Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:13] Listen, I heard from a connect in the Ivory Tower. 听着 我听高层的线人说
[00:15] And there’s rumors flying around 有传言称
[00:16] about they’re convening a grand jury. 他们在召集大陪审团
[00:20] I’m not letting you take the heat for this, Al. 我不会让你承担这一切 老埃
[00:24] It keeps going, I’m turning myself in. 如果继续这么下去 我就去自首
[00:27] Look, I knew what I was getting into… 听着 我知道会有这么一天
[00:30] helping Erin move that body, that was my call. 帮助艾琳转移尸体是我的决定
[00:33] That’s not where it started. It’s on me. 那不是一切的开端 这都怪我
[00:41] Oh, Antonio. Infiltrated the Latin Players. 安东尼奥打入了拉丁少年帮
[00:45] He’s about to do a buy with a guy named Perez. 他要和一个叫佩雷斯的人做买卖
[00:49] Liquid meth shipment arriving from Texas. 是从得州运来的液体冰毒
[00:55] Halstead, what’s your position? 霍斯特德 你在哪里
[00:57] 100 yards out, and we have audio. 100码外 我们听着呢
[00:59] – Atwater? – 10-4. -阿特沃特 -收到
[01:01] We got ears and an anchor down. 我们时刻盯着
[01:02] Once the truck from Texas arrives, 等得州来的车一到
[01:04] wait for Antonio’s signal, then we move in. 等安东尼奥发信号就行动
[01:08] There you go. 来了
[01:10] – Sí? – Diez minutos de distancia. -喂 -还有十分钟到
[01:13] – Where are you? – Near the south entrance -你在哪里 -南边入口
[01:15] of the…whoa! Out of the van! 附近…下车
[01:21] Whoa, what the hell was that? 怎么回事
[01:22] Move toward the south entrance now. 赶紧去南入口
[01:24] Let’s get over there and see what’s going on. 去那边看看怎么回事
[01:26] No way, ese. You heard those gunshots. 不行 你也听到枪声了
[01:46] We got one down here, boss, but no van. 有人倒地 老大 但没看到车
[01:48] Keep going. 继续找
[01:52] Hey, he’s the cat 他是刚刚
[01:54] that Antonio’s guy was just talking to. 安东尼奥的人联系的喽啰
[01:56] It’s Perez’s number. 这是佩雷斯的号码
[01:58] All right, so he’s in the car with the liquid meth. 他本来就在运液体冰毒的车上
[02:01] It’s Emmanuel Garcia. It’s a Mexican license. 他叫伊曼纽·加西亚 驾驶证是墨西哥的
[02:08] Guys, we got fresh blood over here. 伙计们 这里有新鲜的血迹
[02:10] All right, Ruz, you’re with us. 鲁塞克 你和我们一起
[02:11] – Kev, stay with the body. – Got it. -凯文 待在尸体边 -好的
[02:22] Chicago PD! Don’t move! 芝加哥警局 不许动
[02:25] I can’t. 我动不了
[02:28] Who shot you, huh? 谁打中你的
[02:29] 5021 George, emergency. Got a man down. 5021G 紧急情况 有人受伤
[02:31] GSW to the abdomen. 腹部中枪
[02:32] Roll an ambo to 1152 Edison Street. 派辆救护车来爱迪生街1152号
[02:35] Kelly… 凯利
[02:38] you’re a cop? 你是警察
[02:41] Yeah. 是的
[02:43] Scotty… 斯科蒂
[02:46] Scotty, are you working with Booth? 斯科蒂 你还跟布斯一起干吗
[02:59] He’s gone. 他死了
[03:06] “Kelly”? 凯利
[03:09] How do you know this guy? 你怎么认识这家伙的
[03:27] You knew one of the victims? 你认识其中一名死者吗
[03:28] Yeah. Scott Jansen. 是的 斯科蒂·詹森
[03:32] He was part of a meth distribution crew 他在一个叫罗恩·布斯的毒贩
[03:35] run by a guy named Ron Booth. 手下干活
[03:38] Okay… 好吧
[03:39] I was under in Booth’s crew three years ago. 我三年前在布斯的团伙里卧底
[03:42] Busted him for distro. 因贩毒抓了他
[03:44] Do you think Booth’s behind this? 你觉得背后主使是布斯吗
[03:46] It’s possible. 有可能
[03:47] He just got out of prison two months ago. 他两个月前刚出狱
[03:50] Early parole for good behavior. It’s a joke. 因为表现好提前假释 简直可笑
[03:53] So you keep tabs on this guy? 你一直在关注他吗
[03:57] Sort of. 算是吧
[04:00] Let’s just say I’m not a big fan. 只能说我不是很喜欢他
[04:10] All right. Three white males approach. 好了 三名白人过来
[04:12] Close-quarter shootout. Garcia gets hit, 近距离枪战 加西亚中枪
[04:14] but he gets a few shots off. 但他也开了几枪
[04:17] Hits my boy Scott Jansen. 击中了斯科蒂·詹森
[04:18] And then Offender One leaves in the van. 然后一号袭击者驾驶货车离开
[04:21] Offender Two leaves in the sedan. 二号袭击者驾驶轿车离开
[04:22] – And they leave Jansen to die. – Right. -丢下詹森等死 -没错
[04:24] Do you recognize Offender One or Two? 这两个袭击者你认识吗
[04:25] No, I’ve never seen them before. 不 我从来没见过他们
[04:27] They weren’t part of Booth’s old crew. 他们不是以前布斯的人
[04:28] We didn’t get any hits on facial rec. 没有面部录像
[04:30] Anything on the vehicles? 车辆信息有发现吗
[04:31] The sedan had no plates. 轿车没有牌照
[04:33] Van had tags, but it was registered 货车有牌照 但是注册在
[04:34] to a bogus address in Texas, 得州一个假地址名下
[04:36] so I got a BOLO out on make and model. 所以我已经对同款车发出通缉了
[04:38] All right, we got a rip crew 好了 我们现在知道有人
[04:38] who knew about a van with liquid meth, 知道有货车要运冰毒
[04:41] and they knew when and where the deal was going down. 他们知道交易的时间和地点
[04:43] My money’s on Booth. He likes doing rips. 我觉得是布斯 他喜欢抢别人东西
[04:45] “Better margins when the product’s free.” “免费的货最金贵”
[04:46] He used to say that all the time. 他以前常常这么说
[04:48] All right, give it a shot. 那好 试试看吧
[04:50] But let’s not spook this guy. 但是不要惊动他
[04:51] You tell the press the homicide was a road rage incident. 你们跟媒体说这就是一起路怒凶杀案
[04:54] – Copy that. – Get eyes on Booth right away. -好的 -马上派人去盯着布斯
[05:03] That’s Booth on the left. 左边的就是布斯
[05:06] Yeah…okay. 好 好的
[05:10] Okay, thanks. 好的 多谢
[05:12] – That was Atwater. – Oh, yeah? What’s he got? -刚才是阿特沃特 -是吗 他查到什么
[05:14] He ran the DOA’s burner phone. 他查了死者的一次性手机
[05:16] He made 15 calls to Booth’s work phone 他给布斯的工作号打了15通电话
[05:17] over the last three days. 就在过去这三天
[05:21] You guys see the camera above the door? 你们看见门上的摄像头了吗
[05:25] Yeah. 看到了
[05:26] You think he’s cooking in there? 你觉得他在里面制毒吗
[05:28] He’s smarter than that. 他不会这么蠢
[05:30] Well, either way, we gotta get eyes inside. 不管怎么说 我们得有人在里面盯着
[05:33] How about mine? 让我去怎么样
[05:38] You wanna dust off your old cover? 你想重启你以前的卧底身份
[05:40] Best way to chase this, Sarge. 这是查案的最好办法 警长
[05:42] Okay. You never testified? 那好 你作过证吗
[05:43] No, we had enough to prosecute 没有 我们的证据足够
[05:44] without me needing to blow my cover. 不需要我暴露我的卧底身份
[05:47] And you’re sure this Kelly character 而你确定这个凯利
[05:48] is alive and well in Booth’s universe? 在布斯的世界里活得好好的
[05:50] As far as Booth knows, Kelly got scared 至少就布斯所知 凯利目睹他
[05:51] when the cops busted him and scurried back home to Iowa. 被警察逮捕 吓坏了就回爱荷华老家了
[05:54] What about this Garrett Thompson? 那这个加瑞特·汤普森呢
[05:56] Copper out of Rosemont you were partnered with. 从罗斯蒙特出来的你的老搭档
[05:58] – What about him? – It says here -他怎么了 -这上面说
[06:00] you were under as his girlfriend. 你的卧底身份是他的女友
[06:01] Correct. 是
[06:03] He got killed during that operation. 他在那次行动中被杀了
[06:05] There’s a note in the GPR that says 资料中有条附注说
[06:07] rumors were going around that Garrett flipped 有传闻说加瑞特反水了
[06:08] and he moved to Mexico? 而且搬到墨西哥去了
[06:10] He was good police. Booth murdered him. 他是个好警察 布斯杀了他
[06:13] What happened? 怎么回事
[06:15] They never found his body, so we couldn’t make a case, 一直没找到他的遗体 所以我们没法立案
[06:17] but it was Booth. 但肯定是布斯
[06:18] He never liked Garrett, 他一直不喜欢加瑞特
[06:19] then one day, Garrett was gone. 然后有一天 加瑞特就消失了
[06:21] Look, once Booth turns the liquid meth into crystal, 一旦布斯把液体冰毒制作成结晶
[06:23] he’s gonna have a lot of product to move. 他就会有一大批货需要转移
[06:25] If I get in, I pitch Jay as a potential buyer, 如果我卧底进去 介绍杰作为潜在买家
[06:27] and we bust his ass. 就能一抓一个准
[06:30] All right, let’s do it. But listen. 那好 就这么办 不过听好
[06:34] I want you going under to bust a drug dealer, 我希望你去卧底是为了抓这个毒贩
[06:36] not get revenge for Garrett’s murder. 而不是为了加瑞特的死报仇
[06:38] – Understood. – Good. -明白 -很好
[06:40] All right. Get apartments set up. 那好 去准备房子吧
[06:42] You still backstopped? 东西你都有吧
[06:44] Driver’s license, family photos, you name it. 驾照 亲属照片 应有尽有
[06:45] Kelly’s good to go. 凯利随时可以行动
[06:47] All right. 很好
[06:51] Do you see this? 你看看这个
[06:53] Kelly’s a former tweaker. It’s all she can afford. 凯利以前是个毒虫 她只租得起这种
[06:56] Two words: takeout. 两个字 外卖
[07:02] Is that Garrett? 这是加瑞特吗
[07:03] Yeah. 是
[07:05] You guys look like a real couple. 你们俩看起来挺登对的
[07:07] All for show. You know the drill. 演戏而已 你知道是怎么回事
[07:10] All right, so how are you gonna come at Booth? 那好 你打算怎么跟布斯联系上
[07:14] Scotty Jansen’s funeral is tomorrow. 斯科蒂·詹森的葬礼就在明天
[07:16] Booth’ll be there. 布斯肯定会去
[07:22] Eternal rest grant to him, O Lord, 主啊 愿他能获得永恒的安息
[07:25] and let light perpetual shine upon him. 让光明永远指引着他
[07:29] W1S6315 William, one, Sam, six, three, one, five.
[07:36] Okay, I got a hit. 好 查到了一个
[07:37] Car belongs to Tyler Whitlock, 19. 车主是一位泰勒·威特洛克 19岁
[07:39] Two stints in juvie, recent bust for possession, 进过两次少管所 最近因为非法持枪被抓
[07:42] and he’s Booth’s nephew. 而且他是布斯的侄子
[07:44] Family business. How quaint. 家族事业 多稀奇呢
[07:48] Through the mercy of God, rest in peace. 愿他在主的恩典中 永享安宁
[07:52] “Rest in the Lord. “沐浴主的恩典吧
[07:54] “Let your intellect, your judgment, your reason… “愿主的智慧 决断和理性
[07:59] “In God personal and possessed of every perfection, “愿全知全能的主手中所有的美好
[08:02] “Almighty and all-knowing. “都庇佑着你
[08:04] “Rest in the Lord “沐浴主的恩典吧
[08:06] “As He reveals Himself in the Gospel, “当他在福音中显身
[08:08] “Merciful and gracious. “便无上仁慈和光荣
[08:10] “Faith in God is good, “要信主是好的
[08:13] but faith in Him as our own God is better.” 但更要信他 信我们的主更好”
[08:18] Amen. 阿门
[08:23] Kelly. 凯利
[08:29] Cemeteries really are haunted. 看来墓地还真是有鬼
[08:33] I’m no ghost, Ronnie. 我不是鬼 罗尼
[08:36] I never thought I’d see you again. 我从没想过还能再见到你
[08:39] I was watching the news. Saw Scotty’s picture come up. 我之前看新闻的时候看到了斯科蒂的照片
[08:44] It’s a shame. 可惜啊
[08:46] They said it was road rage? 他们说是路怒症
[08:47] Yeah, that’s what the cops say, anyway. 嗯 至少警察是这么说的
[08:50] He was a good guy. I really liked him. 他是个好人 我很喜欢他
[08:53] Thought I’d pay my respects. 所以就来悼念他一下
[08:56] You living here now? 你现在住在这里
[08:58] Yeah, uh…I just moved back. 嗯 我刚搬回来
[09:00] I…I went back home for a little while. 我回家待了一段时间
[09:05] Ohio? 俄亥俄吗
[09:07] Iowa. 是爱荷华
[09:08] I went back there right around the time… 我回去的时候正好…
[09:10] …I got locked up. 我被关进监狱了
[09:13] I got nervous, so…I left. 我当时有点紧张 就离开了
[09:17] I’m glad you’re out. 祝贺你出狱
[09:20] And look, I know it doesn’t mean much now, but… 我知道现在说这没什么意义了 不过…
[09:23] I feel bad about what happened at that New Year’s party. 新年派对上发生的事情我很抱歉
[09:31] Things happen. 这种事也没办法
[09:33] We were all a little crazy back then. 那个时候咱们几个都挺叛逆的
[09:40] So what are you up to now that you’re back? 既然你现在回来了 打算干什么
[09:42] – Back in business? – Paint business. -重拾旧业 -搞涂料生意
[09:47] Okay. 好吧
[09:49] Listen, I have a friend that’s in from Iowa. 我有个爱荷华的朋友来了这里
[09:51] – He’s a dealer out there– – Hey, are you deaf? -他在那边做买卖 -你是聋了吗
[09:54] I’m in the paint business. 我说了我在搞涂料生意
[10:02] Okay. Got it. 好 我明白了
[10:07] It’s good to see you again, Ronnie. 很高兴再次见到你 罗尼
[10:16] Still no luck with Booth. 布斯那边还是没进展
[10:17] Hailey thought that he bit, but so far, radio silence. 海莉以为他上钩了 可到现在还是没消息
[10:19] We got nothing on the drug rip, either. 毒品抢劫事件也没有进展
[10:22] There’s no chatter on the streets. 道上也没听到什么消息
[10:23] No intel from Narcotics or Gangs. 缉毒组和反黑组那边也没有消息
[10:26] You guys are lucky I work here. 你们应该庆幸我在这里工作
[10:28] – You got something? – Yeah. -你查到什么了吗 -嗯
[10:30] I think my unwitting, Perez, was in on the rip. 我觉得佩雷斯好像参与了毒品抢劫
[10:32] – What do you mean? – I ran his vehicle through NVLS. -什么意思 -我在系统里查了他的车辆行踪
[10:36] Turns out, his car was parked outside Booth’s paint warehouse 发现他的车上周曾三次停在
[10:38] three different times in the last week. 布斯的涂料仓库外
[10:40] Pretty sure they weren’t talking about color palettes. 我猜他们肯定不是在讨论调色
[10:42] So you think Perez and Booth planned the rip together? 你觉得是佩雷斯和布斯一起策划的这起抢劫
[10:45] He knows lots of dealers. Be a perfect partner for Booth. 他认识很多毒贩子 绝对是布斯的好搭档
[10:48] So Booth steals the product, cooks it, 也就是说布斯偷走材料 制毒
[10:49] hands it over to Perez to sell? 让佩雷斯去卖
[10:50] I mean, that’s a match made in heaven. 这可真是天作之合啊
[10:52] Yeah, but the problem is, 没错 可问题是
[10:53] if Perez is the distributor, we got no angle to play. 如果佩雷斯是分销商 我们就没法搞了
[10:56] Hailey pitching Jay as a buyer doesn’t mean anything. 海莉向他们推荐杰这个买家也根本没用
[11:00] We gotta do something about Perez. 我们得去找找这个佩雷斯
[11:07] ‘Sup, primo? You okay? 你好啊 伙计 还好吧
[11:08] Still trying to figure out what happened to our product, man. 还在帮我们查我们毒品的下落吧
[11:11] Whoever did that rip has to pay. 策划了这起抢劫的人必须要付出代价
[11:13] We don’t do business like that. 这事儿可没这么搞的
[11:14] So you got no idea who was involved? 所以你不知道有谁参与其中
[11:16] No, none. 不知道
[11:17] That’s good, because I hear 那就好 我听说
[11:18] those boys from México got a bounty out. 墨西哥那堆人已经开始悬赏拿人了
[11:20] 50K a head. 一个人五万
[11:22] – ¿Estás seguro? – Seguro. -你确定 -确定
[11:24] And also heard that the rip– 我还听说那起抢劫
[11:26] Get down, get down! 趴下 趴下
[11:30] – You hit? – No! -你受伤了吗 -没有
[11:33] What the hell was that? 这是怎么回事
[11:34] I think that was the cartel, man. 我觉得应该是贩毒集团
[11:35] Dude was rocking a full auto. 那可是全自动步枪
[11:37] – Are you sure? – Positive. -你确定吗 -确定
[11:39] They gunning for you? 他们是冲你来的
[11:40] – You in on the rip? – Yeah, man. -你参与抢劫了 -嗯
[11:42] I’ve been trying to do my own thing. 我一直想自立门户
[11:44] You crazy? 你是疯了吗
[11:45] Them Mexican boys gonna hang your ass from a bridge. 那群墨西哥人会把你吊到桥下的
[11:46] I know, I know! 我知道我知道
[11:48] You got some place to go? 你有地方去吗
[11:49] My sister’s place in Philly. 我妹妹住在费城
[11:51] All right, if I was you, I’d start packing now. 好 如果我是你 现在就收拾行李
[11:52] And don’t come back till I tell you it’s cool. 在我告诉你没事之前千万不要回来
[11:54] – Go. – Yeah, man. -快去 -好
[12:15] Hey, honey. 嗨 亲爱的
[12:16] Those were blanks, right? 那些是空包弹吧
[12:18] Hell yeah. How’s Perez? 是啊 佩雷斯怎么样
[12:20] – He’s changing his shorts. – He bought it? -他在换短裤 -他信了吗
[12:22] It looks that way. 看起来是那样
[12:24] I’ll double back by his place to make sure. 我沿路返回他那儿确定一下
[12:25] Cool. Be safe. 好 注意安全
[12:52] How’d you get in here? 你怎么进来的
[12:53] I slipped a Jackson to your landlord. 我给你的房东塞了20美元
[12:56] Told him I was your brother. 告诉他我是你哥哥
[12:57] He actually said we look alike. 他真的说我们很像
[13:00] People do anything for money. 有钱能使鬼推磨
[13:02] That’s not cool, Ronnie. 这可不酷 罗尼
[13:07] Packing light. 打包得不多啊
[13:08] Yeah, not a lot to pack when you’re starting over. 是啊 当你重头来过的时候没多少要打包的
[13:13] Oh, that’s thoughtful. 很体贴啊
[13:15] Brought me a coffee. 给我带了杯咖啡
[13:20] Are you serious? 你认真的吗
[13:23] Come on, Kelly. I’m just playing. 拜托 凯利 我开玩笑的
[13:25] What kind of a maniac you think I am? 你把我想成什么疯子了
[13:34] You still in touch with Garrett? 还和加瑞特有联系吗
[13:37] No, I haven’t talked to him in a while. 不 有阵子没联系了
[13:40] He was a good guy. 他是个好人
[13:44] – He was a liar. – Really? -他是个骗子 -是吗
[13:46] Yeah, one minute he’s talking ring sizes, 是的 上一分钟他还在说戒指尺寸
[13:49] and the next, he’s gone, 下一分钟就走了
[13:50] so…screw him. 所以 去他的吧
[13:54] So why keep the picture? 那你干嘛还留着照片
[13:57] To remind me to never make the same mistake again. 提醒自己不要再犯这种错
[14:02] Why’d you move back to Chicago? 你为什么搬回芝加哥
[14:04] – What are you doing? – I’m just curious. -你要干什么 -我就是好奇
[14:07] I lost my job. 我丢了工作
[14:09] – So now you’re broke. – How’d you guess? -所以现在你破产了 -你怎么猜到的
[14:16] Look, I’m ready to get back in the game. 我准备回归了
[14:19] We could help each other out, you and me. 我们可以互相搭把手
[14:24] I don’t know. 我不知道
[14:27] There’s something about you. 你有些问题
[14:29] I’m not that mysterious, man. 我可没那么神秘
[14:32] Just looking out for number one. 只是为自己着想
[14:34] No one else is. 不在意别人
[14:40] Let’s start small. 咱们从小的干起吧
[14:47] Pick up a package. I’ll text you where it’s at. 拿个包裹 我会短信告诉你地点
[14:50] Bring it to my office, 带到我办公室
[14:51] then we’ll talk about other things. 我们再聊其他的
[14:53] – Like meeting my friend? – Yeah. -像见我朋友那样 -对
[14:56] Like that. 就像那样
[14:57] Okay. 好
[15:07] It’s good to see you again, Kelly. 久违了 凯利
[15:45] Where’s she going? 她要去哪儿
[15:47] I think she’s got heat. 我觉得她有眉目了
[15:53] First rule of tailing, Ty. Don’t be seen. 跟踪守则一 泰 别看着对方
[15:55] He told me to follow you, okay? 他让我跟踪你的 好吗
[15:58] Can’t believe you’re working for him again, man. 不敢相信你又给他跑腿了
[16:00] I thought you were going to college to play baseball. 我以为你会去大学打棒球
[16:02] Yeah, well, it didn’t really work out. 是啊 可惜没成
[16:04] I got booted my senior year of high school ’cause… 我高三时被踢出来了 因为…
[16:07] they found crank in my locker. 他们在我储物柜发现了毒品
[16:09] Now you’re pushing product for Uncle Ronnie. 现在你给罗尼大叔推销产品
[16:11] Ah…can’t talk about that, Kelly. 不能那么说 凯利
[16:14] Uncle or no uncle, he’ll put one in my ear. 不管是不是大叔 都是他让我那么做的
[16:18] – You know how he is. – Yeah. -你知道他的风格 -是啊
[16:21] I didn’t think I’d ever see you again… 没想到还会见到你
[16:25] especially after that night. 特别是那晚之后
[16:27] – You know, New Year’s Eve? – That was a long time ago. -记得吗 新年前夜 -太久以前的事了
[16:31] I gotta get this back to Ronnie. 我得把这个带给罗尼
[16:33] Do you want a ride, 要我送你吗
[16:33] or do you want me to pretend I never made you? 还是想让我假装没认出你
[16:36] Could you just pretend 你能不能假装
[16:37] – like you never saw me, please? – Yeah. -没见到我 拜托了 -好
[16:39] Thank you. 谢了
[16:54] Iodine crystals? 碘片
[16:57] Garrett taught you well. 加瑞特把你教的很好
[16:59] It’s really just a food supplement. 真的只是食品添加剂
[17:01] Purely legal. 完全合法
[17:02] So you’re testing different mixes. 所以你在测试不同的混合物
[17:06] Of paint, yeah. 有关油漆的 对
[17:08] You don’t have to be coy with me. 你没必要跟我兜圈子
[17:11] Just want you on a need-to-know. 只在必要的时候才跟你说
[17:13] Okay. 好吧
[17:15] But I picked up your package… 但我把你的包裹送来了
[17:17] so now you need to meet with my connect. 现在你得和我朋友见面
[17:21] How do you know this guy? 你怎么认识他的
[17:23] We went to high school together. 高中同学
[17:25] No priors. Smart. 没前科 很聪明
[17:27] Like I said, he’s got money to burn 如我所说 他很有钱
[17:29] and lots of buyers in Iowa. 在爱荷华州有很多买家
[17:32] So he went to high school with you. 所以他和你一起上的高中
[17:34] – Taft. – The Eagles. -塔夫脱 -飞鹰
[17:37] You know my high school mascot? 你知道我高中的吉祥物
[17:39] – I’m flattered. – I remember everything… -我真是受宠若惊啊 -我什么都记得…
[17:42] even your parents’ names. 甚至连你父母的名字都记得
[17:43] Emily and Robert. 艾米丽和罗伯特
[17:46] That’s their names, right? 那是他们的名字 对吗
[17:53] You know… when I think about parents, 当我想起父母的时候
[17:57] I think about that time you told me about your father, 我就会想起你和我讲你父亲
[18:00] and how he used to beat you with an old fishing rod. 讲他以前是怎么用旧钓鱼竿打你
[18:04] I must’ve been drunk. 我一定是喝醉了
[18:07] No, you were just being real. 不 你说的是真的
[18:14] Call my guy. His name is Ryan. 给我的人打电话 他叫瑞恩
[18:19] I’ll think about it. 我会考虑的
[18:21] Okay. 好吧
[18:24] So, was I right? 我说的对吗
[18:28] Emily and Robert? 艾米丽和罗伯特
[18:38] No. Joanne and Richard. 不是 是乔安和理查德
[18:55] Jeff Rafferty? 杰夫·拉弗蒂
[18:57] You must be Halstead. 你一定是霍斯特德
[18:59] Thanks for meeting me on such short notice. 谢谢你能在这么短的时间赶来见我
[19:00] Murphy from the tenth says hi. 十队的墨菲让我给你带好
[19:03] What can I do for you? 有什么能帮到你的吗
[19:05] All right, so as I know, you, uh… 据我所知 你…
[19:08] you were Hailey’s case officer 你是海莉那个
[19:09] on the Ronald Booth investigation. 罗纳德·布斯调查案的案件承办人
[19:11] You handled her UC work? 是你负责她的卧底工作吗
[19:12] – You read the file. – I did. -你看了文件 -是的
[19:15] You speak to her recently? 你最近和她聊过吗
[19:17] I reached out after Booth got an early release. 我在布斯被提前释放之后就联系她了
[19:20] – That was probably upsetting. – Yeah, to say the least. -那感觉很糟吧 -糟都说的轻了
[19:23] We both needed to vent. 我们都需要发泄一下
[19:26] Then Hailey said she was back under, 之后海莉说她又做回卧底了
[19:28] so I checked in. 所以我就跟进了
[19:31] How’s Murphy doing? 墨菲怎么样
[19:33] He ever tell you about the time 他告诉过你
[19:34] that he gave a citation to a horse? 他嘉奖过一匹马吗
[19:36] – Taste of Chicago weekend. – Please don’t do that. -在芝加哥美食节那个周末 -别这么做
[19:42] I’m not going anywhere unless you tell me what’s going on. 你不告诉我发生了什么 我是不会走的
[19:45] Let it go, son. 别管了 孩子
[19:47] She’s my partner, so if you know something 她是我的搭档 所以如果你知道
[19:49] that’s putting her in danger, then I need to know. 会置她于危险之中的什么的话 我需要知道
[19:52] Now. 现在就要
[19:58] Hey. I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[20:00] What’s the emergency? You okay? 出什么事了 你没事吧
[20:03] This. 这个
[20:05] Time-stamped December 31st. 12月31日发生的事
[20:08] New Year’s Eve. 新年前夕
[20:14] What the hell happened? 发生什么了
[20:28] Hailey. 海莉
[20:29] What are you doing? 你在做什么
[20:30] We gotta talk about this. 我们得谈谈这件事
[20:32] You called Rafferty behind my back. 你背着我联系了拉弗蒂
[20:34] You know you didn’t really give me a choice. 我没有别的选择
[20:36] Look, I get that you– you hate Booth 我知道你恨布斯
[20:38] and you want to nail his ass, but…this…is too dangerous. 你想收拾他 但这 这太危险了
[20:42] – It’s part of the job! – Just tell me everything. -这只是工作的一部分 -把一切都告诉我
[20:45] I wanna help, okay? I promise. 我想帮忙 好吗 我保证
[20:55] Booth just got back from Saint Louis. 布斯刚从圣路易斯回来
[20:58] He was there talking to a major player 他在和一个联邦探员想要辨认的
[20:59] the feds were trying to ID. 主要人物说话
[21:01] So, New Year’s Eve… 所以在新年前夕…
[21:04] there was a party. 有个派对
[21:07] I got him alone. He was drunk. 我看到他落单了 他喝多了
[21:10] I thought I could get a name. He had other things in mind. 我以为我能把名字套出来 他在想着别的事情
[21:14] Did he? 套出来了吗
[21:17] No. 没有
[21:20] I got away. Garrett got me to the hospital. 我逃走了 加瑞特带我去了医院
[21:24] – You gotta tell Voight. – I can handle this, Jay. -你得告诉博伊特 -我能搞定的 杰
[21:27] That’s exactly what I said to you. 这和我跟你说的话一样
[21:28] You remember that? And then you called me out 你记得吗 然后你让我停下来
[21:29] and you told me I was full of crap. 你说我满口胡言
[21:30] Let me put the camera in Booth’s office, 让我在布斯的办公室放个摄像头
[21:32] and we’ll take it from there. 从那里开始接手就好了
[21:37] I’m fine. 我没事的
[21:40] Okay? Promise. 好吗 我保证
[22:01] Can you guys hear me? 你们能听到我说话吗
[22:04] Loud and clear. 听得很清楚
[22:09] Hey, Ty. Big man in there? 泰 老大在吗
[22:11] – He’s done for the day. – Oh, really? -他今天的工作结束了 -真的吗
[22:14] I thought he’d be here. 我还以为他在这
[22:15] I wanted to talk to him about something. 还想和他谈点事情
[22:18] Hey, he’s got a bathroom in there, right? 他里面有卫生间 是吗
[22:19] Yeah, but he’s a little crazy about guests. 有 但他对外人比较敏感
[22:22] – I’ll be two seconds. – Ah, I don’t know, Kelly. -我很快出来 -这样不好吧 凯利
[22:28] Is that the key there? 这个是钥匙吗
[22:39] Thanks, buddy. 谢谢你 哥们
[23:06] – You got picture? – Negative. -有画面吗 -没有
[23:12] Hailey, Booth’s coming back! You gotta get out of there. 海莉 布斯回来了 你得赶紧走
[23:18] Don’t be mad at me, please, 别生我的气
[23:19] but, uh…Kelly showed up. 凯利来了
[23:22] She said she needed to use the bathroom. 她说她要用一下厕所
[23:25] She’s in there right now. 她现在在里面
[23:34] All right, she did it. I got visual. 好的 她搞定了 能看见了
[23:36] Hailey, he’s approaching. You gotta move. 海莉 他来了 你赶紧走
[23:38] Get out. 出去
[23:51] There you are. 你来了啊
[23:54] The hell are you doing in here? 你在这里面干什么
[23:56] I came to see you. 我来看你啊
[23:58] I–sorry, I just had to use the bathroom. 我 对不起 我刚才急着用厕所
[24:01] No one comes in here without me. 我不在时谁都不能进来
[24:04] I’m sorry. 对不起
[24:05] I didn’t think it’d be a big deal. 我以为没关系的
[24:07] Here. 给
[24:16] You touch my desk? 你动过我的桌子吗
[24:18] No. 没有
[24:28] You’re not lying to me, are you? 你没骗我 对吧
[24:31] No. 没有
[24:32] Prison made you paranoid, man. 监狱让你变得多疑了
[24:35] Prison…made me careful. 监狱…让我更小心了
[24:38] – We gotta go. – Wait. -我们得过去 -等等
[24:39] – Jay, we gotta– – Just wait! Wait. -杰 我们得 -先等等 等等
[24:41] I just did three years 我刚坐完三年牢
[24:43] because someone talked to a cop. 因为有人跟警察告密
[24:44] I never talked to the cops– 我从来没跟警察告密
[24:46] Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴
[24:55] Now, I like you. 我喜欢你
[24:58] I thought about you when I was on the inside, 我在里面时还想着你
[25:01] and I want us to be friends. 我想跟你做朋友
[25:04] But if you lie to me… 但如果你骗我
[25:07] I’ll kill you. 我就杀了你
[25:24] Hello? 喂
[25:26] Uh, I’m looking for Kelly? 我找凯利
[25:28] Kelly can’t talk right now. 凯利现在不方便说话
[25:32] Who is this? 你是谁
[25:33] Kelly’s friend Ron. 凯利的朋友罗恩
[25:37] Ron? It’s Ryan, man. 罗恩 我是瑞安
[25:39] She told you about me, right? 她跟你提过我 对吗
[25:41] She did. 是的
[25:45] Look, man, you just gotta give me five minutes. 你给我五分钟就够了
[25:47] You won’t regret it. 你不会后悔的
[25:50] I’ll tell her you called. 我会跟她说你打电话给她了
[25:55] Was that Ryan? 是瑞安吗
[25:58] I told you. He’s legit. 我跟你说过 他没问题
[26:11] Set it up. 安排吧
[26:19] We met in high school. Uh, Cedar Rapids. 我们是高中时认识的 锡达拉皮兹
[26:22] – Taft High School. – Home of the… -塔夫特高中 -什么之家…
[26:25] – Seriously? – He does not play. -真的假的 -他不是闹着玩的
[26:29] Eagles. Home of the Eagles. 雄鹰 雄鹰之家
[26:33] – Okay, let’s go. – All right. -好的 走吧 -好的
[26:44] Let’s go inside. Just me and him. 我们进去吧 就我跟他
[26:47] Are you sure? I’m happy to– 确定吗 我很乐意…
[26:48] Just me and him. 就我跟他
[26:50] It’s all good. Nothing to worry about. 没关系 没什么好担心的
[26:53] Let’s go. 走吧
[27:00] – Go ahead. – What the hell’s down there? -继续 -下面是什么
[27:02] – A quiet place to talk. – I’m good talking right here. -能安静说话的地方 -我在这里说就行
[27:05] No, we’re going down there. Come on. 不行 我们要下去 走吧
[27:29] Go ahead. Sit down. 去吧 坐下
[27:36] Give me your wallet. 把你的钱包给我
[27:45] Ryan Spencer. When’s your birthday? 瑞安·斯潘塞 你生日是什么时候
[27:50] June 8th. 六月八号
[27:53] – What’s your sign? – My sign? -你什么座 -什么座
[27:55] Zodiac. 星座
[27:57] Gemini. What’s yours? 双子座 你什么座
[28:04] Tell me about Cedar Rapids. 跟我说说锡达拉皮兹
[28:06] It’s cold and flat, 那里很冷 很平坦
[28:07] and there’s a lot of miserable farm boys looking to get high. 有很多可怜的种田小子想爽一把
[28:13] You met Kelly in some restaurant? 你跟凯利是在餐厅认识的
[28:15] She was a waitress, you were a bartender? 她是服务员 你是调酒师吗
[28:17] No. 不是
[28:18] We met in high school. Taft. 我们在高中认识的 塔夫特
[28:20] That’s right. 对
[28:23] The Taft High Crusaders. 塔夫特十字军
[28:27] Eagles. 雄鹰
[28:29] But it used to be the Crusaders, way back, 不过以前是十字军 很久以前
[28:32] and then somebody got nervous 然后有人觉得不好
[28:33] and I think they changed it to Eagles in, like…’96? 应该是96年的时候 换成了雄鹰
[28:40] One last question. 最后一个问题
[28:47] How many times you screw Kelly? 你睡了凯利多少次
[28:51] – Excuse me? – Answer the question. -什么 -回答问题
[28:57] Look, man, when you’re ready to talk paper and product, 听着 等你准备谈正事的时候
[28:59] – give me a call. – How many times? -再给我打电话 -多少次
[29:01] Get your hand off me. 放开我
[29:08] None. 一次没有
[29:17] Deal’s off. Take a walk. 买卖做不成了 走吧
[29:34] I think he’s got a thing for her. 我觉得他喜欢她
[29:35] Like, he’s obsessed. He asked me if I slept with her. 好像很痴迷 他问我是不是睡了她
[29:38] We can use that to our advantage. 我们可以利用这点
[29:40] Play him a little bit, get the deal back on track. 耍一下他 重回交易
[29:42] “Play him”? What are you talking about? 耍他 你在说什么
[29:44] He’s vulnerable. He needs buyers. 他现在根基不牢 他需要买家
[29:46] – We can exploit that- – No. No. -我们可以利用… -不不
[29:47] Enough is enough. 够了就是够了
[29:49] We know what this guy is capable of. 我们知道他能做出什么事
[29:52] Look, Kelly is moving back to Iowa, end of story. 凯利要回爱荷华了 就这样
[29:54] Boss, I think that you should reconsider, because– 老大 我觉得你应该再考虑一下 因为…
[29:55] Hailey! It’s over. 海莉 结束了
[30:01] Now shut down that UC apartment tonight. 今晚就关掉卧底公寓
[30:47] Hey. It’s me. 喂 是我
[30:50] You heard from Upton? I can’t track her down. 你有厄普顿的消息吗 我找不到她了
[30:51] I thought you were together, closing up the apartment. 我以为你们在一起关闭卧底公寓
[30:54] Yeah, that’s the plan, but, um… 计划是这样 不过…
[30:56] between you and me, 我私下跟你说
[30:57] I can’t find her, and I got a bad feeling. 我找不到她了 我有种不好的预感
[30:59] I think she’s making an off-the-book move. 我觉得她要私自行动了
[31:00] Okay, I’m gonna ping her phone. 好 我定位她的手机
[31:01] I’ll call you right back. 马上给你打电话
[31:07] You don’t give up, do you? 你就是不放弃 是吗
[31:10] I was just talking to Ryan, 我跟瑞安聊过
[31:12] and he said you guys were about to do a deal, 他说你们要做笔买卖
[31:14] and then you went a little crazy. 然后就有点疯狂了
[31:16] – I don’t trust him. – Well, I do. -我不信任他 -我信任他
[31:18] With my life. 拿我的命信任
[31:20] He’s as solid as they come. 他绝对可靠
[31:23] Good husband. Good father. 好丈夫 好父亲
[31:26] – He’s married? – Yeah. -他结婚了 -是啊
[31:29] Has been for, I don’t know, five years? 大概结了有五年了吧
[31:31] Maybe more. 可能更久
[31:33] Sweet girl too. Has no idea he’s in the game. 他老婆也不错 不知道他干这行
[31:37] That’s why he does all of this–to keep her happy. 所以他才这样 为了让她幸福
[31:39] Yeah, good luck with that. 祝他好运
[31:40] What, you don’t believe in romance? 怎么 你不信爱情
[31:42] I don’t believe in things I can’t control. 我不信我无法控制的事
[31:47] Okay. 好吧
[31:49] You don’t trust him. I’m done pushing. 你不信他 我也不逼你了
[31:52] Hold on. 等等
[32:05] If I do this for you… 如果我为你这么做
[32:08] maybe we could, you know…connect. 或许我们可以…在一起
[32:15] That could be nice. 好啊
[32:19] What’s wrong, Kelly? Scared? 怎么了 凯利 害怕吗
[32:24] No, I’m not scared of you, Ronnie. 不 我不怕你 罗尼
[32:27] I’m just broke, and I need to pay rent, so… 我破产了 需要付房租 所以
[32:31] business first, okay? 生意第一 好吗
[32:41] What’s he doing here? 他来干什么
[32:51] Give me one reason I don’t shoot. 给我一个不开枪的理由
[32:54] How about 25,000 reasons? They’re all in my trunk. 一万个如何 都在我后备箱里
[33:03] Kelly told me she was coming down here 凯利告诉我要来这里
[33:04] to get the deal back on track. 想办法重回交易
[33:05] I figured I’d show up, get the good news in person. 我就想亲自把好消息送来
[33:11] Ronnie, put the gun away. 罗尼 把枪收起来
[33:19] Just consider it a good-faith down payment. 就当是表示信任的订金吧
[33:22] Okay. We’re on. 好 我们做买卖
[33:24] Five kilos. 五公斤
[33:25] I’ll call Kelly with the details in the morning. 明早我会打电话告诉凯利具体信息
[33:37] What the hell was that? 你搞什么
[33:38] – What the hell was that? – Keep your voice down. -你搞什么 -小声点
[33:43] “That” was getting a deal back on track 我都是为了重回交易
[33:44] and putting a murderer back in prison. 把杀人犯关回监狱
[33:46] Voight told you to shut this down. 博伊特让你停止卧底
[33:47] Yeah, well, I’m doing my job. 是 但我在做我的本职工作
[33:48] Voight shouldn’t have a problem with that. 博伊特不会有问题的
[33:49] He will, trust me. 他会有 相信我
[33:50] But forget about that. I have a problem with it. 但先不管他 我就有问题
[33:51] If I can’t trust you, I can’t do my job. 如果我无法信任你 我就无法做好工作
[33:53] You can’t trust me? Are you kidding me? 你无法信任我 你开什么玩笑
[33:54] Hailey, you are way too emotional! 海莉 你太感情用事了
[33:55] – I’m not emotional! – You’re not thinking straight! -我没有 -你现在思维根本不清楚
[33:57] – This isn’t about me. – Then what is it? -这里的重点不是我 -那是什么
[34:03] We are really close to nailing him. 我们真的很快就能拿下他了
[34:07] Can we just play it out? Please? 我们不能把戏演完吗 求你了
[34:14] I need this. 我必须这么做
[34:27] What’s up? 怎么了
[34:28] I know you told us to shut down the UC apartment. 你让我们关闭卧底公寓
[34:30] but, uh…the meet’s back on. 但是…交易回来了
[34:33] Booth called me out of the blue. 布斯突然给我打了电话
[34:38] – When? – A couple hours ago. -什么时候 -几个小时前
[34:43] – I’m worried about Hailey. – Yeah, me too. -我很担心海莉 -我也是
[34:47] Booth’s dangerous. 布斯很危险
[34:50] Hailey’s solid, though. I’m sure of it. 虽然海莉很厉害 这一点我很清楚
[34:55] Well… 那么
[34:57] I mean, if you’re sure… 你真的确定吗…
[35:00] I am. 确定
[35:03] – So let’s do the deal. – All right. -那就去做吧 -好的
[35:05] Hailey’s meeting with Booth later today. 海莉今天晚点要跟布斯碰头
[35:07] She’s gonna call me, set up a meet time. 她会给我打电话的 确定碰头时间
[35:09] We’ll show up with the cash, take the son of a bitch down. 我们会带着钱去拿下那个混蛋
[35:41] Glad we’re finally doing this. 真高兴 我们的生意做成了
[35:47] It’s all there. 都在这里了
[36:02] Yeah, bring it over. 拿过来吧
[36:08] How about dinner tonight? To celebrate. 今晚吃饭庆祝一下怎么样
[36:11] Sure. 好的
[36:19] Blue pickup rolling your way. 蓝色皮卡朝你们那边去了
[36:20] All right, we wait for a visual exchange 好的 我们伺机行动
[36:22] or Halstead’s signal. 或者等霍斯特德的信号
[36:35] 12 cans of paint. Dig in. 12罐油漆 来拿吧
[36:39] Hey, hold on a second. 等一下
[36:41] Let’s just take a moment before we proceed… 交货前 我们还是先花点时间
[36:44] – check a few things. – Like what? -检查一下吧 -检查什么
[36:47] Like wires. 窃听器之类的
[37:04] Come on, man. You don’t gotta do it like that. 好了 老兄 你用不着那样检查
[37:10] He’s got a gun! 他有枪
[37:11] – Back up, man! – I don’t have a gun. -后退 老兄 -我没有枪
[37:12] – Hey, calm down. – Back up! -冷静 -后退
[37:13] – Take it easy, man. – Get back! -冷静点 -后退
[37:18] Take ’em. 拿下他们
[37:21] – You good? – Yeah, I’m good. Go! -你没事吧 -没事 我很好 快追
[37:23] Tyler, drop the gun. Let me get you some help, man. 泰勒 放下枪 让我来帮你 老兄
[37:55] I knew you were a cop. 我知道你是警察
[37:57] I just didn’t want to believe it! 我只是不想相信
[38:01] Believe it! 相信吧
[38:19] Admit you killed Garrett. 承认你杀了加瑞特
[38:22] Admit it! 快承认
[38:24] You’ll never find him. 你永远找不到他
[38:32] Hailey. 海莉
[38:36] Hailey. Hailey. 海莉 海莉
[38:40] Hailey, he wins if you do it. 海莉 如果你杀了他 他就赢了
[38:45] This is not how you beat this. 你不能这样做
[38:49] Please, Hailey. Please. 求你了 海莉 求你了
[38:50] This is not the way. 不能这样做
[38:54] You gotta trust me. 你要相信我
[38:57] Get up. 起来
[39:59] Everybody’s asking for you at Molly’s. 大家都在莫利酒吧找你
[40:01] Yeah, I don’t really feel like being social right now. 我现在真的不想社交
[40:04] Well, Platt offered to buy shots, 好吧 普拉特请客
[40:05] which is a once-in-a-decade thing, 真是万年难得的事
[40:07] if you wanna reconsider. 你要不要再考虑一下
[40:09] I’m all right. 还是算了
[40:10] I just kind of feel like being alone. 我只想一个人静静
[40:13] Yeah, that’s not gonna happen. 那是不可能的
[40:15] Sorry. 抱歉
[40:18] Wanna pour me a drink? 不给我倒一杯吗
[40:27] How’s your head? 你的头怎么样了
[40:29] It’s all right. A little sore. 没事 有点疼
[40:39] It’s over, Hailey. You got him. 结束了 海莉 你抓到他了
[40:44] Yeah, I know. 我知道
[40:46] It just doesn’t feel as good as I thought it would. 只是没有我想得那么好
[40:54] Stirred up too many ghosts, you know? 让人想起太多死去的人
[41:03] Garrett? 加瑞特吗
[41:06] Yeah. 没错
[41:08] He was the one that pulled Booth off me that night. 那晚是他把我从布斯手上救下来
[41:12] He stopped him from… 阻止他…
[41:15] raping me… killing me. 强奸我…杀我
[41:21] I’m sorry you lost him. 很遗憾 你失去了他
[41:24] He sounded like a great guy. 听起来他是个不错的家伙
[41:26] Yeah, he was. 没错 他是
[41:38] You loved him? 你爱他吗
[41:51] Anyway, uh… thanks for coming by, 总之…谢谢你来看我
[41:54] but honestly, I’m fine. 但老实说 我没事
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme