:49] | I’m truly sorry. | 真的很遗憾 |
[40:51] | He was one of a kind. | 他独一无二 |
[40:56] | Yeah. | 嗯 |
[41:19] | I’m sorry, Al. | 对不起 埃尔 |
[41:22] | So sorry… | 真的对不起 |