Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:14] Now they want to do this Sorry at a bar? 他们现在想在酒吧里干了吗
[00:16] What happened to outside? Somewhere more neutral. 外面怎么了 中间地带更好吧
[00:19] Man, my connection’s on their side. 我的人在他们那边
[00:21] But we’ll be good. 但我们不会有事的
[00:22] You cool with this? 你没意见吗
[00:25] Lamar say we good, we good. 拉马尔说没事就没事
[00:30] You known him a little over three weeks. 你三周来也了解他一些了
[00:31] And already this your best friend? 他还是你最好的朋友吗
[00:33] Malik, talk a little less, 马利克 别废话了
[00:35] listen to your brother more. 多听听你哥的话
[00:37] He’s obviously a terrific judge of character. 他显然有很强的判断力
[00:39] Let’s get this done. 我们走吧
[00:57] Party’s in the back. Let’s keep it moving. 好东西在后面 我们继续走
[01:02] Afternoon. 下午好
[01:07] Got eyes on Atwater. 看到阿特沃特了
[01:08] He’s headed towards the back room. 他朝后边走了
[01:18] How we doin’? What up, Ryan? 怎么样啊 瑞恩
[01:21] – You’re late. – I don’t know my way -你迟到了 -我对
[01:22] around Canaryville like that. You know that, bro. 卡纳里镇不熟 你懂的
[01:25] More like Crackerville. 滑稽镇吧
[01:26] Yeah, right. 是啊
[01:28] What did you say? 你说什么
[01:28] Nah, man, Malik just be playin’, bro. 没什么 马利克就是开玩笑
[01:30] You’re a funny dude. 你很有幽默感
[01:32] Just playin’. 只是开玩笑
[01:34] Yeah, bro, and that’s his brother, Shabazz. 对 那是他兄弟 沙巴兹
[01:37] He’s my dude I told you about. 我跟你提过
[01:38] All right, cool. This is Dexter. 好 这事戴克斯特
[01:40] – That’s his cousin, Nate. – What’s up, gentlemen? -他是他表兄内特 -你们好
[01:43] All right, so where the M4s at? 好了 那些M4在哪
[01:47] Why don’t we get a drink, you know? 我们先喝一杯怎么样
[01:49] Play a little nine-ball. 打一会儿桌球
[01:51] Get to know each other a little better. 先互相熟悉一下
[01:53] We just came to do business. 我们只是来做生意的
[01:55] Not have a tea party. 不是来开茶话会的
[01:57] I like to know who I work with. 我想了解我的生意伙伴
[02:00] What’s this? 搞什么
[02:03] Yo, what’s up, man, trying to play us like a bunch of punks. 搞什么 你们在耍我们吗
[02:05] Watch yourself. 说话小心点
[02:08] Watch myself? 说话小心点
[02:11] All right, chill, man. 好了 冷静
[02:12] Why don’t you make me watch myself? 你亲自来教教我怎么说话啊
[02:14] Yo, Malik, man, chill out. 马利克 冷静点
[02:15] – Yo, hey, hey, yo! – Easy, come on, man. -等等 -冷静 老兄
[02:16] The hell are you doin’ man? 你们在干什么
[02:18] Sarge, we got action in the back room. 警长 后面房间有动静
[02:20] Just stand down. No one said the safe word. 按兵不动 没人说安全词
[02:22] Let Atwater and Halstead handle it. 让阿特沃特和霍斯特德来处理
[02:26] Hell is this, man? 怎么回事 老兄
[02:27] We just came to get these guns 我们只是来拿枪
[02:28] and get out your way. You wanna put that down? 然后就走 你可以先把枪放下吗
[02:30] I’m just showing Malik the merchandise. 我只是在给马利克看货
[02:32] M4-A1 carbine, fully automatic. M4-A1卡宾 全自动
[02:35] 30 rounds in three seconds. 三秒内30发
[02:36] Hey, come on, man. Cut it out. 好了 老兄 把枪放下
[02:38] Cuts through the side of a tank 切入坦克外壳
[02:39] like a stick of butter. 就像切黄油一样
[02:41] Imagine what it would do to your head. 想象一下如果是你的脑袋会如何
[02:43] You so tough, pull the trigger. 你这么厉害那就开枪啊
[02:55] Look, guys, let’s, um– 伙计们 我们…
[02:56] Let’s get that drink, huh? Let’s play some pool. 我们喝一杯吧 先玩一把
[02:58] Come on, man. 来吧
[03:00] We ain’t finna play pool with these punk-ass bitches. 我们不和这些蠢货玩桌球
[03:04] – Dude! – Come on, bro, -老兄 -行了 伙计
[03:05] you know that was uncalled for. 你知道没必要这样
[03:06] – Who’s the bitch now? – Hey, come on, man– -谁才是蠢货 -拜托…
[03:08] – Say you’re sorry. – Yo, just leave it! -道歉 -算了
[03:10] I want him to say it. 我要他说
[03:11] I’m not saying nothin’. 我才不会道歉
[03:15] You ain’t worth the bullet, bitch. 你不值得我浪费子弹 蠢货
[03:17] Come on, let’s go. Nah, we out of here. 我们走 我们离开这里
[03:19] Let’s go, let’s go! 我们走 走
[03:21] Come on! Here we go. 我们快走
[03:28] Jay! 杰
[03:29] What the hell is going on, man? 怎么回事
[03:30] We came in to make a deal. What they playin’ games for? 我们去做生意 他们玩什么呢
[03:32] Hold up, man! It was a go on our side, too, all right? 等等 我们这边也莫名其妙好吗
[03:34] Get your boy in line! 让你的人安分点
[03:35] – Really, dawg? – Hey, wait, your guys have the guns, right? -真的吗 -等等 你们拿到枪了吧
[03:38] The gun that Nate pulled was definitely an M4, 内特拿的哪把肯定是M4
[03:40] that much I know. 我只知道这么多
[03:40] I don’t know how many they actually have, though. 但我不知道他们具体有多少
[03:42] All right, so were these guys being careful, 好吧 所以这些人要不就是很谨慎
[03:43] or were they just trying to buy time 要不就是在拖延时间
[03:44] ’cause they don’t have the guns in their possession? 因为手上没有足够的枪支
[03:46] It’s unclear–Dexter plays everything close to the vest. 不清楚 戴克斯特做事太小心了
[03:49] Okay, so let’s keep this thing alive. 好吧 我们继续关注这事
[03:51] All right? Jay, Kevin, you stay under. 好吗 杰 凯文 你们继续卧底
[03:53] Try to make this gun deal happen. 努力促成这次枪支交易
[03:56] ‘Kay? We have gotta get these M4s off the street. 好吗 我们必须要缴了这批M4
[03:59] They’re too powerful. 杀伤力太强了
[04:01] Let’s go. 我们走
[04:06] What the hell do you want? 你来干什么
[04:13] Bad news, Al. Grand jury voted to indict. 坏消息 阿尔 陪审团投票结果是起诉
[04:16] You’re under arrest for the murder of Kevin Bingham. 你因谋杀凯文·宾汉姆而被捕了
[04:18] Stand up. 站起来
[04:21] We’re gonna need your weapon and badge. 我们要没收你的武器和警徽
[04:23] What, are you kidding me? Handcuffs? 什么 你们开什么玩笑 用手铐
[04:25] He’s got 30 years on the job. 他从警三十年了
[04:26] Weapon. And badge. Now. 武器和警徽 现在就上交
[04:36] Slowly. 慢点
[05:07] Let’s go. 走吧
[05:13] I got this. 不用担心
[05:33] Docket 3942. 3942号诉讼案件
[05:34] People of the state of Illinois vs. Alvin Olinsky, 伊利诺斯州对埃尔文·奥林斯基提起公诉
[05:37] single count of murder in the second degree 单次二级谋杀
[05:40] and felony concealment of a homicide. 以及故意隐瞒杀人罪
[05:42] Your honor, Peter Manetti for the defendant. 法官阁下 我是辩方律师皮特·玛奈提
[05:44] How does your client plead? 你们将如何申辩
[05:45] Not guilty. 无罪
[05:47] I’d like to request that the defendant be released 我申请被告人
[05:48] on his own recognizance. 取保候审
[05:50] He’s a decorated police officer, with over 30 ye– 他是一位授过勋的警官 警龄超过30年
[05:52] Bond hearing is in two days, counselor. 保释听证会是在两天后 律师
[05:54] Give your speech then. Next case. 那时再说吧 下一个案件
[06:01] Come with me. 跟我来
[06:02] Al, Al, please. 埃尔 埃尔 拜托
[06:05] – You’ve gotta end this now. – Let’s go. -你现在必须结束这一切 -我们走
[06:08] Docket Number 4523, 4523号诉讼案件
[06:10] people of the state of Illinois vs. Donald Odem. 伊利诺斯州对唐纳德·奥德姆提起公诉
[06:13] Three counts of felony battery. 三次殴打重罪
[06:15] – All parties present? – Yes, Your Honor. -控方辩方都到场了吗 -是的 法官阁下
[06:25] So, you ready to talk, Hank? 你准备好开口了吗 汉克
[06:27] You know Olinksy’s innocent. 你知道奥林斯基是无辜的
[06:28] You know he didn’t kill that piece of garbage, Bingham. 你知道他没有杀那个人渣宾汉姆
[06:31] Oh, yeah? Then who did? 是吗 那是谁杀的
[06:36] Olinsky flips or he rots in prison. 奥林斯基要么背叛 要么就把牢底坐穿
[06:48] I know, I know. 我知道 我知道
[06:50] Beige isn’t my color. 浅褐色不适合我
[06:53] You’re not gonna have to wear it long, I promise. 你不会穿太久的 我保证
[06:55] Nah, I’m good. 我没事
[06:58] I mean, they don’t have a case. 他们根本无法立案
[07:00] The evidence is weak. We all know that. 证据并不充分 这我们都知道
[07:03] I’ll make bail. We go from there. 我会申请保释 然后再从长计议
[07:05] Okay, listen. 听着
[07:07] I’m hiring a lawyer. 我会给你雇一位律师
[07:08] – I’m getting you out of here. – I don’t want that. -我会带你离开这里 -我不想这样
[07:10] Al…I don’t really care what you want. 埃尔 我并不在乎你想怎样
[07:13] Listen, man, just make sure I get bail. 听我说 你就帮我获得保释资格就行了
[07:15] All right? That’s all I ask. 明白吗 我就这一个要求
[07:19] I mean, we’ve been through worse. 我们经历过更困难的处境
[07:21] And every time, we find a way through to the other side. 每一次我们都能找到解决的办法
[07:24] All right? Listen, man, this is no different. 这一次 也没什么不一样
[07:26] Yeah. Listen. I appreciate your loyalty, but– 我很感谢你的忠诚 可是…
[07:30] Hey, we’re gonna– We can beat this. 我们会…我们能赢的
[07:32] We will beat it. 一定能赢
[07:34] All right? It’s Chicago. 这里可是芝加哥
[07:40] I need something. 我需要点东西
[07:43] – Olinsky. – Listen, the bail hearing is in two days. -奥林斯基 -保释听证会在两天后
[07:46] I mean, I don’t care what the number is. 我并不在乎要多少钱
[07:49] I just need to make sure he gets out. 我只要保证他能出来
[07:53] Talking about murder here, Hank. 我们这说的可是谋杀 汉克
[07:56] We’re talking about a cop here, Tommy. 我们这说的是一名警察 汤米
[07:58] Yeah. 是啊
[07:59] These days, that might work against him. 现在这个时代 警察的身份可能不是件好事
[08:02] You know what the hell it’s like out there. 你知道外面人都怎么说
[08:03] I don’t care what it’s like. You understand? 我不在乎 你明白吗
[08:07] I just need to make sure he gets released. 我只要他被释放
[08:09] No. 不
[08:11] I need you… 我需要你
[08:13] to make sure he gets released. 让他离开监狱
[08:17] Hank, this is a really hard ask. 汉克 你这是强人所难
[08:19] You know what’s a hard ask? 你知道什么才叫强人所难吗
[08:23] Looking the other way when a respected judge 装作没看到一位备受尊敬的法官
[08:25] shoots a drug dealer in cold blood. 开枪杀死一个毒贩
[08:36] He killed my daughter. He got what he deserved. 他杀了我的女儿 那是他活该
[08:38] Yeah, I know. And I agree. 我知道 我也同意
[08:41] That’s why you got a pass. 所以我才放过了你
[08:48] Tommy… 汤米
[08:50] I need this. You understand? So… 我需要他被释放 你明白吗
[08:53] Whatever you have to do, just… 无论你要做什么 麻烦你
[08:58] Make sure Al makes bail. 让埃尔有资格获得保释
[09:09] – Any update, Sarge? – Yep, bond hearing’s in two days. -有新消息吗 警长 -保释听证会在两天之后
[09:12] He’ll be released then. 他到时会被释放
[09:13] I don’t know about that. 这我可说不准
[09:17] Well, I do. 我能说的准
[09:19] I said, he’ll be released then. 我说了他到时会被释放
[09:25] Any more questions? 还有问题的话
[09:27] Now’s the time. 现在就赶紧问
[09:32] Listen… 听着
[09:34] I’m not gonna lie. It has been… 我得承认 这一天
[09:38] A tough day. 确实不好过
[09:42] But we still have jobs to do, right? 但我们还有自己的工作要做 明白吗
[09:45] The world continues to turn. 地球还在继续运转
[09:48] So. 所以
[09:49] Who’s got an update on these M4s? 那批M4卡宾枪查到什么了吗
[09:52] I just talked to Halstead. He confirmed Dexter 我刚和霍斯特德聊过 他确认那些枪
[09:54] did not have the guns in his possession. 并不属于戴克斯特
[09:55] They were supposed to be dropped off yesterday, 他们本该昨天把枪送走的
[09:57] but his connect in Indiana got hung up. 可是他在印第安纳州的接头人出了问题
[09:59] They will be dropped off today. 所以改到了今天
[10:01] Okay. Do we know who his connect is? 好 知不知道他的接头人是谁
[10:03] – Not at this point. – All right, Atwater, -还不知道 -好 阿特沃特
[10:05] These bangers you’re hanging with, do they trust you? 你的那几个帮派朋友 他们信任你吗
[10:08] Yeah, Shabazz does. I saved his life. 沙巴兹信我 我救过他的命
[10:10] Well, I was the guy holding the gun threatening him, but. 当时是我举着枪威胁他的 不过随便了
[10:14] So, how about we get this deal back on track? 不如我们重新谈一下之前的交易
[10:17] Okay, well, they answer to this dude named Wes. 好 他们都听一个叫韦斯的人的命令
[10:19] Wes calls all the shots. 一切都是韦斯拍板
[10:21] And his boys just got punked by some white dudes, 而他手下刚刚被白人给揍了
[10:23] so he’s hot as hell, but…I got it. 所以他气死了 不过我能对付
[10:26] Good. 很好
[10:28] – You good? – Yeah, uh-huh. -来吧 -好
[10:30] So wait a minute, you want me to overlook what happened? 等等 你想让我忘了这事
[10:33] Just smile? Turn the other cheek 满脸陪笑吗 还把另一边脸
[10:34] and let them boys just piss all over us? 舔上去让他们揍个痛快吗
[10:36] Homie, I ain’t never sayin’ that. 哥们 我可没这么说
[10:37] Then what you sayin’, then? What is you sayin’? 那你什么意思 你什么意思你
[10:39] Why we even discussing this? 这事还有啥好说的
[10:41] They played us like some damn fools. 他们把我们像傻子一想耍
[10:43] I say we go over there and do what’s right. 要我说就该过去给他们点颜色看看
[10:45] What, you wanna start killing people? 你想怎样 杀人吗
[10:46] – You damn right. – There’s no profit in that. -没错 -这样没好处
[10:48] And it’ll bring too much heat. 而且也太惹事了
[10:49] Well, at least let me square away the white boy, Nate. 至少让我把那个白人小子内特给做了
[10:52] Cracker think it’s okay to violate me like that, us? 那个混蛋以为我们是那样好欺负的吗
[10:54] Look, I know you ain’t askin’ me, Wes, 我知道你没问我 韦斯
[10:56] but I feel like we missing a big move right here. 但我总觉得我们想得不对
[10:58] Now why would we get revenge, when we could just use 我们还复什么仇呢 为什么不把
[11:00] that whole situation, that whole beat-down, 整件事 我们挨的打
[11:02] as some kind of bargaining chip or something? 当成我们的筹码呢
[11:05] Let me go over there and talk to Dexter. 让我再去和戴克斯特谈谈
[11:07] I’ll tell him that you pissed off. 我跟他说你怒了
[11:09] Naturally he expected you to clap back, 他自然就会以为你要报复
[11:11] but you smarter than that, right? 但你比那高明 是吧
[11:13] You ain’t no bitch. You a business man, 你也不是个事儿逼 你是个生意人
[11:15] and a business man is willing to overlook 生意人就是肚大能容
[11:16] this whole Malik situation, 愿意放过打人的事
[11:18] if he down to give you a discount on the heaters, 只要他愿意为了这事给你个折扣
[11:20] and do the whole deal right here in your club 而且整桩生意都在你俱乐部
[11:22] where you comfortable. Come on, boy, we win. 在你的地盘做的话 哥们 咱们就赢了
[11:26] That’s what’s up. 这主意上道
[11:29] What, is you serious? Y’all serious? 你说真的 你们都认真的吗
[11:31] I’m gonna need you to back off. 我需要你别掺和
[11:34] No retaliation, no nothing. We clear? 不准报复 什么都不做 明白了吗
[11:36] Yo, my man. I’m supposed to just 哥们 难道我就要
[11:39] let him talk to me like some type of bitch? 让他们把我当个婊子一样吆喝吗
[11:40] Malik. 马利克
[11:42] I ain’t gon’ ask you again, man. 我不说第二次
[11:46] Are we clear? 明白了吗
[11:51] Yeah, we clear. 明白了
[11:53] Loud and clear. 非常明白
[11:58] Cool. 那就好
[11:59] Let me hit Dexter now. 我这就联系戴克斯特
[12:00] No. I’ll hit him up. 不了 我联系他
[12:03] I’m tired of dealing with the middle man. 走中间人我没耐心等
[12:06] All right, as long as I get my cut, I ain’t trippin’. 只要能拿到我那份 我就没意见
[12:09] Oh, you gon’ get your cut. 放心你肯定拿得到
[12:11] I’m a man of my word. 我说话算话
[12:24] I’m impressed. No way I thought Wes would 厉害啊你 没想到韦斯
[12:26] still be open to doing business. 还愿意把这生意做下去
[12:27] I told you, man. He’s smart. 我说了 他是个聪明人
[12:29] He ain’t that smart. Even with the 20% discount, 也没那么聪明 哪怕打八折
[12:32] dumbass is still paying 50% over market. 这傻子付的钱还是比市价高一半
[12:35] It’s good, though. 不过这样挺好
[12:37] You know, if this works out, 如果这次谈成了
[12:38] we can use Wes to distribute to the other black gangs. 我们就能通过韦斯卖给其他黑人帮派
[12:41] So what’s up, the guns are inside with Nate? 怎么说 通过内特打进他们内部吗
[12:43] That’s not your concern. 这你不用管
[12:45] I’m just trying to make sure we do the deal right. 我只是想把这桩交易顺利做完
[12:48] This time, anyway. 至少这次是这样
[12:50] Relax, it’s all gonna work out. 别紧张 一切都会顺利的
[13:00] Yo, Nate! 内特
[13:06] Yo, Nate! 内特
[13:08] Let’s go, man, it’s game time! 该走了哥们 办正事去了
[13:19] Yo, check this out. 你来看
[13:30] Those punks want to start a war, 这帮混蛋想开战
[13:32] they came to the right place. 可是找对人了
[13:52] They’re supposed to be here an hour ago. 他们一小时前就该到了
[13:54] Yeah, yeah, yeah. I know, we got you. 是啊 我们都明白
[13:55] Keep telling y’all. 我早说过了
[13:57] Dudes don’t respect nothing. They can’t be trusted. 那些人一点都不尊重人 不值得信任
[13:59] – Let me do this, man. – Got it. -我来说就行 -好
[14:00] I got it. Ryan? 我能行 莱恩
[14:03] What the hell is goin’ on, man? We waitin’ on you, bro. 怎么回事啊 这都等你呢哥们
[14:07] All right. 好吧
[14:09] What happened? 怎么回事
[14:11] That deal ain’t going down today. 这交易今天是谈不成了
[14:13] Why not? 怎么说
[14:16] Nate just popped up dead. 内特被人弄死了
[14:21] Please tell me 拜托你告诉我
[14:23] you ain’t as stupid as I think you are. 你没我想的那么蠢
[14:25] Hell no, I ain’t had nothing to do with that. 当然没 这跟我一点关系没有
[14:29] – You sure about that? – I’m positive! -你确定吗 -绝对确定
[14:32] You asked permission earlier today 今天你刚刚跟我申请过
[14:34] to pop off some cracker-ass gun seller named Nate. 想宰掉个叫内特的混蛋枪贩子
[14:38] And tonight, that same cracker-ass gun seller 而到了晚上 这个枪贩子
[14:40] wind up dead, and it ain’t got nothin’ to do with you? 就死了 还跟你一点关系都没有吗
[14:42] Wes, chill man. 韦斯你别激动
[14:45] It is what it is, man. It’s just a coincidence. 事情就这样 纯粹是巧合
[14:48] Well, I don’t believe in coincidence, man. 我可不信什么巧合
[14:53] Shabazz, you–you believe in coincidence, man? 沙巴兹 你相信巧合吗
[14:55] Not sure, all right? 我也不确定
[14:58] Man, I know Malik didn’t do the murder. 但我知道人不是马利克杀的
[15:00] – Why you say that? – ‘Cause you told him not to. -怎么说 -因为你不让他杀
[15:03] All right, ’cause I was with him all day. 而且我今天一直跟他在一起
[15:05] Never left my sight. 一直看着他
[15:08] And I ain’t seen him kill no white boy named Nate. 而我没见着他杀过什么叫内特的白人小子
[15:14] Yo! Wes, I didn’t do it, man! 韦斯 真不是我杀的
[15:17] You better hope… You better hope 你最好希望…最好希望
[15:20] he’s telling the truth, man. 他说的是真话 老兄
[15:36] Of course Malik didn’t cop to it. 当然马利克不供认了
[15:38] Man swore up and down he had nothing to do with it. 他一直发誓和这事无关
[15:40] Almost convincing, too. 也是很令人信服了
[15:42] – You believe him? – Not for a second. -你信他吗 -一点也不信
[15:44] All right, so let’s get a search warrant for Malik’s house. 好 那我们去申请一张马利克家的搜查令
[15:46] Maybe we find some blood, a gun. 也许能发现些血迹 枪支
[15:48] Build a murder case that way. 那样能立一个谋杀案
[15:49] We go in now, we blow Atwater’s cover. 我们现在行动 就是毁了阿特沃特的卧底身份
[15:52] I know, but, you know, we’re talking murder. 我知道 但我们说的可是谋杀案
[15:54] I’m not gonna blow a major gun case on a “Maybe.” 我可不会基于一个”可能”搞黄一起枪支大案
[15:57] So now what? Sit back and wait 那现在怎样 坐等
[15:59] for Dexter and his boys to start a gang war? 戴克斯特和他的人挑起帮派争斗吗
[16:01] Well, hopefully he’s too smart for that. 希望对于那事他够聪明
[16:03] I’m not so sure, Sarge. 我不那么确定 警长
[16:05] He had fire in his eyes. 他眼里都是怒火
[16:06] He said he was gonna kill everybody involved. 说自己要杀了所有相关的人
[16:08] Talk to him. 和他聊聊
[16:09] Persuade him to think like a businessman. 劝他像商人那样思考
[16:12] Hey, man. 喂
[16:18] Got your own private room. 给你准备了私人牢房
[16:27] Hopefully you won’t be here long. 希望你不会呆太久
[16:30] Look, you probably know this, 你可能知道
[16:32] but cops are targets around here, 警察在这里是靶子
[16:34] so I’m gonna personally do what I can to help out. 所以我个人会尽可能帮忙
[16:37] I always wanted to be a cop myself. 我一直想做个警察
[16:39] Corrections was the next best thing. 狱警是第二选择
[16:41] – Right. – Oh, one more thing. -好 -还有件事
[16:43] You don’t wanna eat the food, 你不会想要吃饭的
[16:44] because these animals are gonna piss in it. 因为这些畜生会在上面撒尿
[16:52] Thanks. 谢谢
[16:54] I got your back. 我会罩着你的
[17:17] So you’re the pig? 你就是那头猪
[17:20] It’s coming. 一切都会来的
[17:22] Just a matter of time. 只是时间关系
[17:26] And we’re gonna find your wife, too. 我们还会找到你老婆
[17:33] You ever mention my wife again, I’ll kill you. 再提到我老婆 我宰了你
[17:36] – Hey! Back it up! – I’ll kill you, I’ll kill you. -退后 -我要杀了你 杀了你
[17:38] – Let him go! – I’ll kill you. -放开他 -我要杀了你
[17:39] – Let him go! – I’ll kill you. -放开他 -我要杀了你
[18:01] There’s good news. I just got word 好消息 我刚得知
[18:03] that Judge Gladchuck is in charge 格拉德查克法官负责
[18:04] of bail hearings tomorrow. 明天的保释听证会
[18:06] Gladchuck? He’s a hard-ass. 格拉德查克 他是个硬派人物
[18:08] I know. 我知道
[18:09] Tomorrow, he’s not gonna be there. 明天 他不会来
[18:12] He’s gonna contract the stomach flu. 他会得肠胃炎
[18:14] The really bad kind. 很严重的
[18:16] Fever, nausea, the whole thing. 发烧 恶心之类的
[18:18] – Oh, that’s a shame. – Yeah. -真可惜 -是啊
[18:21] It’s probably not gonna hit him till 8:55 or so, 可能要到8:55左右才会这样
[18:23] just before court convenes, at which point he’ll reach out, 就在出庭之前 那时候他会找我
[18:27] ask me to cover for him. And I will graciously agree. 让我顶替他 我会欣然同意
[18:33] You sure he’s gonna come through? 你确定他会找你吗
[18:36] Doesn’t have a choice. 他别无选择
[18:39] You got something on him. 你有他的把柄
[18:41] I got something on everybody. 我有所有人的把柄
[18:44] Just like you. 和你一样
[18:50] Thanks, Tommy. 谢了 汤米
[18:54] – Spring in Chicago, huh? – Yeah. -芝加哥的春天 -是啊
[18:59] Say what you said one more time, Ryan. 再说一次 瑞安
[19:01] Say what you said one more time, Ryan, 再说一次 瑞安
[19:02] ’cause I don’t think I heard you right. 我觉得我没听明白
[19:03] So say it one more time. 所以再说一次
[19:05] I think you should still do the deal with Wes’ crew. 我觉得你还是应该继续和韦斯他们的交易
[19:08] And ignore the fact they killed my cousin? 无视他们杀了我表兄的事实吗
[19:12] I didn’t say that. 我没这么说
[19:16] All right, hold up. 好 这么说吧
[19:20] Let’s say they did the murder. 是他们杀的人
[19:22] You’re gonna get revenge, you’re gonna do it 你要复仇 那也得是交易
[19:24] after we do the deal, not before. 之后 而不是之前
[19:27] You got, what, seven days to pay off the supplier? 你有7天的时间给供应商付清款项吗
[19:30] And what has that got to do with anything? 这有什么关系
[19:31] Right, if you go cowboy and you pop Malik 是的 如果你是牛仔作风 揍马利克一顿
[19:33] or you pop Shabazz, the cops are gonna be all over you. 或是沙巴兹一顿 警察肯定要找上你
[19:36] Then you can’t line up a new buyer, 那你就没法牵上新买家
[19:38] which means you can’t pay off the supplier. 你就没法给供应商付钱
[19:46] Shabazz, what up, dog? 沙巴兹 怎么了 老兄
[19:49] So, uh, it’s kinda early to be drinking vodka, 现在喝伏特加有点早啊
[19:52] but whatever. I already rapped with Ryan. 但我已经和瑞安聊了
[19:54] All right, he talked it up with Dexter, 他和戴克斯特聊过了
[19:55] and Dexter’s still down to do the deal. 戴克斯特还是要把生意做了
[19:57] Okay? Regardless of what happen to his cousin, 好吗 他不在意他表兄的事
[19:59] we in it for good money, baby. 我们还能挣一笔
[20:01] – Yeah. – All right. -好 -那么
[20:02] So why you trippin’, bro? You good? 那你怎么还是不爽 你还好吗
[20:05] ‘Cause Dexter made a new demand. 因为戴克斯特提了个新要求
[20:08] Told Wes the only way he’d move forward is if 他告诉韦斯他会一笔勾销的唯一方式就是
[20:11] he evened things out. 以牙还牙
[20:14] Evened things out– what are you talking about? 以牙还牙 你在说什么
[20:15] The bodies. 尸体
[20:18] Wes saying Malik has to go. 韦斯说了马利克得死
[20:23] And I gotta do it. 我来执行
[20:26] – Wait, what? – Yeah. -等等 什么 -没错
[20:30] I have to kill my little brother. 我得亲手杀了我弟弟
[20:31] No, no, you gotta walk away– 不不 你得走…
[20:32] It don’t work that way. 事情不是那样做的
[20:35] You know that. 你知道的
[20:54] I know you think this is gonna go away. 我知道你以为一切都没事了
[20:56] But it’s not. 但并不是
[20:58] You need to wake up. 你得醒醒了
[21:00] This is your life. 这是你的人生
[21:03] If you don’t tell the truth about what happened, 如果你不说出事情的真相
[21:05] you will die in prison. 你会死在监狱里的
[21:07] Look, I don’t wanna talk about this now. 我现在不想谈这件事
[21:08] Why? 为什么
[21:09] Well, you don’t understand. 你不懂
[21:11] I d-don’t understand what? 我不懂什么
[21:13] You don’t understand me. 你不懂我
[21:14] I do. Trust me. 我懂 相信我
[21:16] All right, then why do you keep asking me 好吧 那你为什么不停让我
[21:17] to do something that I’m not capable of? 做我做不到的事
[21:19] Why? 为什么
[21:23] ‘Cause despite everything we have been through, 因为尽管我们经历了这一切
[21:27] I still love you. 我还爱你
[21:29] And I just want you to love yourself. 我只是想让你也爱自己
[21:33] Just a little. 一点就好
[21:36] Just enough to make you realize how stupid it is 足够你意识到为汉克·博伊特牺牲你的人生
[21:39] to sacrifice your life for Hank Voight. 是多么愚蠢就好
[21:42] Listen, honey. Please, I love you. 宝贝 拜托 我爱你
[21:45] And I know you’re trying to look out for me. 我知道你想照顾我
[21:49] But I’m gonna beat this. I am. 但是我能搞定的 我可以
[21:52] But I’m gonna beat it the right way, 但是我会用正确的方式搞定这件事
[21:55] the only way that I know how. 我知道的唯一的方式
[22:05] Hey, man. 兄弟
[22:06] Here to see Alvin Olinksy. 我来看埃尔文·奥林斯基
[22:09] You’re too late. 来得太晚了
[22:11] Listen, I’m Sergeant Hank Voight, Intelligence. 我是情报组的汉克·博伊特警长
[22:14] Just wanna say hello to a friend. 只是想和一位朋友打招呼
[22:15] Sorry, inmate visiting hours are over. 抱歉 囚犯探视时间已过
[22:17] Yeah, well, he’s not an inmate, he’s a cop. 他不是个囚犯 他是个警察
[22:19] If he’s in here, he’s an inmate. 如果他在这里 那他就是囚犯
[22:27] – You sure there’s nothing– – I’m sure. -你确定没别的办法… -我确定
[22:29] But feel free to swing by tomorrow morning. 但你可以明早来看看
[22:31] Meredith. How’s Al? 梅瑞狄斯 埃尔怎么样
[22:35] Come on, talk to me. 拜托 跟我说说
[22:38] It should be you in there. 在里面的应该是你
[22:39] Not him. 不是他
[22:42] And it makes me sick. 真令我恶心
[22:45] I wish he was just a regular guy, 我希望他就是个普通人
[22:47] not someone who lived by some stupid code. 不是什么要遵循愚蠢的准则的人
[22:51] Would make everything so much easier. 那样事情就简单多了
[23:08] Any update on Al? 埃尔的事有什么新消息吗
[23:09] Case is all over the news. 新闻里到处都是这案子
[23:11] Yeah, I think that’s to be expected, Hailey. 可以预料到 海莉
[23:13] I just hope the judge gives him bail. 我只希望法官允许他保释
[23:14] He will. 会的
[23:15] Well, statute for murder is pretty tough. 谋杀的法规很严格
[23:18] Well, I said he will. 我说他会被允许保释的
[23:20] Listen, I’m done talking about Al, understand? 我不想谈埃尔的事了 明白吗
[23:25] Somebody wanna talk about these M4s, 有人想聊聊这些M4吗
[23:27] I’m happy to engage. 我很乐意加入
[23:29] Well, 好吧
[23:31] the whole operation just got a lot more complicated. 整个运作变得复杂得多
[23:33] What do you mean? 什么意思
[23:34] Wes just ordered Shabazz to kill his little brother, Malik. 韦斯刚刚命令沙巴兹杀了他的小弟 马利克
[23:38] Dexter say that’s the only way he’s gonna do the deal. 戴克斯特说只有这样他才会做这笔交易
[23:40] All right, so where’s Shabazz on all this? 那沙巴兹呢
[23:42] He gonna carry out the order? 他准备执行这个命令吗
[23:44] Of course he’s not gonna carry out the order. 当然不会了
[23:45] He doesn’t wanna kill his little brother. 他不想杀他的小弟
[23:47] But Wes told him to do it. 但韦斯让他这么做
[23:49] So if Shabazz doesn’t kill Malik, then… 所以如果沙巴兹不杀马利克 那…
[23:51] Wes kills Shabazz, simple as that. 韦斯就杀了沙巴兹 就这么简单
[23:53] Doesn’t sound simple to me. 在我看来并不简单
[23:55] We can’t let this man take out his own flesh and blood, 我们不能让他杀掉自己的血亲
[23:57] not like that. 不能那样
[23:58] Why not? 为什么不能
[24:04] – Excuse me? – We’re about to take -你说什么 -我们要
[24:05] some serious guns off the street. 清理街上的枪支
[24:07] Guns capable of killing a lot of innocent civilians. 枪能杀很多无辜的人
[24:11] The cost of doing that is losing one gang-banger– 代价是失去一个少年犯罪集团成员
[24:14] Shabazz is a good dude, Sarge. 沙巴兹是个好小伙 警长
[24:15] Now listen, I understand he’s in the gang. 听着 我明白他在帮派里
[24:18] But he’s just a cat from the hood that got caught up 但是他只是个被困在引擎盖里的猫
[24:21] doing the wrong thing. He’s not a killer. 做了错事 他不是个杀手
[24:22] Halstead’s still under his cover, it’s still good. 霍斯特德还没被发现 目前情况很好
[24:24] – We can get the guns that way. – No. -我们可以这样弄到枪 -不
[24:27] I want you staying under, okay? 我想你继续卧底 好吗
[24:30] Until Shabazz actually moves on his brother, 直到沙巴兹真的对他弟动手
[24:32] it’s business as usual. 一切照常
[24:36] Copy that. 知道了
[24:50] Hold up. Hold up. 等等 等等
[24:52] Got a little present for you. 给你准备了个小礼物
[24:57] It’s a burner. 是个一次性手机
[24:59] So I’ve been reading your case. 我看你的案子了
[25:00] Seems like you’re gettin’ set up. 看起来你像是被陷害了
[25:02] They say you’re taking the fall 他们说你是为
[25:03] for somebody else in this Bingham murder. 宾汉姆谋杀案的人背锅了
[25:06] Point is, if you got a chit to call in 重点是如果你有要传达的消息
[25:08] or someone to sell out, you gotta do it, 或是要出卖谁 就赶紧做
[25:09] ’cause you’re not safe here. 因为你在这里不安全
[25:11] – I’m a big boy. – Don’t matter how big you are, -我是个大人了 -不管你多大
[25:13] not in here, not when there’s a target on your back. 不是在这 不是你背后有个靶子的时候
[25:16] Look. I’m just shooting straight, cop to cop. 我就直说了 警察对警察
[25:21] But you’re not a cop. 但你不是个警察
[25:24] ‘Cause if you were, you’d never say what you just said. 因为如果你是 你就不会这么说
[25:30] Sure hope you make bail, Al. 希望你能被保释 埃尔
[25:46] Bazz, soon as you get this message, bro, just call me. 巴兹 你一得到消息就告诉我
[25:49] Okay? In front of your crib. This is Lamar, man. 好吗 在你家门口 我是拉玛
[25:51] I’m looking for you. 我找你有事
[25:52] My mind’s feelin’ a little nervous, dog. 我感觉有点不对劲
[25:57] 5021 Ida, emergency. 5021I 紧急情况
[25:59] Shots fired at 1249 South Fillmore, 菲尔莫尔南街1249号发生枪击
[26:01] plain-clothes officers on the scene. 现场有便衣警察
[26:04] You hear that? 你听到了吗
[26:05] We up here. 上来
[26:07] Shabazz! 沙巴兹
[26:09] Hold on, man, hold on. 坚持住 兄弟 坚持住
[26:13] Got you. 没人
[26:14] I’m going out the back. 我去后面追
[26:17] Police! 5021 Ida, we got a male, black, 6 feet, 警察 5021I 黑人男性身高一米八
[26:21] black jacket, fleeing in a black SUV. 黑色夹克 开着黑色SUV逃走
[26:23] Can’t get plates. Headed west-bound, down 46th. 没看到车牌号 沿着第46大街向西跑了
[26:26] Bazz? 巴兹
[26:30] What happened? 发生什么事了
[26:32] I don’t wanna die alone. 我不想孤独地死去
[26:34] Shabazz, who did it? 沙巴兹 谁干的
[26:36] Wes. 韦斯
[26:40] I couldn’t do it. 我做不到
[26:42] I couldn’t kill Malik. 我没法杀马利克
[26:46] That’s because you a good brother, Shabazz. 这是因为你是个好哥哥 沙巴兹
[27:18] Shabazz is dead. 沙巴兹死了
[27:19] Shabazz, not Malik? 沙巴兹吗 不是马利克
[27:21] Just found him in his house 刚刚在他家发现他
[27:22] with two in his chest ’cause he wouldn’t kill his brother. 胸口中了两枪 因为他没法对他弟弟下手
[27:24] Right before he died, he told me Wes did it. 他死前跟我说是韦斯干的
[27:26] I say we go get his ass right now. 我们现在就去抓他
[27:27] Not until we smoke out the M4s. 我们要先查出那批M4
[27:30] He’s a killer, Sarge. We got a dead man’s word. 他是凶手 警长 这是死者说的
[27:32] Look, we will nail Wes for murder 我们会因为谋杀拿下韦斯
[27:34] after we get the guns, understand? 但要先找到枪 明白吗
[27:36] – Hey. – What? -喂 -怎么
[27:37] Dexter just told me that Wes sent him a picture 戴克斯特刚才跟我说韦斯给他发了一张
[27:39] of Shabazz with a bullet in his chest. 沙巴兹胸口中了一枪的照片
[27:41] See, that’s proof he delivered his end of the bargain, 看到没 这就证明他完成了交易条件
[27:43] which means the deal’s back on. 也就是说交易继续生效
[27:45] Yeah, they’re meeting at the old Kagen warehouse in an hour. 是的 他们一小时后在老嘉元仓库见面
[27:47] All right, get the rest of the team up to speed. 好的 让其他队员加快速度
[27:49] Let’s meet over at the warehouse. 我们在仓库见
[27:54] You good? 你行吗
[27:57] Yeah, I’m good. Let’s get ’em. 行 去抓他们吧
[28:08] Okay, I got Halstead arriving with Dexter. 好的 我让霍斯特德跟戴克斯特一起去了
[28:11] Just stand by. 现场待命
[28:19] No eyes, moving for a better position. 视线不佳 换个更好的位置
[28:22] We’re in position in the back. 我们在后面就位了
[28:26] Sarge, this Olinsky thing. 警长 奥林斯基的事
[28:28] Can’t imagine how hard it must be. 我无法想象对你来说有多难
[28:31] – If you need something– – I just need you -如果你需要… -我只需要你
[28:33] to do your job, Hailey, that’s all. 做好自己的分内事 海莉 这样就行
[28:50] Wes is arriving. Wait for my signal. 韦斯到了 等我信号
[28:57] All right. Game on. So the guns are here, right? 好的 游戏开始了 所以枪在这里对吗
[29:09] Hell nah. 搞什么
[29:14] What’s Malik doing here, man? 马利克来这里干什么
[29:15] – Malik? – Yeah. -马利克 -是的
[29:19] He don’t know his brother’s dead. 他不知道他哥哥死了
[29:20] Or that he’s standing next to the guy that killed him. 或者他不知道站在他旁边的人杀了他
[29:23] – My man, Wes. – Hey. You must be Dexter. -好哥们 韦斯 -你就是戴克斯特吧
[29:29] What’s he doing here? 他来这里干什么
[29:30] Oh, that’s my business. 这是我的事
[29:33] He gonna behave himself? 他会管好自己吗
[29:35] I’m cool as long as you are. 只要你没事 我也没事
[29:41] You got the product, man? 东西带来了吗
[29:43] You got the money? 钱带来了吗
[29:51] I need to see the product first. 我得先看看货
[30:00] Come on over. Showtime. 过来吧 表演时间
[30:13] – No. – What? -不 -怎么
[30:18] Somebody shot my brother. 有人杀了我哥
[30:22] I’m sorry to hear that, man. I really am. 我很遗憾 兄弟 真的
[30:25] But right now, we got some business to handle, all right? 但现在我们还有正事要做 好吗
[30:33] What you smirking at? 你在笑什么
[30:36] Nothing. 没什么
[30:43] Sarge, we got a blue van approaching. 警长 有一辆蓝色面包车开过来了
[30:46] Okay, van is approaching, blue. 面包车开过来了 蓝色
[30:49] We wait for it to park and move in on my signal. 我们等它停车然后听我指示行动
[31:07] You mother–you killed– 你个狗…你杀了
[31:09] Take it easy, chill, chill! 沉住气 冷静 冷静
[31:11] We got a gun. Gun, gun, gun. 有枪 枪 枪 枪
[31:13] Move in, now. 马上行动
[31:14] Go, go, go. 快快快
[31:19] Chicago PD, don’t move! 芝加哥警察 别动
[31:22] Chicago PD, drop your weapon! 芝加哥警察 放下武器
[31:24] Police! Put it down, Dexter. 警察 放下 戴克斯特
[31:25] Drop the bag. 放下包
[31:26] Antonio, heads-up, blue van heading your way. 安东尼奥 注意 蓝色面的朝你开过去了
[31:50] Get out of the van! 下车
[31:52] Let me see your hands! Get out of the van! 手举起来 下车
[32:15] Kim! Antonio, are you good? 金 安东尼奥 你们没事吧
[32:17] Yeah, we’re good! 我们没事
[32:33] Merry Christmas. 圣诞快乐
[32:41] – Can’t believe you a cop. – My bad, dog. -真不敢相信你是个警察 -我的错
[32:43] It be like that sometimes. 有时候就是这样
[32:46] – Who killed my brother? – You did. -谁杀了我哥 -你
[32:48] – What? – You did. -什么 -你
[32:49] What you talkin’ about? I ain’t have nothing to do with that. 你在说什么 这事跟我一点关系都没有
[32:51] Brother, if you would have kept it 100 from the jump, 哥们 如果你没出纰漏
[32:53] and admitted to it, then Bazz wouldn’t be dead. 而且没狡辩 那巴兹就不会死了
[32:58] You would. 死的就是你
[33:01] Can’t put that on me. 这不能怪我吧
[33:03] I just did. 就怪你
[33:05] I just did. 就怪你
[33:21] I can’t believe we’re really here. 不敢相信我们真走到了这一步
[33:22] Gonna be fine. 不会有事的
[33:37] Right there. 那边
[33:42] All rise. 全体起立
[33:44] Court is now in session. 本庭现在开庭
[33:46] The honorable Judge Maddox presiding. 默多克法官负责主持
[33:52] You may be seated. 请就坐
[33:56] State of Illinois vs. Alvin Olinsky. 伊利诺伊州起诉埃尔文·奥林斯基
[33:59] Murder in the second degree, case #542234. 二级谋杀 案件号542234
[34:06] Mr. Osha? 奥沙先生
[34:07] Your Honor, given the serious nature of the charge, 法官阁下 考虑到案件的性质
[34:09] and the fact that the defendant was a veteran police officer 以及被告当警察多年
[34:13] with unique knowledge of the criminal justice system, 对犯罪执法体系了如指掌
[34:15] as well as having access to confidential informants 并且可以接触到秘密线人
[34:18] and members of organized crime syndicates, 和有组织犯罪集团成员
[34:20] we believe he poses a significant flight risk. 我们认为他极有可能逃走
[34:23] And as such, we would request that no bail be set, 所以 我们请求不予保释
[34:26] and that the defendant be remanded 被告一直关押于
[34:27] to Cook County Jail until trial. 库克县监狱 直至审判
[34:30] Mr. Manetti? 玛奈提先生
[34:32] Your Honor, the state’s request 法官阁下 州的请求
[34:34] is both preposterous and punitive. 既荒谬又具惩罚性
[34:37] This case is built on sand. 这个案子根本站不住脚
[34:40] The only evidence connecting Alvin Olinsky 埃尔文·奥林斯基和谋杀被害人
[34:42] to the homicide victim is a single strand of hair 唯一相联系的证据是一缕头发
[34:44] and the testimony of a drug-addled witness. 以及一个有毒瘾的目击证人的证词
[34:46] As such, to hold Mr. Olinsky in prison 所以 把奥林斯基先生关在监狱
[34:48] to leverage some sort of plea bargain is unconscionable. 来换取某种认罪协议 这是不合理的
[34:51] Moreover, Mr. Olinsky’s put his life on the line 再说了 奥林斯基先生为芝加哥人民
[34:54] for the people of this city for over 30 years. 出生入死三十多年
[34:56] Mr. Manetti, this is a bond hearing, not a closing argument. 玛奈提先生 这是听证会 不是结案陈词
[34:59] Defendant is remanded into the custody of 被告将被关押于库克县监狱
[35:01] the Cook County Jail, pending trial. 等待审判
[35:04] Next case. 下一个案子
[35:05] The state of Illinois vs. Juan Medrano. 伊利诺伊州起诉胡安·莫拉诺
[35:09] – Aggravated robbery case #3320843. – Let’s go. -持械枪击 案件号3320843 -走
[35:25] – Excuse me, can I help you? – I got it. -不好意思 有什么需要帮助 -我自己来
[35:29] – Where the hell were you? – Hey, I tried to call you. -你去哪里了 -我给你打电话了
[35:31] We had a deal! 我们说好了的
[35:32] Keep your voice down, for God’s sake. 你小声点 天啊
[35:34] – I did everything that I could. – Well, it wasn’t good enough! -我已经尽力了 -还不够好
[35:37] When Judge Gladchuck called in sick, 格拉德查克法官称病请假时
[35:38] the Mayor called him, told him to appoint Judge Maddox. 市长打电话让他指定默多克法官
[35:43] – The Mayor. – Yes. -市长 -对
[35:47] – The Mayor called Gladchuck. – Yeah. -市长打给了格拉德查克 -对
[35:50] My guess is, Woods smelled a rat. 我猜是伍兹嗅到了味道
[35:52] Wanted to make sure that he had the right judge in there 所以想确保有正确的法官
[35:54] for the bail hearing. 负责听证会
[35:57] Well–I mean, can we appeal the ruling? 我们能上诉吗
[36:01] Yes, but… You know. 能 不过…
[36:04] Our odds of prevailing are close to zero. 我们反败为胜的概率接近于零
[36:06] So Al just stays in custody till trial? 那埃尔就只能待在监狱里等审判
[36:09] Yeah. Yeah, it’s what the prosecution wants. 对 这是原告想要的结果
[36:39] All right, so what’s the next step, Sarge? 下一步怎么办 警长
[36:40] Did you talk to Al or his lawyer? 你跟埃尔或者他的律师谈过了吗
[36:42] Is he gonna appeal the bond hearing? 他会上诉吗
[36:45] Is he gonna appeal the bond hearing–hey! 他会上诉吗 喂
[36:46] I asked you a question! 我问你问题
[36:55] Okay, 好了
[36:58] Al’s gonna be out of there. 埃尔会出来的
[37:00] Soon. Real soon. 很快 马上
[37:02] – Okay? – What’s that mean? -好吗 -什么意思
[37:06] It means I’m taking care of things, 意思是我在处理
[37:08] but I can’t get into the details right now. 但我现在不能说细节
[37:10] Why not? 为什么
[37:16] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[37:19] But you gotta back off now. 不过你得就此打住了
[37:22] I wanna know what I need to do to help Al. 我想知道怎么做才能帮埃尔
[37:25] And all I’m hearing from you is nothing– 你告诉我们的就只有…
[37:26] Because you don’t know what you’re talking about! 因为你不知道你在说什么
[37:27] – Get off! Really? – Everyone knows– -放开 不是吧 -大家都知道…
[37:29] – Watch yourself! – Enough! Enough. -说话小心点 -够了 够了
[39:08] There he is. 就是他
[39:17] Not here, not today. Keep moving. 此时此地不行 继续走
[39:20] I said, keep moving! 我让你们继续走
[40:07] So what’s on your mind, Hank? 你在想什么 汉克
[40:09] Olinsky. 奥林斯基
[40:13] It’s time to set things straight. 该把事情处理一下了
[40:20] Sounds good to me. 我同意
[40:22] Why don’t you walk me through everything that happened, 你从头到尾跟我说说
[40:24] from beginning to end. 事情的经过吧
[40:25] I will. 我会的
[40:28] First, I want some assurances. 首先 我想要你的保证
[40:31] Olinsky is released, first thing in the morning. 明天一早 释放奥林斯基
[40:35] No other charges are filed against him. 不会再有其它罪名起诉他
[40:38] Or anyone else. 或者任何人
[40:41] I can do that… 我可以做到
[40:42] After I hear what you have to say. 不过是等听完你的话之后
[40:45] If it’s compelling, I’ll call the prosecutor 如果有说服力 那我就打给检察官
[40:47] and we will make it official. 然后正式释放奥林斯基
[40:53] All right, let’s do this. 好 那就来吧
[41:02] That’s why I wanted you to walk back early, Al. 所以我才让你早回来 埃尔
[41:03] These guys are animals. 那些人就是禽兽
[41:05] – You okay? – Yeah, I’m good. -你没事吧 -没事
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme