Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Now they want to do this Sorry at a bar? 他们现在想在酒吧里干了吗
[00:16] What happened to outside? Somewhere more neutral. 外面怎么了 中间地带更好吧
[00:19] Man, my connection’s on their side. 我的人在他们那边
[00:21] But we’ll be good. 但我们不会有事的
[00:22] You cool with this? 你没意见吗
[00:25] Lamar say we good, we good. 拉马尔说没事就没事
[00:30] You known him a little over three weeks. 你三周来也了解他一些了
[00:31] And already this your best friend? 他还是你最好的朋友吗
[00:33] Malik, talk a little less, 马利克 别废话了
[00:35] listen to your brother more. 多听听你哥的话
[00:37] He’s obviously a terrific judge of character. 他显然有很强的判断力
[00:39] Let’s get this done. 我们走吧
[00:57] Party’s in the back. Let’s keep it moving. 好东西在后面 我们继续走
[01:02] Afternoon. 下午好
[01:07] Got eyes on Atwater. 看到阿特沃特了
[01:08] He’s headed towards the back room. 他朝后边走了
[01:18] How we doin’? What up, Ryan? 怎么样啊 瑞恩
[01:21] – You’re late. – I don’t know my way -你迟到了 -我对
[01:22] around Canaryville like that. You know that, bro. 卡纳里镇不熟 你懂的
[01:25] More like Crackerville. 滑稽镇吧
[01:26] Yeah, right. 是啊
[01:28] What did you say? 你说什么
[01:28] Nah, man, Malik just be playin’, bro. 没什么 马利克就是开玩笑
[01:30] You’re a funny dude. 你很有幽默感
[01:32] Just playin’. 只是开玩笑
[01:34] Yeah, bro, and that’s his brother, Shabazz. 对 那是他兄弟 沙巴兹
[01:37] He’s my dude I told you about. 我跟你提过
[01:38] All right, cool. This is Dexter. 好 这事戴克斯特
[01:40] – That’s his cousin, Nate. – What’s up, gentlemen? -他是他表兄内特 -你们好
[01:43] All right, so where the M4s at? 好了 那些M4在哪
[01:47] Why don’t we get a drink, you know? 我们先喝一杯怎么样
[01:49] Play a little nine-ball. 打一会儿桌球
[01:51] Get to know each other a little better. 先互相熟悉一下
[01:53] We just came to do business. 我们只是来做生意的
[01:55] Not have a tea party. 不是来开茶话会的
[01:57] I like to know who I work with. 我想了解我的生意伙伴
[02:00] What’s this? 搞什么
[02:03] Yo, what’s up, man, trying to play us like a bunch of punks. 搞什么 你们在耍我们吗
[02:05] Watch yourself. 说话小心点
[02:08] Watch myself? 说话小心点
[02:11] All right, chill, man. 好了 冷静
[02:12] Why don’t you make me watch myself? 你亲自来教教我怎么说话啊
[02:14] Yo, Malik, man, chill out. 马利克 冷静点
[02:15] – Yo, hey, hey, yo! – Easy, come on, man. -等等 -冷静 老兄
[02:16] The hell are you doin’ man? 你们在干什么
[02:18] Sarge, we got action in the back room. 警长 后面房间有动静
[02:20] Just stand down. No one said the safe word. 按兵不动 没人说安全词
[02:22] Let Atwater and Halstead handle it. 让阿特沃特和霍斯特德来处理
[02:26] Hell is this, man? 怎么回事 老兄
[02:27] We just came to get these guns 我们只是来拿枪
[02:28] and get out your way. You wanna put that down? 然后就走 你可以先把枪放下吗
[02:30] I’m just showing Malik the merchandise. 我只是在给马利克看货
[02:32] M4-A1 carbine, fully automatic. M4-A1卡宾 全自动
[02:35] 30 rounds in three seconds. 三秒内30发
[02:36] Hey, come on, man. Cut it out. 好了 老兄 把枪放下
[02:38] Cuts through the side of a tank 切入坦克外壳
[02:39] like a stick of butter. 就像切黄油一样
[02:41] Imagine what it would do to your head. 想象一下如果是你的脑袋会如何
[02:43] You so tough, pull the trigger. 你这么厉害那就开枪啊
[02:55] Look, guys, let’s, um– 伙计们 我们…
[02:56] Let’s get that drink, huh? Let’s play some pool. 我们喝一杯吧 先玩一把
[02:58] Come on, man. 来吧
[03:00] We ain’t finna play pool with these punk-ass bitches. 我们不和这些蠢货玩桌球
[03:04] – Dude! – Come on, bro, -老兄 -行了 伙计
[03:05] you know that was uncalled for. 你知道没必要这样
[03:06] – Who’s the bitch now? – Hey, come on, man– -谁才是蠢货 -拜托…
[03:08] – Say you’re sorry. – Yo, just leave it! -道歉 -算了
[03:10] I want him to say it. 我要他说
[03:11] I’m not saying nothin’. 我才不会道歉
[03:15] You ain’t worth the bullet, bitch. 你不值得我浪费子弹 蠢货
[03:17] Come on, let’s go. Nah, we out of here. 我们走 我们离开这里
[03:19] Let’s go, let’s go! 我们走 走
[03:21] Come on! Here we go. 我们快走
[03:28] Jay! 杰
[03:29] What the hell is going on, man? 怎么回事
[03:30] We came in to make a deal. What they playin’ games for? 我们去做生意 他们玩什么呢
[03:32] Hold up, man! It was a go on our side, too, all right? 等等 我们这边也莫名其妙好吗
[03:34] Get your boy in line! 让你的人安分点
[03:35] – Really, dawg? – Hey, wait, your guys have the guns, right? -真的吗 -等等 你们拿到枪了吧
[03:38] The gun that Nate pulled was definitely an M4, 内特拿的哪把肯定是M4
[03:40] that much I know. 我只知道这么多
[03:40] I don’t know how many they actually have, though. 但我不知道他们具体有多少
[03:42] All right, so were these guys being careful, 好吧 所以这些人要不就是很谨慎
[03:43] or were they just trying to buy time 要不就是在拖延时间
[03:44] ’cause they don’t have the guns in their possession? 因为手上没有足够的枪支
[03:46] It’s unclear–Dexter plays everything close to the vest. 不清楚 戴克斯特做事太小心了
[03:49] Okay, so let’s keep this thing alive. 好吧 我们继续关注这事
[03:51] All right? Jay, Kevin, you stay under. 好吗 杰 凯文 你们继续卧底
[03:53] Try to make this gun deal happen. 努力促成这次枪支交易
[03:56] ‘Kay? We have gotta get these M4s off the street. 好吗 我们必须要缴了这批M4
[03:59] They’re too powerful. 杀伤力太强了
[04:01] Let’s go. 我们走
[04:06] What the hell do you want? 你来干什么
[04:13] Bad news, Al. Grand jury voted to indict. 坏消息 阿尔 陪审团投票结果是起诉
[04:16] You’re under arrest for the murder of Kevin Bingham. 你因谋杀凯文·宾汉姆而被捕了
[04:18] Stand up. 站起来
[04:21] We’re gonna need your weapon and badge. 我们要没收你的武器和警徽
[04:23] What, are you kidding me? Handcuffs? 什么 你们开什么玩笑 用手铐
[04:25] He’s got 30 years on the job. 他从警三十年了
[04:26] Weapon. And badge. Now. 武器和警徽 现在就上交
[04:36] Slowly. 慢点
[05:07] Let’s go. 走吧
[05:13] I got this. 不用担心
[05:33] Docket 3942. 3942号诉讼案件
[05:34] People of the state of Illinois vs. Alvin Olinsky, 伊利诺斯州对埃尔文·奥林斯基提起公诉
[05:37] single count of murder in the second degree 单次二级谋杀
[05:40] and felony concealment of a homicide. 以及故意隐瞒杀人罪
[05:42] Your honor, Peter Manetti for the defendant. 法官阁下 我是辩方律师皮特·玛奈提
[05:44] How does your client plead? 你们将如何申辩
[05:45] Not guilty. 无罪
[05:47] I’d like to request that the defendant be released 我申请被告人
[05:48] on his own recognizance. 取保候审
[05:50] He’s a decorated police officer, with over 30 ye– 他是一位授过勋的警官 警龄超过30年
[05:52] Bond hearing is in two days, counselor. 保释听证会是在两天后 律师
[05:54] Give your speech then. Next case. 那时再说吧 下一个案件
[06:01] Come with me. 跟我来
[06:02] Al, Al, please. 埃尔 埃尔 拜托
[06:05] – You’ve gotta end this now. – Let’s go. -你现在必须结束这一切 -我们走
[06:08] Docket Number 4523, 4523号诉讼案件
[06:10] people of the state of Illinois vs. Donald Odem. 伊利诺斯州对唐纳德·奥德姆提起公诉
[06:13] Three counts of felony battery. 三次殴打重罪
[06:15] – All parties present? – Yes, Your Honor. -控方辩方都到场了吗 -是的 法官阁下
[06:25] So, you ready to talk, Hank? 你准备好开口了吗 汉克
[06:27] You know Olinksy’s innocent. 你知道奥林斯基是无辜的
[06:28] You know he didn’t kill that piece of garbage, Bingham. 你知道他没有杀那个人渣宾汉姆
[06:31] Oh, yeah? Then who did? 是吗 那是谁杀的
[06:36] Olinsky flips or he rots in prison. 奥林斯基要么背叛 要么就把牢底坐穿
[06:48] I know, I know. 我知道 我知道
[06:50] Beige isn’t my color. 浅褐色不适合我
[06:53] You’re not gonna have to wear it long, I promise. 你不会穿太久的 我保证
[06:55] Nah, I’m good. 我没事
[06:58] I mean, they don’t have a case. 他们根本无法立案
[07:00] The evidence is weak. We all know that. 证据并不充分 这我们都知道
[07:03] I’ll make bail. We go from there. 我会申请保释 然后再从长计议
[07:05] Okay, listen. 听着
[07:07] I’m hiring a lawyer. 我会给你雇一位律师
[07:08] – I’m getting you out of here. – I don’t want that. -我会带你离开这里 -我不想这样
[07:10] Al…I don’t really care what you want. 埃尔 我并不在乎你想怎样
[07:13] Listen, man, just make sure I get bail. 听我说 你就帮我获得保释资格就行了
[07:15] All right? That’s all I ask. 明白吗 我就这一个要求
[07:19] I mean, we’ve been through worse. 我们经历过更困难的处境
[07:21] And every time, we find a way through to the other side. 每一次我们都能找到解决的办法
[07:24] All right? Listen, man, this is no different. 这一次 也没什么不一样
[07:26] Yeah. Listen. I appreciate your loyalty, but– 我很感谢你的忠诚 可是…
[07:30] Hey, we’re gonna– We can beat this. 我们会…我们能赢的
[07:32] We will beat it. 一定能赢
[07:34] All right? It’s Chicago. 这里可是芝加哥
[07:40] I need something. 我需要点东西
[07:43] – Olinsky. – Listen, the bail hearing is in two days. -奥林斯基 -保释听证会在两天后
[07:46] I mean, I don’t care what the number is. 我并不在乎要多少钱
[07:49] I just need to make sure he gets out. 我只要保证他能出来
[07:53] Talking about murder here, Hank. 我们这说的可是谋杀 汉克
[07:56] We’re talking about a cop here, Tommy. 我们这说的是一名警察 汤米
[07:58] Yeah. 是啊
[07:59] These days, that might work against him. 现在这个时代 警察的身份可能不是件好事
[08:02] You know what the hell it’s like out there. 你知道外面人都怎么说
[08:03] I don’t care what it’s like. You understand? 我不在乎 你明白吗
[08:07] I just need to make sure he gets released. 我只要他被释放
[08:09] No. 不
[08:11] I need you… 我需要你
[08:13] to make sure he gets released. 让他离开监狱
[08:17] Hank, this is a really hard ask. 汉克 你这是强人所难
[08:19] You know what’s a hard ask? 你知道什么才叫强人所难吗
[08:23] Looking the other way when a respected judge 装作没看到一位备受尊敬的法官
[08:25] shoots a drug dealer in cold blood. 开枪杀死一个毒贩
[08:36] He killed my daughter. He got what he deserved. 他杀了我的女儿 那是他活该
[08:38] Yeah, I know. And I agree. 我知道 我也同意
[08:41] That’s why you got a pass. 所以我才放过了你
[08:48] Tommy… 汤米
[08:50] I need this. You understand? So… 我需要他被释放 你明白吗
[08:53] Whatever you have to do, just… 无论你要做什么 麻烦你
[08:58] Make sure Al makes bail. 让埃尔有资格获得保释
[09:09] – Any update, Sarge? – Yep, bond hearing’s in two days. -有新消息吗 警长 -保释听证会在两天之后
[09:12] He’ll be released then. 他到时会被释放
[09:13] I don’t know about that. 这我可说不准
[09:17] Well, I do. 我能说的准
[09:19] I said, he’ll be released then. 我说了他到时会被释放
[09:25] Any more questions? 还有问题的话
[09:27] Now’s the time. 现在就赶紧问
[09:32] Listen… 听着
[09:34] I’m not gonna lie. It has been… 我得承认 这一天
[09:38] A tough day. 确实不好过
[09:42] But we still have jobs to do, right? 但我们还有自己的工作要做 明白吗
[09:45] The world continues to turn. 地球还在继续运转
[09:48] So. 所以
[09:49] Who’s got an update on these M4s? 那批M4卡宾枪查到什么了吗
[09:52] I just talked to Halstead. He confirmed Dexter 我刚和霍斯特德聊过 他确认那些枪
[09:54] did not have the guns in his possession. 并不属于戴克斯特
[09:55] They were supposed to be dropped off yesterday, 他们本该昨天把枪送走的
[09:57] but his connect in Indiana got hung up. 可是他在印第安纳州的接头人出了问题
[09:59] They will be dropped off today. 所以改到了今天
[10:01] Okay. Do we know who his connect is? 好 知不知道他的接头人是谁
[10:03] – Not at this point. – All right, Atwater, -还不知道 -好 阿特沃特
[10:05] These bangers you’re hanging with, do they trust you? 你的那几个帮派朋友 他们信任你吗
[10:08] Yeah, Shabazz does. I saved his life. 沙巴兹信我 我救过他的命
[10:10] Well, I was the guy holding the gun threatening him, but. 当时是我举着枪威胁他的 不过随便了
[10:14] So, how about we get this deal back on track? 不如我们重新谈一下之前的交易
[10:17] Okay, well, they answer to this dude named Wes. 好 他们都听一个叫韦斯的人的命令
[10:19] Wes calls all the shots. 一切都是韦斯拍板
[10:21] And his boys just got punked by some white dudes, 而他手下刚刚被白人给揍了
[10:23] so he’s hot as hell, but…I got it. 所以他气死了 不过我能对付
[10:26] Good. 很好
[10:28] – You good? – Yeah, uh-huh. -来吧 -好
[10:30] So wait a minute, you want me to overlook what happened? 等等 你想让我忘了这事
[10:33] Just smile? Turn the other cheek 满脸陪笑吗 还把另一边脸
[10:34] and let them boys just piss all over us? 舔上去让他们揍个痛快吗
[10:36] Homie, I ain’t never sayin’ that. 哥们 我可没这么说
[10:37] Then what you sayin’, then? What is you sayin’? 那你什么意思 你什么意思你
[10:39] Why we even discussing this? 这事还有啥好说的
[10:41] They played us like some damn fools. 他们把我们像傻子一想耍
[10:43] I say we go over there and do what’s right. 要我说就该过去给他们点颜色看看
[10:45] What, you wanna start killing people? 你想怎样 杀人吗
[10:46] – You damn right. – There’s no profit in that. -没错 -这样没好处
[10:48] And it’ll bring too much heat. 而且也太惹事了
[10:49] Well, at least let me square away the white boy, Nate. 至少让我把那个白人小子内特给做了
[10:52] Cracker think it’s okay to violate me like that, us? 那个混蛋以为我们是那样好欺负的吗
[10:54] Look, I know you ain’t askin’ me, Wes, 我知道你没问我 韦斯
[10:56] but I feel like we missing a big move right here. 但我总觉得我们想得不对
[10:58] Now why would we get revenge, when we could just use 我们还复什么仇呢 为什么不把
[11:00] that whole situation, that whole beat-down, 整件事 我们挨的打
[11:02] as some kind of bargaining chip or something? 当成我们的筹码呢
[11:05] Let me go over there and talk to Dexter. 让我再去和戴克斯特谈谈
[11:07] I’ll tell him that you pissed off. 我跟他说你怒了
[11:09] Naturally he expected you to clap back, 他自然就会以为你要报复
[11:11] but you smarter than that, right? 但你比那高明 是吧
[11:13] You ain’t no bitch. You a business man, 你也不是个事儿逼 你是个生意人
[11:15] and a business man is willing to overlook 生意人就是肚大能容
[11:16] this whole Malik situation, 愿意放过打人的事
[11:18] if he down to give you a discount on the heaters, 只要他愿意为了这事给你个折扣
[11:20] and do the whole deal right here in your club 而且整桩生意都在你俱乐部
[11:22] where you comfortable. Come on, boy, we win. 在你的地盘做的话 哥们 咱们就赢了
[11:26] That’s what’s up. 这主意上道
[11:29] What, is you serious? Y’all serious? 你说真的 你们都认真的吗
[11:31] I’m gonna need you to back off. 我需要你别掺和
[11:34] No retaliation, no nothing. We clear? 不准报复 什么都不做 明白了吗
[11:36] Yo, my man. I’m supposed to just 哥们 难道我就要
[11:39] let him talk to me like some type of bitch? 让他们把我当个婊子一样吆喝吗
[11:40] Malik. 马利克
[11:42] I ain’t gon’ ask you again, man. 我不说第二次
[11:46] Are we clear? 明白了吗
[11:51] Yeah, we clear. 明白了
[11:53] Loud and clear. 非常明白
[11:58] Cool. 那就好
[11:59] Let me hit Dexter now. 我这就联系戴克斯特
[12:00] No. I’ll hit him up. 不了 我联系他
[12:03] I’m tired of dealing with the middle man. 走中间人我没耐心等
[12:06] All right, as long as I get my cut, I ain’t trippin’. 只要能拿到我那份 我就没意见
[12:09] Oh, you gon’ get your cut. 放心你肯定拿得到
[12:11] I’m a man of my word. 我说话算话
[12:24] I’m impressed. No way I thought Wes would 厉害啊你 没想到韦斯
[12:26] still be open to doing business. 还愿意把这生意做下去
[12:27] I told you, man. He’s smart. 我说了 他是个聪明人
[12:29] He ain’t that smart. Even with the 20% discount, 也没那么聪明 哪怕打八折
[12:32] dumbass is still paying 50% over market. 这傻子付的钱还是比市价高一半
[12:35] It’s good, though. 不过这样挺好
[12:37] You know, if this works out, 如果这次谈成了
[12:38] we can use Wes to distribute to the other black gangs. 我们就能通过韦斯卖给其他黑人帮派
[12:41] So what’s up, the guns are inside with Nate? 怎么说 通过内特打进他们内部吗
[12:43] That’s not your concern. 这你不用管
[12:45] I’m just trying to make sure we do the deal right. 我只是想把这桩交易顺利做完
[12:48] This time, anyway. 至少这次是这样
[12:50] Relax, it’s all gonna work out. 别紧张 一切都会顺利的
[13:00] Yo, Nate! 内特
[13:06] Yo, Nate! 内特
[13:08] Let’s go, man, it’s game time! 该走了哥们 办正事去了
[13:19] Yo, check this out. 你来看
[13:30] Those punks want to start a war, 这帮混蛋想开战
[13:32] they came to the right place. 可是找对人了
[13:52] They’re supposed to be here an hour ago. 他们一小时前就该到了
[13:54] Yeah, yeah, yeah. I know, we got you. 是啊 我们都明白
[13:55] Keep telling y’all. 我早说过了
[13:57] Dudes don’t respect nothing. They can’t be trusted. 那些人一点都不尊重人 不值得信任
[13:59] – Let me do this, man. – Got it. -我来说就行 -好
[14:00] I got it. Ryan? 我能行 莱恩
[14:03] What the hell is goin’ on, man? We waitin’ on you, bro. 怎么回事啊 这都等你呢哥们
[14:07] All right. 好吧
[14:09] What happened? 怎么回事
[14:11] That deal ain’t going down today. 这交易今天是谈不成了
[14:13] Why not? 怎么说
[14:16] Nate just popped up dead. 内特被人弄死了
[14:21] Please tell me 拜托你告诉我
[14:23] you ain’t as stupid as I think you are. 你没我想的那么蠢
[14:25] Hell no, I ain’t had nothing to do with that. 当然没 这跟我一点关系没有
[14:29] – You sure about that? – I’m positive! -你确定吗 -绝对确定
[14:32] You asked permission earlier today 今天你刚刚跟我申请过
[14:34] to pop off some cracker-ass gun seller named Nate. 想宰掉个叫内特的混蛋枪贩子
[14:38] And tonight, that same cracker-ass gun seller 而到了晚上 这个枪贩子
[14:40] wind up dead, and it ain’t got nothin’ to do with you? 就死了 还跟你一点关系都没有吗
[14:42] Wes, chill man. 韦斯你别激动
[14:45] It is what it is, man. It’s just a coincidence. 事情就这样 纯粹是巧合
[14:48] Well, I don’t believe in coincidence, man. 我可不信什么巧合
[14:53] Shabazz, you–you believe in coincidence, man? 沙巴兹 你相信巧合吗
[14:55] Not sure, all right? 我也不确定
[14:58] Man, I know Malik didn’t do the murder. 但我知道人不是马利克杀的
[15:00] – Why you say that? – ‘Cause you told him not to. -怎么说 -因为你不让他杀
[15:03] All right, ’cause I was with him all day. 而且我今天一直跟他在一起
[15:05] Never left my sight. 一直看着他
[15:08] And I ain’t seen him kill no white boy named Nate. 而我没见着他杀过什么叫内特的白人小子
[15:14] Yo! Wes, I didn’t do it, man! 韦斯 真不是我杀的
[15:17] You better hope… You better hope 你最好希望…最好希望
[15:20] he’s telling the truth, man. 他说的是真话 老兄
[15:36] Of course Malik didn’t cop to it. 当然马利克不供认了
[15:38] Man swore up and down he had nothing to do with it. 他一直发誓和这事无关
[15:40] Almost convincing, too. 也是很令人信服了
[15:42] – You believe him? – Not for a second. -你信他吗 -一点也不信
[15:44] All right, so let’s get a search warrant for Malik’s house. 好 那我们去申请一张马利克家的搜查令
[15:46] Maybe we find some blood, a gun. 也许能发现些血迹 枪支
[15:48] Build a murder case that way. 那样能立一个谋杀案
[15:49] We go in now, we blow Atwater’s cover. 我们现在行动 就是毁了阿特沃特的卧底身份
[15:52] I know, but, you know, we’re talking murder. 我知道 但我们说的可是谋杀案
[15:54] I’m not gonna blow a major gun case on a “Maybe.” 我可不会基于一个”可能”搞黄一起枪支大案
[15:57] So now what? Sit back and wait 那现在怎样 坐等
[15:59] for Dexter and his boys to start a gang war? 戴克斯特和他的人挑起帮派争斗吗
[16:01] Well, hopefully he’s too smart for that. 希望对于那事他够聪明
[16:03] I’m not so sure, Sarge. 我不那么确定 警长
[16:05] He had fire in his eyes. 他眼里都是怒火
[16:06] He said he was gonna kill everybody involved. 说自己要杀了所有相关的人
[16:08] Talk to him. 和他聊聊
[16:09] Persuade him to think like a businessman. 劝他像商人那样思考
[16:12] Hey, man. 喂
[16:18] Got your own private room. 给你准备了私人牢房
[16:27] Hopefully you won’t be here long. 希望你不会呆太久
[16:30] Look, you probably know this, 你可能知道
[16:32] but cops are targets around here, 警察在这里是靶子
[16:34] so I’m gonna personally do what I can to help out. 所以我个人会尽可能帮忙
[16:37] I always wanted to be a cop myself. 我一直想做个警察
[16:39] Corrections was the next best thing. 狱警是第二选择
[16:41] – Right. – Oh, one more thing. -好 -还有件事
[16:43] You don’t wanna eat the food, 你不会想要吃饭的
[16:44] because these animals are gonna piss in it. 因为这些畜生会在上面撒尿
[16:52] Thanks. 谢谢
[16:54] I got your back. 我会罩着你的
[17:17] So you’re the pig? 你就是那头猪
[17:20] It’s coming. 一切都会来的
[17:22] Just a matter of time. 只是时间关系
[17:26] And we’re gonna find your wife, too. 我们还会找到你老婆
[17:33] You ever mention my wife again, I’ll kill you. 再提到我老婆 我宰了你
[17:36] – Hey! Back it up! – I’ll kill you, I’ll kill you. -退后 -我要杀了你 杀了你
[17:38] – Let him go! – I’ll kill you. -放开他 -我要杀了你
[17:39] – Let him go! – I’ll kill you. -放开他 -我要杀了你
[18:01] There’s good news. I just got word 好消息 我刚得知
[18:03] that Judge Gladchuck is in charge 格拉德查克法官负责
[18:04] of bail hearings tomorrow. 明天的保释听证会
[18:06] Gladchuck? He’s a hard-ass. 格拉德查克 他是个硬派人物
[18:08] I know. 我知道
[18:09] Tomorrow, he’s not gonna be there. 明天 他不会来
[18:12] He’s gonna contract the stomach flu. 他会得肠胃炎
[18:14] The really bad kind. 很严重的
[18:16] Fever, nausea, the whole thing. 发烧 恶心之类的
[18:18] – Oh, that’s a shame. – Yeah. -真可惜 -是啊
[18:21] It’s probably not gonna hit him till 8:55 or so, 可能要到8:55左右才会这样
[18:23] just before court convenes, at which point he’ll reach out, 就在出庭之前 那时候他会找我
[18:27] ask me to cover for him. And I will graciously agree. 让我顶替他 我会欣然同意
[18:33] You sure he’s gonna come through? 你确定他会找你吗
[18:36] Doesn’t have a choice. 他别无选择
[18:39] You got something on him. 你有他的把柄
[18:41] I got something on everybody. 我有所有人的把柄
[18:44] Just like you. 和你一样
[18:50] Thanks, Tommy. 谢了 汤米
[18:54] – Spring in Chicago, huh? – Yeah. -芝加哥的春天 -是啊
[18:59] Say what you said one more time, Ryan. 再说一次 瑞安
[19:01] Say what you said one more time, Ryan, 再说一次 瑞安
[19:02] ’cause I don’t think I heard you right. 我觉得我没听明白
[19:03] So say it one more time. 所以再说一次
[19:05] I think you should still do the deal with Wes’ crew. 我觉得你还是应该继续和韦斯他们的交易
[19:08] And ignore the fact they killed my cousin? 无视他们杀了我表兄的事实吗
[19:12] I didn’t say that. 我没这么说
[19:16] All right, hold up. 好 这么说吧
[19:20] Let’s say they did the murder. 是他们杀的人
[19:22] You’re gonna get revenge, you’re gonna do it 你要复仇 那也得是交易
[19:24] after we do the deal, not before. 之后 而不是之前
[19:27] You got, what, seven days to pay off the supplier? 你有7天的时间给供应商付清款项吗
[19:30] And what has that got to do with anything? 这有什么关系
[19:31] Right, if you go cowboy and you pop Malik 是的 如果你是牛仔作风 揍马利克一顿
[19:33] or you pop Shabazz, the cops are gonna be all over you. 或是沙巴兹一顿 警察肯定要找上你
[19:36] Then you can’t line up a new buyer, 那你就没法牵上新买家
[19:38] which means you can’t pay off the supplier. 你就没法给供应商付钱
[19:46] Shabazz, what up, dog? 沙巴兹 怎么了 老兄
[19:49] So, uh, it’s kinda early to be drinking vodka, 现在喝伏特加有点早啊
[19:52] but whatever. I already rapped with Ryan. 但我已经和瑞安聊了
[19:54] All right, he talked it up with Dexter, 他和戴克斯特聊过了
[19:55] and Dexter’s still down to do the deal. 戴克斯特还是要把生意做了
[19:57] Okay? Regardless of what happen to his cousin, 好吗 他不在意他表兄的事
[19:59] we in it for good money, baby. 我们还能挣一笔
[20:01] – Yeah. – All right. -好 -那么
[20:02] So why you trippin’, bro? You good? 那你怎么还是不爽 你还好吗
[20:05] ‘Cause Dexter made a new demand. 因为戴克斯特提了个新要求
[20:08] Told Wes the only way he’d move forward is if 他告诉韦斯他会一笔勾销的唯一方式就是
[20:11] he evened things out. 以牙还牙
[20:14] Evened things out– what are you talking about? 以牙还牙 你在说什么
[20:15] The bodies. 尸体
[20:18] Wes saying Malik has to go. 韦斯说了马利克得死
[20:23] And I gotta do it. 我来执行
[20:26] – Wait, what? – Yeah. -等等 什么 -没错
[20:30] I have to kill my little brother. 我得亲手杀了我弟弟
[20:31] No, no, you gotta walk away– 不不 你得走…
[20:32] It don’t work that way. 事情不是那样做的
[20:35] You know that. 你知道的
[20:54] I know you think this is gonna go away. 我知道你以为一切都没事了
[20:56] But it’s not. 但并不是
[20:58] You need to wake up. 你得醒醒了
[21:00] This is your life. 这是你的人生
[21:03] If you don’t tell the truth about what happened, 如果你不说出事情的真相
[21:05] you will die in prison. 你会死在监狱里的
[21:07] Look, I don’t wanna talk about this now. 我现在不想谈这件事
[21:08] Why? 为什么
[21:09] Well, you don’t understand. 你不懂
[21:11] I d-don’t understand what? 我不懂什么
[21:13] You don’t understand me. 你不懂我
[21:14] I do. Trust me. 我懂 相信我
[21:16] All right, then why do you keep asking me 好吧 那你为什么不停让我
[21:17] to do something that I’m not capable of? 做我做不到的事
[21:19] Why? 为什么
[21:23] ‘Cause despite everything we have been through, 因为尽管我们经历了这一切
[21:27] I still love you. 我还爱你
[21:29] And I just want you to love yourself. 我只是想让你也爱自己
[21:33] Just a little. 一点就好
[21:36] Just enough to make you realize how stupid it is 足够你意识到为汉克·博伊特牺牲你的人生
[21:39] to sacrifice your life for Hank Voight. 是多么愚蠢就好
[21:42] Listen, honey. Please, I love you. 宝贝 拜托 我爱你
[21:45] And I know you’re trying to look out for me. 我知道你想照顾我
[21:49] But I’m gonna beat this. I am. 但是我能搞定的 我可以
[21:52] But I’m gonna beat it the right way, 但是我会用正确的方式搞定这件事
[21:55] the only way that I know how. 我知道的唯一的方式
[22:05] Hey, man. 兄弟
[22:06] Here to see Alvin Olinksy. 我来看埃尔文·奥林斯基
[22:09] You’re too late. 来得太晚了
[22:11] Listen, I’m Sergeant Hank Voight, Intelligence. 我是情报组的汉克·博伊特警长
[22:14] Just wanna say hello to a friend. 只是想和一位朋友打招呼
[22:15] Sorry, inmate visiting hours are over. 抱歉 囚犯探视时间已过
[22:17] Yeah, well, he’s not an inmate, he’s a cop. 他不是个囚犯 他是个警察
[22:19] If he’s in here, he’s an inmate. 如果他在这里 那他就是囚犯
[22:27] – You sure there’s nothing– – I’m sure. -你确定没别的办法… -我确定
[22:29] But feel free to swing by tomorrow morning. 但你可以明早来看看
[22:31] Meredith. How’s Al? 梅瑞狄斯 埃尔怎么样
[22:35] Come on, talk to me. 拜托 跟我说说
[22:38] It should be you in there. 在里面的应该是你
[22:39] Not him. 不是他
[22:42] And it makes me sick. 真令我恶心
[22:45] I wish he was just a regular guy, 我希望他就是个普通人
[22:47] not someone who lived by some stupid code. 不是什么要遵循愚蠢的准则的人
[22:51] Would make everything so much easier. 那样事情就简单多了
[23:08] Any update on Al? 埃尔的事有什么新消息吗
[23:09] Case is all over the news. 新闻里到处都是这案子
[23:11] Yeah, I think that’s to be expected, Hailey. 可以预料到 海莉
[23:13] I just hope the judge gives him bail. 我只希望法官允许他保释
[23:14] He will. 会的
[23:15] Well, statute for murder is pretty tough. 谋杀的法规很严格
[23:18] Well, I said he will. 我说他会被允许保释的
[23:20] Listen, I’m done talking about Al, understand? 我不想谈埃尔的事了 明白吗
[23:25] Somebody wanna talk about these M4s, 有人想聊聊这些M4吗
[23:27] I’m happy to engage. 我很乐意加入
[23:29] Well, 好吧
[23:31] the whole operation just got a lot more complicated. 整个运作变得复杂得多
[23:33] What do you mean? 什么意思
[23:34] Wes just ordered Shabazz to kill his little brother, Malik. 韦斯刚刚命令沙巴兹杀了他的小弟 马利克
[23:38] Dexter say that’s the only way he’s gonna do the deal. 戴克斯特说只有这样他才会做这笔交易
[23:40] All right, so where’s Shabazz on all this? 那沙巴兹呢
[23:42] He gonna carry out the order? 他准备执行这个命令吗
[23:44] Of course he’s not gonna carry out the order. 当然不会了
[23:45] He doesn’t wanna kill his little brother. 他不想杀他的小弟
[23:47] But Wes told him to do it. 但韦斯让他这么做
[23:49] So if Shabazz doesn’t kill Malik, then… 所以如果沙巴兹不杀马利克 那…
[23:51] Wes kills Shabazz, simple as that. 韦斯就杀了沙巴兹 就这么简单
[23:53] Doesn’t sound simple to me. 在我看来并不简单
[23:55] We can’t let this man take out his own flesh and blood, 我们不能让他杀掉自己的血亲
[23:57] not like that. 不能那样
[23:58] Why not? 为什么不能
[24:04] – Excuse me? – We’re about to take -你说什么 -我们要
[24:05] some serious guns off the street. 清理街上的枪支
[24:07] Guns capable of killing a lot of innocent civilians. 枪能杀很多无辜的人
[24:11] The cost of doing that is losing one gang-banger– 代价是失去一个少年犯罪集团成员
[24:14] Shabazz is a good dude, Sarge. 沙巴兹是个好小伙 警长
[24:15] Now listen, I understand he’s in the gang. 听着 我明白他在帮派里
[24:18] But he’s just a cat from the hood that got caught up 但是他只是个被困在引擎盖里的猫
[24:21] doing the wrong thing. He’s not a killer. 做了错事 他不是个杀手
[24:22] Halstead’s still under his cover, it’s still good. 霍斯特德还没被发现 目前情况很好
[24:24] – We can get the guns that way. – No. -我们可以这样弄到枪 -不
[24:27] I want you staying under, okay? 我想你继续卧底 好吗
[24:30] Until Shabazz actually moves on his brother, 直到沙巴兹真的对他弟动手
[24:32] it’s business as usual. 一切照常
[24:36] Copy that. 知道了
[24:50] Hold up. Hold up. 等等 等等
[24:52] Got a little present for you. 给你准备了个小礼物
[24:57] It’s a burner. 是个一次性手机
[24:59] So I’ve been reading your case. 我看你的案子了
[25:00] Seems like you’re gettin’ set up. 看起来你像是被陷害了
[25:02] They say you’re taking the fall 他们说你是为
[25:03] for somebody else in this Bingham murder. 宾汉姆谋杀案的人背锅了
[25:06] Point is, if you got a chit to call in 重点是如果你有要传达的消息
[25:08] or someone to sell out, you gotta do it, 或是要出卖谁 就赶紧做
[25:09] ’cause you’re not safe here. 因为你在这里不安全
[25:11] – I’m a big boy. – Don’t matter how big you are, -我是个大人了 -不管你多大
[25:13] not in here, not when there’s a target on your back. 不是在这 不是你背后有个靶子的时候
[25:16] Look. I’m just shooting straight, cop to cop. 我就直说了 警察对警察
[25:21] But you’re not a cop. 但你不是个警察
[25:24] ‘Cause if you were, you’d never say what you just said. 因为如果你是 你就不会这么说
[25:30] Sure hope you make bail, Al. 希望你能被保释 埃尔
[25:46] Bazz, soon as you get this message, bro, just call me. 巴兹 你一得到消息就告诉我
[25:49] Okay? In front of your crib. This is Lamar, man. 好吗 在你家门口 我是拉玛
[25:51] I’m looking for you. 我找你有事
[25:52] My mind’s feelin’ a little nervous, dog. 我感觉有点不对劲
[25:57] 5021 Ida, emergency. 5021I 紧急情况
[25:59] Shots fired at 1249 South Fillmore, 菲尔莫尔南街1249号发生枪击
[26:01] plain-clothes officers on the scene. 现场有便衣警察
[26:04] You hear that? 你听到了吗
[26:05] We up here. 上来
[26:07] Shabazz! 沙巴兹
[26:09] Hold on, man, hold on. 坚持住 兄弟 坚持住
[26:13] Got you. 没人
[26:14] I’m going out the back. 我去后面追
[26:17] Police! 5021 Ida, we got a male, black, 6 feet, 警察 5021I 黑人男性身高一米八
[26:21] black jacket, fleeing in a black SUV. 黑色夹克 开着黑色SUV逃走
[26:23] Can’t get plates. Headed west-bound, down 46th. 没看到车牌号 沿着第46大街向西跑了
[26:26] Bazz? 巴兹
[26:30] What happened? 发生什么事了
[26:32] I don’t wanna die alone. 我不想孤独地死去
[26:34] Shabazz, who did it? 沙巴兹 谁干的
[26:36] Wes. 韦斯
[26:40] I couldn’t do it. 我做不到
[26:42] I couldn’t kill Malik. 我没法杀马利克
[26:46] That’s because you a good brother, Shabazz. 这是因为你是个好哥哥 沙巴兹
[27:18] Shabazz is dead. 沙巴兹死了
[27:19] Shabazz, not Malik? 沙巴兹吗 不是马利克
[27:21] Just found him in his house 刚刚在他家发现他
[27:22] with two in his chest ’cause he wouldn’t kill his brother. 胸口中了两枪 因为他没法对他弟弟下手
[27:24] Right before he died, he told me Wes did it. 他死前跟我说是韦斯干的
[27:26] I say we go get his ass right now. 我们现在就去抓他
[27:27] Not until we smoke out the M4s. 我们要先查出那批M4
[27:30] He’s a killer, Sarge. We got a dead man’s word. 他是凶手 警长 这是死者说的
[27:32] Look, we will nail Wes for murder 我们会因为谋杀拿下韦斯
[27:34] after we get the guns, understand? 但要先找到枪 明白吗
[27:36] – Hey. – What? -喂 -怎么
[27:37] Dexter just told me that Wes sent him a picture 戴克斯特刚才跟我说韦斯给他发了一张
[27:39] of Shabazz with a bullet in his chest. 沙巴兹胸口中了一枪的照片
[27:41] See, that’s proof he delivered his end of the bargain, 看到没 这就证明他完成了交易条件
[27:43] which means the deal’s back on. 也就是说交易继续生效
[27:45] Yeah, they’re meeting at the old Kagen warehouse in an hour. 是的 他们一小时后在老嘉元仓库见面
[27:47] All right, get the rest of the team up to speed. 好的 让其他队员加快速度
[27:49] Let’s meet over at the warehouse. 我们在仓库见
[27:54] You good? 你行吗
[27:57] Yeah, I’m good. Let’s get ’em. 行 去抓他们吧
[28:08] Okay, I got Halstead arriving with Dexter. 好的 我让霍斯特德跟戴克斯特一起去了
[28:11] Just stand by. 现场待命
[28:19] No eyes, moving for a better position. 视线不佳 换个更好的位置
[28:22] We’re in position in the back. 我们在后面就位了
[28:26] Sarge, this Olinsky thing. 警长 奥林斯基的事
[28:28] Can’t imagine how hard it must be. 我无法想象对你来说有多难
[28:31] – If you need something– – I just need you -如果你需要… -我只需要你
[28:33] to do your job, Hailey, that’s all. 做好自己的分内事 海莉 这样就行
[28:50] Wes is arriving. Wait for my signal. 韦斯到了 等我信号
[28:57] All right. Game on. So the guns are here, right? 好的 游戏开始了 所以枪在这里对吗
[29:09] Hell nah. 搞什么
[29:14] What’s Malik doing here, man? 马利克来这里干什么
[29:15] – Malik? – Yeah. -马利克 -是的
[29:19] He don’t know his brother’s dead. 他不知道他哥哥死了
[29:20] Or that he’s standing next to the guy that killed him. 或者他不知道站在他旁边的人杀了他
[29:23] – My man, Wes. – Hey. You must be Dexter. -好哥们 韦斯 -你就是戴克斯特吧
[29:29] What’s he doing here? 他来这里干什么
[29:30] Oh, that’s my business. 这是我的事
[29:33] He gonna behave himself? 他会管好自己吗
[29:35] I’m cool as long as you are. 只要你没事 我也没事
[29:41] You got the product, man? 东西带来了吗
[29:43] You got the money? 钱带来了吗
[29:51] I need to see the product first. 我得先看看货
[30:00] Come on over. Showtime. 过来吧 表演时间
[30:13] – No. – What? -不 -怎么
[30:18] Somebody shot my brother. 有人杀了我哥
[30:22] I’m sorry to hear that, man. I really am. 我很遗憾 兄弟 真的
[30:25] But right now, we got some business to handle, all right? 但现在我们还有正事要做 好吗
[30:33] What you smirking at? 你在笑什么
[30:36] Nothing. 没什么
[30:43] Sarge, we got a blue van approaching. 警长 有一辆蓝色面包车开过来了
[30:46] Okay, van is approaching, blue. 面包车开过来了 蓝色
[30:49] We wait for it to park and move in on my signal. 我们等它停车然后听我指示行动
[31:07] You mother–you killed– 你个狗…你杀了
[31:09] Take it easy, chill, chill! 沉住气 冷静 冷静
[31:11] We got a gun. Gun, gun, gun. 有枪 枪 枪 枪
[31:13] Move in, now. 马上行动
[31:14] Go, go, go. 快快快
[31:19] Chicago PD, don’t move! 芝加哥警察 别动
[31:22] Chicago PD, drop your weapon! 芝加哥警察 放下武器
[31:24] Police! Put it down, Dexter. 警察 放下 戴克斯特
[31:25] Drop the bag. 放下包
[31:26] Antonio, heads-up, blue van heading your way. 安东尼奥 注意 蓝色面的朝你开过去了
[31:50] Get out of the van! 下车
[31:52] Let me see your hands! Get out of the van! 手举起来 下车
[32:15] Kim! Antonio, are you good? 金 安东尼奥 你们没事吧
[32:17] Yeah, we’re good! 我们没事
[32:33] Merry Christmas. 圣诞快乐
[32:41] – Can’t believe you a cop. – My bad, dog. -真不敢相信你是个警察 -我的错
[32:43] It be like that sometimes. 有时候就是这样
[32:46] – Who killed my brother? – You did. -谁杀了我哥 -你
[32:48] – What? – You did. -什么 -你
[32:49] What you talkin’ about? I ain’t have nothing to do with that. 你在说什么 这事跟我一点关系都没有
[32:51] Brother, if you would have kept it 100 from the jump, 哥们 如果你没出纰漏
[32:53] and admitted to it, then Bazz wouldn’t be dead. 而且没狡辩 那巴兹就不会死了
[32:58] You would. 死的就是你
[33:01] Can’t put that on me. 这不能怪我吧
[33:03] I just did. 就怪你
[33:05] I just did. 就怪你
[33:21] I can’t believe we’re really here. 不敢相信我们真走到了这一步
[33:22] Gonna be fine. 不会有事的
[33:37] Right there. 那边
[33:42] All rise. 全体起立
[33:44] Court is now in session. 本庭现在开庭
[33:46] The honorable Judge Maddox presiding. 默多克法官负责主持
[33:52] You may be seated. 请就坐
[33:56] State of Illinois vs. Alvin Olinsky. 伊利诺伊州起诉埃尔文·奥林斯基
[33:59] Murder in the second degree, case #542234. 二级谋杀 案件号542234
[34:06] Mr. Osha? 奥沙先生
[34:07] Your Honor, given the serious nature of the charge, 法官阁下 考虑到案件的性质
[34:09] and the fact that the defendant was a veteran police officer 以及被告当警察多年
[34:13] with unique knowledge of the criminal justice system, 对犯罪执法体系了如指掌
[34:15] as well as having access to confidential informants 并且可以接触到秘密线人
[34:18] and members of organized crime syndicates, 和有组织犯罪集团成员
[34:20] we believe he poses a significant flight risk. 我们认为他极有可能逃走
[34:23] And as such, we would request that no bail be set, 所以 我们请求不予保释
[34:26] and that the defendant be remanded 被告一直关押于
[34:27] to Cook County Jail until trial. 库克县监狱 直至审判
[34:30] Mr. Manetti? 玛奈提先生
[34:32] Your Honor, the state’s request 法官阁下 州的请求
[34:34] is both preposterous and punitive. 既荒谬又具惩罚性
[34:37] This case is built on sand. 这个案子根本站不住脚
[34:40] The only evidence connecting Alvin Olinsky 埃尔文·奥林斯基和谋杀被害人
[34:42] to the homicide victim is a single strand of hair 唯一相联系的证据是一缕头发
[34:44] and the testimony of a drug-addled witness. 以及一个有毒瘾的目击证人的证词
[34:46] As such, to hold Mr. Olinsky in prison 所以 把奥林斯基先生关在监狱
[34:48] to leverage some sort of plea bargain is unconscionable. 来换取某种认罪协议 这是不合理的
[34:51] Moreover, Mr. Olinsky’s put his life on the line 再说了 奥林斯基先生为芝加哥人民
[34:54] for the people of this city for over 30 years. 出生入死三十多年
[34:56] Mr. Manetti, this is a bond hearing, not a closing argument. 玛奈提先生 这是听证会 不是结案陈词
[34:59] Defendant is remanded into the custody of 被告将被关押于库克县监狱
[35:01] the Cook County Jail, pending trial. 等待审判
[35:04] Next case. 下一个案子
[35:05] The state of Illinois vs. Juan Medrano. 伊利诺伊州起诉胡安·莫拉诺
[35:09] – Aggravated robbery case #3320843. – Let’s go. -持械枪击 案件号3320843 -走
[35:25] – Excuse me, can I help you? – I got it. -不好意思 有什么需要帮助 -我自己来
[35:29] – Where the hell were you? – Hey, I tried to call you. -你去哪里了 -我给你打电话了
[35:31] We had a deal! 我们说好了的
[35:32] Keep your voice down, for God’s sake. 你小声点 天啊
[35:34] – I did everything that I could. – Well, it wasn’t good enough! -我已经尽力了 -还不够好
[35:37] When Judge Gladchuck called in sick, 格拉德查克法官称病请假时
[35:38] the Mayor called him, told him to appoint Judge Maddox. 市长打电话让他指定默多克法官
[35:43] – The Mayor. – Yes. -市长 -对
[35:47] – The Mayor called Gladchuck. – Yeah. -市长打给了格拉德查克 -对
[35:50] My guess is, Woods smelled a rat. 我猜是伍兹嗅到了味道
[35:52] Wanted to make sure that he had the right judge in there 所以想确保有正确的法官
[35:54] for the bail hearing. 负责听证会
[35:57] Well–I mean, can we appeal the ruling? 我们能上诉吗
[36:01] Yes, but… You know. 能 不过…
[36:04] Our odds of prevailing are close to zero. 我们反败为胜的概率接近于零
[36:06] So Al just stays in custody till trial? 那埃尔就只能待在监狱里等审判
[36:09] Yeah. Yeah, it’s what the prosecution wants. 对 这是原告想要的结果
[36:39] All right, so what’s the next step, Sarge? 下一步怎么办 警长
[36:40] Did you talk to Al or his lawyer? 你跟埃尔或者他的律师谈过了吗
[36:42] Is he gonna appeal the bond hearing? 他会上诉吗
[36:45] Is he gonna appeal the bond hearing–hey! 他会上诉吗 喂
[36:46] I asked you a question! 我问你问题
[36:55] Okay, 好了
[36:58] Al’s gonna be out of there. 埃尔会出来的
[37:00] Soon. Real soon. 很快 马上
[37:02] – Okay? – What’s that mean? -好吗 -什么意思
[37:06] It means I’m taking care of things, 意思是我在处理
[37:08] but I can’t get into the details right now. 但我现在不能说细节
[37:10] Why not? 为什么
[37:16] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[37:19] But you gotta back off now. 不过你得就此打住了
[37:22] I wanna know what I need to do to help Al. 我想知道怎么做才能帮埃尔
[37:25] And all I’m hearing from you is nothing– 你告诉我们的就只有…
[37:26] Because you don’t know what you’re talking about! 因为你不知道你在说什么
[37:27] – Get off! Really? – Everyone knows– -放开 不是吧 -大家都知道…
[37:29] – Watch yourself! – Enough! Enough. -说话小心点 -够了 够了
[39:08] There he is. 就是他
[39:17] Not here, not today. Keep moving. 此时此地不行 继续走
[39:20] I said, keep moving! 我让你们继续走
[40:07] So what’s on your mind, Hank? 你在想什么 汉克
[40:09] Olinsky. 奥林斯基
[40:13] It’s time to set things straight. 该把事情处理一下了
[40:20] Sounds good to me. 我同意
[40:22] Why don’t you walk me through everything that happened, 你从头到尾跟我说说
[40:24] from beginning to end. 事情的经过吧
[40:25] I will. 我会的
[40:28] First, I want some assurances. 首先 我想要你的保证
[40:31] Olinsky is released, first thing in the morning. 明天一早 释放奥林斯基
[40:35] No other charges are filed against him. 不会再有其它罪名起诉他
[40:38] Or anyone else. 或者任何人
[40:41] I can do that… 我可以做到
[40:42] After I hear what you have to say. 不过是等听完你的话之后
[40:45] If it’s compelling, I’ll call the prosecutor 如果有说服力 那我就打给检察官
[40:47] and we will make it official. 然后正式释放奥林斯基
[40:53] All right, let’s do this. 好 那就来吧
[41:02] That’s why I wanted you to walk back early, Al. 所以我才让你早回来 埃尔
[41:03] These guys are animals. 那些人就是禽兽
[41:05] – You okay? – Yeah, I’m good. -你没事吧 -没事
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme