Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:09] Hey, Antonio. 安东尼奥
[00:14] Sorry. 抱歉
[00:15] Are you okay? 你没事吧
[00:17] Yeah, yeah. 没事
[00:18] – I’m good, I’m good. – Good. -我没事 没事 -好吧
[00:19] – You good? – Good, yeah, all good. -你没事吧 -没事 很好
[00:22] – Yeah. – Are you going in? -嗯 -你要进去吗
[00:24] Good, me too. 好 我也是
[00:26] – Should we walk? – Yeah. -走吗 -好的
[00:27] Okay. 好的
[00:31] Well I for one am very glad that we can be together 我很高兴我们俩能这样共处
[00:33] and it’s not awkward. 一点都不尴尬
[00:36] Are you here for Platt’s thing? 你是为普拉特的事来的吗
[00:38] ‘Cause I’ve never seen Mouch so excited 因为我这辈子还没见穆奇
[00:39] about anything in his whole life. 这么激动过
[00:40] He made a cinnamon roll casserole 他为此还专门做了一个
[00:41] for the occasion. 肉桂卷砂锅
[00:43] What the hell’s that? 那是什么东西
[00:44] What’s the big deal, man? Just do me this favor. 有什么大不了的 伙计 帮我个忙
[00:46] I’m not live tweeting a three-minute conversation. 我不会在推特上直播几句话
[00:49] It’s a three-minute conversation. 那才几句话
[00:51] Local access, Mouch, I mean– 本地人都能去 穆奇 我是说…
[00:53] Who do you propose is going to be tuning in 你准备让谁来发布
[00:55] for these live tweets? 这些推特
[00:56] What are you doing here? 你来这里干什么
[00:58] I thought PD was having their own viewing party. 警署不是在召开自己的观映派对吗
[00:59] She’s on in 30 minutes. 三十分钟后就开始了
[01:01] As much as I love Trudy. I’m here for Eva. 虽然我爱特鲁迪 我还是为伊娃来的
[01:03] – You guys seen her? – She’s down there with Gabby. -你们看到她了吗 -她和加比一起
[01:05] Third door on the left. 三楼左手边的房间
[01:06] 特鲁迪·普拉特直播 电视首秀
[01:08] There you go, Rapunzel. 好了 长发公主
[01:09] Get your stuff. We’re going. 收拾好东西我们走
[01:10] What? Why? 什么 为什么
[01:11] You said I could hang with Aunt Gabby all day. 你说我今天都可以和加比阿姨一起的
[01:13] Yeah, she can. She’s fine. 是啊 她没事的
[01:14] You’re not staying. You’re grounded. 不行 你被禁足了
[01:16] No more phone. No social media. 不许打电话 不许上社交媒体
[01:17] – Let’s go. – What? What did I do? -走吧 -什么 我做了什么
[01:25] All right, that’s not what it looks like. 好吧 这不是你看上去那样
[01:27] – I can explain. – Is that not your profile? -我能解释 -这是你的资料吗
[01:28] – No, it is, but it’s not– – Under a fake name -没错 但不是… -用的假名
[01:30] – so I can’t monitor it. – No. -这样我就监控不到了 -不
[01:32] It’s just a second account. 这只是一个小号
[01:34] It’s the one I use at my friends– 这是我和我朋友用的
[01:35] It’s the account where you posted a dozen pictures 这是一个你发布自己
[01:37] of yourself partying and drinking. 派对喝酒照片的账号
[01:39] I did not post any of those. 我没有发布那些照片
[01:42] – Last weekend–Hey! – That was– -上周末… -那是
[01:45] Last weekend when you told me 上周末你告诉我
[01:46] you were studying late at Taryn’s house. 你在塔琳家学习到很晚
[01:50] – Did you not tell me that? – I– -你不是这么和我说的吗 -我…
[01:53] Go get your stuff. 去收拾东西
[01:55] Don’t look at her. Go. 别看她 快去
[01:59] Eva, give me your phone. 伊娃 把你的手机给我
[02:05] You know you look just like Dad, right? 你知道你看上去和爸爸一模一样吧
[02:07] You even got that forehead vein thing going. 连前额上都会和他一样爆出青筋
[02:09] That’s papa. 爸爸就是这样
[02:12] Come on. Let’s go. 走吧
[02:15] Later, Eva. 回见 伊娃
[02:17] Every single person I know has two profiles. 我认识的每个人都有两个账号
[02:20] It’s just for privacy. 只是为了私人空间
[02:21] That’s not privacy. That’s hiding. 那不叫私人空间 那叫隐瞒
[02:22] You’re making those photos into something they’re not. 你把这些照片的意思都曲解了
[02:24] You can’t trust the Internet, Dad. 你不能相信网络 爸爸
[02:26] It always looks worse than it is. 那看上去总是更严重一些
[02:27] If you would just let me explain it to you 如果你能让我和你解释一下
[02:30] instead of you seizing my phone without cause. 而不是无缘无故没收我的手机
[02:32] Platt’s on in two. Everyone! Adam! 普拉特两分钟后出场 大家准备 亚当
[02:34] – Antonio, come on. – We’re not staying. -安东尼奥 快来 -我们要走了
[02:36] I’m gonna do the paperwork at home. 我回家处理文件
[02:38] Hey, Eva. What’s up, kid? 伊娃 怎么样 孩子
[02:39] My father’s a fascist. 我爸爸是个法西斯
[02:41] Okay, I don’t know what to do with that. 好吧 我也不知道怎么办
[02:43] Okay, everybody be quiet. 大家都安静
[02:45] Platt’s on TV. 普拉特在电视上
[02:46] Betty’s sitting down to discuss 贝蒂要和这位来自芝加哥警局
[02:47] the new friendly face of the Chicago PD 和善的特鲁迪·普拉特警长
[02:50] with Sergeant Trudy Platt. 进行深入的交流
[02:51] – What friendly face is that? – Betty. -这算什么和善 -说的是贝蒂
[02:53] Thank you, Sheri. 谢谢你 雪莉
[02:53] 警察近距离接触 新项目进展顺利
[02:54] I’m so excited to be here today 很高兴今天能在这里
[02:55] with Sergeant Trudy Platt from the 21st District… 和21分局的特鲁迪·普拉特警长一起…
[02:59] She couldn’t possibly hate this any more. 她不能更讨厌这一套了
[03:00] Thank you so much for coming this morning. 谢谢你的到来
[03:03] 警察近距离接触 新项目进展顺利
[03:03] It’s my pleasure. I’m hap–I’m happy to be here. 我很荣幸 我很高…高兴能来到这里
[03:06] Oh, this is like Christmas. 这简直就像是过圣诞
[03:08] Those photos don’t show what you think they do. 这些照片表现得并不是你看上去那样
[03:10] Okay, we did go to Taryn’s house, and then we got a call 我们的确去了塔琳家 然后我们接到
[03:13] – from Becca that she needed– – Eva, stop! -贝卡的电话说她需要… -伊娃 别说了
[03:15] You put your whole life on that thing. 你的人生都发在上面了
[03:16] I don’t need you to explain. 我不需要你解释
[03:17] I can see exactly what you’re doing 我可以看到你在做什么
[03:19] and who you are. And you know what? 你是谁 你知道吗
[03:21] I don’t like who you’ve become very much. 我不喜欢你现在变成的样子
[03:23] In the neighborhoods that they serve. 在我们服务的区域
[03:25] 警察近距离接触 新项目进展顺利
[03:25] Combating crime problems together 与犯罪作斗争
[03:27] along with– 和…
[03:29] – Is everything okay? – I think that’s coming -没事吧 -我觉得这声音
[03:32] – from my office. – What was that? -是从我办公室传出来的 -什么声音
[04:05] Hey, Officer. 警官
[04:07] Sergeant Hank Voight. 我是汉克·博伊特警长
[04:08] There’s no command post set yet? 现在还没有设指挥台吗
[04:10] – No, sir. Not yet. – Okay. -没有 长官 还没有 -好的
[04:12] – What’s your name? – Joey. -你叫什么 -乔伊
[04:13] – Mendez. Officer Mendez. – Okay, listen. -门德斯 门德斯警官 -听着
[04:15] You know how to set up cordon, Mendez? 你知道怎么设警戒线吗 门德斯
[04:17] All right, good. 很好
[04:17] I want you to establish it 我要你在三个街区外
[04:19] around a three-block radius. 设立警戒线
[04:20] No one in or out 任何人不得进出
[04:21] except first responders and victims. 除了救护者和伤者
[04:23] All right, you set up a holding area. 你要设立一个等候区
[04:25] – Excuse me. – Get everyone’s info. -让一下 -收集所有人的资料
[04:26] No one leaves if you don’t know ’em. 搞清楚身份前谁都不许走
[04:28] You got it? Go. 明白了吗 去吧
[04:30] Trudy! 特鲁迪
[04:32] – Trudy! – Sarge! -特鲁迪 -警长
[04:33] Seven minutes since the explosion. 爆炸发生七分钟了
[04:35] Fire has no reads on gas meters. 火灾没有燃气痕迹
[04:37] And we haven’t heard from Platt yet. 也还没有普拉特的消息
[05:12] Betty? Betty? 贝蒂 贝蒂
[05:15] Betty. 贝蒂
[05:28] Sheri? 雪莉
[05:32] Sheri? Sheri? 雪莉 雪莉
[05:34] Hey, it’s going to be okay. 没事的
[05:39] Sheri. Sheri. 雪莉 雪莉
[05:42] Sheri, stay with me. Come on. 雪莉 坚持住
[05:50] It’s okay, Sheri. 没事的 雪莉
[06:02] The exits are blocked. 出口被堵住了
[06:04] We can’t get upstairs. 我们不能上楼
[06:06] We’ll go in here. 我们进这里
[06:11] Come on. 过来
[06:21] Sheri, are you still with me? 雪莉 你还能坚持住吗
[06:24] Sheri. 雪莉
[06:26] Come on, girl. Stay with me. 加油 姑娘 坚持住
[06:47] Stay with me, Sheri. 坚持住 雪莉
[06:53] Come on, girl. 加油 姑娘
[06:59] Okay, girl. 好了 姑娘
[07:00] Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸
[07:33] – Breathe, honey. – Fire department. Call out! -呼吸 亲爱的 -消防局 大声呼救
[07:37] Here! 这边
[07:41] Here. 这边
[07:42] Trudy? Trudy. You okay? 特鲁迪 特鲁迪 你没事吧
[07:43] – I’m okay. Get her. – You okay? -我没事 救她 -你没事吧
[07:45] I’m okay. Get her. 我没事 救她
[07:50] – I got her, I got her. – Okay. -我来 我来 -好的
[07:51] – You’re okay? – Yeah, yeah, I’m okay. -你没事吧 -嗯 我没事
[07:53] – Cruz is right behind me. – Okay. -克鲁兹就在我后面 -好的
[07:55] He’s covering the front entrance. 他在前门那里搜救
[07:56] Okay. 好
[07:58] Stay with us, Sheri. Okay. 坚持住 雪莉 好
[07:59] – Hey, you good to go? – Yeah, I’m good to go. -你可以走吗 -可以
[08:01] – You sure? – Good to go. -你确定 -确定
[08:02] All right, just follow me, stay low. 好 跟着我 压低重心
[08:03] I’m gonna get you back to Cruz. 我带你去找克鲁兹
[08:05] He’s gonna take you upstairs, okay? 他会带你上楼的 知道了吗
[08:06] – Yeah. – All right, let’s move. -嗯 -好 我们走
[08:10] Stay with us, Sheri. Here we go. 坚持住 雪莉 我们走
[08:12] Medic! 医生
[08:13] I need a medic! 我需要医生
[08:15] Trudy! 特鲁迪
[08:18] I’m okay. 我没事
[08:19] Sheri’s wounds are from bolts and nails. 雪莉的伤是由螺栓和钉子造成的
[08:21] This was a bombing. First the timer sounded. 这是一起爆炸案 先是计时器响
[08:23] Less than 30 seconds later, the explosion. 紧接着不到三十秒 就发生了爆炸
[08:25] All right, get on the zone. Get 1800 on the scene. 好 做好准备 让1800赶来现场
[08:27] We need Bomb and Arson sweeping for secondary devices. 让爆炸纵火处理人员来清查是否还有其他装置
[08:30] Copy that. 收到
[08:31] – You sure you’re okay? – Go, go, go, go, go. -你确定你没事 -快去
[08:33] – She had a pulse. – Okay, we got it. -她还有脉搏 -好 我们来处理
[08:34] It was steady. She should be okay. 脉象平稳 应该没事
[08:35] Platt. Platt, Platt! We got it. 普拉特 普拉特 普拉特 我们来就行
[08:36] – It’s fine. – Sheri, you’re gonna be okay. -没事的 -雪莉 你会没事的
[08:38] Trudy! 特鲁迪
[08:41] – What the hell happened? – I’m okay. I’m okay. -到底怎么回事 -我没事我没事
[08:44] – I am. I’m okay. – Come on, come on. -我真的没事 -快来 快来
[08:45] – Medic! Give me a blanket. – Yep. -医护人员 给我条毯子 -好
[08:48] No, ma’am. 不 女士
[08:49] Don’t try and speak. We got you. 不要说话 我们会帮助你的
[08:50] – We’re going to the hospital. – Must talk to… -我们这就送你去医院 -必须要跟…
[08:53] Don’t try and speak. 不要说话
[08:55] I won’t go. 我不走
[08:57] – Must talk to cop. – Okay, ma’am, all right. -必须要跟警察说 -好了女士
[08:59] – We’re gonna get you a cop. – No. -我们会给你找警察来的 -不
[09:01] – No. – Antonio. -不 -安东尼奥
[09:02] – Need a cop! – She won’t let us leave -我要警察 -她不让我们走
[09:04] until she talks to a cop. We don’t have time. 除非先跟警察说话 我们没有时间了
[09:05] – We got to move. – I’ll come. -必须赶紧出发 -我跟你们走
[09:06] No. 不
[09:12] Let’s go. Let’s go. 快快快
[09:18] Ma’am, you understand that by continuing to speak 女士 你要明白继续说话
[09:20] you’re putting yourself at risk? 会对你造成生命危险
[09:21] I don’t recommend it. 我不建议你说话
[09:22] – Talk. – I’m here. -说 -我在这里
[09:23] I’m here. I’m here. 我在这里我在这里
[09:26] I’m Antonio Dawson. 我是安东尼奥·道森
[09:27] I’m a detective with the Chicago Police Department. 是芝加哥警署的一名警探
[09:29] Listen, we don’t have to talk right now. 听着 你不必现在说话
[09:31] I want… 我想…
[09:33] I wanna–I want to talk. 我想…我想说
[09:36] Okay, okay. Okay. 好好好
[09:39] There… 有…
[09:40] was a pa–package… 有一个包…包裹
[09:43] – for me. – A package? -给我的 -包裹
[09:46] I think it was… the–the bomb. 我觉得应该是…那个炸弹
[09:52] You think there was a bomb in the package? 你认为包裹里面装有炸弹
[09:54] For you? 是给你的
[09:56] It was delivered to my–my office. 它寄到了我的…我的办公室
[10:00] Okay, okay, okay. 好好好
[10:01] I’ve been threatened. 我被人恐吓了
[10:06] Do you know who sent it? 你知道是谁寄的吗
[10:07] Antonio, her heart rate’s going up. 安东尼奥 她的心率加快了
[10:09] No, but there was a man 不知道 但是有个男人
[10:11] who I…I’ve already seen. 我见…见过
[10:15] – Okay. – 40s. -好 -四十多岁
[10:17] Beard. He… 有胡子 他…
[10:20] Move. 让开
[10:21] What can I do? How can I help? 我能做点什么 能帮上什么忙
[10:23] Put pressure on her neck. 向她的颈部施压
[10:27] There’s a lot of blood coming up. 流了好多血
[10:29] Hey. Hey, Sheri, you hear me? 雪莉 能听见我说话吗
[10:33] Sheri? Stay with me, Sheri! 雪莉 保持清醒 雪莉
[10:38] All right, we got the initial report from Bomb and Arson. 好了 我们拿到了爆炸纵火人员的初步调查
[10:40] It was a single device. 只有一个装置
[10:41] Cardboard box in Sheri’s office. 就在雪莉办公室里的纸盒里
[10:42] IED, nails, glass. 简易爆炸装置 钉子 玻璃
[10:44] We’re lucky no one was standing closer, Sarge. 还好当时没人离炸弹更近 警长
[10:46] Sheri was pronounced at Med. 雪莉已经在医院宣告死亡了
[10:48] She, uh– 她…
[10:49] Injuries were too substantial. 伤势太过严重
[10:51] Two others are in critical condition, 其他两人情况也很危急
[10:53] but they’re both suspected to pull through. 但医生预计他们都能度过危险期
[10:55] There was a dozen more victims but as of right now 还有十多名伤者 但目前看来
[10:56] it looks like Sheri and Betty are our only fatalities. 只有雪莉和贝蒂不幸丧生
[10:58] That bomb was planted in Sheri’s office. 炸弹被放置在了雪莉的办公室
[11:00] She had to be the target. 目标一定就是她
[11:01] She was getting threats too. 她也收到了恐吓信
[11:04] We recovered four emails all sent 我们复原了四封邮件
[11:05] from an anonymous email account. 都是从一个匿名账号发来的
[11:07] Bounced around about a half dozen IPs. 大约转了六个IP地址
[11:09] They’re all death threats. 全都是死亡恐吓
[11:10] “Burn, bitch, burn. Your days are numbered. “烧死吧贱人 死去吧 你没剩几天了
[11:12] You will burn.” That sort of thing. “你马上就会死了”之类的
[11:14] All right, so what do we know about Sheri? 好 我们对雪莉了解多少
[11:16] She’s 26 years old, Northwestern grad, 她今年26岁 西北大学毕业
[11:18] started working for the station as an intern. 以实习生身份开始在这家电视台工作
[11:20] She’d been on the air for two months. 她已经做了两个月的节目了
[11:21] Single, well-liked. Al’s with the family. 单身 人缘很好 埃尔现在和她的家人在一起
[11:24] Trying to track the package. 我们正试图追踪这件包裹
[11:26] Cameras at the entrances of the building 大楼入口处的摄像头只拍到了
[11:27] only captured a man from behind. 一名男子的背影
[11:29] It’s not much, but given that and what Sheri gave us 不算很有用 但根据这个以及雪莉给出的信息
[11:33] I pulled these pod photos. 我调出了这些照片
[11:36] Could be the same guy 可能会是同一个人
[11:38] if he ditches the jacket and the hat. 如果他丢掉了外套和帽子
[11:40] This guy exits the newsroom at 8:42 a.m. 这个人是在早上8:42离开的新闻编辑室
[11:42] Half hour later a pod picks him up across the street. 半小时后一个摄像头拍到他在马路对面
[11:45] It’s eight minutes after the bombing and he’s still there. 这是爆炸发生后八分钟 他还在那里
[11:47] Like, he stayed. 就好像他是一直待在那里的
[11:48] He matches Sheri’s description. 他符合雪莉的描述
[11:49] Yeah, but it’s not enough for visual recognition. 嗯 可这不够我们进行相貌识别
[11:51] Okay, let’s release it to the media. 那我们就把它泄露给媒体
[11:53] It’s a person of interest. Set up a tip line. 说他是嫌疑犯 开通举报专线
[11:55] Are we sure that’s the plan? 确定这个计划可行吗
[11:57] We got two pictures of a guy in the vicinity. 我们只是拿到了附近一个男人的两张照片
[12:00] That’s it. 仅此而已
[12:02] That can go wrong a thousand ways 如果让公众拿到这些照片
[12:03] if the public has it. 事态可能会超出控制
[12:06] I still have Sheri’s blood on me. 我身上还沾着雪莉的血
[12:09] You asking me, it’s worth the risk. 要是问我的话 我认为这个险值得冒
[12:10] Someone’s gonna know who this guy is. 总会有人知道这个人是谁
[12:19] I’ll get on the packs with news affairs. 我这就联系新闻部门
[12:21] Have them release it. 发布这些照片
[12:24] We got something. 查到线索了
[12:26] I interviewed the guard who was working 我问了新闻编辑室
[12:27] the front desk at the news room. 前台的保安
[12:29] He says everyone has to sign in to get inside. 他说所有人必须签字后才能进入
[12:31] He only remembers one delivery from this morning 他记得今天早上只来了一个快递
[12:32] and he was on the phone when the guy came in. 那人进来的时候他正好在打电话
[12:34] But he swears he was white and he had a beard. 但他发誓那个人是白人 还有胡子
[12:36] This guy’s stopped by security 所以这个人在寄送炸弹之前
[12:37] before he delivered the bomb? 被保安拦下来过
[12:39] This guy… 这个人…
[12:41] signed his name in the in-out book. 在出入登记簿上签下了名字
[12:42] Eric Mitchel, he’s a journalist 埃里克·米切尔 是一家
[12:45] at a local entertainment magazine. 当地娱乐杂志社的记者
[12:46] 35, white, beard. 35岁 白人 络腮胡
[12:50] Bring him in. 带他来局里
[12:53] – Nice house for a journalist. – Yeah. -这记者住得可真不错 -是啊
[12:55] I thought journalism was supposed to be extinct. 我还以为新闻业已经彻底完蛋了呢
[12:58] Depends what kind. 得看是哪种新闻了
[12:59] Still have a lot of money 把新闻变成娱乐的人
[13:00] if you make the news entertainment. 还是能挣很多钱的
[13:03] Hey, is that Mitchel? 那个人是米切尔吗
[13:08] Yeah, those are his plates. 对 车牌号是他的
[13:09] SUV is Mitchel. 开SUV的人是米切尔
[13:11] So we’re gonna approach on foot, distract him. 我们打算步行接近 分散他注意力
[13:12] You guys come up behind him. 你们从背后阻截他
[13:15] Copy. We’re moving in now. 收到 这就行动
[13:24] Looks like he shaved his beard. 看来他把胡子给剃了啊
[13:28] – Eric Mitchel. – Yeah? -埃里克·米切尔 -什么事
[13:34] – You okay? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -我没事
[13:35] All right, call it in. 快上报
[13:37] 5021 Henry. Emergency. 5021H 紧急情况
[13:38] – We have an explosion at… – You guys good? -发生爆炸… -你们没事吧
[13:40] – Yeah, you? – We got to get him covered up. -没事 你呢 -我们得给他遮一下
[13:42] Ambulance, CFD, Bomb and Arson. 救护车 消防局 爆炸纵火调查局
[13:44] Could be multiple devices. 可能会有多爆炸装置
[13:45] Make sure they block off a two-block radius. 确保警戒线半径有2个街区
[13:47] The entire blast hit him head on. He’s gone. 整个爆炸迎面炸向他 他已经死了
[13:49] Hey. I saw it happen. What can I do? 我看到事故发生了 我能做什么
[13:51] – I was right over there. – Sir, I need you to step back. -我就在那儿 -先生 请你退后
[13:53] – Can I help? – Yeah, I know you want to help -要我帮忙吗 -是 我知道你想帮忙
[13:54] – but I need you to stand back. – What can I do? -但请退后 -我能做什么
[13:55] Thank you. 谢谢配合
[14:08] Okay, Bomb and Arson confirmed 拆弹组和纵火调查组证实了
[14:09] the bomb was wired to the mailbox door. 炸弹是接在信箱门上的
[14:11] It’s possible someone saw the bomb being planted. 可能有人目击到炸弹安装
[14:13] Area Central and Patrol are canvassing the neighborhood. 中心警局和巡逻队在挨家挨户走访
[14:15] We’re running pods against surveillance 我们在查监控上的录像
[14:17] but so far we’ve got nothing. 但目前为止毫无进展
[14:18] We know Eric Mitchel’s not our bomber 我们知道埃里克·米切尔不是设炸弹的人
[14:20] being we just watched him get blown up. 我们刚看到他被炸飞了
[14:22] What the hell are we looking at? 这算什么
[14:23] This son of a bitch led us there. 那个混蛋引我们过去的
[14:25] He’s screwing with us. 他在耍我们
[14:26] He signed in using the name of 他用下一个目标的名字签字
[14:27] his next target so we’d follow. 把我们引上钩
[14:29] That’s right. This is not an isolated incident. 没错 这不是一次独立的事件
[14:32] Okay? This could be the start of a bombing campaign. 好吗 这可能是一系列炸弹活动的开始
[14:36] This guy’s got an agenda. 这个人有自己的计划
[14:38] All right, what do we know about Eric Mitchel. 关于埃里克·米切尔我们知道多少
[14:40] Well, he worked in media 15 years. 他在媒体业工作15年
[14:42] Journalist at an entertainment magazine. 在娱乐杂志做记者
[14:43] There’s no evidence of death threats against him, 没有对他死亡威胁的证据
[14:46] but that doesn’t mean that it didn’t happen 但不代表没有电话或
[14:47] over the phone or face-to-face. 面对面的威胁
[14:48] Bomb and Arson and Homicide 拆弹组 纵火调查组和重案组
[14:49] are digging up more as we speak. 在我们说话这会正在挖出更多消息
[14:52] Seriously, if one more person asks me if I’m okay 说真的 如果再有人问我是不是还好
[14:55] they are not gonna be okay. 他们可不会好过
[14:57] I just want to help. 我只是想帮忙
[14:58] And we’ll take it. 好的
[15:00] Bomb and Arson’s got an update. 拆弹组和纵火调查组有进展了
[15:02] I’ll come with. 我也过去
[15:04] Okay, so we’re gonna go 我们用现有信息
[15:06] – with what we got, okay? – I’m okay. -继续跟进调查 -我没事
[15:07] – Okay. – The bombs themselves, -好 -炸弹信息
[15:09] the IDs of these two victims. 两个受害者的身份信息
[15:11] We know they’re both in the media. 我们知道他们都在媒体工作
[15:12] There’s some connection between these two. 他们之间会有关联
[15:14] There’s a reason they were targeted. 他们被选为目标是有原因的
[15:17] So let’s find the damn nexus before another bomb goes off. 在下一起爆炸案发生前我们要找到关联
[15:20] Come on, Trudy. I’ll give you an update. 来 特鲁迪 我告诉你进展
[15:22] I’m talking clean. 我说明白了
[15:24] This isn’t some teenage wank screwing around 这不是什么顽皮小子用父亲的
[15:26] with his dad’s Home Depot account. 家得宝账户捣蛋
[15:28] The wires, the initiators, the circuit board, 电线 引发器 线路板
[15:30] the soldering alone on these things. 这些东西上面的连接物
[15:33] It’s by someone who knew what they were doing. 是一个明白自己在做什么的人干的
[15:35] Took their time to do it. 是花了时间去做的
[15:36] Devices were personalized 根据他安置炸弹的爆炸位置
[15:37] based on the location he was hitting. 装置都是有个人特征的
[15:39] The first device was an IED relying on a time switch. 第一个装置是基于时间开关器的自制炸弹
[15:42] It was created to invoke as much damage as possible 设计为在封闭空间内
[15:44] within an enclosed space. 引起尽可能大的破坏
[15:46] The ball bearings, the nails, the bolts. 滚珠 钉子 螺栓
[15:48] Plus enough gasoline to spread hefty fire. 加上足够的汽油蔓延大火
[15:51] All right, so that’s different from our second? 那么和第二起不同吗
[15:53] The second is a victim-activated IED. 第二起是受害者激活的自制炸弹
[15:55] It was triggered when Mitchel opened up his mailbox. 米切尔打开信箱就会引发爆炸
[15:57] So two different models but you’re saying this is one guy? 所以两个不同的模式 但你说是一个人所为
[16:00] Yeah, it’s the exact same materials, 对 是完全一样的原料
[16:02] same signature. It’s like handwriting. 一样的特征 就和手写笔迹一样
[16:03] Same brain built both of these things. 一个人设计出这两样东西
[16:05] Okay, so these bolts, the nails, the wires 好 那这些螺栓 钉子 电线
[16:07] the gasoline even, I can purchase 甚至汽油 我都可以在
[16:08] that stuff at a hardware store, right? 五金店买到 对吧
[16:10] You could but you couldn’t buy the C-4. 可以 但你买不到C4炸药
[16:14] Both bombs used military-grade C-4. 两个炸弹都用的军用级别的C4
[16:18] All right, you can’t buy that kind of C-4 你在街边买不到那种
[16:20] over the counter, and the military keeps strict records C4炸药 而军方有详尽的
[16:22] – on theft and storage. – It had to be either stolen -失窃和保存记录 -在黑市上
[16:24] or bought on the black market. 肯定有偷窃或买卖信息
[16:25] I’m digging at an angle with ATF. 我在烟酒枪支管理局顺着这个方向查
[16:27] Yeah, rest of the bomb components 剩下的炸弹零件
[16:28] are gonna be hard to track. They’re generic. 就很难查了 都是随处可见的
[16:30] – Sold in hundreds of stores. – All right. -到处都能买到 -好
[16:31] Where are we at with the connection? 他们之间的关联查得怎么样
[16:33] Nowhere. Eric and Sheri never worked together. 没有 埃里克和雪莉没有工作交集
[16:36] They never reported on the same story. 没有做过同一则报道
[16:37] There’s no evidence they really even knew each other. 都没有证据表明他们互相认识
[16:39] Antonio, your tip line sparked something, 安东尼奥 你的热线电话有消息了
[16:41] but we got to move fast. 但我们要快点行动
[16:42] Somebody called in, identified the pod photos. 有人打进来 指认了探头里的照片
[16:45] Mark Tremon. Height, weight. 马克·特莱蒙 身高 体重
[16:47] Match everything the tech lab already told us about. 和技术部告诉我们的相符
[16:49] He worked security at the news station for two years 他在新闻站点做安保两年了
[16:51] and he went to Illinois State 而且他去伊利诺斯州的时间
[16:53] the same time Eric Mitchel did. 和埃里克·米切尔一样
[16:54] That’s the nexus between our victims, 这就是两个受害者间的关联
[16:56] but that’s not even the crazy part. 但还不是最惊人的部分
[16:59] He’s army, Sarge. 他是军人 警长
[17:00] Did a tour in Iraq. EOD. 在伊拉克服役过 EOD
[17:03] Explosive Ordinance Disposal. 拆弹处理小组
[17:07] All right, you two round robin? 你俩去调查他吗
[17:08] Burgess and Ruzek are already headed to his house, 伯吉斯和鲁塞克已经在去他家的路上了
[17:10] but we need to move 但我们要快点
[17:11] because the Internet is blowing him up. 因为网络上都炸了
[17:13] They already ID’d the photos. 他们已经认出照片了
[17:14] He gonna see us coming. 他会知道我们来的
[17:15] I’ll meet them there. 我去那边和他们碰头
[17:16] Nice work. 干得好
[17:19] Our phone’s been ringing off the hook. 我们的电话响个没完
[17:21] We just need to bring your husband in 我们要带你丈夫走
[17:22] – to ask a few questions. – What is all that? -问几个问题 -怎么回事
[17:24] Ma’am, your husband. Do you know where he is? 女士 你丈夫 你知道他在哪儿吗
[17:25] We’re not giving you consent to enter our home. 你们不可以进我家
[17:27] Sir, can you step outside, please? 先生 您可以出来吗
[17:28] No, I’m not stepping anywhere. 不 我哪里也不去
[17:29] What the hell is going on? 怎么回事
[17:31] I want to see both of your hands! 举起手来
[17:32] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[17:33] Get away from my daughter! 别拦住我女儿
[17:34] Just come through, baby. 过来 姑娘
[17:36] She can come through. 她可以过来
[17:37] Don’t put your hands on my daughter. 别碰我女儿
[17:38] – Let her -Hey, man! -让她 -别碰她
[17:40] Hey! Hey! Don’t touch my daughter! 别碰我女儿
[17:42] – Dad, dad! – Hey, don’t touch my daughter. -爸爸 -别碰我女儿
[17:45] Don’t touch my daughter! 别碰我女儿
[17:46] – No! – Get off of me! -不 -放开我
[17:47] – Calm down! – Get off me! -冷静 -放开我
[17:48] – It’s all right, baby. – You’re fine. -没事的 -没事的
[17:49] It’s all right, baby. 没事的 女儿
[17:52] – You got his hands? – Get off me. -抓住他的手了吗 -放开我
[17:56] I don’t want him here. 我不想他在这里
[17:58] Okay. 好
[18:00] I got to tell you though, this room you’re in? 但我告诉你 现在你在这房间里
[18:04] It’s not a place you get a lot of things you want. 不是你想怎样就怎样
[18:08] I mean, you know why you’re here, right? 你知道自己为什么在这里吧
[18:09] I’ve already been interviewed twice. 我已经被审过两次了
[18:11] Two of your detectives. 你们的两个警探
[18:13] Well you’re gonna talk to me now. 现在你得跟我说
[18:14] I’m here because of you. 我在这里是因为你
[18:16] Police tweet out a picture of me. 警方把我的照片通过推特发出去
[18:17] Push me to the ground, put me in this chair– 把我按在地上 按在这椅子上
[18:19] You’re here ’cause of them. 你在这里是因为他们
[18:22] Three bombing victims, one day. 一天内的3位爆炸受害者
[18:27] I told your officers, I was at that news station 我告诉过你们警官 我当时在新闻站点
[18:30] to get someone to fill out a form of reference. 让别人填写推荐信表格
[18:32] Yeah, well the problem is 问题是
[18:33] we can’t find any evidence of that. 我们没发现相关证据
[18:35] You don’t have the form, and no one remembers. 你没有表格 也没人记得
[18:38] I threw it out! 我把它扔了
[18:40] I walked in there. Old boss wasn’t there. 我走进去 以前的老板不在
[18:42] So I walked out. 我就出去了
[18:44] The Internet tells you I’m some villain 网上说我是恶人
[18:45] and you believe it? 你们就信了
[18:47] I’m a regular guy. 我是个普通人
[18:49] You’re not a regular guy. 你不是普通人
[18:51] You’re a guy who was at the scene 警戒线围住的时候
[18:53] of an explosion that was cordoned off. 你在爆炸现场
[18:55] Do you know what a police cordon is? 你知道警戒线吗
[18:58] All witnesses and civilians go into holding, 所有目击者和市民都在包围内
[19:00] and you weren’t in holding, which means you bypassed 而你不在 说明你绕过了
[19:02] the police department cordon. 警戒线
[19:04] I had to get back home to my kid. 我得回家照顾孩子
[19:05] You’re a guy who knew Sheri, 你认识雪莉
[19:08] knew Eric. 也认识埃里克
[19:10] – Who the hell is Eric? – He went to ISU with you. -埃里克是谁 -他是你爱荷华州立大学的同学
[19:12] What? I went to school for like a month. 什么 我就上了一个月的学
[19:14] That’s access to both our victims. 这是你跟两名受害者的关联
[19:15] – This is bull– – And you were EOD. -满嘴放屁… -你以前是拆弹小组的
[19:19] Excuse me? 你说什么
[19:20] You know IEDs! 你了解简易爆炸装置
[19:22] Right? 是吗
[19:24] You defused them. 你就是拆他们的
[19:27] I’ll bet you can make them. 我打赌你也会造
[19:31] – Give me a lawyer. – The more you talk to us -我要律师 -你说得越多
[19:33] – the easier it is– – Get a damn lawyer. -越容易… -我要律师
[19:42] All right, tell me we got something 告诉我有进展了
[19:43] ’cause Mark ain’t talking 因为马克什么都没说
[19:45] and we don’t have enough to charge. 我们没有足够的证据起诉他
[19:46] Well, the nexus between Mark 马克和受害者之间
[19:48] and the victims is real, 的确有联系
[19:49] but it’s just not tight enough 但是还不够紧到
[19:50] to connect him to Eric. 把他和埃里克联系起来
[19:51] Outside of ISU, 除了爱荷华州立大学
[19:53] there’s no real link. 他们之间并没有联系
[19:54] All right, what about the C-4? 好了 C4呢
[19:55] ATF’s report says this particular batch of C-4 烟酒枪支管理局的报告说这批特殊的C4
[19:58] was made six years ago. 是6年前制造的
[19:59] Multiple blocks were reported stolen 2012年很多地区的制造商
[20:01] from the manufacturer in 2012. 上报被偷
[20:03] Oh, 2012? 2012年
[20:05] So we’re six years behind the lead. 所以我们现在落后这个线索6年
[20:07] No, I got a guy in ATF. 不 我在烟酒枪支管理局有人
[20:08] I’ll catch us up. 我打听一下帮咱们赶上进度
[20:09] Do we have anything I can use as leverage on this guy? 我们有什么可以用到这家伙身上的筹码吗
[20:12] Mark’s got a DUI from last year. 马克去年酒驾
[20:13] He chewed out the arresting officer. 他骂了逮捕他的警官
[20:15] He’s an angry guy. 他是个易怒的人
[20:17] But a lot of people are angry, 但是很多人都易怒
[20:18] especially after a few beers. 特别是喝了几杯之后
[20:19] Doesn’t mean they build bombs. 并不意味着他们会制造炸弹
[20:21] Look, if we’re not finding anything 如果我们什么都找不到的话
[20:22] then maybe we’re looking in the wrong place. 也许我们查错方向了
[20:24] This guy’s house was cleared of any bomb-making materials. 这家伙家里没有任何制作炸弹的材料
[20:27] And the security guard at the news station 而且新闻台的保安
[20:29] said he couldn’t pick him out of a line up. 对他并没有印象
[20:30] To be fair, the guard at the station 说句公道话 新闻台的保安怀疑
[20:31] doubted he could ID the guy at all. 自己根本认不出那家伙
[20:33] He said he didn’t get a good look. 他说他没有看清楚
[20:35] And Mark has no explanation 马克无法解释
[20:36] why he stood outside the bombing for eight minutes. 他为什么在爆炸现场外站了八分钟
[20:38] Mark’s got a distinguished service cross. 马克获得过卓越服役十字勋章
[20:40] You know that doesn’t mean anything. 那并不意味着什么
[20:41] It means he fought for the country and it means 那意味着他为国而战
[20:42] I give him the benefit of the doubt, all right? 意味着我目前假定他是无罪的 好吗
[20:43] Maybe we’re looking in the wrong place. 也许我们的调查方向错了
[20:45] I think these connections seem pretty strained. 我觉得这些联系很勉强
[20:47] – Jay, look– – All right. -杰 听着 -好了
[20:49] Then cement or clear them. 要么定罪要么无罪释放
[20:54] Do a psychological autopsy on Mark. 给马克做个心理解剖
[20:56] Anyone he’s talked to in the last week. 在过去的一周和他说过话的人
[20:58] Anyone who can speak to his behavior. 任何可以解释他的行为的人
[21:01] Copy that. 收到
[21:02] If Mark is our man, someone’s gonna know it. 如果马克就是我们要找的人 肯定有人知道
[21:08] What’s all that? 那是什么
[21:10] Tracking Mark on social media. 在社交媒体上追踪马克
[21:11] A lot of people coming out the woodwork saying 很多人跳出来说
[21:13] they saw it coming, 他们早知道会这样
[21:14] and so I’m trying to verify if any of it’s true. 所以我在核实有没有人说的是真话
[21:16] – And? – So far, nothing. -结果呢 -目前为止 没有进展
[21:18] Trolls jumping on the bandwagon. 都是些见风使舵的键盘侠
[21:19] 真是难以相信他可能会逍遥法外 这家伙向来都是个烂人
[21:21] People love to watch things burn. 人们喜欢火上浇油
[21:26] 马克 你怎么可以这么做 我希望你在地狱里腐烂 逮捕这个垃圾 干倒这傻逼 是什么让你伤害这些人的
[21:30] Yeah, Mark’s phone records indicate that we’re friends 是 马克的通话记录显示我们是朋友
[21:33] ’cause we are. 因为我们的确是朋友
[21:34] You worked at WNMZ together, yeah? 你们一起在WNMZ工作过 是吗
[21:36] I was there for a month. Didn’t work out. 我在那待了一个月 并没有留下
[21:38] Look, guys, I can’t do anything to help you. 我没什么能帮到你们的
[21:40] And I’m at my job. 我还要工作
[21:42] We’re an hour late getting this shipment out. 我们已经晚交货一个小时了
[21:43] Okay, well, we just got a few quick questions 好吧 我们只有几个问题 很快就好
[21:45] and then you can do your thing, dawg. 然后你就可以做自己的事了 哥们
[21:46] Did you talk to Mark at all this week? 你这周和马克说过话吗
[21:48] About his bike. And his kid. 关于他的车 孩子
[21:51] Okay, did he seem off to you at all? 在你看来他有什么不正常的吗
[21:53] Was his behavior different in any way? 他的行为有什么不同吗
[21:56] Did he seem like he was gonna blow up a couple of buildings? 他看起来像是要去炸几栋楼的样子吗
[21:58] No, he didn’t. 并没有
[22:00] Mark gets hot, but he’s not hard. 马克很易怒 但是他并不是个冷酷无情的人
[22:03] He never even talked to that news lady. 他甚至都没有和那个播新闻的女的说过话
[22:04] If anything, he protected her. 如果有什么的话 也是他在保护她
[22:06] He tried to protect Sheri, you saw this? 他想保护雪莉 你看到了吗
[22:08] Look, some guy came in to talked to Sheri. 有人进来和雪莉说话
[22:10] He was all jacked up and screaming about something 他很反常 大叫着什么
[22:12] she wrote or some news blog or gossip blog or something, 她写的新闻博客 八卦博客还是什么的
[22:16] and Mark forced him from the building. 马克强迫他离开了大楼
[22:18] Okay, when was this and what did he look like? 这是什么时候的事 他长什么样
[22:21] It was a white guy, about my age. 白人 和我差不多大
[22:23] I think he had a beard. 我记得他有胡子
[22:26] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[22:30] What are you doing? 你在干什么
[22:32] Giving Shuman a bathroom break? 舒曼要去趟洗手间
[22:34] How is it every time I give Shuman desk assignment 怎么我每次一给舒曼分配任务
[22:36] his bladder fails him? Hey, Wallace. 他就要上厕所 你好 华莱士
[22:38] You know, if there was ever a day to take off 如果要选择一天休息的话
[22:41] it would be the day after someone tried to blow you up. 一定是在有人想要炸飞你后的那天
[22:44] You could take a day, you know. Get your hair done. 你可以休息一天的 整理整理你的头发
[22:46] – What’s wrong with my hair? – Not a thing. -我的头发怎么了 -没什么
[22:48] Not a thing. Just something people do. 没什么 就是人们会做的事
[22:49] 又一个因为假新闻被炸的无辜的人 芝加哥警署还有做假新闻的犯罪者 都会被炸成灰烬
[22:52] Like my grandmother, she takes a day and get her hair done. 就像我祖母 她在她做了头发之后休息了一天
[22:54] – Not that I am in anyway… – Burgess, Burgess. -并不是说我… -伯吉斯 伯吉斯
[22:55] – Referring to you as my grand– – Burgess! -说我祖… -伯吉斯
[22:58] Everyone! 所有人
[23:00] Don’t key your radios. Don’t touch your phones. 不要用无线电 不要碰你的手机
[23:03] Burgess, I want you to go downstairs 伯吉斯 我要你下楼
[23:05] shackle up the prisoners and lead them outside. 把囚犯都铐起来 带他们出去
[23:07] I’ll evacuate upstairs. 我疏散楼上
[23:08] We need to clear the district now. 我们现在得疏散这个区域
[23:19] Device has been defused. 炸弹已经拆除了
[23:20] We’re doing a sweep for any secondary devices. 我们正在搜查 看看还有没有别的装置
[23:22] We’ll get you in as soon as we can. 我们会尽快让你们进去的
[23:24] Do we know what it was? 知道是什么了吗
[23:25] Uh, some cheap, crude IED. 某种廉价 粗糙的简易爆炸装置
[23:27] I don’t think the thing would have gone off. 我觉得那玩意不会爆炸的
[23:29] That doesn’t fit with our offender. 和我们的罪犯不符
[23:31] It does and it doesn’t. 有符合的地方也有不符合的地方
[23:32] Same material. Same signature. 同样的材料 同样的标记
[23:34] We’ll investigate the components, 我们会调查成分
[23:36] but this is him. 但是就是他
[23:37] Just built this one fast. 只是很快做了这个
[23:39] Get you in as soon as we can. 会尽快让你们进去的
[23:43] Built it fast. 很快做好
[23:44] We pissed him off. 我们把他惹急了
[23:51] He gave us a lead. Let’s not waste it. 他给我们留下了线索 别浪费了
[23:53] That device came from somewhere. 那炸弹肯定能查到出处
[23:54] Give me a second. All right, we’re at a zero with delivery. 等我一下 好 快递方没有线索
[23:57] The device was delivered and mailed 炸弹是通过私人下单
[23:59] from a UPS store by a private shipper. 用优比速快递交付和运送的
[24:01] The order for pickup was made online 单子是网上下单的
[24:02] with a prepaid money card. Yeah, I’m back. 用的是预付货币卡 好 继续说吧
[24:04] Customer requested the box be picked up 顾客要求到
[24:06] at a residential address on Sheirdan. 谢尔单的一处住宅取件
[24:08] – House is vacant. – Check the deeds. -房子是空的 -查一下房契
[24:09] Run every single property owner in the past two decades. 查一下过去二十年经手的每一个业主
[24:12] – Yeah. – Box and device are being rushed through for DNA, -好 -给盒子和炸弹匆匆验了一下DNA
[24:15] but it was wiped with bleach. 但被用漂白剂抹掉了
[24:16] Bomb squad said same materials 拆弹小组说和另两个炸弹
[24:18] as our other two devices. 用的是一样的材料
[24:19] It’s generic, store bought. 很普通 在商店就能买到
[24:20] We’d be running down dead-ends. 我们走到死胡同里了
[24:21] Well, run them anyway. 继续查
[24:22] We don’t assume anything is dead until we pronounce it. 在我们宣告之前没有什么死胡同
[24:25] I got copies of the note that was on the packing slip. 我拿到装箱单上便条的副本了
[24:29] “Once again an innocent man blown up “又一个因为假新闻
[24:31] by the engine of fake news. 被炸的无辜的人
[24:32] The CPD, further perpetrators 芝加哥警署 还有做假新闻的
[24:34] of the fake news engine will burn.” 犯罪者都会被炸成灰烬”
[24:37] He’s talking about Mark. 他说的是马克
[24:38] The security guard? 那个保安
[24:40] Mark’s got to be the innocent man. 马克是无辜的
[24:41] “Once again.” “Once again.” I mean… “又一次” “又一次”
[24:44] He’s referring to fake news 他这么说假新闻
[24:45] as if it’s blown up someone close to him before. 好像跟他亲近的人被它害过
[24:47] – It’s personal. – Found it. -这是私怨 -找到了
[24:49] The gossip blog Mark’s friend mentioned. 马克的朋友提到的八卦博客
[24:51] Sheri never officially worked for one. 雪莉没有正式去工作过
[24:53] But there was a blog. “The Chicago Scoop.” 但有一个博客 “芝加哥独家新闻”
[24:56] It was active Sheri’s last two years at Northwestern. 两年前雪莉在西北部时它很活跃
[24:58] The site reported on gossip, scandal, 这个网站报导八卦 丑闻
[25:00] anything that was pull-the-rug worthy. 任何值得一扒的事情
[25:02] Whole thing was anonymous, but the historical data, 所有的东西都是匿名的 但历史记录
[25:05] IPs, it was Sheri. She ran it. IP地址 是雪莉 她在运营
[25:08] Sheri wrote a story there that tore someone’s life apart. 雪莉在上面写了一个毁人生活的故事
[25:12] And Eric reported on that same story. 埃里克也报导了同一个故事
[25:14] I mean, that would fit. 那就对了
[25:17] All right, let’s run with it. 好 我们查查看
[25:21] So we’re not gonna hold Mark on the whole 48, right? 所以我们不用把马克关48小时 对吗
[25:23] He was in custody when the bomb was sent. 炸弹送来时他已经被拘留了
[25:25] Doesn’t fit the profile, 不符合侧写
[25:26] and he’s got a wife and a daughter at home. 而且他家里有妻有女
[25:28] Yeah, I know, but new profile or not 是的 我知道 但不管有没有新的侧写
[25:30] we haven’t cleared him fully yet, so… 我们都还没完全洗清他的嫌疑 所以
[25:33] What? 什么
[25:34] His life’s getting destroyed online. 他的人生就要被网络给毁了
[25:36] Yeah. 是的
[25:37] I mean, one more day won’t change that, so. 再多一天也是一样 所以
[25:52] – You look good. – No, I don’t. -你气色不错 -并没有
[25:54] Rebecca left me. 丽贝卡离开我了
[25:56] Now all I do is eat Pizza Hut 现在我天天吃必胜客
[25:57] and watch reruns of “M.A.S.H.” 看美剧重播
[26:00] This didn’t come from me. 这个不是我给你的
[26:02] Guys in my unit are running a case on this dealer, 我们组在查一个跟这个贩子有关的案子
[26:05] so I wanna play it close to the vest. 所以我想低调一点
[26:08] Ali Beron. He big time? 阿里·贝龙 他很厉害吗
[26:11] Decent. 还行吧
[26:12] Mostly deals in artillery, 大部分时间在买卖火炮
[26:14] but he was selling C-4 a year ago. 但一年前他在卖C4
[26:17] It was your stuff. 是你们要找的东西
[26:18] Now, we were gonna make him, but he got tipped. 我们本来想抓他 但他听到了风声
[26:20] By the time we got to his Midwest hub, place was empty. 我们到他在中西部的老窝时那里已经空了
[26:23] We know where the C-4’s at, huh? 知道炸弹在哪儿吧
[26:27] If we had a tip, we would have given it to you. 如果有消息 早就给你了
[26:29] But we’re getting close to the nailing Ali 但我们离高手阿里越来越近了
[26:31] because this small time fence in Indianapolis 因为印第安纳波利斯的一个小道消息
[26:34] says he bought three RPGs from him a year ago, cheap. 说他在他那买了三个火箭推进榴弹 很便宜
[26:38] Said there’s more to buy, 说他那还卖别的
[26:39] but he was only interested in the heavy stuff. 但他只对重型武器感兴趣
[26:41] So I’m looking for a small-time fence. 所以我要找一个小道消息源
[26:43] Honestly, the guy selling the C-4s 说实话 卖C4那家伙
[26:45] probably some dude hocking it from his garage. 可能是从他仓库里拿来的
[26:47] Ali just wanted to dump his product. 阿里想要甩货
[26:50] Gonna be a needle in a lot of low-life hay. 肯定会在社会底层见缝插针
[26:53] Well, low-life hay’s where I live. 我就在社会底层
[26:57] So we think that Eric and Sheri were targeted 所以我们认为埃里克和雪莉成为目标
[27:00] for a story that they both reported on 是因为他们都报导了
[27:02] something inflammatory. 煽动性新闻
[27:05] Being as Sheri wrote over 300 articles for her blog 雪莉在博客里写那三百多篇文章时
[27:08] while Eric worked here at the Telegraph, so… 埃里克正在”电讯报”上班 所以
[27:10] We were hoping that one of these would jump out at you 我们想着也许你会想起来这里面
[27:13] as a story that Eric would have worked on too. 有也埃里克写过的故事
[27:15] I’m sorry, most of Sheri’s articles 对不起 雪莉的文章大部分都是
[27:16] are pop culture and gossip. 流行文化和八卦
[27:18] When Eric worked here he was a stringer. 埃里克在这时做的是特约记者
[27:20] – He chased crime stories? – Homicides. -他跟踪报导犯罪故事吗 -凶杀案
[27:22] Englewood, Garfield Park, daily blood and bullets. 恩格尔伍德 加菲公园 血案枪战
[27:25] It would have to be something with enough weight 必须得是严重到能毁掉
[27:27] to disrupt someone’s life. 一个人的生活的事
[27:28] Didn’t Eric run the Larry Shepard story? 埃里克不是写过拉里·谢帕德的故事吗
[27:31] – What story was that? – Shepard. -什么故事 -谢帕德
[27:33] He was a reporter here, investigative journalist. 他以前是这里的记者 调查记者
[27:35] Was a good guy, fired about two years ago. 是个好人 大概两年前被解雇了
[27:37] Why was he fired? 他为什么被解雇
[27:40] Shepard had been reporting on a murder 谢帕德一直在报导一件谋杀案
[27:42] and then rumors started circulating at other outlets 然后其它地方开始谣言四起
[27:46] that he was in some way… 说其实是他…
[27:48] that he had murdered the woman. 谋杀了那个人
[27:50] A journalist being accused of the very crime he was reporting? 一个记者被指控犯下了他正在报导的案子
[27:53] – You can imagine. – That got press time? -你可以想象 -这事被报导了吗
[27:55] Lots of it. 很多
[27:56] Look, our paper did the right thing. 我们报社没做错
[27:58] It was a PR nightmare. They had to fire Shepard. 那简直是公关噩梦 他们只能解雇谢帕德
[28:01] Okay, so Shepard got arrested for the murder? 好的 所以谢帕德因为谋杀被捕了吗
[28:03] No. God, no. 不是 天啊 不是
[28:05] It was nonsense. 根本是无稽之谈
[28:07] So you guys blew up your reporter’s career 所以你们因为一个假新闻
[28:11] based on fake news. 毁了自家记者的事业
[28:13] Yeah, he never forgave us for that. 是的 他永远不会原谅我们
[28:15] His own paper, his own column. 他自己的报社 自己的专栏
[28:16] I saw him a couple of weeks ago on the L. 我几周前在地铁看到他
[28:18] Started yelling when he saw me. 他一看到我就大喊大叫
[28:20] Larry Shepard. White male, 40s, beard. 拉里·谢帕德 四十几岁有胡须的白人男性
[28:24] It matches. 符合特征
[28:31] Go dark. 关灯
[29:45] Hold. 停
[29:50] Go. 走
[31:01] Hey, Sarge, put a BOLO out on every car Shepard’s ever owned. 警长 谢帕德名下的每辆车都发出通缉了
[31:04] Canvassing every neighborhood he’s ever lived in. 他住过的小区都去走访过了
[31:06] Area Central’s talking to friends and family, 中心区在约谈亲朋
[31:08] but, boss, I got to tell you this guy, 但是老大 我得说 这个人
[31:09] he was prepared for this. 他准备得很充分
[31:11] He hasn’t used his cell phone in over three months. 过去三个月他没有用过自己的手机
[31:13] Not a single credit card. CTA hit nothing. 一张信用卡都没 交管局什么都没查到
[31:15] He wiped his social media, bank accounts, email. 他清空了他的社交网站 银行账户 邮箱
[31:19] This guy’s living in the dark. 这家伙就活在暗处
[31:20] I don’t know how we’re gonna find him. 我不知道我们要怎么才能找到他
[31:22] – Sergeant. – Yeah. -警长 -嗯
[31:23] Dawson and Upton are sitting on Shepard’s house, no movement. 道森和厄普顿一直待在谢帕德家里 没动静
[31:26] Yeah, I doubt there will be. All right. 是吧 我怀疑以后也没有 好的
[31:28] Just walk me through what we know. 把我们知道的告诉我
[31:30] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[31:31] Two years ago Shepard was investigating the brutal murder 两年前谢帕德在调查鸦林镇
[31:34] of this young woman in Ravenswood. 一位年轻女性被残忍杀害的案子
[31:35] – Okay. – Sheri, -好的 -雪莉
[31:37] while working her blog, noticed, 在经营自己的博客时发现了
[31:39] I guess you would call it, an obsessive bent to his story 你应该会说 强制扭曲了他的故事
[31:41] because in multiple articles Shepard refers to her beauty, radiance. 因为雪莉在好几篇文章里提到了她漂亮有魅力
[31:44] Sheri thought it was off. 雪莉觉得奇怪
[31:46] So she dug into it. 所以就深挖了一下
[31:47] She found out Shepard 她发现谢帕德
[31:49] knew the woman who was murdered. 认识被杀的女性
[31:50] She wrote a tweet in her blog. 她就在推特里写了一条信息
[31:52] A joke accusing Shepard of the crime. 开玩笑说是谢帕德犯的案
[31:55] “I went ahead and solved the Ravenswood murder. “我调查并破了鸦林镇的谋杀案
[31:57] Here’s a clue: Where was Shepard the night of?” 线索如下 谢帕德当晚在哪里”
[32:00] So she was murdered over this two-sentence joke? 所以她就因为一个两句话的玩笑被杀了吗
[32:02] Yeah, she never wrote anything else on Shepard. 是的 她从没写过其它关于谢帕德的东西
[32:04] Never even met him. 也没见过他
[32:05] She was killed over those 140 characters. 她就因为这几个字被杀了
[32:07] The tweet gets spread, picked up, reported, 这条推特被传播出去 大肆报道
[32:09] and then Shepard, he gets fired. 然后谢帕德就被解雇了
[32:11] Our people investigated him. 我们的人调查过他
[32:12] They found almost none of it was true. 他们发现没一个字是真的
[32:13] I read the homicide report. 我看了凶杀报告
[32:15] They basically cleared him from the jump. 他们几乎马上洗脱了他的嫌疑
[32:17] They found the real killer a couple months later. 两个月后他们找到了真正的凶手
[32:19] Yeah, didn’t matter though. 是的 没用了
[32:20] Shepard couldn’t get another job. 谢帕德找不到别的工作
[32:22] His wife left him, then three months ago 他的妻子离开了他 然后三个月前
[32:23] she commits suicide. 她自杀了
[32:24] I guess he just broke. 我想他应该是崩溃了
[32:26] He did try to erase his digital footprint, 他想要清除自己的电子痕迹
[32:28] but CPIK was able to pull this from a deleted account. 但信息调查部从一个被删的账户找到了这个
[32:32] There comes a time when people pay, 人总会付出代价
[32:34] when their actions matter, 为自己的行为
[32:36] when the libel they spit into the ether 为自己在虚拟世界诽谤别人时
[32:38] of a virtual landscape has a reckoning. 所吐出的口水 这些账都会清算
[32:41] Journalism needs to be accountable. 新闻行业必须要负起责任
[32:44] People need to be responsible. 人必须得有责任心
[32:46] All right, so he goes on like that for quite a while. 所以他这样已经有一段时间了
[32:50] Do we know where he’s gonna be hitting next? 我们知道他接下来会袭击哪里吗
[32:52] If we assume that he’s gonna target 如果我们假设他会把
[32:53] a journalist that reported on him, 报导过他的记者作为下一个目标
[32:55] then we got these half a dozen possities. 那可能的人是这六个
[32:57] Now, we’re trying to round these people up, but– 现在 我们想把这些人聚集起来
[32:59] Shepard could have bombs planted already. 谢帕德可能已经布置好了炸弹
[33:01] – Right. – So we’re like seven steps behind this guy. -是的 -所以我们大概落后这家伙七步
[33:05] All right, let’s make it a priority. 好 现在这是第一要案
[33:06] Bring in anyone who might be a target. 把所有可能是目标的人都带回来
[33:08] All right, I got a guy who might know where Shepard 我有个人可能知道谢帕德在哪里
[33:10] bought his C-4. I had Tact bring him in. 买的C4 我让人带他来了
[33:12] – Could use a second. – Yeah. -需要个人跟我一起 -好
[33:16] – Put the rest of that thing on. – You got it. -都打开 -好
[33:18] No, no, no, no, no. 不不不
[33:19] I don’t have to talk to you anymore. 我不用再跟你说话了
[33:21] I worked that case off. 我已经跟那个案子没关系了
[33:22] – I just got a couple of questions- – No, no! I’m better now. -我只是有几个问题 -不不 我现在变好了
[33:25] Listen, the thing is, all my CIs, 听着 重点是 我所有的线人
[33:27] they pointed me to you, Malcolm. 都让我找你 马尔科姆
[33:30] They say that you’re still busy. 他们说你还忙着
[33:32] No, I ain’t. I’m better. 不是了 我变好了
[33:33] No, they say you’re still making your little gadgets. 不 他们说你还在做你的小玩意儿
[33:37] So now all I need is 我就只需要
[33:38] the name of a small time fence dealing C-4. 贩卖C4的一个小贩子的名字
[33:40] No, I don’t make weapons no more. I’m better. 不 我不造武器了 我变好了
[33:42] Is that a cell phone? 那是手机吗
[33:44] You can’t bring that near me, okay? You can’t. 不能让那个靠近我 好吗 不行
[33:46] I can’t be around those things. This is how it’s gonna end. 我不能接触手机 否则就完了
[33:48] – This is how it’s all gonna end. – Okay, okay, -否则就完了 -好 好
[33:51] I’ll put it away. 我收起来
[33:53] – He give you anything? – No. -他告诉你什么了吗 -没有
[33:55] Come on. All we need is a name, Malcolm. 拜托 我们就只要一个名字 马尔科姆
[33:57] No, I told you. I’m better now. 我说过了 我现在变好了
[34:01] You don’t have a choice I guess. 我猜你别无选择
[34:03] He’s gonna–he’s gonna search your place, Malcolm. 他会去搜查你的住处 马尔科姆
[34:07] Now, if he finds anything that violates your parole, 如果让他找到任何违反你假释规定的东西
[34:10] chemicals, weapons, whatever, 化学品 武器等等
[34:12] he’s gonna take it. 他都会拿走
[34:15] Or you can just give us a name 或者你可以告诉我们一个名字
[34:16] and you get to go home like you never saw us. 然后你跟没见过我们一样回你的家
[34:24] – All right. – What kind? -好 -什么样的
[34:28] Military grade in bricks. 块状军用炸药
[34:31] Manufactured in 2012. 2012年制造
[34:34] Small time fence would have probably 那个小贩子可能
[34:35] just started selling it this year. 今年才开始卖
[34:40] George Lehr. 乔治·李尔
[34:42] George Lehr. We met this prick. 乔治·李尔 我们见过这个混蛋
[34:45] He was a witness at Eric Mitchel’s explosion. 他是埃里克·米切尔爆炸案的目击者
[34:47] He offered to help us. 他主动提出帮我们
[34:48] We had him fill out a witness report on the scene, 我们让他在现场填了目击者报告
[34:50] made him give a driver’s license. 还让他留了驾照信息
[34:52] Adam and I checked out his ID by the way. 我和亚当顺道查了他的身份证
[34:53] – It’s legit. – But he’s our fence. Sold the C-4 Shepard’s using. -是合法的 -但他是卖谢帕德用的C4的贩子
[34:56] Which means they were in contact. 也就是说他们有联系
[34:58] Okay, we know this how? 何以见得
[34:59] Messages on Lehr’s Facebook timeline. 李尔脸书时间线上的信息
[35:02] Five in two months, each one posted 两个月有五条 每条都是用
[35:04] from a different dummy profile. 不同的小号发的
[35:05] Then three days ago another dummy profile 三天前另一个小号
[35:07] posted nothing but an email address. 只发了一个邮箱地址
[35:09] The email address has since been shut down, 那个邮箱地址已经关了
[35:11] but I think it was Shepard. 但我觉得是谢帕德的
[35:13] All right. So you want to take him? 好 要去抓他吗
[35:15] No. 不
[35:16] I mean, we finally got a lead to Shepard. 我们好不容易查到了谢帕德的线索
[35:19] I don’t want to blow it. 我不想搞砸
[35:20] Look, get coverts on Lehr’s house. 暗中搜查李尔的房子
[35:22] Find out everything about this guy. 尽可能找到关于这家伙的信息
[35:25] If these two are on contact, we got to figure out 如果他们两个有联系 那我们得想办法
[35:26] a way to get ahead of it without Lehr knowing. 在李尔不知道的情况下先下手
[35:32] Hey, you should probably go ahead and release Mark. 你应该去释放马克了
[35:47] I made myself real damn clear 我说得很清楚了
[35:48] I’m not talking to anyone without my lawyer 没有律师坐在我旁边
[35:50] sitting next to me. 我不会跟任何人说话
[35:52] Not here to interrogate you. 我不是来审你的
[35:53] You’re free to go. 你可以走了
[35:58] So no charge? 不起诉吗
[36:00] No, sir. 不起诉 先生
[36:13] You don’t even have the stomach to apologize. 你甚至没勇气跟我道歉
[36:20] You’re free to go. 你可以走了
[36:37] Yeah, what’s up? 什么事
[36:39] What? 什么
[36:41] What do you mean she’s packing? I’m on my way. 她在打包是什么意思 我马上来
[36:49] All right, so what’s the plan then? 你有什么计划
[36:52] Well, I don’t really want to spend the weekend alone 我不想一个人被软禁在你的公寓里
[36:54] on house arrest in your apartment. 度过这个周末
[36:56] – Yeah. – And I was gonna go to Mom’s, -好 -我本来打算去妈妈那里
[36:58] but she’s sleeping over at a boyfriend’s. 但她今晚在男朋友家过夜
[37:00] So just hightail it out of here, huh? 你就这么急着离开吗
[37:03] I’m going to Aunt Mara’s. 我要去玛拉阿姨那里
[37:07] Wait, wait. 慢着 慢着
[37:09] In Detroit? 去底特律
[37:10] You’re gonna take a bus alone 你要大半夜一个人
[37:11] – in the middle of the night? – Yes. -坐汽车吗 -是的
[37:13] Yeah, Dad, I’m gonna somewhere 爸爸 我要去一个
[37:15] where people can stand who I’ve become. 能受得了现在的我的地方
[37:18] Eva, you know I didn’t mean– 伊娃 我不是说…
[37:20] No, you know what hurts most? 不 你知道什么最让我伤心吗
[37:22] You didn’t give me a chance to explain, okay? 是你根本不给我解释的机会
[37:24] I went to that party to pick up my drunk friend. 我去那个派对是接我喝醉的朋友
[37:26] So she wouldn’t drive. 她不能开车
[37:28] Then they all posted these pictures online 然后他们把那些照片发到了网上
[37:30] and suddenly it looks like I was there partying. 突然就看起来像我在那里开派对了
[37:32] But I wasn’t. 但其实我没有
[37:33] You can’t decide who I am off of a picture. 你不能凭一张照片决定我是谁
[37:36] Or how people react to a picture. 也不能凭人对照片的反应决定
[37:45] You’re right. 你说得对
[37:49] I should have let you explain. 我应该让你解释
[37:52] I got that wrong. 是我弄错了
[37:55] I’m sorry. 对不起
[38:06] Thank you. 谢谢
[38:10] I still deleted your second account though. 我还是删除了你的第二个账号
[38:12] Because that stuff is dangerous, Eva. 因为那样很危险 伊娃
[38:14] No, look, listen. 听我说
[38:17] You have to at least let me try to protect you. 你得至少让我保护你
[38:21] That’s what I want to do. That’s it. 我只是想保护你
[38:42] I have another apology I have to make. 我还得去跟一个人道歉
[38:58] Winslow, what happened? 温斯洛 怎么了
[38:59] Couple of bricks through the window. 有人扔砖头砸玻璃
[39:00] Shattered glass at a 12-year-old. 一个12岁的孩子被碎玻璃砸到了
[39:02] She’ll be fine. She’s just scared out of her mind. 她不会有事 只是吓得不轻
[39:04] – Do you know who threw them? – No. -知道是谁扔的吗 -不知道
[39:05] Family says they have no idea. 那家人说他们也不知道
[39:07] It’s linked to the bombings. 是跟爆炸案有关的
[39:09] It’s the guy the internet ID’d. 是那个网民认出的人家
[39:11] They’ve been getting a lot of calls addressed to the house. 他们家里接到了很多电话
[39:14] Guy’s one unlucky dude. 他太倒霉了
[39:16] Maybe you guys’ll be around next time. 下次你们可能就在附近了
[39:19] Okay, thank you very much for your time. 好 非常感谢你的时间
[39:20] Nightly, you know. 晚安
[39:21] – Help me out. – All right. -帮帮忙 -好的
[40:08] – Sarge. – Yeah. -警长 -嗯
[40:10] I think I have a way in with Lehr. 我想到办法对付李尔了
[40:13] It’s a bit unorthodox, but we would get his house, 虽然不正规 但这样能到他家里
[40:15] his emails. He wouldn’t know a thing. 拿到他的邮件 而他不会知道
[40:22] Tell Antonio. I want him there with me. 告诉安东尼奥 我要他跟我一起去
[40:24] Okay. 好
[40:25] It’s a potential of dozens of targets. 有很多潜在的目标
[40:28] I mean we’re working to get those mentioned 虽然我们在尽快把他们
[40:30] prominently into protective custody, 纳入保护性监禁
[40:31] but it takes time. 但需要时间
[40:33] And we’re making predictions here, Chief. 而且我们是在预测 队长
[40:35] We can’t be confident we know where he’s going next. 我们无法确定接下来他的目标是谁
[40:38] All right. We’ll help you any way we can. 好 我们会尽力帮忙
[40:41] – Thank you. – Squad’s off shift. -谢谢 -救援队下班了
[40:43] Severide would be happy to jump on transport. 西弗莱德肯定会乐意帮忙
[40:45] I appreciate that, but it’s not what we need. 很感谢 但我们需要的不是他们
[40:52] We need your paramedics. 我们需要你们的急救员
[40:54] We strongly believe Shepard’s 我们有理由相信谢帕德
[40:55] in contact with a man, George Lehr. 跟一个叫乔治·李尔的有联系
[40:58] Now, Lehr’s a fence. 而李尔是个贩子
[40:59] We believe the pair’s actively 我们相信他们二人
[41:00] – keeping in touch through email. – Lehr? -是通过邮件联系的 -李尔
[41:02] – Do I know that name? – Yeah, you do. -我认识他吗 -是的
[41:05] You and my sister responded to his house 你和我妹妹在过去半年
[41:06] three times in the last six months. 去他家出警过三次
[41:08] – He has a heart condition. – No. -他心脏有问题 -不行
[41:11] Chief, look, we need real-time access 队长 我们需要在李尔不知道的情况下
[41:14] to Lehr’s emails, his laptop, without him knowing. 实时接入他的邮件 笔记本电脑
[41:18] I said no. 我说了 不行
[41:19] Chief, we can do this. 队长 我们可以的
[41:21] Look. 听着
[41:24] You will not endanger my paramedics. 绝对不能危及到我的急救员
[41:29] We need to get inside Lehr’s house to clone his laptop. 我们需要进入李尔的房子 复制他的笔记本
[41:33] I need you to get us in the door. 我需要你们帮我们进去
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme