Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] – Here you go. – Thanks. -请用 -谢谢
[00:05] – Hey, man. – Hey. -来了 -来了
[00:13] What’s this? 这是什么
[00:16] I got a source in the ivory tower. 我在高层有人
[00:17] She gave me that. 这是她给我的
[00:23] Recognize him? 认得他吗
[00:26] Yeah. 认得
[00:28] It’s the junkie I caught breaking into my car… 这家伙撬了我的车 是个瘾君子
[00:33] the night me and Erin moved Bingham’s body. 就是我和艾琳运宾汉姆尸体的那晚
[00:37] Well, his name is Ruben Gilbright. 他叫鲁本·吉尔布莱特
[00:40] My guess is Woods is gonna use him 我猜是伍兹要利用他
[00:41] to try and build a homicide case against you. 杜撰一个谋杀案来嫁祸你
[00:46] You really think these guys are that far along? 你真觉得这些家伙谋划得那么远吗
[00:48] I’m not sure, but I’d rather not take any chances. 我不确定 但我不想冒险
[00:52] Right, I’m gonna look into this Ruben, 我去调查一下这个鲁本
[00:56] see what he’s about, maybe catch him dirty. 看看他做什么的 也许可以抓到什么把柄
[00:59] Destroy what little credibility he has left. 毁掉他最后一点信誉度
[01:02] Hopefully, we’ll put this thing to bed, once and for all. 最好能把这事彻底解决
[01:05] Let me handle it. 让我来处理
[01:07] You can’t get anywhere near it. 你别沾手
[01:12] I got this, Al. 我来 老埃
[01:16] I got it. 交给我
[01:22] You know, it’s against the law to loiter. 到处闲逛是犯法的
[01:25] No, actually, it’s not. 才不是
[01:26] I can stand right here all day if I want to. 我一整天站在这里都行
[01:29] Relax. 放轻松
[01:30] It was a joke– meaningless pleasantry. 我只是开个玩笑 说笑的
[01:32] Yeah, I’d prefer you be on time 我更希望你准时一点
[01:34] rather than crack meaningless pleasantries. 而不是过来开这种无聊的玩笑
[01:35] You know what I mean? 明白吗
[01:36] Yeah, well, I got jammed up. 明白 我堵车了
[01:41] But if it’s a problem, 但如果这是个问题
[01:42] we can figure it out. 我们可以好好解决一下
[01:44] You got a problem? 有问题吗
[01:45] – Excuse me? – I don’t like your tone, -什么 -我不喜欢你说话的语气
[01:47] or the fact that you owe me two grand. 你还欠我两千
[01:48] Two grand? What the hell you talking about? 两千 你在说什么
[01:50] I want my money. 我要我的钱
[01:51] Your money? 你的钱
[01:53] Whoa, Ray. 雷
[01:54] Just chill, chill, chill. 冷静 冷静
[01:55] Don’t tell me to chill! 别让我冷静
[01:58] I want my paper in my hand. 我要拿到我的钱
[02:00] All right, all right, I’ll get you your paper. 好吧好吧 我会给你的
[02:01] Today. 就今天
[02:04] Okay, I’ll get it to you today. 好 我今天会给你的
[02:09] Ray. 雷
[02:11] What the hell, man? 怎么回事
[02:16] – The hell was that? Huh? – Never mind. -怎么回事 -没事
[02:18] – That wasn’t cool, bro. – Really not sure. -有问题啊 -不清楚
[02:20] All right. 好
[02:22] The hell is wrong with Ray, man? 雷怎么回事
[02:24] That was uncalled-for, right? 那不是说好的吧
[02:25] I’ll handle it. I’ll handle it. 我会解决
[02:27] Ray? 雷
[02:29] What the hell was that? 刚刚到底怎么回事
[02:30] Look, Ruzek, I’m sorry. Was a banger– 听着鲁赛克 我很抱歉 有个人…
[02:32] he was down the alley. He was watching. 他在巷子那边 正在看
[02:33] He was making you to be a cop. I had to do my thing. 他在说你是个警察 我不得不那么做
[02:35] So you put a gun to my head? 所以你就拿枪指着我的头吗
[02:37] You just put a gun to my head! 你拿枪指着我
[02:38] Look, all right? 听着 好吗
[02:40] Dude is a shot-caller for the Latin Hoods. 那家伙是拉丁帮的头头
[02:42] I’ve been working too hard for too long 我费了好大劲
[02:43] to get in with these guys. I couldn’t jeopardize that. 才要混进去 我不能就这么毁了
[02:45] Ray, I’m 15 feet closer, I put your ass down. 雷 我就在附近 立马就能拿下你
[02:48] You understand that, don’t you? 你知道的吧
[02:49] I know what I’m doing. I’m a cop. 我知道我在做什么 我是个警察
[02:51] Used to be a cop. 曾经是个警察
[02:55] You were protecting your cover. We get it. 你在保护你的伪装身份 我们明白
[02:57] All right, let’s all move on. Yeah? 这事就过去了好吗
[02:59] – All right. – Great. -好 -很好
[03:01] Ray. Ray. 雷 雷
[03:05] The rips on the stash houses– 藏匿点的消息
[03:07] bodies are piling up. What are you hearing? 尸体越来越多了 你有什么消息
[03:09] Crickets. I hear nothing. 什么都没有
[03:11] Okay, can you some digging for us? 能帮我们挖掘一下吗
[03:12] Yeah, but people are shook. 可以 但有人摇摆了
[03:14] They scared. 他们害怕
[03:15] They’re gonna need a little bit more spinach 要让他们开口说话
[03:16] if you want them to get talking. 可能要放点好处
[03:17] Well, you know the drill. 你知道怎么操作
[03:19] You get more spinach when we get more information. 我们得到的信息越多 你们的好处也越多
[03:21] You ready to go? 你准备好了吗
[03:24] Hey, look, Adam… 亚当
[03:27] Come on, you know I’m good for it. 你知道我很擅长的
[03:29] I always deliver gold. 我总能得到好消息
[03:40] Ray, this is the last advance. 雷 这是最后一次预付
[03:42] You hear me? 听到了吗
[03:44] Don’t ever pull a gun on me again. 别再拿枪指着我
[03:51] I feel sorry for the man too, 我也感到遗憾
[03:52] but what happened to Ray is his fault, not yours. 但雷的事是他的错 不是你的错
[03:55] Let that guilt go. 别有负罪感
[03:58] Units on the city wide, 全城小组注意
[03:59] we’re getting multiple reports of shots fired 我们接到多个枪击案报警电话
[04:01] at 1360 South Waycrest. 在南维克瑞斯街1360号
[04:03] Ah, that ain’t far. Come on. 不远 走吧
[04:11] 5021D 5021 David.
[04:11] This call appears to be bona fide. 这些报警电话似乎是真的
[04:13] Out of the way! Out of the way! 别挡路 让开
[04:15] Keep these cars coming. 让大家都过来
[04:16] We’re moving in. You ready? 我们要进去了 准备好了吗
[04:22] – I have a body. – Copy. -有尸体 -收到
[04:23] Kev, door, door. Door, door, door. 凯文 门
[04:30] Clear. 安全
[04:33] I see a gun. 看到一把枪
[04:36] All right, we’re clear. 好 安全
[04:38] Okay. 好
[04:40] We got two down, both nonresponsive. 两个人倒下 都没有反应
[04:42] Kev. 小凯
[04:43] Active shooter in the building. 凶手在楼内
[04:47] This sucks. 真见鬼
[04:52] Help! 救命
[04:53] – Kev? – Chicago PD! -小凯 -芝加哥警署
[04:56] Oh, please! 救命
[04:59] – Please, you gotta help him! – Clear! -求你了 帮帮他 -安全
[05:01] Please! 拜托
[05:02] All right. All right. 好的 好的
[05:05] All right, he’s got a light pulse. 好 他的脉搏很弱
[05:06] – Open your eyes, papi! – Come here. -睁开眼睛 孩子 -过来
[05:09] Come on, kid. 醒醒 孩子
[05:10] – Look at me, huh? – 5021, emergency. -看着我 -5021 紧急情况
[05:11] Come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[05:12] We got a third victim down. 发现第三名被害人
[05:14] Talk to me, bro. 什么情况 兄弟
[05:16] No! 不
[05:19] No! 不
[05:20] – No! – Gunshot wounds to the head. -不 -头部中枪
[05:22] Tender age victim. Roll CFD down here right now. 被害人是孩童 赶紧联系芝加哥消防局
[05:24] Hurry the hell up. 给我快点
[05:26] No, my baby! 不 宝贝
[05:27] Ambo on the way. 救护车马上来
[05:37] Oh, my God! 我的天啊
[05:46] Happened right before we got here. 刚好发生在我们到达之前
[05:49] By the time we arrived, 我们赶到的时候
[05:50] shooters were already in the wind. 枪手已经跑了
[05:54] It’s another stash house rip. 这是另一个藏匿处
[05:56] Yeah, and they got the hell up out of here, too, Sarge. 没错 他们也跑了 警长
[05:58] Dropped a couple bricks of heroin on the way out. 路上丢了几包海洛因
[06:00] No cash. 没看到钱
[06:02] Bricks have a cobra logo this time. 海洛因砖上有眼镜蛇的标志
[06:03] Both guards were dead, just like the other rips. 两名守卫都死了 就像其他藏匿点一样
[06:05] Sarge. 警长
[06:07] Okay, get the casings to ballistics. 将弹壳交给弹道分析部门
[06:09] See if they’re a match with the other robberies. 看看有没有和其他劫案相符的
[06:10] – Copy. – Door down the hall may as well have been paper. -收到 -最好也收集一下走廊那边大门的痕迹
[06:13] Bullets went flying through it. 子弹穿过了那扇门
[06:14] Little boy in there was collateral damage. 那里的小男孩是无辜遭到牵连的
[06:18] – What’s going on, guys? – Kenny. -怎么样了 伙计们 -肯尼
[06:20] Hey, what brings you out here? 你怎么来了
[06:21] About to execute a search warrant. 我要执行一张搜查令
[06:22] Looks like we’re late to the party. 看来我们是迟到了
[06:23] Why you guys here? 你们怎么来了
[06:24] Ah, we’ve been chasing a rip crew. 我们在追查一伙劫贩
[06:26] They’re hitting stash houses, 他们最近不停地袭击藏匿点
[06:27] stealing drugs– so far, mostly heroin. 偷毒品 主要是海洛因
[06:29] These gangs are eating their own. 这些帮派在黑吃黑
[06:30] – Yeah. – There he is. -没错 -他来了
[06:32] Happy to turn over what we got. 我很乐意把我们的情报给你们
[06:33] Good to see you, Kenny. 很高兴见到你 肯尼
[06:34] You letting Intelligence take this? 你要把这交给情报部了
[06:36] Rachael, relax. 瑞秋 放松
[06:37] If you guys have been working this, 如果你们一直在查这个案子
[06:38] why didn’t you de-conflict it with HIDTA? 为什么和高效毒品走私地区数据库冲突
[06:42] Guys, this is Detective Rojas. 伙计们 这是罗哈斯警探
[06:43] I did the paperwork. There were no direct conflicts. 我整理过文件 没有明确冲突
[06:46] We got an in-service call. 我们接到报警电话
[06:47] Said shots fired. Here we are. 说听到枪声 我们就来了
[06:49] Intelligence is taking the lead. 这案子是情报部的
[06:56] Look, Rojas is good police, right? 罗哈斯是个好警探
[06:59] She’s just a little rough around the edges. 她只是会有点冲动
[07:00] Hey, there’s nothing wrong with that, Kenny. 这不算什么 肯尼
[07:02] All right, we’ll keep you in the loop. 我们会随时告诉你情况
[07:03] – Good to see you, man. – Thanks, Hank. -很高兴见到你 -谢谢 汉克
[07:09] Ms. Montero. 小姐
[07:11] I’m Officer Burgess. This is Detective Upton. 我是伯吉斯警官 这是厄普顿警察
[07:13] We’re so sorry about your loss. 我们很遗憾
[07:16] If it’s okay, we’d like to ask you a few questions. 如果可以的话 我们想问你几个问题
[07:19] – I’m okay. – All right. -我没事 -好的
[07:20] Thank you. 谢谢
[07:22] Did you see what happened? 你看到发生了什么吗
[07:24] No. 没有
[07:25] I was in the shower. 我本来在洗澡
[07:27] Then I heard loud bangs from the hallway. 然后听到走廊传来巨响
[07:29] Do you know who’s living in the apartment 你知道谁住在
[07:31] where the shooting happened? 枪案发生的那间公寓吗
[07:32] We just moved in. 我们才刚搬进来
[07:33] It was supposed to be a better neighborhood. 这里本来应该是个不错的地方
[07:35] Okay, did you see anyone suspicious? 你看到什么可疑的人了吗
[07:36] Someone running away, someone… 有没有人逃走 有没有…
[07:45] They always tell you, whatever happens, 他们经常和我说 不管发生什么
[07:47] you never talk to the police, 都不要和警察说话
[07:49] but I don’t care. 但我不在乎了
[07:51] These animals took my boy. 这些禽兽夺走了我的孩子
[07:53] What did you see, Sarah? 你看到了什么 莎拉
[07:55] Two men going down the fire escape. 有两个人从消防通道跑了
[07:56] Can you describe them? 你能形容一下吗
[07:58] Latinos. 拉丁裔
[07:59] Young, like, 20. 很年轻 二十多岁吧
[08:01] Okay. Anything else? 好的 还有别的吗
[08:03] – They had ski caps. – Ski caps… -他们戴着滑雪面罩 -滑雪面罩
[08:05] And they drove off in a dark car. 然后他们开着一辆深色的车走了
[08:07] After I heard all the shooting, 我听到枪声后
[08:09] I–I went to look for Felix. 我…我就去看菲利克斯
[08:11] He wasn’t feeling well. He was taking a nap. 他感觉不舒服 当时正在睡觉
[08:14] And there he was, 然后看到他躺在那里
[08:15] blood everywhere. 到处都是血
[08:20] Oh, my God. 天啊
[08:22] Ai, no! 不
[08:26] No… 不
[08:27] No, my boy! 不 我的孩子
[08:31] Ai, no! 不
[08:34] We’re gonna stay with you, okay? 我们会陪着你的 好吗
[08:35] Come with us. 跟我们来
[08:36] Oh, my boy. Oh, my baby. 我的孩子 我的宝贝
[08:39] My baby. 我的宝贝
[08:41] Today’s rip followed the same MO 今天的劫案和之前两起
[08:43] as our previous two. 作案手法一样
[08:45] They blast the doors open, kill everybody inside, 他们炸门 杀里面的人
[08:47] grab money and product, and get the hell out of there. 拿走钱和货 然后就走
[08:49] Just ran the prints of the two dead guys. 刚比对了两名死者的指纹
[08:50] These two. Nothing. 这两名 一无所获
[08:52] No names, no criminal history. 没有名字 没有犯罪记录
[08:54] That makes six dead bangers. 那就一共有六名死去的黑帮成员
[08:56] And Felix Montero. 还有菲利克斯·蒙特罗
[08:57] Just turned ten. 刚满十岁
[09:01] We talked to Felix’s mom. 我们找菲利克斯的妈妈聊过了
[09:03] She says she saw two Latinos, 20, 她说她看到两名拉丁裔 20多岁
[09:05] jump into a dark car, but that’s all we got. 跳进一辆黑色的车 不过只有这些信息
[09:07] Somebody had to see them. 肯定有人看到过他们
[09:08] They didn’t just disappear into thin air. 他们不可能就这么消失的
[09:10] All right, so let’s double down on the traffic cams, 那好 咱们开始复核交通监控
[09:11] start canvassing for more witnesses. 筛查更多目击证人出来吧
[09:13] Ask me, we should assume this is an inside job. 要我说我们应该把这事当成内鬼作祟
[09:16] You don’t get the address of a stash house 你在电话本上可查不到
[09:17] in the yellow pages. 藏毒藏匿点
[09:18] He’s right. 他说得对
[09:19] I mean, these guys aren’t just getting lucky. 这些人肯定不是运气好
[09:20] They know where to go and when to go. 他们知道去哪找 什么时候去
[09:22] You know, it could be someone inside the Latin Hoods. 确实有可能是拉丁帮内部的人干的
[09:24] I’ma reach out to a buddy in Gangs. 我去联系帮派内部的熟人
[09:25] Good. Chase that. 很好 追查下去
[09:26] – All right. – Everybody else, -好 -其他人
[09:28] reach out to your CIs, 发动你们的线人
[09:30] and put some money on the street. 多出些赏钱
[09:34] So I dug into this Ruben Gilbright. 我深挖了一下这个鲁本·吉尔布莱特
[09:38] He’s staying at a halfway house in Pilsen. 他暂住在皮尔森社区的旅馆里
[09:40] Got his address. 查到地址了
[09:42] What are you thinking, mm? 你在想什么
[09:44] You’re the subject of this grand jury. 这个大陪审团的审判对象是你
[09:46] Somebody sees you nail this guy, 一旦有人看到你查这个人
[09:48] they’re gonna hit you with a tampering with a witness charge 他们肯定会治你个妨碍证人罪
[09:50] on top of everything else. 更别提别的一大堆罪名了
[09:54] Al, believe me. I got this. 老埃 相信我 我来办
[10:32] Grab the fence! Grab it. 抓住栅栏 抓住了
[10:34] – Spread your legs. – All right. -腿分开 -好的
[10:35] – Spread your legs! – Oh, they’re spread, man. -分开腿 -我分开了大哥
[10:37] You got anything in your pockets 你口袋里不会藏着什么
[10:39] – that’s gonna stick me? – No, I’m clean. -拿来捅我的东西吧 -没有 我没有
[10:40] What’d I do? 我做什么了
[10:41] I saw you selling drugs. 我看见你贩毒了
[10:43] No, I do–I wasn’t– 不 我没有 没有
[10:44] What’re you selling, coke? 你卖的什么 可卡因
[10:45] Huh? Heroin? 海洛因
[10:46] No, it ain’t like that. 不 不是那些东西
[10:48] He was just my friend. 他只是我的朋友
[10:49] – That’s Ruben. – Shut up. -他叫鲁本 -闭嘴
[10:51] Do not look at me. 不准看我
[10:53] – Okay. – What’s this, hm? -好 -这是什么
[10:54] – Ruben gave me that cash. – Don’t look at me. -是鲁本给我的钱 -不准看我
[10:56] – What is this? – He gave me that cash. -这是什么 -是他给我的钱
[10:59] Oh, really? He just gave it to you? 是吗 他就这么白白送你钱
[11:01] No, he didn’t give it to me. He loaned it to me. 不 不是白给我的 是他借我的
[11:03] I’m broke. 我破产了
[11:04] He’s just helping me out. 他只是帮我的忙
[11:09] This never happened. You understand? 这事就当没有发生过 你听明白了吗
[11:12] – Yeah? – Do you understand? -什么 -听没听明白
[11:13] Yeah. 明白
[11:21] Damn, this place is a step down 这地方离他在林肯公园的住处
[11:22] from his spot in Lincoln Park. 也就两三步啊
[11:24] Denza used to have this sweet pad overlooking the zoo. 丹萨以前可是住能俯瞰公园的园景房的
[11:27] He ain’t the king of the jungle no more. 他不再是森林之王了
[11:35] – Help you? – Yo, we’re looking for Ray. -有事吗 -我们来找雷
[11:37] For God’s sake, Crystal, put some clothes on 拜托 克里斯托 你穿件衣服
[11:38] before you answer the door. 再来应门
[11:41] Damn. 真是的
[11:43] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[11:44] People see you with me-could blow my cover. 让人看见了我就暴露了
[11:45] Ray, I called you. You didn’t pick up. 雷 我打过你电话 你不接
[11:47] Never occur to you I might be busy? 你就没想到我忙着吗
[11:49] – I got other clients, you know? – Ray, the rip crew. -我有别的客户的 -雷 那伙人
[11:50] They just hit another stash house. 他们又袭击了一处藏毒屋
[11:52] A tender age boy was killed in the crossfire. 一个小男孩被流弹打死了
[11:55] – They killed a little boy? – Yeah. -他们打死了个小孩 -是
[11:56] Damn. 我的天
[11:57] And her mom said that she saw 孩子妈说她看见
[11:59] two Hispanics leaving out of a dark car. 两个西裔坐着辆黑车跑了
[12:01] Heroin? 是海洛因吗
[12:02] Yeah, with a cobra insignia on it. 是 包装上有眼镜蛇标志
[12:05] Does that ring any bells with you? 让你想起来什么了吗
[12:06] Nah, but I could start doing some sniffing. 没有 除了让我也想吸两口
[12:08] All right. We’re talking about Mexican cartel here, 好吧 这伙人就是墨西哥贩毒集团
[12:10] which means I’m gonna need some hazard pay. 也就是说你们得付我高危补贴了
[12:12] No. What? 什么 才怪
[12:13] No, no, no, no, no. 不行不行不行
[12:14] You get payment when you deliver information, 你给我们情报才能拿钱
[12:16] which needs to happen soon. 而且你还得快点
[12:18] Like I said, I’ma start doing some sniffing. 我说了 我得抽两口
[12:19] Well, I’ma need you to have a more powerful nose, then. 可我们需要你鼻子灵光点
[12:22] For real, dog, like one of them damn truffle pigs, 真的 就跟那种缉毒犬似的
[12:24] ’cause me and my partner already $500 in the hole, homie. 因为我和我哥们已经砸了五百块了
[12:26] Your partner knows I always deliver gold. 你哥们知道我的情报绝对值回票价
[12:28] That don’t got nothing to do with me, though. 那跟我丁点关系没有
[12:31] It’s been too long of a day for this crap, man. 这事已经扯扯得太久了
[12:33] Yeah. 是啊
[12:35] This apartment’s just part of my cover, you know what I mean? 这公寓只是我的伪装的一部分 你们懂的吧
[12:37] It’s not how I usually roll. 我一般不住这的
[12:38] Yeah, sure. That makes sense. 是啊 这样就合理得多了
[12:39] Ray. 雷
[12:41] Get the information! 把情报搞来
[12:54] Good to see you. 很高兴见到你
[12:56] 芝加哥警署 市退休福利办
[13:03] Upton. 厄普顿
[13:04] I just talked to my guy in Gangs. 我跟我在帮派里的熟人谈过了
[13:05] The stash house that got robbed today 今天被抢的藏毒屋
[13:07] belonged to the 16th Street Boys, 属于十六街小子帮
[13:08] not the Latin Hoods. 而不是拉丁帮
[13:09] So much for the inside job theory. 看来不是内鬼作案了
[13:11] Yeah, which puts us back to square one. 是啊 我们又回到原点了
[13:13] All right, my CI’s got intel on two Hispanic bangers 好 我的线人得到两个西裔帮派分子的情报
[13:15] moving product out of a house on 47th and Racine. 说他们从47街和拉辛大道的房子里转移毒品
[13:18] – Cobra label. – Get a warrant. -有眼镜蛇标 -申请搜查证
[13:20] We don’t need a warrant. House is vacant. 我们不需要搜查证 房子没人住
[13:22] Let’s hit it. 出动吧
[13:44] Go. 走
[13:48] Chicago PD! 芝加哥警察
[13:54] Stop right there! Chicago PD! 不许动 芝加哥警察
[13:57] Hey, l–hey, hey! Chicago PD! 站住 站住 芝加哥警察
[13:58] Come on, let me go! I didn’t do anything! 放开我 我什么都没做
[14:01] – We didn’t do nothing! – You stay right there! -我们什么都没做 -站住不许动
[14:02] You stay right there! Don’t you move! 站在那里 不许动
[14:04] So, Antonio, you got me? 安东尼奥 你上吧
[14:05] – I got you. – Come on, don’t shoot. Don’t shoot. -我来 -拜托别开枪 别开枪
[14:07] – Get on your knees. – Where are the drugs? -跪下 -毒品在哪
[14:09] – We ain’t got no drugs! – Where are the drugs? -我们这没毒品 -毒品在哪
[14:11] We ain’t got no drugs. Get out of my face. 我们没毒品 你们滚一边去
[14:12] These the drugs? 这不是毒品吗
[14:13] That’s legal. 这是合法的
[14:15] Get him out of here. 把他带走
[14:15] Let’s go. 走
[14:17] The heroin is here somewhere. Let’s tear this place apart. 海洛因肯定藏在哪里了 我们来翻个遍
[14:20] Jay, you guys good back there? 杰 你们那边还好吗
[14:21] Yeah, we’re good out here. 我们这边很顺利
[14:23] Other hand. 另一只手
[14:31] I got something. 我发现了
[14:35] Typical go-to trap. 典型的陷阱式
[14:37] Like Denza says, 如丹萨所说
[14:39] he delivers gold. 他送的是金子
[14:41] All right. 好吧
[14:46] I ran the two offenders, 我查了这两个嫌犯
[14:47] – Miguel Soto and Juan Fernandez. – Yeah. -米格尔·索托和胡安·费尔南德兹 -好
[14:49] They both have priors for possession. 都有私藏毒品的前科
[14:52] You recover any weapons? 发现武器了吗
[14:53] No, there was no guns. Techs are still on the scene. 不 没有枪 技术部还在现场
[14:55] They’re looking for blood and hair. 他们在查血迹和毛发
[14:56] – So far, nothing. – Any gunshot residue? -就目前而言没发现 -有火药残留吗
[14:58] Negative, but it’s been a while, 没有 但已经过去一会了
[14:59] so doesn’t mean anything. 所以不代表没有
[15:02] The good news is, the heroin we found– 好消息是 我们发现的海洛因
[15:03] it’s a match. It’s got the cobra insignia. 是符合的 有眼镜蛇徽章
[15:07] Hailey, get the little boy’s mother down here. 海莉 把那小男孩的妈妈带到这儿来
[15:08] See if she can make a positive ID. 看看她能否指认
[15:10] All right, Jay, you and Kim talk to Soto. 杰 你和金去和索托聊聊
[15:13] You two take a run at Fernandez. 你们去审费尔南德兹
[15:14] Bro, I need you to take point for a bit. Cool? 兄弟 我需要你帮我暂时指挥 好吗
[15:17] Everything all right? 一切还好吗
[15:18] Yeah, just got some stuff I need to handle. 没事 我只是有些事要处理
[15:23] I’m telling you, man, if we were holding that much dope, 告诉你 如果我们藏了那么多毒品
[15:25] we wouldn’t be laying up in that dump. 就不会呆在那种破地方
[15:26] Yeah, the law says your house, your dope. 从法律上说那是你的房子 你的毒品
[15:28] It’s not my house. We was just crashing there. 那不是我家 我们只是暂时呆在那里
[15:30] I’d be crashing there too 我要是杀了3个人
[15:31] if I just killed three people, 我也会呆在那儿
[15:32] including a little kid. 包括一个小孩
[15:33] We ain’t got nothing to do with that. 我们和那事无关
[15:35] Where were you this afternoon? 下午你们在哪儿
[15:37] I was having a beer with my carnal at the house. 在家和我的兄弟喝酒
[15:38] Right, at the house that isn’t yours, 是啊 在不是你房子的家里
[15:40] with the drugs that you didn’t know were there. 而且你也不知道那里有毒品
[15:42] – That’s right. – “That’s right.” -没错 -没错
[15:43] “That’s right.” 没错
[15:46] You got anybody who can verify that? 有人可以证明吗
[15:51] We’re alone. 我们单独在一起
[15:52] Just me and him, drinking cervezas. 就我们两个 喝啤酒
[15:54] I know you’re trying to hang this dead kid on me and my boy, 我知道你们想把那个男孩的死算在我和他头上
[15:57] – but we’re clean. – You ran, G. -但我们是清白的 -你逃了
[15:59] That’s usually what guilty people do. 那通常是心虚的人干的
[16:00] Come on, man. Somebody comes to the door without knocking, 拜托 有人不敲门就闯入
[16:02] it usually ain’t a friendly visit. 那通常不是友善的拜访
[16:12] This is Felix. 这是菲利克斯
[16:15] He’s ten years old. 10岁
[16:19] He lived in an apartment down the hallway 他住在藏匿屋走廊
[16:22] from the stash house. 对面的公寓
[16:23] He caught a stray bullet in the head. 头上中弹
[16:26] He was taking a nap. 当时他在睡觉
[16:33] What could possibly be funny? 有什么好笑的
[16:37] Nothing. Nothing’s funny, man. 没什么好笑的
[16:39] Nothing? Nothing? 没什么吗
[16:41] I want to know. 我想知道
[16:44] You want to know what’s funny? 你想知道什么好笑吗
[16:45] I do. Please. 是的 来说说
[16:47] What’s funny is a Chicago cop 好笑的是一个芝加哥警察
[16:49] pretending to care about a Mexican boy. 假装关心一个墨西哥男孩
[16:57] Hey, man! 喂
[16:58] Get off me, man! 放开我
[17:00] – Hey, you can’t do this! – No? -你不能这样 -是吗
[17:02] Ah, get your boy! Get your boy, man! 叫你们同事过来
[17:04] You can’t do this! 你不能这样
[17:06] Get your man! 叫你们的人来
[17:07] Hey, let him go. 放开他吧
[17:08] Ah, you can’t do this! 你不能这样
[17:10] Ruz, let him go. 鲁塞 放开他吧
[17:14] He gonna get his. 他会有报应的
[17:26] We’re gonna leave these here for you, 我们会把这些给你留在这里
[17:29] so you can keep laughing. 这样你就可以一直笑了
[17:37] So where are we at? 怎么样了
[17:39] Both dudes are sticking to the script. 他们都一口咬定剧本
[17:40] They got nothing to do with the rips, 声称和抢劫谋杀
[17:41] – the murders. – Alibi? -无关 -不在场证明呢
[17:43] Drinking beer in the abandoned house. 在废弃房屋里喝酒
[17:46] I just talked with Sarah Montero, Felix’s mom. 我刚和菲利克斯的妈妈莎拉·蒙特罗聊了
[17:49] I showed her a photo array of our suspects. 我给她看了嫌犯照片
[17:51] – Get a positive ID? – No. -认出了吗 -没有
[17:52] Nobody familiar. 没有面熟的
[17:53] So either she didn’t get a good look, 所以要么是她没认出来
[17:55] or these aren’t our guys. 要么就不是这些人
[17:57] My money’s on choice B. 我赌第二个选项
[17:59] Choice B? Why? 第二个 为什么
[18:00] So I just checked out the store 我刚查了他们说
[18:01] the guys said they got their beer from. 自己买啤酒的店铺
[18:03] Timestamped 9:33 a.m. 时间是上午9:33
[18:05] Stash house was hit at 9:36 a.m. 藏匿屋被袭击是上午9:36
[18:08] So it’s a 20-minute drive if they hit every green light 交通不堵而且一路绿灯开回来
[18:11] and no traffic. 都需要20分钟
[18:13] We got the wrong guys. 我们抓错人了
[18:16] Who the hell gave you the intel? 谁给你的情报
[18:31] Kind of game you playing here, Ray? 你耍我啊 雷
[18:33] Now what are you talking about, man? 你说什么啊
[18:34] You deliver gold, right? Yeah? 你送的是金子 对吗
[18:35] You deliver fool’s gold! 你送的是蠢蛋的金子
[18:37] Those two guys you put me onto–they’re innocent. 你让我去抓的两个人是无辜的
[18:39] – Are you sure about that? – Yeah, I’m sure about that. -你确定吗 -确定
[18:41] – They have airtight alibis! – Well, I’m sorry. -他们的不在场证明无懈可击 -抱歉
[18:43] Look, I was just passing along info. 我只是传递情报
[18:44] Where’d you get the info from? 哪来的情报
[18:46] From a junkie. He knows the neighborhood inside and out. 瘾君子告诉我的 他知道街坊的各种消息
[18:48] You gave me a tip from a junkie? 你给我的情报是从瘾君子那得来的吗
[18:49] Of course I did! 当然
[18:49] Where else would I get it, a heart surgeon? 不然从哪儿来 心脏手术师吗
[18:52] How’d the heroin get in the house? 海洛因怎么会在那屋子里
[18:54] Well, maybe they bought it from the real rip crew. 可能是他们从真正的抢劫犯那里买的吧
[18:56] Why the hell would I know? 我怎么知道
[19:02] No more weak-ass info. 别再给我不准确的情报
[19:04] All right? 知道了吗
[19:05] You put me in a real bad spot with all this. 你这样让我很难做
[19:07] Let me get this straight. I put you in a bad spot? 让我理理 我让你难做
[19:10] Yeah? 是吗
[19:11] What is that, some kind of joke? 你这是在和我开玩笑吗
[19:14] Dude, don’t put that on me. 哥们 你别给我整这套
[19:15] All you had to do was testify. 你只需要作证
[19:18] You could’ve covered my back! 你本可以罩着我的
[19:19] I didn’t see the shooting. 我没看到开枪
[19:20] All you had to do 你只需要
[19:21] was saw that you saw him reach for his pistol. 看到看到他掏枪
[19:23] I was a block away. 我在一个街区以外
[19:25] I didn’t see a damn thing. 我什么也看不到
[19:26] All I heard was gunshots. 我只听到枪声
[19:28] IAD would’ve figured out. 内务部会弄清楚的
[19:29] It would’ve hurt you. 否则会伤害到你
[19:30] – Hurt me? – Yeah! -伤害我 -是
[19:31] Well, look at me, homie. 看着我 哥们
[19:33] I’m not exactly rolling in high cotton, am I here? 我并没有飞黄腾达吧
[19:36] I’m trying to help you out. 我是想帮你
[19:38] Give you work. 给你工作
[19:39] You’re giving me pity. 你只是同情我
[19:45] All right, you know what, then? 好 那你知道吗
[19:46] We can end this arrangement right now. 我们现在就可以终止这次计划
[19:48] Go our separate ways. 分道扬镳
[19:51] No, I’m good. 不 没事的
[19:52] I’m just… 我只是…
[19:54] I’m sorry, all right? 对不起 好吗
[19:55] Let me get back out there, 让我回去
[19:56] let me shake up some bushes, 打听打听
[19:57] and I’ll make this right. 我会将功补过的
[19:59] Yeah? 是吗
[20:00] No charge this time. 这次不起诉
[20:09] All right. 好
[20:17] Boss. 老大
[20:20] Uh, yeah, it’s me. 是我
[20:21] Uh, listen. I want to apologize to you. 我想和你道歉
[20:23] All right, what happened? 怎么了
[20:24] My CI– he got bad info 我的线人从他信任的人那里
[20:26] from somebody he trusted, 得到的是假消息
[20:28] but he’s going to make it up to me. 但是他要弥补我
[20:29] – I’m on him. – Copy. -我盯着他呢 -好
[20:30] I gotta go. I’ll call you later. 我得挂了 等等打给你
[20:52] My name is Ruben. I’m an addict. 我叫鲁本 我是个瘾君子
[20:54] Hi, Ruben. 你好 鲁本
[20:56] I’m, uh, also a father. 我还是个父亲
[20:58] Got a nine-year-old daughter. 有一个九岁的女儿
[21:01] I’ve been sober for 14 months and six days, 我已经戒了14个月零6天了
[21:05] and, uh, 还有
[21:07] after all those years of being absent, 在因为嗑药缺席了
[21:10] being high, 这么多年后
[21:12] my daughter and my wife have let me back into their lives. 我女儿和我妻子接受了我
[21:16] I’m so blessed they’ve given me another chance 我很感激他们又给了一次
[21:18] to be the husband and father 当丈夫和父亲的机会
[21:20] I know, deep down, I really am, 我知道 在我内心深处 我是的
[21:22] and their faith in me 他们对我的信念
[21:25] makes life worth living, 让生命变得有意义
[21:27] and helps me battle this cruel and unforgiving disease. 帮我与残忍无情的疾病作斗争
[21:35] Thanks. 谢了
[21:36] Just talked to the gang unit. No chatter, no leads. 和反黑组聊过了 没有风声 没有线索
[21:39] Nothing from the crime lab, either. 取证室也没有新进展
[21:40] There’s gotta be some link, 肯定有什么联系
[21:41] something that connects these three rips to each other. 能把那三个藏匿点互相联系起来
[21:44] I just talked to a fed at HIDTA. 刚和高效毒品走私地区数据库的联邦探员聊过
[21:45] Think I have a connection. 我觉得我找到联系了
[21:48] Turns out Marino’s narcotics squad had sealed search warrants 马里诺的缉毒队把三个藏匿点的搜查证
[21:50] for each of the three stash houses, 都封起来了
[21:52] but somehow, the rip crew was able to hit the stash houses 但不知怎的 在搜查令批下来之前
[21:55] before the search warrants were executed. 抢劫团伙能袭击藏匿点
[21:56] You’re saying someone tipped the rip crews off? 你是说有人给抢劫团伙泄密
[21:58] I’m saying the rip crew knew exactly 我是说团伙知道
[22:00] where the stash houses were 藏匿点在哪里
[22:01] and that they were loaded with product. 把货都拿走了
[22:02] Because of the search warrants. 因为搜查证
[22:05] We got a dirty cop in Narcotics. 我们的缉毒队有黑警
[22:07] Yeah. 是的
[22:12] Hey, Kenny. 肯尼
[22:13] Thanks for coming in early. 谢谢你能这么早赶来
[22:14] No problem. 没什么
[22:15] I’m guessing this isn’t a social visit. 我想这不是普通的社交
[22:17] Wish it was. 我也希望是
[22:18] Come on, let’s take a walk. 走 我们走走吧
[22:21] Tell me, what the hell is going on? 告诉我发生了什么
[22:25] Well, we think someone in your squad 我们觉得你队里
[22:27] is leaking warrant intel to the rip crew. 有人向抢劫团伙泄露搜查证的信息
[22:31] Listen, Hank, you come to me with something like that, 听着 汉克 你来和我说这种事
[22:33] you better not think that. You better know it. 最好不是你认为 最好是你确定
[22:34] Well, here’s one thing I know. 我只知道
[22:37] Last few months, your shop has more negative warrants 前几个月 你们队白申请搜查令的次数
[22:40] than any other squad in the city. 比这个城市的任何队都多
[22:41] That’s because we did more warrants. 那是因为我们执行了更多搜查令
[22:43] Or it’s because the rip crew got there before you did. 或者是因为抢劫团伙在你们去之前就赶到了
[22:46] Here’s another thing we know. 我们还知道
[22:48] Look, the three rips we’re putting on this crew, 我们调查的这三个
[22:49] where bodies were dropped, 有尸体的藏匿点
[22:51] they happened 他们都碰巧
[22:53] while search warrants were being drawn up 是由你们的人
[22:55] by your guys on those very spots. 申请的搜查令
[22:57] They knew exactly when the stash houses 他们知道什么时候藏匿点
[22:58] would be fat with product, 里面会有货
[23:00] and there’d be no eyes on them. 没人看着他们
[23:01] Come on, look, huh? We all know that there’s lots 我们都知道抢劫团伙可以
[23:02] of way for the intel to get to the rippers, all right? 用很多方法得到消息 对吗
[23:04] Somebody in the courts, the ASA’s office– 法院 助理检察官办公室
[23:06] Listen, listen. The problem is, 听着 听我说 问题是
[23:08] there were different ASAs on each warrant, 每个经手搜查证的助理检察官都不是同一个人
[23:10] and the judge was different on two of the three cases. 经手法官也不同 三个案子经手的法官有两名
[23:13] The only common denominator here is your squad. 唯一的共同点就是你的队伍
[23:18] It is what it is. 情况就是这样
[23:24] All right, so what’s the play? 那你们要怎么办
[23:27] Set up a stash house. 设个藏匿点
[23:29] I mean, you tell your guys you got some good intel 你告诉你的人你有确切的消息
[23:31] but the drugs won’t be there long, 但毒品不会放很长时间
[23:34] so you need an emergency warrant. 所以你需要一个紧急搜查令
[23:35] And if the rip crew shows, we take them down, 如果抢劫团伙露面了 我们把他们抓住
[23:38] and figure out who’s behind the leak. 查清楚是谁在泄密
[24:03] Right, let me know when everyone’s cozy. 好 准备好了告诉我
[24:07] Copy that. 收到
[24:22] Talked to Jimmy O’Shea down in the pension station this morning. 今天早上你跟退休局的吉米·奥谢聊了聊
[24:30] Anything you want to tell me, Al? 有没有什么要告诉我的 老埃
[24:33] No, it’s not what you think. 没有 不是你想的那样
[24:36] Well, you put your papers in. Seems… 你已经打了报告 我看着
[24:39] pretty black and white to me. 挺显而易见的
[24:40] I’m not looking to pull the pin. 我没想辞职
[24:42] I’m just seeing where Internal Affairs is. 我只是看看内务部什么反应
[24:45] Little canary-in-the-coal-mine kind of thing. 算是煤矿里探路的金丝雀
[24:47] Application gets flagged, 如果申请没反应
[24:48] then we know the case they’re building is real. 那我们就知道他们真的立案了
[24:51] Boss, we’re all set. 老大 我们都准备好了
[24:53] Me, too. 我也好了
[24:54] In position, nice and cozy. 安稳就位
[24:55] Right, what about you, Jay? 好的 你呢 杰
[24:57] Yeah, I’m good to go. 好了 我可以了
[25:00] Copy that. 收到
[25:13] Catching Gilbright dirty is gonna be– 想找吉尔布莱特的黑料会…
[25:15] it’s gonna be tough. 会很难
[25:18] I mean, he’s been sober over a year. 他已经戒毒一年多了
[25:21] There’s no sign he’s using. 也没有复吸的迹象
[25:22] He’s got a daughter, job. 他有女儿 有工作
[25:25] So? We improvise. 所以呢 我们准备一点
[25:30] Guy’s trying to go clean, Al. 这人想洗白 老埃
[25:38] We’ll find another way out of this. 我们再想别的办法
[25:40] We’ll figure it out. 肯定会解决的
[25:48] Got two male Hispanics, 20s, dark clothing. 来了两个拉美人 20几岁 深色衣服
[25:51] Look like they’re wearing ski masks. 他们好像戴着滑雪面罩
[25:53] One of them’s got something in his pocket. 其中一个人的口袋里有东西
[25:54] These are our guys. 这就是我们的目标
[26:00] We wait for them to hit that door. 我们等他们撞门
[26:16] Hailey, you say when. 海莉 你给指示
[26:23] Not yet. 还不行
[26:24] Hang tough. 坚持一下
[26:44] Police! Drop your weapons! 警察 放下你们的武器
[26:57] – You good? – Good! -你没事吧 -没事
[27:02] Everybody okay? 大家都没事吧
[27:04] All good. 都没事
[27:07] Guy inside is down. He’s not getting back up, 里面那人死了 他不肯退下
[27:09] not ever. 完全不肯
[27:12] This one’s still alive. 这个还活着
[27:14] 5021 George. Shots fired by the police. G5021 有人被警察枪击
[27:16] Roll an ambo to 3627 West 47th Street. 派一辆救护车到第47西街3627号
[27:18] We got multiple offenders down. 这里有多名罪犯中枪
[27:19] Copy that, 5021 George. 收到 G5021
[27:22] Okay, so this Maldonado– is he gonna live? 所以这个马尔多纳多 能活下来吗
[27:24] We don’t know yet, sarge. 还不知道 警长
[27:26] Soon as he’s done with surgery at Med, 等他在医院做完手术
[27:27] Jay and Upton will let us know. 杰和厄普顿会跟我们说
[27:28] Maldonado’s weapon is a match to the Beretta .380 马尔多纳多的武器跟杀了那个小男孩
[27:31] that killed the little boy, Felix, 菲利克斯的贝瑞塔38手枪一致
[27:32] so we’re pretty positive these are the guys doing the rips. 所以基本可以肯定就是这些人干的
[27:35] All right, what about their apartment? We search it? 他们的住处呢 我们搜查过了吗
[27:37] Here we found 30 grand in cash and three keys of heroin, 我们发现了三万元现金和三公斤的海洛因
[27:39] and the brand matches the one 品牌和上次从藏匿屋里
[27:40] taken from the last stash house, Cobra. 拿到的一样 眼镜蛇
[27:43] Okay, so we got the rippers. 所以我们找到了凶手
[27:44] We just got to figure out who they’re working with. 现在只需要搞清楚他们跟谁合作
[27:46] I got a lead on that, too. 这个我有线索
[27:47] Did some digging with the OCD techs. 让技术人员调查了一下
[27:55] You sure about this? 你确定吗
[28:04] Look, all I see here is paper. 我只看到了一堆文件
[28:06] Well, that paper don’t lie. 文件不会骗人
[28:08] There’s a pattern of queries on your OCD admin terminal 最近你们组的技术管理终端
[28:10] for warrants generated by your squad 生成的搜查令都是无效的
[28:12] that later turned up negative. 这很有问题啊
[28:13] And each and every login comes from the exact same person. 每次都是同一个人在登陆
[28:19] This–this–this doesn’t make any sense. 这 这 这又不能代表什么
[28:21] Kenny, she was logging into cases 肯尼 她查看了
[28:22] her team wasn’t involved with. 不是他们组调查的案子
[28:24] It’s all right here in the folder. 这些都在这个文件夹里
[28:34] Just make sure you give her a fair shake. 一定要给她公平的待遇
[28:38] I will. You have my word. 我会的 向你保证
[28:44] Excuse me, Detective Rojas. 不好意思 罗哈斯警探
[28:45] Can you come in here a minute, please? 你能进来一下吗
[28:51] Come on in. 请进
[28:54] Thank you. 谢谢
[28:56] Sergeant Voight and Detective Dawson 博伊特警长和道森警探
[28:58] just want to go over a few things with you. 想跟你聊一点事情
[29:00] Yeah, you want to have a seat? 是的 要坐一下吗
[29:02] No, I’m good. 不用了
[29:05] Well, we caught that rip crew a few hours ago. 几个小时前我们抓到了那个抢劫团伙
[29:08] One that killed a little boy. 其中一个杀了一个小男孩
[29:09] I heard. Congratulations. 我听说了 恭喜
[29:11] Thank you, but, uh, 谢谢你 但是
[29:13] case isn’t closed. 案子还没结
[29:15] Turns out they’re working with someone else. 最后发现他们在跟别人合作
[29:18] Yeah, someone was feeding these guys 是的 有人在给他们
[29:20] intel on the stash houses. 藏匿点的信息
[29:23] You ever have any previous dealing with these two punks? 你之前接触过这两个混蛋吗
[29:26] Gutierrez? 古提瑞兹
[29:29] Maldonado? 马尔多纳多
[29:30] No, never. 没有 从来没有
[29:31] You know anyone who runs with these two? 那你认识跟这两个人有接触的人吗
[29:34] Wait, what the hell is this? 等等 这是什么意思
[29:36] It’s just a conversation. 就谈谈而已
[29:37] Conversation, my ass. 谈个鬼
[29:39] You saying I’m a dirty cop. 你们的意思是我是黑警
[29:40] Are you? 你是吗
[29:44] I don’t care who you are, 我才不管你是谁
[29:46] or what your rank is, 什么级别
[29:48] you say that out loud again, I’m coming for you. 你再这么说 我跟你没完
[29:51] So either slap on the bracelets, 所以要么拷上我
[29:53] or I’m walking the hell out of here. 不然我就出去了
[29:59] I didn’t think so. 我就知道
[30:11] Everything we have points to Rojas, 所有的线索都指向罗哈斯
[30:13] and no one else, in Marino’s crew. 马里诺队里其他人都没有嫌疑
[30:14] A’ight, before we can move on her, 好的 我们得找到她跟古提瑞兹
[30:17] we got to find a firm connection 或马尔多纳多的确切联系
[30:18] with either Maldonado or Gutierrez. 然后才能对她采取行动
[30:20] Well, we dug deep, boss. 我们深入调查了 老大
[30:21] Computer forensics saw nothing unusual. 计算机取证没有发现任何异常
[30:23] No common numbers between her phone 她的电话和这些人的
[30:25] and the burners that we pulled off those guys. 一次性电话之间 没有共同联系人
[30:27] I mean, she’s basically the rising star of narcotics, Sarge. 基本上她就是缉毒警的明日之星 警长
[30:29] Her disciplinary report is perfect. 纪律报告非常完美
[30:31] Highly decorated. 异常华丽
[30:32] I don’t see any irregular bank deposits 我没看到任何不正常银行存款
[30:33] or anything that shows she’s living above her means. 或者任何表明她的生活超出正常水平的东西
[30:35] Well, she is one of us. She knows how to cover her tracks. 她是警察 知道怎么掩盖行踪
[30:38] Okay, if that’s the case, 如果是那样
[30:39] why would she be careless enough 那她为什么那么粗心
[30:40] to log into the OCD admin terminal 用自己的代码
[30:42] with her own code? 登录管理终端
[30:43] Forget about getting anything out of Maldonado. 别想从马尔多纳多那里问出东西了
[30:45] ME’s got a toe tag with his name on it. 法医那里有他杀的人的尸体
[30:47] Hold on. I might have something. 等等 我好像有发现
[30:49] All right. 是这样
[30:50] A frequent call made from the land line 从马尔多纳多公寓的固话
[30:52] at Maldonado’s apartment comes back to his cousin, 频繁打出去的一个电话 是打给他的表哥
[30:54] “Big Frank” Bennett. “大弗兰克”本尼特的
[30:55] He’s out on bail, awaiting trial on a distribution charge. 他目前保释出狱 等待毒品分销罪名的审判
[30:57] Might be a long shot, 虽然不确定
[30:59] but maybe he was unloading product for his cousin. 不过他可能在帮自己的表弟销货
[31:01] Means he could’ve met Rojas along the way. 那他有可能在过程中认识罗哈斯
[31:03] Let’s chase it. 追查看看
[31:08] Right there. 那边
[31:12] There. 那边
[31:20] Stop. 停
[31:41] Chicago PD! 芝加哥警察
[31:42] – Let me see your hands! – Don’t shoot, don’t shoot! -举起手来 -不要开枪
[31:44] – Don’t shoot me! – Put your hands on your head. -不要开枪 -举起手来
[31:46] – I didn’t do nothing, man. – Put ’em on your head! -我什么都没做 -举起手来
[31:46] – Come on. – Lock your fingers! -快 -抱紧
[31:48] All right, all right! 知道了 知道了
[31:49] Come on, man. I didn’t do nothing. 拜托 我什么都没做
[31:52] Come on, none of that stuff belongs to me. 这些东西都不是我的
[31:54] It does now. 现在是了
[31:57] Man. 天啊
[31:58] And they say crime doesn’t pay. 还说犯罪没好处
[31:59] – Just take it. – What? -你们拿走吧 -什么
[32:00] I’ll make believe you guys weren’t here. 我会说你们没来过
[32:02] I’m gonna make believe you didn’t say that. 你还是收回你这话吧
[32:03] I got one question. 我有一个问题
[32:05] Don’t get it wrong. 别误会
[32:07] Who was feeding your cousin the stash houses? 你表弟关于藏匿点的消息是谁给的
[32:09] I don’t know. 我不知道
[32:10] You listen to me. 你给我听着
[32:11] A ten-year-old boy caught a bullet to the head 一个十岁的小男孩因为你刚才冲的东西
[32:13] because of that crap you were flushing, 头部中弹死了
[32:14] so you, my friend, 所以我的朋友
[32:15] – are looking at a felony murder charge. – Come on. -你面临的是谋杀指控 -拜托
[32:17] Last chance to help yourself. 最后帮你自己的机会
[32:19] I’m not gonna ask again. 我不会再问第二遍
[32:24] Look, all I know is that it’s a dirty cop. 我就只知道是个黑警
[32:29] They would meet at some bar named Nemo’s. 他们一般在一个叫尼莫的酒吧见面
[32:38] Footage is on a 72-hour loop, 监控是72小时一循环的
[32:40] but those guys were definitely in here two nights ago. 但是两天前他们绝对来过
[32:42] Okay, what about her? 那她呢
[32:44] Was she with them? 跟他们在一起吗
[32:46] I’m not sure. We were slammed. 我不确定 这里人很多
[32:49] Hold on. There they go. 等等 那是他们
[32:51] Right there. 在那里
[32:53] Can you fast-forward beyond this, please? 能快进吗
[32:58] Hold up. 等等
[32:59] Stop. 停
[33:01] Zoom in on that back table. 后面桌子那里放大
[33:06] Denza. 丹赞
[33:12] It’s a simple question. 问题很简单
[33:14] Were you giving Ray Denza information 你给雷·丹赞关于
[33:16] about suspected drug locations? 疑似毒品藏匿点信息了吗
[33:17] What does Ray have to do with this? 雷跟这一切有什么关系
[33:19] – Oh, my… – He was hanging out in Nemo’s -天啊 -上一次抢劫前
[33:20] with Maldonado and Gutierrez the night before the last rip. 他跟马尔多纳多和古提瑞兹在尼莫酒吧一起出现
[33:23] Denza? You sure about that? 丹赞吗 你确定
[33:24] Yeah. We got it on video. 确定 我们从监控里看到的
[33:26] Look, I’m guessing it’s just a matter of time 我猜他把你出卖
[33:28] before he gives you up. 只是时间问题
[33:29] Guys, I don’t know what you’re talking about. 伙计们 我不知道你们在说什么
[33:30] Denza’s number’s all over your phone! 丹赞的号码在你的手机上
[33:32] Boss says you were paying him for information. 老大说你在花钱买他的情报
[33:34] I use him as a CI. 他是我的线人
[33:36] He-he–he’s broke, 他破产了
[33:37] so I helped him out, but that’s it. 所以我帮了他 仅此而已
[33:39] Okay, so help us out. 好吧 那你帮帮我们
[33:41] Help us understand why somebody logged into the OCD database 让我们明白为什么有人用你的代号和密码
[33:43] using your code, your password. 登陆了数据库终端
[33:47] How’s that happen? 怎么可能
[33:53] Son of a bitch. 混蛋
[33:58] He played me. 他耍了我
[34:01] Played you how? 怎么耍了你
[34:02] God. 天啊
[34:05] I let him crash at my place for a few days. 我让他在我那里住过几晚
[34:07] I even gave him a key. 我还给他了一把家里的钥匙
[34:09] So you’re saying he stole your computer password? 你是说他窃取了你的电脑密码
[34:11] That’s the only thing that makes sense, 只有这样才能说得通
[34:13] ’cause I didn’t leak a damn thing. 因为我什么都没泄露过
[34:15] On my baby girl. 以我女儿发誓
[34:26] No wonder he gave me bad information. 难怪他告诉我假情报
[34:27] He’s the one who planted the heroin in the house. 就是他把海洛因放在那栋房子里的
[34:30] How’d I not see that? 我怎么就没看出来
[34:32] Trying to help a brother out. 你也是想帮兄弟一把
[34:33] Yeah, like an idiot. 是啊 我跟个白痴一样
[34:39] – Where is he? – He’s gone! -他在哪里 -他走了
[34:40] Where the hell is he? Ray! 他在哪里 雷
[34:42] I don’t know, I swear! Okay, he came this morning. 我不知道 真的 他今早上来
[34:44] He was all freaked out. 一副吓坏了的样子
[34:45] He packed a bag and said he’s never coming back. 他打包了东西 说再也不回来了
[34:51] So you don’t know where he is or how to find him? 所以说你不知道他在哪里或者哪里能找到他
[34:53] No, I don’t know. He just left. 我不知道 他就那样走了
[34:54] You understand, as soon as the cartel 你要知道 一旦贩毒集团知道
[34:56] finds out who’s behind this, 谁是整件事的幕后黑手
[34:57] they’re gonna hang your man under a bridge 你要是不帮我们找到你的男人
[34:58] unless you help us find him. 他们会把他吊死在桥下的
[35:00] Ray is a grown-ass man, okay? 雷是个成年人了
[35:02] He’s got to live with the decisions he’s made. 他得为自己的决定负责
[35:04] That’s cold as hell. 你真是冷酷
[35:05] I’m just telling you how it is. 我说的都是事实
[35:06] You know, Crystal, I know you think 克里斯托 我知道你认为
[35:07] you can tie this off, move on, 你可以让这茬过去
[35:09] find another dude, 再去找个男人
[35:10] but I’m here to tell you, 但我告诉你
[35:11] it’s not that simple. 没那么简单
[35:12] You see, you’ve been helping a drug dealer and a murderer. 你是一直在帮一个毒贩和杀人犯
[35:15] Which means that you stand down to face 这意味着你将面临
[35:16] felony conspiracy charges. 重罪共犯的控告
[35:18] You understand that? 你明白吗
[35:19] – It’s like that, huh? – You know what? -那样啊 -你知道吗
[35:21] You think we’re playing with you? 你以为我们在吓唬你吗
[35:22] – Because we not. – Come on with us. -我们没有 -跟我们走
[35:23] Come on. 走吧
[35:25] – Let’s go. – Wait. -走吧 -等等
[35:27] His grandfather has a boat in a boatyard in Chinatown. 他的祖父在唐人街的船厂有艘船
[35:30] He keeps it there in the winter. 冬天的时候他把船放在那里
[35:31] Ray sleeps there sometimes. 雷有时候睡在那里
[35:35] – You telling the truth? – Yes. -你说的都是真的吗 -没错
[35:43] Yeah, copy that, boss. 收到 老大
[35:46] We’ll sit tight. A’ight. 我们会耐心等着 好的
[35:49] Don’t get too comfortable. They’re ten minutes out. 不要太放松了 他们还有十分钟就来了
[35:51] Copy that. 收到
[35:58] Hey, there he goes. 他在那里
[36:07] We can’t let him get in that car, dog. 我们不能让他上那辆车 伙计
[36:26] Go right. Go right! 右边上 右边上
[36:51] Ray! 雷
[37:15] Ray! 雷
[37:19] You know the drill. 你懂该怎么做
[37:21] Nice and easy. Keep your hands where I can see them. 乖乖的 把你的手举到我看得到的地方
[37:23] Come on, Adam. It’s not even what you think. 拜托 亚当 不是你想的那样
[37:24] Just turn around and look the other way. 转过身看其他地方
[37:26] Let me go. You never see me again, 让我走吧 你不会再看到我了
[37:27] I swear. We’ll call it even! 我发誓 我们就扯平了
[37:29] Get on your knees. 跪下
[37:31] It was just bad guys killing bad guys. 恶棍杀了恶棍 仅此而已
[37:34] Yeah? What about the kid? 那个孩子呢
[37:35] He was ten years old! 他才十岁
[37:37] That’s not my fault! You and I both know 那不是我的错 你我都知道
[37:39] bullets don’t got no names on them! 子弹又没长眼睛
[37:40] No, Ray. 不 雷
[37:42] It’s over. 结束了
[37:44] Get on your knees. 跪下
[37:46] Get on your knees! 跪下
[37:50] A’ight, you’re right. 好吧 你说得对
[37:52] It is over. 结束了
[37:55] Yo, don’t get stupid. 别犯傻了
[37:56] Stop walking at me. 别走向我
[37:58] Ray. 雷
[37:59] Let me see your hands! 举起手来
[38:00] You can see my hands. 你能看到我的手
[38:02] But what you can’t see is my gun. 但你看不到的是我的枪
[38:04] Don’t do this. 别这样
[38:05] – Do what? Huh? – Ray, don’t play with me. -做什么 -雷 别跟我耍花招了
[38:08] What if I’m bluffing? 要是我在吓唬你呢
[38:10] Huh, Adam? 亚当
[38:11] – What if there is no gun? – No, don’t do this to me! -要是没有枪呢 -不 别这样
[38:13] Do not make me shoot you! 别逼我开枪杀你
[38:15] – Don’t go out like this. – It was a good shoot, Adam. -别往前走了 -那一枪射得很漂亮 亚当
[38:18] Clean, by the book. 很干脆 教科书一般
[38:21] I know. 我知道
[38:22] I saw him reach. 我看到他伸手去拿枪了
[38:23] I know. 我知道
[38:24] – Yeah, but nobody helped me! – I know! -是啊 但没人帮我 -我知道
[38:26] Nobody cared! 没人在意
[38:28] – You want to know what the kicker is? – Ray… -你想知道结局是什么吗 -雷
[38:30] – In jail… – Ray! -进监狱 -雷
[38:32] – I’m still a cop. – Ray! -我还是名警察 -雷
[38:33] Which means I’m a dead man! 这意味着我必死无疑
[38:35] – I won’t last a day – Ray, I will shoot you! -我一天也坚持不下去 -雷 我会开枪的
[38:36] How’s that for some ironic bullshit? 是不是很讽刺啊
[38:43] Stay down. 趴下
[38:46] No gun. No gun, you son of a bitch. 没有枪 没有枪 你个混蛋
[38:48] Why didn’t you just shoot me, man? 你为什么不开枪杀了我
[38:51] – Why? – Get up. -为什么 -起来
[38:53] Get up! 起来
[38:55] You should’ve just shot me, man. 你应该开枪杀了我
[39:00] You shoulda just shot me, man! 你应该开枪杀了我
[39:14] Hey, what’s up with Olinsky? 奥林斯基怎么了
[39:16] What do you mean? 你什么意思
[39:18] A confidential letter came across my desk 一封密信出现在我桌上
[39:20] for the commander’s eyes only. 写着局长亲启
[39:23] I’m a policeman. I’m naturally curious. 我是警察 自然很好奇
[39:26] Alvin’s pension got flagged. 埃尔文的养老金被标记了
[39:29] You know why? 你知道为什么吗
[39:33] Hank? 汉克
[39:35] Oh, come on. It’s me. 说吧 告诉我
[39:41] Look, I’m sorry, Trudy. I can’t. I can’t. 听着 抱歉 特鲁迪 我不能说
[39:48] Okay. 好吧
[40:09] Chicago PD! Let me see your hands! 芝加哥警察 举起手来
[40:11] Get ’em up! 举起来
[40:12] Get ’em up high! 举高点
[40:12] Wait, w-what’s going on? 等等 发生什么事了
[40:13] What is this? 这是干什么
[40:15] I’m here to pick up my daughter! 我是来接我女儿的
[40:17] What did I do? 我做了什么
[40:18] What you got on you? 你身上藏了什么
[40:19] Nothing! 什么都没有
[40:21] Look what I found. 看看我找到了什么
[40:22] What’s going on? Ruben. 怎么回事 鲁本
[40:24] – Get her. – No! -拦住她 -不要
[40:26] – No, that’s not mine! – What’s going on? -不 那不是我的 -怎么回事
[40:27] No, you guys planted it there! 不 你你们放在那里的
[40:28] One of you planted it there! 你们当中一个人放的
[40:30] – This is not happening! – Ruben? -不能这样 -鲁本
[40:31] It’s not mine! Kathy… 那不是我的 凯茜
[40:33] You promised. 你承诺过
[40:35] – It’s not mine, I swear! – How could you? -那不是我的 我发誓 -你怎么能这样
[40:37] Ma’am, stay back, please. 女士 请后退
[40:46] This is all a mistake! 弄错了
[40:48] Kathy, that’s not mine! 凯茜 那不是我的
[41:03] Hey, man. Here. 伙计 这里
[41:08] Caught a break. 有点突破
[41:11] Looks like Ruben started using again. 看起来鲁本又开始吸毒了
[41:17] Narcotics got an anonymous tip. 缉毒队收到匿名举报
[41:22] Found half a gram of heroin in his car. 在他的车里发现了一克海洛因
[41:34] Poor guy. 可怜的家伙
[41:36] – Tried his best, right? – Yeah. -他尽力了 是吧 -没错
[41:47] It’s not easy to outrun your demons. 摆脱自己的恶魔很难
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme