Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:14] Dude. 伙计
[00:33] What’s up with that, huh? 怎么回事
[00:35] Yo, why’s the deal walking out the door, man? 生意不做了吗
[00:37] Pena ain’t interested in meet-and-greet. 潘尼亚不感兴趣
[00:39] Not today anyway. 至少今天是
[00:40] So he just gonna walk out the door like that? 所以他就这么走了
[00:42] Did you tell him I got new heaters with no heads on ’em? 你告诉他我有新枪货源了吗
[00:44] Got nothing to do with that. 和这个没关系
[00:45] He’s just got something else going on. 他有别的事
[00:49] Like what? 什么事
[00:50] Initiation Day. 入会日
[00:52] Really, Initiation Day? 真的吗 因为入会日
[00:54] How long does it take to beat up some boys? 揍几个小子用多长时间
[00:56] To Pena, it’s more than that. 对潘尼亚来说 不只是这样
[00:58] Prison made him even crazier than he was. 监狱让他比以前更疯狂了
[01:01] Okay. What does that mean? 什么意思
[01:03] It means that he wants his whole crew to be 他想让他的跟班们
[01:04] straight up evil… just like him. 都像他一样坏透了才行
[01:22] Listen, I got long eyes on Pena 听着 我看到了潘尼亚
[01:23] and three male Hispanics, 和三个西班牙裔男性
[01:26] ready for action, hopping in a silver Caprice. 要走了 上了一辆银色的雪佛兰
[01:29] – Can’t make the plates out… – What you on about, homey? -看不清车牌… -你干嘛
[01:33] Hell you all over me, man? Huh? 你突然过来吓我一跳
[01:35] You know what I came here to do. 你知道我来这里干嘛
[01:36] What you playin’ for, G? 你搞什么
[01:38] You trying to get to jefe, but it’s not happening today. 你想来接近老大 但今天不行
[01:41] So it’s best you keep on moving. 所以你最好别在这儿乱晃
[01:43] – It’s dead, huh? – It’s dead. -会死是吗 -会死
[01:46] Listen, bro… 听着 伙计…
[01:50] I’m just a businessman. 我只是做生意的
[01:52] A’ight? I ain’t come here for all that. 好吗 我不是来干别的
[01:53] On God. Let Pena know, 让潘尼亚知道
[01:54] whenever he ready to do business, I’m ready. 他什么时候准备好了都可以来找我
[02:02] Boss, we have a situation. 老大 有情况
[02:05] Yo- All right, listen up. 好 都听着
[02:07] Atwater’s gun lead went south, 阿特沃特的枪支生意黄了
[02:09] but we got something else. 但我们有新消息
[02:11] There’s two wanna-be gangbangers out in the wind 有两个潜在青少年罪犯
[02:13] looking to do something stupid. 准备干坏事
[02:15] It’s initiation day for the Three Corner Kings. 今天是三街王者帮的入会日
[02:18] Ah, man, with Pena back in charge that’s not good. 潘尼亚回来当老大真不是好事
[02:20] He’s only been on the streets for three months. 他出来才三个月
[02:21] He’s already good for six homicides. 就犯下了六桩谋杀案
[02:23] All right, so let’s get these kids off the street fast. 那我们要快点把那些小子拉出来
[02:25] Invent a charge if you have to. 有需要的话就造个指控出来
[02:26] Just bring him in. 把他抓回来再说
[02:29] Yeah? 怎么
[02:29] Get a BOLO out on that car. 通缉这辆车
[02:31] Late-model silver Caprice. 新型银色雪佛兰
[02:32] That’s the partial plate Atwater got. 阿特沃特看到了一部分车牌
[02:34] 5021 Eddie, all units be on the lookout 警号5021E 所有小组注意
[02:36] for a late-model silver Caprice. 寻找一辆新型银色雪佛兰
[02:43] – Where’s the car? – It’s not here. -车在哪 -不在这里
[02:45] Dispatch said they picked up a silver Caprice 调度部说他们十分钟前在这个街区
[02:47] on this block ten minutes ago. 看到了一辆银色雪佛兰
[02:49] Dispatch confirmed this is the right address. 调度部确认这就是确切地址
[02:52] Guys… 伙计们
[02:54] Fresh tire tracks. 新的轮胎印
[02:56] Looks like they left in a hurry. 看起来他们走得很匆忙
[03:12] Guys, check this out. 大家看看这个
[03:43] Hailey… 海莉
[04:09] Oh, my God. 老天
[04:25] Dead. 死了
[04:29] That’s one hell of an initiation. 见鬼的入会
[04:33] What kind of animal does something like this? 什么禽兽会干这种事
[04:36] What kind of animal makes someone do this? 什么禽兽会让人干这种事
[04:49] Looks like they dragged her inside, raped her. 看起来他们把她拖进来 强奸了她
[04:52] This is Pena’s new initiation ritual, 这是潘尼亚新的入会仪式吗
[04:54] rape and kill women? 奸杀女人
[04:56] Yeah, control the people, control the territory. 对 控制人 控制地盘
[05:00] She’s just a kid. 她还是个孩子
[05:03] She can’t be 17. 不会超过17岁
[05:07] Right. Talk to your CI, get the names of those two pledges. 去找线人 拿到这两个菜鸟的名字
[05:10] Fast. 要快
[05:11] Hey, boss. 老大
[05:13] So patrol located the Caprice about ten blocks away 巡逻队在十个街区外看到了那辆雪佛兰
[05:15] – but it’s been torched. – Who’s it registered to? -但已经被烧了 -车在谁的名下
[05:18] A Michael Landry. Male, black, 54. 迈克尔·兰德瑞 54岁 黑人男性
[05:21] It was reported stolen last week. 上周报警说车被偷了
[05:22] Found this by the door. 在门边发现了这个
[05:23] Charm bracelet. 一条手链
[05:28] Hank. 汉克
[05:29] Thanks for doing this. 谢谢你过来
[05:31] Guys, this is Detective Scott Hart. 伙计们 这是斯科特·哈特警探
[05:33] – Area Central Homicide. – Kim. -中区重案组的 -金
[05:35] Good police. 是个好警察
[05:36] He’s saying that ’cause my brother 他这么说是因为我兄弟
[05:37] just turned Chief of Patrol. 刚刚当上巡逻队长
[05:39] Well, we’re working together on this. 这个案子我们会一起合作
[05:40] – Kim, you partner up with Scott. – Great. -金 你配合斯科特 -好的
[05:49] Fifth one I’ve seen this month. 这是我这个月见到的第五个了
[06:00] Okay. 好
[06:02] That was my CI. 我线人电话
[06:03] He swears he can’t ID the two pledges. 他发誓他不认识他们
[06:05] – You believe him? – Doesn’t matter. -你相信他吗 -这不重要
[06:07] He’s not giving them up. 他没把他们供出来
[06:08] I got the M.E. Report. 法医报告出来了
[06:09] The DOA was raped, then strangled to death. 受害者遭到了强奸 然后被勒死
[06:12] Any third-party DNA? 检测到强奸犯的DNA了吗
[06:13] No, they were wearing condoms. 没有 他们戴了安全套
[06:14] They found traces of spermicide 他们在受害者体内
[06:15] inside the Jane Doe. 发现了杀精剂
[06:16] Her name’s Daniella Rios. 受害人名叫丹尼奥拉·里奥斯
[06:18] Yeah? How do you know? 你怎么知道的
[06:20] I was researching local dance groups. 我查了一下当地的舞蹈团体
[06:21] She looked like she was wearing a dance uniform, 她穿的衣服像跳舞的
[06:23] and there was a dance charm on her bracelet. 手上还戴着舞蹈手链
[06:25] Village Dance, it’s an after-school program 乡村舞蹈 是课后兴趣小组
[06:27] for at-risk teens. Uniform’s the same. 给高危青少年组建的 衣服是统一的
[06:30] I’ll run her name, get an address. 我用她名字去查一下住址
[06:31] – I already did. – So go talk to the family. -已经查了 -去和家属谈谈
[06:35] Yes, I’m Ana Rios. What’s this about? 没错 我是安娜·里奥斯 什么事
[06:38] Would you like to take a seat? 你要不要坐下
[06:40] What happened? Why are you here? 怎么回事 你们为什么来找我
[06:43] I’m sorry to tell you this, ma’am, but 我很遗憾告诉你这件事 女士 但是
[06:45] we found a young girl’s body inside an abandoned apartment. 我们在一间废弃公寓中找到了一名年轻女子的尸体
[06:48] And we think it might be your daughter, Daniella. 我们觉得可能是你的女儿 丹尼奥拉
[06:51] Danni? 丹尼
[06:53] What? 什么
[06:55] Are you… 你…
[06:57] Are you saying she’s–she’s dead? 你是说她…她死了吗
[07:01] Is this her? 这是她吗
[07:02] No, no. Mi hija. 不 不 我的孩子
[07:05] Mrs. Rio, we are so sorry for your loss. 里奥太太 我们很遗憾
[07:09] I know this is hard, Mrs. Rios, 我们知道这很艰难 里奥斯太太
[07:11] but the clock is ticking. 但现在时间很紧迫
[07:13] Was your daughter in any trouble? 你的女儿有什么麻烦吗
[07:14] Was anyone bothering her? 有人骚扰她吗
[07:17] No. Never. 不 从来没有
[07:18] – She was…sweet. – Yeah. -她…人很好 -好吧
[07:22] She was going to college next year. 她明年就要上大学了
[07:25] I–I need to go home. 我…我要回家
[07:27] I know, I know, I understand. 我知道 我知道 我明白
[07:29] And we’re gonna get you a patrol car home, okay? 我们会派巡逻车送你回家 好吗
[07:32] I found this bracelet at the abandoned apartment. 我在那间废弃的公寓中发现了这条手链
[07:35] It was Daniella’s, and I thought 这是丹尼奥拉的 我觉得
[07:37] you might want to keep it. 你也许会想要这个
[07:39] No, that’s not Danni’s bracelet. 不 那不是丹尼的手链
[07:43] – Are–are you sure? – I’m positive. -你确定吗 -我确定
[07:45] It belonged to her best friend, Tina. 这是她最好的朋友 蒂娜的
[07:47] Danni gave it to her for her quinceanera. 丹尼在她成人礼的时候给她的
[07:51] You think Tina was at the abandoned house too? 你觉得蒂娜当时也在那个废弃的公寓吗
[08:01] Have a seat there. 请坐
[08:04] Tina, we want to talk to you about your friend Danni. 蒂娜 我们想谈谈你朋友丹尼的事
[08:07] When’s the last time you saw her? 你最后一次看到她是什么时候
[08:16] You know, Danni’s mom, 丹尼的妈妈
[08:19] she said that Danni gave you this bracelet 说这条手链是丹尼给你的
[08:21] for your 15th birthday. 15岁生日礼物
[08:24] Yeah? 是吗
[08:25] We found the bracelet inside the house Danni was killed. 我们在丹尼被杀的房中发现了这条手链
[08:29] – Were you there? – No. -你当时在场吗 -不
[08:32] Then how did the bracelet get in there? 那手链怎么会出现在那里
[08:40] Oh, Tina, they hurt you, too, didn’t they? 蒂娜 他们也伤害了你 是吗
[08:44] Look, those bruises look really bad. 这些淤青看起来很严重
[08:46] Can I get you to the hospital and get you checked out? 我送你去医院检查一下吧
[08:48] If you were assaulted, it’s important 如果你被侵犯了 我们必须
[08:50] – that we do a rape kit. – I said no. -对你做强奸检查 -我说了不要
[08:54] I can show you some photos. 我可以给你看一些照片
[08:56] So you can help identify the guy that hurt you 你可以指认那些伤害你
[08:58] – and killed Danni. – I just want to go home. -并杀死丹尼的人 -我只想回家
[09:00] Look, you can go home after– 你可以回家 你得先…
[09:01] Yeah, I think that’s a good idea. 嗯 我觉得这是个好主意
[09:02] That’s fine. 没关系
[09:04] Why don’t you go home, 不如你先回家
[09:07] you take a rest, and when you’re ready to talk, 好好休息 等你准备好开口
[09:10] call me. 打电话给我
[09:13] Okay. Come on. 走吧
[09:21] I heard that Tina girl got assaulted too? 听说那个叫蒂娜的女孩也被侵犯了
[09:23] Yeah. I mean, she didn’t say that, but it’s pretty obvious. 是的 她没明说 但是很明显
[09:28] – Poor kid’s terrified. – I don’t blame her. -可怜的孩子吓坏了 -情有可原
[09:33] It’s just horrible. 太可怕了
[09:38] Yeah. 是啊
[09:40] What’s up? 怎么了
[09:43] I dealt with this last year with my sister. 去年我姐姐也经历了这种事
[09:44] She got drugged and raped. 她被人下药 遭到强奸
[09:47] Yeah, I heard. 嗯 我听说了
[09:50] You guys hooked the offender though, right? 但你们还是找到了侵犯者 对吧
[09:52] Oh, we hooked the offenders, yeah. 我们找到了侵犯者
[09:54] We arrested them. 我们逮捕了他们
[09:57] But the judge, he whiffed. 但是那个法官不置可否
[10:00] He just smacked him on the ass and said, “Don’t do it again.” 他只是轻轻拍了拍他的屁股说”以后别这样了”
[10:03] Three years. I mean, out in what? One? 三年 几年出来 一年吗
[10:08] – I’m sorry. – Me too. -我很遗憾 -我也是
[10:16] What’s going on with the case? 案子怎么样了
[10:18] Ruzek and I have been going over the Title 3 wiretaps but– 鲁塞克和我一直在看三号录音带
[10:21] But he said there’s a lot of chatter the night of the murder 他说凶案当晚有很多通讯
[10:22] but it’s all in code or something? 但都好像是加密的
[10:24] Mm-hmm. All numbers, no words or letters. 全是数字 没有单词或字母
[10:27] Got something. 有发现
[10:28] Good. 太好了
[10:31] All right, so I talked to Gang Intel. 我找过帮派情报部
[10:33] They helped me crack the code. 他们帮我们破译了密码
[10:35] Each letter’s a number. 每个字母就是一个数字
[10:36] They split the alphabet in half, evens and odds 他们将字母表分成奇数和偶数两部分
[10:38] to make it confusing so A is 1, B is 3. 增大破译难度 A是1 B是3
[10:41] Then by the 13th letter, it flips. 然后到第13个数字又清零翻转
[10:43] N is 2, O is 4, so on and so forth. N是2 O是4 以此类推
[10:45] Anyway, we came up with this. 我们可以破译出这些
[10:47] “Matamos a una.” It means “We killed one girl.” 这句话的意思是”我们杀了一个女孩”
[10:50] That was an incoming text sent by Miguel Salazar. 这是米格尔·斯拉泽发来的信息
[10:53] A minute later, another incoming text was sent 一分钟后 爱德华多·瓦格斯又发来
[10:55] from Eduardo Vargas. 一条信息
[10:57] “La otra escapo.” It means “The other escaped.” 这句话的意思是”另一个逃走了”
[11:01] Both of these idiots, they used their own phones. 这两个笨蛋都用自己的手机
[11:03] Texts were sent to a burner phone that we think 这些信息都是发到一个一次性手机上
[11:05] is owned by Pena. 我们认为是潘尼亚的
[11:06] You run their names? 搜过他们的名字了吗
[11:08] Both are 18, both have impressive juvie sheets. 都十八岁 劣迹斑斑
[11:10] Ping their phones, grab them up. 定位他们的手机 把他们抓起来
[11:26] Hey, this is open. 这间开着
[11:44] Chicago PD, hands up. 芝加哥警局 举起手来
[11:51] Got two bodies. 发现两具尸体
[11:55] Hmm, okay, that’s… 好吧 这…
[11:58] That’s one way to take care of rapists. 这算是惩罚强奸犯的一种方式吧
[12:05] You gotta be kidding me. They cut ’em off. 开什么玩笑 他们被阉割了
[12:14] Looks like someone got to our targets before we did. 看来有人在我们之前找到了我们的目标
[12:16] Yeah, and that someone was not playing either. 这个人可是动真格的
[12:18] Yeah, we heard about it. 我们听说了
[12:20] – So any witnesses? – No, sir, nothing. -有目击证人吗 -没有 长官
[12:22] We confirmed this is where Miguel and Eduardo live. 确认这里就是米格尔和爱德华多的住所
[12:24] Our friends live in that house. 我们朋友住在那里
[12:26] We just want to know if they’re okay. 我们只想知道他们好不好
[12:28] – It’s our legal right. – I’m sorry, let them in. -这是我们的权利 -抱歉 让他们进来
[12:32] It’s your legal right, huh? 是你们的权利是吧
[12:33] Where’d you learn that, law school? 你从哪学来的 法学院吗
[12:34] We just want to know what happened. 我们只想知道到底怎么回事
[12:36] I’m happy to talk about it… with Pena. 我很乐意说 和潘尼亚说
[12:42] You tell him Hank Voight wants to see him in one hour. 你告诉他 汉克·博伊特一小时内要见到他
[12:46] All right. All right. 行 行
[12:52] Okay, they’re dead. 好吧 他们死了
[12:54] So who did the murders? 那是谁杀的
[12:56] Well, I was hoping you could tell me. 我正希望你能告诉我呢
[12:58] I mean, the way these kids were killed 这些小子的死法
[12:59] it was obviously personal. 显然是私人恩怨
[13:02] Certain male body parts were severed. 某个男性器官被割掉了
[13:05] – What you sayin’? That they… – That’s what I’m saying. -你是说他们… -我是这个意思
[13:08] Damn. 狠啊
[13:10] I’d hate to go out like that, huh? 我可不想闹到这步 是吧
[13:13] – Caught these kids snitching? – Nah. -发现这些小子告密了吗 -不是
[13:16] They didn’t know enough to snitch. 他们也没什么可告的密
[13:19] Well, you’re at war with someone? 那是你和谁开战了吗
[13:20] We don’t do wars, socio. 现在不搞战争了 哥们
[13:22] It’s bad for business. 对生意不好
[13:25] Yeah, but, uh, 是啊 可是
[13:27] but raping and killing little girls, 可是奸杀小姑娘
[13:30] – that’s good? – I didn’t say that. -就好了吗 -我没这么说
[13:34] But if you want to own a neighborhood or a territory, 不过如果你想统治一个街区或地盘
[13:38] you got to break its soul first. 你就得碾碎他们的灵魂
[13:53] Call your CI, get that deal back on track. 联系你的线人 重新谈那个交易
[13:55] I want to bury this son of a bitch. 我想灭了这个王八蛋
[13:57] No. 不是
[14:01] I want to break his soul. 我要碾碎他的灵魂
[14:07] Yo, yo, so we talked to CIs, Gang Intel, bangers. 我们和线人 帮派情报都谈过了
[14:12] There are no conflicts with the King crew, 没人和这个帮派有冲突
[14:13] at least not right now. 至少现在没有
[14:14] Which means these two punk rapists– 也就是说这两个混蛋强奸犯
[14:17] Sorry, victims, 抱歉 被害人
[14:19] were probably killed by somebody 可能是被某个和丹尼奥拉
[14:20] connected to Daniella or Tina. 和蒂娜有关系的人杀死的
[14:22] – You know, the real victims. – Sure feels like revenge. -她们才是受害人 -确实有种复仇的意思
[14:24] Yeah, looked like it too. 看起来也像
[14:26] Okay, so circle back with the family. 那重新聚焦到这家人身上
[14:28] There’s got to be a brother, an uncle, 肯定有个什么哥哥 叔叔
[14:29] somebody out there capable of doing this. 某个有能耐做这种事的人
[14:31] I wish my sister had someone like that in her life. 真希望我姐姐也能有个这样的亲戚
[14:34] Would have made things a lot easier. 这样事情就简单多了
[14:37] I get it. 我明白
[14:39] Just keep your head straight, okay? 你就保持头脑清醒 好吗
[14:41] Got a double homicide to clear. 还得破双尸案呢
[14:45] For the tenth time, I didn’t tell anyone, okay? 我说了第十遍了 我谁都没说好吗
[14:49] So please, leave me alone. 求你们了别来烦我
[14:50] I just want to move on and forget this ever happened. 我只想向前看 忘了这件事
[14:53] Yeah, I know, but it’s not that easy. 我知道 但没这么容易
[14:57] Because the two men who hurt you are dead. 因为伤害你的那两个人已经死了
[15:00] Someone killed them. 有人杀了他们
[15:03] Tina, you are the only one who knows what happened. 蒂娜 只有你知道到底发生了什么
[15:05] You saw the faces of these two punks. 你看见了这两个混蛋的脸
[15:09] So either you did it 所以要么是你做的
[15:11] or they told somebody and they did it. 要么是你找人做的
[15:12] I didn’t kill them. 我没杀他们
[15:14] Okay? I would never. That’s–that’s ridiculous. 我绝对不会的 太可笑了
[15:17] I believe you. I do. 我相信你 真的
[15:19] But I think maybe you told someone. 但我认为你可能告诉了谁
[15:21] – Like your mom? – My mom? -比如你妈妈 -我妈
[15:23] – Sure. – Please. -对 -得了吧
[15:24] She’s got enough problems, trust me. 她自己麻烦事就够多了 相信我
[15:31] That’s a sweet picture. Who is that? 这照片挺甜蜜啊 他是谁
[15:34] That’s Dante. My boyfriend. 那是但丁 我男友
[15:38] You didn’t tell Dante? 你没告诉但丁吗
[15:40] No. No way. 没有 不能说
[15:43] Why? Is he violent? 为什么 他会打你吗
[15:46] Because I love him. 因为我爱他
[15:48] And I would never want him to know that someone– 而我绝对不希望他知道我被人…
[15:50] I understand that. 我理解
[15:51] But we do need to talk to Dante. 但我们需要和但丁谈谈
[15:54] Could you tell us where he is? 你能告诉我们他在哪吗
[15:57] At J&P Metals. He works there. 他在J&P金属厂上班
[16:00] Don’t tell him what happened. 别告诉他我的事
[16:02] Please, he’d never look at me the same. 求你了 不然他以后都不会正眼看我了
[16:14] – Dante Silva? – Chicago PD. -但丁·席尔瓦 -我们是芝加哥警察
[16:17] We want to talk to you about your girlfriend, Tina. 我们想和你谈谈你女友蒂娜的事
[16:21] Why? Something happen to her? 怎么了 她出什么事了吗
[16:22] – Yes, yesterday she was… – Her best friend, Danni, -是 昨天她… -她朋友丹尼
[16:24] was sexually assaulted, murdered. 被人强奸并杀害了
[16:28] Yeah, I know. 我知道
[16:29] What’s that got to do with Tina? 那和蒂娜有什么关系
[16:31] The two guys that killed Danni, they wound up dead. 杀害丹尼的那两个人 后来也死了
[16:34] Killer made a real statement by cutting off their–you know. 凶手意图很明确 割下了他们的 你懂的
[16:38] Good. 该
[16:41] Ask me, we should tell the whole city what happened 要我说 就该全城公告这两个混蛋
[16:43] to those dudes and that other bitch-ass rapist, too. 遭遇了什么 得让其他的混蛋强奸犯知道
[16:47] What other bitch-ass rapist? 什么其他的强奸犯
[16:49] Some janitor. 某个看门员
[16:51] Lakeside High. 湖边高中
[16:53] Heard he raped a girl. 听说他强奸过女生
[16:56] He got dealt with too. 他也被人报复了
[16:59] That’s all I know. 我就知道这些
[17:02] – I got to get back to work. – Yeah. -我得回去忙了 -好
[17:06] You guys… You guys scared me. 你们 刚才都有点吓着我了
[17:09] Coming in with those badges, 闪着个警徽就进来了
[17:11] I thought something bad happened to Tina. 我还以为蒂娜出什么事了呢
[17:14] No. 没有
[17:19] Either he’s the best actor alive 要么他是史上最优秀的演员
[17:22] or he has no clue Tina got raped. 要么他完全不知道蒂娜被强奸了
[17:25] We found the DOA, Mark Whitmore, 我们找到被害人马克·威特莫
[17:27] in a garbage bin two blocks from his house in Wilmette. 是在离他在威尔米特住所两街区外的垃圾箱里
[17:31] Gunshot wound to the chest and he’d been castrated. 胸口中枪 而且被阉割了
[17:34] Wilmette, but he works in Little Village, right? 威尔米特 可是他在小村镇上班吧
[17:36] – Lakeside High? – Yeah. -湖边高中 -对
[17:37] He was a maintenance worker. 他是个维护工
[17:38] Did he have any sexual assault priors? 他有性侵前科吗
[17:40] Two. Lot of nasty rumors swirling around as well. 两起 还有不少吓人的传闻
[17:43] – Why? – Because we found -为什么 -因为我们在小村镇发现
[17:44] two other bodies in Little Village, same M.O. 另外两具尸体 一样作案手法
[17:47] So we’re probably looking for the same guy. 所以我们找的可能是同一个人
[17:49] The only lead we got is the DOA said some gangbanger 我们目前唯一线索是死者说过
[17:52] was threatening him. 黑帮成员威胁了他
[17:53] We told him to come in, file an official report, 我们让他过来 填一个官方报告
[17:55] but he got killed the next day. 但他第二天就死了
[17:56] Do you have this gangbanger’s name? 知道那个黑帮成员的名字吗
[17:58] Only his nickname: Q. 只有外号 Q
[18:03] – Any word back from your CI? – Yeah. -你线人那有消息吗 -有
[18:05] The deal is on ice for now. 生意目前搁置了
[18:07] Kings are on high-alert. 君主帮现在很警觉
[18:08] Those two pledges getting whacked made them nervous. 那两个宣誓者惹的祸让他们很紧张
[18:11] We got any intel on this gangbanger Q? 关于这个黑帮成员Q有情报吗
[18:14] Yeah, Sarge, his name came up on the wire a few days ago. 警长 他的名字几天前在监听中出现了
[18:17] Exact quote was “Have Q deliver the guns. 原话是”让Q去送枪
[18:19] Drop off at the pool hall on 22nd. Usual price.” 放在22号的桌球馆 老价格”
[18:22] I’m assuming that’s somewhere in Little Village? 我猜是小村镇的什么地方
[18:23] There’s this place called Kedzie Billiards on 22nd. 22号有这么一个地方叫凯德斯桌球馆
[18:26] Could be Q’s hangout. 可能是Q常去的地方
[18:27] All right, check it out, you two. 好 你俩去查查
[18:33] CPD. We’re looking for a guy named Q. 芝加哥警署 我们找一个叫Q的人
[18:37] – Something funny? – No, I’m just happy. -有什么好笑 -不 我就是一乐
[18:40] There’s no law against that, is there? 这难道也违法了吗
[18:41] No, but there’s a law against lying to the cops 不 但对警察撒谎就违法了
[18:43] so maybe you want to rethink your answer. 所以你可能要再考虑下回答
[18:45] I swear to God on my mother I don’t know a man named Q. 我发誓不知道叫Q的人
[19:05] Excuse me. 打扰了
[19:07] We’re looking for someone named Q. 我们在找一个叫Q的人
[19:08] Maybe you could help us out? 也许你能帮到我们
[19:10] Don’t know no one by that name. 不知道那个名字
[19:13] Really? What’s that on your arm? 是吗 你胳膊上是什么
[19:18] We’re gonna need to take you down to the District, 我们要让你去一趟警局
[19:20] ask you a few questions. 问你几个问题
[19:21] About what? 关于什么
[19:23] Three dead rapists. 三个死掉的强奸犯
[19:36] Do you know Miguel Salazar? 你知道米格尔·斯拉泽吗
[19:38] No. 不
[19:40] What about Eduardo Vargas? 爱德华多·瓦格斯呢
[19:42] – Mm-mm. – These two fine gentlemen -不认识 -这两位男士
[19:44] sexually assaulted two girls. 性侵了两个女孩
[19:46] Killed one. The other one got away. 杀了一个 还有一个逃跑了
[19:49] What’s that got to do with me? 和我有什么关系
[19:51] We just want to know if you know these two guys. 我们只想知道你是否认识这两人
[19:54] Two rapists. 两个强奸犯
[19:56] And I already told you no. 我已经说了不知道
[19:59] What about Tina Vasquez? You know her? 蒂娜·瓦斯克斯呢 认识吗
[20:04] See, she only lives a few blocks from you. 她的住处仅离你几个街区
[20:06] Lots of folks live a few blocks from me. 很多人的住处都离你几个街区
[20:24] Most people cringe at something like that. 大多数人看到这个都会吓一跳
[20:27] I ain’t most people. 我不是大多数人
[20:29] Yeah. 是啊
[20:30] You’re not. 你不是
[20:33] You’re tougher. 你厉害多了
[20:35] More fearless. 更无所畏惧
[20:39] ‘Cause you stand up for your friends. 因为你为朋友而战
[20:42] For women, for young girls. 为女性 还有年轻女孩
[20:46] And then when someone commits a rape, you kill ’em 所以有人强奸了女性 你就杀了他们
[20:48] and you castrate them. 然后阉了他们
[20:54] You ask me, you deserve a trophy. 要问我 我觉得你值得嘉奖
[20:59] But that’s not the way the world works. 但这不是解决问题的方式
[21:06] You done? 说完了吗
[21:08] Can I go now? 我现在可以走了吗
[21:14] Isabel Torres, street name Q. Short for Queen. 伊莎贝尔·托里斯 外号Q 皇后的简称
[21:17] Long rap sheet: drugs, larceny, aggravated assault. 一串犯罪纪录 毒品 盗窃 严重伤害罪
[21:19] She runs an all-female gang called the Viper Queens, 她有一个全女性帮派 叫毒蛇天后
[21:21] but for the most part, they’re a delivery service 但大多数时候 他们为当地男性帮派
[21:23] – for the local male gangs. – Yeah, woman behind the wheel -送货 -是啊 让女性做这种事
[21:25] lowers the risk of arrest by 50%, maybe 60%. 会让被捕风险减少一半 或者60%
[21:28] Yeah, because like it or not, we’re all biased. 是啊 不管中不中听 我们都被偏见
[21:30] We don’t profile women as criminals. 我们不把女性归为罪犯
[21:32] They’re not strong enough, they’re not tough enough. 她们不够强壮 不够强硬
[21:34] That’s a little bit of an overstatement. 这话有些过了吧
[21:36] Really? 是吗
[21:37] Because we never used “Her” or “She” 因为我们谈起案子里的嫌犯时
[21:38] when talking about suspects in this case. 从不说”她”
[21:40] It was “He” and “Him” from the jump. 从最开始就说”他”
[21:42] – She kind of makes a point. – Okay, enough. -有道理 -别争了
[21:46] We got homicides to solve. 我们有个凶杀案要查
[21:47] Right now, we got a whole lot of nothing. 现在 我们一点头绪都没
[21:49] No physical evidence, no forensics. 没有物证 没有鉴证科的证据
[21:51] So dig into these rape victims. 所以查查这些强奸案受害者
[21:53] Find the connection with this female banger Q. 找找她们和这个女性帮主Q的联系
[21:57] Rest of you, canvas the neighborhood 你们剩下的人 走访邻里
[21:58] where the bangers got popped. 了解这些帮派成员出现的地方
[22:00] Show photos of them, Q. 给他们看Q的照片
[22:02] Maybe someone saw them together near the time of the murders. 也许有人在案发时间附近见过她们
[22:04] Hey, Sarge, I’m looking at this M.E. Report, 警长 我在看法医报告
[22:06] and based on stomach contents, 基于胃部余留物
[22:08] it looks like the last thing the Kings had to eat was pizza. 看上去君主帮最后吃的食物是披萨
[22:10] So you should let me and Ruzek check out some local restaurants. 所以你让我和鲁塞克去查查当地餐馆吧
[22:13] Well, there’s a good place to start. 这是个开始调查的好地方
[22:18] Yeah, I’ve seen him before. 对 见过他
[22:19] They come here a lot. One of them… 他们经常来 其中一人
[22:22] That one. 这个人
[22:23] Owes me $5. 欠我5块
[22:25] You might want to write that off as uncollectible. 你得把这钱记成无法收回了
[22:27] – He’s dead. – Yeah, they both are. -他死了 -对 都死了
[22:30] – They were just here. – Were they with her? -他们才来过 -和她一起吗
[22:32] No. 不
[22:34] But they were with a girl. She was real pretty, too. 但和一个女孩来的 很漂亮的女孩
[22:37] All right, can you describe her for me? 能形容下外表吗
[22:39] Uh, she’s Latina. 拉丁裔
[22:40] Blondish hair. Curly. 金色卷发
[22:43] She was thin but not too thin if you know what I mean. 苗条但不是很瘦 如果你明白我的意思
[22:46] Sure, keep going. 明白 继续
[22:47] She was medium height. 中等个头
[22:49] And she had real pretty brown eyes. 很漂亮的棕色眼睛
[22:52] – She sounds fine as hell. – Yeah. -听起来好美啊 -是啊
[22:54] But I didn’t want to sound like a creeper, you know? 但我不想听上去像个变态
[22:56] – Oh, yeah. – All right, hey, listen. -是啊 -听着
[22:59] We need to look at your surveillance video. 我们得看一下你们的监控录像
[23:04] So you know who this girl is? 你认识这姑娘吗
[23:05] Yeah, yeah, that’s Veronica. 认识 维罗妮卡
[23:07] She and that girl Q used to run with the Kings. 她和那个叫Q的姑娘以前经常和君主帮打交道
[23:09] But they branched out when Peña was up in Stateville. 但他们在潘尼亚坐牢的时候扩张了
[23:11] Some sort of chick-clique. 扩展成了某种女性团体
[23:13] All girls. Viper Queens. 全是女孩 叫毒蛇天后
[23:16] Them bitches don’t play, neither. 那些小婊子们也不是开玩笑的
[23:18] Especially Q. 特别是Q
[23:19] – Okay. – She a stone-cold killer. -好吧 -她是个铁石心肠的杀手
[23:21] Talk to us about Veronica. What’s her specialty? 跟我们讲讲维罗妮卡 她的专长是什么
[23:23] Drug runs. Works with the Kings. 运毒 和君主帮合作
[23:25] And lots of black gangs on the South Side. 还有很多南边的黑人帮派
[23:27] All right, I need you to do a deal with her today. 好 我需要你今天和她交易
[23:30] Three bricks. 3块
[23:32] How we gonna find that kind of weight on short notice, man? 我们怎么在这么短的时间找到这么多货啊 兄弟
[23:34] The grocery store. 商店
[23:36] Baking soda and Vitamin B. 小苏打和维生素B
[23:39] Take it easy, man. 放轻松 兄弟
[23:47] Antonio’s CI said 3:00, right? 安东尼奥的线人说是三点 是吗
[23:49] Yeah, which means 5:00, maybe 6:00 if we’re lucky. 是 也就是说五六点 如果我们走运的话
[23:52] if you’re looking for punctuality, don’t date a CI. 如果你想守时的话 不要和线人约会
[23:55] Or an Italian. 或意大利人
[23:57] I dated a guy from Rome once. 我以前和一个罗马人约会过
[23:59] The more I learn about you, the more I realize 我知道得越多 越意识到
[24:01] I have no clue who you really are. 我根本不知道你是个什么样的人
[24:03] Good. My plan is working. 很好 要的就是这个效果
[24:07] Antonio’s plan on the other hand, not so sure. 但安东尼奥那里怎么样就不清楚了
[24:10] Girls are tough to flip. 女生是很难策反的
[24:12] – Tougher than boys? – Way tougher. -比男生难 -难得多
[24:15] So women are more loyal than men? 所以女性比男性要更忠诚
[24:18] Absolutely. 当然
[24:26] Looks like this is our girl. 看来这就是我们要找的姑娘了
[24:37] She’s got the backpack and the money, let’s roll. 她拿走了背包和钱 行动
[24:44] We’ll take the back. 我们绕后
[24:45] Yeah. 好
[24:51] It’s open. 门是开的
[24:54] – Ready, you ready? – Yep. -准备完毕 你准备好了吗 -好了
[24:55] Chicago PD! 芝加哥警察
[24:57] Get your hands up! 举起手来
[24:58] Hands where I can see them. 把手放在我能看见的地方
[25:00] – Here against the wall. – Where’s your backpack? -朝墙站好 -你的背包呢
[25:02] – What backpack? – Where’s your backpack? -什么背包 -你的背包呢
[25:03] – Where’s what? – Got her? -什么在哪 -搞定她了吗
[25:04] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[25:06] All right, you too, over here. 好了 你们俩 过来
[25:08] Stay against the wall. Don’t move. 靠墙站着 别动
[25:13] – Upton’s coming out! – Okay. -是厄普顿 -好
[25:17] No backpack. She passed it off to someone. 没有背包 她把背包给了某个人
[25:19] There! 那里
[25:21] 5021 Charlie, be advised, two plainclothes officers 5021C 注意 两位便衣警察
[25:24] are in pursuit of a female, red backpack, black jacket. 在追一名穿着黑色夹克 背着红背包的女性
[25:31] – Get down! Get down! – Move out of the way! -下来 让开 -别挡道
[25:33] – Stay to the wall! – Get out of the way! -靠墙站着 -让开
[25:35] Police! Move, move, move! 警察 让开 让开 让开
[25:37] – Police! – Halt, halt! -警察 -停 停
[25:42] – I’m going right. – Got you. -我从右边走 -好
[25:44] Straight on the wall! Move, move, move, move! 靠边 让开 让开 让开 让开
[25:49] Stop, stop! Chicago PD! 停下 停下 芝加哥警察
[25:57] Chicago PD! 芝加哥警察
[26:02] Move out of the way! 让开
[26:03] Move, move, move, move! 让开 让开 让开 让开
[26:10] – Freeze! – Stop right there. -别动 -停下
[26:12] – Hands up! – Do not move! -举起手来 -不许动
[26:15] It is over. Put the backpack down. 结束了 把背包放下
[26:17] Put the backpack down. 把背包放下
[26:19] Turn around. 转过身来
[26:22] Tina. 蒂娜
[26:32] We saw the handoff, Veronica. 我们看到了转手过程 维罗妮卡
[26:34] A man pulled up, gave you an envelope, 一个男的停车 给了你一个信封
[26:36] and then handed you a red backpack. 然后给了你一个红色背包
[26:40] It had a bunch of coke inside it. 里面有一批货
[26:43] I thought it was school supplies. 我以为那是学习用品
[26:45] You’re staring down some real time here. 你可看了好一阵
[26:48] – Got nothing to say. – Yeah? -无话可说 -是吗
[26:50] You have something to say about this? 那对于这个你有话可说吗
[26:55] Why don’t you take a look? 看一看吧
[26:56] Way we heard it, you were the bait. 据我们所知 你是个诱饵
[26:57] You met up with the pledges at the pizza joint, 你和那些家伙在披萨店见面
[26:59] you played with ’em a little bit, 你和他们玩了一会
[27:00] and then you went back to their house 然后你就回到他们的房子里
[27:02] where you let Q inside. 让Q进去
[27:04] She whacks them then castrates them. 她收拾了他们 然后把他们阉了
[27:06] I ain’t never gonna switch up on Q. 我永远都不会背叛Q的
[27:09] She’s my girl. 她是我的人
[27:11] My sister. 我的姐妹
[27:13] So y’all can stop doing the dance. 所以你可以省省了
[27:15] Okay. 好吧
[27:17] But someone’s got to pay the ticket for those murders 但是总得有人为他们的谋杀案负责
[27:19] so if you’re not going to talk 所以如果你不说的话
[27:21] then that someone’s gonna be you. 那就得由你来背锅了
[27:22] So charge me. 那起诉我吧
[27:30] Knew you was bluffin’. 就知道你们在诈我
[27:32] Am I free to go? 我能走了吗
[27:41] What do you want to do, Sarge? 你想怎么做 警长
[27:42] ‘Cause we can’t charge her on distribution 因为我们不能因为运送
[27:44] of Vitamin B and baking soda. 维生素B和小苏打起诉她
[27:45] Kick her. 放她走
[27:47] We still got this other kid. 我们还有另一个孩子
[27:51] She has idea it’s fake coke. 她不知道那是假毒品
[27:53] Maybe this little trick will work with her. 也许可以诈住她
[28:04] Wait. 等等
[28:07] – You think I did that? – Well, you’re running drugs. -你们觉得是我干的 -运毒的是你
[28:10] Who knows, maybe you’re doing murders, too. 谁知道呢 也许谋杀案也是你干的
[28:11] No, no. I could never do that. 不 不 我不会那么做的
[28:13] You didn’t have a problem running coke. 你觉得运毒不是什么问题
[28:16] I didn’t want to. I… 我也不想 我…
[28:19] – I didn’t have a choice. – What do you mean? -我别无选择 -什么意思
[28:22] Tina, did you ask Q to kill those two boys? 蒂娜 是你让Q杀了那两个男孩的吗
[28:24] I was scared. 我很害怕
[28:27] I thought they were gonna come find me and kill me. 我觉得他们会找到我 杀了我
[28:34] So I called my cousin. 所以我给我表亲打了电话
[28:37] She’s in the gang. 她在混黑帮
[28:39] Told me to talk to Q. 让我去跟Q谈
[28:42] Said that she could help protect me. 说她可以保护我
[28:46] Good. 很好
[28:48] It’s okay. It’s good. 没关系的 没关系
[28:50] You were just protecting yourself. 你只是想保护自己
[28:53] Now we can help you make this go away, okay? 现在我们可以帮你解决这事 好吗
[28:57] But you have to help us. 但你得帮忙
[29:04] Sorry. 抱歉
[29:05] This has a camera inside it? 这个里面有摄像头吗
[29:08] Yeah, so we’ll be able to see and hear everything. 是的 所以我们什么都能听到看到
[29:12] But don’t play with it or touch it 但你别把玩也别碰它
[29:13] ’cause that might make you nervous. 不然你可能会紧张
[29:15] Remember, we need her to confess to the murders. 记住 我们需要她承认杀了人
[29:18] You find a way to get her to talk about 你要想办法让她说出
[29:19] what happened in that house. 在那房子里发生的事
[29:20] Yeah, but don’t push too hard. 对 但不要逼得太紧
[29:23] Look, remember, I’m gonna be right outside. 记住 我就在外面
[29:25] We’re all gonna be right outside 我们都在外面
[29:26] so if anything happens we’ll be right there. 所以不管发生任何事我们都会出现
[29:28] This is Detective Halstead and Upton. 这是霍斯特德警探和阿普顿警探
[29:30] You all set? We’re gonna take you back to Little Village. 你准备好了吗 我们要带你回小村镇了
[29:32] Come on. 走吧
[29:34] And then what happens? 那之后呢
[29:36] You’re gonna walk over to Q’s house 你走去Q家
[29:37] and you’re gonna tell her that the cops brought you in. 然后跟她说警察把你带进警局
[29:39] They asked you a lot of questions 他们问了你很多问题
[29:40] but you didn’t tell them anything. 但你什么都没有告诉他们
[29:41] And they didn’t have any evidence 而且他们没有证据
[29:42] because you stashed the backpack before you got pinched. 因为你被带走之前把背包藏起来了
[29:45] Okay. 好的
[29:54] Okay, here we go. She’s stepping to the house. 好 开始了 她要进屋了
[30:08] I hope this kid can pull it off. 我希望这孩子能成功
[30:19] All right, come on. 好 进来吧
[30:32] You still have the backpack. 你还背着背包
[30:34] I hid it in a locker before they could arrest me. 他们抓我之前我把它藏到柜子里了
[30:38] Closed the door so no one could find it. 锁上之后就没人能找到
[30:41] That was smart. Real smart. 聪明 很聪明
[30:44] Thanks. 谢谢
[30:47] So the police, they just let you go? 所以警察就这么放你走了吗
[30:50] Yeah. 是的
[30:53] What did they say? 他们说什么了
[30:55] What kind of questions did they ask you? 他们问了你什么
[30:58] They wanted to know where the drugs were, 他们想知道毒品在哪儿
[31:00] who gave them to me, and how I knew Veronica. 谁给我的 还有我怎么认识维罗妮卡的
[31:04] And what did you say? 你怎么说
[31:07] I said that I didn’t know about any drugs, 我说我不知道什么毒品
[31:09] and that I knew Veronica from the neighborhood. 维罗妮卡是我的邻居
[31:25] That’s good. 不错
[31:27] Bueno. 很好
[31:29] You should feel really proud of yourself. 你真的应该为自己感到骄傲
[31:32] You handled your first bust like a pro. 第一次被调查 你的表现很专业
[31:36] Then how come I feel so…awful? 那为什么我感觉这么…糟糕
[31:42] You’ve been through a lot, T. 你经历了很多事情 T
[31:45] What those guys did to you and your friend… 那些人对你和你朋友做的事…
[31:50] It takes time to get over. 需要用时间冲淡
[31:53] Trust me, I know. 相信我 我知道
[32:03] – You saying that– – Yes. -你是说 -是的
[32:07] It happened to me too. 我也经历过
[32:12] I was 14. 那时我14岁
[32:20] So that’s why you did what you did to those guys. 所以你才对那两个人那样
[32:22] I did that. 是的
[32:24] I killed them because I wanted to protect you. 我杀他们是因为我想保护你们
[32:27] And other future victims. 还有其她潜在的受害人
[32:30] Chicago PD! 芝加哥警察
[32:31] Nobody move! 都不许动
[32:33] – Hands! – Turn around. -手 -转过去
[32:44] You make me sick. 你真让我恶心
[32:54] Tina all set? 蒂娜安排好了吗
[32:55] Yeah, she’s on the way to the airport. 是的 她在去机场的路上
[32:56] She’s gonna live with her aunt for a while. 她去跟她姑姑住一段时间
[32:57] Good. All right, I got Q in the box. 很好 我把Q关起来了
[32:59] I want you to get her confession. 你去让她认罪
[33:01] Let’s put this thing to bed. 把这案子定下来
[33:02] I want to offer her a deal. 我想跟她做个交易
[33:03] A deal? You got to be kidding me. 交易 你开什么玩笑
[33:05] This woman’s got three bodies to her name that we know of. 这女人手上我们知道的就有三条人命
[33:08] Understood, but it’s not like she’s killing choir boys. 明白 但她杀的又不是乖孩子
[33:10] She’s killing monsters. 她杀的是禽兽
[33:12] She’s helping girls with nowhere to turn 她在帮那些走投无路的女孩
[33:14] who are afraid to talk to the police. 她们不敢报警
[33:15] – She is helping them, Sergeant. – Kim. Kim. -她在帮她们 警长 -金 金
[33:17] Either way it doesn’t mean a damn thing 不管怎样都没用
[33:19] unless she’s got something to give us that we want. 除非她能给到我们想要的东西
[33:21] – Like Peña? – Well, yeah. -比如潘尼亚 -是的
[33:22] That would be good, but his entire crew is on lock down. 那挺好 但他的人都按兵不动了
[33:25] Been trying to set up a deal. 我们也想做交易
[33:26] Q and Peña used to run in the same gang. Q和潘尼亚以前在一个帮派
[33:28] They know each other. 他们认识
[33:32] I think I can get her to play ball. 我觉得我可以让她加入
[33:37] It’s worth a shot. 值得一试
[33:40] Grab Upton and get your play together. 叫上阿普顿跟你一起
[33:42] Yeah. 好的
[33:44] I did that. 是的
[33:46] I killed them because I wanted to protect you. 我杀他们是因为我想保护你们
[33:50] So, that’s you 所以 这是你
[33:53] admitting to a double murder. 承认了双重谋杀
[33:54] Look, we know why you killed those guys. 我们知道你为什么杀那些人
[33:56] And on some level we get it. 在某种程度上我们明白
[33:59] Which is why we’re willing to offer you a deal. 所以我们想要跟你做个交易
[34:02] Hell no. I’m not snitching on my girls. 不做 我不会出卖我的姑娘
[34:05] That’s okay. 好的
[34:08] Because we want Jorge Peña. 因为我们想的要是荷西·潘尼亚
[34:13] Yeah. 是的
[34:16] Can you get him? 你能拿下他吗
[34:19] Yeah. 可以
[34:21] That’s easy. 简单
[34:25] So you’ll cooperate? You’ll wear a wire? 所以你会配合吗 戴窃听器
[34:29] Yeah. 可以
[34:31] You just leave the rest of my girls alone. 你们别去找其她姑娘就行
[34:32] They ain’t got nothing to do with this. 她们跟这事无关
[34:35] I did all the shooting. I did all the cutting. 我一个人开的枪 一个人割的
[34:39] It was all me. 都是我干的
[34:47] Deal. 成交
[34:53] Q put a feeler out to Peña. Q试探了潘尼亚
[34:55] He’s interested in buying some guns, so it’s a go. 他有兴趣买一批枪 所以行动成了
[34:57] – All we need is a gaming console. – For what? -我们只需要一台”游戏机” -干什么
[34:59] It’s how Q sets up terms with big players and other crews, Q通过这个跟大玩家和其它成员谈条件
[35:02] that way everyone stays off the radar. 好让大家都远离警方视线
[35:04] So grab one of these gaming things. 那就找个游戏什么
[35:06] Let’s get this operation moving. 我们开始行动
[35:08] Hank. 汉克
[35:10] Since that gang chick confessed, 既然那个帮派小妞认罪了
[35:11] I think I’m gonna head back to Homicide. 那我就回重案组了
[35:15] – How’d it go with Burgess? – Great. -跟伯吉斯合作如何 -很好
[35:17] She’s a real pro. 她很专业
[35:19] – Thanks for the help. – You got it. -谢谢帮忙 -不客气
[35:22] Looks good. 看起来不错
[35:23] Let me see your left wrist, please. 请伸出左手腕
[35:27] Throw this on. It’s a wire in that, okay? 接起来 里面是窃听器
[35:31] All right, just so you know, 好了 告诉你一声
[35:32] there’s a GPS tracker on the car. 车上有定位追踪器
[35:35] There’s a kill switch and the firing pins 还有关闭开关 所有武器的
[35:36] have been removed from the weapons 开火开关也都拿掉了
[35:38] so don’t get any crazy ideas. 所以你不要动歪心眼
[35:40] Ain’t nothing to worry about. 不用担心
[35:41] I’m all about business. 都是生意
[35:44] You play this right, you’ll do 15 instead of life. 这次行动成功 你只用坐15年牢
[35:47] And that’s pretty good considering your resume. 考虑到你的罪状 这很不错了
[35:51] I appreciate this. 谢谢
[35:54] I won’t let you down. 我不会让你失望
[35:56] I hate Peña too. 我也恨潘尼亚
[35:58] Yeah. 好
[36:13] Hey, if you don’t mind me asking… 如果你不介意我问
[36:14] – Yeah? – How’s your sister doing? -什么 -你姐姐现在怎么样
[36:21] Not so good. 不太好
[36:23] I mean, she’s trying. 她在努力
[36:25] She is, but it’s a process. 但总得有个过程
[36:28] A long, complicated process. 一个漫长而复杂的过程
[36:36] I’m trying to be there for her. 我想陪她
[36:38] I’m trying to support her, but… 我想支持她 但是
[36:43] It’s like the more I try, the more she pushes me away. 好像我越努力 她就越推开我
[36:47] And those bastards that did this to her 那些把她害成这样的混蛋
[36:49] are gonna be out in… 在里面待个
[36:51] Like a year? 一年就出来
[36:54] – Going to happy hour… – Here she comes. -去喝酒 -她来了
[37:04] What the hell was that? 那是什么
[37:07] I-I don’t know, the red sedan pulled up 不知道 红色轿车停下
[37:09] and the driver passed something to Q. 司机给了Q什么东西
[37:11] – What, a gun? – It could be. -是枪吗 -有可能
[37:13] How does anyone even know that she’s here? 她在不在这里都不一定
[37:16] I don’t know, the gaming console, maybe? 不知道 可能是”游戏机”
[37:18] We gotta call this in. We gotta tell Voigt. 我们得上报 得告诉博伊特
[37:20] Hailey, this is our best chance to get Pena. 海莉 这是抓到潘尼亚的最好机会
[37:22] Kim, call it in! 金 上报
[37:23] All right, be advised, we got Peña’s car 好 注意 潘尼亚的车
[37:25] approaching target location. 正在接近目标位置
[37:27] Call it in or I will. 你不上报我上报了
[37:33] Sarge, a car pulled up and passed Q something. 警长 一辆车停下给了Q什么东西
[37:35] What are you saying? 什么
[37:37] It could be a weapon; I could not make it out clearly. 有可能是武器 我没看清楚
[37:39] So you’re not sure? 你不确定吗
[37:44] Correct. 是的
[37:49] All right, then let’s just play it out. 好 那我们先静观其变
[37:53] Peña’s arrived. 潘尼亚到了
[38:07] Glad you reached out, Q. 很高兴你联络我 Q
[38:09] It’s been a minute. 好久了
[38:11] Yeah. 是啊
[38:12] But I’ve been thinking about you a lot lately. 但最近我经常想起你
[38:15] I was just waiting for the right time to connect. 我只是在等合适的时机联系你
[38:20] So I hear you got some heaters. 我听说你有些货
[38:22] Yeah, I got a lot. 是啊 不少呢
[38:25] Got some automatics. 有自动机枪
[38:27] Some nines. 九毫米
[38:30] Some shotguns. 霰弹枪
[38:32] Rifles. 来复枪
[38:40] Move in now. 现在行动
[38:46] You ain’t got it in you, little girl. 你没那个胆子 小姑娘
[38:51] Please. 求你
[38:52] I never did you wrong. 我没对不起你
[38:58] Drop the gun, Q. 放下枪 Q
[39:01] Drop it! 放下
[39:04] Do it! 马上
[39:10] Yeah, that’s right. 很好
[39:12] Don’t move. Hands where I can see ’em. 不许动 手放到我看到的地方
[39:14] You blew it, Q. You really blew it. 你搞砸了 Q 真的搞砸了
[39:18] No, I got what I wanted. 不 我得偿所愿了
[39:20] Peña’s the one who raped me. 强奸我的人就是潘尼亚
[39:22] Ain’t nothing feel better than taking back the power. 夺回控制权的感觉真是再好不过了
[39:30] Come on. 走
[39:42] Yes, sir, I will have the file on your desk in the morning. 好 明早我会把文件放到你的办公桌上
[39:46] And I have been on the phone with the deputy chief 我跟副局长通过已经
[39:48] – for the last hour- – I knew it was a gun. -一个小时了 -我知道那是把枪
[39:56] I saw it, Sarge. 我看到了 警长
[39:59] I should have told you, but I didn’t. 我应该告诉你的 但我没有
[40:03] Because I didn’t really care… 因为我并不关心
[40:06] if Q killed that son of a bitch. Q是不是杀死那个混蛋
[40:17] Have a seat. 坐
[40:19] – Sit down. – Okay. -坐 好
[40:23] Actually it’s more than that, Sarge. 其实不止那样 警长
[40:28] I kind of wanted her to do it. 我有点想让她那么做
[40:33] Like, I wanted her to kill that pig. 我想让她杀了那头猪
[40:36] Make him pay for all the pain he caused. 让他为自己造成的痛苦付出代价
[40:41] I wanted that. 我想要那样
[40:49] Well… 算了
[40:51] Gun or no gun. 不管有没有看到枪
[40:56] Doesn’t really matter. 都不重要了
[40:59] Because… 因为
[41:02] I wasn’t gonna let anybody kill that operation. 我不会让任何人妨碍那次行动
[41:08] You ask me… 要我说
[41:14] Chicago is a better place with Jorge Peña dead. 没有荷西·潘尼亚的芝加哥更美好
[41:35] Let it go. 放下吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme