Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The violence in Chicago has now touched elected officials. 芝加哥的暴力行为已经蔓延到当选的官员
[00:05] Outspoken Alderman James Burton of the 24th ward 24区直言不讳的詹姆斯·波顿议员
[00:07] was gunned down this morning in the financial district. 今早在商业区遭到枪击
[00:09] Streets and Sanitation worker found him an hour ago. 街道环卫工人一小时前发现他的
[00:13] GSW to the head, T.O.D. between 2:00 A.M., 3:00 A.M. 头部中枪 估计死亡时间在凌晨两点到三点之间
[00:17] Based on lividity. 根据尸斑判断
[00:18] – Witnesses? – No one’s come forward. -有证人吗 -没有人来过
[00:20] Yeah, this place is really dead after hours, Sarge. 这地方下班后几乎没什么人 警长
[00:22] I doubt anybody was here. 我估计没人会来
[00:24] Pockets turned inside and out. 衣兜都被翻了个底朝天
[00:26] Wallet, watch, and cell phone are gone. 钱包 手表和手机都不见了
[00:28] Any signs of a struggle? 有挣扎的痕迹吗
[00:29] Nope, looks like a robbery gone wrong. 没有 好像是抢劫杀人
[00:32] Know what Alderman Burton was doing down here? 知道伯顿议员为什么会来这里吗
[00:34] Drinking at the Crown Pub. 在王冠酒吧喝酒
[00:36] Bartender said he was with a banker, 酒保说他当时和一个银行家一起
[00:38] Rudy Finnegan, till closing. 鲁迪·芬尼根 打烊才走
[00:40] We’ll go talk to him. 我们去找他聊聊
[00:41] I heard this alderman said 我听这个议员说过
[00:43] cops only care about white victims. 警察只在乎白人死者
[00:45] I’d love to tell this jackass 很想告诉这个混蛋
[00:46] I’m working double overtime 我在加班加点
[00:47] to help find the guy who killed him. 调查杀害他自己的凶手
[00:50] Hank. 汉克
[00:52] Hey, that’s great news about your daughter. 你女儿能恢复真是太好了
[00:54] I hear she’s going to be okay. 我听说她会没事
[00:56] Yeah, doctors did a great job. 是的 医生做得很好
[00:59] – Burton, huh? – Yeah. -是伯顿啊 -没错
[01:01] You know he and the mayor were very close friends. 你知道他和市长关系很好吗
[01:03] Yeah, the mayor would like your team to work this quick. 是的 市长希望你们赶紧侦破这个案子
[01:05] Understood. 明白
[01:07] Detective Olinsky. 奥林斯基警探
[01:11] We’d like a word. 我们想和你谈谈
[01:16] What’s this about? 怎么回事
[01:19] Not here. Down at headquarters. 别在这里说 回警局
[01:22] It’s important, Al. 这很重要 埃尔
[01:23] We wouldn’t be here if it wasn’t. 不然我们也不会来
[01:24] Get off me, man. 放开我
[01:35] What the hell is this about? 这是怎么回事
[01:53] Thanks for coming in, Detective Olinsky. 感谢你的到来 奥林斯基警探
[01:54] So why am I here? 我为什么会在这里
[01:56] We need to ask you some questions. 我们要问你几个问题
[01:58] – About? – Kevin Bingham. -什么问题 -凯文·宾汉姆
[02:02] He murdered Hank Voight’s son. 他杀死了汉克·博伊特的儿子
[02:05] They dug his body up about six weeks ago 他们六周前在一家超市门口
[02:07] at a Super Mart construction site. 挖出了他的尸体
[02:09] So? 所以呢
[02:11] You meet the guy? 你见过这家伙吗
[02:14] Okay, look. 听着
[02:16] Third party DNA was found on Bingham’s body. 宾汉姆的身上发现了另一个人的DNA
[02:20] Yours. 你的
[02:22] Al. 埃尔
[02:24] Can you explain how your hair 你能解释一下死者
[02:26] ended up on the victim? 身上为什么会有你的头发吗
[02:30] Lawyer. 律师
[02:37] I was with Alderman Burton for about two hours. 我和伯顿议员一起待了两小时
[02:39] He wanted me to invest in some urban revitalization project 他希望我在他的分区投资一些
[02:43] – in his ward. – At midnight? -城市复兴项目 -大半夜的
[02:45] Oh, yeah, he insisted that we meet after dinner. 是的 他坚持要晚饭后见面
[02:49] He seemed desperate for cash. 他好像很需要现金
[02:51] What do you mean? 什么意思
[02:52] Well, he offered to pay 15% interest. 他提出可以支付百分之十五的利息
[02:54] That’s double the market rate. 简直是市场通行利率的两倍了
[02:56] We’re friends, but that made me nervous. 我们是朋友 但他这样说让我很紧张
[02:57] So I, uh, passed. 所以我拒绝了
[03:01] Then I got in my Uber 然后我在酒吧
[03:04] at 2:01 at the bar, 两点零一分叫车走了
[03:08] and Burton went down the street. 伯顿也走了
[03:10] You see anything suspicious? 有发现什么可疑的事吗
[03:11] No. There was a guy at the bar earlier. 没有 但是酒吧里之前有个家伙
[03:14] African-American, came in, 黑人 走了进来
[03:15] looked around for a few minutes, 环顾四周几分钟
[03:17] left without ordering. 什么都没点就走了
[03:19] Any details on that? Age, height? 能描述一下细节吗 年龄 身高
[03:21] Eh, late twenties, average height and build. 30不到 中等个头
[03:26] You think of anything else, give us a call, okay? 如果想起别的就联系我们 好吗
[03:28] Yeah. Hey, listen, thanks for calling. 好的 谢谢你的来电
[03:30] Hey, by the way, why do you think 顺便 你觉得为什么
[03:31] that IAD picked up Olinsky? 那个内务部的人要找奥林斯基
[03:33] I don’t know. 我不知道
[03:34] With Olinsky, you may never know. 奥林斯基的事你不懂
[03:38] So anything you need, anything at all, 你有任何需要都可以
[03:40] you have my private number. 直接联络我
[03:42] I know you and James had doubts about our police, 我知道你和詹姆斯对我们警方有疑虑
[03:44] but we’re changing things. 但是我们在改变
[03:46] You’ll be in good hands with Sergeant Voight here. 博伊特警长一定会尽他所能
[03:49] Thank you, Denny. 谢谢你 丹尼
[03:51] – All right. – Thank you. -好了 -谢谢
[03:53] Commander. 局长
[03:55] – We’re so sorry for your loss. – Thank you. -我们很遗憾 -谢谢
[03:58] It’s a loss for everyone, the entire city. 这是整个城市的损失
[04:01] It is. 没错
[04:03] Sorry to do this now, 很抱歉挑这个时候
[04:04] but your husband’s personal items were stolen. 但你丈夫的私人物品都被偷走了
[04:07] And if you tell me what they are, if you describe them, 如果你能告诉我们都是些什么 描述一下
[04:09] we may be able to track down the offender who stole them. 我们也许能找到偷走这些东西的人
[04:11] You think this was a stupid robbery? 你觉得这只是一起愚蠢的抢劫吗
[04:14] Mom, she’s just trying to do her job– 妈妈 这只是她的工作
[04:15] My husband was a leader. 我丈夫是一名领导
[04:17] A visionary, he was transforming this ward 一个有远见的人 他将这个区改造成一个
[04:19] into a vibrant, bustling community. 有活力 蓬勃的社区
[04:21] He didn’t die over some damn Rolex. 他不是因为什么名表死的
[04:24] My father passed an ordinance last year. 我父亲去年通过了一项条款
[04:27] Uh, developers of blighted areas 经济落后地区的开发商
[04:29] don’t have to pay property taxes for five years. 五年无需支付地产税
[04:32] Guess some of the locals weren’t too happy about that. 有些当地人应该并不喜欢这个条款
[04:34] Yes, they protested on our front lawn, 是的 他们在我们家前门抗议
[04:36] slashed our tires, made death threats. 划我们的轮胎 进行死亡威胁
[04:39] Did you get any names? 有名字吗
[04:40] The ward secretary kept track 区秘书记下了所有
[04:41] of all the angry calls and emails. 恶意来电和电邮
[04:45] Thank you, ma’am, sir. 谢谢您 夫人 先生
[04:51] Hey, we got a list of pissed-off locals 我们从议员的秘书那里拿到了
[04:52] from the alderman’s secretary. There’s at least 50 names. 对议员不满的人的名单 少说有50人
[04:55] We weren’t able to get video of the male black 我们没能找到芬尼根在王冠酒吧看到的
[04:57] Finnegan saw at the Crown Pub. 那个黑人男性的视频
[04:58] What about the alderman’s personal belongings? 那议员的个人物品呢
[05:00] His phone has no signal, no hits on his credit cards, 他的手机没信号 信用卡也没动静
[05:03] and his Rolex hasn’t popped up in any pawn shops yet. 而他的劳力士也还没被卖出去
[05:05] I thought you should know the alderman’s wife is on TV 我觉得你们应该知道议员的夫人正在电视上
[05:08] expressing concern about Chicago PD’s dedication 表达对芝加哥警署处理黑人政治家时
[05:10] to black politicians. 专注度的担忧
[05:12] It’s been like what, five hours? 这才过了多久 5小时吗
[05:13] Why is she going so hard at this? 她为什么追得这么紧
[05:14] She’s smart. She wants to keep the pressure on. 她聪明 想保持压力
[05:17] All right, so run the names of the angry locals. 好 排查当地不满人士
[05:18] But don’t give up on this robbery angle either. 但也不要放弃抢劫案的想法
[05:21] Listen, Adam. 亚当
[05:24] I want you to reach out to Woods. 我想让你去联系伍兹
[05:26] See if he knows what’s going on with Al. 看看他知不知道老埃是什么情况
[05:29] You haven’t talked to him? 你还没和他说上话吗
[05:30] Still out of touch. 还是联系不上
[05:32] Well, that’s not a good sign. 这可不太妙
[05:34] All right. 那好
[05:39] I pulled foreign hair and fibers from the body 我从遗体上提取了外来毛发和纤维
[05:43] doing the DNA analysis. 做了基因分析
[05:45] Cause of death, single gunshot to the head. 死因是头部这一枪
[05:49] This is the recovered bullet. 这是取出来的子弹
[05:52] It’s a hollow point .223 caliber from assault rifle. 这是点223口径空尖弹 来自自动步枪
[05:56] Probably AR-15. 可能是一支AR-15
[05:57] Entry wound is clean. 进入伤很干净
[05:59] No soot, powder tattooing, internal cavitation. 没有烟痕和火药灼伤 或内部气蚀
[06:02] So it was fired from a distance. 这么说是远程击杀
[06:04] That’s right. 对
[06:04] So someone sniped the alderman from far away 这么说有人从远处狙杀了议员
[06:07] and then they get close to rob him. 然后上前来抢了他
[06:09] That doesn’t make any sense. 这根本说不通
[06:10] Yeah, you’re right. It doesn’t. 没错 是说不通
[06:12] Unless it was a hit. 除非目的就是暗杀
[06:14] And a robbery was just to throw us off the scent, right? 而抢劫只是想转移我们注意力
[06:18] Thanks. 多谢
[06:25] Commander. 局长
[06:27] Commander! 局长
[06:29] I sent a few texts. 我发了几条短信
[06:31] I don’t know if they went through. 我不知道你有没有收到
[06:32] No, I got them. Why are you here? 我收到了 你来干什么
[06:35] I, uh, heard that IA picked up Olinsky. 我听说内务部传唤了奥林斯基
[06:39] Does this got something to do with Bingham? 不知道跟宾汉姆案有没有关系
[06:42] Look, sir, I’m just trying to help. 长官 我只是想帮忙
[06:43] Just trying to work off my case, 也是想办好我的案子
[06:45] and Voight, he seems real nervous. 而博伊特看起来真的很紧张
[06:47] I think this could be a good opportunity. 我觉得这可能是个好机会
[06:49] So if there’s something you want me to do, 所以如果有什么需要我做的
[06:50] I’m ready for you. 我随时待命
[06:52] Don’t contact me again, ever. 再也不要联系我了
[06:54] Sir. 长官
[06:55] If I need you, I will find you. 我有需要时 会找你的
[06:59] Yes, sir. 好的长官
[07:03] – He shut you down. – He was ice cold. -他拒绝了你 -非常冷淡
[07:06] ‘Cause he doesn’t need you anymore. 因为他不再需要你了
[07:07] Which means whatever he’s got on Olinsky is real. 也就是说他手上奥林斯基的把柄非常要命
[07:11] We ran the foreign DNA on the alderman’s body. 我们检测了议员身上的外来基因
[07:13] It’s a match to Darius Brown 匹配上了一个达利斯·布朗
[07:15] who also lives in Burton’s ward. 正好住在伯顿的选区
[07:17] – Priors? – One for assault. -前科 -一次伤人
[07:19] Beat the hell out of his landlord six months ago 半年前差点把房东打死
[07:21] ’cause he tried to double the rent. 因为房东想把房租翻倍
[07:22] Tell me you got a current address. 你查到他现居地的地址了吧
[07:24] We do. 查到了
[07:27] Chicago PD! 芝加哥警察
[07:30] All right, it’s open. 门开着
[07:36] – On your right. – Okay. -在你右侧 -好
[08:00] Darius Brown! 达利斯·布朗
[08:04] Was I too loud, Officer? 我太吵了吗 警官
[08:12] They found your DNA on Bingham’s body? 他们在宾汉姆的身上找到了你的基因
[08:16] Yeah. 是
[08:20] What’d you say? 你怎么说的
[08:24] I said I wanted a lawyer, and the meeting was over. 我说我要律师 然后谈话就结束了
[08:29] Anyone in mind? 有人选了吗
[08:31] Yeah, Peter Manetti. 有 彼得·马内蒂
[08:33] He’s good. 他挺可靠
[08:35] Expensive, too. 但也很贵
[08:37] 100 grand, up front. 十万块 一次付清
[08:44] Listen, man, I… 哥们 我
[08:48] I hate to ask, but… 我不想开口 但是
[08:53] I might need to borrow some money from your Rainy Day fund. 我可能需要从你的应急基金里借点钱
[08:56] Al, I put all that money in a trust fund for my grandson. 老埃 我把所有的钱都给孙子存信托了
[09:07] When they dug up Bingham’s body, 当他们挖出宾汉姆的尸体时
[09:08] I figured I could get arrested at any minute, so. 我就觉着我随时会被捕 所以…
[09:14] Man. 天啊
[09:32] When I found him, he was already dead. 当我发现他时 他已经死了
[09:35] I didn’t know he was an alderman. 我不知道他是个议员
[09:36] All right, so you just happened to walk up to a body 所以你就那么碰巧大半夜在金融区
[09:39] in the middle of the night in the financial district? 撞见了这么一具尸体
[09:41] I was walking home. 我正往家走
[09:43] And I heard a gunshot, so I went to look. 听见有枪声 我就跑过来看
[09:45] I saw this dude in the alley, bleeding, 我就看见这人躺在小巷里 流了血
[09:46] but he was dead. 但他已经死了
[09:48] How do you know that? 你怎么知道
[09:50] – I just knew. – Okay. -我就是知道 -好吧
[09:52] Did you rob him? 你把他抢劫了吗
[09:54] Rob him? 抢他
[09:55] Now, that would be disrespectful. 那也太不尊重人了
[09:59] Sorry to interrupt. Darius. 抱歉打断一下 达利斯
[10:02] Look what I found in your apartment. 你看看我在你住处找到了什么
[10:04] Well, that was excellent timing right there 你这个时机卡得可真是太好了
[10:05] because Darius was just telling us 因为达利斯刚刚告诉我们
[10:07] how he didn’t rob the alderman. 他没抢议员的东西
[10:09] No, I never said I didn’t rob him. 我从没说我没抢劫他
[10:11] Ah. I said robbing him 我是说抢他的东西
[10:13] would be disrespectful. 太不尊重了
[10:14] – There’s a difference. – Oh, my God. -不一样的 -天啊
[10:16] Did you steal his phone? His Rolex? 你到底偷没偷他的手机和劳力士
[10:21] Of course I did. 当然了
[10:22] What? The man was dead. 怎么 那人都死了
[10:24] Ain’t like he needed to know what time it was. 又不需要知道现在几点了
[10:26] But that don’t mean I killed the man. 但这不代表人是我杀的
[10:28] No, but it looks pretty good. 但是看起来嫌疑很大啊
[10:31] And unless you tell me something helpful 除非你给我点有用的信息
[10:32] I’m gonna charge your ass right now 不然我现在就对你提出
[10:34] with murder. 杀人指控
[10:38] Okay, when I was walking up to the body, 好吧 我走近尸体的时候
[10:40] I saw a blue sedan. 看到了一辆蓝色小轿车
[10:42] A Chrysler, I think. 应该是克莱斯勒
[10:44] It was driving away too fast. 它很快就开走了
[10:46] – You see who was in the car? – I couldn’t see. -你看到车里的人了吗 -没看见
[10:48] It was dark. 天太黑了
[10:49] Look, I swear to God I did not kill that man. 我发誓我没杀人
[10:52] Mm-kay. 行吧
[10:53] Well, just to be sure, we’re going to keep you here 为防万一 我们得让你在这里
[10:55] for a little while, so get comfortable. 多待一会儿 所以你就老实待着吧
[10:56] C’mon. 不是吧
[10:58] – Really? – Yeah, really. -真的吗 -真的
[11:02] So, boss, this is the good news. 老大 这是好消息
[11:04] There’s only 5,260 blue Chrysler sedans in the city of Chicago. 芝加哥市内总共只有5260辆蓝色克莱斯勒轿车
[11:07] All right, run the ones registered to people living in the 54th. 好 查一下那些注册在54号大街住户名下的
[11:11] Did that. It narrowed it down to 832. 查过了 还剩下832辆
[11:13] Huh. It is what it is. 也没办法
[11:14] Run the names, see what you find. 查一下车主姓名 看看能查到什么
[11:16] Hey, guys, check this out. 大家伙 来看看这个
[11:19] This is a voicemail from Alderman Burton’s phone. 这是波顿议员手机上的一条语音留言
[11:22] You are a greedy, opportunistic hypocrite 你这个贪婪投机的伪君子
[11:24] and deserve to die. 你该去死
[11:26] That was left last night just before 11:00 p.m., 这是昨晚十一点前留下的
[11:28] and the call came from a pay phone 电话是从道格拉斯公园餐馆的
[11:29] at a Douglas Park diner. 一个公用电话打来的
[11:30] Grab Upton. Check it out. 叫上厄普顿 去查查看
[11:35] This is the place. 就是这里
[11:36] No security cameras. 没有监控摄像
[11:39] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[11:41] Are you the owner of this place? 你是这里的老板吗
[11:43] – I am. – I’m Detective Upton. -对 -我是厄普顿警探
[11:45] This is Detective Halstead. 这位是霍斯特德警探
[11:46] We’re investigating a homicide. 我们在调查一起凶杀案
[11:48] Did you see somebody use that pay phone last night 你昨晚关门之前有没有看到
[11:50] just before closing time? 有人用了那部公用电话
[11:51] Uh, can’t say that I did. 没看到
[11:55] Will you take a listen to something for us? 那你能不能帮我们听段录音
[11:58] You are a greedy, 你这个贪婪
[11:59] opportunistic hypocrite 投机的伪君子
[12:00] and deserve to die. 你该去死
[12:02] You recognize that voice? 你认得这个声音吗
[12:04] Can’t say that I do. 不认识
[12:06] Right. 好吧
[12:07] Well, thank you for your time. 谢谢您的帮助
[12:11] – What? – I just saw a rat. -怎么了 -我看到了一只老鼠
[12:13] Looks like it ran right into the kitchen. 看来有只老鼠跑进厨房了
[12:15] You know what they say, when there’s one rat, 俗话说得好啊 只要看到一只老鼠
[12:17] there’s always more. 那就说明还有更多
[12:18] Yeah, and then we got to call it in 是啊 那我们得上报给
[12:20] to the Health Department. 卫生部门了
[12:21] Uh, let me listen to that message again. 再给我听听那段录音
[12:23] Maybe something will click this time. 说不定这次能想起什么来
[12:25] I like where your head’s at. 这就对了嘛
[12:26] You are a greedy, opportunistic hypocrite 你这个贪婪投机的伪君子
[12:29] and deserve to die. 你该去死
[12:31] Kind of sounds like Coleman Lewis. 听起来有点像科尔曼·路易斯
[12:33] He’s a regular. 他是这里的常客
[12:35] Very passionate about the neighborhood. 很关心邻里的大小事
[12:37] Wants to keep things the way they are. 希望可以保持现有的环境
[12:41] Thank you. 谢谢
[12:43] Make sure you call that exterminator. 记得找人来灭鼠
[12:50] Yeah, you better believe that was me. 对 那当然是我
[12:52] Okay, sounds like you admit 在我看来 你这是承认
[12:53] to threatening to kill Alderman Burton to me. 威胁要谋杀波顿议员了
[12:55] I said he deserved to die. 我说的是他该死
[12:58] And I stand by that. 我不认为这话有错
[12:59] – But I didn’t kill him. – Okay, well, -但我没杀他 -好吧
[13:01] Professor, we just want to hear the rest of the story. 教授 我们只想知道剩下的故事
[13:03] So you are a music professor with a gun permit? 所以你是个拥有持枪许可的音乐教授
[13:07] You got pinched for vandalizing a car? 还被抓到破坏车辆
[13:10] Some developer parks his brand new Lexus 有个开发商把他的新雷克萨斯
[13:12] in my driveway. 停在了我的车道上
[13:14] Blocks me in for two hours. 堵了我整整两个小时
[13:17] He has no regard whatsoever for me 他根本不尊重我
[13:20] or any of the residents in my apartment building. 也不尊重这栋公寓楼里的其他住户
[13:22] Now, you guys tell me, do you really believe 你们告诉我 你们真的相信
[13:24] that I’m the one that killed Burton? 我是杀害波顿的真凶
[13:27] I wasn’t even in town last night. 我昨晚压根都不在芝加哥
[13:29] Where were you? 那你在哪里
[13:31] I was driving to Pittsburgh. 我开车去了匹兹堡
[13:32] Pittsburgh? What’s in Pittsburgh? 匹兹堡 去那儿干啥
[13:34] The rare books library at Carnegie Mellon. 去卡耐基梅隆大学的珍稀图书馆
[13:35] There was a gospel manuscript I wanted to see. 那里有一本福音手稿我想看
[13:38] Burton was gonna demolish the Low Note Blues Club, 波顿想要毁掉低音蓝调俱乐部
[13:40] if you can believe that. 你们敢信吗
[13:42] All right? It is one of the most iconic venues 那可是全国最佳标志性的演奏会场之一
[13:44] in this country, and the greatest people played there. 很多伟大的音乐家都在那里演出过
[13:47] Okay, so you didn’t do it. 所以你没杀人
[13:50] Who did? 那谁杀的
[13:51] Who knows? 那谁知道
[13:54] Burton and his son play dirty. 波顿和他儿子都很黑
[13:55] Plenty of people that are angry with them. 有很多人都对他们很不满
[13:57] His son, Arthur? What does he have to do with anything? 他儿子 阿瑟吗 他干什么了
[14:02] He’s the developer on the Low Note project. 他是低音项目的开发商
[14:06] – That I didn’t know. – Oh, yeah, well. -这我倒是不知道 -没错
[14:09] Daddy gave junior a plum prize. 老爹给儿子找的好差事呗
[14:12] Even re-zoned things to make it nice and easy for him. 甚至重新规划 好让他的工作更轻松
[14:15] You said they were dirty. I mean, you got any proof? 你说他们很黑 你有证据吗
[14:18] I’ve seen Arthur go into the Roadside Bar, 我亲眼见到阿瑟走进了路边酒吧
[14:20] – two, maybe three times. – So? -应该有两三次吧 -那又如何
[14:24] It’s a gang hangout. 那是个帮派聚集地
[14:30] The Roadside Bar? Yeah. 路边酒吧吗 对啊
[14:32] I’ve stopped in there for a drink. 我去那儿喝过酒
[14:33] It’s near a project of mine. 在我的一个工程附近
[14:35] – The Low Note? – That’s the one. -低音 -对
[14:38] Which your father had re-zoned for you. 那是你父亲为了你重新规划的
[14:41] You think I got special favors? 你觉得我受到优待了吗
[14:44] Let me tell you, nobody wanted the Low Note. 告诉你 没人想要低音
[14:47] Junkies shoot up in the lobby over there. 瘾君子在大厅里开枪混战
[14:50] What are you getting at anyway? 你到底是什么意思
[14:52] Did you and your father have any side deals 你和你父亲有没有和那个工程
[14:54] related to that project? 相关的附带交易
[14:57] Listen, Arthur, if you’re involved with a local gang– 阿瑟 如果你和当地帮派有关
[15:00] What the hell does that mean? 那是什么意思
[15:01] Involved with a local gang? 和当地帮派有关
[15:04] Are you suggesting that my son, 你是在暗示我儿子
[15:07] my Ivy League-educated son, is a gangbanger? 我受过常春藤联盟教育的儿子是黑帮成员吗
[15:10] No, ma’am, I’m just trying to figure out 不 女士 我只是想弄清
[15:11] who killed your husband. 谁杀了你的丈夫
[15:13] And right now we don’t have a whole lot of leads, 而现在我们没有很多线索
[15:15] so the more I know about your family’s business 所以我对你们家族生意了解得越多
[15:17] dealings the better. 会越利于破案
[15:19] I’m quickly losing faith in you, Sergeant Voight. 我对你就快失去信任了 博伊特警长
[15:22] Maybe I should let Denny Woods know 也许我该让丹尼·伍兹知道
[15:24] that you’re more focused on tearing my family down 比起找出杀害我丈夫的凶手
[15:27] than finding my husband’s killer. 你更专注于毁掉我的家庭
[15:31] We’re done here. 请你走吧
[15:42] Platt, do you know what’s going on with Al? 普拉特 你知道老埃怎么了吗
[15:44] Does it have to do with Bingham’s body? 和宾汉姆的尸体有关吗
[15:45] – I am not the guy to ask. – Hey, Antonio. -这事别来问我 -安东尼奥
[15:48] – Coleman Lewis’ alibi check out? – Yeah, sure does. -科尔曼·路易斯的不在场证明查了吗 -查了
[15:51] He was at Carnegie Mellon checking out 那天早些时候他在卡内基梅隆
[15:52] rare books early that morning. 查阅珍藏版书籍
[15:54] Timeline isn’t perfect, but it’s pretty tight. 时间线证明不是很完美 但很紧凑
[15:56] And we have a forensic accountant looking 鉴证科会计调查了
[15:57] into Burton family finances. 波顿家庭的财务情况
[15:59] All right, good. Let me know what you find. 好 我看看你查到了什么
[16:00] – Okay. – Voight. -好 -我是博伊特
[16:03] Hold on. 等等
[16:05] Yeah. 好
[16:07] We’ll be right there. 我们就去
[16:12] Arthur Burton was supposed to meet a contractor here at 3:00. 阿瑟·波顿应该在3点和承包商在这见面的
[16:15] Contractor was late. 承包商迟到了
[16:16] Found him dead when he arrived. 到的时候发现他死了
[16:19] – Any witnesses? – None so far. -有目击者吗 -还没有
[16:22] Single shot to the head, just like his father. 一枪击中头部 和他父亲一样
[16:27] Thanks, Novick. 谢谢 诺威克
[16:51] Man, this isn’t about yoga studios or condos 这和什么瑜伽工作室 公寓
[16:54] or destroying black culture. 或捣毁黑文化都没关系
[16:57] We’re standing in the middle of the heroin highway. 我们是站在海洛因大道的中心
[17:00] This is about drugs. 这事关毒品
[17:05] This old blues club gets torn down, 这个老布鲁斯俱乐部会被拆掉
[17:08] condos put up, 公寓建起来
[17:11] it would screw up their whole business model. 这会搞砸他们整个交易模式
[17:26] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[17:38] I never changed his room. 我没改变过他的房间
[17:40] Not since the day he left for college. 自从他离开去上大学后就没变过
[17:44] I’m so sorry. 节哀
[17:46] We named him after King Arthur. 我们以亚瑟王给他起的名字
[17:49] I apologize, but I need to ask you about some things. 抱歉 但我要问你几个问题
[17:55] Have you ever heard of the heroin highway? 听说过海洛因大道吗
[17:57] That’s where folks from the suburbs buys drugs. 那是郊区的人买毒品的地方
[17:59] Pay on one end, pick up the product on the other. 在一端付钱 在另一端拿货
[18:02] Back home in no time. 很快就可以回家
[18:03] My husband and I grew up with gangs, with drugs. 我丈夫和我在帮派和毒品的环境下长大
[18:08] I’ve seen the violence and the pain up close and personal. 我近距离也亲历过暴力和伤痛
[18:12] I lost my sister to all that nonsense when I was just a kid. 我还是孩子时就因为这种事失去了妹妹
[18:16] Yeah, I know how it works. 我知道那是怎么运转的
[18:19] I know the rules. 我知道规则
[18:20] Do you think Arthur knew the rules? 你觉得阿瑟知道吗
[18:23] He knew the gang wasn’t in favor of the project. 他知道帮派不支持他的工程
[18:26] But James and Arthur told me they worked it out. 但詹姆斯和阿瑟告诉过我他们解决了
[18:29] Came to some sort of an arrangement. 达成了一个协议
[18:31] Do you know what that was? 你知道是什么协议吗
[18:33] No, they didn’t go into details. 他们没说细节
[18:35] They just said they took care of the problem. 他们只是说解决问题了
[18:37] Look, the LLC your husband and son formed 你丈夫和儿子建的公司
[18:39] made several cash payments to a guy named Lincoln Avanzano. 付了几笔现金给一个叫林肯·阿万佐诺的人
[18:44] But he doesn’t seem to exist. 但这个人好像不存在
[18:47] You think that’s how they handled the problem? 你觉得这是他们解决问题的方法吗
[18:49] Paid off the gang? 给帮派钱吗
[18:52] It’s possible. 有可能
[18:54] And what gang do you think it would be? 你觉得会是哪个帮派
[18:57] The Westside Disciples. 西区门徒
[19:03] Don’t know Alderman Burton or his kid. 不知道波顿议员或他的孩子
[19:07] Well, they’re both dead now. 他们现在都死了
[19:10] That’s too bad. 太糟了
[19:14] Word is, they tried to work a deal 据说他们之前试着和西区门徒
[19:15] with the Westside Disciples. 进行一个交易
[19:18] That’s your gang. 那是你的帮派
[19:20] – Is that right? – Gave you cash -是吗 -给你钱
[19:22] so you wouldn’t interfere with their construction project. 好让你不去干预他们的建筑工程
[19:24] Don’t know nothing about that. 这我可不知道
[19:26] That’s hard to believe. 很难相信
[19:28] I mean, you control the heroin highway. 你控制海洛因大道
[19:31] Not all of it. 不是整条大道
[19:33] The part where the Low Note Club is? 低音俱乐部所在的那块呢
[19:35] There’s a lot of gangs involved in there. 那儿有很多帮派
[19:38] Yeah, that may be. 可能吧
[19:40] But you’re the one calling the shots. 但你才是说了算的人
[19:44] I’ll tell you what I think, Lamar. 告诉你我怎么想的 拉玛
[19:46] See, I think the Burtons came to you with a deal. 我猜波顿过来找你谈生意
[19:49] You liked it. You accepted it. 你很喜欢 就接受了
[19:52] But they couldn’t come up with all the cash, 但他们拿不出所有的钱
[19:54] and, well, you didn’t like that. 然后你就不爽了
[19:58] So you popped them. 所以就干掉了他们
[20:00] And in the process 而且在此过程中
[20:03] you killed that whole construction deal. 你把整个建筑交易都扼杀了
[20:06] ‘Cause no one’s gonna want to build there. 因为不会有人想在那里盖房子
[20:10] Not now. 现在不想
[20:15] We done? 聊完了吗
[20:18] ‘Cause I’m done talking. 反正我说够了
[20:21] That’s fine. 好啊
[20:25] ‘Cause you already told me everything I need to know. 因为你已经告诉我我需要知道的一切了
[20:47] Have you thought about your future? 考虑过你的未来吗
[20:50] You are damn close to a fat pension. 你马上就要退休 拿到丰厚的退休金了
[20:54] Spending time with your family, lazy days on a boat in Florida. 和家人一起度过 在佛罗里达的船上过慵懒的日子
[20:59] I’d hate to see you lose all that 我不想看你在这么多年兢兢业业的奉献之后
[21:01] after years of dedicated service. 连这都没有了
[21:04] Is there a reason I would? 我为什么会拿不到我的退休金
[21:11] IAD filled me in on the Bingham investigation. 内务部跟我说了宾汉姆一案
[21:15] Besides the DNA match, 除了DNA匹配之外
[21:17] they have a witness who saw you and a young woman 他们有目击者看到你和一个年轻女子
[21:20] at the Super Mart construction site, 出现在建筑工地的超市
[21:22] same place we recovered Bingham’s body. 就在我们找到宾汉姆尸体的地方
[21:25] And the only reason you were involved in any of this 你被卷到这些事情里的唯一原因
[21:28] is because of Voight. 就是博伊特
[21:31] You had no ax to grind with that man Bingham. 你对宾汉姆没有什么企图
[21:35] But you cooperate… 但是你合作的话…
[21:38] You get full immunity. 你获得全部豁免权
[21:41] You stay on the job. 继续干你的工作
[21:43] Keep your full pension. 领你的全额退休金
[21:50] I got nothing to say. 我无话可说
[21:53] You sure about that? 你确定吗
[21:55] See, you’re protecting Voight because that’s your code. 你保护博伊特是因为你的原则
[22:01] But you’re the last of a breed. 但你是最后一个了
[22:04] Loyalty above all else. 忠诚高于一切
[22:10] Let me ask you something. 我问你
[22:12] You think Voight would fall on his sword to protect you? 你觉得博伊特会担下责任来保护你吗
[22:17] Nah. He wouldn’t. 不会的 他不会那么做的
[22:22] I know Voight. 我了解博伊特
[22:24] I do, too. 我也了解他
[22:59] We pulled video surveillance from Arthur Burton’s shooting. 我们从阿瑟·波顿的枪击案调出了视频监控
[23:02] Blue Chrysler sedan. 蓝色的克莱斯勒轿车
[23:04] Just like the Rolex thief said sped away from the crime scene. 就像那个从犯罪现场逃走的劳力士小偷说的
[23:06] We ran the plates, and we put out a BOLO. 我们查了车牌 发布了通缉
[23:08] The car is registered to a Keon Walters. 车是注册在基翁·沃尔特斯名下的
[23:10] We’re trying to find his home address. 我们正在查他的家庭住址
[23:12] Car was just spotted behind Landon’s Market on Archer. 车是在亚契街兰登市场后面发现的
[23:14] All right, get over there now. 好 现在就去那边
[23:16] Nice work. 干得漂亮
[23:19] Let’s talk. 我们谈谈
[23:26] You hear anything else? 你有什么消息吗
[23:28] No, nothing. 没 什么都没有
[23:35] What about Woods? You talk to him? 伍兹呢 你和他聊过了吗
[23:38] I did. 聊过了
[23:40] I’m guessing you already know that. 我猜你已经知道了
[23:44] What did he say? 他说什么了
[23:48] Well, he claims he’s got a witness that saw me and a woman 他说他有目击者看到我和一个女人
[23:52] near Bingham’s burial site 在宾汉姆埋葬点附近出现
[23:55] 18 months ago. 18个月前
[24:00] He say anything more about this woman? 关于这个女人他还说了什么吗
[24:03] Twenties. 20来岁
[24:04] Dark hair. 深色头发
[24:09] It’s only a matter of time before he figures out who it is. 他早晚会查出她是谁的
[24:15] Might be a bluff. 也有可能是诈我们
[24:20] You know, wants us to panic, make mistakes. 想让我们乱了阵脚 忙中出错
[24:31] I’ll do some digging. 我再查查
[24:53] Driver’s getting in the car. 司机上车了
[24:55] Yep, we got eyes. No passenger visible. 好 我们看到了 没看到有乘客
[24:58] – You ready? – Yeah. -你准备好了吗 -好了
[25:09] Keon Walters! Get out of the car! 基翁·沃尔特斯 下车
[25:13] Out of the car! 下车
[25:15] Turn off the car! 熄火
[25:17] Turn the car off and get out of the car! 熄火 下车
[25:28] 5021 George emergency. 5021G紧急情况
[25:29] We’re in pursuit of a blue Chrysler 我们在追一辆蓝色克莱斯勒汽车
[25:30] fleeing northbound on Levy, just past 13th street. 在利维街向北逃离 刚通过13号大街
[25:33] Illinois tag 65 George Ida 8 Charlie. 伊利诺伊车牌 65GI8C
[26:22] Police! Show me your hands. 警察 举起手来
[26:24] Let me see your hands! 把手放到我能看到的地方
[26:26] Put your hands on the glass. Do it now! 把手放到窗户上 快点
[26:29] Get out of the car. Put your hands on the roof. 下车 把你的手放在车顶
[26:32] Don’t move. 别动
[26:48] AR-15 assault rifle. AR-15突击步枪
[26:52] Bingo. 就是它
[26:55] Let’s go. 走
[26:58] Keon Walters, age 21, he lives at 907 Fillmore. 基翁·沃尔特斯 21岁 住菲尔莫尔街907号
[27:01] – No priors. – He’s not in our system. -没有前科 -他不在我们系统里
[27:04] He’s not in the gang database either. 也不在黑帮成员数据库里
[27:05] – Ballistics? – It’s a match. -弹道 -匹配
[27:07] The rifle in Keon’s trunk was used in both murders. 基翁车里的步枪就是两件谋杀案中的凶器
[27:09] Prints? 指纹
[27:10] No, and this is where it gets weird. 没有 这正是奇怪的地方
[27:12] We reached out to the banker, Finnegan. 我们找了那个银行家 芬尼根
[27:14] He said he’s certain Keon’s not the guy 他说他很确定不是基翁
[27:15] he saw scoping out the bar the night of the murder. 在案发当晚在酒吧外面踩点
[27:17] Yeah, we searched his car, belongings. No phone. 是的 我们搜了他的车 所有物 没有手机
[27:19] Only things we found other than the rifle 除了步枪之外我们只找到
[27:21] were a pair of size 12 boots 一双12码的靴子和
[27:22] and an extra-large winter jacket. 一件特大号的冬季外套
[27:24] – All right, me and you. – Size 12? -好 你跟我来 -12码
[27:27] Those kicks can’t be Keon’s. Kid’s barely 5’6″. 那不可能是基翁的 他也就是个一米六八
[27:29] Sounds like the kid might have a partner. 听起来那孩子可能有个共犯
[27:32] All right, run him through facial rec online. 好了 给他做个面部识别
[27:34] See if you can find who he hangs with. 看看能不能找到他的搭档
[27:41] One potato. 一个
[27:45] Two potato. 两个
[27:47] Rifle we found in your trunk. 我们在你车里找到的步枪
[27:51] It’s the same weapon used to kill alderman Burton and his son. 就是杀死波顿议员和他儿子的凶器
[27:55] I didn’t kill no one. 我没杀过人
[27:56] Okay. 好
[27:59] So tell me. 那你告诉我
[28:01] How’d the rifle end up in your trunk? 那步枪是怎么到你车里的
[28:04] Can you tell me that? 你能告诉我吗
[28:06] We know you got a partner. 我们知道你有个共犯
[28:09] C’mon. You seem like a pretty good kid. 好了 你看起来像是个好孩子
[28:11] No arrests, no gang affiliations. 没有逮捕记录 没参加帮派
[28:13] That’s why we’re guessing 所以我们猜
[28:15] you’re not the one doing the shooting. 不是你开的枪
[28:17] Which means you have a chance to cut yourself a deal. 也就是说你有机会做个交易
[28:21] All you got to do… 你只需要…
[28:23] Give us who you’re working with. 告诉我们另一个人是谁
[28:25] I got nothing to say. 我无话可说
[28:27] Look, bro, I know it feels good. 兄弟 我知道这种感觉很好
[28:29] Keep your mouth shut. Be loyal. 守口如瓶 忠诚
[28:33] But it’s stupid. 但那很傻
[28:35] It’s stupid. 太蠢了
[28:37] ‘Cause… 因为
[28:40] You’re the one who’s gonna end up doing the time. 最后要服刑的是你
[28:43] Not your buddy. 不是你兄弟
[28:45] You. 你
[28:48] You understand? 你明白吗
[28:50] And life in prison is no joke, bro. 监狱生活不是闹着玩的 兄弟
[28:54] It’s forever. 是终生的
[28:58] Every day. 每一天
[28:59] Every night. 每一晚
[29:01] For the rest of your existence. 你余生都要这样
[29:05] Hoping some dude you made eye contact with at breakfast 希望吃饭时跟你有眼神接触的哥们
[29:08] doesn’t stick a shiv in your neck. 不会往你脖子上扎一刀
[29:15] Be smart. 做人聪明点
[29:17] This is your life, Keon. 事关你的人生 基翁
[29:22] There’s nobody worth sacrificing that for, believe me. 没有人值得你做这样的牺牲 相信我
[29:26] Nobody. 没有人
[29:28] So. 所以
[29:33] I got nothing to say. 我没什么可说的
[29:47] Where’d you get this photo? 这张照片哪里来的
[29:49] Online. Facial recognition. 网上 面部识别
[29:53] – Is Keon in trouble? – Yeah. -基翁有麻烦了吗 -是的
[29:56] We think he’s involved in the murder of an alderman and his son. 我们认为他跟议员和他儿子的谋杀案有关
[30:00] No way. Couldn’t be Keon. 不可能 肯定不是基翁
[30:02] – No? – You sure? -不是吗 -你确定吗
[30:04] Know him pretty well? 你跟他很熟吗
[30:05] We met in high school. 我们是高中时认识的
[30:07] I see him every few months when he comes to the hospital. 他每隔几个月来医院都会来见我
[30:11] – He’s got sickle cell anemia. – Oh, uh, yeah. -他有镰状细胞性贫血 -是的
[30:15] Do you know if he’s in a gang? 你知道他是不是黑帮的人吗
[30:16] No, he’s a nice guy. 不是 他人很好
[30:20] We went on a couple of dates. 我们出去约会过几次
[30:22] I’m telling you he’s not killer. 我跟你说 他不会杀人
[30:24] Okay, well, if you want to help him and I think you do, 好的 如果你想帮他 我觉得你想的
[30:27] just tell us everything you know. 就把你知道的所有事都告诉我们
[30:28] – I am. I swear. – What about his friends? -我说 我发誓 -他的朋友呢
[30:31] Any of them in gangs that you know of? 认识他在黑帮的朋友吗
[30:33] No. 不认识
[30:34] But I’m pretty sure his cousin is. 但他的堂兄肯定是黑帮的
[30:37] He comes to Keon’s appointments sometimes. 他有时候会陪基翁来看病
[30:39] Okay, what’s his cousin’s name? 好的 他堂兄叫什么
[30:40] Keon calls him LJ. I don’t know his real name. 基翁叫他LJ 我不知道他的真名
[30:43] It’s probably in the visitors’ log somewhere. 可能访客登记表上会有
[30:46] – Noted. – Thank you. -好的 -谢谢你
[30:49] Why don’t you tell us about your cousin… 不如你跟我们说说你堂兄吧
[30:51] Lamar Jenkins. 拉玛·詹金斯
[30:53] LJ LJ?
[30:55] Yeah, you know big cuz. 是的 你很熟
[30:57] Runs the Westside Disciples. 他负责西区门徒
[30:59] And everything on the heroin highway. 还有所有海洛因大道的事
[31:00] That much we do know. 这些我们都知道了
[31:01] Lamar is the one who actually did the murders, right? 真正杀人的是拉玛 对吗
[31:05] It’s either him or you, Keon. 不是他就是你 基翁
[31:07] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[31:09] This kid’s not gonna crack no matter how hard we push. 不管我们逼得多紧 这孩子都不会松口
[31:11] Nah, we’ll break him. 不会 我们会撬开他的嘴
[31:13] Just got to find his weakness. 只需要找到他的弱点
[31:17] Everybody’s got a breaking point, Al. 每个人都有一个极限 老埃
[31:22] No matter how strong you are. 不管你有多坚强
[31:25] Well, not everyone. 不是所有人都一样
[31:37] We can’t find a home address for Lamar. 我们找不到拉玛的住址
[31:39] You check out that bar I told you about? 我跟你说的那个酒吧你查了吗
[31:41] Yeah, he’s not there. Patrol stopped by an hour ago. 查了 他不在 巡逻车一小时前去过
[31:43] The place looks shut down. 那地方好像关门了
[31:44] You know, he’s probably been on the run 我们抓了他堂弟之后
[31:45] ever since we pinched his cousin. 他可能就跑路了
[31:47] You’re probably right. 你可能是对的
[31:48] Guess we have to come up with a different approach. 看来我们得换个方式了
[31:51] I assume we still got his coat. 他的外套应该还在我们这里吧
[31:54] You keep playing tough guy, Keon, 你继续嘴硬吧 基翁
[31:55] the clock is gonna run out. 时间不多了
[31:59] Just talked to the ASA. Told me to kick him free. 刚跟助理检察官谈过 叫我放了他
[32:01] What? You serious? 什么 真的吗
[32:02] He ain’t talking and we don’t have enough to charge him. 他不肯说 我们也没足够的证据起诉他
[32:05] Come on. You can grab your stuff downstairs. 走吧 你可以去楼下拿东西了
[32:08] Stay in town. This ain’t over. 待在本市别出去 这还没完
[32:23] You all set? 放好了吗
[32:24] Yeah, I put a tracker and mic in his coat. 好了 我在他外套里放了追踪器和窃听器
[32:28] He’s coming out, Jay. 他要出来了 杰
[32:32] Copy that, Sarge. We’re in position. 收到 警长 我们就位了
[32:46] This kid might be on to us. 这孩子可能知道我们的计划
[32:48] He’s been walking for 20 minutes. 他已经走了二十分钟了
[32:49] Yeah, maybe he just wanted some distance from the station. 也许他只是想离警局远一点
[32:52] Maybe. 也许吧
[32:56] He just went in to a mini-mart. 他刚刚走进一家小超市
[32:59] He’s dialing. He must have bought a burner. 他在打电话 肯定刚买了个一次性手机
[33:02] Yo, it’s Keon. Come get me. 我是基翁 过来接我
[33:04] I’m on Roosevelt near Saint Ignatius. 我在圣伊格内修斯附近的罗斯福街
[33:06] Yeah. 是的
[33:07] And tell Lamar to stay in Riverdale. 跟拉玛说让他就待在河谷
[33:10] The police are looking for him. 警察在找他
[33:12] All right. 好的
[33:14] Sarge, Lamar’s in Riverdale. 警长 拉玛在河谷
[33:15] There’s a Disciples house at 290 Pine Street. 松树街290号有一座门徒帮的房子
[33:18] You and Upton scoop up Keon. Now. 你跟厄普顿把基翁带回来 马上
[33:20] We’ll take down Lamar. 我们会把拉玛拿下
[33:22] – Copy. – All right. -收到 -好的
[33:34] You ready? 你准备好了吗
[33:35] Chicago PD! 芝加哥警察
[33:38] Put your hands in the air. Out! 手都举起来 出来
[33:40] – Got the stairs. – Okay. -我上楼 -好的
[33:42] Put your hands up. 手举起来
[33:43] I want you to take a step back from that knife, ma’am. 请你离刀远一点 女士
[33:45] Upstairs clear. 楼上安全
[33:46] Where’s Lamar Jenkins? 拉玛·詹金斯在哪里
[33:49] There’s no sign of Lamar in here. 这里没有拉玛的影子
[33:52] You hear that? 你听到了吗
[33:53] Run. 跑
[33:57] – I got this side. – All right, go ahead. -这边归我 -好的 去吧
[34:02] Check it out. 去看看
[34:04] – You ready? – Go, go. -你准备好了吗 -动手 动手
[34:09] Are you kidding me? 开什么玩笑
[34:25] Take the helmet off. 把头盔拿下来
[35:05] Must be a stash house. 肯定是个藏匿点
[35:07] There’s got to be at least 200 Gs here. 这里至少有20万
[35:12] Is this a stash house? 这是藏匿点吗
[35:15] Yeah, it looks that way. 看起来是的
[35:18] Atwater and Ruzek are transporting Lamar back to the District. 阿特沃特和鲁塞克正在羁押拉玛去局里
[35:21] All right, good. 好
[35:23] All right, clear it out. Log it into evidence. 清点一下 登记为证据
[35:36] This is your one and only shot, Lamar. 这是你唯一的机会 拉玛
[35:39] You got the wrong man. 你找错人了
[35:41] We have the weapon. 我们找到武器了
[35:43] And we got your cousin, Keon. 还有你堂弟基翁
[35:45] He’s on audio referring to you as the shooter. 有他的音频指正你是枪手
[35:48] That’s my nickname. From when I played basketball. 那是我打篮球时候的昵称
[35:52] All we had to do was offer Keon a deal, bro. 我们只要跟基翁达成协议就行了
[35:54] Offer all you want. 随便你们
[35:56] Keon? He’s old school. He won’t talk. 基翁很老派 他不会开口的
[35:59] So y’all can kiss my ass. 你们都别做梦了
[36:09] Thanks. 谢谢
[36:10] All right, just talked to the lab. 刚问了化验室
[36:11] Lamar’s prints weren’t on the car. 拉玛的指纹不在车上
[36:13] All right, what about Finnegan? 芬尼根呢
[36:14] He able to make a positive ID? 他能明确指认吗
[36:16] All Finnegan said that he can’t tell if it was the guy or not. 芬尼根只是说他无法判断是不是他
[36:19] Honestly to me it sounds like he didn’t want 说实话 我觉得他是不想
[36:20] to get involve with the gang stuff. 掺和帮派的事
[36:21] We still have enough to arrest. 逮捕的证据还是足够的
[36:23] Maybe. We sure as hell don’t have enough to convict. 但我们没有足够证据给他定罪
[36:27] Our only real shot is to flip Keon. 唯一真正的机会是策反基翁
[36:30] Who refuses to flip. 而他拒绝
[36:40] Well, we arrested Lamar for both murders. 我们因为两起谋杀案逮捕了拉玛
[36:44] I’ll tell you this. 我跟你说
[36:45] Cuz ain’t excited about doing no time. 你堂兄可不想坐牢
[36:48] – What’s that mean? – That means that he talkin’. -什么意思 -意思是他开口了
[36:51] He is talkin’. Man, that boy gave you up. 他开口了 他把你放弃了
[36:53] He said you the real trigger man. 他说你是真正开枪的人
[36:58] Is that true? 是真的吗
[37:03] Yeah. 是的
[37:05] Yeah, it was me. 是我
[37:06] I did it on my own. 我一个人干的
[37:08] Don’t do that. 不要那样
[37:09] Don’t eat this for him. 不要为他背这个锅
[37:10] C’mon, bro, you… 兄弟 你…
[37:12] He’s supposed to be your family. 他应该是你的家人
[37:13] He working your girl. 他在钓你的妹子
[37:15] Ah, you didn’t know about Rochelle? 你不知道罗谢尔的事吗
[37:17] – She ain’t my girl. – C’mon, man. -她不是我的妹子 -拜托
[37:19] You don’t got to do that, man. We know you like her. 你不用那样 我们知道你喜欢她
[37:22] I mean, we could tell by your social media. 我们可以通过你的社交媒体看出来
[37:23] You like her a lot. 你很喜欢她
[37:24] Look what we found on her Facebook page. 你看我们在她的主页上发现了什么
[37:28] Looks like they’ve been hanging out. 看来他们在一起玩
[37:30] We didn’t even want to show you those. 我们本来都不想给你看这个
[37:32] What happens when you go to jail, man? 你如果进监狱了会怎样
[37:33] And your cousin, Rochelle, they 你堂兄和罗谢尔
[37:36] start doing more than hanging out. 他们就不止一起玩了
[37:43] Man, Lamar can have this bitch. 那个婊子就给拉玛吧
[37:47] I ain’t talking. 我不会开口的
[37:52] This guy’s loyal. 这家伙很忠诚
[37:54] We just haven’t found his breaking point. 我们只是还没找到他的极限点
[37:56] I had a partner way back. His kid had sickle cell. 以前我有个搭档 他的孩子有镰状细胞病
[38:00] Terrible chronic pain. 很痛苦的慢性疼痛
[38:12] All right, Keon, listen. 基翁 听着
[38:13] Before we officially charge you 我们正式起诉你之前
[38:15] just want to go over a few things. 想先跟你说清楚几件事
[38:17] You’re gonna be in Cook County so medical care is limited. 你会去库克县 所以医疗有限
[38:22] – But I have sickle cell. – Yeah, I know. -但我有镰状细胞病 -我知道
[38:23] That’s why I’m here. Okay? 所以我才来找你
[38:25] This form outlines the medical care. 这张表说明了医疗情况
[38:27] Here, just sign here at the bottom. 这里 在底部签字
[38:29] All it says is that you received a copy. 说明你拿到过复印件
[38:31] Man, I freak out every few months. 我每几个月就发病
[38:32] I mean, they’re gonna take me to the hospital, right? 他们会送我去医院 对吧
[38:34] – No. You’re in lockup. – Yeah. -不 你是在监狱里 -对
[38:36] – Is the pain really that bad? – Yes! -真的那么痛苦吗 -是的
[38:38] Well, you can get some aspirin or ibuprofen. 那你可以吃点阿司匹林或布洛芬
[38:39] – Yeah. – No, I need IV Demerol. -对 -不 我需要静脉注射杜冷丁
[38:41] – Right. – Oh, man. -对 -那惨了
[38:42] Like, aspirin don’t do nothing. 吃阿司匹林不管用
[38:44] Demerol’s the only thing that stops the pain. 只有杜冷丁能止痛
[38:46] – Like, I need it. – Okay. -我需要杜冷丁 -好吧
[38:47] Look, listen. 听着
[38:50] You’re not gonna get a Schedule II narcotic in prison. 你在监狱是不会得到二级毒品的
[38:52] There’s no way. 想都别想
[38:55] Oh, man. 天啊
[38:58] I’m sure I can figure out a way to skirt the rules. 我肯定能想个办法钻钻空子
[39:02] But you got to play ball. 但你得合作
[39:13] I drove the car. 是我开的车
[39:15] All right? I drove the car. 行了吗 我开的车
[39:16] But it’s all I did. I swear. 但我没做别的 我发誓
[39:19] Look, man, I ain’t never shoot nobody. 我绝不会开枪杀人
[39:24] That was all Lamar. 都是拉玛干的
[39:27] I swear to God. 我发誓
[39:49] Talked to some sources. 找人问了
[39:51] The witness is real. 目击者是真的
[39:54] How did Internal Affairs find this guy? 内务部怎么找到这个这家伙的
[39:56] They called that tip line Woods set up. 他们打了伍兹设的举报热线
[39:59] $5,000 reward. 五千块奖金
[40:05] You know, it’s probably a good idea 找艾琳通通气
[40:06] to get Erin on the same page. 或许是个好主意
[40:08] You know…get our stories straight. 把我们的说辞讲清楚
[40:11] No. Not so sure about that. 不 还是别了
[40:26] We’ll get through this. 我们会度过这关的
[40:32] But like you said, everyone’s got a breaking point. 你也说了 每个人都有极限点
[40:35] Keon’s was Demerol. 基翁的是杜冷丁
[40:40] Yours is Erin. 你的是艾琳
[40:46] What’s yours, Al? 你的呢 老埃
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme