Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Listen, I heard from a connect in the Ivory Tower. 听着 我听高层的线人说
[00:15] And there’s rumors flying around 有传言称
[00:16] about they’re convening a grand jury. 他们在召集大陪审团
[00:20] I’m not letting you take the heat for this, Al. 我不会让你承担这一切 老埃
[00:24] It keeps going, I’m turning myself in. 如果继续这么下去 我就去自首
[00:27] Look, I knew what I was getting into… 听着 我知道会有这么一天
[00:30] helping Erin move that body, that was my call. 帮助艾琳转移尸体是我的决定
[00:33] That’s not where it started. It’s on me. 那不是一切的开端 这都怪我
[00:41] Oh, Antonio. Infiltrated the Latin Players. 安东尼奥打入了拉丁少年帮
[00:45] He’s about to do a buy with a guy named Perez. 他要和一个叫佩雷斯的人做买卖
[00:49] Liquid meth shipment arriving from Texas. 是从得州运来的液体冰毒
[00:55] Halstead, what’s your position? 霍斯特德 你在哪里
[00:57] 100 yards out, and we have audio. 100码外 我们听着呢
[00:59] – Atwater? – 10-4. -阿特沃特 -收到
[01:01] We got ears and an anchor down. 我们时刻盯着
[01:02] Once the truck from Texas arrives, 等得州来的车一到
[01:04] wait for Antonio’s signal, then we move in. 等安东尼奥发信号就行动
[01:08] There you go. 来了
[01:10] – Sí? – Diez minutos de distancia. -喂 -还有十分钟到
[01:13] – Where are you? – Near the south entrance -你在哪里 -南边入口
[01:15] of the…whoa! Out of the van! 附近…下车
[01:21] Whoa, what the hell was that? 怎么回事
[01:22] Move toward the south entrance now. 赶紧去南入口
[01:24] Let’s get over there and see what’s going on. 去那边看看怎么回事
[01:26] No way, ese. You heard those gunshots. 不行 你也听到枪声了
[01:46] We got one down here, boss, but no van. 有人倒地 老大 但没看到车
[01:48] Keep going. 继续找
[01:52] Hey, he’s the cat 他是刚刚
[01:54] that Antonio’s guy was just talking to. 安东尼奥的人联系的喽啰
[01:56] It’s Perez’s number. 这是佩雷斯的号码
[01:58] All right, so he’s in the car with the liquid meth. 他本来就在运液体冰毒的车上
[02:01] It’s Emmanuel Garcia. It’s a Mexican license. 他叫伊曼纽·加西亚 驾驶证是墨西哥的
[02:08] Guys, we got fresh blood over here. 伙计们 这里有新鲜的血迹
[02:10] All right, Ruz, you’re with us. 鲁塞克 你和我们一起
[02:11] – Kev, stay with the body. – Got it. -凯文 待在尸体边 -好的
[02:22] Chicago PD! Don’t move! 芝加哥警局 不许动
[02:25] I can’t. 我动不了
[02:28] Who shot you, huh? 谁打中你的
[02:29] 5021 George, emergency. Got a man down. 5021G 紧急情况 有人受伤
[02:31] GSW to the abdomen. 腹部中枪
[02:32] Roll an ambo to 1152 Edison Street. 派辆救护车来爱迪生街1152号
[02:35] Kelly… 凯利
[02:38] you’re a cop? 你是警察
[02:41] Yeah. 是的
[02:43] Scotty… 斯科蒂
[02:46] Scotty, are you working with Booth? 斯科蒂 你还跟布斯一起干吗
[02:59] He’s gone. 他死了
[03:06] “Kelly”? 凯利
[03:09] How do you know this guy? 你怎么认识这家伙的
[03:27] You knew one of the victims? 你认识其中一名死者吗
[03:28] Yeah. Scott Jansen. 是的 斯科蒂·詹森
[03:32] He was part of a meth distribution crew 他在一个叫罗恩·布斯的毒贩
[03:35] run by a guy named Ron Booth. 手下干活
[03:38] Okay… 好吧
[03:39] I was under in Booth’s crew three years ago. 我三年前在布斯的团伙里卧底
[03:42] Busted him for distro. 因贩毒抓了他
[03:44] Do you think Booth’s behind this? 你觉得背后主使是布斯吗
[03:46] It’s possible. 有可能
[03:47] He just got out of prison two months ago. 他两个月前刚出狱
[03:50] Early parole for good behavior. It’s a joke. 因为表现好提前假释 简直可笑
[03:53] So you keep tabs on this guy? 你一直在关注他吗
[03:57] Sort of. 算是吧
[04:00] Let’s just say I’m not a big fan. 只能说我不是很喜欢他
[04:10] All right. Three white males approach. 好了 三名白人过来
[04:12] Close-quarter shootout. Garcia gets hit, 近距离枪战 加西亚中枪
[04:14] but he gets a few shots off. 但他也开了几枪
[04:17] Hits my boy Scott Jansen. 击中了斯科蒂·詹森
[04:18] And then Offender One leaves in the van. 然后一号袭击者驾驶货车离开
[04:21] Offender Two leaves in the sedan. 二号袭击者驾驶轿车离开
[04:22] – And they leave Jansen to die. – Right. -丢下詹森等死 -没错
[04:24] Do you recognize Offender One or Two? 这两个袭击者你认识吗
[04:25] No, I’ve never seen them before. 不 我从来没见过他们
[04:27] They weren’t part of Booth’s old crew. 他们不是以前布斯的人
[04:28] We didn’t get any hits on facial rec. 没有面部录像
[04:30] Anything on the vehicles? 车辆信息有发现吗
[04:31] The sedan had no plates. 轿车没有牌照
[04:33] Van had tags, but it was registered 货车有牌照 但是注册在
[04:34] to a bogus address in Texas, 得州一个假地址名下
[04:36] so I got a BOLO out on make and model. 所以我已经对同款车发出通缉了
[04:38] All right, we got a rip crew 好了 我们现在知道有人
[04:38] who knew about a van with liquid meth, 知道有货车要运冰毒
[04:41] and they knew when and where the deal was going down. 他们知道交易的时间和地点
[04:43] My money’s on Booth. He likes doing rips. 我觉得是布斯 他喜欢抢别人东西
[04:45] “Better margins when the product’s free.” “免费的货最金贵”
[04:46] He used to say that all the time. 他以前常常这么说
[04:48] All right, give it a shot. 那好 试试看吧
[04:50] But let’s not spook this guy. 但是不要惊动他
[04:51] You tell the press the homicide was a road rage incident. 你们跟媒体说这就是一起路怒凶杀案
[04:54] – Copy that. – Get eyes on Booth right away. -好的 -马上派人去盯着布斯
[05:03] That’s Booth on the left. 左边的就是布斯
[05:06] Yeah…okay. 好 好的
[05:10] Okay, thanks. 好的 多谢
[05:12] – That was Atwater. – Oh, yeah? What’s he got? -刚才是阿特沃特 -是吗 他查到什么
[05:14] He ran the DOA’s burner phone. 他查了死者的一次性手机
[05:16] He made 15 calls to Booth’s work phone 他给布斯的工作号打了15通电话
[05:17] over the last three days. 就在过去这三天
[05:21] You guys see the camera above the door? 你们看见门上的摄像头了吗
[05:25] Yeah. 看到了
[05:26] You think he’s cooking in there? 你觉得他在里面制毒吗
[05:28] He’s smarter than that. 他不会这么蠢
[05:30] Well, either way, we gotta get eyes inside. 不管怎么说 我们得有人在里面盯着
[05:33] How about mine? 让我去怎么样
[05:38] You wanna dust off your old cover? 你想重启你以前的卧底身份
[05:40] Best way to chase this, Sarge. 这是查案的最好办法 警长
[05:42] Okay. You never testified? 那好 你作过证吗
[05:43] No, we had enough to prosecute 没有 我们的证据足够
[05:44] without me needing to blow my cover. 不需要我暴露我的卧底身份
[05:47] And you’re sure this Kelly character 而你确定这个凯利
[05:48] is alive and well in Booth’s universe? 在布斯的世界里活得好好的
[05:50] As far as Booth knows, Kelly got scared 至少就布斯所知 凯利目睹他
[05:51] when the cops busted him and scurried back home to Iowa. 被警察逮捕 吓坏了就回爱荷华老家了
[05:54] What about this Garrett Thompson? 那这个加瑞特·汤普森呢
[05:56] Copper out of Rosemont you were partnered with. 从罗斯蒙特出来的你的老搭档
[05:58] – What about him? – It says here -他怎么了 -这上面说
[06:00] you were under as his girlfriend. 你的卧底身份是他的女友
[06:01] Correct. 是
[06:03] He got killed during that operation. 他在那次行动中被杀了
[06:05] There’s a note in the GPR that says 资料中有条附注说
[06:07] rumors were going around that Garrett flipped 有传闻说加瑞特反水了
[06:08] and he moved to Mexico? 而且搬到墨西哥去了
[06:10] He was good police. Booth murdered him. 他是个好警察 布斯杀了他
[06:13] What happened? 怎么回事
[06:15] They never found his body, so we couldn’t make a case, 一直没找到他的遗体 所以我们没法立案
[06:17] but it was Booth. 但肯定是布斯
[06:18] He never liked Garrett, 他一直不喜欢加瑞特
[06:19] then one day, Garrett was gone. 然后有一天 加瑞特就消失了
[06:21] Look, once Booth turns the liquid meth into crystal, 一旦布斯把液体冰毒制作成结晶
[06:23] he’s gonna have a lot of product to move. 他就会有一大批货需要转移
[06:25] If I get in, I pitch Jay as a potential buyer, 如果我卧底进去 介绍杰作为潜在买家
[06:27] and we bust his ass. 就能一抓一个准
[06:30] All right, let’s do it. But listen. 那好 就这么办 不过听好
[06:34] I want you going under to bust a drug dealer, 我希望你去卧底是为了抓这个毒贩
[06:36] not get revenge for Garrett’s murder. 而不是为了加瑞特的死报仇
[06:38] – Understood. – Good. -明白 -很好
[06:40] All right. Get apartments set up. 那好 去准备房子吧
[06:42] You still backstopped? 东西你都有吧
[06:44] Driver’s license, family photos, you name it. 驾照 亲属照片 应有尽有
[06:45] Kelly’s good to go. 凯利随时可以行动
[06:47] All right. 很好
[06:51] Do you see this? 你看看这个
[06:53] Kelly’s a former tweaker. It’s all she can afford. 凯利以前是个毒虫 她只租得起这种
[06:56] Two words: takeout. 两个字 外卖
[07:02] Is that Garrett? 这是加瑞特吗
[07:03] Yeah. 是
[07:05] You guys look like a real couple. 你们俩看起来挺登对的
[07:07] All for show. You know the drill. 演戏而已 你知道是怎么回事
[07:10] All right, so how are you gonna come at Booth? 那好 你打算怎么跟布斯联系上
[07:14] Scotty Jansen’s funeral is tomorrow. 斯科蒂·詹森的葬礼就在明天
[07:16] Booth’ll be there. 布斯肯定会去
[07:22] Eternal rest grant to him, O Lord, 主啊 愿他能获得永恒的安息
[07:25] and let light perpetual shine upon him. 让光明永远指引着他
[07:29] W1S6315 William, one, Sam, six, three, one, five.
[07:36] Okay, I got a hit. 好 查到了一个
[07:37] Car belongs to Tyler Whitlock, 19. 车主是一位泰勒·威特洛克 19岁
[07:39] Two stints in juvie, recent bust for possession, 进过两次少管所 最近因为非法持枪被抓
[07:42] and he’s Booth’s nephew. 而且他是布斯的侄子
[07:44] Family business. How quaint. 家族事业 多稀奇呢
[07:48] Through the mercy of God, rest in peace. 愿他在主的恩典中 永享安宁
[07:52] “Rest in the Lord. “沐浴主的恩典吧
[07:54] “Let your intellect, your judgment, your reason… “愿主的智慧 决断和理性
[07:59] “In God personal and possessed of every perfection, “愿全知全能的主手中所有的美好
[08:02] “Almighty and all-knowing. “都庇佑着你
[08:04] “Rest in the Lord “沐浴主的恩典吧
[08:06] “As He reveals Himself in the Gospel, “当他在福音中显身
[08:08] “Merciful and gracious. “便无上仁慈和光荣
[08:10] “Faith in God is good, “要信主是好的
[08:13] but faith in Him as our own God is better.” 但更要信他 信我们的主更好”
[08:18] Amen. 阿门
[08:23] Kelly. 凯利
[08:29] Cemeteries really are haunted. 看来墓地还真是有鬼
[08:33] I’m no ghost, Ronnie. 我不是鬼 罗尼
[08:36] I never thought I’d see you again. 我从没想过还能再见到你
[08:39] I was watching the news. Saw Scotty’s picture come up. 我之前看新闻的时候看到了斯科蒂的照片
[08:44] It’s a shame. 可惜啊
[08:46] They said it was road rage? 他们说是路怒症
[08:47] Yeah, that’s what the cops say, anyway. 嗯 至少警察是这么说的
[08:50] He was a good guy. I really liked him. 他是个好人 我很喜欢他
[08:53] Thought I’d pay my respects. 所以就来悼念他一下
[08:56] You living here now? 你现在住在这里
[08:58] Yeah, uh…I just moved back. 嗯 我刚搬回来
[09:00] I…I went back home for a little while. 我回家待了一段时间
[09:05] Ohio? 俄亥俄吗
[09:07] Iowa. 是爱荷华
[09:08] I went back there right around the time… 我回去的时候正好…
[09:10] …I got locked up. 我被关进监狱了
[09:13] I got nervous, so…I left. 我当时有点紧张 就离开了
[09:17] I’m glad you’re out. 祝贺你出狱
[09:20] And look, I know it doesn’t mean much now, but… 我知道现在说这没什么意义了 不过…
[09:23] I feel bad about what happened at that New Year’s party. 新年派对上发生的事情我很抱歉
[09:31] Things happen. 这种事也没办法
[09:33] We were all a little crazy back then. 那个时候咱们几个都挺叛逆的
[09:40] So what are you up to now that you’re back? 既然你现在回来了 打算干什么
[09:42] – Back in business? – Paint business. -重拾旧业 -搞涂料生意
[09:47] Okay. 好吧
[09:49] Listen, I have a friend that’s in from Iowa. 我有个爱荷华的朋友来了这里
[09:51] – He’s a dealer out there– – Hey, are you deaf? -他在那边做买卖 -你是聋了吗
[09:54] I’m in the paint business. 我说了我在搞涂料生意
[10:02] Okay. Got it. 好 我明白了
[10:07] It’s good to see you again, Ronnie. 很高兴再次见到你 罗尼
[10:16] Still no luck with Booth. 布斯那边还是没进展
[10:17] Hailey thought that he bit, but so far, radio silence. 海莉以为他上钩了 可到现在还是没消息
[10:19] We got nothing on the drug rip, either. 毒品抢劫事件也没有进展
[10:22] There’s no chatter on the streets. 道上也没听到什么消息
[10:23] No intel from Narcotics or Gangs. 缉毒组和反黑组那边也没有消息
[10:26] You guys are lucky I work here. 你们应该庆幸我在这里工作
[10:28] – You got something? – Yeah. -你查到什么了吗 -嗯
[10:30] I think my unwitting, Perez, was in on the rip. 我觉得佩雷斯好像参与了毒品抢劫
[10:32] – What do you mean? – I ran his vehicle through NVLS. -什么意思 -我在系统里查了他的车辆行踪
[10:36] Turns out, his car was parked outside Booth’s paint warehouse 发现他的车上周曾三次停在
[10:38] three different times in the last week. 布斯的涂料仓库外
[10:40] Pretty sure they weren’t talking about color palettes. 我猜他们肯定不是在讨论调色
[10:42] So you think Perez and Booth planned the rip together? 你觉得是佩雷斯和布斯一起策划的这起抢劫
[10:45] He knows lots of dealers. Be a perfect partner for Booth. 他认识很多毒贩子 绝对是布斯的好搭档
[10:48] So Booth steals the product, cooks it, 也就是说布斯偷走材料 制毒
[10:49] hands it over to Perez to sell? 让佩雷斯去卖
[10:50] I mean, that’s a match made in heaven. 这可真是天作之合啊
[10:52] Yeah, but the problem is, 没错 可问题是
[10:53] if Perez is the distributor, we got no angle to play. 如果佩雷斯是分销商 我们就没法搞了
[10:56] Hailey pitching Jay as a buyer doesn’t mean anything. 海莉向他们推荐杰这个买家也根本没用
[11:00] We gotta do something about Perez. 我们得去找找这个佩雷斯
[11:07] ‘Sup, primo? You okay? 你好啊 伙计 还好吧
[11:08] Still trying to figure out what happened to our product, man. 还在帮我们查我们毒品的下落吧
[11:11] Whoever did that rip has to pay. 策划了这起抢劫的人必须要付出代价
[11:13] We don’t do business like that. 这事儿可没这么搞的
[11:14] So you got no idea who was involved? 所以你不知道有谁参与其中
[11:16] No, none. 不知道
[11:17] That’s good, because I hear 那就好 我听说
[11:18] those boys from México got a bounty out. 墨西哥那堆人已经开始悬赏拿人了
[11:20] 50K a head. 一个人五万
[11:22] – ¿Estás seguro? – Seguro. -你确定 -确定
[11:24] And also heard that the rip– 我还听说那起抢劫
[11:26] Get down, get down! 趴下 趴下
[11:30] – You hit? – No! -你受伤了吗 -没有
[11:33] What the hell was that? 这是怎么回事
[11:34] I think that was the cartel, man. 我觉得应该是贩毒集团
[11:35] Dude was rocking a full auto. 那可是全自动步枪
[11:37] – Are you sure? – Positive. -你确定吗 -确定
[11:39] They gunning for you? 他们是冲你来的
[11:40] – You in on the rip? – Yeah, man. -你参与抢劫了 -嗯
[11:42] I’ve been trying to do my own thing. 我一直想自立门户
[11:44] You crazy? 你是疯了吗
[11:45] Them Mexican boys gonna hang your ass from a bridge. 那群墨西哥人会把你吊到桥下的
[11:46] I know, I know! 我知道我知道
[11:48] You got some place to go? 你有地方去吗
[11:49] My sister’s place in Philly. 我妹妹住在费城
[11:51] All right, if I was you, I’d start packing now. 好 如果我是你 现在就收拾行李
[11:52] And don’t come back till I tell you it’s cool. 在我告诉你没事之前千万不要回来
[11:54] – Go. – Yeah, man. -快去 -好
[12:15] Hey, honey. 嗨 亲爱的
[12:16] Those were blanks, right? 那些是空包弹吧
[12:18] Hell yeah. How’s Perez? 是啊 佩雷斯怎么样
[12:20] – He’s changing his shorts. – He bought it? -他在换短裤 -他信了吗
[12:22] It looks that way. 看起来是那样
[12:24] I’ll double back by his place to make sure. 我沿路返回他那儿确定一下
[12:25] Cool. Be safe. 好 注意安全
[12:52] How’d you get in here? 你怎么进来的
[12:53] I slipped a Jackson to your landlord. 我给你的房东塞了20美元
[12:56] Told him I was your brother. 告诉他我是你哥哥
[12:57] He actually said we look alike. 他真的说我们很像
[13:00] People do anything for money. 有钱能使鬼推磨
[13:02] That’s not cool, Ronnie. 这可不酷 罗尼
[13:07] Packing light. 打包得不多啊
[13:08] Yeah, not a lot to pack when you’re starting over. 是啊 当你重头来过的时候没多少要打包的
[13:13] Oh, that’s thoughtful. 很体贴啊
[13:15] Brought me a coffee. 给我带了杯咖啡
[13:20] Are you serious? 你认真的吗
[13:23] Come on, Kelly. I’m just playing. 拜托 凯利 我开玩笑的
[13:25] What kind of a maniac you think I am? 你把我想成什么疯子了
[13:34] You still in touch with Garrett? 还和加瑞特有联系吗
[13:37] No, I haven’t talked to him in a while. 不 有阵子没联系了
[13:40] He was a good guy. 他是个好人
[13:44] – He was a liar. – Really? -他是个骗子 -是吗
[13:46] Yeah, one minute he’s talking ring sizes, 是的 上一分钟他还在说戒指尺寸
[13:49] and the next, he’s gone, 下一分钟就走了
[13:50] so…screw him. 所以 去他的吧
[13:54] So why keep the picture? 那你干嘛还留着照片
[13:57] To remind me to never make the same mistake again. 提醒自己不要再犯这种错
[14:02] Why’d you move back to Chicago? 你为什么搬回芝加哥
[14:04] – What are you doing? – I’m just curious. -你要干什么 -我就是好奇
[14:07] I lost my job. 我丢了工作
[14:09] – So now you’re broke. – How’d you guess? -所以现在你破产了 -你怎么猜到的
[14:16] Look, I’m ready to get back in the game. 我准备回归了
[14:19] We could help each other out, you and me. 我们可以互相搭把手
[14:24] I don’t know. 我不知道
[14:27] There’s something about you. 你有些问题
[14:29] I’m not that mysterious, man. 我可没那么神秘
[14:32] Just looking out for number one. 只是为自己着想
[14:34] No one else is. 不在意别人
[14:40] Let’s start small. 咱们从小的干起吧
[14:47] Pick up a package. I’ll text you where it’s at. 拿个包裹 我会短信告诉你地点
[14:50] Bring it to my office, 带到我办公室
[14:51] then we’ll talk about other things. 我们再聊其他的
[14:53] – Like meeting my friend? – Yeah. -像见我朋友那样 -对
[14:56] Like that. 就像那样
[14:57] Okay. 好
[15:07] It’s good to see you again, Kelly. 久违了 凯利
[15:45] Where’s she going? 她要去哪儿
[15:47] I think she’s got heat. 我觉得她有眉目了
[15:53] First rule of tailing, Ty. Don’t be seen. 跟踪守则一 泰 别看着对方
[15:55] He told me to follow you, okay? 他让我跟踪你的 好吗
[15:58] Can’t believe you’re working for him again, man. 不敢相信你又给他跑腿了
[16:00] I thought you were going to college to play baseball. 我以为你会去大学打棒球
[16:02] Yeah, well, it didn’t really work out. 是啊 可惜没成
[16:04] I got booted my senior year of high school ’cause… 我高三时被踢出来了 因为…
[16:07] they found crank in my locker. 他们在我储物柜发现了毒品
[16:09] Now you’re pushing product for Uncle Ronnie. 现在你给罗尼大叔推销产品
[16:11] Ah…can’t talk about that, Kelly. 不能那么说 凯利
[16:14] Uncle or no uncle, he’ll put one in my ear. 不管是不是大叔 都是他让我那么做的
[16:18] – You know how he is. – Yeah. -你知道他的风格 -是啊
[16:21] I didn’t think I’d ever see you again… 没想到还会见到你
[16:25] especially after that night. 特别是那晚之后
[16:27] – You know, New Year’s Eve? – That was a long time ago. -记得吗 新年前夜 -太久以前的事了
[16:31] I gotta get this back to Ronnie. 我得把这个带给罗尼
[16:33] Do you want a ride, 要我送你吗
[16:33] or do you want me to pretend I never made you? 还是想让我假装没认出你
[16:36] Could you just pretend 你能不能假装
[16:37] – like you never saw me, please? – Yeah. -没见到我 拜托了 -好
[16:39] Thank you. 谢了
[16:54] Iodine crystals? 碘片
[16:57] Garrett taught you well. 加瑞特把你教的很好
[16:59] It’s really just a food supplement. 真的只是食品添加剂
[17:01] Purely legal. 完全合法
[17:02] So you’re testing different mixes. 所以你在测试不同的混合物
[17:06] Of paint, yeah. 有关油漆的 对
[17:08] You don’t have to be coy with me. 你没必要跟我兜圈子
[17:11] Just want you on a need-to-know. 只在必要的时候才跟你说
[17:13] Okay. 好吧
[17:15] But I picked up your package… 但我把你的包裹送来了
[17:17] so now you need to meet with my connect. 现在你得和我朋友见面
[17:21] How do you know this guy? 你怎么认识他的
[17:23] We went to high school together. 高中同学
[17:25] No priors. Smart. 没前科 很聪明
[17:27] Like I said, he’s got money to burn 如我所说 他很有钱
[17:29] and lots of buyers in Iowa. 在爱荷华州有很多买家
[17:32] So he went to high school with you. 所以他和你一起上的高中
[17:34] – Taft. – The Eagles. -塔夫脱 -飞鹰
[17:37] You know my high school mascot? 你知道我高中的吉祥物
[17:39] – I’m flattered. – I remember everything… -我真是受宠若惊啊 -我什么都记得…
[17:42] even your parents’ names. 甚至连你父母的名字都记得
[17:43] Emily and Robert. 艾米丽和罗伯特
[17:46] That’s their names, right? 那是他们的名字 对吗
[17:53] You know… when I think about parents, 当我想起父母的时候
[17:57] I think about that time you told me about your father, 我就会想起你和我讲你父亲
[18:00] and how he used to beat you with an old fishing rod. 讲他以前是怎么用旧钓鱼竿打你
[18:04] I must’ve been drunk. 我一定是喝醉了
[18:07] No, you were just being real. 不 你说的是真的
[18:14] Call my guy. His name is Ryan. 给我的人打电话 他叫瑞恩
[18:19] I’ll think about it. 我会考虑的
[18:21] Okay. 好吧
[18:24] So, was I right? 我说的对吗
[18:28] Emily and Robert? 艾米丽和罗伯特
[18:38] No. Joanne and Richard. 不是 是乔安和理查德
[18:55] Jeff Rafferty? 杰夫·拉弗蒂
[18:57] You must be Halstead. 你一定是霍斯特德
[18:59] Thanks for meeting me on such short notice. 谢谢你能在这么短的时间赶来见我
[19:00] Murphy from the tenth says hi. 十队的墨菲让我给你带好
[19:03] What can I do for you? 有什么能帮到你的吗
[19:05] All right, so as I know, you, uh… 据我所知 你…
[19:08] you were Hailey’s case officer 你是海莉那个
[19:09] on the Ronald Booth investigation. 罗纳德·布斯调查案的案件承办人
[19:11] You handled her UC work? 是你负责她的卧底工作吗
[19:12] – You read the file. – I did. -你看了文件 -是的
[19:15] You speak to her recently? 你最近和她聊过吗
[19:17] I reached out after Booth got an early release. 我在布斯被提前释放之后就联系她了
[19:20] – That was probably upsetting. – Yeah, to say the least. -那感觉很糟吧 -糟都说的轻了
[19:23] We both needed to vent. 我们都需要发泄一下
[19:26] Then Hailey said she was back under, 之后海莉说她又做回卧底了
[19:28] so I checked in. 所以我就跟进了
[19:31] How’s Murphy doing? 墨菲怎么样
[19:33] He ever tell you about the time 他告诉过你
[19:34] that he gave a citation to a horse? 他嘉奖过一匹马吗
[19:36] – Taste of Chicago weekend. – Please don’t do that. -在芝加哥美食节那个周末 -别这么做
[19:42] I’m not going anywhere unless you tell me what’s going on. 你不告诉我发生了什么 我是不会走的
[19:45] Let it go, son. 别管了 孩子
[19:47] She’s my partner, so if you know something 她是我的搭档 所以如果你知道
[19:49] that’s putting her in danger, then I need to know. 会置她于危险之中的什么的话 我需要知道
[19:52] Now. 现在就要
[19:58] Hey. I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[20:00] What’s the emergency? You okay? 出什么事了 你没事吧
[20:03] This. 这个
[20:05] Time-stamped December 31st. 12月31日发生的事
[20:08] New Year’s Eve. 新年前夕
[20:14] What the hell happened? 发生什么了
[20:28] Hailey. 海莉
[20:29] What are you doing? 你在做什么
[20:30] We gotta talk about this. 我们得谈谈这件事
[20:32] You called Rafferty behind my back. 你背着我联系了拉弗蒂
[20:34] You know you didn’t really give me a choice. 我没有别的选择
[20:36] Look, I get that you– you hate Booth 我知道你恨布斯
[20:38] and you want to nail his ass, but…this…is too dangerous. 你想收拾他 但这 这太危险了
[20:42] – It’s part of the job! – Just tell me everything. -这只是工作的一部分 -把一切都告诉我
[20:45] I wanna help, okay? I promise. 我想帮忙 好吗 我保证
[20:55] Booth just got back from Saint Louis. 布斯刚从圣路易斯回来
[20:58] He was there talking to a major player 他在和一个联邦探员想要辨认的
[20:59] the feds were trying to ID. 主要人物说话
[21:01] So, New Year’s Eve… 所以在新年前夕…
[21:04] there was a party. 有个派对
[21:07] I got him alone. He was drunk. 我看到他落单了 他喝多了
[21:10] I thought I could get a name. He had other things in mind. 我以为我能把名字套出来 他在想着别的事情
[21:14] Did he? 套出来了吗
[21:17] No. 没有
[21:20] I got away. Garrett got me to the hospital. 我逃走了 加瑞特带我去了医院
[21:24] – You gotta tell Voight. – I can handle this, Jay. -你得告诉博伊特 -我能搞定的 杰
[21:27] That’s exactly what I said to you. 这和我跟你说的话一样
[21:28] You remember that? And then you called me out 你记得吗 然后你让我停下来
[21:29] and you told me I was full of crap. 你说我满口胡言
[21:30] Let me put the camera in Booth’s office, 让我在布斯的办公室放个摄像头
[21:32] and we’ll take it from there. 从那里开始接手就好了
[21:37] I’m fine. 我没事的
[21:40] Okay? Promise. 好吗 我保证
[22:01] Can you guys hear me? 你们能听到我说话吗
[22:04] Loud and clear. 听得很清楚
[22:09] Hey, Ty. Big man in there? 泰 老大在吗
[22:11] – He’s done for the day. – Oh, really? -他今天的工作结束了 -真的吗
[22:14] I thought he’d be here. 我还以为他在这
[22:15] I wanted to talk to him about something. 还想和他谈点事情
[22:18] Hey, he’s got a bathroom in there, right? 他里面有卫生间 是吗
[22:19] Yeah, but he’s a little crazy about guests. 有 但他对外人比较敏感
[22:22] – I’ll be two seconds. – Ah, I don’t know, Kelly. -我很快出来 -这样不好吧 凯利
[22:28] Is that the key there? 这个是钥匙吗
[22:39] Thanks, buddy. 谢谢你 哥们
[23:06] – You got picture? – Negative. -有画面吗 -没有
[23:12] Hailey, Booth’s coming back! You gotta get out of there. 海莉 布斯回来了 你得赶紧走
[23:18] Don’t be mad at me, please, 别生我的气
[23:19] but, uh…Kelly showed up. 凯利来了
[23:22] She said she needed to use the bathroom. 她说她要用一下厕所
[23:25] She’s in there right now. 她现在在里面
[23:34] All right, she did it. I got visual. 好的 她搞定了 能看见了
[23:36] Hailey, he’s approaching. You gotta move. 海莉 他来了 你赶紧走
[23:38] Get out. 出去
[23:51] There you are. 你来了啊
[23:54] The hell are you doing in here? 你在这里面干什么
[23:56] I came to see you. 我来看你啊
[23:58] I–sorry, I just had to use the bathroom. 我 对不起 我刚才急着用厕所
[24:01] No one comes in here without me. 我不在时谁都不能进来
[24:04] I’m sorry. 对不起
[24:05] I didn’t think it’d be a big deal. 我以为没关系的
[24:07] Here. 给
[24:16] You touch my desk? 你动过我的桌子吗
[24:18] No. 没有
[24:28] You’re not lying to me, are you? 你没骗我 对吧
[24:31] No. 没有
[24:32] Prison made you paranoid, man. 监狱让你变得多疑了
[24:35] Prison…made me careful. 监狱…让我更小心了
[24:38] – We gotta go. – Wait. -我们得过去 -等等
[24:39] – Jay, we gotta– – Just wait! Wait. -杰 我们得 -先等等 等等
[24:41] I just did three years 我刚坐完三年牢
[24:43] because someone talked to a cop. 因为有人跟警察告密
[24:44] I never talked to the cops– 我从来没跟警察告密
[24:46] Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴
[24:55] Now, I like you. 我喜欢你
[24:58] I thought about you when I was on the inside, 我在里面时还想着你
[25:01] and I want us to be friends. 我想跟你做朋友
[25:04] But if you lie to me… 但如果你骗我
[25:07] I’ll kill you. 我就杀了你
[25:24] Hello? 喂
[25:26] Uh, I’m looking for Kelly? 我找凯利
[25:28] Kelly can’t talk right now. 凯利现在不方便说话
[25:32] Who is this? 你是谁
[25:33] Kelly’s friend Ron. 凯利的朋友罗恩
[25:37] Ron? It’s Ryan, man. 罗恩 我是瑞安
[25:39] She told you about me, right? 她跟你提过我 对吗
[25:41] She did. 是的
[25:45] Look, man, you just gotta give me five minutes. 你给我五分钟就够了
[25:47] You won’t regret it. 你不会后悔的
[25:50] I’ll tell her you called. 我会跟她说你打电话给她了
[25:55] Was that Ryan? 是瑞安吗
[25:58] I told you. He’s legit. 我跟你说过 他没问题
[26:11] Set it up. 安排吧
[26:19] We met in high school. Uh, Cedar Rapids. 我们是高中时认识的 锡达拉皮兹
[26:22] – Taft High School. – Home of the… -塔夫特高中 -什么之家…
[26:25] – Seriously? – He does not play. -真的假的 -他不是闹着玩的
[26:29] Eagles. Home of the Eagles. 雄鹰 雄鹰之家
[26:33] – Okay, let’s go. – All right. -好的 走吧 -好的
[26:44] Let’s go inside. Just me and him. 我们进去吧 就我跟他
[26:47] Are you sure? I’m happy to– 确定吗 我很乐意…
[26:48] Just me and him. 就我跟他
[26:50] It’s all good. Nothing to worry about. 没关系 没什么好担心的
[26:53] Let’s go. 走吧
[27:00] – Go ahead. – What the hell’s down there? -继续 -下面是什么
[27:02] – A quiet place to talk. – I’m good talking right here. -能安静说话的地方 -我在这里说就行
[27:05] No, we’re going down there. Come on. 不行 我们要下去 走吧
[27:29] Go ahead. Sit down. 去吧 坐下
[27:36] Give me your wallet. 把你的钱包给我
[27:45] Ryan Spencer. When’s your birthday? 瑞安·斯潘塞 你生日是什么时候
[27:50] June 8th. 六月八号
[27:53] – What’s your sign? – My sign? -你什么座 -什么座
[27:55] Zodiac. 星座
[27:57] Gemini. What’s yours? 双子座 你什么座
[28:04] Tell me about Cedar Rapids. 跟我说说锡达拉皮兹
[28:06] It’s cold and flat, 那里很冷 很平坦
[28:07] and there’s a lot of miserable farm boys looking to get high. 有很多可怜的种田小子想爽一把
[28:13] You met Kelly in some restaurant? 你跟凯利是在餐厅认识的
[28:15] She was a waitress, you were a bartender? 她是服务员 你是调酒师吗
[28:17] No. 不是
[28:18] We met in high school. Taft. 我们在高中认识的 塔夫特
[28:20] That’s right. 对
[28:23] The Taft High Crusaders. 塔夫特十字军
[28:27] Eagles. 雄鹰
[28:29] But it used to be the Crusaders, way back, 不过以前是十字军 很久以前
[28:32] and then somebody got nervous 然后有人觉得不好
[28:33] and I think they changed it to Eagles in, like…’96? 应该是96年的时候 换成了雄鹰
[28:40] One last question. 最后一个问题
[28:47] How many times you screw Kelly? 你睡了凯利多少次
[28:51] – Excuse me? – Answer the question. -什么 -回答问题
[28:57] Look, man, when you’re ready to talk paper and product, 听着 等你准备谈正事的时候
[28:59] – give me a call. – How many times? -再给我打电话 -多少次
[29:01] Get your hand off me. 放开我
[29:08] None. 一次没有
[29:17] Deal’s off. Take a walk. 买卖做不成了 走吧
[29:34] I think he’s got a thing for her. 我觉得他喜欢她
[29:35] Like, he’s obsessed. He asked me if I slept with her. 好像很痴迷 他问我是不是睡了她
[29:38] We can use that to our advantage. 我们可以利用这点
[29:40] Play him a little bit, get the deal back on track. 耍一下他 重回交易
[29:42] “Play him”? What are you talking about? 耍他 你在说什么
[29:44] He’s vulnerable. He needs buyers. 他现在根基不牢 他需要买家
[29:46] – We can exploit that- – No. No. -我们可以利用… -不不
[29:47] Enough is enough. 够了就是够了
[29:49] We know what this guy is capable of. 我们知道他能做出什么事
[29:52] Look, Kelly is moving back to Iowa, end of story. 凯利要回爱荷华了 就这样
[29:54] Boss, I think that you should reconsider, because– 老大 我觉得你应该再考虑一下 因为…
[29:55] Hailey! It’s over. 海莉 结束了
[30:01] Now shut down that UC apartment tonight. 今晚就关掉卧底公寓
[30:47] Hey. It’s me. 喂 是我
[30:50] You heard from Upton? I can’t track her down. 你有厄普顿的消息吗 我找不到她了
[30:51] I thought you were together, closing up the apartment. 我以为你们在一起关闭卧底公寓
[30:54] Yeah, that’s the plan, but, um… 计划是这样 不过…
[30:56] between you and me, 我私下跟你说
[30:57] I can’t find her, and I got a bad feeling. 我找不到她了 我有种不好的预感
[30:59] I think she’s making an off-the-book move. 我觉得她要私自行动了
[31:00] Okay, I’m gonna ping her phone. 好 我定位她的手机
[31:01] I’ll call you right back. 马上给你打电话
[31:07] You don’t give up, do you? 你就是不放弃 是吗
[31:10] I was just talking to Ryan, 我跟瑞安聊过
[31:12] and he said you guys were about to do a deal, 他说你们要做笔买卖
[31:14] and then you went a little crazy. 然后就有点疯狂了
[31:16] – I don’t trust him. – Well, I do. -我不信任他 -我信任他
[31:18] With my life. 拿我的命信任
[31:20] He’s as solid as they come. 他绝对可靠
[31:23] Good husband. Good father. 好丈夫 好父亲
[31:26] – He’s married? – Yeah. -他结婚了 -是啊
[31:29] Has been for, I don’t know, five years? 大概结了有五年了吧
[31:31] Maybe more. 可能更久
[31:33] Sweet girl too. Has no idea he’s in the game. 他老婆也不错 不知道他干这行
[31:37] That’s why he does all of this–to keep her happy. 所以他才这样 为了让她幸福
[31:39] Yeah, good luck with that. 祝他好运
[31:40] What, you don’t believe in romance? 怎么 你不信爱情
[31:42] I don’t believe in things I can’t control. 我不信我无法控制的事
[31:47] Okay. 好吧
[31:49] You don’t trust him. I’m done pushing. 你不信他 我也不逼你了
[31:52] Hold on. 等等
[32:05] If I do this for you… 如果我为你这么做
[32:08] maybe we could, you know…connect. 或许我们可以…在一起
[32:15] That could be nice. 好啊
[32:19] What’s wrong, Kelly? Scared? 怎么了 凯利 害怕吗
[32:24] No, I’m not scared of you, Ronnie. 不 我不怕你 罗尼
[32:27] I’m just broke, and I need to pay rent, so… 我破产了 需要付房租 所以
[32:31] business first, okay? 生意第一 好吗
[32:41] What’s he doing here? 他来干什么
[32:51] Give me one reason I don’t shoot. 给我一个不开枪的理由
[32:54] How about 25,000 reasons? They’re all in my trunk. 一万个如何 都在我后备箱里
[33:03] Kelly told me she was coming down here 凯利告诉我要来这里
[33:04] to get the deal back on track. 想办法重回交易
[33:05] I figured I’d show up, get the good news in person. 我就想亲自把好消息送来
[33:11] Ronnie, put the gun away. 罗尼 把枪收起来
[33:19] Just consider it a good-faith down payment. 就当是表示信任的订金吧
[33:22] Okay. We’re on. 好 我们做买卖
[33:24] Five kilos. 五公斤
[33:25] I’ll call Kelly with the details in the morning. 明早我会打电话告诉凯利具体信息
[33:37] What the hell was that? 你搞什么
[33:38] – What the hell was that? – Keep your voice down. -你搞什么 -小声点
[33:43] “That” was getting a deal back on track 我都是为了重回交易
[33:44] and putting a murderer back in prison. 把杀人犯关回监狱
[33:46] Voight told you to shut this down. 博伊特让你停止卧底
[33:47] Yeah, well, I’m doing my job. 是 但我在做我的本职工作
[33:48] Voight shouldn’t have a problem with that. 博伊特不会有问题的
[33:49] He will, trust me. 他会有 相信我
[33:50] But forget about that. I have a problem with it. 但先不管他 我就有问题
[33:51] If I can’t trust you, I can’t do my job. 如果我无法信任你 我就无法做好工作
[33:53] You can’t trust me? Are you kidding me? 你无法信任我 你开什么玩笑
[33:54] Hailey, you are way too emotional! 海莉 你太感情用事了
[33:55] – I’m not emotional! – You’re not thinking straight! -我没有 -你现在思维根本不清楚
[33:57] – This isn’t about me. – Then what is it? -这里的重点不是我 -那是什么
[34:03] We are really close to nailing him. 我们真的很快就能拿下他了
[34:07] Can we just play it out? Please? 我们不能把戏演完吗 求你了
[34:14] I need this. 我必须这么做
[34:27] What’s up? 怎么了
[34:28] I know you told us to shut down the UC apartment. 你让我们关闭卧底公寓
[34:30] but, uh…the meet’s back on. 但是…交易回来了
[34:33] Booth called me out of the blue. 布斯突然给我打了电话
[34:38] – When? – A couple hours ago. -什么时候 -几个小时前
[34:43] – I’m worried about Hailey. – Yeah, me too. -我很担心海莉 -我也是
[34:47] Booth’s dangerous. 布斯很危险
[34:50] Hailey’s solid, though. I’m sure of it. 虽然海莉很厉害 这一点我很清楚
[34:55] Well… 那么
[34:57] I mean, if you’re sure… 你真的确定吗…
[35:00] I am. 确定
[35:03] – So let’s do the deal. – All right. -那就去做吧 -好的
[35:05] Hailey’s meeting with Booth later today. 海莉今天晚点要跟布斯碰头
[35:07] She’s gonna call me, set up a meet time. 她会给我打电话的 确定碰头时间
[35:09] We’ll show up with the cash, take the son of a bitch down. 我们会带着钱去拿下那个混蛋
[35:41] Glad we’re finally doing this. 真高兴 我们的生意做成了
[35:47] It’s all there. 都在这里了
[36:02] Yeah, bring it over. 拿过来吧
[36:08] How about dinner tonight? To celebrate. 今晚吃饭庆祝一下怎么样
[36:11] Sure. 好的
[36:19] Blue pickup rolling your way. 蓝色皮卡朝你们那边去了
[36:20] All right, we wait for a visual exchange 好的 我们伺机行动
[36:22] or Halstead’s signal. 或者等霍斯特德的信号
[36:35] 12 cans of paint. Dig in. 12罐油漆 来拿吧
[36:39] Hey, hold on a second. 等一下
[36:41] Let’s just take a moment before we proceed… 交货前 我们还是先花点时间
[36:44] – check a few things. – Like what? -检查一下吧 -检查什么
[36:47] Like wires. 窃听器之类的
[37:04] Come on, man. You don’t gotta do it like that. 好了 老兄 你用不着那样检查
[37:10] He’s got a gun! 他有枪
[37:11] – Back up, man! – I don’t have a gun. -后退 老兄 -我没有枪
[37:12] – Hey, calm down. – Back up! -冷静 -后退
[37:13] – Take it easy, man. – Get back! -冷静点 -后退
[37:18] Take ’em. 拿下他们
[37:21] – You good? – Yeah, I’m good. Go! -你没事吧 -没事 我很好 快追
[37:23] Tyler, drop the gun. Let me get you some help, man. 泰勒 放下枪 让我来帮你 老兄
[37:55] I knew you were a cop. 我知道你是警察
[37:57] I just didn’t want to believe it! 我只是不想相信
[38:01] Believe it! 相信吧
[38:19] Admit you killed Garrett. 承认你杀了加瑞特
[38:22] Admit it! 快承认
[38:24] You’ll never find him. 你永远找不到他
[38:32] Hailey. 海莉
[38:36] Hailey. Hailey. 海莉 海莉
[38:40] Hailey, he wins if you do it. 海莉 如果你杀了他 他就赢了
[38:45] This is not how you beat this. 你不能这样做
[38:49] Please, Hailey. Please. 求你了 海莉 求你了
[38:50] This is not the way. 不能这样做
[38:54] You gotta trust me. 你要相信我
[38:57] Get up. 起来
[39:59] Everybody’s asking for you at Molly’s. 大家都在莫利酒吧找你
[40:01] Yeah, I don’t really feel like being social right now. 我现在真的不想社交
[40:04] Well, Platt offered to buy shots, 好吧 普拉特请客
[40:05] which is a once-in-a-decade thing, 真是万年难得的事
[40:07] if you wanna reconsider. 你要不要再考虑一下
[40:09] I’m all right. 还是算了
[40:10] I just kind of feel like being alone. 我只想一个人静静
[40:13] Yeah, that’s not gonna happen. 那是不可能的
[40:15] Sorry. 抱歉
[40:18] Wanna pour me a drink? 不给我倒一杯吗
[40:27] How’s your head? 你的头怎么样了
[40:29] It’s all right. A little sore. 没事 有点疼
[40:39] It’s over, Hailey. You got him. 结束了 海莉 你抓到他了
[40:44] Yeah, I know. 我知道
[40:46] It just doesn’t feel as good as I thought it would. 只是没有我想得那么好
[40:54] Stirred up too many ghosts, you know? 让人想起太多死去的人
[41:03] Garrett? 加瑞特吗
[41:06] Yeah. 没错
[41:08] He was the one that pulled Booth off me that night. 那晚是他把我从布斯手上救下来
[41:12] He stopped him from… 阻止他…
[41:15] raping me… killing me. 强奸我…杀我
[41:21] I’m sorry you lost him. 很遗憾 你失去了他
[41:24] He sounded like a great guy. 听起来他是个不错的家伙
[41:26] Yeah, he was. 没错 他是
[41:38] You loved him? 你爱他吗
[41:51] Anyway, uh… thanks for coming by, 总之…谢谢你来看我
[41:54] but honestly, I’m fine. 但老实说 我没事
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme