Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] As Americans, we don’t just have the right 作为美国人 我们不仅有权利
[00:04] to protest racism and injustice. 反对种族歧视和不公正行为
[00:07] We have the duty. 我们有这个义务
[00:10] But when Jamal Tate and Chris Taylor took a knee 但当贾马尔·塔特和克里斯·泰勒下跪
[00:13] to protest police violence, 来反对警方暴力的时候
[00:16] they were suspended. 他们被禁赛了
[00:20] They cannot suspend our freedom of speech 他们无法禁止我们的言论自由
[00:23] and our freedom to protest. 还有我们抗议的权利
[00:31] Denny Woods’ daughter running an anti-police demonstration. 丹尼·伍兹的女儿组织了反警察示威
[00:34] I think that’s the actual definition of irony. 我觉得真是讽刺的定义
[00:37] Amazing. 厉害了
[00:38] Racism is so American– 种族歧视是美国特色
[00:42] That when we protest racism, 当我们抗议种族歧视的时候
[00:44] some people think we protest America. 有些人觉得我们就是在抗议美国
[00:46] But protesting injustice, 但抗议不公正行为
[00:48] that’s what the flag stands for. 才是在抗议美国
[00:55] I got no respect for this kid. 我很不喜欢这个孩子
[00:57] I got six friends who died for that flag. 我有六个朋友为国捐躯了
[01:01] Any sign of David Dixon? 看到大卫·迪克森了吗
[01:03] Nothing yet. 还没有
[01:07] I didn’t come all this way to get herded like cattle. 我大老远过来可不是来集会的
[01:11] – Where you from? – Battle Creek. -你从哪来 -巴特克里市
[01:14] You mean where David Dixon’s from? 大卫·迪克森的老乡
[01:16] Yeah. That’s right. 没错
[01:19] – You a follower of David’s? – Am I? -你是大卫的粉丝吗 -我是吗
[01:21] If white men don’t draw a line today, 如果白人今天不划条线
[01:22] tomorrow we won’t exist. 明天我们就不存在了
[01:25] – I’m Brian Walsh. – Amos. -我是布莱恩·沃尔什 -阿莫斯
[01:30] Got eyes on Dixon. He just got here. 看到迪克森了 他刚到
[01:35] Those people over there, they hate our country, huh? 那边的那些人 他们讨厌我的国家对吗
[01:38] Disrespecting our police, disrespecting our flag, right? 不尊重我们的警察 我们的国旗对吗
[01:43] And my question to you is, what are we waiting for, huh? 我要问的是 那我们还等什么
[01:47] Let’s go do something about it! 我们行动起来
[01:49] Let’go, let’s go. Come on. 我们走 走
[01:55] Heads up, these guys are on the move, 注意 这些家伙开始行动了
[01:56] heading your way. 朝你们那边过去了
[01:58] You don’t deserve to call yourself an American. 你们不配叫自己美国人
[02:02] That’s right. 没错
[02:03] You heard what I said. 听到我说的话了吧
[02:09] Go get your mom’s welfare check, boy. 去领你妈的救济款吧
[02:11] Come on. You heard me? 快去啊 听到了吗
[02:12] So, what’s up? What you wanna do? 怎么 你想干什么
[02:13] You got watermelon in your ears, boy? 你耳朵里塞了西瓜吗 小子
[02:26] I got you. 我帮你
[02:28] Attention, this is the Chicago Police Department. 注意 这里是芝加哥警署
[02:31] you are hereby ordered to leave this area immediately. 请立即离开这里
[02:35] Anyone failing to disperse 拒绝离开的人
[02:37] will be subject to immediate arrest. 会被立刻拘留
[02:41] I repeat. Anyone who fails to disperse 我重复一遍 拒绝离开的人
[02:43] will be subject to arrest. 会被立刻拘留
[02:47] 29 arrests so far, disorderly and battery, 目前逮捕了29个人 骚乱斗殴
[02:49] Dixon isn’t one of them. 迪克森不在里面
[02:50] We finished sweeping the area. 我们清理好这个区域了
[02:51] No sign of Dixon. 没看到迪克森
[02:53] Units at 21, we have multiple calls of shots fired 21区的小组 我们接到多个报警电话称
[02:56] at the CCU West parking structure. 芝加哥大学西停车场发生枪击案
[02:58] – West. – Floor unknown. -西边 -不知道第几层
[03:14] Body. 尸体
[03:26] 5021 emergency. 5021紧急情况
[03:27] This is Antonio Dawson of Intelligence. 我是情报组的安东尼奥·道森
[03:30] I need the entire campus on lockdown. 我需要封锁整个校园
[03:31] We have an active shooter and one dead body. 枪杀案凶手在逃 现场有具尸体
[03:33] He’s a black male, 20’s. 黑人男性 20来岁
[03:34] I believe he’s the basketball player that was kneeling. 确定是之前下跪的篮球选手
[03:36] Chris Taylor. 克里斯·泰勒
[03:39] One shot to the heart, no witnesses. 一枪打中心脏 没有目击者
[03:41] Tact, Patrol, SWAT swept the area. 巡逻警和特警清理了那个区域
[03:43] Shooter’s in the wind. 凶手不见了
[03:44] Talk to Campus Security. 和学校安保聊一聊
[03:46] – Get surveillance. – Yeah. -拿监控资料 -好
[03:47] A lot of people here today. Somebody saw something. 今天这里有很多人 总有人看到什么
[03:50] Well, we know David Dixon and Chris Taylor 我们知道大卫·迪克森和克里斯·泰勒
[03:51] got into a fist fight. 是先动手的
[03:52] It set this whole thing off. We can’t find Dixon. 引发了整场斗殴 我们找不到迪克森
[03:54] Man, I’m texting Ruzek now. 我刚发短信给鲁塞克
[03:56] He said he’s still working undercover 他说他还在卧底
[03:57] with that gang in Michigan. 跟密歇根的那个帮派
[03:58] Tell him to stay under. 让他按兵不动
[03:59] Maybe get a lead on Dixon. 说不定能找到迪克森
[04:01] Sergeant? 警长
[04:02] I just talked to Brianna Woods. 刚和布里安娜·伍兹聊完
[04:04] She may have seen something. 她可能看到了什么
[04:07] – Yeah. – Okay, thanks. -好 -好 谢谢
[04:10] Hey, Brianna. It’s been a while. 布里安娜 好久不见
[04:12] I’m Hank Voight. 我是汉克·博伊特
[04:14] I remember who you are. 我记得你是谁
[04:15] So y’all gonna find out who did this? 你们会找出凶手吗
[04:17] Well, you got anything that might help us? 你有什么有帮助的信息吗
[04:19] No. 没有
[04:20] I mean, this whole thing just went off the tracks. 整件事都失去控制了
[04:23] Jamal. 贾马尔
[04:25] The team is meeting with the chaplain. 队员们都去见牧师了
[04:27] Coach, I can’t. 教练 我去不了
[04:29] – I gotta stay here. – No, go ahead. -我得留在这里 -不 去吧
[04:31] It’s fine. Your team needs you. 没事 你的队友需要你
[04:34] You sure? 你确定吗
[04:43] Let’s get you to a doctor, okay? 我们带你去看医生吧 好吗
[04:45] Come on. 来吧
[04:49] Listen, we just wanna ask you a few questions, all right? 听着 我们只想问你几个问题 好吗
[04:51] – I know the drill. – All right. -我知道流程 -好
[04:53] You saw Chris get into a fight at the demonstration? 在示威上你看到克里斯打架了吗
[04:56] Yeah. One of those Neo-nazis. 看到了 和那些新纳粹之一
[04:59] Told Chris he was gonna kill him. 跟克里斯说他要杀了他
[05:01] – This guy? – That’s the one. -这个人吗 -对
[05:03] Did you–Did you catch him? 你们抓到他了吗
[05:04] No, we’re still looking. 没有 我们还在找他
[05:06] Listen, is there anything we should know about Chris? 你有什么关于克里斯的消息吗
[05:09] We were friends. 我们曾经是朋友
[05:11] I’ve known him since we were freshmen. 大一的时候我就认识他了
[05:14] That’s how I met Jamal. 通过他认识了贾马尔
[05:16] Jamal is your boyfriend? 贾马尔是你男朋友吗
[05:17] Yeah. 对
[05:19] I wrote the article about them. 我写了关于他们的文章
[05:22] Which article? 什么文章
[05:23] Two friends take a stand. 两个朋友表明立场
[05:26] Chris and Jamal came from a tough neighborhood. 克里斯和贾马尔出身的社区很糟糕
[05:29] Got the golden ticket to a fancy college, 抓住机会念了好大学
[05:31] and then they started protesting the anthem. 他们就开始抗议
[05:34] The boosters, the fans, the coaches, 啦啦队 粉丝 教练
[05:37] they were not happy. 他们不开心
[05:38] They were getting threats? 他们受到威胁了吗
[05:41] There was just so much hate out there. 外面仇恨太多
[05:44] – They became a symbol. – Sergeant. -他们成了象征 -警长
[05:48] I hope these officers 我希望这些警官
[05:50] are treating you with respect. 很尊重你
[05:52] Hi, Daddy. 爸爸
[05:54] – Doctor take a look at that? – Yeah. -医生看过了吗 -嗯
[05:56] Said it was fine. 医生说没事
[05:58] I heard you jumped into the fray. 听说你陷入了混战
[06:00] Couldn’t help it. 忍不住
[06:02] Well, some things don’t change. 本性难移
[06:04] You’re lucky the police were there. 还好有警察在
[06:06] Couldn’t resist, huh? 控制不住自己吗
[06:10] Sarge, can we talk? 警长 我们能谈谈吗
[06:16] I know you and I have our differences. 我知道我们俩之前有些不和
[06:17] But this is about her. 但这是她的事
[06:19] All that crap needs to be left behind. 我们必须摒弃前嫌
[06:23] We need to solve this murder before it sparks a race riot. 我们得赶在演化成种族暴乱之前解决这场凶案
[06:35] Chris Taylor was a point guard at CCU. 克里斯·泰勒在大学是控球后卫
[06:38] Local kid from the Wild Hundreds. 野百本地的孩子
[06:40] Smart kid, too. 他还很聪明
[06:41] He was pulling 3.5 as a Political Science major. 他的专业是政治科学 绩点为3.5
[06:43] Any priors from the neighborhood? 在附近有没有什么前科
[06:45] One. He got popped for a possession 有一次 他因为在高中非法持枪
[06:46] in high school, he did community service, 被抓到过一次 做了社区服务
[06:48] he was clean after that. 之后没有记录
[06:49] Brianna said Chris was getting threats 布里安娜说克里斯因为国歌抗议
[06:50] for anthem protests. 收到过威胁
[06:52] All right, well check Campus Security, social media, 好好核实校园安保 社交媒体
[06:54] see if any threats are credible. 看看有没有什么值得注意的威胁
[06:55] The one person we know was blogging threats 在网上针对黑人运动员发布威胁的人中
[06:58] against black athletes was David Dixon. 我们所知的有大卫·迪克森
[07:00] Dixon’s been on the FBI’s radar for hate crimes. 联调局本来就因仇恨罪在关注迪克森
[07:02] He got busted beating an immigrant in Indiana. 他在印第安纳州因殴打一名移民被捕
[07:04] Put him in the hospital with a skull fracture. 他将他打到颅骨骨折住院
[07:06] Never went to trial because the victim got deported. 因为受害人被驱逐出境 所以没有庭审
[07:08] Dixon and Chris got into a fight at the rally, 迪克森和克里斯在集会时产生争执
[07:10] and Dixon’s still in the wind. 迪克森现在仍不知所踪
[07:11] Hey, is Ruzek still under with these guys? 鲁塞克还在卧底这些人吗
[07:13] As far as we know. 据我们所知是的
[07:14] Okay, I just finished with Campus Security. 我刚找校园安保核实过了
[07:16] I got something. 有点发现
[07:19] This is a basic timeline of Chris’ murder. 这是克里斯被杀时的时间线
[07:21] It starts at 10:42. This is 10:47. 从10点42分开始 这是10点47分
[07:25] And there’s Dixon. 这是迪克森
[07:28] Now, this is a different camera ten minutes later. 这是十分钟后另一个摄像头的画面
[07:35] Two minutes after that… 两分钟后
[07:39] Can’t see his face. 看不清他的脸
[07:40] Yeah, but you can see his jacket. 是的 但你能看清他的外套
[07:42] I mean, it looks a lot like Dixon’s. 看起来和迪克森的很像
[07:43] Let’s find this guy. 找到这家伙
[07:45] We already got him, Sarge. 我们已经找到他了 警长
[07:47] Ruzek arrested his Alt-Right ass five minutes ago. 鲁塞克五分钟之前抓到了这个家伙
[07:50] Good, let’s have a talk with him. 很好 和他聊聊吧
[07:57] I don’t get it. 我不明白
[07:59] We were fighting for your side. 我们是在为你们而战
[08:02] We’re pro police, man. 我们是专业的警察
[08:04] Yeah, well, I’ll tell you what I don’t get. 那我告诉你我有什么不明白的
[08:08] I don’t get this whole white supremacy thing. 我不明白什么白人至上
[08:11] I mean, judging from your record– 根据你的记录
[08:13] your, uh… 你的…
[08:15] your contribution to society– 你对社会的贡献
[08:19] Aside from beating up immigrants 除了殴打移民
[08:21] and blogging a bunch of hate, 发布仇恨
[08:23] why exactly do you feel superior? 你感觉有什么至上的
[08:25] I don’t. That’s why I’m not a white supremacist. 我没有 所以我不是白人至上主义者
[08:27] I’m a white nationalist. 我是个白人民族主义者
[08:31] Come on. 疯了吧
[08:33] People were meant to live with their own tribes. 人们应该住在自己的部落中
[08:36] There’s nothing wrong with saying that aloud. 说这种话一点都没错
[08:38] You and me. 你和我
[08:40] We’re the same tribe. 我们是一个部落的
[08:43] The same color, maybe. Not same tribe. 可能是一个肤色 但不是一个部落
[08:45] All right, well, 好吧
[08:47] then explain something to me, officer. 那向我解释一下 警官
[08:51] Black man can wear a shirt that says, “Black Power.” 黑人能穿着写”黑人之力”的衣服
[08:54] Lady wear a shirt that says, “Female Power.” 女人可以穿写着”女子力”的衣服
[08:56] But if I wear a shirt that says, “White Power,” 但如果我穿着一件写着”白人之力”的衣服
[08:59] I’m a racist. 我就是种族主义者
[09:04] David Dixon. 大卫·迪克森
[09:06] My brother. 兄弟
[09:08] – How you doing today? – I’m good. -你好吗 -我很好
[09:10] Yeah? 是吗
[09:11] Big fan of your blog. 很喜欢你的博客
[09:14] A lot of anger, though. 不过戾气太重了
[09:16] I mean, according to your words, 根据你说的
[09:17] you came to the city of Chicago with intentions 你来芝加哥是为了
[09:19] on starting a race riot. 掀起种族暴乱
[09:22] I came to Chicago to exercise 我来芝加哥是为了
[09:23] my first amendment right of free speech. 首次行使我的言论自由权
[09:26] Hmm, free speech. Now, listen. 言论自由 听着
[09:27] I don’t really know too much about the Constitution 我对宪法了解的不多
[09:29] but I know free speech. 但我了解言论
[09:33] And it ain’t homicide. 那可不是谋杀
[09:49] – Guys, that wasn’t me. – Okay, but this is you. -伙计们 那不是我干的 -好吧 但这是你
[09:53] And that looks like you, too. 那看上去也很像你
[09:55] Following the young Chris Taylor into the garage 在年轻的克里斯·泰勒被枪杀时
[09:57] – where he was shot to death. – Not by me. -跟着他进入车库 -不是我干的
[09:59] David, I know you like that first amendment. 大卫 我知道你喜欢第一修正案
[10:04] And if I know anything about brothers like yourself, 就我对你这种兄弟的了解
[10:06] you love the second amendment. 你大爱第二修正案
[10:08] I’m not a gambling man, 我不喜欢赌博
[10:09] but I would bet that you own a gun. 但我敢打赌你肯定有一把枪
[10:12] – Right? – All right, all right. -对吧 -好吧 好吧
[10:13] Could– 你…
[10:16] What’s wrong, Dave? You own a gun, right? 怎么了 大卫 你有一把枪吧
[10:20] All right, yeah. I did follow him. 好吧 我是跟着他
[10:22] – To kill him. – Nope. -要杀了他 -不
[10:23] No, I was gonna give him a beat down. 不 我是想揍他一顿
[10:25] Because he took a knee for the national anthem? 因为他唱国歌时下跪
[10:27] Because he disrespected our country. 因为他不尊重我们的国家
[10:29] I got a brother, I got a uncle, 我的兄弟 我的叔叔
[10:31] I got two cousins in the Army, and that flag, 我的两个侄子都在军队 那面旗帜
[10:34] that means everything to us. 对我们来说意味着一切
[10:35] Exactly. 没错
[10:37] So you followed a young Chris Taylor into that garage. 所以你跟着年轻的克里斯·泰勒进入车库
[10:39] Yeah, and then when I got there, 没错 等我进去时
[10:41] I heard a gun go off, 我听到一声枪响
[10:42] and I saw a man come running out. 看到一个人跑走了
[10:44] And guess what? 你猜怎么着
[10:45] It was a black man. 那是个黑人
[10:53] – It was a black man, huh? – That’s right. -是个黑人 -没错
[10:59] Well…well, you obviously ain’t color blind. 你显然不是黑人
[11:04] You got a height, weight, and age for him? 能描述他的身高体重和年纪吗
[11:06] No, all I know is he was black. 不 我只知道他是黑人
[11:09] But y’all don’t wanna believe a white guy, do you? 但是你们不愿意相信一个白人 对吧
[11:13] I just want the truth. 我只想知道真相
[11:15] I don’t care what color it is. 不管是什么颜色的
[11:19] Yeah, well, 好吧
[11:20] truth is you can silence me, 事实是 你们可以让我沉默
[11:23] but others who believe in the cause, 但其他相信我们事业的人
[11:25] they’re gonna continue to fight. 他们会继续战斗下去
[11:28] Brother. 兄弟
[11:36] I’m sorry about your friend. 你朋友的事我很抱歉
[11:38] I appreciate it. 谢谢
[11:41] I saw you at the demonstration. 我看到你也在抗议现场
[11:44] In case you’re wondering, you don’t pass for antifa. 免得你多想 你不够格加入反法西斯行动
[11:48] I know how cops think. 我知道警察的思维模式
[11:50] You know how your father thinks, maybe. 你只是知道你父亲的思维
[11:53] I’m sure you’ve got no sympathy for athletes 我肯定你对那些在国旗仪式上
[11:55] who kneel for the anthem. 对国旗下跪的运动员并不同情
[11:58] All right, to be honest, 好吧 说真的
[11:59] I don’t know why people are kneeling anymore at all. 我甚至不知道人们为什么还要下跪
[12:01] I mean, is it about freedom of speech? 这算是言论自由吗
[12:03] Is it about the President? 是因为总统吗
[12:04] It’s about the police. 这是关于警察
[12:05] It’s about violence against black men. 是关于针对黑人的执法暴力
[12:08] Then why disrespect the flag? 那为什么对国旗不敬
[12:10] No, you’re wrong. 不 你错了
[12:12] Kneeling is actually a sign of respect. 下跪其实是表达尊敬的动作
[12:14] Kneeling, not kneeling– 不管下不下跪
[12:16] I don’t think it’s gonna change anything. 我都觉得改变不了什么
[12:17] It’s bringing more violence to the city. 只会给这座城市带来更多暴力
[12:19] It’s the last thing we need. 而这是我们最不想要的
[12:23] Get down, get down! 趴下 趴下
[12:28] – Are you hit? – No, I’m okay. -你中枪了吗 -没 我没事
[12:29] All right, stay here. Don’t move. 待在这里 不要动
[12:34] 5021 George. I got a plate for you. G5021 上报一个车牌号
[12:36] 74PNT97 74 Paul Nora Tom 97.
[12:39] Shots fired at the police. Black Jeep Wrangler. 对警察开枪 黑色牧马人
[12:41] They’re headed southbound, 4600 South King Drive. 他们朝南去了 南国王大道4600号
[12:48] I got the plate, but I didn’t see the shooter. 我看见了车牌 但我没看到枪手
[12:52] He had us dead to rights. 他就是想当场杀了我们
[12:53] Eh, he was a piss poor shot. 那他的枪法够烂的
[12:55] Or he’s just trying to scare us. 又或者是想恐吓我们
[12:56] Any other witnesses? 有目击者吗
[12:57] No, not yet. We’re still looking. 还没发现 还在找
[12:59] Crime techs are processing some of the shell casings. 鉴证科正在鉴定弹壳
[13:01] All right, get them to ballistics. 好 做个弹道检测报告出来
[13:03] Denny. 丹尼
[13:05] Hey, Hank. 汉克
[13:06] So you’re sure you didn’t see anything? 你确定你什么都没看见吗
[13:08] All I saw was a black car. 我只看见是一辆黑车
[13:10] It happened really fast. 一切都发生得非常快
[13:12] Dad, I’m kinda freaked out. 老爸 我有点怕了
[13:14] Of course you are. But you’re okay, sweetheart. 你当然怕 但不会有事的 亲爱的
[13:17] Hey, they were just trying to scare you, all right? 他们只是想吓吓你 好吗
[13:21] Put a car at her place. 给她住处安排辆警车
[13:23] Where are you going? 那你去哪
[13:24] I gotta go to the Mayor’s office. 我还要去市长办公室
[13:25] He’s, uh, worried this thing might spin out of control. 他有点担心局面会失控
[13:29] – You’re good. – She’s in good hands. -你不会有事的 -我们会照顾好她
[13:32] Yo, Sarge, I think we got a hit 警长 我们查到了一辆
[13:33] on that Jeep Wrangler that we like. 和那辆黑色牧马人吉普匹配的车
[13:35] POD cameras just got tripped up in Rosewood. 监控摄像头刚刚在罗斯伍德拍到了
[13:37] All right, let’s get on it. 那好 去查吧
[13:38] Come on. 来
[13:41] Hey, I appreciate you looking out for her. 我感谢你们照顾她
[13:43] I just pushed her to the curb. 我只是让她蹲下而已
[13:45] How’d you know it was coming? 你怎么知道有枪手
[13:47] I was in Afghanistan. 我在阿富汗服役过
[13:48] – You get a feeling. – So, are you a soldier? -你会训练出这种反应 -你当过兵
[13:52] Used to be. 是
[13:54] I respect all that y’all do. 我非常尊重你们的付出
[13:56] You know, you putting your life on the line 你们不惜献出自己的生命
[13:57] for your country and everything. 为了维护国家什么的
[13:59] That’s legit. 那样很好
[14:01] Man, look, I love this country. 哥们 我爱这个国家
[14:05] You know, that’s why I’m kneeling. 所以我才要下跪
[14:06] I wanna make it even better. 我想让这个国家更好
[14:09] Brianna, we just have to ask, 布里安娜 我们必须要问问
[14:11] is there anyone that you can think of 你能不能想到任何人
[14:13] that would wanna come after you? 可能会想伤害你
[14:15] Anyone that has a grudge against you? 任何和你有过节的
[14:16] Like, do I know someone who would shoot me? 你是问我知不知道有谁想开枪打我
[14:18] No. 不知道
[14:21] I assume it’s the same Neo-nazis who went after Chris. 我想和那帮杀害克里斯的新纳粹分子是一伙的
[14:24] Before today, no other specific threats? 今天之前没有人对你发过威胁吗
[14:28] No. 没有
[14:30] What about you, Jamal? Any threats? 那你呢 贾马尔 有人威胁你吗
[14:32] No, I mean, other teams would talk trash 没有 有别的队伍因为下跪的事
[14:34] to us for kneeling, but… 胡说过 不过
[14:41] We got the ballistics. 弹道检测出来了
[14:43] Bullets in the drive-by are a match 人行道上的子弹和
[14:45] to the bullet that shot Chris. 杀死克里斯的子弹是匹配的
[14:47] Dixon couldn’t have been the shooter, then. 那这个枪手可能也是迪克森
[14:48] He still could have ordered it. 也可能是他下令的
[14:49] – Yeah. – Or maybe not. -是 -也可能不是
[14:51] We found the Wrangler from the drive-by. 我们找到了那辆黑色牧马人
[14:54] The VIN numbers were defaced, 车辆识别代码被磨掉了
[14:55] and the plates that Halstead gave us, 霍斯特德给的那个车牌号
[14:56] stolen off another vehicle. 是从另一辆车偷来的
[14:58] Somebody wanted this car to disappear. 有人想让这辆车消失
[14:59] Yeah, and it had a custom V8 LTI Corvette engine. 上面还装了V8 LTI科尔维特发动机
[15:02] Only 112 of them were sold in this city the last two years. 过去两年在本市只售出过112台
[15:05] Only three were installed in Wranglers. 只有三台装到了牧马人车上
[15:06] And one of them belonged to Marcus Bradley. 其中一辆属于马科斯·布莱德利
[15:09] The assistant coach of CCU. 哥伦比亚芝加哥学院的助理教练
[15:11] Let’s talk to him. 去和他谈谈
[15:15] Coach Bradley. 布莱德利教练
[15:19] Thanks for taking the time. 多谢你花时间见我们
[15:22] Where’s the team? 队员们呢
[15:23] We suspended all basketball activities. 我们被暂停参加任何官方活动
[15:25] Players are meeting with the grief counselor. 球员们都在见悲伤咨询师
[15:28] This about Chris? 是克里斯的事吗
[15:30] Actually, it’s about you. Your car. 其实是你的事 你的车
[15:32] 2015 Wrangler. 2015款牧马人
[15:34] That’s not my car anymore. 那不是我的车了
[15:35] I sold that last year. 我去年就卖了
[15:37] Sold it? 卖了
[15:39] You remember the buyer? 你记得买家是谁吗
[15:40] No, I don’t. 不记得了
[15:42] I’m sorry, but how is this pertinent? 不好意思 这事有什么关系吗
[15:43] It is pertinent because your Wrangler was used 当然有关系 因为你这辆牧马人
[15:46] in a drive-by shooting and the target was Brianna Woods. 被用来偷袭枪击布里安娜·伍兹
[15:49] – You know her? – She wrote that article -你认识她 -她写了那篇文章
[15:50] about Jamal and Chris protesting the anthem. 关于贾马尔和克里斯在国旗仪式上下跪的事
[15:53] The bullets shot at her 射向她的子弹
[15:54] matched the ones that killed Chris. 和杀死克里斯的子弹是匹配的
[15:57] I’m not sure what this has to do with me. 我不确定这事和我有什么关系
[16:00] I sold that truck. Any further questions, 车我已经卖了 如果还有问题
[16:03] you can take it up with my lawyer. 请去问我的律师
[16:14] Let’s track his phone. 追踪他的手机
[16:18] Call just went through. 有电话接进来了
[16:20] – What’s up, Coach? – Yo, K, how’s it going? -怎么了 教练 -K 还好吗
[16:23] It’s all good. What’s the problem? 挺好的 出什么事了
[16:24] Yeah, the cops, they know about the car. 警察他们知道车的事了
[16:27] We gotta keep our distance. 我们得保持距离了
[16:28] All right, that call was made to a Kendrick Gaines. 电话是打给肯德里克·盖恩斯的
[16:30] Yeah, what do we know about him? 我们对他了解多少
[16:33] Oh, nothing much but some petty drug stuff. 没什么 就只有一些小量毒品问题
[16:35] You know what? I got something. 我查到点东西
[16:37] Uh, the possession charge that Chris got in high school? 克里斯高中的那项指控
[16:39] The bond was paid by Kendrick Gaines. 保释金是由肯德里克·盖恩斯出的
[16:42] Let’s grab him up. 把他抓过来
[16:46] There we go. Get in it. 对了 打进去
[16:47] Press, press, press. 强压 强压 强压
[16:49] That’s money, man. That’s foul money! 那是钱啊 犯规要罚钱的
[16:52] Watch his hips, homie. Watch his hips! 注意他的臀部 兄弟 注意他的臀部
[16:55] Come on, man! Be strong with the ball! 拜托 强硬点
[16:57] Go ahead, man! Do that! 继续 兄弟 继续
[16:59] Hey, hey. Kendrick Gaines? 肯德里克·盖恩斯
[17:01] That’s me. 是我
[17:03] Check out the kid in the red shorts. 在考察那个穿红短裤的小孩
[17:06] Little man can ball. 小个子也能打篮球
[17:08] You a scout? 你是球探
[17:09] Africa they dig for diamonds. 在非洲 他们挖钻石
[17:10] In the Wild Hundreds, 在野百
[17:12] we dig for Michael Jordans. 我们挖迈克尔·乔丹
[17:13] What do you get if you find one? 如果找到的话你能得到什么
[17:15] Satisfaction and free tickets. 满足感和免费的球票
[17:18] And a new Jeep Wrangler from Coach Bradley from CCU. 还有哥伦比亚芝加哥学院布莱德利教练的新吉普牧马人
[17:22] You helped Coach Bradley recruit Jamal and Chris, right? 你帮布莱德利教练招募的贾马尔和克里斯 是吗
[17:26] My boys wanted to stay close to home. 我的兄弟们想离家近些
[17:28] Maybe too close for Chris, huh? 对于克里斯来说也许太近了吧
[17:30] I mean, maybe sometimes it’s better to grow 也许有的时候离家远点
[17:32] away from your roots. 能更好成长
[17:37] Y’all never had beef? 你们俩之间有过节吗
[17:39] No, we were cool. 没有 我们关系不错
[17:43] Hey, y’all go look, 你们听我说
[17:44] I ain’t have nothing to do with what went down. 我和发生的事无关
[17:47] It’s just that we checked the phone records, 只是我们查了下通话记录
[17:48] and the last person that Chris talked to before he was killed 克里斯在被杀之前打给的最后一个人
[17:52] was you. 是你
[17:54] I talk to my boy all the time. 我总和我的兄弟们聊天
[17:55] – It’s just coincidence. – Coincidence? -只是巧合 -巧合
[17:57] Yesterday your Wrangler was used in a drive-by, 昨天你的牧马人被用来飞车射击
[18:00] and the bullets that were shot from the vehicle 从车上射出的子弹
[18:02] were the same ones that killed Chris Taylor. 和杀了克里斯·泰勒的是一样的
[18:03] Look, on my soul, I had nothing to do with that. 我发誓 我和这事无关
[18:06] My car got took last week. 我的车上周被偷了
[18:07] Well, that’s incredibly convenient. 那可真是太巧了
[18:09] You reported it, right? 你上报了 对吗
[18:11] Like the CPD was gonna make it a top priority. 好像芝加哥警察会优先处理似的
[18:13] Look, I wasn’t into it with Chris, 我对克里斯没兴趣
[18:14] and my car got took. 我的车被偷走了
[18:15] What else y’all want from me? 你们还想问什么
[18:17] I think we’re good. 没了
[18:17] Unless you got alibi for yesterday morning. 除非你有昨天早上的不在场证明
[18:20] I was right here with my boy, Trey. 我就在这和我的兄弟特雷在一起
[18:22] – Trey? – That true, Trey? -特雷 -是这样吗 特雷
[18:25] You heard, folks. 你听到他说的了 朋友
[18:27] Trey confirms. 特雷证明了
[18:30] Thank you for your time. 谢谢你的配合
[18:31] Thank you. 谢谢
[18:33] Hey, Ops. 小察察
[18:35] – Ops! – Is that us? -小察察 -是在叫我们吗
[18:36] – You gotta be kidding. – I think so. -他妈的在逗我吗 -我觉得是
[18:40] It’s a shame what happened to Chris. 我很同情克里斯的遭遇
[18:44] For real. 真的
[18:48] He lying his ass off. 他在撒谎
[18:50] Yeah. 是的
[18:52] Now we just gotta prove it. 现在我们得证明他在撒谎
[19:04] Black kid at a white college kneels for the anthem. 白人大学里的黑人小孩在国歌前下跪
[19:08] Risks suspension for something he believes in. 为了他的信仰冒着被停学的危险
[19:12] Takes a lot of guts. I’ll give him that. 需要很大的勇气 我佩服他
[19:20] Did you see this? 你看到这个了吗
[19:25] Let’s find out. 去问问
[19:33] I’m sorry, Brianna, we need to talk to you. 抱歉 布里安娜 我们得和你谈谈
[19:36] Yeah, what is it? 怎么了
[19:37] Do you know a guy named Kendrick Gaines? 你认识一个叫肯德里克·盖恩斯的家伙吗
[19:40] No, doesn’t ring a bell. Why? 不认识 为什么这么问
[19:43] You’re on his Facebook page. 你出现在他的脸书上
[19:56] How do you know Kendrick Gaines? 你是怎么认识肯德里克·盖恩斯的
[19:59] I don’t really know him. 我并不是很了解他
[20:01] Maybe I saw him at some party. 也许是在某个派对上见过
[20:04] We checked your phone. 我们查了你的电话
[20:06] You called him three times last month. 上个月你给他打了三次电话
[20:09] Look, Brianna, I’m trying to help. 布里安娜 我是想帮你
[20:12] Okay? 好吗
[20:14] You need to be honest with me. 你得和我说实话
[20:16] Why’d you call him? 你为什么给他打电话
[20:19] I was just trying to score some weed. 我只是想从他那弄点大麻
[20:20] You’re a college student. 你是个大学生
[20:21] You don’t need a gangbanger from The Wild Hundreds 你不需要找野百的黑帮分子
[20:24] to find pot. 就能弄到大麻
[20:27] Honey, someone just tried to kill you. 宝贝 有人想杀你
[20:29] You need to be honest with me. 你得和我说实话
[20:32] What in the hell is going on in here? 这是什么情况
[20:33] – Daddy… – Do you remember the talk? -爸… -你记得我和你说过什么吗
[20:36] Denny, we’re just having a conversation. 丹尼 我们只是聊了聊
[20:38] Do you remember the talk? 你记得我们说过什么吗
[20:42] – Of course I do. – You never run from a cop. -当然记得 -不要逃避警察
[20:44] You never talk to one without a lawyer. 永远不要在律师不在场的时候和警察说话
[20:47] – He’s your friend. – Is he a cop? -他是你朋友 -他是警察吗
[21:00] I can’t believe you started without me. 我真是难以相信你不叫我就开始了
[21:02] Denny– 丹尼…
[21:03] What is this really about, Hank, huh? 怎么回事 汉克
[21:05] This is about me trying to solve a homicide 我只是想破了这个凶杀案
[21:08] and trying to help your daughter. 帮助你女儿
[21:09] Nothing more. 仅此而已
[21:12] You ask me, she’s in trouble with some very rough people. 你问我 她和某个很难搞的人之间有问题
[21:17] Must be related to her boyfriend, Jamal. 一定和他男朋友贾马尔有关
[21:20] Comes straight from the hood. 肯定是这样
[21:21] Well, all we’ve got so far is she knows our lead suspect. 目前我们知道的是她认识我们的头号嫌疑人
[21:25] It’s a gangbanger named Kendrick Gaines. 一个叫肯德里克·盖恩斯的帮派分子
[21:27] We don’t know how or why. 我们不知道他们是怎么认识的 为什么认识
[21:30] Let me talk to her. 我和她聊聊
[21:40] Can we go now? 我们能走了吗
[21:45] No. 不能
[21:48] We need to get to some truth. 我们得弄明白真相
[22:02] Sweetheart. 宝贝
[22:05] You’re an idealist. 你是理想主义者
[22:07] You think you can change the world. 你觉得你可以改变世界
[22:09] But I’m a cop. I see the darkness. 但我是警察 我看到的是黑暗
[22:12] And the only thing that scares me– 最令我恐惧的是…
[22:13] The only thing is that the darkness will find you. 黑暗会找到你
[22:19] Brianna, you are my life. 布里安娜 你就是我的命
[22:22] And you’re in trouble. 你现在有麻烦了
[22:25] But how do you know Kendrick Gaines? 但是你是怎么认识的肯德里克·盖恩斯
[22:31] I was trying to protect Jamal. 我只是想保护贾马尔
[22:34] So he could play basketball. 这样他就能打篮球了
[22:35] All right, go ahead. Just tell me what happened. 好的 说吧 跟我说是什么情况
[22:41] A couple months ago, I found lots of cash in Jamal’s drawer. 两个月前 我在贾马尔抽屉里发现很多现金
[22:45] I knew it was suspicious, so I confronted him. 我知道很可疑 所以就问他了
[22:47] – Drugs? – No. -毒资吗 -不是
[22:50] – Gambling. – What do you mean? -赌资 -什么意思
[22:56] Chris and Jamal had been getting money from Kendrick 克里斯和贾马尔从小就开始
[22:57] since they were kids. 从肯德里克那里拿钱
[22:59] Then Kendrick wanted some payback. 然后肯德里克想要回报
[23:01] Wanted them to shave points. 想让他们打假球
[23:04] You know, miss a few shots here and there. 时不时地失误一下
[23:07] I knew I was right about this Jamal. 我就知道我没看错贾马尔
[23:08] No, it’s not his fault. He didn’t want to do it. 不 这不是他的错 他也不想这么做
[23:11] He was scared it would hurt his chances of turning pro. 他很害怕这会影响他做专业球员
[23:14] Kendrick threatened him. 肯德里克威胁他
[23:17] That’s why I called. 所以我就打了个电话
[23:20] I’m not following. 我没听懂
[23:22] I told him if he didn’t stop squeezing Jamal and Chris 我跟他说如果他再压榨贾马尔和克里斯
[23:26] that I was going to tell my father. 我就告诉我父亲
[23:31] That’s why Kendrick tried to shoot you. 所以肯德里克想杀你
[23:36] I thought I could handle this. 我以为我可以处理这事
[23:39] I didn’t–I didn’t know– I– 我不 我不知道 我
[23:41] Yeah, well… 是的
[23:44] Now you do. 现在你知道了
[24:06] Man, this is a nightmare. 真的是个噩梦
[24:08] My worst dream is actually coming true. 我最可怕的梦成真了
[24:10] You were shaving points. What did you expect? 打假球 你觉得还能怎么样
[24:12] Not the last game. Coach benched me. 上一场没有 教练让我替补
[24:14] Took money for other games? 其它比赛有没有拿钱
[24:18] A few. 一点点
[24:19] Kendrick has been giving me money since I was 12 years old. 肯德里克从我十二岁时就开始给我钱
[24:22] When I didn’t know no better. 那时我还年少无知
[24:24] Once you start, he don’t let you stop. 但一旦开始了 他就不会让你说停
[24:27] And Kendrick told you and Chris to fix this game 肯德里克跟你和克里斯说打这场假球
[24:29] – two nights ago? – That’s right. -是两天前吗 -是的
[24:31] And you knew the coach would bench you 然后你知道如果你在唱国歌时跪下
[24:33] if you knelt during the anthem. 教练就会让你替补
[24:36] So taking a knee was your way of shaving points? 所以跪下就是你减少得分的方式吗
[24:38] – No, that’s not why we did it. – Okay. -不是 我们不是因为这个 -好吧
[24:40] We was gonna play, make sure we won. 我们准备上场的 确保我们能赢
[24:43] Just not by too many points. 不过是小比分赢
[24:44] Then why’d you take a knee? 那你为什么要跪下
[24:51] Because Brianna showed up. 因为布里安娜来了
[24:53] She wasn’t even supposed to be there, 我以为她不会来
[24:54] but when I saw her, I…I couldn’t back down. 但我一看到她 我 我就不能放水了
[24:59] You know? I couldn’t let her down. 我不能让她失望
[25:02] All right, you took a knee for Brianna. 你跪下是因为布里安娜
[25:04] Yeah. I mean, that wasn’t the only reason, but… 是的 这不是唯一的原因 但是…
[25:09] She opened my mind to a lot of things. 在很多事情上她都让我开了眼界
[25:11] All right, why’d Chris take a knee? 那克里斯为什么跪下
[25:19] Because he my friend. 因为他是我朋友
[25:22] And we always had each other’s back. 我们永远共同进退
[25:24] I thought it would still work. 我以为这样也行
[25:26] You know, I figured we wouldn’t score so much 我觉得如果我俩都不上场
[25:28] if neither one of us played. 我们就不会得很多分
[25:30] But then this freshman, Freddy Mosely, 但这个新人 弗莱迪·莫斯利
[25:33] goes off for 36 points. 拿下了36分
[25:35] Has the best game of his life. 这是他比赛生涯的最高分
[25:36] Kendrick lost a lot of money. 肯德里克输了很多钱
[25:39] He said me and Chris had to pay. 他说我和克里斯必须要赔给他
[25:41] Look, Jamal, 贾马尔
[25:44] we can help you. 我们可以帮你
[25:46] You gotta help us. 你也一定要帮我们
[25:50] We need you to wear a wire, man. 你得戴上窃听器
[25:52] We gotta get a confession out of Kendrick. 我们要让肯德里克亲口认罪
[25:53] You already know he killed Chris. 你们已经知道是他杀了克里斯
[25:54] But we don’t have proof. 但我们没有证据
[25:57] Kendrick was smart. Covered his tracks. 肯德里克很聪明 没有留下线索
[26:05] If I do this wire… 如果我戴窃听器
[26:08] I get to go back to playing ball, right? 我还能继续打球 对吗
[26:15] Yeah, Jamal’s willing to cooperate, 是的 贾马尔愿意合作
[26:16] but the ASA is playing hardball. 但助理检察官很坚定
[26:18] – Well, what is she offering? – Not much. -她给了什么条件 -没什么条件
[26:21] Look, there’s the gambling, plus obstruction, 赌博 再加上妨碍
[26:23] he’s got a prior for possession. 还有私藏违禁品的前科
[26:25] She’s pushing for jail time. 她在力争送他进去
[26:27] I need your help to push back. 我需要你帮忙挡回去
[26:30] Yeah, but if the ASA thinks jail time is appropriate, 是的 但如果助理检察官觉得入狱合适
[26:32] we should honor her recommendation. 我们应该尊重她的建议
[26:34] Ah, Denny, it’s all a negotiation. 这都是可以协商的
[26:36] – You know that. – Yeah, well, Jamal broke the law. -这你知道 -是的 但贾马尔犯法了
[26:40] We’re talking about your daughter’s boyfriend. 我们在谈的是你女儿的男朋友
[26:43] Boyfriends come and go, Hank. 男朋友总是会有的 汉克
[26:46] Brianna was sowing a few wild oats in college 布里安娜在大学里跟一个来自野百的坏小子
[26:48] with a bad boy from the Wild Hundreds. 撒了一些种子
[26:50] But now it’s time for my daughter to get serious 但现在我女儿该认真一点
[26:53] and start a new chapter in her life. 开启她人生的新篇章了
[26:56] And Jamal will not be part of that chapter. 而贾马尔不属于这个新篇章
[26:58] He does not get a pass. 他进不去
[27:09] So Sarge, we gonna work out that deal for Jamal? 所以警长 我们要帮贾马尔争取交易吗
[27:12] The ASA’s working on it. 助理检察官在处理
[27:13] Okay, you think it’s gonna happen, though? 好的 但你觉得应该可以 是吗
[27:15] I said ASA is working on it. 我说了 助理检察官在处理
[27:16] Okay. 好的
[27:18] Jamal just talked to Kendrick. 贾马尔刚跟肯德里克聊过
[27:19] The meet is set at Squire Lounge on the south side at 7. 约了七点在乡绅酒吧的南边见面
[27:23] I’m checking the layout out now. 我正在查那里的布局
[27:26] We’ve got one street entrance, one exit out the back. 有一个临街的入口 后面有一个出口
[27:29] Antonio and Olinsky are setting Jamal up with a wire. 安东尼奥和奥林斯基帮贾马尔装窃听器
[27:31] As soon as we get Kendrick’s confession, 我们一拿到肯德里克的认罪录音
[27:33] on my signal, we scoop him up. 就看我指示 抓他出来
[27:35] And we’re not taking any chances. 而且我们不能冒任何风险
[27:37] This guy is dangerous. 这家伙很危险
[27:41] Dad, I really appreciate everything you’ve done. 爸爸 我真的很感谢你做的一切
[27:47] You’re my daughter, sweetheart. 你是我女儿啊 甜心
[27:49] I’m just so glad this is gonna be over. 真高兴这事终于要结束了
[27:52] Jamal can finally get back to basketball and his career. 贾马尔终于可以回篮球场 做职业球员
[27:58] Brianna, there’s something that you need to know. 布里安娜 有些事情我想告诉你
[28:03] Jamal is not going to be able to come back from this. 贾马尔回不去了
[28:07] What do you mean? 什么意思
[28:08] It’s gambling. That’s the one sin in sports 打假球 这是体育场大忌
[28:11] that is never forgiven. 永远不会被原谅
[28:13] But I just talked to him. They gave him a deal. 但我刚跟他聊过 他们跟他做了个交易
[28:15] They said if he just cooperated– 他们说如果他配合
[28:17] He might avoid jail time. He might. 他可能可以不用进监狱 有可能
[28:20] If he’s lucky. 如果他运气好的话
[28:23] It’s time for you to stop worrying about Jamal 现在你该别再为贾马尔担心了
[28:25] and focus on yourself. On your life. 专心管好自己 过好你的人生
[28:29] Excuse me? 你说什么
[28:32] Jamal’s path and your path 贾马尔的人生轨迹和你的人生轨迹
[28:34] are going in completely different directions. 通向完全不同的两个方向
[28:37] You are an extraordinary young woman, 你是一个非常出色的年轻女性
[28:39] and one day you’ll find a man who deserves you. 总有一天你会遇到一个配得上你的男人
[28:42] And you don’t think Jamal deserves me? 你觉得贾马尔配不上我吗
[28:44] Because he kneeled for the national anthem? 因为他在唱国歌时跪下了吗
[28:46] – Brianna– – Taking a stand bothers you that much? -布里安娜 -站着对你来说这么重要吗
[28:48] Of course it bothers me. 这当然惹恼我了
[28:49] I’m a cop. He was protesting me. 我是警察 而他向我抗议
[28:51] No, he was protesting racism. 不 他是抗议种族歧视
[28:53] He was giving me the middle finger. 他对我竖起了中指
[29:04] Brianna… 布里安娜
[29:06] I have known you longer than you’ve known yourself. 我认识你比你了解自己还久
[29:10] I know things about your heart you have yet to discover. 我了解你的内心 而这些你还尚待探索
[29:14] Sweetheart, he’s wrong for you. 宝贝 他不是你对的人
[29:17] You mean because he comes from 你是说他来自
[29:19] the wrong part of the city? 城市里出身不好的地方
[29:20] Or has tattoos? 还是他有纹身
[29:21] Or he’s the wrong kind of black? 还是他的黑皮肤不对吗
[29:27] There’s more to it than just that. 不只是这样
[29:33] Brianna… 布里安娜
[29:36] Brianna! 布里安娜
[29:38] Brianna– 布里安娜
[29:58] You all right? 你还好吗
[30:00] You seem a little distracted. 你看上去有点心不在焉
[30:05] Yeah, it’s this Bingham thing. 是啊 宾汉姆的事
[30:09] Woods said they found a slug in the body. 伍兹说他们在尸体内发现了一颗子弹
[30:12] So? 所以
[30:13] They traced it back to a gun registered to this punk 他们查到枪支注册在5年前
[30:16] I pinched five years ago. 我逮捕的一个混混名下
[30:19] Never recovered the gun. 而枪没有收回过
[30:23] Makes me a suspect. 所以我成了嫌疑人
[30:26] – He’s bluffing. – No, he’s not. -他在唬你 -不是
[30:29] He’s coming after me, Al. 他是冲着我来的 老埃
[30:33] I thought you two had a truce? 我以为你俩休战了
[30:34] Yeah, well, it ain’t gonna last. 对 但没休多久
[30:36] He wants me too bad. 他太想抓住我把柄了
[30:47] All right, listen up. 听好
[30:48] Suspect is on location. He’s with another male. 嫌犯在地点出现 和另一名男性一起
[30:52] African American, blue coat. 非裔美国人 穿蓝色大衣
[30:55] I don’t know if I can do this, man. 我不确定我能不能做到 老兄
[30:57] I think maybe I need to be talking to a lawyer. 我觉得我可能得和律师聊聊
[30:59] Who’s blowing up your phone? 谁在一直轰炸你的手机
[31:02] Yo, Kendrick. 肯德里克
[31:06] – You wanted to talk. – Yeah. -你想聊聊 -是的
[31:13] Look, the thing is, ever since Chris got killed, 事情是这样 自从克里斯被杀
[31:16] there’s been a lot of police around. 就有很多条子找我
[31:18] And what’d you tell them? 你告诉他们什么了
[31:20] – Nothing. – That’s right. -什么都没说 -那就对了
[31:22] Nothing for them to know. 什么都别告诉他们
[31:24] The only thing you gotta worry about is getting me back 你唯一要操心的就是把我丢的钱
[31:25] that money I lost. 弄回来
[31:26] Bro, I can’t keep doing that. 老兄 我不能一直这么干
[31:28] I keep throwing up bad games, it’s gonna kill my career. 我一直打这种坏比赛 前途就毁了
[31:34] What? 什么意思
[31:35] You still think you’re going to the NBA? 你还是觉得你要去NBA
[31:38] That is no longer happening. 不可能了
[31:40] – I still got a shot. – Had a shot. -我还有机会 -有过机会
[31:43] But that knee injury you got when you were a freshman, 但你还是新人的时候你的膝盖伤
[31:44] you lost half a step. 就让你失去了半步机会
[31:46] Half a step, that’s– 半步 那是
[31:47] That’s 100 miles in the NBA. 那意味着离NBA有100英里了
[31:49] – That’s–that’s a lie. – Sadly, it’s the truth. -那是假的 -不幸 这是真的
[31:53] And when all this is over, my brother, i’m all you got left. 等这一切都结束 兄弟 我就是你的依靠
[31:57] So. 所以
[32:02] Why’d you think you could play me? 你凭什么觉得可以糊弄我
[32:03] Bro, I didn’t– 兄弟 我没有
[32:07] Freddy Mosley went off for 36 points. 弗莱迪·莫斯利拿了36分
[32:10] Who in the world could have saw that happening? 究竟谁能料想到这种事发生
[32:12] That was a act of God. 这就是上帝之举
[32:15] You and Chris were supposed to control that game. 你和克里斯就该控制比赛
[32:19] And then you knelt for the anthem 然后你们就跪着唱国歌
[32:21] and got your dumb asses benched. 乖乖坐板凳上
[32:23] And here we are. 最后我们才这样了
[32:27] Is that why you took Chris out? 所以你除掉克里斯吗
[32:37] I liked Chris. 我喜欢克里斯
[32:40] I didn’t want it to go down the way it did. 我本不想这样的
[32:44] I went to tell him he owed me money. 我告诉他 他欠我钱
[32:46] He reached for my gun, and it just went… 他去抢我的枪 然后
[32:51] Off. 走火了
[32:52] You don’t wanna be a fool like Chris. 你不会想做克里斯这样的傻子
[32:55] All right, we got it. 好了 他招了
[32:56] – Let’s prepare to move in. – Oh, Hank, hold on, hold on. -准备进去 -汉克 等等
[33:01] That’s Woods’ daughter. 那是伍兹的女儿
[33:04] What is she doing here? 她在这干嘛
[33:09] Antonio, we got a situation. 安东尼奥 我们有情况了
[33:18] Did you get my text? 收到我短信了吗
[33:22] What you doing here, Brianna? 你来这干嘛 布里安娜
[33:24] I just came to meet Jamal for a drink. 我来见贾马尔喝一杯
[33:26] I didn’t know he was with you. 我不知道他和你一起
[33:28] Brianna, hey. How you doing? 布里安娜 你还好吗
[33:31] – Let’s you and me get outta here. – Wait, wait, wait, wait, wait. -我们离开这 -慢着 慢着
[33:33] Who the hell are you? 你又是谁
[33:33] Yo, I got the confession! Arrest him! 我让他供认了 抓住他
[33:35] Hey, man! Hey, hey, hey! 站住 站住
[33:36] Hands! Hands! 举起手
[33:39] You’re the damn police! 你是该死的条子
[33:41] – Take it easy. – Let’s see some hands. -放松 -举起手
[33:44] – Put your hands up! – All right. -举起手 -好
[33:45] – Put them up! – Okay. -举手 -好
[33:47] On everything I love, you better not move. 以我所爱起誓 你最好别动
[33:51] Where’d they put the wire? 他们把窃听器放哪儿了
[33:52] Guys, it ain’t like that, bro. 伙计 不是这样的
[33:53] Hey, man, where’d they put the wire? 他们把窃听器放哪儿了
[34:02] On the ground. 放地上
[34:08] Bro, Brianna ain’t got nothing to do with this, brother– 布里安娜和这事没关系 兄弟
[34:12] Sit down! 坐下
[34:14] Don’t move! In the chair! 别动 坐好
[34:17] Nobody leaves. Nobody. 谁都不许离开
[34:36] I got word. Brianna? 我听说了 布里安娜
[34:38] She’s inside. 她在里面
[34:40] How in the hell did that happen? 怎么会这样的
[34:41] – You tell me. – Wrong time, wrong place. -你告诉我啊 -错误的时间和地点
[34:43] Denny, she knew exactly what was going down, 丹尼 她很清楚发生了什么事
[34:46] and she didn’t get it from us. 而且不是我们告诉她的
[34:50] I told Brianna what was likely to happen 我告诉了布里安娜可能会发生什么
[34:53] after Jamal cooperated. 在贾马尔合作之后
[34:55] Maybe he called her and told her where he was. 也许他打给她告诉自己在哪
[34:57] She came down here trying to talk him out of it. 她过来试着劝他
[34:59] She blew up our operation. 她搞砸了我们的行动
[35:01] Don’t put it on her, Hank! 别怪她身上 汉克
[35:02] That’s not where I’m putting it. 不是我想怪她的
[35:06] How do we get her out? 怎么救她出来
[35:09] I got Antonio inside. 安东尼奥在里面
[35:21] Seeing blue. This is bad, G. 看到条子了 很糟
[35:24] Hey, just chill, man. 冷静 兄弟
[35:26] I got this. 我能搞定
[35:27] No, you don’t got this. 你搞不定
[35:29] You know, I have told you to shut up, man. 我跟你说过闭嘴了
[35:33] Kendrick. 肯德里克
[35:35] You talk too much, man. 你话太多了
[35:37] Listen to me. 听我说
[35:39] You wanna live? 想活命吗
[35:40] Work with me. 那就跟我合作
[35:42] I’m your way out. 我是你的出路
[35:44] There’s a lot of white police officers out there 外面有很多白人警察
[35:46] with itchy trigger fingers waiting to shoot you. 蓄势待发向你开枪
[35:49] You won’t make it 2 feet. 你走不了多远
[35:51] Let me call my Sergeant. 让我给我的警长打电话
[35:54] Talking’s the best weapon you got right now. 现在谈话是你最好的武器
[35:56] No, no, no. 不不不
[35:58] – She’s the best weapon I got. – No! -她才是最好的武器 -不
[36:00] – Now. – Brianna! -过来 -布里安娜
[36:01] – No! – Denny. -不 -丹尼
[36:03] – I’m going in. – No, you can’t! -我要进去 -不行
[36:04] Get the hell out of my way! My daughter is in there! 给我让开 我女儿在里面
[36:06] Denny, there’s 15 people in there! 丹尼 里面有15个人
[36:08] You march in with a gun, it’s gonna be a bloodbath. 你拿着枪冲进去 肯定会是血流成河
[36:11] Get your hands off me right now. 马上把你的手拿开
[36:12] – That’s an order. – Boss, boss– -这是命令 -老大
[36:13] Look, we’re not gonna just sit here! 我们不能在这里干等着
[36:14] Denny! You’ve got to trust me! 丹尼 你得信任我
[36:17] I’ve got a man inside! 里面有我的人
[36:19] Just hold on. 等等
[36:21] Talk to me, Antonio. 说话 安东尼奥
[36:22] No, this ain’t Antonio. 不 不是安东尼奥
[36:24] This is Kendrick. 我是肯德里克
[36:25] And just so we’re clear, I’m in charge. 我跟你说明白 现在我说了算
[36:28] – You feel me? – I feel you. -明白吗 -明白
[36:31] But it’s my job to make sure everybody in there stays alive. 但我的任务是确保大家都活着
[36:34] You lay down your weapons, this all ends peacefully. 你放下武器 一切就会和平结束
[36:37] Peace? That’s dead. 和平 不可能
[36:39] I got a cop, and I got the daughter of a cop. 我这里有一个条子 一个条子的女儿
[36:42] I just want freedom. 我只想要自由
[36:43] Yeah? You release those hostages, 是吗 你释放人质
[36:45] I can help you get it. 我就能帮你得到
[36:47] Help? I don’t need your help. 帮我 我不需要你的帮助
[36:48] You need my help. 你需要我的帮助
[36:49] You need my help to keep these people alive. 你需要我的帮助来保证这些人活着
[36:52] I’m listening. 你说
[36:53] Good. 好
[36:55] I want y’all to clear out. 我要你们都走
[36:57] Miles away. 走得远远的
[36:58] And I want a car with a full tank of gas. 我要一辆加满油的车
[37:02] I can get that. 可以
[37:04] But you and your friend gotta get in that car alone, Kendrick. 但你和你的朋友要单独上车 肯德里克
[37:07] That’s the only way this thing works. 只有这样你提的条件才可行
[37:11] You feel me? 明白吗
[37:14] Whatever, man. 随便
[37:15] Just get me the car. 把车给我就行
[37:17] All right, you heard him. 你听到他说的了
[37:20] Look, it’s your daughter in there. 你女儿在里面
[37:21] I’ll do whatever you want. 你想怎么做我都听你的
[37:23] We can move in right now. 我们可以现在冲进去
[37:31] Get him the car. 把车给他
[37:40] Hang tight. 安心等着
[37:41] It’s almost over. 就快结束了
[37:42] You all right? 你没事吧
[37:44] I’m good. 我没事
[37:46] Baby… 亲爱的
[37:48] I am so sorry for bringing you into all of this. 真的对不起 是我把你牵扯进来的
[37:52] – I’m sorry for everything. – No, it’s my fault. -我为发生的一切向你道歉 -不 是我的错
[37:54] I didn’t know Kendrick would be here. 我不知道肯德里克会在这里
[37:59] You’re coming with. 你一起来
[38:02] One more word, Mally Mal. 不许多嘴 兄弟
[38:04] One more word. 不许多嘴
[38:06] You’re a damn fool, you know that? 你就是个傻子 你知道吗
[38:08] We had something special, man. 我们曾那么铁
[38:11] I took care of you. 我照顾了你
[38:12] – You took care of yourself. – Let’s go. -你照顾的是你自己 -走
[38:14] No way they agreed to this. 他们肯定不会同意
[38:15] Hey, I ain’t going out there without protection. 我不会什么保护措施都没有就出去
[38:16] So let’s go, and shut up. 快走 闭嘴
[38:18] Matter of fact, 事实上
[38:19] Mal, get your goof ass in the bathroom. 贾马尔 你给我滚去卫生间
[38:21] Everybody in the bathroom right now! 大家都进卫生间
[38:24] Y’all wanna get hit? Get in the bathroom right now! 都想中枪吗 马上进卫生间
[38:27] Look at me. Don’t try to run. 看着我 不要想跑
[38:28] Stay perfectly still. You hear me? 一定不要妄动 听到了吗
[38:29] Don’t try to run. 千万不要跑
[38:31] Open the door. 开门
[38:34] Come on, let’s go. Open the door. 走 开门
[38:47] Relax. Slow. 放松 慢点
[38:51] You cannot let her get into that car. 不能让她上那辆车
[38:53] I won’t. 不会的
[38:57] Talk to me, Jay. 说话 杰
[38:59] No shot, Sarge. 无法开枪 警长
[39:03] – Stop moving. – Dad, are you there? -不要动了 -爸爸 你在吗
[39:05] Brianna, just stay calm. 布里安娜 冷静
[39:08] Do what they say. 他们怎么说你就怎么做
[39:15] No! 不
[39:17] Brianna! 布里安娜
[39:40] Hey, baby. 宝贝
[39:45] Get a squad car! 开辆警车来
[39:46] We gotta get her to the hospital right away now! 得马上送她去医院
[39:48] Copy that. 收到
[39:50] Come on, baby. Just stay with me. 亲爱的 坚持住
[39:52] Come on, baby. Come on. 亲爱的 坚持
[39:54] We got you. Come on. 有我们在
[39:57] Come on. Come on. 挺住
[39:58] Come on, that’s my girl. That’s my girl. 挺住 乖女儿 乖女儿
[40:00] That’s my girl. Yes. 乖女儿
[40:16] How’s Brianna? 布里安娜怎么样了
[40:21] I wanna see her. 我想见她
[40:23] Go home, son. 回家吧 孩子
[40:25] What you mean? 什么意思
[40:26] It means you’re not going to see her. 意思是你见不到她
[40:29] – I’m her boyfriend. – No, you’re not. -我是她男朋友 -你不是
[40:31] I said go home. 我让你回家
[40:36] Officer, this man is causing a disturbance. 警官 这个人在引发骚乱
[40:38] Hell, no. You can’t do that, man. 没有 你不能这样
[40:40] Remove him. 把他带走
[40:41] – What–I just- – Come on. -什么 我… -走
[40:42] – Let’s go. – Yeah? -走 -要这样吗
[40:45] Let’s go! 走
[40:46] You can’t-bro, stop shoving me. 你不能…别推我了
[40:47] Let’s go! 走
[40:54] How is she? 他怎么样了
[40:59] She’s not good, Hank. 情况不好 汉克
[41:02] She’s dying. 她快不行了
[41:06] I’m so sorry, Denny. 真的很遗憾 丹尼
[41:09] We did everything we could. 我们尽力了
[41:13] Yeah. 嗯
[41:15] Well… 可是
[41:17] It wasn’t good enough. 还是不够
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme