Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] The violence in Chicago has now touched elected officials. 芝加哥的暴力行为已经蔓延到当选的官员
[00:05] Outspoken Alderman James Burton of the 24th ward 24区直言不讳的詹姆斯·波顿议员
[00:07] was gunned down this morning in the financial district. 今早在商业区遭到枪击
[00:09] Streets and Sanitation worker found him an hour ago. 街道环卫工人一小时前发现他的
[00:13] GSW to the head, T.O.D. between 2:00 A.M., 3:00 A.M. 头部中枪 估计死亡时间在凌晨两点到三点之间
[00:17] Based on lividity. 根据尸斑判断
[00:18] – Witnesses? – No one’s come forward. -有证人吗 -没有人来过
[00:20] Yeah, this place is really dead after hours, Sarge. 这地方下班后几乎没什么人 警长
[00:22] I doubt anybody was here. 我估计没人会来
[00:24] Pockets turned inside and out. 衣兜都被翻了个底朝天
[00:26] Wallet, watch, and cell phone are gone. 钱包 手表和手机都不见了
[00:28] Any signs of a struggle? 有挣扎的痕迹吗
[00:29] Nope, looks like a robbery gone wrong. 没有 好像是抢劫杀人
[00:32] Know what Alderman Burton was doing down here? 知道伯顿议员为什么会来这里吗
[00:34] Drinking at the Crown Pub. 在王冠酒吧喝酒
[00:36] Bartender said he was with a banker, 酒保说他当时和一个银行家一起
[00:38] Rudy Finnegan, till closing. 鲁迪·芬尼根 打烊才走
[00:40] We’ll go talk to him. 我们去找他聊聊
[00:41] I heard this alderman said 我听这个议员说过
[00:43] cops only care about white victims. 警察只在乎白人死者
[00:45] I’d love to tell this jackass 很想告诉这个混蛋
[00:46] I’m working double overtime 我在加班加点
[00:47] to help find the guy who killed him. 调查杀害他自己的凶手
[00:50] Hank. 汉克
[00:52] Hey, that’s great news about your daughter. 你女儿能恢复真是太好了
[00:54] I hear she’s going to be okay. 我听说她会没事
[00:56] Yeah, doctors did a great job. 是的 医生做得很好
[00:59] – Burton, huh? – Yeah. -是伯顿啊 -没错
[01:01] You know he and the mayor were very close friends. 你知道他和市长关系很好吗
[01:03] Yeah, the mayor would like your team to work this quick. 是的 市长希望你们赶紧侦破这个案子
[01:05] Understood. 明白
[01:07] Detective Olinsky. 奥林斯基警探
[01:11] We’d like a word. 我们想和你谈谈
[01:16] What’s this about? 怎么回事
[01:19] Not here. Down at headquarters. 别在这里说 回警局
[01:22] It’s important, Al. 这很重要 埃尔
[01:23] We wouldn’t be here if it wasn’t. 不然我们也不会来
[01:24] Get off me, man. 放开我
[01:35] What the hell is this about? 这是怎么回事
[01:53] Thanks for coming in, Detective Olinsky. 感谢你的到来 奥林斯基警探
[01:54] So why am I here? 我为什么会在这里
[01:56] We need to ask you some questions. 我们要问你几个问题
[01:58] – About? – Kevin Bingham. -什么问题 -凯文·宾汉姆
[02:02] He murdered Hank Voight’s son. 他杀死了汉克·博伊特的儿子
[02:05] They dug his body up about six weeks ago 他们六周前在一家超市门口
[02:07] at a Super Mart construction site. 挖出了他的尸体
[02:09] So? 所以呢
[02:11] You meet the guy? 你见过这家伙吗
[02:14] Okay, look. 听着
[02:16] Third party DNA was found on Bingham’s body. 宾汉姆的身上发现了另一个人的DNA
[02:20] Yours. 你的
[02:22] Al. 埃尔
[02:24] Can you explain how your hair 你能解释一下死者
[02:26] ended up on the victim? 身上为什么会有你的头发吗
[02:30] Lawyer. 律师
[02:37] I was with Alderman Burton for about two hours. 我和伯顿议员一起待了两小时
[02:39] He wanted me to invest in some urban revitalization project 他希望我在他的分区投资一些
[02:43] – in his ward. – At midnight? -城市复兴项目 -大半夜的
[02:45] Oh, yeah, he insisted that we meet after dinner. 是的 他坚持要晚饭后见面
[02:49] He seemed desperate for cash. 他好像很需要现金
[02:51] What do you mean? 什么意思
[02:52] Well, he offered to pay 15% interest. 他提出可以支付百分之十五的利息
[02:54] That’s double the market rate. 简直是市场通行利率的两倍了
[02:56] We’re friends, but that made me nervous. 我们是朋友 但他这样说让我很紧张
[02:57] So I, uh, passed. 所以我拒绝了
[03:01] Then I got in my Uber 然后我在酒吧
[03:04] at 2:01 at the bar, 两点零一分叫车走了
[03:08] and Burton went down the street. 伯顿也走了
[03:10] You see anything suspicious? 有发现什么可疑的事吗
[03:11] No. There was a guy at the bar earlier. 没有 但是酒吧里之前有个家伙
[03:14] African-American, came in, 黑人 走了进来
[03:15] looked around for a few minutes, 环顾四周几分钟
[03:17] left without ordering. 什么都没点就走了
[03:19] Any details on that? Age, height? 能描述一下细节吗 年龄 身高
[03:21] Eh, late twenties, average height and build. 30不到 中等个头
[03:26] You think of anything else, give us a call, okay? 如果想起别的就联系我们 好吗
[03:28] Yeah. Hey, listen, thanks for calling. 好的 谢谢你的来电
[03:30] Hey, by the way, why do you think 顺便 你觉得为什么
[03:31] that IAD picked up Olinsky? 那个内务部的人要找奥林斯基
[03:33] I don’t know. 我不知道
[03:34] With Olinsky, you may never know. 奥林斯基的事你不懂
[03:38] So anything you need, anything at all, 你有任何需要都可以
[03:40] you have my private number. 直接联络我
[03:42] I know you and James had doubts about our police, 我知道你和詹姆斯对我们警方有疑虑
[03:44] but we’re changing things. 但是我们在改变
[03:46] You’ll be in good hands with Sergeant Voight here. 博伊特警长一定会尽他所能
[03:49] Thank you, Denny. 谢谢你 丹尼
[03:51] – All right. – Thank you. -好了 -谢谢
[03:53] Commander. 局长
[03:55] – We’re so sorry for your loss. – Thank you. -我们很遗憾 -谢谢
[03:58] It’s a loss for everyone, the entire city. 这是整个城市的损失
[04:01] It is. 没错
[04:03] Sorry to do this now, 很抱歉挑这个时候
[04:04] but your husband’s personal items were stolen. 但你丈夫的私人物品都被偷走了
[04:07] And if you tell me what they are, if you describe them, 如果你能告诉我们都是些什么 描述一下
[04:09] we may be able to track down the offender who stole them. 我们也许能找到偷走这些东西的人
[04:11] You think this was a stupid robbery? 你觉得这只是一起愚蠢的抢劫吗
[04:14] Mom, she’s just trying to do her job– 妈妈 这只是她的工作
[04:15] My husband was a leader. 我丈夫是一名领导
[04:17] A visionary, he was transforming this ward 一个有远见的人 他将这个区改造成一个
[04:19] into a vibrant, bustling community. 有活力 蓬勃的社区
[04:21] He didn’t die over some damn Rolex. 他不是因为什么名表死的
[04:24] My father passed an ordinance last year. 我父亲去年通过了一项条款
[04:27] Uh, developers of blighted areas 经济落后地区的开发商
[04:29] don’t have to pay property taxes for five years. 五年无需支付地产税
[04:32] Guess some of the locals weren’t too happy about that. 有些当地人应该并不喜欢这个条款
[04:34] Yes, they protested on our front lawn, 是的 他们在我们家前门抗议
[04:36] slashed our tires, made death threats. 划我们的轮胎 进行死亡威胁
[04:39] Did you get any names? 有名字吗
[04:40] The ward secretary kept track 区秘书记下了所有
[04:41] of all the angry calls and emails. 恶意来电和电邮
[04:45] Thank you, ma’am, sir. 谢谢您 夫人 先生
[04:51] Hey, we got a list of pissed-off locals 我们从议员的秘书那里拿到了
[04:52] from the alderman’s secretary. There’s at least 50 names. 对议员不满的人的名单 少说有50人
[04:55] We weren’t able to get video of the male black 我们没能找到芬尼根在王冠酒吧看到的
[04:57] Finnegan saw at the Crown Pub. 那个黑人男性的视频
[04:58] What about the alderman’s personal belongings? 那议员的个人物品呢
[05:00] His phone has no signal, no hits on his credit cards, 他的手机没信号 信用卡也没动静
[05:03] and his Rolex hasn’t popped up in any pawn shops yet. 而他的劳力士也还没被卖出去
[05:05] I thought you should know the alderman’s wife is on TV 我觉得你们应该知道议员的夫人正在电视上
[05:08] expressing concern about Chicago PD’s dedication 表达对芝加哥警署处理黑人政治家时
[05:10] to black politicians. 专注度的担忧
[05:12] It’s been like what, five hours? 这才过了多久 5小时吗
[05:13] Why is she going so hard at this? 她为什么追得这么紧
[05:14] She’s smart. She wants to keep the pressure on. 她聪明 想保持压力
[05:17] All right, so run the names of the angry locals. 好 排查当地不满人士
[05:18] But don’t give up on this robbery angle either. 但也不要放弃抢劫案的想法
[05:21] Listen, Adam. 亚当
[05:24] I want you to reach out to Woods. 我想让你去联系伍兹
[05:26] See if he knows what’s going on with Al. 看看他知不知道老埃是什么情况
[05:29] You haven’t talked to him? 你还没和他说上话吗
[05:30] Still out of touch. 还是联系不上
[05:32] Well, that’s not a good sign. 这可不太妙
[05:34] All right. 那好
[05:39] I pulled foreign hair and fibers from the body 我从遗体上提取了外来毛发和纤维
[05:43] doing the DNA analysis. 做了基因分析
[05:45] Cause of death, single gunshot to the head. 死因是头部这一枪
[05:49] This is the recovered bullet. 这是取出来的子弹
[05:52] It’s a hollow point .223 caliber from assault rifle. 这是点223口径空尖弹 来自自动步枪
[05:56] Probably AR-15. 可能是一支AR-15
[05:57] Entry wound is clean. 进入伤很干净
[05:59] No soot, powder tattooing, internal cavitation. 没有烟痕和火药灼伤 或内部气蚀
[06:02] So it was fired from a distance. 这么说是远程击杀
[06:04] That’s right. 对
[06:04] So someone sniped the alderman from far away 这么说有人从远处狙杀了议员
[06:07] and then they get close to rob him. 然后上前来抢了他
[06:09] That doesn’t make any sense. 这根本说不通
[06:10] Yeah, you’re right. It doesn’t. 没错 是说不通
[06:12] Unless it was a hit. 除非目的就是暗杀
[06:14] And a robbery was just to throw us off the scent, right? 而抢劫只是想转移我们注意力
[06:18] Thanks. 多谢
[06:25] Commander. 局长
[06:27] Commander! 局长
[06:29] I sent a few texts. 我发了几条短信
[06:31] I don’t know if they went through. 我不知道你有没有收到
[06:32] No, I got them. Why are you here? 我收到了 你来干什么
[06:35] I, uh, heard that IA picked up Olinsky. 我听说内务部传唤了奥林斯基
[06:39] Does this got something to do with Bingham? 不知道跟宾汉姆案有没有关系
[06:42] Look, sir, I’m just trying to help. 长官 我只是想帮忙
[06:43] Just trying to work off my case, 也是想办好我的案子
[06:45] and Voight, he seems real nervous. 而博伊特看起来真的很紧张
[06:47] I think this could be a good opportunity. 我觉得这可能是个好机会
[06:49] So if there’s something you want me to do, 所以如果有什么需要我做的
[06:50] I’m ready for you. 我随时待命
[06:52] Don’t contact me again, ever. 再也不要联系我了
[06:54] Sir. 长官
[06:55] If I need you, I will find you. 我有需要时 会找你的
[06:59] Yes, sir. 好的长官
[07:03] – He shut you down. – He was ice cold. -他拒绝了你 -非常冷淡
[07:06] ‘Cause he doesn’t need you anymore. 因为他不再需要你了
[07:07] Which means whatever he’s got on Olinsky is real. 也就是说他手上奥林斯基的把柄非常要命
[07:11] We ran the foreign DNA on the alderman’s body. 我们检测了议员身上的外来基因
[07:13] It’s a match to Darius Brown 匹配上了一个达利斯·布朗
[07:15] who also lives in Burton’s ward. 正好住在伯顿的选区
[07:17] – Priors? – One for assault. -前科 -一次伤人
[07:19] Beat the hell out of his landlord six months ago 半年前差点把房东打死
[07:21] ’cause he tried to double the rent. 因为房东想把房租翻倍
[07:22] Tell me you got a current address. 你查到他现居地的地址了吧
[07:24] We do. 查到了
[07:27] Chicago PD! 芝加哥警察
[07:30] All right, it’s open. 门开着
[07:36] – On your right. – Okay. -在你右侧 -好
[08:00] Darius Brown! 达利斯·布朗
[08:04] Was I too loud, Officer? 我太吵了吗 警官
[08:12] They found your DNA on Bingham’s body? 他们在宾汉姆的身上找到了你的基因
[08:16] Yeah. 是
[08:20] What’d you say? 你怎么说的
[08:24] I said I wanted a lawyer, and the meeting was over. 我说我要律师 然后谈话就结束了
[08:29] Anyone in mind? 有人选了吗
[08:31] Yeah, Peter Manetti. 有 彼得·马内蒂
[08:33] He’s good. 他挺可靠
[08:35] Expensive, too. 但也很贵
[08:37] 100 grand, up front. 十万块 一次付清
[08:44] Listen, man, I… 哥们 我
[08:48] I hate to ask, but… 我不想开口 但是
[08:53] I might need to borrow some money from your Rainy Day fund. 我可能需要从你的应急基金里借点钱
[08:56] Al, I put all that money in a trust fund for my grandson. 老埃 我把所有的钱都给孙子存信托了
[09:07] When they dug up Bingham’s body, 当他们挖出宾汉姆的尸体时
[09:08] I figured I could get arrested at any minute, so. 我就觉着我随时会被捕 所以…
[09:14] Man. 天啊
[09:32] When I found him, he was already dead. 当我发现他时 他已经死了
[09:35] I didn’t know he was an alderman. 我不知道他是个议员
[09:36] All right, so you just happened to walk up to a body 所以你就那么碰巧大半夜在金融区
[09:39] in the middle of the night in the financial district? 撞见了这么一具尸体
[09:41] I was walking home. 我正往家走
[09:43] And I heard a gunshot, so I went to look. 听见有枪声 我就跑过来看
[09:45] I saw this dude in the alley, bleeding, 我就看见这人躺在小巷里 流了血
[09:46] but he was dead. 但他已经死了
[09:48] How do you know that? 你怎么知道
[09:50] – I just knew. – Okay. -我就是知道 -好吧
[09:52] Did you rob him? 你把他抢劫了吗
[09:54] Rob him? 抢他
[09:55] Now, that would be disrespectful. 那也太不尊重人了
[09:59] Sorry to interrupt. Darius. 抱歉打断一下 达利斯
[10:02] Look what I found in your apartment. 你看看我在你住处找到了什么
[10:04] Well, that was excellent timing right there 你这个时机卡得可真是太好了
[10:05] because Darius was just telling us 因为达利斯刚刚告诉我们
[10:07] how he didn’t rob the alderman. 他没抢议员的东西
[10:09] No, I never said I didn’t rob him. 我从没说我没抢劫他
[10:11] Ah. I said robbing him 我是说抢他的东西
[10:13] would be disrespectful. 太不尊重了
[10:14] – There’s a difference. – Oh, my God. -不一样的 -天啊
[10:16] Did you steal his phone? His Rolex? 你到底偷没偷他的手机和劳力士
[10:21] Of course I did. 当然了
[10:22] What? The man was dead. 怎么 那人都死了
[10:24] Ain’t like he needed to know what time it was. 又不需要知道现在几点了
[10:26] But that don’t mean I killed the man. 但这不代表人是我杀的
[10:28] No, but it looks pretty good. 但是看起来嫌疑很大啊
[10:31] And unless you tell me something helpful 除非你给我点有用的信息
[10:32] I’m gonna charge your ass right now 不然我现在就对你提出
[10:34] with murder. 杀人指控
[10:38] Okay, when I was walking up to the body, 好吧 我走近尸体的时候
[10:40] I saw a blue sedan. 看到了一辆蓝色小轿车
[10:42] A Chrysler, I think. 应该是克莱斯勒
[10:44] It was driving away too fast. 它很快就开走了
[10:46] – You see who was in the car? – I couldn’t see. -你看到车里的人了吗 -没看见
[10:48] It was dark. 天太黑了
[10:49] Look, I swear to God I did not kill that man. 我发誓我没杀人
[10:52] Mm-kay. 行吧
[10:53] Well, just to be sure, we’re going to keep you here 为防万一 我们得让你在这里
[10:55] for a little while, so get comfortable. 多待一会儿 所以你就老实待着吧
[10:56] C’mon. 不是吧
[10:58] – Really? – Yeah, really. -真的吗 -真的
[11:02] So, boss, this is the good news. 老大 这是好消息
[11:04] There’s only 5,260 blue Chrysler sedans in the city of Chicago. 芝加哥市内总共只有5260辆蓝色克莱斯勒轿车
[11:07] All right, run the ones registered to people living in the 54th. 好 查一下那些注册在54号大街住户名下的
[11:11] Did that. It narrowed it down to 832. 查过了 还剩下832辆
[11:13] Huh. It is what it is. 也没办法
[11:14] Run the names, see what you find. 查一下车主姓名 看看能查到什么
[11:16] Hey, guys, check this out. 大家伙 来看看这个
[11:19] This is a voicemail from Alderman Burton’s phone. 这是波顿议员手机上的一条语音留言
[11:22] You are a greedy, opportunistic hypocrite 你这个贪婪投机的伪君子
[11:24] and deserve to die. 你该去死
[11:26] That was left last night just before 11:00 p.m., 这是昨晚十一点前留下的
[11:28] and the call came from a pay phone 电话是从道格拉斯公园餐馆的
[11:29] at a Douglas Park diner. 一个公用电话打来的
[11:30] Grab Upton. Check it out. 叫上厄普顿 去查查看
[11:35] This is the place. 就是这里
[11:36] No security cameras. 没有监控摄像
[11:39] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[11:41] Are you the owner of this place? 你是这里的老板吗
[11:43] – I am. – I’m Detective Upton. -对 -我是厄普顿警探
[11:45] This is Detective Halstead. 这位是霍斯特德警探
[11:46] We’re investigating a homicide. 我们在调查一起凶杀案
[11:48] Did you see somebody use that pay phone last night 你昨晚关门之前有没有看到
[11:50] just before closing time? 有人用了那部公用电话
[11:51] Uh, can’t say that I did. 没看到
[11:55] Will you take a listen to something for us? 那你能不能帮我们听段录音
[11:58] You are a greedy, 你这个贪婪
[11:59] opportunistic hypocrite 投机的伪君子
[12:00] and deserve to die. 你该去死
[12:02] You recognize that voice? 你认得这个声音吗
[12:04] Can’t say that I do. 不认识
[12:06] Right. 好吧
[12:07] Well, thank you for your time. 谢谢您的帮助
[12:11] – What? – I just saw a rat. -怎么了 -我看到了一只老鼠
[12:13] Looks like it ran right into the kitchen. 看来有只老鼠跑进厨房了
[12:15] You know what they say, when there’s one rat, 俗话说得好啊 只要看到一只老鼠
[12:17] there’s always more. 那就说明还有更多
[12:18] Yeah, and then we got to call it in 是啊 那我们得上报给
[12:20] to the Health Department. 卫生部门了
[12:21] Uh, let me listen to that message again. 再给我听听那段录音
[12:23] Maybe something will click this time. 说不定这次能想起什么来
[12:25] I like where your head’s at. 这就对了嘛
[12:26] You are a greedy, opportunistic hypocrite 你这个贪婪投机的伪君子
[12:29] and deserve to die. 你该去死
[12:31] Kind of sounds like Coleman Lewis. 听起来有点像科尔曼·路易斯
[12:33] He’s a regular. 他是这里的常客
[12:35] Very passionate about the neighborhood. 很关心邻里的大小事
[12:37] Wants to keep things the way they are. 希望可以保持现有的环境
[12:41] Thank you. 谢谢
[12:43] Make sure you call that exterminator. 记得找人来灭鼠
[12:50] Yeah, you better believe that was me. 对 那当然是我
[12:52] Okay, sounds like you admit 在我看来 你这是承认
[12:53] to threatening to kill Alderman Burton to me. 威胁要谋杀波顿议员了
[12:55] I said he deserved to die. 我说的是他该死
[12:58] And I stand by that. 我不认为这话有错
[12:59] – But I didn’t kill him. – Okay, well, -但我没杀他 -好吧
[13:01] Professor, we just want to hear the rest of the story. 教授 我们只想知道剩下的故事
[13:03] So you are a music professor with a gun permit? 所以你是个拥有持枪许可的音乐教授
[13:07] You got pinched for vandalizing a car? 还被抓到破坏车辆
[13:10] Some developer parks his brand new Lexus 有个开发商把他的新雷克萨斯
[13:12] in my driveway. 停在了我的车道上
[13:14] Blocks me in for two hours. 堵了我整整两个小时
[13:17] He has no regard whatsoever for me 他根本不尊重我
[13:20] or any of the residents in my apartment building. 也不尊重这栋公寓楼里的其他住户
[13:22] Now, you guys tell me, do you really believe 你们告诉我 你们真的相信
[13:24] that I’m the one that killed Burton? 我是杀害波顿的真凶
[13:27] I wasn’t even in town last night. 我昨晚压根都不在芝加哥
[13:29] Where were you? 那你在哪里
[13:31] I was driving to Pittsburgh. 我开车去了匹兹堡
[13:32] Pittsburgh? What’s in Pittsburgh? 匹兹堡 去那儿干啥
[13:34] The rare books library at Carnegie Mellon. 去卡耐基梅隆大学的珍稀图书馆
[13:35] There was a gospel manuscript I wanted to see. 那里有一本福音手稿我想看
[13:38] Burton was gonna demolish the Low Note Blues Club, 波顿想要毁掉低音蓝调俱乐部
[13:40] if you can believe that. 你们敢信吗
[13:42] All right? It is one of the most iconic venues 那可是全国最佳标志性的演奏会场之一
[13:44] in this country, and the greatest people played there. 很多伟大的音乐家都在那里演出过
[13:47] Okay, so you didn’t do it. 所以你没杀人
[13:50] Who did? 那谁杀的
[13:51] Who knows? 那谁知道
[13:54] Burton and his son play dirty. 波顿和他儿子都很黑
[13:55] Plenty of people that are angry with them. 有很多人都对他们很不满
[13:57] His son, Arthur? What does he have to do with anything? 他儿子 阿瑟吗 他干什么了
[14:02] He’s the developer on the Low Note project. 他是低音项目的开发商
[14:06] – That I didn’t know. – Oh, yeah, well. -这我倒是不知道 -没错
[14:09] Daddy gave junior a plum prize. 老爹给儿子找的好差事呗
[14:12] Even re-zoned things to make it nice and easy for him. 甚至重新规划 好让他的工作更轻松
[14:15] You said they were dirty. I mean, you got any proof? 你说他们很黑 你有证据吗
[14:18] I’ve seen Arthur go into the Roadside Bar, 我亲眼见到阿瑟走进了路边酒吧
[14:20] – two, maybe three times. – So? -应该有两三次吧 -那又如何
[14:24] It’s a gang hangout. 那是个帮派聚集地
[14:30] The Roadside Bar? Yeah. 路边酒吧吗 对啊
[14:32] I’ve stopped in there for a drink. 我去那儿喝过酒
[14:33] It’s near a project of mine. 在我的一个工程附近
[14:35] – The Low Note? – That’s the one. -低音 -对
[14:38] Which your father had re-zoned for you. 那是你父亲为了你重新规划的
[14:41] You think I got special favors? 你觉得我受到优待了吗
[14:44] Let me tell you, nobody wanted the Low Note. 告诉你 没人想要低音
[14:47] Junkies shoot up in the lobby over there. 瘾君子在大厅里开枪混战
[14:50] What are you getting at anyway? 你到底是什么意思
[14:52] Did you and your father have any side deals 你和你父亲有没有和那个工程
[14:54] related to that project? 相关的附带交易
[14:57] Listen, Arthur, if you’re involved with a local gang– 阿瑟 如果你和当地帮派有关
[15:00] What the hell does that mean? 那是什么意思
[15:01] Involved with a local gang? 和当地帮派有关
[15:04] Are you suggesting that my son, 你是在暗示我儿子
[15:07] my Ivy League-educated son, is a gangbanger? 我受过常春藤联盟教育的儿子是黑帮成员吗
[15:10] No, ma’am, I’m just trying to figure out 不 女士 我只是想弄清
[15:11] who killed your husband. 谁杀了你的丈夫
[15:13] And right now we don’t have a whole lot of leads, 而现在我们没有很多线索
[15:15] so the more I know about your family’s business 所以我对你们家族生意了解得越多
[15:17] dealings the better. 会越利于破案
[15:19] I’m quickly losing faith in you, Sergeant Voight. 我对你就快失去信任了 博伊特警长
[15:22] Maybe I should let Denny Woods know 也许我该让丹尼·伍兹知道
[15:24] that you’re more focused on tearing my family down 比起找出杀害我丈夫的凶手
[15:27] than finding my husband’s killer. 你更专注于毁掉我的家庭
[15:31] We’re done here. 请你走吧
[15:42] Platt, do you know what’s going on with Al? 普拉特 你知道老埃怎么了吗
[15:44] Does it have to do with Bingham’s body? 和宾汉姆的尸体有关吗
[15:45] – I am not the guy to ask. – Hey, Antonio. -这事别来问我 -安东尼奥
[15:48] – Coleman Lewis’ alibi check out? – Yeah, sure does. -科尔曼·路易斯的不在场证明查了吗 -查了
[15:51] He was at Carnegie Mellon checking out 那天早些时候他在卡内基梅隆
[15:52] rare books early that morning. 查阅珍藏版书籍
[15:54] Timeline isn’t perfect, but it’s pretty tight. 时间线证明不是很完美 但很紧凑
[15:56] And we have a forensic accountant looking 鉴证科会计调查了
[15:57] into Burton family finances. 波顿家庭的财务情况
[15:59] All right, good. Let me know what you find. 好 我看看你查到了什么
[16:00] – Okay. – Voight. -好 -我是博伊特
[16:03] Hold on. 等等
[16:05] Yeah. 好
[16:07] We’ll be right there. 我们就去
[16:12] Arthur Burton was supposed to meet a contractor here at 3:00. 阿瑟·波顿应该在3点和承包商在这见面的
[16:15] Contractor was late. 承包商迟到了
[16:16] Found him dead when he arrived. 到的时候发现他死了
[16:19] – Any witnesses? – None so far. -有目击者吗 -还没有
[16:22] Single shot to the head, just like his father. 一枪击中头部 和他父亲一样
[16:27] Thanks, Novick. 谢谢 诺威克
[16:51] Man, this isn’t about yoga studios or condos 这和什么瑜伽工作室 公寓
[16:54] or destroying black culture. 或捣毁黑文化都没关系
[16:57] We’re standing in the middle of the heroin highway. 我们是站在海洛因大道的中心
[17:00] This is about drugs. 这事关毒品
[17:05] This old blues club gets torn down, 这个老布鲁斯俱乐部会被拆掉
[17:08] condos put up, 公寓建起来
[17:11] it would screw up their whole business model. 这会搞砸他们整个交易模式
[17:26] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[17:38] I never changed his room. 我没改变过他的房间
[17:40] Not since the day he left for college. 自从他离开去上大学后就没变过
[17:44] I’m so sorry. 节哀
[17:46] We named him after King Arthur. 我们以亚瑟王给他起的名字
[17:49] I apologize, but I need to ask you about some things. 抱歉 但我要问你几个问题
[17:55] Have you ever heard of the heroin highway? 听说过海洛因大道吗
[17:57] That’s where folks from the suburbs buys drugs. 那是郊区的人买毒品的地方
[17:59] Pay on one end, pick up the product on the other. 在一端付钱 在另一端拿货
[18:02] Back home in no time. 很快就可以回家
[18:03] My husband and I grew up with gangs, with drugs. 我丈夫和我在帮派和毒品的环境下长大
[18:08] I’ve seen the violence and the pain up close and personal. 我近距离也亲历过暴力和伤痛
[18:12] I lost my sister to all that nonsense when I was just a kid. 我还是孩子时就因为这种事失去了妹妹
[18:16] Yeah, I know how it works. 我知道那是怎么运转的
[18:19] I know the rules. 我知道规则
[18:20] Do you think Arthur knew the rules? 你觉得阿瑟知道吗
[18:23] He knew the gang wasn’t in favor of the project. 他知道帮派不支持他的工程
[18:26] But James and Arthur told me they worked it out. 但詹姆斯和阿瑟告诉过我他们解决了
[18:29] Came to some sort of an arrangement. 达成了一个协议
[18:31] Do you know what that was? 你知道是什么协议吗
[18:33] No, they didn’t go into details. 他们没说细节
[18:35] They just said they took care of the problem. 他们只是说解决问题了
[18:37] Look, the LLC your husband and son formed 你丈夫和儿子建的公司
[18:39] made several cash payments to a guy named Lincoln Avanzano. 付了几笔现金给一个叫林肯·阿万佐诺的人
[18:44] But he doesn’t seem to exist. 但这个人好像不存在
[18:47] You think that’s how they handled the problem? 你觉得这是他们解决问题的方法吗
[18:49] Paid off the gang? 给帮派钱吗
[18:52] It’s possible. 有可能
[18:54] And what gang do you think it would be? 你觉得会是哪个帮派
[18:57] The Westside Disciples. 西区门徒
[19:03] Don’t know Alderman Burton or his kid. 不知道波顿议员或他的孩子
[19:07] Well, they’re both dead now. 他们现在都死了
[19:10] That’s too bad. 太糟了
[19:14] Word is, they tried to work a deal 据说他们之前试着和西区门徒
[19:15] with the Westside Disciples. 进行一个交易
[19:18] That’s your gang. 那是你的帮派
[19:20] – Is that right? – Gave you cash -是吗 -给你钱
[19:22] so you wouldn’t interfere with their construction project. 好让你不去干预他们的建筑工程
[19:24] Don’t know nothing about that. 这我可不知道
[19:26] That’s hard to believe. 很难相信
[19:28] I mean, you control the heroin highway. 你控制海洛因大道
[19:31] Not all of it. 不是整条大道
[19:33] The part where the Low Note Club is? 低音俱乐部所在的那块呢
[19:35] There’s a lot of gangs involved in there. 那儿有很多帮派
[19:38] Yeah, that may be. 可能吧
[19:40] But you’re the one calling the shots. 但你才是说了算的人
[19:44] I’ll tell you what I think, Lamar. 告诉你我怎么想的 拉玛
[19:46] See, I think the Burtons came to you with a deal. 我猜波顿过来找你谈生意
[19:49] You liked it. You accepted it. 你很喜欢 就接受了
[19:52] But they couldn’t come up with all the cash, 但他们拿不出所有的钱
[19:54] and, well, you didn’t like that. 然后你就不爽了
[19:58] So you popped them. 所以就干掉了他们
[20:00] And in the process 而且在此过程中
[20:03] you killed that whole construction deal. 你把整个建筑交易都扼杀了
[20:06] ‘Cause no one’s gonna want to build there. 因为不会有人想在那里盖房子
[20:10] Not now. 现在不想
[20:15] We done? 聊完了吗
[20:18] ‘Cause I’m done talking. 反正我说够了
[20:21] That’s fine. 好啊
[20:25] ‘Cause you already told me everything I need to know. 因为你已经告诉我我需要知道的一切了
[20:47] Have you thought about your future? 考虑过你的未来吗
[20:50] You are damn close to a fat pension. 你马上就要退休 拿到丰厚的退休金了
[20:54] Spending time with your family, lazy days on a boat in Florida. 和家人一起度过 在佛罗里达的船上过慵懒的日子
[20:59] I’d hate to see you lose all that 我不想看你在这么多年兢兢业业的奉献之后
[21:01] after years of dedicated service. 连这都没有了
[21:04] Is there a reason I would? 我为什么会拿不到我的退休金
[21:11] IAD filled me in on the Bingham investigation. 内务部跟我说了宾汉姆一案
[21:15] Besides the DNA match, 除了DNA匹配之外
[21:17] they have a witness who saw you and a young woman 他们有目击者看到你和一个年轻女子
[21:20] at the Super Mart construction site, 出现在建筑工地的超市
[21:22] same place we recovered Bingham’s body. 就在我们找到宾汉姆尸体的地方
[21:25] And the only reason you were involved in any of this 你被卷到这些事情里的唯一原因
[21:28] is because of Voight. 就是博伊特
[21:31] You had no ax to grind with that man Bingham. 你对宾汉姆没有什么企图
[21:35] But you cooperate… 但是你合作的话…
[21:38] You get full immunity. 你获得全部豁免权
[21:41] You stay on the job. 继续干你的工作
[21:43] Keep your full pension. 领你的全额退休金
[21:50] I got nothing to say. 我无话可说
[21:53] You sure about that? 你确定吗
[21:55] See, you’re protecting Voight because that’s your code. 你保护博伊特是因为你的原则
[22:01] But you’re the last of a breed. 但你是最后一个了
[22:04] Loyalty above all else. 忠诚高于一切
[22:10] Let me ask you something. 我问你
[22:12] You think Voight would fall on his sword to protect you? 你觉得博伊特会担下责任来保护你吗
[22:17] Nah. He wouldn’t. 不会的 他不会那么做的
[22:22] I know Voight. 我了解博伊特
[22:24] I do, too. 我也了解他
[22:59] We pulled video surveillance from Arthur Burton’s shooting. 我们从阿瑟·波顿的枪击案调出了视频监控
[23:02] Blue Chrysler sedan. 蓝色的克莱斯勒轿车
[23:04] Just like the Rolex thief said sped away from the crime scene. 就像那个从犯罪现场逃走的劳力士小偷说的
[23:06] We ran the plates, and we put out a BOLO. 我们查了车牌 发布了通缉
[23:08] The car is registered to a Keon Walters. 车是注册在基翁·沃尔特斯名下的
[23:10] We’re trying to find his home address. 我们正在查他的家庭住址
[23:12] Car was just spotted behind Landon’s Market on Archer. 车是在亚契街兰登市场后面发现的
[23:14] All right, get over there now. 好 现在就去那边
[23:16] Nice work. 干得漂亮
[23:19] Let’s talk. 我们谈谈
[23:26] You hear anything else? 你有什么消息吗
[23:28] No, nothing. 没 什么都没有
[23:35] What about Woods? You talk to him? 伍兹呢 你和他聊过了吗
[23:38] I did. 聊过了
[23:40] I’m guessing you already know that. 我猜你已经知道了
[23:44] What did he say? 他说什么了
[23:48] Well, he claims he’s got a witness that saw me and a woman 他说他有目击者看到我和一个女人
[23:52] near Bingham’s burial site 在宾汉姆埋葬点附近出现
[23:55] 18 months ago. 18个月前
[24:00] He say anything more about this woman? 关于这个女人他还说了什么吗
[24:03] Twenties. 20来岁
[24:04] Dark hair. 深色头发
[24:09] It’s only a matter of time before he figures out who it is. 他早晚会查出她是谁的
[24:15] Might be a bluff. 也有可能是诈我们
[24:20] You know, wants us to panic, make mistakes. 想让我们乱了阵脚 忙中出错
[24:31] I’ll do some digging. 我再查查
[24:53] Driver’s getting in the car. 司机上车了
[24:55] Yep, we got eyes. No passenger visible. 好 我们看到了 没看到有乘客
[24:58] – You ready? – Yeah. -你准备好了吗 -好了
[25:09] Keon Walters! Get out of the car! 基翁·沃尔特斯 下车
[25:13] Out of the car! 下车
[25:15] Turn off the car! 熄火
[25:17] Turn the car off and get out of the car! 熄火 下车
[25:28] 5021 George emergency. 5021G紧急情况
[25:29] We’re in pursuit of a blue Chrysler 我们在追一辆蓝色克莱斯勒汽车
[25:30] fleeing northbound on Levy, just past 13th street. 在利维街向北逃离 刚通过13号大街
[25:33] Illinois tag 65 George Ida 8 Charlie. 伊利诺伊车牌 65GI8C
[26:22] Police! Show me your hands. 警察 举起手来
[26:24] Let me see your hands! 把手放到我能看到的地方
[26:26] Put your hands on the glass. Do it now! 把手放到窗户上 快点
[26:29] Get out of the car. Put your hands on the roof. 下车 把你的手放在车顶
[26:32] Don’t move. 别动
[26:48] AR-15 assault rifle. AR-15突击步枪
[26:52] Bingo. 就是它
[26:55] Let’s go. 走
[26:58] Keon Walters, age 21, he lives at 907 Fillmore. 基翁·沃尔特斯 21岁 住菲尔莫尔街907号
[27:01] – No priors. – He’s not in our system. -没有前科 -他不在我们系统里
[27:04] He’s not in the gang database either. 也不在黑帮成员数据库里
[27:05] – Ballistics? – It’s a match. -弹道 -匹配
[27:07] The rifle in Keon’s trunk was used in both murders. 基翁车里的步枪就是两件谋杀案中的凶器
[27:09] Prints? 指纹
[27:10] No, and this is where it gets weird. 没有 这正是奇怪的地方
[27:12] We reached out to the banker, Finnegan. 我们找了那个银行家 芬尼根
[27:14] He said he’s certain Keon’s not the guy 他说他很确定不是基翁
[27:15] he saw scoping out the bar the night of the murder. 在案发当晚在酒吧外面踩点
[27:17] Yeah, we searched his car, belongings. No phone. 是的 我们搜了他的车 所有物 没有手机
[27:19] Only things we found other than the rifle 除了步枪之外我们只找到
[27:21] were a pair of size 12 boots 一双12码的靴子和
[27:22] and an extra-large winter jacket. 一件特大号的冬季外套
[27:24] – All right, me and you. – Size 12? -好 你跟我来 -12码
[27:27] Those kicks can’t be Keon’s. Kid’s barely 5’6″. 那不可能是基翁的 他也就是个一米六八
[27:29] Sounds like the kid might have a partner. 听起来那孩子可能有个共犯
[27:32] All right, run him through facial rec online. 好了 给他做个面部识别
[27:34] See if you can find who he hangs with. 看看能不能找到他的搭档
[27:41] One potato. 一个
[27:45] Two potato. 两个
[27:47] Rifle we found in your trunk. 我们在你车里找到的步枪
[27:51] It’s the same weapon used to kill alderman Burton and his son. 就是杀死波顿议员和他儿子的凶器
[27:55] I didn’t kill no one. 我没杀过人
[27:56] Okay. 好
[27:59] So tell me. 那你告诉我
[28:01] How’d the rifle end up in your trunk? 那步枪是怎么到你车里的
[28:04] Can you tell me that? 你能告诉我吗
[28:06] We know you got a partner. 我们知道你有个共犯
[28:09] C’mon. You seem like a pretty good kid. 好了 你看起来像是个好孩子
[28:11] No arrests, no gang affiliations. 没有逮捕记录 没参加帮派
[28:13] That’s why we’re guessing 所以我们猜
[28:15] you’re not the one doing the shooting. 不是你开的枪
[28:17] Which means you have a chance to cut yourself a deal. 也就是说你有机会做个交易
[28:21] All you got to do… 你只需要…
[28:23] Give us who you’re working with. 告诉我们另一个人是谁
[28:25] I got nothing to say. 我无话可说
[28:27] Look, bro, I know it feels good. 兄弟 我知道这种感觉很好
[28:29] Keep your mouth shut. Be loyal. 守口如瓶 忠诚
[28:33] But it’s stupid. 但那很傻
[28:35] It’s stupid. 太蠢了
[28:37] ‘Cause… 因为
[28:40] You’re the one who’s gonna end up doing the time. 最后要服刑的是你
[28:43] Not your buddy. 不是你兄弟
[28:45] You. 你
[28:48] You understand? 你明白吗
[28:50] And life in prison is no joke, bro. 监狱生活不是闹着玩的 兄弟
[28:54] It’s forever. 是终生的
[28:58] Every day. 每一天
[28:59] Every night. 每一晚
[29:01] For the rest of your existence. 你余生都要这样
[29:05] Hoping some dude you made eye contact with at breakfast 希望吃饭时跟你有眼神接触的哥们
[29:08] doesn’t stick a shiv in your neck. 不会往你脖子上扎一刀
[29:15] Be smart. 做人聪明点
[29:17] This is your life, Keon. 事关你的人生 基翁
[29:22] There’s nobody worth sacrificing that for, believe me. 没有人值得你做这样的牺牲 相信我
[29:26] Nobody. 没有人
[29:28] So. 所以
[29:33] I got nothing to say. 我没什么可说的
[29:47] Where’d you get this photo? 这张照片哪里来的
[29:49] Online. Facial recognition. 网上 面部识别
[29:53] – Is Keon in trouble? – Yeah. -基翁有麻烦了吗 -是的
[29:56] We think he’s involved in the murder of an alderman and his son. 我们认为他跟议员和他儿子的谋杀案有关
[30:00] No way. Couldn’t be Keon. 不可能 肯定不是基翁
[30:02] – No? – You sure? -不是吗 -你确定吗
[30:04] Know him pretty well? 你跟他很熟吗
[30:05] We met in high school. 我们是高中时认识的
[30:07] I see him every few months when he comes to the hospital. 他每隔几个月来医院都会来见我
[30:11] – He’s got sickle cell anemia. – Oh, uh, yeah. -他有镰状细胞性贫血 -是的
[30:15] Do you know if he’s in a gang? 你知道他是不是黑帮的人吗
[30:16] No, he’s a nice guy. 不是 他人很好
[30:20] We went on a couple of dates. 我们出去约会过几次
[30:22] I’m telling you he’s not killer. 我跟你说 他不会杀人
[30:24] Okay, well, if you want to help him and I think you do, 好的 如果你想帮他 我觉得你想的
[30:27] just tell us everything you know. 就把你知道的所有事都告诉我们
[30:28] – I am. I swear. – What about his friends? -我说 我发誓 -他的朋友呢
[30:31] Any of them in gangs that you know of? 认识他在黑帮的朋友吗
[30:33] No. 不认识
[30:34] But I’m pretty sure his cousin is. 但他的堂兄肯定是黑帮的
[30:37] He comes to Keon’s appointments sometimes. 他有时候会陪基翁来看病
[30:39] Okay, what’s his cousin’s name? 好的 他堂兄叫什么
[30:40] Keon calls him LJ. I don’t know his real name. 基翁叫他LJ 我不知道他的真名
[30:43] It’s probably in the visitors’ log somewhere. 可能访客登记表上会有
[30:46] – Noted. – Thank you. -好的 -谢谢你
[30:49] Why don’t you tell us about your cousin… 不如你跟我们说说你堂兄吧
[30:51] Lamar Jenkins. 拉玛·詹金斯
[30:53] LJ LJ?
[30:55] Yeah, you know big cuz. 是的 你很熟
[30:57] Runs the Westside Disciples. 他负责西区门徒
[30:59] And everything on the heroin highway. 还有所有海洛因大道的事
[31:00] That much we do know. 这些我们都知道了
[31:01] Lamar is the one who actually did the murders, right? 真正杀人的是拉玛 对吗
[31:05] It’s either him or you, Keon. 不是他就是你 基翁
[31:07] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[31:09] This kid’s not gonna crack no matter how hard we push. 不管我们逼得多紧 这孩子都不会松口
[31:11] Nah, we’ll break him. 不会 我们会撬开他的嘴
[31:13] Just got to find his weakness. 只需要找到他的弱点
[31:17] Everybody’s got a breaking point, Al. 每个人都有一个极限 老埃
[31:22] No matter how strong you are. 不管你有多坚强
[31:25] Well, not everyone. 不是所有人都一样
[31:37] We can’t find a home address for Lamar. 我们找不到拉玛的住址
[31:39] You check out that bar I told you about? 我跟你说的那个酒吧你查了吗
[31:41] Yeah, he’s not there. Patrol stopped by an hour ago. 查了 他不在 巡逻车一小时前去过
[31:43] The place looks shut down. 那地方好像关门了
[31:44] You know, he’s probably been on the run 我们抓了他堂弟之后
[31:45] ever since we pinched his cousin. 他可能就跑路了
[31:47] You’re probably right. 你可能是对的
[31:48] Guess we have to come up with a different approach. 看来我们得换个方式了
[31:51] I assume we still got his coat. 他的外套应该还在我们这里吧
[31:54] You keep playing tough guy, Keon, 你继续嘴硬吧 基翁
[31:55] the clock is gonna run out. 时间不多了
[31:59] Just talked to the ASA. Told me to kick him free. 刚跟助理检察官谈过 叫我放了他
[32:01] What? You serious? 什么 真的吗
[32:02] He ain’t talking and we don’t have enough to charge him. 他不肯说 我们也没足够的证据起诉他
[32:05] Come on. You can grab your stuff downstairs. 走吧 你可以去楼下拿东西了
[32:08] Stay in town. This ain’t over. 待在本市别出去 这还没完
[32:23] You all set? 放好了吗
[32:24] Yeah, I put a tracker and mic in his coat. 好了 我在他外套里放了追踪器和窃听器
[32:28] He’s coming out, Jay. 他要出来了 杰
[32:32] Copy that, Sarge. We’re in position. 收到 警长 我们就位了
[32:46] This kid might be on to us. 这孩子可能知道我们的计划
[32:48] He’s been walking for 20 minutes. 他已经走了二十分钟了
[32:49] Yeah, maybe he just wanted some distance from the station. 也许他只是想离警局远一点
[32:52] Maybe. 也许吧
[32:56] He just went in to a mini-mart. 他刚刚走进一家小超市
[32:59] He’s dialing. He must have bought a burner. 他在打电话 肯定刚买了个一次性手机
[33:02] Yo, it’s Keon. Come get me. 我是基翁 过来接我
[33:04] I’m on Roosevelt near Saint Ignatius. 我在圣伊格内修斯附近的罗斯福街
[33:06] Yeah. 是的
[33:07] And tell Lamar to stay in Riverdale. 跟拉玛说让他就待在河谷
[33:10] The police are looking for him. 警察在找他
[33:12] All right. 好的
[33:14] Sarge, Lamar’s in Riverdale. 警长 拉玛在河谷
[33:15] There’s a Disciples house at 290 Pine Street. 松树街290号有一座门徒帮的房子
[33:18] You and Upton scoop up Keon. Now. 你跟厄普顿把基翁带回来 马上
[33:20] We’ll take down Lamar. 我们会把拉玛拿下
[33:22] – Copy. – All right. -收到 -好的
[33:34] You ready? 你准备好了吗
[33:35] Chicago PD! 芝加哥警察
[33:38] Put your hands in the air. Out! 手都举起来 出来
[33:40] – Got the stairs. – Okay. -我上楼 -好的
[33:42] Put your hands up. 手举起来
[33:43] I want you to take a step back from that knife, ma’am. 请你离刀远一点 女士
[33:45] Upstairs clear. 楼上安全
[33:46] Where’s Lamar Jenkins? 拉玛·詹金斯在哪里
[33:49] There’s no sign of Lamar in here. 这里没有拉玛的影子
[33:52] You hear that? 你听到了吗
[33:53] Run. 跑
[33:57] – I got this side. – All right, go ahead. -这边归我 -好的 去吧
[34:02] Check it out. 去看看
[34:04] – You ready? – Go, go. -你准备好了吗 -动手 动手
[34:09] Are you kidding me? 开什么玩笑
[34:25] Take the helmet off. 把头盔拿下来
[35:05] Must be a stash house. 肯定是个藏匿点
[35:07] There’s got to be at least 200 Gs here. 这里至少有20万
[35:12] Is this a stash house? 这是藏匿点吗
[35:15] Yeah, it looks that way. 看起来是的
[35:18] Atwater and Ruzek are transporting Lamar back to the District. 阿特沃特和鲁塞克正在羁押拉玛去局里
[35:21] All right, good. 好
[35:23] All right, clear it out. Log it into evidence. 清点一下 登记为证据
[35:36] This is your one and only shot, Lamar. 这是你唯一的机会 拉玛
[35:39] You got the wrong man. 你找错人了
[35:41] We have the weapon. 我们找到武器了
[35:43] And we got your cousin, Keon. 还有你堂弟基翁
[35:45] He’s on audio referring to you as the shooter. 有他的音频指正你是枪手
[35:48] That’s my nickname. From when I played basketball. 那是我打篮球时候的昵称
[35:52] All we had to do was offer Keon a deal, bro. 我们只要跟基翁达成协议就行了
[35:54] Offer all you want. 随便你们
[35:56] Keon? He’s old school. He won’t talk. 基翁很老派 他不会开口的
[35:59] So y’all can kiss my ass. 你们都别做梦了
[36:09] Thanks. 谢谢
[36:10] All right, just talked to the lab. 刚问了化验室
[36:11] Lamar’s prints weren’t on the car. 拉玛的指纹不在车上
[36:13] All right, what about Finnegan? 芬尼根呢
[36:14] He able to make a positive ID? 他能明确指认吗
[36:16] All Finnegan said that he can’t tell if it was the guy or not. 芬尼根只是说他无法判断是不是他
[36:19] Honestly to me it sounds like he didn’t want 说实话 我觉得他是不想
[36:20] to get involve with the gang stuff. 掺和帮派的事
[36:21] We still have enough to arrest. 逮捕的证据还是足够的
[36:23] Maybe. We sure as hell don’t have enough to convict. 但我们没有足够证据给他定罪
[36:27] Our only real shot is to flip Keon. 唯一真正的机会是策反基翁
[36:30] Who refuses to flip. 而他拒绝
[36:40] Well, we arrested Lamar for both murders. 我们因为两起谋杀案逮捕了拉玛
[36:44] I’ll tell you this. 我跟你说
[36:45] Cuz ain’t excited about doing no time. 你堂兄可不想坐牢
[36:48] – What’s that mean? – That means that he talkin’. -什么意思 -意思是他开口了
[36:51] He is talkin’. Man, that boy gave you up. 他开口了 他把你放弃了
[36:53] He said you the real trigger man. 他说你是真正开枪的人
[36:58] Is that true? 是真的吗
[37:03] Yeah. 是的
[37:05] Yeah, it was me. 是我
[37:06] I did it on my own. 我一个人干的
[37:08] Don’t do that. 不要那样
[37:09] Don’t eat this for him. 不要为他背这个锅
[37:10] C’mon, bro, you… 兄弟 你…
[37:12] He’s supposed to be your family. 他应该是你的家人
[37:13] He working your girl. 他在钓你的妹子
[37:15] Ah, you didn’t know about Rochelle? 你不知道罗谢尔的事吗
[37:17] – She ain’t my girl. – C’mon, man. -她不是我的妹子 -拜托
[37:19] You don’t got to do that, man. We know you like her. 你不用那样 我们知道你喜欢她
[37:22] I mean, we could tell by your social media. 我们可以通过你的社交媒体看出来
[37:23] You like her a lot. 你很喜欢她
[37:24] Look what we found on her Facebook page. 你看我们在她的主页上发现了什么
[37:28] Looks like they’ve been hanging out. 看来他们在一起玩
[37:30] We didn’t even want to show you those. 我们本来都不想给你看这个
[37:32] What happens when you go to jail, man? 你如果进监狱了会怎样
[37:33] And your cousin, Rochelle, they 你堂兄和罗谢尔
[37:36] start doing more than hanging out. 他们就不止一起玩了
[37:43] Man, Lamar can have this bitch. 那个婊子就给拉玛吧
[37:47] I ain’t talking. 我不会开口的
[37:52] This guy’s loyal. 这家伙很忠诚
[37:54] We just haven’t found his breaking point. 我们只是还没找到他的极限点
[37:56] I had a partner way back. His kid had sickle cell. 以前我有个搭档 他的孩子有镰状细胞病
[38:00] Terrible chronic pain. 很痛苦的慢性疼痛
[38:12] All right, Keon, listen. 基翁 听着
[38:13] Before we officially charge you 我们正式起诉你之前
[38:15] just want to go over a few things. 想先跟你说清楚几件事
[38:17] You’re gonna be in Cook County so medical care is limited. 你会去库克县 所以医疗有限
[38:22] – But I have sickle cell. – Yeah, I know. -但我有镰状细胞病 -我知道
[38:23] That’s why I’m here. Okay? 所以我才来找你
[38:25] This form outlines the medical care. 这张表说明了医疗情况
[38:27] Here, just sign here at the bottom. 这里 在底部签字
[38:29] All it says is that you received a copy. 说明你拿到过复印件
[38:31] Man, I freak out every few months. 我每几个月就发病
[38:32] I mean, they’re gonna take me to the hospital, right? 他们会送我去医院 对吧
[38:34] – No. You’re in lockup. – Yeah. -不 你是在监狱里 -对
[38:36] – Is the pain really that bad? – Yes! -真的那么痛苦吗 -是的
[38:38] Well, you can get some aspirin or ibuprofen. 那你可以吃点阿司匹林或布洛芬
[38:39] – Yeah. – No, I need IV Demerol. -对 -不 我需要静脉注射杜冷丁
[38:41] – Right. – Oh, man. -对 -那惨了
[38:42] Like, aspirin don’t do nothing. 吃阿司匹林不管用
[38:44] Demerol’s the only thing that stops the pain. 只有杜冷丁能止痛
[38:46] – Like, I need it. – Okay. -我需要杜冷丁 -好吧
[38:47] Look, listen. 听着
[38:50] You’re not gonna get a Schedule II narcotic in prison. 你在监狱是不会得到二级毒品的
[38:52] There’s no way. 想都别想
[38:55] Oh, man. 天啊
[38:58] I’m sure I can figure out a way to skirt the rules. 我肯定能想个办法钻钻空子
[39:02] But you got to play ball. 但你得合作
[39:13] I drove the car. 是我开的车
[39:15] All right? I drove the car. 行了吗 我开的车
[39:16] But it’s all I did. I swear. 但我没做别的 我发誓
[39:19] Look, man, I ain’t never shoot nobody. 我绝不会开枪杀人
[39:24] That was all Lamar. 都是拉玛干的
[39:27] I swear to God. 我发誓
[39:49] Talked to some sources. 找人问了
[39:51] The witness is real. 目击者是真的
[39:54] How did Internal Affairs find this guy? 内务部怎么找到这个这家伙的
[39:56] They called that tip line Woods set up. 他们打了伍兹设的举报热线
[39:59] $5,000 reward. 五千块奖金
[40:05] You know, it’s probably a good idea 找艾琳通通气
[40:06] to get Erin on the same page. 或许是个好主意
[40:08] You know…get our stories straight. 把我们的说辞讲清楚
[40:11] No. Not so sure about that. 不 还是别了
[40:26] We’ll get through this. 我们会度过这关的
[40:32] But like you said, everyone’s got a breaking point. 你也说了 每个人都有极限点
[40:35] Keon’s was Demerol. 基翁的是杜冷丁
[40:40] Yours is Erin. 你的是艾琳
[40:46] What’s yours, Al? 你的呢 老埃
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme