Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] As Americans, we don’t just have the right 作为美国人 我们不仅有权利
[00:04] to protest racism and injustice. 反对种族歧视和不公正行为
[00:07] We have the duty. 我们有这个义务
[00:10] But when Jamal Tate and Chris Taylor took a knee 但当贾马尔·塔特和克里斯·泰勒下跪
[00:13] to protest police violence, 来反对警方暴力的时候
[00:16] they were suspended. 他们被禁赛了
[00:20] They cannot suspend our freedom of speech 他们无法禁止我们的言论自由
[00:23] and our freedom to protest. 还有我们抗议的权利
[00:31] Denny Woods’ daughter running an anti-police demonstration. 丹尼·伍兹的女儿组织了反警察示威
[00:34] I think that’s the actual definition of irony. 我觉得真是讽刺的定义
[00:37] Amazing. 厉害了
[00:38] Racism is so American– 种族歧视是美国特色
[00:42] That when we protest racism, 当我们抗议种族歧视的时候
[00:44] some people think we protest America. 有些人觉得我们就是在抗议美国
[00:46] But protesting injustice, 但抗议不公正行为
[00:48] that’s what the flag stands for. 才是在抗议美国
[00:55] I got no respect for this kid. 我很不喜欢这个孩子
[00:57] I got six friends who died for that flag. 我有六个朋友为国捐躯了
[01:01] Any sign of David Dixon? 看到大卫·迪克森了吗
[01:03] Nothing yet. 还没有
[01:07] I didn’t come all this way to get herded like cattle. 我大老远过来可不是来集会的
[01:11] – Where you from? – Battle Creek. -你从哪来 -巴特克里市
[01:14] You mean where David Dixon’s from? 大卫·迪克森的老乡
[01:16] Yeah. That’s right. 没错
[01:19] – You a follower of David’s? – Am I? -你是大卫的粉丝吗 -我是吗
[01:21] If white men don’t draw a line today, 如果白人今天不划条线
[01:22] tomorrow we won’t exist. 明天我们就不存在了
[01:25] – I’m Brian Walsh. – Amos. -我是布莱恩·沃尔什 -阿莫斯
[01:30] Got eyes on Dixon. He just got here. 看到迪克森了 他刚到
[01:35] Those people over there, they hate our country, huh? 那边的那些人 他们讨厌我的国家对吗
[01:38] Disrespecting our police, disrespecting our flag, right? 不尊重我们的警察 我们的国旗对吗
[01:43] And my question to you is, what are we waiting for, huh? 我要问的是 那我们还等什么
[01:47] Let’s go do something about it! 我们行动起来
[01:49] Let’go, let’s go. Come on. 我们走 走
[01:55] Heads up, these guys are on the move, 注意 这些家伙开始行动了
[01:56] heading your way. 朝你们那边过去了
[01:58] You don’t deserve to call yourself an American. 你们不配叫自己美国人
[02:02] That’s right. 没错
[02:03] You heard what I said. 听到我说的话了吧
[02:09] Go get your mom’s welfare check, boy. 去领你妈的救济款吧
[02:11] Come on. You heard me? 快去啊 听到了吗
[02:12] So, what’s up? What you wanna do? 怎么 你想干什么
[02:13] You got watermelon in your ears, boy? 你耳朵里塞了西瓜吗 小子
[02:26] I got you. 我帮你
[02:28] Attention, this is the Chicago Police Department. 注意 这里是芝加哥警署
[02:31] you are hereby ordered to leave this area immediately. 请立即离开这里
[02:35] Anyone failing to disperse 拒绝离开的人
[02:37] will be subject to immediate arrest. 会被立刻拘留
[02:41] I repeat. Anyone who fails to disperse 我重复一遍 拒绝离开的人
[02:43] will be subject to arrest. 会被立刻拘留
[02:47] 29 arrests so far, disorderly and battery, 目前逮捕了29个人 骚乱斗殴
[02:49] Dixon isn’t one of them. 迪克森不在里面
[02:50] We finished sweeping the area. 我们清理好这个区域了
[02:51] No sign of Dixon. 没看到迪克森
[02:53] Units at 21, we have multiple calls of shots fired 21区的小组 我们接到多个报警电话称
[02:56] at the CCU West parking structure. 芝加哥大学西停车场发生枪击案
[02:58] – West. – Floor unknown. -西边 -不知道第几层
[03:14] Body. 尸体
[03:26] 5021 emergency. 5021紧急情况
[03:27] This is Antonio Dawson of Intelligence. 我是情报组的安东尼奥·道森
[03:30] I need the entire campus on lockdown. 我需要封锁整个校园
[03:31] We have an active shooter and one dead body. 枪杀案凶手在逃 现场有具尸体
[03:33] He’s a black male, 20’s. 黑人男性 20来岁
[03:34] I believe he’s the basketball player that was kneeling. 确定是之前下跪的篮球选手
[03:36] Chris Taylor. 克里斯·泰勒
[03:39] One shot to the heart, no witnesses. 一枪打中心脏 没有目击者
[03:41] Tact, Patrol, SWAT swept the area. 巡逻警和特警清理了那个区域
[03:43] Shooter’s in the wind. 凶手不见了
[03:44] Talk to Campus Security. 和学校安保聊一聊
[03:46] – Get surveillance. – Yeah. -拿监控资料 -好
[03:47] A lot of people here today. Somebody saw something. 今天这里有很多人 总有人看到什么
[03:50] Well, we know David Dixon and Chris Taylor 我们知道大卫·迪克森和克里斯·泰勒
[03:51] got into a fist fight. 是先动手的
[03:52] It set this whole thing off. We can’t find Dixon. 引发了整场斗殴 我们找不到迪克森
[03:54] Man, I’m texting Ruzek now. 我刚发短信给鲁塞克
[03:56] He said he’s still working undercover 他说他还在卧底
[03:57] with that gang in Michigan. 跟密歇根的那个帮派
[03:58] Tell him to stay under. 让他按兵不动
[03:59] Maybe get a lead on Dixon. 说不定能找到迪克森
[04:01] Sergeant? 警长
[04:02] I just talked to Brianna Woods. 刚和布里安娜·伍兹聊完
[04:04] She may have seen something. 她可能看到了什么
[04:07] – Yeah. – Okay, thanks. -好 -好 谢谢
[04:10] Hey, Brianna. It’s been a while. 布里安娜 好久不见
[04:12] I’m Hank Voight. 我是汉克·博伊特
[04:14] I remember who you are. 我记得你是谁
[04:15] So y’all gonna find out who did this? 你们会找出凶手吗
[04:17] Well, you got anything that might help us? 你有什么有帮助的信息吗
[04:19] No. 没有
[04:20] I mean, this whole thing just went off the tracks. 整件事都失去控制了
[04:23] Jamal. 贾马尔
[04:25] The team is meeting with the chaplain. 队员们都去见牧师了
[04:27] Coach, I can’t. 教练 我去不了
[04:29] – I gotta stay here. – No, go ahead. -我得留在这里 -不 去吧
[04:31] It’s fine. Your team needs you. 没事 你的队友需要你
[04:34] You sure? 你确定吗
[04:43] Let’s get you to a doctor, okay? 我们带你去看医生吧 好吗
[04:45] Come on. 来吧
[04:49] Listen, we just wanna ask you a few questions, all right? 听着 我们只想问你几个问题 好吗
[04:51] – I know the drill. – All right. -我知道流程 -好
[04:53] You saw Chris get into a fight at the demonstration? 在示威上你看到克里斯打架了吗
[04:56] Yeah. One of those Neo-nazis. 看到了 和那些新纳粹之一
[04:59] Told Chris he was gonna kill him. 跟克里斯说他要杀了他
[05:01] – This guy? – That’s the one. -这个人吗 -对
[05:03] Did you–Did you catch him? 你们抓到他了吗
[05:04] No, we’re still looking. 没有 我们还在找他
[05:06] Listen, is there anything we should know about Chris? 你有什么关于克里斯的消息吗
[05:09] We were friends. 我们曾经是朋友
[05:11] I’ve known him since we were freshmen. 大一的时候我就认识他了
[05:14] That’s how I met Jamal. 通过他认识了贾马尔
[05:16] Jamal is your boyfriend? 贾马尔是你男朋友吗
[05:17] Yeah. 对
[05:19] I wrote the article about them. 我写了关于他们的文章
[05:22] Which article? 什么文章
[05:23] Two friends take a stand. 两个朋友表明立场
[05:26] Chris and Jamal came from a tough neighborhood. 克里斯和贾马尔出身的社区很糟糕
[05:29] Got the golden ticket to a fancy college, 抓住机会念了好大学
[05:31] and then they started protesting the anthem. 他们就开始抗议
[05:34] The boosters, the fans, the coaches, 啦啦队 粉丝 教练
[05:37] they were not happy. 他们不开心
[05:38] They were getting threats? 他们受到威胁了吗
[05:41] There was just so much hate out there. 外面仇恨太多
[05:44] – They became a symbol. – Sergeant. -他们成了象征 -警长
[05:48] I hope these officers 我希望这些警官
[05:50] are treating you with respect. 很尊重你
[05:52] Hi, Daddy. 爸爸
[05:54] – Doctor take a look at that? – Yeah. -医生看过了吗 -嗯
[05:56] Said it was fine. 医生说没事
[05:58] I heard you jumped into the fray. 听说你陷入了混战
[06:00] Couldn’t help it. 忍不住
[06:02] Well, some things don’t change. 本性难移
[06:04] You’re lucky the police were there. 还好有警察在
[06:06] Couldn’t resist, huh? 控制不住自己吗
[06:10] Sarge, can we talk? 警长 我们能谈谈吗
[06:16] I know you and I have our differences. 我知道我们俩之前有些不和
[06:17] But this is about her. 但这是她的事
[06:19] All that crap needs to be left behind. 我们必须摒弃前嫌
[06:23] We need to solve this murder before it sparks a race riot. 我们得赶在演化成种族暴乱之前解决这场凶案
[06:35] Chris Taylor was a point guard at CCU. 克里斯·泰勒在大学是控球后卫
[06:38] Local kid from the Wild Hundreds. 野百本地的孩子
[06:40] Smart kid, too. 他还很聪明
[06:41] He was pulling 3.5 as a Political Science major. 他的专业是政治科学 绩点为3.5
[06:43] Any priors from the neighborhood? 在附近有没有什么前科
[06:45] One. He got popped for a possession 有一次 他因为在高中非法持枪
[06:46] in high school, he did community service, 被抓到过一次 做了社区服务
[06:48] he was clean after that. 之后没有记录
[06:49] Brianna said Chris was getting threats 布里安娜说克里斯因为国歌抗议
[06:50] for anthem protests. 收到过威胁
[06:52] All right, well check Campus Security, social media, 好好核实校园安保 社交媒体
[06:54] see if any threats are credible. 看看有没有什么值得注意的威胁
[06:55] The one person we know was blogging threats 在网上针对黑人运动员发布威胁的人中
[06:58] against black athletes was David Dixon. 我们所知的有大卫·迪克森
[07:00] Dixon’s been on the FBI’s radar for hate crimes. 联调局本来就因仇恨罪在关注迪克森
[07:02] He got busted beating an immigrant in Indiana. 他在印第安纳州因殴打一名移民被捕
[07:04] Put him in the hospital with a skull fracture. 他将他打到颅骨骨折住院
[07:06] Never went to trial because the victim got deported. 因为受害人被驱逐出境 所以没有庭审
[07:08] Dixon and Chris got into a fight at the rally, 迪克森和克里斯在集会时产生争执
[07:10] and Dixon’s still in the wind. 迪克森现在仍不知所踪
[07:11] Hey, is Ruzek still under with these guys? 鲁塞克还在卧底这些人吗
[07:13] As far as we know. 据我们所知是的
[07:14] Okay, I just finished with Campus Security. 我刚找校园安保核实过了
[07:16] I got something. 有点发现
[07:19] This is a basic timeline of Chris’ murder. 这是克里斯被杀时的时间线
[07:21] It starts at 10:42. This is 10:47. 从10点42分开始 这是10点47分
[07:25] And there’s Dixon. 这是迪克森
[07:28] Now, this is a different camera ten minutes later. 这是十分钟后另一个摄像头的画面
[07:35] Two minutes after that… 两分钟后
[07:39] Can’t see his face. 看不清他的脸
[07:40] Yeah, but you can see his jacket. 是的 但你能看清他的外套
[07:42] I mean, it looks a lot like Dixon’s. 看起来和迪克森的很像
[07:43] Let’s find this guy. 找到这家伙
[07:45] We already got him, Sarge. 我们已经找到他了 警长
[07:47] Ruzek arrested his Alt-Right ass five minutes ago. 鲁塞克五分钟之前抓到了这个家伙
[07:50] Good, let’s have a talk with him. 很好 和他聊聊吧
[07:57] I don’t get it. 我不明白
[07:59] We were fighting for your side. 我们是在为你们而战
[08:02] We’re pro police, man. 我们是专业的警察
[08:04] Yeah, well, I’ll tell you what I don’t get. 那我告诉你我有什么不明白的
[08:08] I don’t get this whole white supremacy thing. 我不明白什么白人至上
[08:11] I mean, judging from your record– 根据你的记录
[08:13] your, uh… 你的…
[08:15] your contribution to society– 你对社会的贡献
[08:19] Aside from beating up immigrants 除了殴打移民
[08:21] and blogging a bunch of hate, 发布仇恨
[08:23] why exactly do you feel superior? 你感觉有什么至上的
[08:25] I don’t. That’s why I’m not a white supremacist. 我没有 所以我不是白人至上主义者
[08:27] I’m a white nationalist. 我是个白人民族主义者
[08:31] Come on. 疯了吧
[08:33] People were meant to live with their own tribes. 人们应该住在自己的部落中
[08:36] There’s nothing wrong with saying that aloud. 说这种话一点都没错
[08:38] You and me. 你和我
[08:40] We’re the same tribe. 我们是一个部落的
[08:43] The same color, maybe. Not same tribe. 可能是一个肤色 但不是一个部落
[08:45] All right, well, 好吧
[08:47] then explain something to me, officer. 那向我解释一下 警官
[08:51] Black man can wear a shirt that says, “Black Power.” 黑人能穿着写”黑人之力”的衣服
[08:54] Lady wear a shirt that says, “Female Power.” 女人可以穿写着”女子力”的衣服
[08:56] But if I wear a shirt that says, “White Power,” 但如果我穿着一件写着”白人之力”的衣服
[08:59] I’m a racist. 我就是种族主义者
[09:04] David Dixon. 大卫·迪克森
[09:06] My brother. 兄弟
[09:08] – How you doing today? – I’m good. -你好吗 -我很好
[09:10] Yeah? 是吗
[09:11] Big fan of your blog. 很喜欢你的博客
[09:14] A lot of anger, though. 不过戾气太重了
[09:16] I mean, according to your words, 根据你说的
[09:17] you came to the city of Chicago with intentions 你来芝加哥是为了
[09:19] on starting a race riot. 掀起种族暴乱
[09:22] I came to Chicago to exercise 我来芝加哥是为了
[09:23] my first amendment right of free speech. 首次行使我的言论自由权
[09:26] Hmm, free speech. Now, listen. 言论自由 听着
[09:27] I don’t really know too much about the Constitution 我对宪法了解的不多
[09:29] but I know free speech. 但我了解言论
[09:33] And it ain’t homicide. 那可不是谋杀
[09:49] – Guys, that wasn’t me. – Okay, but this is you. -伙计们 那不是我干的 -好吧 但这是你
[09:53] And that looks like you, too. 那看上去也很像你
[09:55] Following the young Chris Taylor into the garage 在年轻的克里斯·泰勒被枪杀时
[09:57] – where he was shot to death. – Not by me. -跟着他进入车库 -不是我干的
[09:59] David, I know you like that first amendment. 大卫 我知道你喜欢第一修正案
[10:04] And if I know anything about brothers like yourself, 就我对你这种兄弟的了解
[10:06] you love the second amendment. 你大爱第二修正案
[10:08] I’m not a gambling man, 我不喜欢赌博
[10:09] but I would bet that you own a gun. 但我敢打赌你肯定有一把枪
[10:12] – Right? – All right, all right. -对吧 -好吧 好吧
[10:13] Could– 你…
[10:16] What’s wrong, Dave? You own a gun, right? 怎么了 大卫 你有一把枪吧
[10:20] All right, yeah. I did follow him. 好吧 我是跟着他
[10:22] – To kill him. – Nope. -要杀了他 -不
[10:23] No, I was gonna give him a beat down. 不 我是想揍他一顿
[10:25] Because he took a knee for the national anthem? 因为他唱国歌时下跪
[10:27] Because he disrespected our country. 因为他不尊重我们的国家
[10:29] I got a brother, I got a uncle, 我的兄弟 我的叔叔
[10:31] I got two cousins in the Army, and that flag, 我的两个侄子都在军队 那面旗帜
[10:34] that means everything to us. 对我们来说意味着一切
[10:35] Exactly. 没错
[10:37] So you followed a young Chris Taylor into that garage. 所以你跟着年轻的克里斯·泰勒进入车库
[10:39] Yeah, and then when I got there, 没错 等我进去时
[10:41] I heard a gun go off, 我听到一声枪响
[10:42] and I saw a man come running out. 看到一个人跑走了
[10:44] And guess what? 你猜怎么着
[10:45] It was a black man. 那是个黑人
[10:53] – It was a black man, huh? – That’s right. -是个黑人 -没错
[10:59] Well…well, you obviously ain’t color blind. 你显然不是黑人
[11:04] You got a height, weight, and age for him? 能描述他的身高体重和年纪吗
[11:06] No, all I know is he was black. 不 我只知道他是黑人
[11:09] But y’all don’t wanna believe a white guy, do you? 但是你们不愿意相信一个白人 对吧
[11:13] I just want the truth. 我只想知道真相
[11:15] I don’t care what color it is. 不管是什么颜色的
[11:19] Yeah, well, 好吧
[11:20] truth is you can silence me, 事实是 你们可以让我沉默
[11:23] but others who believe in the cause, 但其他相信我们事业的人
[11:25] they’re gonna continue to fight. 他们会继续战斗下去
[11:28] Brother. 兄弟
[11:36] I’m sorry about your friend. 你朋友的事我很抱歉
[11:38] I appreciate it. 谢谢
[11:41] I saw you at the demonstration. 我看到你也在抗议现场
[11:44] In case you’re wondering, you don’t pass for antifa. 免得你多想 你不够格加入反法西斯行动
[11:48] I know how cops think. 我知道警察的思维模式
[11:50] You know how your father thinks, maybe. 你只是知道你父亲的思维
[11:53] I’m sure you’ve got no sympathy for athletes 我肯定你对那些在国旗仪式上
[11:55] who kneel for the anthem. 对国旗下跪的运动员并不同情
[11:58] All right, to be honest, 好吧 说真的
[11:59] I don’t know why people are kneeling anymore at all. 我甚至不知道人们为什么还要下跪
[12:01] I mean, is it about freedom of speech? 这算是言论自由吗
[12:03] Is it about the President? 是因为总统吗
[12:04] It’s about the police. 这是关于警察
[12:05] It’s about violence against black men. 是关于针对黑人的执法暴力
[12:08] Then why disrespect the flag? 那为什么对国旗不敬
[12:10] No, you’re wrong. 不 你错了
[12:12] Kneeling is actually a sign of respect. 下跪其实是表达尊敬的动作
[12:14] Kneeling, not kneeling– 不管下不下跪
[12:16] I don’t think it’s gonna change anything. 我都觉得改变不了什么
[12:17] It’s bringing more violence to the city. 只会给这座城市带来更多暴力
[12:19] It’s the last thing we need. 而这是我们最不想要的
[12:23] Get down, get down! 趴下 趴下
[12:28] – Are you hit? – No, I’m okay. -你中枪了吗 -没 我没事
[12:29] All right, stay here. Don’t move. 待在这里 不要动
[12:34] 5021 George. I got a plate for you. G5021 上报一个车牌号
[12:36] 74PNT97 74 Paul Nora Tom 97.
[12:39] Shots fired at the police. Black Jeep Wrangler. 对警察开枪 黑色牧马人
[12:41] They’re headed southbound, 4600 South King Drive. 他们朝南去了 南国王大道4600号
[12:48] I got the plate, but I didn’t see the shooter. 我看见了车牌 但我没看到枪手
[12:52] He had us dead to rights. 他就是想当场杀了我们
[12:53] Eh, he was a piss poor shot. 那他的枪法够烂的
[12:55] Or he’s just trying to scare us. 又或者是想恐吓我们
[12:56] Any other witnesses? 有目击者吗
[12:57] No, not yet. We’re still looking. 还没发现 还在找
[12:59] Crime techs are processing some of the shell casings. 鉴证科正在鉴定弹壳
[13:01] All right, get them to ballistics. 好 做个弹道检测报告出来
[13:03] Denny. 丹尼
[13:05] Hey, Hank. 汉克
[13:06] So you’re sure you didn’t see anything? 你确定你什么都没看见吗
[13:08] All I saw was a black car. 我只看见是一辆黑车
[13:10] It happened really fast. 一切都发生得非常快
[13:12] Dad, I’m kinda freaked out. 老爸 我有点怕了
[13:14] Of course you are. But you’re okay, sweetheart. 你当然怕 但不会有事的 亲爱的
[13:17] Hey, they were just trying to scare you, all right? 他们只是想吓吓你 好吗
[13:21] Put a car at her place. 给她住处安排辆警车
[13:23] Where are you going? 那你去哪
[13:24] I gotta go to the Mayor’s office. 我还要去市长办公室
[13:25] He’s, uh, worried this thing might spin out of control. 他有点担心局面会失控
[13:29] – You’re good. – She’s in good hands. -你不会有事的 -我们会照顾好她
[13:32] Yo, Sarge, I think we got a hit 警长 我们查到了一辆
[13:33] on that Jeep Wrangler that we like. 和那辆黑色牧马人吉普匹配的车
[13:35] POD cameras just got tripped up in Rosewood. 监控摄像头刚刚在罗斯伍德拍到了
[13:37] All right, let’s get on it. 那好 去查吧
[13:38] Come on. 来
[13:41] Hey, I appreciate you looking out for her. 我感谢你们照顾她
[13:43] I just pushed her to the curb. 我只是让她蹲下而已
[13:45] How’d you know it was coming? 你怎么知道有枪手
[13:47] I was in Afghanistan. 我在阿富汗服役过
[13:48] – You get a feeling. – So, are you a soldier? -你会训练出这种反应 -你当过兵
[13:52] Used to be. 是
[13:54] I respect all that y’all do. 我非常尊重你们的付出
[13:56] You know, you putting your life on the line 你们不惜献出自己的生命
[13:57] for your country and everything. 为了维护国家什么的
[13:59] That’s legit. 那样很好
[14:01] Man, look, I love this country. 哥们 我爱这个国家
[14:05] You know, that’s why I’m kneeling. 所以我才要下跪
[14:06] I wanna make it even better. 我想让这个国家更好
[14:09] Brianna, we just have to ask, 布里安娜 我们必须要问问
[14:11] is there anyone that you can think of 你能不能想到任何人
[14:13] that would wanna come after you? 可能会想伤害你
[14:15] Anyone that has a grudge against you? 任何和你有过节的
[14:16] Like, do I know someone who would shoot me? 你是问我知不知道有谁想开枪打我
[14:18] No. 不知道
[14:21] I assume it’s the same Neo-nazis who went after Chris. 我想和那帮杀害克里斯的新纳粹分子是一伙的
[14:24] Before today, no other specific threats? 今天之前没有人对你发过威胁吗
[14:28] No. 没有
[14:30] What about you, Jamal? Any threats? 那你呢 贾马尔 有人威胁你吗
[14:32] No, I mean, other teams would talk trash 没有 有别的队伍因为下跪的事
[14:34] to us for kneeling, but… 胡说过 不过
[14:41] We got the ballistics. 弹道检测出来了
[14:43] Bullets in the drive-by are a match 人行道上的子弹和
[14:45] to the bullet that shot Chris. 杀死克里斯的子弹是匹配的
[14:47] Dixon couldn’t have been the shooter, then. 那这个枪手可能也是迪克森
[14:48] He still could have ordered it. 也可能是他下令的
[14:49] – Yeah. – Or maybe not. -是 -也可能不是
[14:51] We found the Wrangler from the drive-by. 我们找到了那辆黑色牧马人
[14:54] The VIN numbers were defaced, 车辆识别代码被磨掉了
[14:55] and the plates that Halstead gave us, 霍斯特德给的那个车牌号
[14:56] stolen off another vehicle. 是从另一辆车偷来的
[14:58] Somebody wanted this car to disappear. 有人想让这辆车消失
[14:59] Yeah, and it had a custom V8 LTI Corvette engine. 上面还装了V8 LTI科尔维特发动机
[15:02] Only 112 of them were sold in this city the last two years. 过去两年在本市只售出过112台
[15:05] Only three were installed in Wranglers. 只有三台装到了牧马人车上
[15:06] And one of them belonged to Marcus Bradley. 其中一辆属于马科斯·布莱德利
[15:09] The assistant coach of CCU. 哥伦比亚芝加哥学院的助理教练
[15:11] Let’s talk to him. 去和他谈谈
[15:15] Coach Bradley. 布莱德利教练
[15:19] Thanks for taking the time. 多谢你花时间见我们
[15:22] Where’s the team? 队员们呢
[15:23] We suspended all basketball activities. 我们被暂停参加任何官方活动
[15:25] Players are meeting with the grief counselor. 球员们都在见悲伤咨询师
[15:28] This about Chris? 是克里斯的事吗
[15:30] Actually, it’s about you. Your car. 其实是你的事 你的车
[15:32] 2015 Wrangler. 2015款牧马人
[15:34] That’s not my car anymore. 那不是我的车了
[15:35] I sold that last year. 我去年就卖了
[15:37] Sold it? 卖了
[15:39] You remember the buyer? 你记得买家是谁吗
[15:40] No, I don’t. 不记得了
[15:42] I’m sorry, but how is this pertinent? 不好意思 这事有什么关系吗
[15:43] It is pertinent because your Wrangler was used 当然有关系 因为你这辆牧马人
[15:46] in a drive-by shooting and the target was Brianna Woods. 被用来偷袭枪击布里安娜·伍兹
[15:49] – You know her? – She wrote that article -你认识她 -她写了那篇文章
[15:50] about Jamal and Chris protesting the anthem. 关于贾马尔和克里斯在国旗仪式上下跪的事
[15:53] The bullets shot at her 射向她的子弹
[15:54] matched the ones that killed Chris. 和杀死克里斯的子弹是匹配的
[15:57] I’m not sure what this has to do with me. 我不确定这事和我有什么关系
[16:00] I sold that truck. Any further questions, 车我已经卖了 如果还有问题
[16:03] you can take it up with my lawyer. 请去问我的律师
[16:14] Let’s track his phone. 追踪他的手机
[16:18] Call just went through. 有电话接进来了
[16:20] – What’s up, Coach? – Yo, K, how’s it going? -怎么了 教练 -K 还好吗
[16:23] It’s all good. What’s the problem? 挺好的 出什么事了
[16:24] Yeah, the cops, they know about the car. 警察他们知道车的事了
[16:27] We gotta keep our distance. 我们得保持距离了
[16:28] All right, that call was made to a Kendrick Gaines. 电话是打给肯德里克·盖恩斯的
[16:30] Yeah, what do we know about him? 我们对他了解多少
[16:33] Oh, nothing much but some petty drug stuff. 没什么 就只有一些小量毒品问题
[16:35] You know what? I got something. 我查到点东西
[16:37] Uh, the possession charge that Chris got in high school? 克里斯高中的那项指控
[16:39] The bond was paid by Kendrick Gaines. 保释金是由肯德里克·盖恩斯出的
[16:42] Let’s grab him up. 把他抓过来
[16:46] There we go. Get in it. 对了 打进去
[16:47] Press, press, press. 强压 强压 强压
[16:49] That’s money, man. That’s foul money! 那是钱啊 犯规要罚钱的
[16:52] Watch his hips, homie. Watch his hips! 注意他的臀部 兄弟 注意他的臀部
[16:55] Come on, man! Be strong with the ball! 拜托 强硬点
[16:57] Go ahead, man! Do that! 继续 兄弟 继续
[16:59] Hey, hey. Kendrick Gaines? 肯德里克·盖恩斯
[17:01] That’s me. 是我
[17:03] Check out the kid in the red shorts. 在考察那个穿红短裤的小孩
[17:06] Little man can ball. 小个子也能打篮球
[17:08] You a scout? 你是球探
[17:09] Africa they dig for diamonds. 在非洲 他们挖钻石
[17:10] In the Wild Hundreds, 在野百
[17:12] we dig for Michael Jordans. 我们挖迈克尔·乔丹
[17:13] What do you get if you find one? 如果找到的话你能得到什么
[17:15] Satisfaction and free tickets. 满足感和免费的球票
[17:18] And a new Jeep Wrangler from Coach Bradley from CCU. 还有哥伦比亚芝加哥学院布莱德利教练的新吉普牧马人
[17:22] You helped Coach Bradley recruit Jamal and Chris, right? 你帮布莱德利教练招募的贾马尔和克里斯 是吗
[17:26] My boys wanted to stay close to home. 我的兄弟们想离家近些
[17:28] Maybe too close for Chris, huh? 对于克里斯来说也许太近了吧
[17:30] I mean, maybe sometimes it’s better to grow 也许有的时候离家远点
[17:32] away from your roots. 能更好成长
[17:37] Y’all never had beef? 你们俩之间有过节吗
[17:39] No, we were cool. 没有 我们关系不错
[17:43] Hey, y’all go look, 你们听我说
[17:44] I ain’t have nothing to do with what went down. 我和发生的事无关
[17:47] It’s just that we checked the phone records, 只是我们查了下通话记录
[17:48] and the last person that Chris talked to before he was killed 克里斯在被杀之前打给的最后一个人
[17:52] was you. 是你
[17:54] I talk to my boy all the time. 我总和我的兄弟们聊天
[17:55] – It’s just coincidence. – Coincidence? -只是巧合 -巧合
[17:57] Yesterday your Wrangler was used in a drive-by, 昨天你的牧马人被用来飞车射击
[18:00] and the bullets that were shot from the vehicle 从车上射出的子弹
[18:02] were the same ones that killed Chris Taylor. 和杀了克里斯·泰勒的是一样的
[18:03] Look, on my soul, I had nothing to do with that. 我发誓 我和这事无关
[18:06] My car got took last week. 我的车上周被偷了
[18:07] Well, that’s incredibly convenient. 那可真是太巧了
[18:09] You reported it, right? 你上报了 对吗
[18:11] Like the CPD was gonna make it a top priority. 好像芝加哥警察会优先处理似的
[18:13] Look, I wasn’t into it with Chris, 我对克里斯没兴趣
[18:14] and my car got took. 我的车被偷走了
[18:15] What else y’all want from me? 你们还想问什么
[18:17] I think we’re good. 没了
[18:17] Unless you got alibi for yesterday morning. 除非你有昨天早上的不在场证明
[18:20] I was right here with my boy, Trey. 我就在这和我的兄弟特雷在一起
[18:22] – Trey? – That true, Trey? -特雷 -是这样吗 特雷
[18:25] You heard, folks. 你听到他说的了 朋友
[18:27] Trey confirms. 特雷证明了
[18:30] Thank you for your time. 谢谢你的配合
[18:31] Thank you. 谢谢
[18:33] Hey, Ops. 小察察
[18:35] – Ops! – Is that us? -小察察 -是在叫我们吗
[18:36] – You gotta be kidding. – I think so. -他妈的在逗我吗 -我觉得是
[18:40] It’s a shame what happened to Chris. 我很同情克里斯的遭遇
[18:44] For real. 真的
[18:48] He lying his ass off. 他在撒谎
[18:50] Yeah. 是的
[18:52] Now we just gotta prove it. 现在我们得证明他在撒谎
[19:04] Black kid at a white college kneels for the anthem. 白人大学里的黑人小孩在国歌前下跪
[19:08] Risks suspension for something he believes in. 为了他的信仰冒着被停学的危险
[19:12] Takes a lot of guts. I’ll give him that. 需要很大的勇气 我佩服他
[19:20] Did you see this? 你看到这个了吗
[19:25] Let’s find out. 去问问
[19:33] I’m sorry, Brianna, we need to talk to you. 抱歉 布里安娜 我们得和你谈谈
[19:36] Yeah, what is it? 怎么了
[19:37] Do you know a guy named Kendrick Gaines? 你认识一个叫肯德里克·盖恩斯的家伙吗
[19:40] No, doesn’t ring a bell. Why? 不认识 为什么这么问
[19:43] You’re on his Facebook page. 你出现在他的脸书上
[19:56] How do you know Kendrick Gaines? 你是怎么认识肯德里克·盖恩斯的
[19:59] I don’t really know him. 我并不是很了解他
[20:01] Maybe I saw him at some party. 也许是在某个派对上见过
[20:04] We checked your phone. 我们查了你的电话
[20:06] You called him three times last month. 上个月你给他打了三次电话
[20:09] Look, Brianna, I’m trying to help. 布里安娜 我是想帮你
[20:12] Okay? 好吗
[20:14] You need to be honest with me. 你得和我说实话
[20:16] Why’d you call him? 你为什么给他打电话
[20:19] I was just trying to score some weed. 我只是想从他那弄点大麻
[20:20] You’re a college student. 你是个大学生
[20:21] You don’t need a gangbanger from The Wild Hundreds 你不需要找野百的黑帮分子
[20:24] to find pot. 就能弄到大麻
[20:27] Honey, someone just tried to kill you. 宝贝 有人想杀你
[20:29] You need to be honest with me. 你得和我说实话
[20:32] What in the hell is going on in here? 这是什么情况
[20:33] – Daddy… – Do you remember the talk? -爸… -你记得我和你说过什么吗
[20:36] Denny, we’re just having a conversation. 丹尼 我们只是聊了聊
[20:38] Do you remember the talk? 你记得我们说过什么吗
[20:42] – Of course I do. – You never run from a cop. -当然记得 -不要逃避警察
[20:44] You never talk to one without a lawyer. 永远不要在律师不在场的时候和警察说话
[20:47] – He’s your friend. – Is he a cop? -他是你朋友 -他是警察吗
[21:00] I can’t believe you started without me. 我真是难以相信你不叫我就开始了
[21:02] Denny– 丹尼…
[21:03] What is this really about, Hank, huh? 怎么回事 汉克
[21:05] This is about me trying to solve a homicide 我只是想破了这个凶杀案
[21:08] and trying to help your daughter. 帮助你女儿
[21:09] Nothing more. 仅此而已
[21:12] You ask me, she’s in trouble with some very rough people. 你问我 她和某个很难搞的人之间有问题
[21:17] Must be related to her boyfriend, Jamal. 一定和他男朋友贾马尔有关
[21:20] Comes straight from the hood. 肯定是这样
[21:21] Well, all we’ve got so far is she knows our lead suspect. 目前我们知道的是她认识我们的头号嫌疑人
[21:25] It’s a gangbanger named Kendrick Gaines. 一个叫肯德里克·盖恩斯的帮派分子
[21:27] We don’t know how or why. 我们不知道他们是怎么认识的 为什么认识
[21:30] Let me talk to her. 我和她聊聊
[21:40] Can we go now? 我们能走了吗
[21:45] No. 不能
[21:48] We need to get to some truth. 我们得弄明白真相
[22:02] Sweetheart. 宝贝
[22:05] You’re an idealist. 你是理想主义者
[22:07] You think you can change the world. 你觉得你可以改变世界
[22:09] But I’m a cop. I see the darkness. 但我是警察 我看到的是黑暗
[22:12] And the only thing that scares me– 最令我恐惧的是…
[22:13] The only thing is that the darkness will find you. 黑暗会找到你
[22:19] Brianna, you are my life. 布里安娜 你就是我的命
[22:22] And you’re in trouble. 你现在有麻烦了
[22:25] But how do you know Kendrick Gaines? 但是你是怎么认识的肯德里克·盖恩斯
[22:31] I was trying to protect Jamal. 我只是想保护贾马尔
[22:34] So he could play basketball. 这样他就能打篮球了
[22:35] All right, go ahead. Just tell me what happened. 好的 说吧 跟我说是什么情况
[22:41] A couple months ago, I found lots of cash in Jamal’s drawer. 两个月前 我在贾马尔抽屉里发现很多现金
[22:45] I knew it was suspicious, so I confronted him. 我知道很可疑 所以就问他了
[22:47] – Drugs? – No. -毒资吗 -不是
[22:50] – Gambling. – What do you mean? -赌资 -什么意思
[22:56] Chris and Jamal had been getting money from Kendrick 克里斯和贾马尔从小就开始
[22:57] since they were kids. 从肯德里克那里拿钱
[22:59] Then Kendrick wanted some payback. 然后肯德里克想要回报
[23:01] Wanted them to shave points. 想让他们打假球
[23:04] You know, miss a few shots here and there. 时不时地失误一下
[23:07] I knew I was right about this Jamal. 我就知道我没看错贾马尔
[23:08] No, it’s not his fault. He didn’t want to do it. 不 这不是他的错 他也不想这么做
[23:11] He was scared it would hurt his chances of turning pro. 他很害怕这会影响他做专业球员
[23:14] Kendrick threatened him. 肯德里克威胁他
[23:17] That’s why I called. 所以我就打了个电话
[23:20] I’m not following. 我没听懂
[23:22] I told him if he didn’t stop squeezing Jamal and Chris 我跟他说如果他再压榨贾马尔和克里斯
[23:26] that I was going to tell my father. 我就告诉我父亲
[23:31] That’s why Kendrick tried to shoot you. 所以肯德里克想杀你
[23:36] I thought I could handle this. 我以为我可以处理这事
[23:39] I didn’t–I didn’t know– I– 我不 我不知道 我
[23:41] Yeah, well… 是的
[23:44] Now you do. 现在你知道了
[24:06] Man, this is a nightmare. 真的是个噩梦
[24:08] My worst dream is actually coming true. 我最可怕的梦成真了
[24:10] You were shaving points. What did you expect? 打假球 你觉得还能怎么样
[24:12] Not the last game. Coach benched me. 上一场没有 教练让我替补
[24:14] Took money for other games? 其它比赛有没有拿钱
[24:18] A few. 一点点
[24:19] Kendrick has been giving me money since I was 12 years old. 肯德里克从我十二岁时就开始给我钱
[24:22] When I didn’t know no better. 那时我还年少无知
[24:24] Once you start, he don’t let you stop. 但一旦开始了 他就不会让你说停
[24:27] And Kendrick told you and Chris to fix this game 肯德里克跟你和克里斯说打这场假球
[24:29] – two nights ago? – That’s right. -是两天前吗 -是的
[24:31] And you knew the coach would bench you 然后你知道如果你在唱国歌时跪下
[24:33] if you knelt during the anthem. 教练就会让你替补
[24:36] So taking a knee was your way of shaving points? 所以跪下就是你减少得分的方式吗
[24:38] – No, that’s not why we did it. – Okay. -不是 我们不是因为这个 -好吧
[24:40] We was gonna play, make sure we won. 我们准备上场的 确保我们能赢
[24:43] Just not by too many points. 不过是小比分赢
[24:44] Then why’d you take a knee? 那你为什么要跪下
[24:51] Because Brianna showed up. 因为布里安娜来了
[24:53] She wasn’t even supposed to be there, 我以为她不会来
[24:54] but when I saw her, I…I couldn’t back down. 但我一看到她 我 我就不能放水了
[24:59] You know? I couldn’t let her down. 我不能让她失望
[25:02] All right, you took a knee for Brianna. 你跪下是因为布里安娜
[25:04] Yeah. I mean, that wasn’t the only reason, but… 是的 这不是唯一的原因 但是…
[25:09] She opened my mind to a lot of things. 在很多事情上她都让我开了眼界
[25:11] All right, why’d Chris take a knee? 那克里斯为什么跪下
[25:19] Because he my friend. 因为他是我朋友
[25:22] And we always had each other’s back. 我们永远共同进退
[25:24] I thought it would still work. 我以为这样也行
[25:26] You know, I figured we wouldn’t score so much 我觉得如果我俩都不上场
[25:28] if neither one of us played. 我们就不会得很多分
[25:30] But then this freshman, Freddy Mosely, 但这个新人 弗莱迪·莫斯利
[25:33] goes off for 36 points. 拿下了36分
[25:35] Has the best game of his life. 这是他比赛生涯的最高分
[25:36] Kendrick lost a lot of money. 肯德里克输了很多钱
[25:39] He said me and Chris had to pay. 他说我和克里斯必须要赔给他
[25:41] Look, Jamal, 贾马尔
[25:44] we can help you. 我们可以帮你
[25:46] You gotta help us. 你也一定要帮我们
[25:50] We need you to wear a wire, man. 你得戴上窃听器
[25:52] We gotta get a confession out of Kendrick. 我们要让肯德里克亲口认罪
[25:53] You already know he killed Chris. 你们已经知道是他杀了克里斯
[25:54] But we don’t have proof. 但我们没有证据
[25:57] Kendrick was smart. Covered his tracks. 肯德里克很聪明 没有留下线索
[26:05] If I do this wire… 如果我戴窃听器
[26:08] I get to go back to playing ball, right? 我还能继续打球 对吗
[26:15] Yeah, Jamal’s willing to cooperate, 是的 贾马尔愿意合作
[26:16] but the ASA is playing hardball. 但助理检察官很坚定
[26:18] – Well, what is she offering? – Not much. -她给了什么条件 -没什么条件
[26:21] Look, there’s the gambling, plus obstruction, 赌博 再加上妨碍
[26:23] he’s got a prior for possession. 还有私藏违禁品的前科
[26:25] She’s pushing for jail time. 她在力争送他进去
[26:27] I need your help to push back. 我需要你帮忙挡回去
[26:30] Yeah, but if the ASA thinks jail time is appropriate, 是的 但如果助理检察官觉得入狱合适
[26:32] we should honor her recommendation. 我们应该尊重她的建议
[26:34] Ah, Denny, it’s all a negotiation. 这都是可以协商的
[26:36] – You know that. – Yeah, well, Jamal broke the law. -这你知道 -是的 但贾马尔犯法了
[26:40] We’re talking about your daughter’s boyfriend. 我们在谈的是你女儿的男朋友
[26:43] Boyfriends come and go, Hank. 男朋友总是会有的 汉克
[26:46] Brianna was sowing a few wild oats in college 布里安娜在大学里跟一个来自野百的坏小子
[26:48] with a bad boy from the Wild Hundreds. 撒了一些种子
[26:50] But now it’s time for my daughter to get serious 但现在我女儿该认真一点
[26:53] and start a new chapter in her life. 开启她人生的新篇章了
[26:56] And Jamal will not be part of that chapter. 而贾马尔不属于这个新篇章
[26:58] He does not get a pass. 他进不去
[27:09] So Sarge, we gonna work out that deal for Jamal? 所以警长 我们要帮贾马尔争取交易吗
[27:12] The ASA’s working on it. 助理检察官在处理
[27:13] Okay, you think it’s gonna happen, though? 好的 但你觉得应该可以 是吗
[27:15] I said ASA is working on it. 我说了 助理检察官在处理
[27:16] Okay. 好的
[27:18] Jamal just talked to Kendrick. 贾马尔刚跟肯德里克聊过
[27:19] The meet is set at Squire Lounge on the south side at 7. 约了七点在乡绅酒吧的南边见面
[27:23] I’m checking the layout out now. 我正在查那里的布局
[27:26] We’ve got one street entrance, one exit out the back. 有一个临街的入口 后面有一个出口
[27:29] Antonio and Olinsky are setting Jamal up with a wire. 安东尼奥和奥林斯基帮贾马尔装窃听器
[27:31] As soon as we get Kendrick’s confession, 我们一拿到肯德里克的认罪录音
[27:33] on my signal, we scoop him up. 就看我指示 抓他出来
[27:35] And we’re not taking any chances. 而且我们不能冒任何风险
[27:37] This guy is dangerous. 这家伙很危险
[27:41] Dad, I really appreciate everything you’ve done. 爸爸 我真的很感谢你做的一切
[27:47] You’re my daughter, sweetheart. 你是我女儿啊 甜心
[27:49] I’m just so glad this is gonna be over. 真高兴这事终于要结束了
[27:52] Jamal can finally get back to basketball and his career. 贾马尔终于可以回篮球场 做职业球员
[27:58] Brianna, there’s something that you need to know. 布里安娜 有些事情我想告诉你
[28:03] Jamal is not going to be able to come back from this. 贾马尔回不去了
[28:07] What do you mean? 什么意思
[28:08] It’s gambling. That’s the one sin in sports 打假球 这是体育场大忌
[28:11] that is never forgiven. 永远不会被原谅
[28:13] But I just talked to him. They gave him a deal. 但我刚跟他聊过 他们跟他做了个交易
[28:15] They said if he just cooperated– 他们说如果他配合
[28:17] He might avoid jail time. He might. 他可能可以不用进监狱 有可能
[28:20] If he’s lucky. 如果他运气好的话
[28:23] It’s time for you to stop worrying about Jamal 现在你该别再为贾马尔担心了
[28:25] and focus on yourself. On your life. 专心管好自己 过好你的人生
[28:29] Excuse me? 你说什么
[28:32] Jamal’s path and your path 贾马尔的人生轨迹和你的人生轨迹
[28:34] are going in completely different directions. 通向完全不同的两个方向
[28:37] You are an extraordinary young woman, 你是一个非常出色的年轻女性
[28:39] and one day you’ll find a man who deserves you. 总有一天你会遇到一个配得上你的男人
[28:42] And you don’t think Jamal deserves me? 你觉得贾马尔配不上我吗
[28:44] Because he kneeled for the national anthem? 因为他在唱国歌时跪下了吗
[28:46] – Brianna– – Taking a stand bothers you that much? -布里安娜 -站着对你来说这么重要吗
[28:48] Of course it bothers me. 这当然惹恼我了
[28:49] I’m a cop. He was protesting me. 我是警察 而他向我抗议
[28:51] No, he was protesting racism. 不 他是抗议种族歧视
[28:53] He was giving me the middle finger. 他对我竖起了中指
[29:04] Brianna… 布里安娜
[29:06] I have known you longer than you’ve known yourself. 我认识你比你了解自己还久
[29:10] I know things about your heart you have yet to discover. 我了解你的内心 而这些你还尚待探索
[29:14] Sweetheart, he’s wrong for you. 宝贝 他不是你对的人
[29:17] You mean because he comes from 你是说他来自
[29:19] the wrong part of the city? 城市里出身不好的地方
[29:20] Or has tattoos? 还是他有纹身
[29:21] Or he’s the wrong kind of black? 还是他的黑皮肤不对吗
[29:27] There’s more to it than just that. 不只是这样
[29:33] Brianna… 布里安娜
[29:36] Brianna! 布里安娜
[29:38] Brianna– 布里安娜
[29:58] You all right? 你还好吗
[30:00] You seem a little distracted. 你看上去有点心不在焉
[30:05] Yeah, it’s this Bingham thing. 是啊 宾汉姆的事
[30:09] Woods said they found a slug in the body. 伍兹说他们在尸体内发现了一颗子弹
[30:12] So? 所以
[30:13] They traced it back to a gun registered to this punk 他们查到枪支注册在5年前
[30:16] I pinched five years ago. 我逮捕的一个混混名下
[30:19] Never recovered the gun. 而枪没有收回过
[30:23] Makes me a suspect. 所以我成了嫌疑人
[30:26] – He’s bluffing. – No, he’s not. -他在唬你 -不是
[30:29] He’s coming after me, Al. 他是冲着我来的 老埃
[30:33] I thought you two had a truce? 我以为你俩休战了
[30:34] Yeah, well, it ain’t gonna last. 对 但没休多久
[30:36] He wants me too bad. 他太想抓住我把柄了
[30:47] All right, listen up. 听好
[30:48] Suspect is on location. He’s with another male. 嫌犯在地点出现 和另一名男性一起
[30:52] African American, blue coat. 非裔美国人 穿蓝色大衣
[30:55] I don’t know if I can do this, man. 我不确定我能不能做到 老兄
[30:57] I think maybe I need to be talking to a lawyer. 我觉得我可能得和律师聊聊
[30:59] Who’s blowing up your phone? 谁在一直轰炸你的手机
[31:02] Yo, Kendrick. 肯德里克
[31:06] – You wanted to talk. – Yeah. -你想聊聊 -是的
[31:13] Look, the thing is, ever since Chris got killed, 事情是这样 自从克里斯被杀
[31:16] there’s been a lot of police around. 就有很多条子找我
[31:18] And what’d you tell them? 你告诉他们什么了
[31:20] – Nothing. – That’s right. -什么都没说 -那就对了
[31:22] Nothing for them to know. 什么都别告诉他们
[31:24] The only thing you gotta worry about is getting me back 你唯一要操心的就是把我丢的钱
[31:25] that money I lost. 弄回来
[31:26] Bro, I can’t keep doing that. 老兄 我不能一直这么干
[31:28] I keep throwing up bad games, it’s gonna kill my career. 我一直打这种坏比赛 前途就毁了
[31:34] What? 什么意思
[31:35] You still think you’re going to the NBA? 你还是觉得你要去NBA
[31:38] That is no longer happening. 不可能了
[31:40] – I still got a shot. – Had a shot. -我还有机会 -有过机会
[31:43] But that knee injury you got when you were a freshman, 但你还是新人的时候你的膝盖伤
[31:44] you lost half a step. 就让你失去了半步机会
[31:46] Half a step, that’s– 半步 那是
[31:47] That’s 100 miles in the NBA. 那意味着离NBA有100英里了
[31:49] – That’s–that’s a lie. – Sadly, it’s the truth. -那是假的 -不幸 这是真的
[31:53] And when all this is over, my brother, i’m all you got left. 等这一切都结束 兄弟 我就是你的依靠
[31:57] So. 所以
[32:02] Why’d you think you could play me? 你凭什么觉得可以糊弄我
[32:03] Bro, I didn’t– 兄弟 我没有
[32:07] Freddy Mosley went off for 36 points. 弗莱迪·莫斯利拿了36分
[32:10] Who in the world could have saw that happening? 究竟谁能料想到这种事发生
[32:12] That was a act of God. 这就是上帝之举
[32:15] You and Chris were supposed to control that game. 你和克里斯就该控制比赛
[32:19] And then you knelt for the anthem 然后你们就跪着唱国歌
[32:21] and got your dumb asses benched. 乖乖坐板凳上
[32:23] And here we are. 最后我们才这样了
[32:27] Is that why you took Chris out? 所以你除掉克里斯吗
[32:37] I liked Chris. 我喜欢克里斯
[32:40] I didn’t want it to go down the way it did. 我本不想这样的
[32:44] I went to tell him he owed me money. 我告诉他 他欠我钱
[32:46] He reached for my gun, and it just went… 他去抢我的枪 然后
[32:51] Off. 走火了
[32:52] You don’t wanna be a fool like Chris. 你不会想做克里斯这样的傻子
[32:55] All right, we got it. 好了 他招了
[32:56] – Let’s prepare to move in. – Oh, Hank, hold on, hold on. -准备进去 -汉克 等等
[33:01] That’s Woods’ daughter. 那是伍兹的女儿
[33:04] What is she doing here? 她在这干嘛
[33:09] Antonio, we got a situation. 安东尼奥 我们有情况了
[33:18] Did you get my text? 收到我短信了吗
[33:22] What you doing here, Brianna? 你来这干嘛 布里安娜
[33:24] I just came to meet Jamal for a drink. 我来见贾马尔喝一杯
[33:26] I didn’t know he was with you. 我不知道他和你一起
[33:28] Brianna, hey. How you doing? 布里安娜 你还好吗
[33:31] – Let’s you and me get outta here. – Wait, wait, wait, wait, wait. -我们离开这 -慢着 慢着
[33:33] Who the hell are you? 你又是谁
[33:33] Yo, I got the confession! Arrest him! 我让他供认了 抓住他
[33:35] Hey, man! Hey, hey, hey! 站住 站住
[33:36] Hands! Hands! 举起手
[33:39] You’re the damn police! 你是该死的条子
[33:41] – Take it easy. – Let’s see some hands. -放松 -举起手
[33:44] – Put your hands up! – All right. -举起手 -好
[33:45] – Put them up! – Okay. -举手 -好
[33:47] On everything I love, you better not move. 以我所爱起誓 你最好别动
[33:51] Where’d they put the wire? 他们把窃听器放哪儿了
[33:52] Guys, it ain’t like that, bro. 伙计 不是这样的
[33:53] Hey, man, where’d they put the wire? 他们把窃听器放哪儿了
[34:02] On the ground. 放地上
[34:08] Bro, Brianna ain’t got nothing to do with this, brother– 布里安娜和这事没关系 兄弟
[34:12] Sit down! 坐下
[34:14] Don’t move! In the chair! 别动 坐好
[34:17] Nobody leaves. Nobody. 谁都不许离开
[34:36] I got word. Brianna? 我听说了 布里安娜
[34:38] She’s inside. 她在里面
[34:40] How in the hell did that happen? 怎么会这样的
[34:41] – You tell me. – Wrong time, wrong place. -你告诉我啊 -错误的时间和地点
[34:43] Denny, she knew exactly what was going down, 丹尼 她很清楚发生了什么事
[34:46] and she didn’t get it from us. 而且不是我们告诉她的
[34:50] I told Brianna what was likely to happen 我告诉了布里安娜可能会发生什么
[34:53] after Jamal cooperated. 在贾马尔合作之后
[34:55] Maybe he called her and told her where he was. 也许他打给她告诉自己在哪
[34:57] She came down here trying to talk him out of it. 她过来试着劝他
[34:59] She blew up our operation. 她搞砸了我们的行动
[35:01] Don’t put it on her, Hank! 别怪她身上 汉克
[35:02] That’s not where I’m putting it. 不是我想怪她的
[35:06] How do we get her out? 怎么救她出来
[35:09] I got Antonio inside. 安东尼奥在里面
[35:21] Seeing blue. This is bad, G. 看到条子了 很糟
[35:24] Hey, just chill, man. 冷静 兄弟
[35:26] I got this. 我能搞定
[35:27] No, you don’t got this. 你搞不定
[35:29] You know, I have told you to shut up, man. 我跟你说过闭嘴了
[35:33] Kendrick. 肯德里克
[35:35] You talk too much, man. 你话太多了
[35:37] Listen to me. 听我说
[35:39] You wanna live? 想活命吗
[35:40] Work with me. 那就跟我合作
[35:42] I’m your way out. 我是你的出路
[35:44] There’s a lot of white police officers out there 外面有很多白人警察
[35:46] with itchy trigger fingers waiting to shoot you. 蓄势待发向你开枪
[35:49] You won’t make it 2 feet. 你走不了多远
[35:51] Let me call my Sergeant. 让我给我的警长打电话
[35:54] Talking’s the best weapon you got right now. 现在谈话是你最好的武器
[35:56] No, no, no. 不不不
[35:58] – She’s the best weapon I got. – No! -她才是最好的武器 -不
[36:00] – Now. – Brianna! -过来 -布里安娜
[36:01] – No! – Denny. -不 -丹尼
[36:03] – I’m going in. – No, you can’t! -我要进去 -不行
[36:04] Get the hell out of my way! My daughter is in there! 给我让开 我女儿在里面
[36:06] Denny, there’s 15 people in there! 丹尼 里面有15个人
[36:08] You march in with a gun, it’s gonna be a bloodbath. 你拿着枪冲进去 肯定会是血流成河
[36:11] Get your hands off me right now. 马上把你的手拿开
[36:12] – That’s an order. – Boss, boss– -这是命令 -老大
[36:13] Look, we’re not gonna just sit here! 我们不能在这里干等着
[36:14] Denny! You’ve got to trust me! 丹尼 你得信任我
[36:17] I’ve got a man inside! 里面有我的人
[36:19] Just hold on. 等等
[36:21] Talk to me, Antonio. 说话 安东尼奥
[36:22] No, this ain’t Antonio. 不 不是安东尼奥
[36:24] This is Kendrick. 我是肯德里克
[36:25] And just so we’re clear, I’m in charge. 我跟你说明白 现在我说了算
[36:28] – You feel me? – I feel you. -明白吗 -明白
[36:31] But it’s my job to make sure everybody in there stays alive. 但我的任务是确保大家都活着
[36:34] You lay down your weapons, this all ends peacefully. 你放下武器 一切就会和平结束
[36:37] Peace? That’s dead. 和平 不可能
[36:39] I got a cop, and I got the daughter of a cop. 我这里有一个条子 一个条子的女儿
[36:42] I just want freedom. 我只想要自由
[36:43] Yeah? You release those hostages, 是吗 你释放人质
[36:45] I can help you get it. 我就能帮你得到
[36:47] Help? I don’t need your help. 帮我 我不需要你的帮助
[36:48] You need my help. 你需要我的帮助
[36:49] You need my help to keep these people alive. 你需要我的帮助来保证这些人活着
[36:52] I’m listening. 你说
[36:53] Good. 好
[36:55] I want y’all to clear out. 我要你们都走
[36:57] Miles away. 走得远远的
[36:58] And I want a car with a full tank of gas. 我要一辆加满油的车
[37:02] I can get that. 可以
[37:04] But you and your friend gotta get in that car alone, Kendrick. 但你和你的朋友要单独上车 肯德里克
[37:07] That’s the only way this thing works. 只有这样你提的条件才可行
[37:11] You feel me? 明白吗
[37:14] Whatever, man. 随便
[37:15] Just get me the car. 把车给我就行
[37:17] All right, you heard him. 你听到他说的了
[37:20] Look, it’s your daughter in there. 你女儿在里面
[37:21] I’ll do whatever you want. 你想怎么做我都听你的
[37:23] We can move in right now. 我们可以现在冲进去
[37:31] Get him the car. 把车给他
[37:40] Hang tight. 安心等着
[37:41] It’s almost over. 就快结束了
[37:42] You all right? 你没事吧
[37:44] I’m good. 我没事
[37:46] Baby… 亲爱的
[37:48] I am so sorry for bringing you into all of this. 真的对不起 是我把你牵扯进来的
[37:52] – I’m sorry for everything. – No, it’s my fault. -我为发生的一切向你道歉 -不 是我的错
[37:54] I didn’t know Kendrick would be here. 我不知道肯德里克会在这里
[37:59] You’re coming with. 你一起来
[38:02] One more word, Mally Mal. 不许多嘴 兄弟
[38:04] One more word. 不许多嘴
[38:06] You’re a damn fool, you know that? 你就是个傻子 你知道吗
[38:08] We had something special, man. 我们曾那么铁
[38:11] I took care of you. 我照顾了你
[38:12] – You took care of yourself. – Let’s go. -你照顾的是你自己 -走
[38:14] No way they agreed to this. 他们肯定不会同意
[38:15] Hey, I ain’t going out there without protection. 我不会什么保护措施都没有就出去
[38:16] So let’s go, and shut up. 快走 闭嘴
[38:18] Matter of fact, 事实上
[38:19] Mal, get your goof ass in the bathroom. 贾马尔 你给我滚去卫生间
[38:21] Everybody in the bathroom right now! 大家都进卫生间
[38:24] Y’all wanna get hit? Get in the bathroom right now! 都想中枪吗 马上进卫生间
[38:27] Look at me. Don’t try to run. 看着我 不要想跑
[38:28] Stay perfectly still. You hear me? 一定不要妄动 听到了吗
[38:29] Don’t try to run. 千万不要跑
[38:31] Open the door. 开门
[38:34] Come on, let’s go. Open the door. 走 开门
[38:47] Relax. Slow. 放松 慢点
[38:51] You cannot let her get into that car. 不能让她上那辆车
[38:53] I won’t. 不会的
[38:57] Talk to me, Jay. 说话 杰
[38:59] No shot, Sarge. 无法开枪 警长
[39:03] – Stop moving. – Dad, are you there? -不要动了 -爸爸 你在吗
[39:05] Brianna, just stay calm. 布里安娜 冷静
[39:08] Do what they say. 他们怎么说你就怎么做
[39:15] No! 不
[39:17] Brianna! 布里安娜
[39:40] Hey, baby. 宝贝
[39:45] Get a squad car! 开辆警车来
[39:46] We gotta get her to the hospital right away now! 得马上送她去医院
[39:48] Copy that. 收到
[39:50] Come on, baby. Just stay with me. 亲爱的 坚持住
[39:52] Come on, baby. Come on. 亲爱的 坚持
[39:54] We got you. Come on. 有我们在
[39:57] Come on. Come on. 挺住
[39:58] Come on, that’s my girl. That’s my girl. 挺住 乖女儿 乖女儿
[40:00] That’s my girl. Yes. 乖女儿
[40:16] How’s Brianna? 布里安娜怎么样了
[40:21] I wanna see her. 我想见她
[40:23] Go home, son. 回家吧 孩子
[40:25] What you mean? 什么意思
[40:26] It means you’re not going to see her. 意思是你见不到她
[40:29] – I’m her boyfriend. – No, you’re not. -我是她男朋友 -你不是
[40:31] I said go home. 我让你回家
[40:36] Officer, this man is causing a disturbance. 警官 这个人在引发骚乱
[40:38] Hell, no. You can’t do that, man. 没有 你不能这样
[40:40] Remove him. 把他带走
[40:41] – What–I just- – Come on. -什么 我… -走
[40:42] – Let’s go. – Yeah? -走 -要这样吗
[40:45] Let’s go! 走
[40:46] You can’t-bro, stop shoving me. 你不能…别推我了
[40:47] Let’s go! 走
[40:54] How is she? 他怎么样了
[40:59] She’s not good, Hank. 情况不好 汉克
[41:02] She’s dying. 她快不行了
[41:06] I’m so sorry, Denny. 真的很遗憾 丹尼
[41:09] We did everything we could. 我们尽力了
[41:13] Yeah. 嗯
[41:15] Well… 可是
[41:17] It wasn’t good enough. 还是不够
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme