Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] – Hey, man. – Hey, man. -来了 -来了
[00:09] – You brought me coffee? – Yeah. -你给我带了咖啡 -对
[00:13] You realize, I think the last time you brought me coffee, 我记得你上一次给我带咖啡
[00:16] we were riding in a squad together. 我们还在同一组里
[00:18] Well, return to basics is good. 返璞归真挺好的
[00:21] That right? 是吗
[00:23] I didn’t realize either one of us missed your burnt coffee. 我觉得我们都不会怀念你的糊咖啡
[00:32] What the hell’s is going on, Al? 到底怎么回事 老埃
[00:36] Terry from Narcotics called me last night. 缉毒队的特里昨晚给我打电话
[00:38] Ruben Gilbright’s possession charge was dropped. 鲁本·吉尔布莱特私藏毒品的指控不成立
[00:45] So… 所以
[00:49] My plan didn’t work. 我的计划不管用
[00:51] Woods is protecting him. 伍兹在保护他
[00:52] Wants to make sure he can testify against me. 想确保他能作证指控我
[00:55] All right. 好吧
[00:58] If Internal Affairs is gonna show up on my door with, uh– 如果内务部来找你
[01:00] – an arrest warrant– – Al, I’m not gonna– -有逮捕令的话… -阿尔 我不会
[01:02] I’m not gonna let it get that far. 不会让事情发展到那一步的
[01:04] Yes, you are. 你必须那么做
[01:05] For both our sakes, yes, you are. 为了我们两个
[01:08] Hank, we let it come. 汉克 我们静等风来
[01:10] Because in the end, they won’t have enough. 因为他们不会罢休的
[01:13] So we let it hit me. 所以就把我推出去吧
[01:15] I go through it. Deal with the hell. 由我解决 直面地狱
[01:19] And we come out the other side. 然后我们再重生
[01:21] That’s the way we both get saved here. 这是唯一能拯救我们的办法
[01:28] Okay? 好吗
[01:36] Boss. 老大
[01:42] All right, so my contact in the ASA’s office 我在助理检察官办公室的线人
[01:44] is in court until this afternoon. 下午之前都会在法庭上
[01:45] As soon as she’s out, I’ll have answers. 她一出来我们就能知道结果
[01:47] If it’s on the move, she’ll know about it. 如果有动作 她会知道的
[01:49] Listen, I need more than just confirmation. 听着 我不只要结论
[01:51] I need details if I’m gonna outrun this, okay? 要想解决这件事 我需要所有细节 明白吗
[01:53] Copy that, yeah. 明白
[01:54] All right, no one can know it came from me. 好 不要让别人知道是我的意思
[01:55] – No, of course. – Hank. -当然了 -汉克
[01:57] – Yeah? – A teenage girl was just here -怎么 -刚刚有一个小姑娘找你
[01:58] looking for you. Said her name was Hannah. 说她名叫汉娜
[02:01] – Hannah? – Yeah, I tried to get her -汉娜 -对 我说让她等等
[02:03] to stick around while I called you but she said she couldn’t. 我打电话找你 但她说等不了
[02:05] She ran out of here and left you that. 然后就跑了 留了这个给你
[02:07] – Thanks. – Okay. -谢谢 -没事
[02:09] 芝加哥警署 亨利·博伊特 反黑组
[02:10] 诺贝尔北街36号 你说过我可以来找你帮忙 汉娜·凯兹
[02:17] You okay, boss? 你还好吗 老大
[02:20] Yeah. 没事
[02:22] Come on, let’s take a ride. 走 我们出去一趟
[02:27] Hannah Cates, no priors. 汉娜·凯兹 无前科
[02:30] Last known address is from a few years ago. 最后地址是几年前留下的
[02:33] Apartment in West Clearing. This is her… 西郊的公寓 这是她的…
[02:36] – Yeah. – Yeah, she’s 18 now. -对 -现在18岁了
[02:38] This is a kid you gave your card to? 你把你的名片给了一个孩子
[02:39] No, it’s just a kid I met. 只是我碰到的一个孩子
[02:41] I mean, a long time ago. 很久以前的事了
[02:43] She involved in anything? 她卷入什么事件了吗
[02:44] No, never was. 从来没有
[02:47] All right, this is the place. 好 就是这里
[02:48] I’ll take inside, you take out. 我进去 你在外面
[02:50] If she’s not there, I’ll give you 20. 如果她不在 我就给你20元
[02:52] – Then we’ll call it. – Sounds good, boss. -我们就回去 -好的 老大
[03:12] Adam, I got her in sight. Hang tight. 亚当 我看到她了 你等着
[03:14] – Copy that. – Hannah? -明白 -汉娜
[03:21] Here, have a seat. 坐
[03:25] Sure you don’t want any coffee? 你不想点咖啡吗
[03:26] – Yeah. – Breakfast? -对 -早餐呢
[03:31] – Got good eggs here. – No, I can’t. -这里的蛋不错 -我不需要
[03:33] I’m good. Thanks. 不用了 谢谢
[03:42] What’s going on? 怎么了
[03:44] I was just wondering 我只是好奇
[03:46] what would happen if… 如果我需要帮助的话
[03:49] if I needed help. 会怎么样呀
[03:52] Then I would help you. 我会帮助你
[03:58] Listen, I’m sorry. 我很抱歉
[04:01] I mean, I know it’s been a while, I– 我知道我们很久没见了 我…
[04:04] That’s okay. 没关系
[04:05] You never owed me anything. 你没欠我什么
[04:08] My aunt told me what happened. 我阿姨告诉我了
[04:10] With your son. 你儿子的事
[04:12] I’m sorry. 我很抱歉
[04:13] It must have broke you. 你一定很心碎
[04:21] Whatever it is… 无论什么事
[04:24] We can work it out. 我们都能解决的
[04:29] I’m gonna help you. 我会帮助你
[04:34] Guess I could eat some eggs. 我想我可以吃点蛋
[04:36] Okay, good, let’s do that. Okay? 很好 那我们点吧 好吗
[04:40] I just need to run to the bathroom first, 我得先去趟卫生间
[04:42] – and then we can order? – Sure. -然后再点好吗 -好的
[04:44] – Okay. – Okay. -好 -去吧
[05:01] – Some menus? – Yeah. -要菜单吗 -对
[05:05] Excuse me. 借过
[05:09] Ruz, keep an anchor down out front. 鲁兹 注意前门
[05:12] Yeah, I’m here. 我在前门
[05:15] – All good? – No, she bolted. -一切正常吗 -不 她跑了
[05:20] All right, keep your eyes open. 好吧 注意看
[05:22] Grey hoodie, blue jeans. 灰色连帽上衣 蓝色牛仔裤
[05:29] I got her. 我看到她了
[05:29] She’s heading east in the alley. 在小巷子向东走
[05:31] Hannah! Hey! 汉娜
[05:49] 5021 Emergency Squad, we are in pursuit 5021紧急情况 我们在追一辆
[05:52] of a silver Toyota Land Cruiser. 银色本田巡游者
[05:55] Last seen headed southbound on Noble and Hubbard. 最后一次见到是往南驶往诺贝尔路和哈伯德路
[05:58] High rate of speed. 速度很快
[06:00] Partial plate: 8-4-2. 部分车牌号842
[06:02] Offenders wanted for possible aggravated kidnapping. 袭击者很可能施行了绑架
[06:04] One male, Hispanic, armed. White male driver. 一名西班牙裔男性 持械 司机是白人
[06:07] Boss, what the hell is going on here? 老大 怎么回事
[06:09] Copy that, 5021 squad. 收到 5021小队
[06:12] Sarge, we have 112 hits on that partial plate. 警长 根据车牌号 我们搜到了112个结果
[06:14] We’re sorting through them looking for one registered 我们正在排查找
[06:16] to a Land Cruiser. 巡游者
[06:17] Hailey’s accessing the traffic cams, 海莉正在调取交通录像
[06:19] but we don’t have a bead on Hannah. 但我们还没找到汉娜
[06:21] Now, she doesn’t have a cell phone registered to her 她名下没有注册手机号码
[06:22] so I can’t do an emergency ping– 所以我无法通过紧急定位找她…
[06:24] Kim. Late model silver Land Cruiser 金 最新款银色巡游者
[06:26] partial plate: 8-4-2, passed a traffic camera 部分牌照号842 六分钟前驶过
[06:29] six minutes ago, 16th and State. 16街和国道交叉口的摄像头
[06:33] Hailey, we don’t have them. Did the eye in the sky 海莉 我们没看到 直升机看到
[06:35] – get them past 16th? – Checking. -他们驶过16街了吗 -正在核查
[06:39] Behind, behind, behind. 后面 后面 后面
[06:40] 5021 Ida, we got shots fired at 16th and State. 5021I 听到16街和国道之间有枪声
[06:43] Be advised: plainclothes officers responding. 建议便衣警官出警响应
[06:46] Copy that, 5021 Ida. 收到 5021I
[06:54] 5021 Ida, those shots fired are coming from 5021I 这些枪声来自
[06:56] the South 1600 block, North Schiller Credit Union. 南1600街区的北席勒信用合作社
[07:09] It’s locked. 锁上了
[07:25] Go. 上
[07:33] – Ruzek, you okay? – I’m good. Stay down. -鲁塞克 你没事吧 -我没事 趴下
[07:41] 10-1, 10-1, we got shots fired at the police. 呼叫指挥中心 有人持枪袭警
[07:43] We got a bona fide robbery happening 北席勒信用合作社有一伙
[07:44] at North Schiller Credit Union. 持械抢劫犯
[07:56] Gun! 有枪
[08:13] Go! 快走
[08:18] 5021, Land Cruiser fleeing southbound towards 18th street. 5021 巡游者往18街逃窜
[08:22] YDH842 Young, David, Henry, 8-4-2.
[08:27] All right, just stay calm. 好了 冷静点
[08:28] Keep pressure right there, all right? 继续压住 好吗
[08:30] You ready? This is gonna hurt. 准备好了吗 会很疼
[08:34] Get me an ambulance. 1656 South State Street. 给我叫辆救护车 1656南国道
[08:39] Copy that. 收到
[08:44] Hailey, we backing up Robbery Homicide on this? 海莉 我们要帮助抢劫凶案组破这个案子吗
[08:46] No, we’re taking it. Voight and Ruzek were here 不 我们接手了 事件发生的时候
[08:48] when it kicked off. It was on the heels of an abduction. 博伊特和鲁塞克在场 这就发生在绑架之后
[08:50] All right, Hannah Cates. She’s 18. 好了 汉娜·凯兹 18岁
[08:52] Left my card and a note at the front desk this morning, 今天早上在我桌上留下了我的名片和一张字条
[08:55] wanted help, I met her. She bolted. 需要帮助 我见了她 她跑了
[08:58] And was grabbed right outside the coffee shop. 在咖啡店外被人抓走了
[09:00] Stranger abduction? 陌生人绑架作案吗
[09:01] It felt like she knew these guys. 感觉她好像认识这些人
[09:03] So, where was Hannah during the robbery? 那汉娜在劫案期间在哪里
[09:05] Tied up in the backseat, trunk. 被绑在车后座上
[09:07] Dropped at a second location. 送到另一个地方了
[09:09] We lost eyes on that car for like 12 minutes. 我们12分钟前跟丢了那辆车
[09:11] Ah, the employee’s on his way to Med. 那个员工已经送去医院了
[09:14] Bullet severed his femoral, so… 子弹划伤了他的股动脉 所以…
[09:16] Witnesses say it happened quick. 目击证人说一切都发生的非常快
[09:18] Credit Union opened, offenders barged inside. 信用社开门 劫犯冲进来
[09:20] No one mentioned seeing a teenage girl, though, boss. 不过没人说看到过一名少女 老大
[09:23] All right, Hailey, head up the scene inside. 好 海莉 去里面的现场
[09:25] All right, let’s talk to the FBI, see if this matches 我们找联调局谈谈 看看有没有
[09:27] a robbery pattern. 类似手法的劫案
[09:28] Antonio, get a bead on Hannah for me. 安东尼奥 继续查汉娜
[09:31] Her aunt is Anne Cates. 她的阿姨名叫安妮·凯兹
[09:32] That’s her legal guardian but the last known address 是她的法定监护人 但她档案上最后登记的住址
[09:34] on file is vacant. 是无人居住的
[09:36] I’ll track her down. 我去查查
[09:40] My contact in the ASA’s office is out of court. 我在助理地检办公室的线人出法庭了
[09:43] I can hold off. 我能拖一会
[09:44] No, go now. 不 去吧
[09:45] You got it. 好的
[10:08] Oh, man. 天啊
[10:13] Hey, what did Voight mean, Hannah had his card? 博伊特说汉娜有他的名片 什么意思
[10:16] His business card? 他的名片吗
[10:17] That’s his thing. 他就是这样的
[10:18] He’s given out a bunch over the years. 这几年发出去了不少名片
[10:20] Usually kids that grew up in rough neighborhoods. 一般都是给附近的孩子
[10:23] Looks after them. 罩着他们
[10:26] Gave one to Lindsay when she was 14. 琳德赛十四岁的时候给了她一张
[10:28] That’s why she said Voight saved her. 所以她说博伊特救了她
[10:30] Yeah? 是吗
[10:32] That is a thing. 的确是他风格
[10:37] They couldn’t have gotten much out of the registers. 他们从登记处肯定抢不了多少钱
[10:41] Yeah, teller said there was less than three grand. 没错 出纳说不到三千
[10:44] Real payload was in the back. 钱都存放在后面
[10:46] Well, it’s not a good sign. 这不是什么好兆头
[10:48] They should’ve used both employees back here. 这里本来应该有两名员工
[10:50] One opens the registers, 一名打开登记处的抽屉
[10:51] the other accesses the back door. 另一名往后门走了
[10:53] Helps obey the Two Minute Rule. Lessens the small bills. 这样能遵守2分钟法则 减少小额票据
[10:58] They didn’t need to fire 80 rounds, either. 他们也没必要打上八十几发子弹
[11:00] Damn hard for a man who’s bleeding out 一个失血过多的人得费好大劲
[11:01] to open a security door. 才能打开安全门
[11:04] I hated ones like this in Robbery Homicide. 我最讨厌这种抢劫杀人案
[11:06] Worst crews, highest body counts. 最残暴的凶犯 最大的伤亡
[11:08] They’re the ones that don’t know what the hell 他们根本不知道
[11:09] they’re doing. 自己在干什么
[11:13] 汉娜·凯兹 女性 无前科 无已知住址 要求与博伊特见面
[11:14] No match on ballistics, at all. 完全检测不到弹道结果
[11:15] AK’s are clean, the SUV popped up stolen. 枪支查不到 车辆是偷来的
[11:18] Cold trail, so far. 目前为止一无所获
[11:19] I know you saw a Beretta 我知道你看到
[11:20] on the offender who abducted Hannah. 绑架汉娜的人拿了一把手枪
[11:22] But they didn’t use it at the scene. 但是他们在现场没用过
[11:23] Yeah, and there’s no trackers. 没错 钱上也没有追踪器
[11:25] Or dye packs on this money. 或者染料包
[11:26] IDOC did send me a list of cats on parole 伊利诺伊州惩教部给我发了一系列
[11:29] with similar backgrounds, but we can’t do anything 相同背景的假释犯名单 但是这个名单
[11:31] with this list, Sarge. 没什么用 警长
[11:32] Nobody’s staying in jail anymore. 全都不在监狱里了
[11:33] Hannah’s aunt is proving difficult to find. 汉娜的阿姨真是难找
[11:35] The vacant on file was cleared out a year ago. 档案中无人居住的住址是一年前搬走的
[11:38] Anne left a forwarding address. 安娜留了新的地址
[11:39] I checked, but the landlord said she was only there a month. 我查过了 但是房东说她只来住了一个星期
[11:42] Well, that’s not good, 那可不妙
[11:43] because every piece of paper we have on Hannah is dated 因为我们现在所有关于汉娜的信息
[11:45] from that move. Health insurance, 都是从那次搬家后开始的 安全保险
[11:46] cell phone registration, school enrollment. 注册的手机号 学校注册
[11:48] And the last time Anne filed taxes, she made about 14 grand. 安娜上次缴税缴了大概有一万四
[11:51] That’s well below the poverty line. 那可远远算不上穷人
[11:53] Probably crashing with family. 也许是和家里人关系不好
[11:54] No, there is no other family. 不 没有其他家人了
[11:56] Anne’s brother, Hannah’s dad, he’s in jail. 安妮的哥哥 汉娜的爸爸在监狱里
[11:58] Got busted for dealing four years ago. 四年前贩毒被抓了
[12:00] Is that how you met Hannah? 你就是这么认识汉娜的
[12:02] No, I’ve known her since she was seven. 不是 我从她七岁就认识她了
[12:06] Got a whole lot of nothing. 什么线索都没有
[12:07] No DNA, and the gloves they wore gave us zero fingerprints. 没有DNA 他们戴的手套上也没有指纹
[12:11] About the only thing they did by the book. 他们就只按规矩干了这么一件事
[12:12] We didn’t have eyes in the back alley 后巷没人看到
[12:13] but we got footage inside. 但是有室内监控视频
[12:23] Damn. 妈的
[12:38] That’s all of it. That’s not a lot to go on. 就这些了 没有多少可查线索
[12:41] Look, 12 minutes before that robbery, 抢劫发生的12分钟前
[12:42] those two men forced Hannah into a car. 那两个人胁迫汉娜上了车
[12:45] Why? 原因是什么
[12:46] Okay, until something pops on the robbery, 在发现抢劫案的线索之前
[12:48] let’s start with the abduction. 我们先从绑架案着手
[12:50] So find Hannah’s aunt. 找到汉娜的阿姨
[12:52] Where they’ve been living. 她们住在哪里
[12:53] Who have they been in contact with? 接触过谁
[12:54] That’s gonna lead to who the hell took her. 应该能查到是谁带走了她
[12:59] She give you an answer? 她给你回复了吗
[13:01] Special Grand Jury has already been summoned. 已经传唤了特殊大陪审团
[13:05] Who’s the prosecutor? 公诉人是谁
[13:06] James Osha. 詹姆斯·欧沙
[13:09] Boss, hey… 老大
[13:11] They’re gonna convene in 48 hours. 他们会在48小时内聚齐
[13:14] We’ll be fine. 我们没问题的
[13:25] I don’t even understand how you guys tracked me down. 我都不知道你们是怎么跟踪到我的
[13:29] Well, your Link card is registered to this address. 你的灵通卡注册的是这个地址
[13:32] Uh, so something really happened to my niece, Hannah? 看来我侄女汉娜是真出事了
[13:36] I saw you guys and I just figured you were cops he sent. 我看到你们 就想你们应该是他派来的
[13:40] Cops, who sent? What? 谁派来的 什么
[13:42] That sergeant. 那个警长
[13:45] But Hannah doesn’t live with me anymore, 不过汉娜已经不和我住了
[13:46] so I guess there’s no need for a check-in, huh? 也就不用汇报情况了吧
[13:49] Sergeant Hank Voight checks in on Hannah? 汉克·博伊特警长会来询问汉娜的情况
[13:51] Yeah, he did, but like I said, she’s not here, so… 对 不过我说了 她不住这里
[13:55] She’s 18. 她十八了
[13:56] Okay. 好吧
[13:58] When was the last time you saw her? 你上次见她是什么时候
[14:00] I don’t know, she’s on her own. 我不知道 她自己过
[14:01] Uh, wait, but you don’t remember when you saw her last? 等等 你不记得你上次见她的时间
[14:04] Okay, what about her current address? 那她现在的住址呢
[14:07] She just said she found a place. 她只说她找到了地方住
[14:08] She didn’t give me an address. 没给我地址
[14:10] Look, Anne… 安妮
[14:12] I’m sorry if we miscommunicated with you, 如果你有什么误会 那很抱歉
[14:14] but we believe that Hannah’s in some pretty serious danger. 但我们认为汉娜陷入了极大的危险之中
[14:16] So, anything you can tell us… 如果你能给我们点信息
[14:18] Last time you saw her, who she was with… 上次你见到她 她和谁在一起
[14:21] Any of that might help us. 随便什么信息都能帮助到我们
[14:22] – Anything. – Come on. -任何信息 -拜托了
[14:28] When’s the last time Hannah actually lived with you? 汉娜最后跟你住是什么时候
[14:31] Hannah’s 18. 汉娜十八了
[14:32] Yeah, but that’s not what he asked. 他问的可不是这个
[14:34] Look, I took good care of that girl for a real long time. 我好好地照顾了那姑娘很久
[14:36] She’s not even my kid. 她都不是我亲生的
[14:37] You wanna call Child Services? 你们想通知儿童保护局吗
[14:39] Go ahead. She wanted to be on her own. 那就通知啊 是她自己想出去住的
[14:41] She was old enough to take care of herself. 她年龄够大 可以照顾好自己了
[14:43] She was 16, 她当时都16了
[14:44] a whole year older than I was when I left home. 比我离开家的时候还大了一岁呢
[14:52] All I know is that she left to live with her friend… 我只知道她是搬出去和朋友住
[14:57] Addie. Something–Sumpter. 艾迪 什么桑普特
[15:00] Last I knew they were squatting somewhere in Canaryville. 我之前是听说她们挤在卡纳瑞维尔的一个地方
[15:03] Maybe. 差不多吧
[15:06] Okay. 行吧
[15:22] – Hey, Addie. – Cops, cops! -艾迪 -警察 警察
[15:24] – Let’s move! – Hey, wait. -快走 -等等
[15:26] Calm down. 冷静
[15:27] Addie! Addie! 艾迪 艾迪
[15:28] Come on. All right? 别跑 行不
[15:30] Chill out. 放轻松
[15:32] Okay, turn around, were you– is that your space over there? 转身 那边是你的地方吧
[15:36] All this destroyed area in here? 就这个破地方
[15:38] You got stuff somewhere? 你有家当吗
[15:41] Yes or no? 有没有
[15:42] You can’t search my stuff. 你们不能搜查我的东西
[15:43] Actually, this property’s not yours, so… 事实上 这块地并不属于你 所以…
[15:46] So just have at it then. 那你们就随便搜吧
[15:49] Just sit down. 你坐一下
[15:51] Okay, we’re not here to arrest you. 我们不是要逮捕你
[15:53] We don’t want to bring you in. 也不想逮捕你
[15:54] We just wanna ask you some questions about Hannah. 我们只是有几个关于汉娜的问题想问你
[15:56] Okay, does she live here? 她住在这里吗
[15:58] She’s not here. 不住
[15:59] So, when was the last time you’ve seen her? 你上次见她是什么时候
[16:02] No idea, I’m sorry. 不记得了 抱歉
[16:03] Well, I saw her this morning. 我今早见过她
[16:06] Right before two guys with guns shoved her into an SUV. 然后两个持枪男子就把她推进了一辆车
[16:10] And then they went and robbed a credit union. 然后他们就抢劫了一家信用合作社
[16:13] Shot the place up. Left a guy for dead. 一通开枪 还打死了一个人
[16:16] Addie, this is your best friend. 艾迪 她可是你最好的朋友
[16:17] You know where she is? 你知不知道她在哪里
[16:20] Addie, if you’re scared of somebody or any– 艾迪 如果你是害怕什么人或者…
[16:22] I’m not scared. I don’t know jack. 我才不怕 我是真不知道
[16:25] I haven’t talked to Hannah. 我没和她说过话
[16:27] – All right, come on. – Wait, I thought you said -好吧 我们走 -等等 你不是说
[16:28] – you weren’t gonna take me in? – Well, no, we didn’t want to, -不抓我的吗 -我们是不想
[16:30] but now we need to. 可现在必须得抓你了
[16:33] That girl’s scared, but I feel like she knows something. 那个女孩很害怕 但我觉得她知道什么
[16:35] She said that Hannah never lived there with her 她说汉娜从没和她一起住过
[16:36] but other squatters said they did see another female there 但其他流浪者说他们在那里见过另一个女孩
[16:39] that matched Hannah’s description, but they can’t 和汉娜的形象相符 但他们不记得
[16:40] recall a man ever being with her. 她们身边还有没有其他男人
[16:42] Right, but it doesn’t mean they didn’t meet men outside. 但这不代表她们没在外面见其他男人
[16:45] Area Central’s had that address flagged. 那个地方本来就是重点关注区域
[16:46] And Vice has been doing routine sweeps 风化组每个月都会检查
[16:48] in the adjoined alley each month. 附近的巷子
[16:50] – You’re thinking pimp? – Maybe. -你觉得是皮条客 -有可能
[16:52] The truth is, these girls have been on the street 这些姑娘在街头已经
[16:53] for a year and a half, and they’ve been exposed to a lot. 混了一年半 不少人知道她们
[16:56] You yourself said that it looked like Hannah knew ’em. 你自己说的汉娜看上去认识他们
[16:59] So… 那么
[17:01] It’s possible that this guy was grooming her. 可能那家伙在训练培养她
[17:03] And she didn’t take well to it. So she stepped out, 而她没有适应 所以她出来
[17:05] went to your for help, 找你帮助
[17:06] and then they pull her to keep her in line. 然后他们把她抓了回去
[17:08] I don’t know, Jay. 我不知道 杰
[17:09] Pimps who sideline into armed robbery– 副业是武装抢劫的皮条客
[17:12] These guys are not professional bank robbers. 这些家伙不是专业的银行抢劫犯
[17:14] They made that clear. 很明显
[17:15] This could be “Anything for a buck.” 可能是为了弄到钱什么都做
[17:16] All right, where’s Addie? 好 艾迪呢
[17:17] She’s with Ruzek. Not talking. 和鲁塞克一起 不说话
[17:19] Except to call the media. 除了说要找媒体
[17:20] Okay. 好吧
[17:22] Listen, get on the horn with Vice, run all this past them. 和风化组打电话 所有这些都告知他们
[17:28] – Hey, grab the door, will ya? – Yeah. -关门好吗 -好
[17:45] You’ve reached James Osha. Leave a message. 我是 詹姆斯·欧沙 请留言
[18:01] Sarge, a robbery in progress just came over the zone. 警长 附近刚发生一起抢劫案
[18:04] The hold up alarm was activated at the Currency Exchange 罗根广场的货币兑换所
[18:06] in Logan Square. 紧急报警器刚响了
[18:07] Squads are in route but the 911 caller is saying 巡逻车在路上 但报警者说
[18:09] masked offenders with assault rifles. 抢劫犯蒙面并携带自动步枪
[18:26] What the hell happened? 发生了什么
[18:28] Things went sideways fast. 一切发生得太快
[18:36] The kid was new. Started last week. 孩子新来的 上周入职
[18:39] Didn’t have a key to the back vaults. 没有后面金库的钥匙
[18:41] There wasn’t a manager on site? 没有值班经理吗
[18:43] Well, you rob the place at closing. 在关门的时候抢劫一个地方
[18:45] They could have just left but… 他们可以就这么离开的 但…
[18:49] Two masked male offenders. AK-47s. 两个蒙面男性劫犯 携带AK47
[18:52] There were three offenders. Two males, fit, 30s. 有三名劫犯 其中两个男性 30左右
[18:56] And one female. 还有一名女性
[19:04] Is that Hannah? 是汉娜吗
[19:06] She participated? 她也参与其中了
[19:14] Case should immediately be handed over to Robbery Homicide. 这案子应该马上移交到抢劫凶案组
[19:17] Should have been theirs from the get. 一开始就应该交给他们
[19:18] No. This whole case jumped off 不 整个案子是从
[19:21] from an aggravated kidnapping 我当班的时候目击到的
[19:23] that I witnessed while on duty. 一起严重绑架案开始的
[19:25] And now you’ve got three dead and one in critical condition 现在三个人死了 你面对的是一个
[19:27] to show for it, Hank. 情况危急的烂摊子 汉克
[19:28] It is not gonna serve anybody 我们已经为这个案子忙了24小时
[19:30] to yank this from Intelligence 现在把这案子从情报组移交出去
[19:32] when we’ve been knee deep in it for 24 hours, you know that. 对谁都不好 你懂的
[19:35] We got leads invested. 我们查到了线索
[19:37] Now please, just– 拜托 就…
[19:39] have Area Central back us up. 让中央警局协助我们
[19:41] Fine. 好
[19:42] I’m gonna get Hannah’s ID out 我要把抢劫录像和
[19:43] with the robbery footage, state wide to the media. 汉娜的身份发布给媒体
[19:45] Danny, you do that… 丹尼 你这么做…
[19:47] This is gonna end like 90% of crime sprees do: 最后只会让他们像九成失控的罪犯一样
[19:50] – In bullets. – You worried about reform optics? -酿成惨剧 -你担心激起众怒吗
[19:53] No, I’m worried about 不 我是担心
[19:54] an 18-year-old girl who I think is being coerced. 一个被胁迫的18岁女孩
[19:57] A girl I know, 一个我认识的女孩
[19:59] who came to me for help. 她曾向我求助
[20:01] Denny, I saw how she reacted to the offenders. 丹尼 我看到了她对劫犯的反应
[20:04] She was scared of them. They took her! 她很怕他们 她是被掳走的
[20:06] You saying she’s Patty Hearst? 你是说她是帕蒂·赫斯特吗
[20:08] How do you even know this girl? 你怎么认识这女孩的
[20:10] Someone introduced me to her a long time ago. 以前人家把我介绍给她的
[20:12] And I haven’t talked to her in a few years. 我几年没和她联系了
[20:14] So, you don’t know her that well anymore? 所以你没有那么了解她了
[20:17] Right? 对吗
[20:18] I’m gonna put Hannah’s ID out, with the robbery footage. 我要把她的身份公布出去 还有抢劫录像
[20:22] – All right? – Denny… -好吗 -丹尼
[20:25] You know, Chief Lugo just told me to call. 卢戈队长让我打个电话就好
[20:30] But I figured I shouldn’t waste an opportunity to come by here 但我觉得还是趁我能来的时候
[20:32] while I still can. 过来一趟吧
[20:34] Because pretty soon you and Al are gonna be, uh… 因为你和老埃很快就会
[20:37] Tied up. 锒铛入狱
[20:42] Damn shame about the girl. 那女孩真是可惜了
[20:45] But you lay down with lions, 但你与狮子共寝
[20:47] you get hunted with them. 就会和他们一起被猎杀
[21:06] What are you all waiting for? 你们都在等什么
[21:08] Tell me what we got. 告诉我进展
[21:10] Um, ballistics was a match at the credit union. 弹道检测和信用社劫案的相符
[21:12] We went back a month in security footage 我们把两处的监控视频
[21:14] for both locations, nothing. 都倒回一个月进行查看 但没有发现
[21:15] And no service calls of suspicious persons. 而且没有关于疑犯的报警电话
[21:18] I’ve been checking PODS, traffic cams, CTA– 我查了摄像头 交通探头 交管局
[21:20] nothing yet, Sarge. 目前为止没有发现 警长
[21:21] But they had to flee the Currency Exchange somehow. 但他们得从货币兑换所那儿逃掉啊
[21:24] All right, anything new on Addie? 艾迪那有消息吗
[21:25] Uh, Addie ain’t talking, Sarge. 她还是不开口 警长
[21:26] She said she don’t know those guys 她说不知道那些人
[21:28] or what the hell Hannah was doing with them. 也不知道汉娜和他们的关系
[21:29] All right, well I’m gonna take a run at it. 我自己要去审这件事
[21:30] Put a folder together for me, will ya? 把文件整理好给我
[21:33] Get that footage from the currency exchange for me. 把货币兑换所那儿的录像调给我看
[21:35] You know, if Addie’s not gonna talk, 如果艾迪不说话
[21:37] then we’ll just narrow their IDs off Hannah. 只能从汉娜身上查他们的身份了
[21:39] I mean, she knew these men. Means she met them somewhere. 她认识那些人 意味着她在哪儿见过他们
[21:41] Check every address that she lived at, 查查她的每个住处
[21:43] hostels she crashed in, 住过的旅店
[21:45] her summer job at Harold Washington Library, 还有哈罗德华盛顿图书馆做暑期工的时候
[21:48] classes at Andrews High School, 安德鲁高中上课的时候
[21:49] Jefferson Elementary– all places she potentially met them. 杰弗森小学 所有她可能见过他们的地方
[21:52] All right, good, chase that. 好 追踪下去
[21:54] but let’s not get tunnel vision. 但别太钻牛角尖
[21:56] It’s still possible Hannah didn’t know these men well 仍有可能汉娜在他们带走她之前
[21:58] before they took her. 并不怎么认识他们
[21:59] Wait, you still want us running this like it’s an abduction? 等等 你还想我们像查绑架案那样查这案子吗
[22:01] I just wanna run wide. 我只想查得更宽泛些
[22:03] She participated. 她参与了
[22:04] Come over here. 过来
[22:06] Tell me something. 告诉我
[22:08] That look like willing participation to you? 你看来这是自愿参与吗
[22:15] All right, it looks like a scared kid. 看上去是个吓坏了的孩子
[22:18] But it also looks like a girl who stood two feet 但她仍然站着
[22:20] from an open door for seven minutes. 站在门口七分钟
[22:22] Who held a weapon. 拿着武器
[22:24] Could have ran, screamed for help, but she didn’t. 本可以逃跑 大喊求救 但她没有
[22:26] Yeah, she asked for help when she walked in this district. 是 当她走进警局的时候就是在求助了
[22:29] And we didn’t give it to her. 我们没有帮她
[22:31] I want it run fast and wide. 查得快点 广泛点
[22:55] You know who that is, right? 你知道那是谁 是吗
[22:58] Yep. 是的
[23:03] That’s your friend. 那是你的朋友
[23:06] That’s Hannah. 是汉娜
[23:08] Right? 是吗
[23:10] Hannah. 汉娜
[23:14] Who are they? 他们是谁
[23:17] This is your friend. 这是你的朋友
[23:20] Who are they? 他们是谁
[23:23] I have no idea. 我不知道
[23:24] No idea? 不知道
[23:26] You know how long I can keep you here? 你知道我能把你留在这里多久吗
[23:29] I can make sure you never leave. 我可以保证你再也离开不了
[23:32] I can make your life hell. 我可以让你生不如死
[23:34] And you still got a lot of life left to live. 你还有大把日子要过
[23:36] He can’t help you. 他帮不了你
[23:38] He works for me. 他为我工作
[23:47] I can make this a lot of things, Addie. 我可以大做文章的 艾迪
[23:50] Obstruction of justice, conspiracy, 妨碍司法公正 共谋
[23:52] accomplice to murder. 谋杀案的帮凶
[23:55] – But I didn’t– – ‘Cause I can already -但我没做 -因为我已经能
[23:57] prove you’re lying to me, Addie. 证明你向我撒谎了 艾迪
[23:59] I can charge you for that too 我也可以以那个罪名起诉你
[24:01] but we’re talking about three homicides during a bank robbery– 但我们现在说的是在一场银行劫案中杀死的三个钟
[24:05] – But I wasn’t there! – And that makes you -但我不在那 -所以你是
[24:07] an accessory, which comes with federal charges. 从犯 会受到联邦指控
[24:09] – No, that’s insane! – And that is the death penalty. -不是的 简直疯了 -那是死刑
[24:12] But I’m not doing anything. 但我什么都没做
[24:13] You’re getting your friend killed! 你会让你的朋友被杀的
[24:25] Okay. 好
[24:32] Okay. 好
[24:37] The taller of the two’s name is Mike. 这两个中高一点的那个叫迈克
[24:39] Okay. 好
[24:41] But the other one goes by the name of “TT.” 另一个叫”TT”
[24:42] I don’t know their last names. 我不知道他们姓什么
[24:47] But Mike’s… Hannah’s boyfriend. 但是迈克是汉娜的男朋友
[24:51] Boyfriend or pimp? 男朋友还是皮条客
[24:54] Tell me. I mean, he’s holding her. 告诉我 我是说 他抓着她
[24:59] Running her? 逼她
[25:04] Does he hurt her? 他伤害她吗
[25:05] Mike doesn’t hurt her, he… 迈克不伤害她 他…
[25:11] He loves her. 他爱她
[25:14] And she loves him. 她爱他
[25:16] If she’s doing this, it is only… 如果她这么做的话 只是…
[25:20] because he is. 因为他这么做
[25:27] I believe you. 我相信你
[25:30] I believe you. 我相信你
[25:38] All right, all Addie knows is Mike and TT. 好了 艾迪只知道迈克和TT
[25:41] She doesn’t know their last names, 她不知道姓什么
[25:42] never been to their apartments, nothing. 没去过他们的公寓 什么都不知道
[25:44] TT’s got a bunch of tattoos. TT有很多纹身
[25:45] Mike sounds like he’s from Chicago. 迈克的口音像是芝加哥的
[25:47] All right, well, these are violent men. 好了 他们是暴力的人
[25:48] Let’s assume they live violent lives. 假设他们过着暴力的生活
[25:50] Damn, I got 3,276 Mikes in this criminal database. 该死 犯罪数据库里有3276个迈克
[25:54] Okay, well, the OCD tech estimated Mike’s height at 6’1″, 好 民防处估计迈克身高1米85
[25:57] weight 180. Eye color brown. 180斤 棕色眼睛
[25:59] – Does that help? – Nah, not really. -有用吗 -没多大用
[26:01] I mean, it trims it down a little bit, 缩小了些范围
[26:02] but it’s still too wide for me. 但还是范围太大了
[26:03] Age was estimated 32 to 36. 年龄估计在32到36岁之间
[26:05] Hey, the Land Cruiser that was used in the initial robbery 一开始的抢劫案中的巡游者
[26:08] was stolen from a residential garage in Blue Island. 是从蓝岛的居民车库里偷的
[26:10] The owner says you couldn’t see the garage from the street. 主人说你从街上是看不到车库的
[26:13] Could be someone local, talks like Chicago. 可能是某个当地的 说话带着芝加哥口音的人
[26:15] Okay, okay. Copy Blue Island, 好 好 蓝岛
[26:17] Now we have 84 with a five mile parameter around Blue Island. 现在在蓝岛周围五英里我们有84个迈克
[26:20] Guys, we still need to narrow it down more. 大家伙 我们还需要在缩小点范围
[26:22] Any crosses with “TT” in the jail nickname system? 有和监狱里外号叫”TT”的人有交集的吗
[26:25] We’ve got tons of those, but nothing that run up against that 84. 有很多 但是那84个人里没有
[26:28] What about tattoos? 纹身呢
[26:29] Hold up. 等等
[26:32] We got seven. 有7个
[26:34] Yep, got his ass. Okay… 找到了 好…
[26:38] Look at that, Trent Tagerty, 33 years old, 看 特伦特·塔格蒂 33岁
[26:40] tattoos of the T’s on his neck. 脖子上有T的纹身
[26:42] He did a year with Mike Sheffield at MCC. 他和迈克·谢菲尔德在联邦监狱里蹲过一年
[26:45] Mike Sheffield was pinched 迈克·谢菲尔德因
[26:46] for armed assault and attempted robbery. 持械袭击和抢劫未遂被捕
[26:48] All right, print those pictures. 好 把那些照片打出来
[26:50] Get a confirmation from Addie. 让艾迪确认一下
[26:51] Yeah, and neither has a last known address. 他们都没有最近住址
[26:53] Hannah’s ID is everywhere, the footage of them– 现在到处都有汉娜的照片信息和他们的录像
[26:55] They can’t be out on the street. 他们不可能走在大街上
[26:57] They’ll go to someone they know, trust. 他们会去他们认识的 信任的人那里
[26:58] Someone that’s helped them before. 以前帮过他们的人
[26:59] Trent Tagerty has a cousin. 特伦特·塔格蒂有个表哥
[27:01] Warren, he’s 42 years old, 沃伦 42岁
[27:03] rents an apartment in Canaryville. 在卡纳里维尔租了间公寓
[27:04] He’s posted bond for Trent four times and has an open warrant. 他保释了特伦特四次 并是他的担保人
[27:07] All right, gear up. Let’s hit it. 好 准备好 我们去找他
[27:10] Adam. 亚当
[27:12] Listen, I want you to hang back and swing by Osha’s house. 听着 我想让你去一下欧沙家
[27:15] Wait, seriously, you want me to go to his house? 等等 认真的吗 你想让我去他家
[27:17] Look, just tell him I sent you. 就告诉他我让你去的
[27:18] I know him. He’s a stand up guy. 我知道他 他是个正直的人
[27:20] Say I’ll meet him anywhere he wants; we’ll talk in private. 说他想在哪里见面都可以 我们私下谈谈
[27:23] But it’s gotta be now. 但是要现在
[27:24] Okay? I am done calling his ass. 好吗 我不想再给他打电话了
[27:46] Go. 去吧
[28:09] Chicago PD! 芝加哥警察
[28:12] – Hey, get the girl. – Hey, don’t move! -去找那个女孩 -别动
[28:15] – Get out the bed, come on. – Clear! -下床 快点 -安全
[28:16] Get your arms off the bed! Come on! 下床 快点
[28:18] He ain’t here. You just missed him. 他不在这里 刚走
[28:20] Get on the floor! 趴到地上
[28:22] There’s a garage downstairs. He took my car. 楼下有个车库 他把我的车开走了
[28:24] Had to be five minutes ago. 应该是五分钟之前
[28:26] Please, he ain’t here. 拜托 他不在这里
[28:33] Where is he? 他在哪里
[28:38] Get your hands against the wall! 手举起来靠墙
[28:39] – You heard him. Hit that garage! – Hurry up! Against the wall! -你听到了 去车库 -快点 面朝墙
[28:42] – You good, Hailey? – Good. -你没事吧 海莉 -没事
[29:01] Where are they? 他们在哪里
[29:03] Where’s Mike and Hannah? 迈克和汉娜在哪里
[29:06] Where are they? 他们在哪里
[29:07] It’s clear. Hannah’s not here. 没人 汉娜不在这里
[29:17] So, here’s what’s going to happen. 接下去是这样
[29:20] We recovered a gun in your cousin’s apartment, 我们在你表弟的住处找到一把枪
[29:22] matches ballistics for the first robbery. 跟第一场抢劫案的弹道报告吻合
[29:25] Cash in your duffle 你包里的现金绑带
[29:26] has got the same bands as the currency exchange. 跟货币兑换点的现金绑带一样
[29:28] See where I’m going with this? 知道我是什么意思了吗
[29:31] You’re starting out six feet under 你就站在鬼门关前面
[29:33] and we got you dead to rights. 而我们掌握了你的生死
[29:34] So, anything you tell us, 所以 你跟我们说的任何事
[29:36] any way that you help us find them, 你帮我们找到他们而做的任何事
[29:38] it’s gonna dig you a little above ground. 都会帮你一步一步远离鬼门关
[29:40] You want me to talk so bad? 你这么想让我说吗
[29:42] Get me a lawyer and get me a deal. 给我找个律师 再给我一个辩诉协议
[29:44] Okay. 好的
[29:46] So you want a deal, huh? 所以你想要辩诉协议
[29:51] You want a deal? Okay, so– 你想要辩诉协议 好的 那…
[29:54] The deal is… 辩诉协议就是…
[29:57] You’re gonna talk. 你开口
[30:00] You understand? 你明白吗
[30:17] – You understand now? – Yeah, yeah I do. -现在你明白了吗 -明白 我明白了
[30:19] – I understand. – Okay. -我明白 -好
[30:21] Good. 很好
[30:23] Where are they? 他们在哪里
[30:25] – I don’t know. – You don’t know? -我不知道 -你不知道吗
[30:27] I don’t know where they went. 我不知道他们去哪里了
[30:32] Come on. 好吧
[30:34] Where did you last see them? 你最后一次看到他们是在哪里
[30:36] Running like hell down 30th street. 在第三十大街上狂奔
[30:38] I don’t know where they were going, I swear. 我不知道他们要去哪里 我发誓
[30:40] It wasn’t supposed to go down like this. 原来的计划不是这样的
[30:43] Two robberies, split three ways. 抢两个地方 分三路跑
[30:45] That was the plan. It was easy. 计划就这样 这么简单
[30:47] And then Mike just starts shooting 结果迈克突然开始开枪
[30:48] and there’s the footage all over the news. 新闻上面全都是录像
[30:50] Hannah’s picture– I knew we had to get out. 汉娜的照片 我知道我们必须得逃
[30:53] I tried to convince her to come with me. 我想说服她跟我走
[30:55] And she wouldn’t leave him. She thinks that’s love. 但她不肯离开他 她觉得这才是爱
[31:06] Thanks. You swing by? 谢谢 你去了吗
[31:07] He waved me off. 他把我赶走了
[31:12] – You told him I sent you? – I did. -你跟他说了是我让你去的吗 -说了
[31:15] He told me that you’re wasting your time. 他跟我说你这是浪费时间
[31:18] And that he can’t help you get in front of something 你已经深陷其中了
[31:21] that you’re already in the middle of. 他没法帮你脱身
[31:39] Then this Mike, he’s quite a guy. 这个迈克 是个人物
[31:42] He spent more of his life inside institutions 他整个人生都在各种机构
[31:44] then out of them. 进进出出
[31:45] He’s got a few family members still in Chicago. 他在芝加哥还有几个家人
[31:47] I ran them through Lexus Nexus. 我在信息联结网里查过
[31:49] He’s got about seven addresses he could be hiding out at. 他大概还有七个可能的藏身处
[31:52] Got teams en route, Sarge. 各小组已经在路上了 警长
[31:53] Transport teams posted up too–Midway, Greyhound, O’Hare. 交通组也公布了 马路 巴士 机场
[31:57] They try to leave the city, we’ll know about it. 如果他们想离开这里 我们也会知道
[31:59] Trent said they were on foot, 特伦特说他们是步行
[32:00] so they’re gonna get spotted eventually. 所以他们会随时停下
[32:02] They’ll trip up. 他们还会继续走
[32:11] Well, how about we find them before they do, hmm? 我们要赶在他们之前找到他们
[32:15] I was just speaking to– 我刚跟…
[32:16] A possibility that we’re gonna prevent. 这个可能性我们一定要阻止
[32:19] Okay? 好吗
[32:20] We’re gonna find them first, so we’re on the scene first, 我们先一步找到他们 第一个到达现场
[32:23] and we’re gonna bring them in quiet. 然后安安静静地带他们回来
[32:26] Chances are, Hannah’s gonna be armed. 很有可能 汉娜有武器
[32:29] She held a gun before. 她之前有枪
[32:30] This might not be a quiet arrest. 可能没法安静地抓到他们
[32:33] Look, I know you feel guilty because you gave her your card. 我知道你很内疚 因为你给了她你的名片
[32:42] I didn’t give her my card. 我没有给她名片
[32:46] My wife did. 我妻子给的
[32:57] So let’s hit every address they could run to. 所以每个他们可能去的地方我们都去一遍
[33:01] Try every hotel, pay by night, hostel. 试试所有的旅馆 招待所 收容所
[33:05] They haven’t had time to run far. 这点时间他们不会跑得太远
[33:07] Let’s find them. 快点找到他们
[33:09] You going where I think you’re going? 你是要去那个地方吗
[33:18] Excuse me, sir? Sir, you cannot go in there. 不好意思 先生 先生 你不能进去
[33:21] Sir, sir! 先生 先生
[33:22] What’s the matter with you, Jim? 你什么情况 吉姆
[33:23] Hank, what are you doing? 汉克 你干什么
[33:25] This is not the time to be doing this. 现在不是时候
[33:27] – You ignore my calls. – You need to walk out the door. -你不接我的电话 -你赶紧出去
[33:29] I called and asked for help. 我打电话给你求助
[33:30] – Hank, you need to leave now. – You owe me! -汉克 你马上走 -你欠我的
[33:32] No, let him stick around. 别 让他留下
[33:38] He’s–we’re good. Hank was just leaving. 他 我们没事 汉克正准备走
[33:40] Yeah, well, I don’t believe that. 是吗 我觉得不是吧
[33:41] But go right ahead. 不过继续啊
[33:43] All of this, he can use in court. 所有这些 他在法庭上都用得上
[33:45] Intimidating a prosecutor. 恐吓检察官
[33:48] So, you wanna stay for the grand jury review? 所以 你想留下来看看大陪审团的审核吗
[33:51] All right, all right, we’re not doing this. 好了 好了 不能这样
[33:52] You wanna tear me down, Denny, tear me down. 你想整垮我 丹尼 那就整我啊
[33:56] – But you got no stake in Al. – Oh, I know that. -但你别碰老埃 -我知道
[33:58] But Al’s had the poor fortune of having had you 但老埃有你这个搭档 本来就
[34:00] – as his partner. – Tear me down! -没什么前途 -整我啊
[34:02] – Enough! – You want him on the stand? -够了 -你想让他站在证人席上吗
[34:03] – Come on, I said enough! – Come at me! -我说够了 -冲我来
[34:05] – Go ahead and confess, Hank. – Not here. -继续认罪 汉克 -这里不行
[34:09] – Walk away. – Confess, Hank. -走吧 -认罪吧 汉克
[34:11] – Hank. – 27 years on this job -汉克 -这份工作做了27年
[34:14] and we both know that you did not do it clean. 我们都知道你手上不干净
[34:18] Well, the bullet is finally coming for you, Hank. 子弹终于冲着你来了 汉克
[34:21] Just has to go through Olinsky first. 只不过会先穿过奥林斯基
[34:23] No, no, no, no. Come on, Hank, let’s go. 不不不 别这样 汉克 算了
[34:26] Let it go. Let it go. 算了 算了
[34:42] – Sarge. – Man, what are you doing here? -警长 -你来这里干什么
[34:44] Al asked me to check in on you. 老埃让我来找你
[34:46] You think I need a babysitter? 你觉得呢我需要一个保姆吗
[34:47] Just do your damn job, Adam. 做好你该做的事 亚当
[34:49] Boss, I’ve been trying to call you but your phone’s been off. 老大 我一直在给你打电话 但你手机关机了
[34:51] Car lot on Jackson recognized photos from the news. 杰克逊的一家车行认出新闻上的人了
[34:54] Male, Hispanic, 30s, and a teenage female with dark hair. 三十多岁西班牙裔男性和一名深色头发少女一起
[34:57] They came in looking for a car. 他们是去租车的
[35:00] Let’s go. 我们走
[35:17] Gun! 有枪
[35:18] Cover! 找掩体
[35:26] Hold on! Wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[35:29] Go! 上
[35:40] – Jay, you good? – Yeah, I’m good. -杰 你没事吧 -我没事
[35:42] 5021 George, 10-1, 10-1. Shots fired at the police. 5021G 呼叫指挥部 有人持械袭警
[35:45] Copy that, 5021 George. 收到 5021G
[36:03] There’s no one else inside. 里面没有别人了
[36:04] There’s two exits, one in front and one in back. 有两个出口 前面一个后面一个
[36:06] – Any demands? – They don’t have any. -有提出什么要求吗 -没有
[36:08] Now, we have access to the landline but they won’t answer. 我们能接通里面的电话 但是他们不接
[36:10] Haven’t said a word to us. 没和我们说过话
[36:12] All right, start a line of communication at the front. 在前门对他们用无线电广播通讯
[36:14] I’ll move up through the back. 我从后门进去
[36:15] Sarge, they’re both armed– 警长 他们都持有武器
[36:16] Start a line of communication at the front. 进行无线电广播通讯
[36:25] Mike Sheffield, this is Antonio Dawson 迈克·谢菲尔德 我是芝加哥警察局的
[36:27] of the Chicago Police Department. 安东尼奥·道森
[36:29] I’m here to help you. 我是来帮助你们的
[36:31] I just wanna make sure all of us 我只是想确保你们
[36:32] walk away from this safely. 都能平安离开这里
[36:34] Everybody gets out of here unharmed. 大家都能平安无事
[36:37] So that means, I’m the guy on your side. 也就是说 我是站在你们这边的
[36:39] I’m the guy you talk to. 你们可以告诉我
[36:41] – I’m going in alone. – I need to know… -我要自己进去 -我要知道…
[36:43] what we’re looking at here, Mike. 你们想要什么 迈克
[36:45] How do I get you and Hannah out of here safely? 我要怎么安全把你和汉娜救出来
[36:50] Mike? You listening, Mike? 迈克 你在听吗 迈克
[36:53] Mike? 迈克
[36:56] I’m gonna take care of it. I’ll always take care of it. 我会解决的 我会解决的
[36:58] It’s fine. Do you see a door back there? 没事的 你看到后面那扇门了吗
[36:59] – Look, baby, do you see a door? – I don’t see any. -宝贝 你看到门了吗 -我没看到
[37:01] No, okay, that’s okay. 不 没事的 没事的
[37:03] All right, they’re not coming in. 他们不会进来的
[37:05] They’re not coming in, you know why, you know why? 他们不会进来的 你知道为什么吗
[37:07] Because we’re going out. We’re going to go all out. 因为我们能逃出去 我们能一起逃出去
[37:09] All right, I did all of this for us. 我这样做都是为了我们
[37:10] All right, I got a plan. I got a plan, we’re gonna– 我有计划 我有计划 我们得…
[37:12] Hey, hey, hey, hey! You stay away from us 你离我们远一点
[37:14] – or I’ll shoot your head off! – Take it easy. -不然我把你的头打爆 -冷静点
[37:15] Take it easy! 冷静点
[37:17] Take it easy. 冷静点
[37:20] Look, you fire one shot, that door gets busted down 如果你开枪 这扇门就会被冲破
[37:23] and you are both dead, so just take it easy. 你们都得死 冷静点
[37:28] Hey. Look, take it easy. 听着 冷静点
[37:32] Okay? 好吗
[37:37] – Antonio, I’m inside. – Copy that. -安东尼奥 我进来了 -收到
[37:44] Mike, put your weapon down. 迈克 放下武器
[37:45] Just put your weapon down, kick it over here, 放下你的武器 踢过来
[37:47] and we can have a conversation. 我们可以好好谈谈
[37:49] You do that, I can come in there, we can talk. 你们让我进去 我们能谈谈
[37:53] Hey, we can figure a way out of this. 我们可以想个办法
[37:55] Mike, there are dozens of cops out there. 迈克 外面有几十个警察
[37:58] All the exits are covered. 所有出口都有人把守
[38:00] You can’t walk outside armed. 你们不能拿着枪走出去
[38:01] You will be dead before you hit the ground. 你们一出门就会没命的
[38:04] – Okay, listen– – No, Hannah, -听着 -不 汉娜
[38:05] Hannah, listen to me. 汉娜 听我说
[38:07] Hannah, you came to me for help–I can still help you. 汉娜 你找我帮忙 我还是能帮你
[38:11] – I’m gonna help you. – Look, I’m sorry -我会帮你 -听着 我很抱歉
[38:11] I wasn’t there for you the last few years. 前几年我都没在你的身边
[38:14] And I know Mike was. 我知道迈克一直陪着你
[38:16] Look, I get it. You don’t want to lose him, 我明白 你不想失去他
[38:18] I understand. 我明白
[38:20] But he led you wrong, Hannah. This is not you. 但他带你走向了歧途 汉娜 这不是你
[38:23] Hannah, you don’t have to go out this way. 汉娜 你不用走上这条路
[38:25] – There’s still time. – On three. -现在还有时间 -听我数三
[38:27] No, Mike! Do not take her out of there! 不 迈克 别带她出去
[38:29] Do not make her go out there! 别带她出去
[38:32] – No! – Gun! -不 -持枪
[38:33] Drop your weapon! 放下武器
[38:39] – Stand down! – Move in! -不要开火 -上
[38:41] Stand down, stand down! 不要开火 不要开火
[38:44] Police, coming out! 警察出来了
[38:46] Police, coming out! 警察出来了
[38:48] Oh, my God. 天啊
[39:00] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:15] Camille was Hannah’s teacher? 卡米尔曾经是汉娜的老师
[39:19] First grade. 一年级
[39:21] Yeah, Camille– Camille loved her. 是的 卡米尔…卡米尔很爱她
[39:26] I mean, she always came home with stories about her. 她经常回家说她的故事
[39:31] How she was “A menace.” 说她是个”小祸害”
[39:33] “A nightmare.” “噩梦”
[39:37] Camille really looked out for her. 卡米尔很照顾她
[39:44] She got sick, I took over. 她病了以后就由我来照顾她了
[39:52] I checked in on Hannah every year until–until Justin died. 我每年都会去看汉娜 直到贾斯汀死了
[39:59] I just… 我…
[40:04] Forgot. 忘了
[40:12] I wasn’t there for her. 我没在她身边
[40:17] Someone else was. 是别人陪着她
[40:24] You can’t save everyone, Hank. 你救不了所有人 汉克
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme