Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – Here you go. – Thanks. -请用 -谢谢
[00:05] – Hey, man. – Hey. -来了 -来了
[00:13] What’s this? 这是什么
[00:16] I got a source in the ivory tower. 我在高层有人
[00:17] She gave me that. 这是她给我的
[00:23] Recognize him? 认得他吗
[00:26] Yeah. 认得
[00:28] It’s the junkie I caught breaking into my car… 这家伙撬了我的车 是个瘾君子
[00:33] the night me and Erin moved Bingham’s body. 就是我和艾琳运宾汉姆尸体的那晚
[00:37] Well, his name is Ruben Gilbright. 他叫鲁本·吉尔布莱特
[00:40] My guess is Woods is gonna use him 我猜是伍兹要利用他
[00:41] to try and build a homicide case against you. 杜撰一个谋杀案来嫁祸你
[00:46] You really think these guys are that far along? 你真觉得这些家伙谋划得那么远吗
[00:48] I’m not sure, but I’d rather not take any chances. 我不确定 但我不想冒险
[00:52] Right, I’m gonna look into this Ruben, 我去调查一下这个鲁本
[00:56] see what he’s about, maybe catch him dirty. 看看他做什么的 也许可以抓到什么把柄
[00:59] Destroy what little credibility he has left. 毁掉他最后一点信誉度
[01:02] Hopefully, we’ll put this thing to bed, once and for all. 最好能把这事彻底解决
[01:05] Let me handle it. 让我来处理
[01:07] You can’t get anywhere near it. 你别沾手
[01:12] I got this, Al. 我来 老埃
[01:16] I got it. 交给我
[01:22] You know, it’s against the law to loiter. 到处闲逛是犯法的
[01:25] No, actually, it’s not. 才不是
[01:26] I can stand right here all day if I want to. 我一整天站在这里都行
[01:29] Relax. 放轻松
[01:30] It was a joke– meaningless pleasantry. 我只是开个玩笑 说笑的
[01:32] Yeah, I’d prefer you be on time 我更希望你准时一点
[01:34] rather than crack meaningless pleasantries. 而不是过来开这种无聊的玩笑
[01:35] You know what I mean? 明白吗
[01:36] Yeah, well, I got jammed up. 明白 我堵车了
[01:41] But if it’s a problem, 但如果这是个问题
[01:42] we can figure it out. 我们可以好好解决一下
[01:44] You got a problem? 有问题吗
[01:45] – Excuse me? – I don’t like your tone, -什么 -我不喜欢你说话的语气
[01:47] or the fact that you owe me two grand. 你还欠我两千
[01:48] Two grand? What the hell you talking about? 两千 你在说什么
[01:50] I want my money. 我要我的钱
[01:51] Your money? 你的钱
[01:53] Whoa, Ray. 雷
[01:54] Just chill, chill, chill. 冷静 冷静
[01:55] Don’t tell me to chill! 别让我冷静
[01:58] I want my paper in my hand. 我要拿到我的钱
[02:00] All right, all right, I’ll get you your paper. 好吧好吧 我会给你的
[02:01] Today. 就今天
[02:04] Okay, I’ll get it to you today. 好 我今天会给你的
[02:09] Ray. 雷
[02:11] What the hell, man? 怎么回事
[02:16] – The hell was that? Huh? – Never mind. -怎么回事 -没事
[02:18] – That wasn’t cool, bro. – Really not sure. -有问题啊 -不清楚
[02:20] All right. 好
[02:22] The hell is wrong with Ray, man? 雷怎么回事
[02:24] That was uncalled-for, right? 那不是说好的吧
[02:25] I’ll handle it. I’ll handle it. 我会解决
[02:27] Ray? 雷
[02:29] What the hell was that? 刚刚到底怎么回事
[02:30] Look, Ruzek, I’m sorry. Was a banger– 听着鲁赛克 我很抱歉 有个人…
[02:32] he was down the alley. He was watching. 他在巷子那边 正在看
[02:33] He was making you to be a cop. I had to do my thing. 他在说你是个警察 我不得不那么做
[02:35] So you put a gun to my head? 所以你就拿枪指着我的头吗
[02:37] You just put a gun to my head! 你拿枪指着我
[02:38] Look, all right? 听着 好吗
[02:40] Dude is a shot-caller for the Latin Hoods. 那家伙是拉丁帮的头头
[02:42] I’ve been working too hard for too long 我费了好大劲
[02:43] to get in with these guys. I couldn’t jeopardize that. 才要混进去 我不能就这么毁了
[02:45] Ray, I’m 15 feet closer, I put your ass down. 雷 我就在附近 立马就能拿下你
[02:48] You understand that, don’t you? 你知道的吧
[02:49] I know what I’m doing. I’m a cop. 我知道我在做什么 我是个警察
[02:51] Used to be a cop. 曾经是个警察
[02:55] You were protecting your cover. We get it. 你在保护你的伪装身份 我们明白
[02:57] All right, let’s all move on. Yeah? 这事就过去了好吗
[02:59] – All right. – Great. -好 -很好
[03:01] Ray. Ray. 雷 雷
[03:05] The rips on the stash houses– 藏匿点的消息
[03:07] bodies are piling up. What are you hearing? 尸体越来越多了 你有什么消息
[03:09] Crickets. I hear nothing. 什么都没有
[03:11] Okay, can you some digging for us? 能帮我们挖掘一下吗
[03:12] Yeah, but people are shook. 可以 但有人摇摆了
[03:14] They scared. 他们害怕
[03:15] They’re gonna need a little bit more spinach 要让他们开口说话
[03:16] if you want them to get talking. 可能要放点好处
[03:17] Well, you know the drill. 你知道怎么操作
[03:19] You get more spinach when we get more information. 我们得到的信息越多 你们的好处也越多
[03:21] You ready to go? 你准备好了吗
[03:24] Hey, look, Adam… 亚当
[03:27] Come on, you know I’m good for it. 你知道我很擅长的
[03:29] I always deliver gold. 我总能得到好消息
[03:40] Ray, this is the last advance. 雷 这是最后一次预付
[03:42] You hear me? 听到了吗
[03:44] Don’t ever pull a gun on me again. 别再拿枪指着我
[03:51] I feel sorry for the man too, 我也感到遗憾
[03:52] but what happened to Ray is his fault, not yours. 但雷的事是他的错 不是你的错
[03:55] Let that guilt go. 别有负罪感
[03:58] Units on the city wide, 全城小组注意
[03:59] we’re getting multiple reports of shots fired 我们接到多个枪击案报警电话
[04:01] at 1360 South Waycrest. 在南维克瑞斯街1360号
[04:03] Ah, that ain’t far. Come on. 不远 走吧
[04:11] 5021D 5021 David.
[04:11] This call appears to be bona fide. 这些报警电话似乎是真的
[04:13] Out of the way! Out of the way! 别挡路 让开
[04:15] Keep these cars coming. 让大家都过来
[04:16] We’re moving in. You ready? 我们要进去了 准备好了吗
[04:22] – I have a body. – Copy. -有尸体 -收到
[04:23] Kev, door, door. Door, door, door. 凯文 门
[04:30] Clear. 安全
[04:33] I see a gun. 看到一把枪
[04:36] All right, we’re clear. 好 安全
[04:38] Okay. 好
[04:40] We got two down, both nonresponsive. 两个人倒下 都没有反应
[04:42] Kev. 小凯
[04:43] Active shooter in the building. 凶手在楼内
[04:47] This sucks. 真见鬼
[04:52] Help! 救命
[04:53] – Kev? – Chicago PD! -小凯 -芝加哥警署
[04:56] Oh, please! 救命
[04:59] – Please, you gotta help him! – Clear! -求你了 帮帮他 -安全
[05:01] Please! 拜托
[05:02] All right. All right. 好的 好的
[05:05] All right, he’s got a light pulse. 好 他的脉搏很弱
[05:06] – Open your eyes, papi! – Come here. -睁开眼睛 孩子 -过来
[05:09] Come on, kid. 醒醒 孩子
[05:10] – Look at me, huh? – 5021, emergency. -看着我 -5021 紧急情况
[05:11] Come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[05:12] We got a third victim down. 发现第三名被害人
[05:14] Talk to me, bro. 什么情况 兄弟
[05:16] No! 不
[05:19] No! 不
[05:20] – No! – Gunshot wounds to the head. -不 -头部中枪
[05:22] Tender age victim. Roll CFD down here right now. 被害人是孩童 赶紧联系芝加哥消防局
[05:24] Hurry the hell up. 给我快点
[05:26] No, my baby! 不 宝贝
[05:27] Ambo on the way. 救护车马上来
[05:37] Oh, my God! 我的天啊
[05:46] Happened right before we got here. 刚好发生在我们到达之前
[05:49] By the time we arrived, 我们赶到的时候
[05:50] shooters were already in the wind. 枪手已经跑了
[05:54] It’s another stash house rip. 这是另一个藏匿处
[05:56] Yeah, and they got the hell up out of here, too, Sarge. 没错 他们也跑了 警长
[05:58] Dropped a couple bricks of heroin on the way out. 路上丢了几包海洛因
[06:00] No cash. 没看到钱
[06:02] Bricks have a cobra logo this time. 海洛因砖上有眼镜蛇的标志
[06:03] Both guards were dead, just like the other rips. 两名守卫都死了 就像其他藏匿点一样
[06:05] Sarge. 警长
[06:07] Okay, get the casings to ballistics. 将弹壳交给弹道分析部门
[06:09] See if they’re a match with the other robberies. 看看有没有和其他劫案相符的
[06:10] – Copy. – Door down the hall may as well have been paper. -收到 -最好也收集一下走廊那边大门的痕迹
[06:13] Bullets went flying through it. 子弹穿过了那扇门
[06:14] Little boy in there was collateral damage. 那里的小男孩是无辜遭到牵连的
[06:18] – What’s going on, guys? – Kenny. -怎么样了 伙计们 -肯尼
[06:20] Hey, what brings you out here? 你怎么来了
[06:21] About to execute a search warrant. 我要执行一张搜查令
[06:22] Looks like we’re late to the party. 看来我们是迟到了
[06:23] Why you guys here? 你们怎么来了
[06:24] Ah, we’ve been chasing a rip crew. 我们在追查一伙劫贩
[06:26] They’re hitting stash houses, 他们最近不停地袭击藏匿点
[06:27] stealing drugs– so far, mostly heroin. 偷毒品 主要是海洛因
[06:29] These gangs are eating their own. 这些帮派在黑吃黑
[06:30] – Yeah. – There he is. -没错 -他来了
[06:32] Happy to turn over what we got. 我很乐意把我们的情报给你们
[06:33] Good to see you, Kenny. 很高兴见到你 肯尼
[06:34] You letting Intelligence take this? 你要把这交给情报部了
[06:36] Rachael, relax. 瑞秋 放松
[06:37] If you guys have been working this, 如果你们一直在查这个案子
[06:38] why didn’t you de-conflict it with HIDTA? 为什么和高效毒品走私地区数据库冲突
[06:42] Guys, this is Detective Rojas. 伙计们 这是罗哈斯警探
[06:43] I did the paperwork. There were no direct conflicts. 我整理过文件 没有明确冲突
[06:46] We got an in-service call. 我们接到报警电话
[06:47] Said shots fired. Here we are. 说听到枪声 我们就来了
[06:49] Intelligence is taking the lead. 这案子是情报部的
[06:56] Look, Rojas is good police, right? 罗哈斯是个好警探
[06:59] She’s just a little rough around the edges. 她只是会有点冲动
[07:00] Hey, there’s nothing wrong with that, Kenny. 这不算什么 肯尼
[07:02] All right, we’ll keep you in the loop. 我们会随时告诉你情况
[07:03] – Good to see you, man. – Thanks, Hank. -很高兴见到你 -谢谢 汉克
[07:09] Ms. Montero. 小姐
[07:11] I’m Officer Burgess. This is Detective Upton. 我是伯吉斯警官 这是厄普顿警察
[07:13] We’re so sorry about your loss. 我们很遗憾
[07:16] If it’s okay, we’d like to ask you a few questions. 如果可以的话 我们想问你几个问题
[07:19] – I’m okay. – All right. -我没事 -好的
[07:20] Thank you. 谢谢
[07:22] Did you see what happened? 你看到发生了什么吗
[07:24] No. 没有
[07:25] I was in the shower. 我本来在洗澡
[07:27] Then I heard loud bangs from the hallway. 然后听到走廊传来巨响
[07:29] Do you know who’s living in the apartment 你知道谁住在
[07:31] where the shooting happened? 枪案发生的那间公寓吗
[07:32] We just moved in. 我们才刚搬进来
[07:33] It was supposed to be a better neighborhood. 这里本来应该是个不错的地方
[07:35] Okay, did you see anyone suspicious? 你看到什么可疑的人了吗
[07:36] Someone running away, someone… 有没有人逃走 有没有…
[07:45] They always tell you, whatever happens, 他们经常和我说 不管发生什么
[07:47] you never talk to the police, 都不要和警察说话
[07:49] but I don’t care. 但我不在乎了
[07:51] These animals took my boy. 这些禽兽夺走了我的孩子
[07:53] What did you see, Sarah? 你看到了什么 莎拉
[07:55] Two men going down the fire escape. 有两个人从消防通道跑了
[07:56] Can you describe them? 你能形容一下吗
[07:58] Latinos. 拉丁裔
[07:59] Young, like, 20. 很年轻 二十多岁吧
[08:01] Okay. Anything else? 好的 还有别的吗
[08:03] – They had ski caps. – Ski caps… -他们戴着滑雪面罩 -滑雪面罩
[08:05] And they drove off in a dark car. 然后他们开着一辆深色的车走了
[08:07] After I heard all the shooting, 我听到枪声后
[08:09] I–I went to look for Felix. 我…我就去看菲利克斯
[08:11] He wasn’t feeling well. He was taking a nap. 他感觉不舒服 当时正在睡觉
[08:14] And there he was, 然后看到他躺在那里
[08:15] blood everywhere. 到处都是血
[08:20] Oh, my God. 天啊
[08:22] Ai, no! 不
[08:26] No… 不
[08:27] No, my boy! 不 我的孩子
[08:31] Ai, no! 不
[08:34] We’re gonna stay with you, okay? 我们会陪着你的 好吗
[08:35] Come with us. 跟我们来
[08:36] Oh, my boy. Oh, my baby. 我的孩子 我的宝贝
[08:39] My baby. 我的宝贝
[08:41] Today’s rip followed the same MO 今天的劫案和之前两起
[08:43] as our previous two. 作案手法一样
[08:45] They blast the doors open, kill everybody inside, 他们炸门 杀里面的人
[08:47] grab money and product, and get the hell out of there. 拿走钱和货 然后就走
[08:49] Just ran the prints of the two dead guys. 刚比对了两名死者的指纹
[08:50] These two. Nothing. 这两名 一无所获
[08:52] No names, no criminal history. 没有名字 没有犯罪记录
[08:54] That makes six dead bangers. 那就一共有六名死去的黑帮成员
[08:56] And Felix Montero. 还有菲利克斯·蒙特罗
[08:57] Just turned ten. 刚满十岁
[09:01] We talked to Felix’s mom. 我们找菲利克斯的妈妈聊过了
[09:03] She says she saw two Latinos, 20, 她说她看到两名拉丁裔 20多岁
[09:05] jump into a dark car, but that’s all we got. 跳进一辆黑色的车 不过只有这些信息
[09:07] Somebody had to see them. 肯定有人看到过他们
[09:08] They didn’t just disappear into thin air. 他们不可能就这么消失的
[09:10] All right, so let’s double down on the traffic cams, 那好 咱们开始复核交通监控
[09:11] start canvassing for more witnesses. 筛查更多目击证人出来吧
[09:13] Ask me, we should assume this is an inside job. 要我说我们应该把这事当成内鬼作祟
[09:16] You don’t get the address of a stash house 你在电话本上可查不到
[09:17] in the yellow pages. 藏毒藏匿点
[09:18] He’s right. 他说得对
[09:19] I mean, these guys aren’t just getting lucky. 这些人肯定不是运气好
[09:20] They know where to go and when to go. 他们知道去哪找 什么时候去
[09:22] You know, it could be someone inside the Latin Hoods. 确实有可能是拉丁帮内部的人干的
[09:24] I’ma reach out to a buddy in Gangs. 我去联系帮派内部的熟人
[09:25] Good. Chase that. 很好 追查下去
[09:26] – All right. – Everybody else, -好 -其他人
[09:28] reach out to your CIs, 发动你们的线人
[09:30] and put some money on the street. 多出些赏钱
[09:34] So I dug into this Ruben Gilbright. 我深挖了一下这个鲁本·吉尔布莱特
[09:38] He’s staying at a halfway house in Pilsen. 他暂住在皮尔森社区的旅馆里
[09:40] Got his address. 查到地址了
[09:42] What are you thinking, mm? 你在想什么
[09:44] You’re the subject of this grand jury. 这个大陪审团的审判对象是你
[09:46] Somebody sees you nail this guy, 一旦有人看到你查这个人
[09:48] they’re gonna hit you with a tampering with a witness charge 他们肯定会治你个妨碍证人罪
[09:50] on top of everything else. 更别提别的一大堆罪名了
[09:54] Al, believe me. I got this. 老埃 相信我 我来办
[10:32] Grab the fence! Grab it. 抓住栅栏 抓住了
[10:34] – Spread your legs. – All right. -腿分开 -好的
[10:35] – Spread your legs! – Oh, they’re spread, man. -分开腿 -我分开了大哥
[10:37] You got anything in your pockets 你口袋里不会藏着什么
[10:39] – that’s gonna stick me? – No, I’m clean. -拿来捅我的东西吧 -没有 我没有
[10:40] What’d I do? 我做什么了
[10:41] I saw you selling drugs. 我看见你贩毒了
[10:43] No, I do–I wasn’t– 不 我没有 没有
[10:44] What’re you selling, coke? 你卖的什么 可卡因
[10:45] Huh? Heroin? 海洛因
[10:46] No, it ain’t like that. 不 不是那些东西
[10:48] He was just my friend. 他只是我的朋友
[10:49] – That’s Ruben. – Shut up. -他叫鲁本 -闭嘴
[10:51] Do not look at me. 不准看我
[10:53] – Okay. – What’s this, hm? -好 -这是什么
[10:54] – Ruben gave me that cash. – Don’t look at me. -是鲁本给我的钱 -不准看我
[10:56] – What is this? – He gave me that cash. -这是什么 -是他给我的钱
[10:59] Oh, really? He just gave it to you? 是吗 他就这么白白送你钱
[11:01] No, he didn’t give it to me. He loaned it to me. 不 不是白给我的 是他借我的
[11:03] I’m broke. 我破产了
[11:04] He’s just helping me out. 他只是帮我的忙
[11:09] This never happened. You understand? 这事就当没有发生过 你听明白了吗
[11:12] – Yeah? – Do you understand? -什么 -听没听明白
[11:13] Yeah. 明白
[11:21] Damn, this place is a step down 这地方离他在林肯公园的住处
[11:22] from his spot in Lincoln Park. 也就两三步啊
[11:24] Denza used to have this sweet pad overlooking the zoo. 丹萨以前可是住能俯瞰公园的园景房的
[11:27] He ain’t the king of the jungle no more. 他不再是森林之王了
[11:35] – Help you? – Yo, we’re looking for Ray. -有事吗 -我们来找雷
[11:37] For God’s sake, Crystal, put some clothes on 拜托 克里斯托 你穿件衣服
[11:38] before you answer the door. 再来应门
[11:41] Damn. 真是的
[11:43] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[11:44] People see you with me-could blow my cover. 让人看见了我就暴露了
[11:45] Ray, I called you. You didn’t pick up. 雷 我打过你电话 你不接
[11:47] Never occur to you I might be busy? 你就没想到我忙着吗
[11:49] – I got other clients, you know? – Ray, the rip crew. -我有别的客户的 -雷 那伙人
[11:50] They just hit another stash house. 他们又袭击了一处藏毒屋
[11:52] A tender age boy was killed in the crossfire. 一个小男孩被流弹打死了
[11:55] – They killed a little boy? – Yeah. -他们打死了个小孩 -是
[11:56] Damn. 我的天
[11:57] And her mom said that she saw 孩子妈说她看见
[11:59] two Hispanics leaving out of a dark car. 两个西裔坐着辆黑车跑了
[12:01] Heroin? 是海洛因吗
[12:02] Yeah, with a cobra insignia on it. 是 包装上有眼镜蛇标志
[12:05] Does that ring any bells with you? 让你想起来什么了吗
[12:06] Nah, but I could start doing some sniffing. 没有 除了让我也想吸两口
[12:08] All right. We’re talking about Mexican cartel here, 好吧 这伙人就是墨西哥贩毒集团
[12:10] which means I’m gonna need some hazard pay. 也就是说你们得付我高危补贴了
[12:12] No. What? 什么 才怪
[12:13] No, no, no, no, no. 不行不行不行
[12:14] You get payment when you deliver information, 你给我们情报才能拿钱
[12:16] which needs to happen soon. 而且你还得快点
[12:18] Like I said, I’ma start doing some sniffing. 我说了 我得抽两口
[12:19] Well, I’ma need you to have a more powerful nose, then. 可我们需要你鼻子灵光点
[12:22] For real, dog, like one of them damn truffle pigs, 真的 就跟那种缉毒犬似的
[12:24] ’cause me and my partner already $500 in the hole, homie. 因为我和我哥们已经砸了五百块了
[12:26] Your partner knows I always deliver gold. 你哥们知道我的情报绝对值回票价
[12:28] That don’t got nothing to do with me, though. 那跟我丁点关系没有
[12:31] It’s been too long of a day for this crap, man. 这事已经扯扯得太久了
[12:33] Yeah. 是啊
[12:35] This apartment’s just part of my cover, you know what I mean? 这公寓只是我的伪装的一部分 你们懂的吧
[12:37] It’s not how I usually roll. 我一般不住这的
[12:38] Yeah, sure. That makes sense. 是啊 这样就合理得多了
[12:39] Ray. 雷
[12:41] Get the information! 把情报搞来
[12:54] Good to see you. 很高兴见到你
[12:56] 芝加哥警署 市退休福利办
[13:03] Upton. 厄普顿
[13:04] I just talked to my guy in Gangs. 我跟我在帮派里的熟人谈过了
[13:05] The stash house that got robbed today 今天被抢的藏毒屋
[13:07] belonged to the 16th Street Boys, 属于十六街小子帮
[13:08] not the Latin Hoods. 而不是拉丁帮
[13:09] So much for the inside job theory. 看来不是内鬼作案了
[13:11] Yeah, which puts us back to square one. 是啊 我们又回到原点了
[13:13] All right, my CI’s got intel on two Hispanic bangers 好 我的线人得到两个西裔帮派分子的情报
[13:15] moving product out of a house on 47th and Racine. 说他们从47街和拉辛大道的房子里转移毒品
[13:18] – Cobra label. – Get a warrant. -有眼镜蛇标 -申请搜查证
[13:20] We don’t need a warrant. House is vacant. 我们不需要搜查证 房子没人住
[13:22] Let’s hit it. 出动吧
[13:44] Go. 走
[13:48] Chicago PD! 芝加哥警察
[13:54] Stop right there! Chicago PD! 不许动 芝加哥警察
[13:57] Hey, l–hey, hey! Chicago PD! 站住 站住 芝加哥警察
[13:58] Come on, let me go! I didn’t do anything! 放开我 我什么都没做
[14:01] – We didn’t do nothing! – You stay right there! -我们什么都没做 -站住不许动
[14:02] You stay right there! Don’t you move! 站在那里 不许动
[14:04] So, Antonio, you got me? 安东尼奥 你上吧
[14:05] – I got you. – Come on, don’t shoot. Don’t shoot. -我来 -拜托别开枪 别开枪
[14:07] – Get on your knees. – Where are the drugs? -跪下 -毒品在哪
[14:09] – We ain’t got no drugs! – Where are the drugs? -我们这没毒品 -毒品在哪
[14:11] We ain’t got no drugs. Get out of my face. 我们没毒品 你们滚一边去
[14:12] These the drugs? 这不是毒品吗
[14:13] That’s legal. 这是合法的
[14:15] Get him out of here. 把他带走
[14:15] Let’s go. 走
[14:17] The heroin is here somewhere. Let’s tear this place apart. 海洛因肯定藏在哪里了 我们来翻个遍
[14:20] Jay, you guys good back there? 杰 你们那边还好吗
[14:21] Yeah, we’re good out here. 我们这边很顺利
[14:23] Other hand. 另一只手
[14:31] I got something. 我发现了
[14:35] Typical go-to trap. 典型的陷阱式
[14:37] Like Denza says, 如丹萨所说
[14:39] he delivers gold. 他送的是金子
[14:41] All right. 好吧
[14:46] I ran the two offenders, 我查了这两个嫌犯
[14:47] – Miguel Soto and Juan Fernandez. – Yeah. -米格尔·索托和胡安·费尔南德兹 -好
[14:49] They both have priors for possession. 都有私藏毒品的前科
[14:52] You recover any weapons? 发现武器了吗
[14:53] No, there was no guns. Techs are still on the scene. 不 没有枪 技术部还在现场
[14:55] They’re looking for blood and hair. 他们在查血迹和毛发
[14:56] – So far, nothing. – Any gunshot residue? -就目前而言没发现 -有火药残留吗
[14:58] Negative, but it’s been a while, 没有 但已经过去一会了
[14:59] so doesn’t mean anything. 所以不代表没有
[15:02] The good news is, the heroin we found– 好消息是 我们发现的海洛因
[15:03] it’s a match. It’s got the cobra insignia. 是符合的 有眼镜蛇徽章
[15:07] Hailey, get the little boy’s mother down here. 海莉 把那小男孩的妈妈带到这儿来
[15:08] See if she can make a positive ID. 看看她能否指认
[15:10] All right, Jay, you and Kim talk to Soto. 杰 你和金去和索托聊聊
[15:13] You two take a run at Fernandez. 你们去审费尔南德兹
[15:14] Bro, I need you to take point for a bit. Cool? 兄弟 我需要你帮我暂时指挥 好吗
[15:17] Everything all right? 一切还好吗
[15:18] Yeah, just got some stuff I need to handle. 没事 我只是有些事要处理
[15:23] I’m telling you, man, if we were holding that much dope, 告诉你 如果我们藏了那么多毒品
[15:25] we wouldn’t be laying up in that dump. 就不会呆在那种破地方
[15:26] Yeah, the law says your house, your dope. 从法律上说那是你的房子 你的毒品
[15:28] It’s not my house. We was just crashing there. 那不是我家 我们只是暂时呆在那里
[15:30] I’d be crashing there too 我要是杀了3个人
[15:31] if I just killed three people, 我也会呆在那儿
[15:32] including a little kid. 包括一个小孩
[15:33] We ain’t got nothing to do with that. 我们和那事无关
[15:35] Where were you this afternoon? 下午你们在哪儿
[15:37] I was having a beer with my carnal at the house. 在家和我的兄弟喝酒
[15:38] Right, at the house that isn’t yours, 是啊 在不是你房子的家里
[15:40] with the drugs that you didn’t know were there. 而且你也不知道那里有毒品
[15:42] – That’s right. – “That’s right.” -没错 -没错
[15:43] “That’s right.” 没错
[15:46] You got anybody who can verify that? 有人可以证明吗
[15:51] We’re alone. 我们单独在一起
[15:52] Just me and him, drinking cervezas. 就我们两个 喝啤酒
[15:54] I know you’re trying to hang this dead kid on me and my boy, 我知道你们想把那个男孩的死算在我和他头上
[15:57] – but we’re clean. – You ran, G. -但我们是清白的 -你逃了
[15:59] That’s usually what guilty people do. 那通常是心虚的人干的
[16:00] Come on, man. Somebody comes to the door without knocking, 拜托 有人不敲门就闯入
[16:02] it usually ain’t a friendly visit. 那通常不是友善的拜访
[16:12] This is Felix. 这是菲利克斯
[16:15] He’s ten years old. 10岁
[16:19] He lived in an apartment down the hallway 他住在藏匿屋走廊
[16:22] from the stash house. 对面的公寓
[16:23] He caught a stray bullet in the head. 头上中弹
[16:26] He was taking a nap. 当时他在睡觉
[16:33] What could possibly be funny? 有什么好笑的
[16:37] Nothing. Nothing’s funny, man. 没什么好笑的
[16:39] Nothing? Nothing? 没什么吗
[16:41] I want to know. 我想知道
[16:44] You want to know what’s funny? 你想知道什么好笑吗
[16:45] I do. Please. 是的 来说说
[16:47] What’s funny is a Chicago cop 好笑的是一个芝加哥警察
[16:49] pretending to care about a Mexican boy. 假装关心一个墨西哥男孩
[16:57] Hey, man! 喂
[16:58] Get off me, man! 放开我
[17:00] – Hey, you can’t do this! – No? -你不能这样 -是吗
[17:02] Ah, get your boy! Get your boy, man! 叫你们同事过来
[17:04] You can’t do this! 你不能这样
[17:06] Get your man! 叫你们的人来
[17:07] Hey, let him go. 放开他吧
[17:08] Ah, you can’t do this! 你不能这样
[17:10] Ruz, let him go. 鲁塞 放开他吧
[17:14] He gonna get his. 他会有报应的
[17:26] We’re gonna leave these here for you, 我们会把这些给你留在这里
[17:29] so you can keep laughing. 这样你就可以一直笑了
[17:37] So where are we at? 怎么样了
[17:39] Both dudes are sticking to the script. 他们都一口咬定剧本
[17:40] They got nothing to do with the rips, 声称和抢劫谋杀
[17:41] – the murders. – Alibi? -无关 -不在场证明呢
[17:43] Drinking beer in the abandoned house. 在废弃房屋里喝酒
[17:46] I just talked with Sarah Montero, Felix’s mom. 我刚和菲利克斯的妈妈莎拉·蒙特罗聊了
[17:49] I showed her a photo array of our suspects. 我给她看了嫌犯照片
[17:51] – Get a positive ID? – No. -认出了吗 -没有
[17:52] Nobody familiar. 没有面熟的
[17:53] So either she didn’t get a good look, 所以要么是她没认出来
[17:55] or these aren’t our guys. 要么就不是这些人
[17:57] My money’s on choice B. 我赌第二个选项
[17:59] Choice B? Why? 第二个 为什么
[18:00] So I just checked out the store 我刚查了他们说
[18:01] the guys said they got their beer from. 自己买啤酒的店铺
[18:03] Timestamped 9:33 a.m. 时间是上午9:33
[18:05] Stash house was hit at 9:36 a.m. 藏匿屋被袭击是上午9:36
[18:08] So it’s a 20-minute drive if they hit every green light 交通不堵而且一路绿灯开回来
[18:11] and no traffic. 都需要20分钟
[18:13] We got the wrong guys. 我们抓错人了
[18:16] Who the hell gave you the intel? 谁给你的情报
[18:31] Kind of game you playing here, Ray? 你耍我啊 雷
[18:33] Now what are you talking about, man? 你说什么啊
[18:34] You deliver gold, right? Yeah? 你送的是金子 对吗
[18:35] You deliver fool’s gold! 你送的是蠢蛋的金子
[18:37] Those two guys you put me onto–they’re innocent. 你让我去抓的两个人是无辜的
[18:39] – Are you sure about that? – Yeah, I’m sure about that. -你确定吗 -确定
[18:41] – They have airtight alibis! – Well, I’m sorry. -他们的不在场证明无懈可击 -抱歉
[18:43] Look, I was just passing along info. 我只是传递情报
[18:44] Where’d you get the info from? 哪来的情报
[18:46] From a junkie. He knows the neighborhood inside and out. 瘾君子告诉我的 他知道街坊的各种消息
[18:48] You gave me a tip from a junkie? 你给我的情报是从瘾君子那得来的吗
[18:49] Of course I did! 当然
[18:49] Where else would I get it, a heart surgeon? 不然从哪儿来 心脏手术师吗
[18:52] How’d the heroin get in the house? 海洛因怎么会在那屋子里
[18:54] Well, maybe they bought it from the real rip crew. 可能是他们从真正的抢劫犯那里买的吧
[18:56] Why the hell would I know? 我怎么知道
[19:02] No more weak-ass info. 别再给我不准确的情报
[19:04] All right? 知道了吗
[19:05] You put me in a real bad spot with all this. 你这样让我很难做
[19:07] Let me get this straight. I put you in a bad spot? 让我理理 我让你难做
[19:10] Yeah? 是吗
[19:11] What is that, some kind of joke? 你这是在和我开玩笑吗
[19:14] Dude, don’t put that on me. 哥们 你别给我整这套
[19:15] All you had to do was testify. 你只需要作证
[19:18] You could’ve covered my back! 你本可以罩着我的
[19:19] I didn’t see the shooting. 我没看到开枪
[19:20] All you had to do 你只需要
[19:21] was saw that you saw him reach for his pistol. 看到看到他掏枪
[19:23] I was a block away. 我在一个街区以外
[19:25] I didn’t see a damn thing. 我什么也看不到
[19:26] All I heard was gunshots. 我只听到枪声
[19:28] IAD would’ve figured out. 内务部会弄清楚的
[19:29] It would’ve hurt you. 否则会伤害到你
[19:30] – Hurt me? – Yeah! -伤害我 -是
[19:31] Well, look at me, homie. 看着我 哥们
[19:33] I’m not exactly rolling in high cotton, am I here? 我并没有飞黄腾达吧
[19:36] I’m trying to help you out. 我是想帮你
[19:38] Give you work. 给你工作
[19:39] You’re giving me pity. 你只是同情我
[19:45] All right, you know what, then? 好 那你知道吗
[19:46] We can end this arrangement right now. 我们现在就可以终止这次计划
[19:48] Go our separate ways. 分道扬镳
[19:51] No, I’m good. 不 没事的
[19:52] I’m just… 我只是…
[19:54] I’m sorry, all right? 对不起 好吗
[19:55] Let me get back out there, 让我回去
[19:56] let me shake up some bushes, 打听打听
[19:57] and I’ll make this right. 我会将功补过的
[19:59] Yeah? 是吗
[20:00] No charge this time. 这次不起诉
[20:09] All right. 好
[20:17] Boss. 老大
[20:20] Uh, yeah, it’s me. 是我
[20:21] Uh, listen. I want to apologize to you. 我想和你道歉
[20:23] All right, what happened? 怎么了
[20:24] My CI– he got bad info 我的线人从他信任的人那里
[20:26] from somebody he trusted, 得到的是假消息
[20:28] but he’s going to make it up to me. 但是他要弥补我
[20:29] – I’m on him. – Copy. -我盯着他呢 -好
[20:30] I gotta go. I’ll call you later. 我得挂了 等等打给你
[20:52] My name is Ruben. I’m an addict. 我叫鲁本 我是个瘾君子
[20:54] Hi, Ruben. 你好 鲁本
[20:56] I’m, uh, also a father. 我还是个父亲
[20:58] Got a nine-year-old daughter. 有一个九岁的女儿
[21:01] I’ve been sober for 14 months and six days, 我已经戒了14个月零6天了
[21:05] and, uh, 还有
[21:07] after all those years of being absent, 在因为嗑药缺席了
[21:10] being high, 这么多年后
[21:12] my daughter and my wife have let me back into their lives. 我女儿和我妻子接受了我
[21:16] I’m so blessed they’ve given me another chance 我很感激他们又给了一次
[21:18] to be the husband and father 当丈夫和父亲的机会
[21:20] I know, deep down, I really am, 我知道 在我内心深处 我是的
[21:22] and their faith in me 他们对我的信念
[21:25] makes life worth living, 让生命变得有意义
[21:27] and helps me battle this cruel and unforgiving disease. 帮我与残忍无情的疾病作斗争
[21:35] Thanks. 谢了
[21:36] Just talked to the gang unit. No chatter, no leads. 和反黑组聊过了 没有风声 没有线索
[21:39] Nothing from the crime lab, either. 取证室也没有新进展
[21:40] There’s gotta be some link, 肯定有什么联系
[21:41] something that connects these three rips to each other. 能把那三个藏匿点互相联系起来
[21:44] I just talked to a fed at HIDTA. 刚和高效毒品走私地区数据库的联邦探员聊过
[21:45] Think I have a connection. 我觉得我找到联系了
[21:48] Turns out Marino’s narcotics squad had sealed search warrants 马里诺的缉毒队把三个藏匿点的搜查证
[21:50] for each of the three stash houses, 都封起来了
[21:52] but somehow, the rip crew was able to hit the stash houses 但不知怎的 在搜查令批下来之前
[21:55] before the search warrants were executed. 抢劫团伙能袭击藏匿点
[21:56] You’re saying someone tipped the rip crews off? 你是说有人给抢劫团伙泄密
[21:58] I’m saying the rip crew knew exactly 我是说团伙知道
[22:00] where the stash houses were 藏匿点在哪里
[22:01] and that they were loaded with product. 把货都拿走了
[22:02] Because of the search warrants. 因为搜查证
[22:05] We got a dirty cop in Narcotics. 我们的缉毒队有黑警
[22:07] Yeah. 是的
[22:12] Hey, Kenny. 肯尼
[22:13] Thanks for coming in early. 谢谢你能这么早赶来
[22:14] No problem. 没什么
[22:15] I’m guessing this isn’t a social visit. 我想这不是普通的社交
[22:17] Wish it was. 我也希望是
[22:18] Come on, let’s take a walk. 走 我们走走吧
[22:21] Tell me, what the hell is going on? 告诉我发生了什么
[22:25] Well, we think someone in your squad 我们觉得你队里
[22:27] is leaking warrant intel to the rip crew. 有人向抢劫团伙泄露搜查证的信息
[22:31] Listen, Hank, you come to me with something like that, 听着 汉克 你来和我说这种事
[22:33] you better not think that. You better know it. 最好不是你认为 最好是你确定
[22:34] Well, here’s one thing I know. 我只知道
[22:37] Last few months, your shop has more negative warrants 前几个月 你们队白申请搜查令的次数
[22:40] than any other squad in the city. 比这个城市的任何队都多
[22:41] That’s because we did more warrants. 那是因为我们执行了更多搜查令
[22:43] Or it’s because the rip crew got there before you did. 或者是因为抢劫团伙在你们去之前就赶到了
[22:46] Here’s another thing we know. 我们还知道
[22:48] Look, the three rips we’re putting on this crew, 我们调查的这三个
[22:49] where bodies were dropped, 有尸体的藏匿点
[22:51] they happened 他们都碰巧
[22:53] while search warrants were being drawn up 是由你们的人
[22:55] by your guys on those very spots. 申请的搜查令
[22:57] They knew exactly when the stash houses 他们知道什么时候藏匿点
[22:58] would be fat with product, 里面会有货
[23:00] and there’d be no eyes on them. 没人看着他们
[23:01] Come on, look, huh? We all know that there’s lots 我们都知道抢劫团伙可以
[23:02] of way for the intel to get to the rippers, all right? 用很多方法得到消息 对吗
[23:04] Somebody in the courts, the ASA’s office– 法院 助理检察官办公室
[23:06] Listen, listen. The problem is, 听着 听我说 问题是
[23:08] there were different ASAs on each warrant, 每个经手搜查证的助理检察官都不是同一个人
[23:10] and the judge was different on two of the three cases. 经手法官也不同 三个案子经手的法官有两名
[23:13] The only common denominator here is your squad. 唯一的共同点就是你的队伍
[23:18] It is what it is. 情况就是这样
[23:24] All right, so what’s the play? 那你们要怎么办
[23:27] Set up a stash house. 设个藏匿点
[23:29] I mean, you tell your guys you got some good intel 你告诉你的人你有确切的消息
[23:31] but the drugs won’t be there long, 但毒品不会放很长时间
[23:34] so you need an emergency warrant. 所以你需要一个紧急搜查令
[23:35] And if the rip crew shows, we take them down, 如果抢劫团伙露面了 我们把他们抓住
[23:38] and figure out who’s behind the leak. 查清楚是谁在泄密
[24:03] Right, let me know when everyone’s cozy. 好 准备好了告诉我
[24:07] Copy that. 收到
[24:22] Talked to Jimmy O’Shea down in the pension station this morning. 今天早上你跟退休局的吉米·奥谢聊了聊
[24:30] Anything you want to tell me, Al? 有没有什么要告诉我的 老埃
[24:33] No, it’s not what you think. 没有 不是你想的那样
[24:36] Well, you put your papers in. Seems… 你已经打了报告 我看着
[24:39] pretty black and white to me. 挺显而易见的
[24:40] I’m not looking to pull the pin. 我没想辞职
[24:42] I’m just seeing where Internal Affairs is. 我只是看看内务部什么反应
[24:45] Little canary-in-the-coal-mine kind of thing. 算是煤矿里探路的金丝雀
[24:47] Application gets flagged, 如果申请没反应
[24:48] then we know the case they’re building is real. 那我们就知道他们真的立案了
[24:51] Boss, we’re all set. 老大 我们都准备好了
[24:53] Me, too. 我也好了
[24:54] In position, nice and cozy. 安稳就位
[24:55] Right, what about you, Jay? 好的 你呢 杰
[24:57] Yeah, I’m good to go. 好了 我可以了
[25:00] Copy that. 收到
[25:13] Catching Gilbright dirty is gonna be– 想找吉尔布莱特的黑料会…
[25:15] it’s gonna be tough. 会很难
[25:18] I mean, he’s been sober over a year. 他已经戒毒一年多了
[25:21] There’s no sign he’s using. 也没有复吸的迹象
[25:22] He’s got a daughter, job. 他有女儿 有工作
[25:25] So? We improvise. 所以呢 我们准备一点
[25:30] Guy’s trying to go clean, Al. 这人想洗白 老埃
[25:38] We’ll find another way out of this. 我们再想别的办法
[25:40] We’ll figure it out. 肯定会解决的
[25:48] Got two male Hispanics, 20s, dark clothing. 来了两个拉美人 20几岁 深色衣服
[25:51] Look like they’re wearing ski masks. 他们好像戴着滑雪面罩
[25:53] One of them’s got something in his pocket. 其中一个人的口袋里有东西
[25:54] These are our guys. 这就是我们的目标
[26:00] We wait for them to hit that door. 我们等他们撞门
[26:16] Hailey, you say when. 海莉 你给指示
[26:23] Not yet. 还不行
[26:24] Hang tough. 坚持一下
[26:44] Police! Drop your weapons! 警察 放下你们的武器
[26:57] – You good? – Good! -你没事吧 -没事
[27:02] Everybody okay? 大家都没事吧
[27:04] All good. 都没事
[27:07] Guy inside is down. He’s not getting back up, 里面那人死了 他不肯退下
[27:09] not ever. 完全不肯
[27:12] This one’s still alive. 这个还活着
[27:14] 5021 George. Shots fired by the police. G5021 有人被警察枪击
[27:16] Roll an ambo to 3627 West 47th Street. 派一辆救护车到第47西街3627号
[27:18] We got multiple offenders down. 这里有多名罪犯中枪
[27:19] Copy that, 5021 George. 收到 G5021
[27:22] Okay, so this Maldonado– is he gonna live? 所以这个马尔多纳多 能活下来吗
[27:24] We don’t know yet, sarge. 还不知道 警长
[27:26] Soon as he’s done with surgery at Med, 等他在医院做完手术
[27:27] Jay and Upton will let us know. 杰和厄普顿会跟我们说
[27:28] Maldonado’s weapon is a match to the Beretta .380 马尔多纳多的武器跟杀了那个小男孩
[27:31] that killed the little boy, Felix, 菲利克斯的贝瑞塔38手枪一致
[27:32] so we’re pretty positive these are the guys doing the rips. 所以基本可以肯定就是这些人干的
[27:35] All right, what about their apartment? We search it? 他们的住处呢 我们搜查过了吗
[27:37] Here we found 30 grand in cash and three keys of heroin, 我们发现了三万元现金和三公斤的海洛因
[27:39] and the brand matches the one 品牌和上次从藏匿屋里
[27:40] taken from the last stash house, Cobra. 拿到的一样 眼镜蛇
[27:43] Okay, so we got the rippers. 所以我们找到了凶手
[27:44] We just got to figure out who they’re working with. 现在只需要搞清楚他们跟谁合作
[27:46] I got a lead on that, too. 这个我有线索
[27:47] Did some digging with the OCD techs. 让技术人员调查了一下
[27:55] You sure about this? 你确定吗
[28:04] Look, all I see here is paper. 我只看到了一堆文件
[28:06] Well, that paper don’t lie. 文件不会骗人
[28:08] There’s a pattern of queries on your OCD admin terminal 最近你们组的技术管理终端
[28:10] for warrants generated by your squad 生成的搜查令都是无效的
[28:12] that later turned up negative. 这很有问题啊
[28:13] And each and every login comes from the exact same person. 每次都是同一个人在登陆
[28:19] This–this–this doesn’t make any sense. 这 这 这又不能代表什么
[28:21] Kenny, she was logging into cases 肯尼 她查看了
[28:22] her team wasn’t involved with. 不是他们组调查的案子
[28:24] It’s all right here in the folder. 这些都在这个文件夹里
[28:34] Just make sure you give her a fair shake. 一定要给她公平的待遇
[28:38] I will. You have my word. 我会的 向你保证
[28:44] Excuse me, Detective Rojas. 不好意思 罗哈斯警探
[28:45] Can you come in here a minute, please? 你能进来一下吗
[28:51] Come on in. 请进
[28:54] Thank you. 谢谢
[28:56] Sergeant Voight and Detective Dawson 博伊特警长和道森警探
[28:58] just want to go over a few things with you. 想跟你聊一点事情
[29:00] Yeah, you want to have a seat? 是的 要坐一下吗
[29:02] No, I’m good. 不用了
[29:05] Well, we caught that rip crew a few hours ago. 几个小时前我们抓到了那个抢劫团伙
[29:08] One that killed a little boy. 其中一个杀了一个小男孩
[29:09] I heard. Congratulations. 我听说了 恭喜
[29:11] Thank you, but, uh, 谢谢你 但是
[29:13] case isn’t closed. 案子还没结
[29:15] Turns out they’re working with someone else. 最后发现他们在跟别人合作
[29:18] Yeah, someone was feeding these guys 是的 有人在给他们
[29:20] intel on the stash houses. 藏匿点的信息
[29:23] You ever have any previous dealing with these two punks? 你之前接触过这两个混蛋吗
[29:26] Gutierrez? 古提瑞兹
[29:29] Maldonado? 马尔多纳多
[29:30] No, never. 没有 从来没有
[29:31] You know anyone who runs with these two? 那你认识跟这两个人有接触的人吗
[29:34] Wait, what the hell is this? 等等 这是什么意思
[29:36] It’s just a conversation. 就谈谈而已
[29:37] Conversation, my ass. 谈个鬼
[29:39] You saying I’m a dirty cop. 你们的意思是我是黑警
[29:40] Are you? 你是吗
[29:44] I don’t care who you are, 我才不管你是谁
[29:46] or what your rank is, 什么级别
[29:48] you say that out loud again, I’m coming for you. 你再这么说 我跟你没完
[29:51] So either slap on the bracelets, 所以要么拷上我
[29:53] or I’m walking the hell out of here. 不然我就出去了
[29:59] I didn’t think so. 我就知道
[30:11] Everything we have points to Rojas, 所有的线索都指向罗哈斯
[30:13] and no one else, in Marino’s crew. 马里诺队里其他人都没有嫌疑
[30:14] A’ight, before we can move on her, 好的 我们得找到她跟古提瑞兹
[30:17] we got to find a firm connection 或马尔多纳多的确切联系
[30:18] with either Maldonado or Gutierrez. 然后才能对她采取行动
[30:20] Well, we dug deep, boss. 我们深入调查了 老大
[30:21] Computer forensics saw nothing unusual. 计算机取证没有发现任何异常
[30:23] No common numbers between her phone 她的电话和这些人的
[30:25] and the burners that we pulled off those guys. 一次性电话之间 没有共同联系人
[30:27] I mean, she’s basically the rising star of narcotics, Sarge. 基本上她就是缉毒警的明日之星 警长
[30:29] Her disciplinary report is perfect. 纪律报告非常完美
[30:31] Highly decorated. 异常华丽
[30:32] I don’t see any irregular bank deposits 我没看到任何不正常银行存款
[30:33] or anything that shows she’s living above her means. 或者任何表明她的生活超出正常水平的东西
[30:35] Well, she is one of us. She knows how to cover her tracks. 她是警察 知道怎么掩盖行踪
[30:38] Okay, if that’s the case, 如果是那样
[30:39] why would she be careless enough 那她为什么那么粗心
[30:40] to log into the OCD admin terminal 用自己的代码
[30:42] with her own code? 登录管理终端
[30:43] Forget about getting anything out of Maldonado. 别想从马尔多纳多那里问出东西了
[30:45] ME’s got a toe tag with his name on it. 法医那里有他杀的人的尸体
[30:47] Hold on. I might have something. 等等 我好像有发现
[30:49] All right. 是这样
[30:50] A frequent call made from the land line 从马尔多纳多公寓的固话
[30:52] at Maldonado’s apartment comes back to his cousin, 频繁打出去的一个电话 是打给他的表哥
[30:54] “Big Frank” Bennett. “大弗兰克”本尼特的
[30:55] He’s out on bail, awaiting trial on a distribution charge. 他目前保释出狱 等待毒品分销罪名的审判
[30:57] Might be a long shot, 虽然不确定
[30:59] but maybe he was unloading product for his cousin. 不过他可能在帮自己的表弟销货
[31:01] Means he could’ve met Rojas along the way. 那他有可能在过程中认识罗哈斯
[31:03] Let’s chase it. 追查看看
[31:08] Right there. 那边
[31:12] There. 那边
[31:20] Stop. 停
[31:41] Chicago PD! 芝加哥警察
[31:42] – Let me see your hands! – Don’t shoot, don’t shoot! -举起手来 -不要开枪
[31:44] – Don’t shoot me! – Put your hands on your head. -不要开枪 -举起手来
[31:46] – I didn’t do nothing, man. – Put ’em on your head! -我什么都没做 -举起手来
[31:46] – Come on. – Lock your fingers! -快 -抱紧
[31:48] All right, all right! 知道了 知道了
[31:49] Come on, man. I didn’t do nothing. 拜托 我什么都没做
[31:52] Come on, none of that stuff belongs to me. 这些东西都不是我的
[31:54] It does now. 现在是了
[31:57] Man. 天啊
[31:58] And they say crime doesn’t pay. 还说犯罪没好处
[31:59] – Just take it. – What? -你们拿走吧 -什么
[32:00] I’ll make believe you guys weren’t here. 我会说你们没来过
[32:02] I’m gonna make believe you didn’t say that. 你还是收回你这话吧
[32:03] I got one question. 我有一个问题
[32:05] Don’t get it wrong. 别误会
[32:07] Who was feeding your cousin the stash houses? 你表弟关于藏匿点的消息是谁给的
[32:09] I don’t know. 我不知道
[32:10] You listen to me. 你给我听着
[32:11] A ten-year-old boy caught a bullet to the head 一个十岁的小男孩因为你刚才冲的东西
[32:13] because of that crap you were flushing, 头部中弹死了
[32:14] so you, my friend, 所以我的朋友
[32:15] – are looking at a felony murder charge. – Come on. -你面临的是谋杀指控 -拜托
[32:17] Last chance to help yourself. 最后帮你自己的机会
[32:19] I’m not gonna ask again. 我不会再问第二遍
[32:24] Look, all I know is that it’s a dirty cop. 我就只知道是个黑警
[32:29] They would meet at some bar named Nemo’s. 他们一般在一个叫尼莫的酒吧见面
[32:38] Footage is on a 72-hour loop, 监控是72小时一循环的
[32:40] but those guys were definitely in here two nights ago. 但是两天前他们绝对来过
[32:42] Okay, what about her? 那她呢
[32:44] Was she with them? 跟他们在一起吗
[32:46] I’m not sure. We were slammed. 我不确定 这里人很多
[32:49] Hold on. There they go. 等等 那是他们
[32:51] Right there. 在那里
[32:53] Can you fast-forward beyond this, please? 能快进吗
[32:58] Hold up. 等等
[32:59] Stop. 停
[33:01] Zoom in on that back table. 后面桌子那里放大
[33:06] Denza. 丹赞
[33:12] It’s a simple question. 问题很简单
[33:14] Were you giving Ray Denza information 你给雷·丹赞关于
[33:16] about suspected drug locations? 疑似毒品藏匿点信息了吗
[33:17] What does Ray have to do with this? 雷跟这一切有什么关系
[33:19] – Oh, my… – He was hanging out in Nemo’s -天啊 -上一次抢劫前
[33:20] with Maldonado and Gutierrez the night before the last rip. 他跟马尔多纳多和古提瑞兹在尼莫酒吧一起出现
[33:23] Denza? You sure about that? 丹赞吗 你确定
[33:24] Yeah. We got it on video. 确定 我们从监控里看到的
[33:26] Look, I’m guessing it’s just a matter of time 我猜他把你出卖
[33:28] before he gives you up. 只是时间问题
[33:29] Guys, I don’t know what you’re talking about. 伙计们 我不知道你们在说什么
[33:30] Denza’s number’s all over your phone! 丹赞的号码在你的手机上
[33:32] Boss says you were paying him for information. 老大说你在花钱买他的情报
[33:34] I use him as a CI. 他是我的线人
[33:36] He-he–he’s broke, 他破产了
[33:37] so I helped him out, but that’s it. 所以我帮了他 仅此而已
[33:39] Okay, so help us out. 好吧 那你帮帮我们
[33:41] Help us understand why somebody logged into the OCD database 让我们明白为什么有人用你的代号和密码
[33:43] using your code, your password. 登陆了数据库终端
[33:47] How’s that happen? 怎么可能
[33:53] Son of a bitch. 混蛋
[33:58] He played me. 他耍了我
[34:01] Played you how? 怎么耍了你
[34:02] God. 天啊
[34:05] I let him crash at my place for a few days. 我让他在我那里住过几晚
[34:07] I even gave him a key. 我还给他了一把家里的钥匙
[34:09] So you’re saying he stole your computer password? 你是说他窃取了你的电脑密码
[34:11] That’s the only thing that makes sense, 只有这样才能说得通
[34:13] ’cause I didn’t leak a damn thing. 因为我什么都没泄露过
[34:15] On my baby girl. 以我女儿发誓
[34:26] No wonder he gave me bad information. 难怪他告诉我假情报
[34:27] He’s the one who planted the heroin in the house. 就是他把海洛因放在那栋房子里的
[34:30] How’d I not see that? 我怎么就没看出来
[34:32] Trying to help a brother out. 你也是想帮兄弟一把
[34:33] Yeah, like an idiot. 是啊 我跟个白痴一样
[34:39] – Where is he? – He’s gone! -他在哪里 -他走了
[34:40] Where the hell is he? Ray! 他在哪里 雷
[34:42] I don’t know, I swear! Okay, he came this morning. 我不知道 真的 他今早上来
[34:44] He was all freaked out. 一副吓坏了的样子
[34:45] He packed a bag and said he’s never coming back. 他打包了东西 说再也不回来了
[34:51] So you don’t know where he is or how to find him? 所以说你不知道他在哪里或者哪里能找到他
[34:53] No, I don’t know. He just left. 我不知道 他就那样走了
[34:54] You understand, as soon as the cartel 你要知道 一旦贩毒集团知道
[34:56] finds out who’s behind this, 谁是整件事的幕后黑手
[34:57] they’re gonna hang your man under a bridge 你要是不帮我们找到你的男人
[34:58] unless you help us find him. 他们会把他吊死在桥下的
[35:00] Ray is a grown-ass man, okay? 雷是个成年人了
[35:02] He’s got to live with the decisions he’s made. 他得为自己的决定负责
[35:04] That’s cold as hell. 你真是冷酷
[35:05] I’m just telling you how it is. 我说的都是事实
[35:06] You know, Crystal, I know you think 克里斯托 我知道你认为
[35:07] you can tie this off, move on, 你可以让这茬过去
[35:09] find another dude, 再去找个男人
[35:10] but I’m here to tell you, 但我告诉你
[35:11] it’s not that simple. 没那么简单
[35:12] You see, you’ve been helping a drug dealer and a murderer. 你是一直在帮一个毒贩和杀人犯
[35:15] Which means that you stand down to face 这意味着你将面临
[35:16] felony conspiracy charges. 重罪共犯的控告
[35:18] You understand that? 你明白吗
[35:19] – It’s like that, huh? – You know what? -那样啊 -你知道吗
[35:21] You think we’re playing with you? 你以为我们在吓唬你吗
[35:22] – Because we not. – Come on with us. -我们没有 -跟我们走
[35:23] Come on. 走吧
[35:25] – Let’s go. – Wait. -走吧 -等等
[35:27] His grandfather has a boat in a boatyard in Chinatown. 他的祖父在唐人街的船厂有艘船
[35:30] He keeps it there in the winter. 冬天的时候他把船放在那里
[35:31] Ray sleeps there sometimes. 雷有时候睡在那里
[35:35] – You telling the truth? – Yes. -你说的都是真的吗 -没错
[35:43] Yeah, copy that, boss. 收到 老大
[35:46] We’ll sit tight. A’ight. 我们会耐心等着 好的
[35:49] Don’t get too comfortable. They’re ten minutes out. 不要太放松了 他们还有十分钟就来了
[35:51] Copy that. 收到
[35:58] Hey, there he goes. 他在那里
[36:07] We can’t let him get in that car, dog. 我们不能让他上那辆车 伙计
[36:26] Go right. Go right! 右边上 右边上
[36:51] Ray! 雷
[37:15] Ray! 雷
[37:19] You know the drill. 你懂该怎么做
[37:21] Nice and easy. Keep your hands where I can see them. 乖乖的 把你的手举到我看得到的地方
[37:23] Come on, Adam. It’s not even what you think. 拜托 亚当 不是你想的那样
[37:24] Just turn around and look the other way. 转过身看其他地方
[37:26] Let me go. You never see me again, 让我走吧 你不会再看到我了
[37:27] I swear. We’ll call it even! 我发誓 我们就扯平了
[37:29] Get on your knees. 跪下
[37:31] It was just bad guys killing bad guys. 恶棍杀了恶棍 仅此而已
[37:34] Yeah? What about the kid? 那个孩子呢
[37:35] He was ten years old! 他才十岁
[37:37] That’s not my fault! You and I both know 那不是我的错 你我都知道
[37:39] bullets don’t got no names on them! 子弹又没长眼睛
[37:40] No, Ray. 不 雷
[37:42] It’s over. 结束了
[37:44] Get on your knees. 跪下
[37:46] Get on your knees! 跪下
[37:50] A’ight, you’re right. 好吧 你说得对
[37:52] It is over. 结束了
[37:55] Yo, don’t get stupid. 别犯傻了
[37:56] Stop walking at me. 别走向我
[37:58] Ray. 雷
[37:59] Let me see your hands! 举起手来
[38:00] You can see my hands. 你能看到我的手
[38:02] But what you can’t see is my gun. 但你看不到的是我的枪
[38:04] Don’t do this. 别这样
[38:05] – Do what? Huh? – Ray, don’t play with me. -做什么 -雷 别跟我耍花招了
[38:08] What if I’m bluffing? 要是我在吓唬你呢
[38:10] Huh, Adam? 亚当
[38:11] – What if there is no gun? – No, don’t do this to me! -要是没有枪呢 -不 别这样
[38:13] Do not make me shoot you! 别逼我开枪杀你
[38:15] – Don’t go out like this. – It was a good shoot, Adam. -别往前走了 -那一枪射得很漂亮 亚当
[38:18] Clean, by the book. 很干脆 教科书一般
[38:21] I know. 我知道
[38:22] I saw him reach. 我看到他伸手去拿枪了
[38:23] I know. 我知道
[38:24] – Yeah, but nobody helped me! – I know! -是啊 但没人帮我 -我知道
[38:26] Nobody cared! 没人在意
[38:28] – You want to know what the kicker is? – Ray… -你想知道结局是什么吗 -雷
[38:30] – In jail… – Ray! -进监狱 -雷
[38:32] – I’m still a cop. – Ray! -我还是名警察 -雷
[38:33] Which means I’m a dead man! 这意味着我必死无疑
[38:35] – I won’t last a day – Ray, I will shoot you! -我一天也坚持不下去 -雷 我会开枪的
[38:36] How’s that for some ironic bullshit? 是不是很讽刺啊
[38:43] Stay down. 趴下
[38:46] No gun. No gun, you son of a bitch. 没有枪 没有枪 你个混蛋
[38:48] Why didn’t you just shoot me, man? 你为什么不开枪杀了我
[38:51] – Why? – Get up. -为什么 -起来
[38:53] Get up! 起来
[38:55] You should’ve just shot me, man. 你应该开枪杀了我
[39:00] You shoulda just shot me, man! 你应该开枪杀了我
[39:14] Hey, what’s up with Olinsky? 奥林斯基怎么了
[39:16] What do you mean? 你什么意思
[39:18] A confidential letter came across my desk 一封密信出现在我桌上
[39:20] for the commander’s eyes only. 写着局长亲启
[39:23] I’m a policeman. I’m naturally curious. 我是警察 自然很好奇
[39:26] Alvin’s pension got flagged. 埃尔文的养老金被标记了
[39:29] You know why? 你知道为什么吗
[39:33] Hank? 汉克
[39:35] Oh, come on. It’s me. 说吧 告诉我
[39:41] Look, I’m sorry, Trudy. I can’t. I can’t. 听着 抱歉 特鲁迪 我不能说
[39:48] Okay. 好吧
[40:09] Chicago PD! Let me see your hands! 芝加哥警察 举起手来
[40:11] Get ’em up! 举起来
[40:12] Get ’em up high! 举高点
[40:12] Wait, w-what’s going on? 等等 发生什么事了
[40:13] What is this? 这是干什么
[40:15] I’m here to pick up my daughter! 我是来接我女儿的
[40:17] What did I do? 我做了什么
[40:18] What you got on you? 你身上藏了什么
[40:19] Nothing! 什么都没有
[40:21] Look what I found. 看看我找到了什么
[40:22] What’s going on? Ruben. 怎么回事 鲁本
[40:24] – Get her. – No! -拦住她 -不要
[40:26] – No, that’s not mine! – What’s going on? -不 那不是我的 -怎么回事
[40:27] No, you guys planted it there! 不 你你们放在那里的
[40:28] One of you planted it there! 你们当中一个人放的
[40:30] – This is not happening! – Ruben? -不能这样 -鲁本
[40:31] It’s not mine! Kathy… 那不是我的 凯茜
[40:33] You promised. 你承诺过
[40:35] – It’s not mine, I swear! – How could you? -那不是我的 我发誓 -你怎么能这样
[40:37] Ma’am, stay back, please. 女士 请后退
[40:46] This is all a mistake! 弄错了
[40:48] Kathy, that’s not mine! 凯茜 那不是我的
[41:03] Hey, man. Here. 伙计 这里
[41:08] Caught a break. 有点突破
[41:11] Looks like Ruben started using again. 看起来鲁本又开始吸毒了
[41:17] Narcotics got an anonymous tip. 缉毒队收到匿名举报
[41:22] Found half a gram of heroin in his car. 在他的车里发现了一克海洛因
[41:34] Poor guy. 可怜的家伙
[41:36] – Tried his best, right? – Yeah. -他尽力了 是吧 -没错
[41:47] It’s not easy to outrun your demons. 摆脱自己的恶魔很难
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme