Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:38] Al, it’s what we thought. 埃尔 和我们想的一样
[00:41] All right, what are we going to do? 好 我们怎么办
[00:44] Wait it out. 在这里等着
[00:48] Probably get in touch with Lindsey. 也许能和琳德赛取得联络
[00:50] Give her a head’s up. 提醒她一下
[00:55] It’s going to be okay, Hank. 不会有事的 汉克
[01:02] Did what I had to do. 我做了我该做的
[01:16] Antonio, good to see you, my friend. 安东尼奥 很高兴见到你 朋友
[01:18] Good to see you too, Marco. Hey, this is my partner, Kim. 我也是 马可 这是我的搭档 金
[01:22] We met years ago when I walked the foot post 我们俩是在几年前我在10局
[01:24] here in the 10th district. 跑腿的时候认识的
[01:25] – So what can I do for you? – The other night, -有什么事吗 -那天晚上
[01:27] some animal broke into my shop and trashed the place. 有几个混蛋闯了进来 砸了我的店
[01:32] Did you report it to the district? 你向分局报警了吗
[01:33] They told me to get surveillance cameras. 他们要我去搞监控录像
[01:35] So I did. 我就搞了
[01:36] Then last night, after I closed up, 结果昨晚 我关门后
[01:38] some punk kid rode up on a bike, 有个小混蛋骑着自行车
[01:41] told me bad things would happen 要我给他老大交保护费
[01:42] unless I paid his boss protection money. 否则不会有好果子吃
[01:45] – What did you tell him? – Told him to go to hell. -你怎么和他说的 -我要他去死
[01:47] And I showed him this. 我给他看了看这个
[01:49] Hey, hey, Marco, what are you doing? 马可 你干什么
[01:50] Relax, I’ve got a permit. 放心 我有持枪许可
[01:51] That’s not the point. 那不是重点
[01:52] You think I’m going to let some kid shake me down? 你以为我会被几个小孩子吓到吗
[01:54] I get it, but you need to let us take care of this. 我知道 但是你得让我们来处理
[01:56] Do you know this kid? 你认识这个孩子吗
[01:58] – Never saw him before. – All right. -从来没见过 -好的
[02:00] Let me talk to a few people, I’ll see what’s going on. 我找人谈谈 我会查清楚怎么回事
[02:02] And then we’ll swing by the shop tomorrow morning 然后我们明早在你开店之前
[02:04] before you open, and we’ll figure something out. 来找你一趟 我们会查清楚的
[02:06] – Yeah. – Okay? -没错 -好吗
[02:08] – Leave that at home. – I will. -把枪放在家里 -好的
[02:11] – And thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[02:17] Okay, thanks. 谢谢
[02:19] So, gang investigation says the 26ers and the Kings 帮派调查组说26帮和王者帮
[02:22] are big dogs in the 10th district. 都是在10区的大帮派
[02:24] But extortion isn’t their thing, so… 但是他们一般不勒索别人 所以…
[02:27] Well, Marco’s been in that neighborhood for 30 years. 马可在那里住了30多年
[02:29] People know not to mess with him. 大家都不会去招惹他
[02:30] It’s probably just some wannabe kids 可能只是几个混小子
[02:31] trying to make a quick buck. 想搞点钱
[02:33] Units in the 10th district and units on the citywide, 10辖区各巡逻队 芝加哥各巡逻队
[02:35] we have an unknown number of shots fired, 接到报警称发生多次枪击
[02:38] 2553 18th Street. 18街2553号
[02:41] – Responding units advise. – That’s Marco’s shop. -请前往调查 -那是马可的店
[02:42] – What the hell did he do? – 50-21 Eddie squad, -他做了什么 -5021E队
[02:44] be advised plain clothes units responding 报告 便衣接警 正在前往
[02:46] to that shots fired on 18th. 18街枪击发生地
[02:55] – Take the back! – Copy. -去后门 -收到
[03:00] – Go right. – Yep. -从右边上 -嗯
[03:07] – Opening the back door. – Okay. -正在打开后门 -好
[03:09] Clear? 安全吗
[03:13] Marco. 马可
[03:21] Oh, man. Oh, man. 上帝啊 上帝啊
[03:27] 杀戮 恐吓 控制[西班牙语]
[03:29] Antonio. 安东尼奥
[03:35] Oh, God. 上帝啊
[03:43] I got it, I got that. Did you get the outside? 我知道 我知道 外面搜过了吗
[03:45] All right, what do we got? 什么情况
[03:47] DOA is Marco Rivera, He owned the place. 死者名叫马可·里维拉 这家店是他的
[03:49] Antonio and I talked to him last night. 安东尼奥和我昨晚和他说过话
[03:50] Said a local gang was shaking him down for protection money. 他说有本地帮派在找他要保护费
[03:52] We did find one witness. 我们找到了一名证人
[03:54] He said two male offenders, Hispanic, ran out the back, 他说有两名凶犯 西班牙裔 从后面跑了
[03:56] but didn’t get a good look at their faces. 但是没看清楚脸
[03:58] Marco managed to get off a couple of shots, 马可回击了几枪
[04:00] but it doesn’t look like he hit anyone. 但是好像没有打中人
[04:03] – Hey, Joe. – Hank. -乔 -汉克
[04:05] Detective Marcella Gomez, 这是马赛拉·戈麦斯警探
[04:06] national civil police of El Salvador. 萨尔瓦多国家警察
[04:09] She’s here observing how the CPD homicide does business. 她是来监察芝加哥警局办案的
[04:11] – Pleasure. – Detective Antonio Dawson. -很高兴认识你 -安东尼奥·道森警探
[04:13] This is my partner, Kim. 这是我的搭档 金
[04:14] – Hi. – So these words? -你好 -这些词呢
[04:17] Kill, terrify, control. 杀戮 恐吓 控制
[04:20] The motto for the Salvadoran gang. 这是萨尔瓦多黑帮的座右铭
[04:22] Sicarios Savios, SS-11. 西卡瑞奥萨维斯帮 SS11
[04:25] You’ve worked some of these cases back home? 你在你们那儿接触过他们的案子吗
[04:27] Several. 不少
[04:28] And sadly, they all look a lot like this. 很遗憾 这起案子和那些案子差不多
[04:31] So they like knives, huh? 所以说他们喜欢用刀子
[04:33] Machetes. 弯刀
[04:35] Their brand is intimidation, so they come out big. 他们以恐吓出名 所以他们下手动静很大
[04:38] Make the murders as gruesome as possible. 手段极其残忍
[04:42] Anyway, Joe. 不管怎么样 乔
[04:43] Antonio was working an extortion angle 安东尼本来就在处理
[04:46] with this victim. We’d like to run with the case. 死者被勒索的案子 我们想接手这个案子
[04:49] No problem, just keep us in the loop. 没问题 随时告诉我们进度
[04:51] Thanks a lot. Nice to meet you. 谢谢 很高兴见到你们
[04:55] I’d be happy to help out, if you want. 我想来帮忙 如果你们愿意的话
[04:58] I know how they operate very good. 我很了解他们的作案手法
[05:02] – Well, that’s your call, Joe. – Fine by me. -你来决定 乔 -我没有意见
[05:05] Great. All right, welcome aboard. 好 那欢迎加入
[05:10] These are very bad people. 他们是很坏的人
[05:12] I heard what they did to Marco. Everyone has. 我听说他们对马可做的事了 大家都听说了
[05:15] – We can protect you. – Can you? -我们能保护你 -是吗
[05:17] And my kids, and my wife? 我的孩子 我的妻子呢
[05:19] Look, I’m sorry, but I’ve got to do 对不起 但我得为我的家人
[05:21] what’s best for my family. 做我该做的事
[05:22] At least tell us what they look like. 至少告诉我们他们长什么样吧
[05:24] Was there anything distinct about them? 他们有什么特别的地方吗
[05:29] The ones who collect, they’re just kids. 那些来收钱的都只是孩子
[05:32] But once I was late to pay, and three older men came. 但只要我付钱不及时 就会有三个大人找我
[05:35] They warned me that if I went to the police, 他们警告我如果敢报警
[05:38] that they were going to kill me, 他们就会杀了我
[05:41] and my family. 还有我的家人
[05:43] One was the boss, he had tattoos all over his face. 其中一个是领头的 脸上全是文身
[05:47] Um, the letters “SS,” 是两个字母S
[05:50] next to a fist with two fingers extended. 旁边是一个拳头伸出两根手指
[05:54] Thank you, if you need anything, you call us. 谢谢 如果有什么需要 就联系我们
[06:00] Hell no. 才怪
[06:02] They know better than to 他们还算聪明
[06:02] come into Franny’s place looking to get paid. 知道不来我弗兰尼的店里抢钱
[06:04] Okay, but how about recently? 好吧 那最近呢
[06:06] Anybody coming in here and messing with the store? 有人到你们店里找事吗
[06:08] Someone tried to break in a couple nights back, 前几天晚上有人试过要闯进来
[06:10] Broke a window. Alarm scared him off. 打碎了个窗户 被警报吓退了
[06:13] I didn’t bother calling y’all. 我都没打算叫你们
[06:14] Well, Ms. Franny, you should probably know 那弗兰尼女士 你应该知道
[06:15] that they’ll definitely be back. 他们一定会再回来的
[06:17] Demanding protection money. 索要保护费
[06:19] You think they’re the ones who killed Marco? 你认为就是他们杀了马可吗
[06:20] Yes, ma’am. 是
[06:24] He was the first person to come down 他是我当年刚刚开张时
[06:25] and welcome me to the block when I opened my store. 第一个来店里欢迎我搬进来的人
[06:29] All right, so, maybe help us out. 那好 也许你应该帮助我们
[06:32] I’ll help you however I can. 我会尽量帮助你们的
[06:36] All right, thank you, Ms. Franny. 那好 谢了 弗兰尼女士
[06:37] – Appreciate you. – And thank you for the muffin. -多谢了 -谢谢你的松饼
[06:39] You’re welcome. 不客气
[06:42] So much for facial rec. 面部识别看来是不行了
[06:48] Go back and freeze it in the doorway. 倒回去 到进门时停下
[06:54] Zoom in on the hands of the guy on the left. 放大到左面那个人的手上
[06:58] Get those tats. 把那个文身截图
[07:00] And do the same on the forehead for the other guy. 另一个人额头上的文身也截一下
[07:05] Those are pretty unique. 这些文身挺独特的
[07:07] We have a database of SS-11 tattoos back home. 我们那边有个SS-11文身的数据库
[07:10] I can have my people try and put a name to those images. 我能让我的人查一查这几个文身都是谁的
[07:13] Yeah. 好
[07:14] All right, let’s switch to the inside camera. 好 切到室内摄像头吧
[07:43] I got her. You keep watching. 我去吧 你继续看
[07:44] Oh. I’m sorry. 不好意思
[07:48] – Jesus. – Hey, you okay? -天啊 -你还好吗
[07:54] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我这是怎么了
[07:57] Nothing. 你没怎么
[07:59] The truth is, it’s a bigger problem 真相就是 想不让那种景象
[08:01] if stuff like that doesn’t get to you. 影响到你 是很难的
[08:04] Here. 给
[08:10] I’m sorry. 抱歉
[08:13] I don’t know what to think about a guy 我不知道该怎么看待一个
[08:14] who carries tissues in his jacket. 随身携带纸巾的男的
[08:18] Well, he’s either incredibly sensitive, 也许他是个感情丰富的人
[08:21] or he’s got a cold. Or he’s… 又或者他可能感冒了 又或者
[08:25] Prepared for winter in Chicago. 他是为了应对芝加哥的寒冬
[08:29] Well, I’m going to guess all of the above. 我猜你大概是以上三种可能都有吧
[08:35] Thank you. 谢谢
[08:37] You’re welcome. 不客气
[08:43] Anything from the security footage? 安保录像有什么收获吗
[08:45] No faces, but we did capture some unique tats 看不清脸 但确实截到了几个独特的文身
[08:48] on their hands and forehead. 在他们的手上和额头上
[08:50] Checking our databases and around the country. 正在我们和全国的数据库中进行比对
[08:52] Marcella sent the images 马赛拉已经把图片
[08:53] back to her department in El Salvador. 发回在萨尔瓦多的局里
[08:55] If they were arrested in El Salvador, 如果他们在萨尔瓦多被捕
[08:57] those gang tattoos will be in our system. 这些帮派文身就会进入我们的数据库
[08:59] Any locals willing to get involved? 有当地人站出来提供情报了吗
[09:01] Oh, yeah, we actually got 有 我们还真找到个
[09:02] a badass bakery owner named Franny. 挺厉害的面包店主弗兰尼
[09:04] She said we can use her store to do anything we want. 她说我们可以随意用她的店
[09:06] She hasn’t been approached by the gang yet, 还没有帮派找她的麻烦
[09:07] but her store was vandalized a few days ago, 但她的店几天前被人破坏过
[09:09] so if they follow the pattern, 所以如果按照他们的套路
[09:10] they should be hitting her up soon. 很快他们就会再去找她麻烦
[09:11] They’ll send in a chequeo to make the initial offer. 他们会先派一个收账人去要个价
[09:14] – Chequeo? – Yes, a teenager. -收账人 -是 一个青少年
[09:17] They use a network of young kids 他们利用一个青少年网络
[09:19] to deliver messages from the street. 在街头传递消息
[09:20] To and from the gang leaders. 给帮派头目
[09:23] No phones. 不用手机
[09:24] When the chequeo comes into the store, 收账人进店之后
[09:26] we have the owner refuse to pay. 我们让店主拒绝付钱
[09:28] And then we try our best to tail the chequeos 然后我们尽量跟着收账人
[09:31] – back to the gang’s safe house. – Hmm. -回到帮派的安全屋 -好
[09:33] And hopefully the boss. 希望能追查到老大
[09:35] I’m sorry to interrupt, Hank. I need a word. 抱歉打断一下 汉克 借一步说话
[09:38] That sounds good. Let’s do it her way. 听上去不错 就按她说的来
[09:39] – Set it up. – Use my desk. -布置下去吧 -用我的办公桌吧
[09:44] Denny? 丹尼
[09:50] Super Mart just broke ground on a new store. 超级玛刚刚动工要开新店
[09:53] Over on that old railroad property 就在22号大街路桥边上
[09:55] down by the 22nd street bridge. 那一片临铁道地块上
[09:58] Yesterday, construction was halted. 昨天工程被叫停了
[10:00] The builders uncovered some human remains. 建筑工发现了一些人体遗骨
[10:03] Yeah, I read about that. 是 我听说了
[10:06] Well, a medical examiner just made a positive ID. 法医检测出了一个匹配身份
[10:11] It’s Kevin Bingham. 凯文·宾汉姆
[10:14] The man who murdered your son. 你儿子的杀手
[10:22] I mean, losing your boy is hard enough, 你失去儿子已经很难过了
[10:24] but to have your name dragged in the mud like that? 但还要让你的名字经受这么多议论
[10:26] Internal Affairs out there digging around the silos, 内务部的人正在仓库里调查
[10:29] looking for Bingham’s body. 寻找宾汉姆的遗体
[10:31] Accusing you of murdering him. 还指控你杀了他
[10:33] That’s… 那真是
[10:36] That’s a lot to take. 真的很难接受
[10:38] I got thick skin. 我经受得住
[10:42] Yeah, well, I want you to know that crime lab 是 我想让你知道
[10:45] is all over this, working overtime to clear your name. 取证室在处理这件事 加班加点为你正名
[10:48] I appreciate that. 我很感谢
[10:51] I figure all this time in the ground, 我想在地里埋了这么久
[10:53] it’s going to be tough to find something 很难找到能给我
[10:55] to clear my name. 正名的东西了
[11:00] We’ll see about that. 再看吧
[11:03] I brought in an FBI forensics team to help out. 我调了联调局的一队法医来帮忙
[11:07] It’s all hands on deck, Hank. 我们一起应对 汉克
[11:08] It’s the least we could do for all you’ve been through. 你经历了这么多 这是我们至少能做的
[11:18] You got anything else? 还有别的吗
[11:26] Not at the moment. 现在没了
[11:28] But you’ll be the first to know when I do. 但是一旦有消息 你一定是第一个知道的
[11:46] Okay. 好了
[11:48] Marcella’s people in El Salvador 萨尔瓦多的马赛拉的人
[11:49] matched that tattoos in the video to these two guys. 和录像中那两个人的纹身匹配
[11:52] Yovani Valasquez, Alonzo Amaya. 尤万尼·委拉斯开兹 阿隆佐·阿玛亚
[11:54] Part of a violent SS-11 clique, led by that guy. 是SS-11的帮派人 这是他们的老大
[11:58] That’s Raul Martinez, AKA “El Lobo.” 罗欧·马丁尼兹 又叫”老狼”
[12:01] Wanted for murder and other felonies in my country. 因为谋杀和其他重罪在我国被通缉
[12:04] I notified Interpol, flagged them with the Feds, 我通知了国际刑警 在联调局那里把他们做了标记
[12:06] and put their faces out to patrol. 把他们的相貌发给了巡逻队
[12:08] All right, so where we at with the sting operation? 诱捕行动进行得如何
[12:10] OCD’s got the bakery wired for video and sound. 民防处连到了面包房的音像
[12:13] Kevin and I will be inside, baking. 凯文和我会在里面烘焙
[12:15] Yeah, and we’ll probably be in there for a while, 是的 我们可能在那待一段时间
[12:17] because if these dudes are smart they might lay low 因为如果这些家伙聪明的话 他们可能会在
[12:18] after what they did in the pawn shop, right? 当铺事件之后保持低调
[12:20] Not SS-11. SS-11不会
[12:21] They just keep coming, they keep intimidating. 他们会一直去 不停恐吓
[12:24] Copy that. 知道了
[12:25] – Be careful out there. – Thank you. -在那小心点 -谢谢
[12:32] I didn’t see a ring on your finger. 我看到你没戴婚戒
[12:35] You should be a detective someday. 你应该当警探
[12:37] Yeah? 是吗
[12:38] I’m divorced. 我离婚了
[12:40] But we have two great kids, a boy and a girl. 但是我们有两个很棒的孩子 一个男孩一个女孩
[12:43] Or should I say, young woman. 或者应该说是小女人
[12:44] A very smart, opinionated young woman at that. 一个非常聪明 顽固的小女人
[12:48] Well, girls are complicated. 女生是很复杂的
[12:51] Yeah, I’ve noticed. 我注意到了
[12:54] – How about you? – Complicated? -你呢 -我复杂吗
[12:55] Oh, yeah, I am. 我也复杂
[12:58] Married. 结婚了吗
[13:01] I was, until last year. 去年之前我是已婚的
[13:04] Guess it doesn’t matter where you’re a cop, huh? 看来和在哪当警察无关啊
[13:06] Job has the same effect? 工作有同样的效果
[13:09] That wasn’t the problem. With us, anyway. 工作不是问题所在 反正我们之间不是
[13:13] Our son passed away. 我们的儿子去世了
[13:16] Traffic accident. 交通事故
[13:19] He was 13 years old, 他才13岁
[13:20] and everything kind of fell apart after that. 在那之后一切都分崩离析了
[13:24] I’m so sorry to hear that. 我很遗憾
[13:26] Yeah, it’s not easy. 那不是件易事
[13:28] Yeah. 是啊
[13:30] Yeah, it’s… 是啊…
[13:32] – Come on. – Yeah. -走吧 -好
[13:44] How’s therapy going? 心理治疗得怎么样
[13:47] I never thought I’d say this out loud, but… 我从没想到过我会这么大声说出来 但…
[13:49] I actually kind of like it. 我其实有点喜欢
[13:52] Wow, I am shocked. 我被惊到了
[13:57] It’s helpful. 很有用
[13:58] Finally dealing with some stuff that happened in Afghanistan. 终于能处理一下在阿富汗发生的事
[14:02] And Chicago. 还有芝加哥
[14:05] I’m happy to hear it. 很高兴听到你这么说
[14:10] Heads up, we might be in business. 小心 生意好像来了
[14:33] Target went in. 目标进去了
[14:36] Can I help you, young man? 有什么我能帮到你的吗 年轻人
[14:38] Pretty nice place you got here. 你这地方很漂亮啊
[14:41] Wanna keep it that way? 想继续保持下去吗
[14:44] Gonna have to pay. 就得付钱
[14:46] I am not like the other folks around here. 我不像这里的其他人
[14:49] I can take care of my own business. 我能搞定我自己的生意
[14:51] Dead man down the block didn’t want to pay. 街角的那死人不愿意付钱
[14:54] Could get real dangerous around here for an old lady like you. 像你这样的老女人在这会很危险的
[14:59] Don’t threaten me, little boy. 不要恐吓我 小男孩
[15:00] – I’m a little boy? – Hey, hey, hey, ma, -我是小男孩 -别 别 别 妈
[15:01] put the bat down. Hey, listen. 把球棒放下 听着
[15:04] We don’t want those problems, okay? 我们不想惹麻烦 好吗
[15:05] – Can you just get out of here? – You go back, -你能出去吗 -你回去
[15:07] and tell your boss that I ain’t paying nobody nothing. 告诉你老大 我不会给任何人一分钱
[15:10] Come on, man, just leave. 快点 兄弟 离开这里
[15:12] Get your sorry ass out of my store… 给老娘滚出去…
[15:14] This ain’t over, bitch! 这事没完 贱人
[15:15] Or I will split your skull like a coconut! 不然我就像敲碎椰子一样敲碎你的脑壳
[15:19] Great job, Ms. Franny. 干得漂亮 弗兰尼女士
[15:24] I’ve got number one in pocket, 看到一号人物
[15:25] heading westbound on 18th towards Wood St. 在18大街向西朝伍德街行进
[15:28] Copy, westbound on 18th. We’re taking Paulina. 收到 在18大街向西行进 我们跟宝丽娜
[15:32] Number one just handed a note to number two. 1号给了2号一张纸条
[15:34] Male, Hispanic, holding a skateboard. 男性 西班牙裔 拿着滑板
[15:38] Heading north in the gangway between 17th and 18th. 在17大街和18大街之间的过道朝北走
[15:40] I need eyes on number two. 我需要2号的情况
[15:50] Go ahead, take the next corner. 去 在下个拐角跟上
[15:51] Okay. 好
[15:55] I have number two in pocket. 我跟上2号了
[15:57] He’s moving eastbound in the alley, approaching Paulina. 他在小巷中朝东走 接近宝丽娜
[16:04] Subject made contact with target number three. 目标和3号目标有接触
[16:06] It’s a female Hispanic, 是个女性西班牙裔
[16:08] about 16 years old, green jacket. 大概16岁 穿着绿色夹克
[16:11] Blue jeans, dark sneakers. 蓝色牛仔裤 深色球鞋
[16:12] Copy, eastbound approaching Paulina. 收到 向东接近宝丽娜
[16:23] I have number two, continuing eastbound in the alley. 我跟着二号 继续朝巷子东过去
[16:25] I can’t see. 我看不到
[16:27] I don’t know if a handoff was made. 不知道他们有没有交接
[16:29] I need eyes on number three who’s now northbound 我需要有人盯着三号 他在向北走
[16:30] under the El, heading towards 17. 在铁轨下面 朝17街过去
[16:33] In the car heading your way. 我在车里 这就去你那
[16:38] – I have eyes on number three. – Copy. -我盯着三号 -收到
[16:40] Stay with her, Marcella. I’m coming your way. 跟着她 马赛拉 我这就去你那
[16:56] Marcella, where are you? Please respond. 马赛拉 你在哪 请回答
[17:00] Marcella, can you hear me? Please respond. 马赛拉 能听到吗 请回答
[17:33] Hey, what’s going on? 怎么了
[17:35] I lost her. 我跟丢了
[17:38] – Who was going into the yard? – Someone I thought was her. -谁进了院子 -我以为那是她
[17:42] She met up with some kids on bikes, 她跟几个骑车的孩子碰了面
[17:43] and they all drove off in different directions. 然后他们就分头走了
[17:46] I wasn’t sure if she made the handoff, 我不知道她有没有交接
[17:48] and I lost her for a minute. 我刚刚跟丢了
[17:52] I was calling you on the radio. 我刚才在对讲机上找你
[17:56] Oh, I must have turned the volume down by accident. 我肯定不小心把声音关小了
[18:00] Yeah. 是的
[18:02] – Any luck? – No, you? -有结果吗 -没有 你们呢
[18:04] They’re tough to follow. 他们很难跟
[18:06] That’s the whole idea. 是说啊
[18:08] So what now? 现在怎么办
[18:11] We wait. Franny’s message, or should I say middle finger, 等着 看弗兰尼或者说中指的消息
[18:14] is on its way back to the boss. 会不会传到老大那里
[18:16] I’m guessing he’s going to respond. 我觉得他会有所回应
[18:18] Yeah, no doubt. The question is when. 毫无疑问的 问题是什么时候
[18:20] Yeah, and with how many machetes. 是的 会有多少砍刀
[18:24] – You all right? – Yes. -你没事吧 -没事
[18:32] I thought you guys were done for the day. 我以为你们今天已经收工了
[18:34] Yeah, well, low man on the totem pole. 是的 食物链底层的人
[18:37] Someone has to transcribe the surveillance logs. 必须得有人记录监控信息
[18:41] Detective from gang stopped by, 反黑组的警探来过
[18:43] looking for the pretty lady from El Salvador. 想找那个萨尔瓦多美女
[18:45] He asked me to make sure she got that. 他让我确定她收到这个
[18:48] You sure it wasn’t homicide? 你确定不是凶案组的人吗
[18:49] She’s not working with anyone from gangs. 她跟反黑组的人没有任何来往
[18:50] It was O’Brien. I know him. 是欧伯伦 我认识他
[18:52] He was really looking forward to meeting her in person. 他很期待跟她见面
[18:57] Cops. 警察啊
[19:39] – Sorry about that. – Do you need to go? -抱歉 -你要走了吗
[19:41] No, no, I’m fine. 不 不 我没事
[19:45] Actually, before you called, 其实 你打电话给我之前
[19:46] I was on my way home to an empty house, 我刚要回那个空空荡荡的家里
[19:48] so this is a treat. 所以这样挺好的
[19:51] Well, it’s good to know that 我很高兴
[19:52] I can still beat out an empty house. 我能打败一座空房子
[19:59] So you were telling me about how much you like being single? 所以你你刚才再说你有多喜欢单身
[20:01] Mmm, oh yeah, it’s fantastic. 是的 特别棒
[20:05] I love swiping right, or left. 我喜欢无拘无束
[20:08] It’s so romantic, you know. 太浪漫了
[20:16] I’m not very good at this. 我不太擅长这个
[20:18] But… 但是
[20:21] Do you want to come up to my room? 你想去我房间吗
[20:26] I’d like to. 想去
[20:29] But the question is, should I? 但问题是 我应该去吗
[20:35] I think you should. 我觉得你应该去
[20:59] Your partner’s been calling. 你的搭档一直在给你打电话
[21:13] See you at the office, okay? 办公室见 好吗
[21:15] Wait, is everything okay? 等等 没事吧
[21:19] Yes, I’m fine. 没事 我挺好的
[21:34] So I talked to Lindsey. 我跟琳德赛聊过
[21:35] – Yeah. – She’s solid. -嗯 -她没事
[21:38] All they got is a bag full of bones. 他们什么都没拿到
[21:39] This is going to be fine. 没事的
[21:41] Listen. Just… 只是…
[21:44] Keep your ear to the ground, okay? 你保持警惕 好吗
[21:46] If it’s coming, I want to see it from a mile away. 如果有事 一公里之外我就要知道
[21:48] All right, but don’t worry, man. 好的 不过别担心
[21:50] You know I got your back. 你知道我会挺你
[21:53] All right? 好吗
[21:58] What’s up? 怎么了
[21:59] A call back would have been nice. 回我一个电话会比较好
[22:00] I’m sorry. What’s so important? 对不起 什么事这么重要
[22:03] I’m concerned about Marcella. 我很担心马赛拉
[22:06] I think she’s playing us. 我觉得她在玩我们
[22:09] Playing us how, what do you mean? 怎么玩我们 什么意思
[22:10] I don’t know, that’s what’s so odd. 我不知道 所以很奇怪
[22:13] Kim, I’m tired. We have a lot of work to do. 金 我很累 我们还有很多工作要做
[22:16] Okay, um, I think that, uh, 好吧 我觉得
[22:20] she’s been talking to O’Brien from gangs. 她一直在跟黑帮组的欧伯伦联系
[22:22] – How does she know him? – Exactly. -她怎么会认识他 -就是啊
[22:23] I thought she was here to observe homicide. 我以为她来这里是观察凶案
[22:25] He dropped this off for her last night. 他昨晚把这个留给她
[22:30] What the hell is she doing running our offenders through him? 她为什么要通过他查我们的犯人
[22:34] And he was supposed to meet her for a drink last night, 他昨晚本来要跟她见面喝一杯的
[22:36] but she cancelled, so… 但她取消了 所以…
[22:38] I guess something better came along. 我猜是有更好的选择
[22:41] You ask O’Brien about this? 这事你问过欧伯伦吗
[22:42] Maybe she crossed with him when she was working with homicide. 也许她在凶案组时跟他打过交道
[22:44] I have a call into O’Brien. 我会打电话给欧伯伦
[22:46] There you go, could be she’s just trying to help. 那就行了 可能是她只是想帮忙
[22:48] – Anything else I need to know? – Yeah. -还有什么需要我知道的吗 -有
[22:50] Yesterday, when I found Marcella on the street, 昨天 我在街上发现马赛拉时
[22:51] she told me she lost the kid she was following. 她告诉我她跟丢了那个孩子
[22:53] But I saw her watch a girl, 但我看见她看着一个女孩
[22:55] fitting the exact same description 和描述的一摸一样
[22:56] walk through a gate, into a yard. 穿过门 进了院子
[22:58] It was clear as day. I asked her about it, 非常清楚 我问了她这事
[23:00] and she lied to my face. 她当着我的面撒了谎
[23:02] Why would she lie about that? 这事她为什么撒谎
[23:04] That’s what I’m talking about Antonio. Something’s off. 这就是我要说的 安东尼奥 一些事不对劲
[23:10] I don’t know. 我不清楚
[23:27] Hey, are you talking to a guy in our gang unit? 你和我们反黑组的人聊过了吗
[23:30] Yeah. 是的
[23:32] Keith O’Brien. 基斯·欧伯伦
[23:35] I asked him to run some stuff for us on those SS-11 guys. 我让他帮我们查了SS-11的人
[23:40] Why? 怎么了
[23:42] He dropped it off at the district last night. 他昨晚来了一趟警局
[23:44] I know. He texted me. 我知道 他给我发短信了
[23:47] I was supposed to buy him a drink to thank him, but… 我该请他喝一杯的 但…
[23:51] I had a better offer. 当时我有了更棒的邀请
[23:54] How do you know him? 你怎么认识他的
[23:56] I met him when I was working with homicide. 我在重案组的时候认识的
[23:58] He gave me his card, told me, 他给了我自己的名片 告诉我
[24:00] call me if you ever need anything. 有需要打给他
[24:02] I should have run it through you guys. 我该通过你们找他的
[24:05] I was just trying to help, I’m so sorry. 我只是想帮忙 抱歉
[24:08] I get it. That’s all right. 我明白 没事的
[24:09] Just some people were confused, that’s all. 只是有人很困惑 就这样
[24:22] Thanks for meeting me, Keith. 谢谢你见我 基斯
[24:23] No sweat, like I said, I was in the neighborhood. 别紧张 像我说的 我就在附近
[24:25] – What’s up. – Marcella Gomez. -怎么了 -马赛拉·戈麦斯
[24:27] What about her? 她怎么了
[24:28] Did she ask you to do the work ups 她是不是就马克当铺的
[24:30] for the homicide at Marco’s pawn shop? 凶杀案和你做了些合作
[24:31] Yeah, is there a problem? 对 有什么问题
[24:33] No, I’m just… I don’t know, 没 我只是不清楚
[24:35] I was just wondering how she got your number. 我只是好奇她怎么有你号码的
[24:36] She’s only been here a week or so. 她只是过来一周左右
[24:38] Two months ago, she reached out from El Salvador. 两月前 她从萨尔瓦多过来
[24:40] Wanted to know about Raul Martinez, “El Lobo.” 想知道罗欧·马丁尼兹 就是”老狼”
[24:43] Wait, she was talking to you about “El Lobo” two months ago? 等等 她两个月前就和你说了”老狼”
[24:46] Yeah, an informant in El Salvador told her 对 萨尔瓦多的一个线人告诉她
[24:48] that he was headed to Chicago. 他要去芝加哥
[24:49] So I checked it out with our CI’s but came up dry. 所以我去和我们的线人核实 但没什么收获
[24:52] Why, what’s the big deal? 为什么 有什么要紧的
[24:55] Look, I’m not trying to step on toes. 我不想惹着谁
[24:57] She called me yesterday, 她昨天打给我
[24:58] said she just happened to be here for training, 说碰巧过来培训
[25:00] was working with you guys, 和你们的人共事
[25:01] and “El Lobo’s” name came up. 就提到”老狼”这名字
[25:04] Right, no big deal. 好 没什么
[25:07] Thanks, Keith. I owe you a beer. 谢谢 基斯 我欠你一顿酒
[25:09] I intend to collect. 希望越积越多
[25:20] Jay. 杰
[25:21] Guys, we’ve got company. 大伙 目标出现
[25:22] Possible targets pulling up to the rear of the location. 可能目标停到了位置后方
[25:24] No tags on the vehicle. 没有车牌
[25:31] Targets are armed and moving toward the rear door of the bakery. 目标携带武器 去了烘焙坊的后门
[25:33] Everybody move. 大家行动
[25:42] All right, ready? 准备好了吗
[25:43] – Yeah. – Okay. -是的 -好
[25:46] Let’s go. 行动
[26:00] Hey, Chicago PD, drop the machete. 我们是芝加哥警署 放下砍刀
[26:03] Put it down! 放下武器
[26:05] Put it down. 放下武器
[26:06] Put it down! 放下武器
[26:11] Put it down! 放下武器
[26:19] Come on. 过来
[26:26] All right, get up. 起来
[26:29] – Call that in for me? – Yeah. -帮我报告吗 -好
[26:31] It was a good shoot. 射得漂亮
[26:42] Get rid of that hat. 帽子拿掉
[26:47] – That’s nice work. – Thanks.. -干得漂亮 -谢谢
[26:49] The other offender’s DOA. 另一个罪犯当场死亡
[26:51] Rest of the guys are finishing up with the shooting team. 其他人在审查小组那边接受调查
[26:53] I need to be at the scene? 我应该过去吗
[26:54] No, it was a good shoot. 不用 当时射得很有必要
[26:56] All caught on our surveillance video. 监控探头都拍下来了
[26:57] They’re just getting the papers straight. 他们只是要写一下文件
[26:59] So who tuned the kid up? 是谁把那孩子培养成那样的
[27:01] He walked into the bakery like that. 他就那样走进了烘焙坊
[27:03] I’m serious. 说真的
[27:05] Alonzo looks pretty young for an enforcer. 对于一个暴徒而言 阿隆佐很年轻
[27:08] In the video of Marco’s murder, 在马可谋杀案的录像中
[27:09] he looks very nervous and scared. 他看上去紧张又害怕
[27:11] I’m thinking it was his first kill. 我猜那是他第一次杀人
[27:13] Like some kind of gang initiation thing? 像是帮派入会要求那种吗
[27:16] Exactly. 没错
[27:17] After that, there’s a ceremony. 那之后 会有个仪式
[27:20] Senior members of the gang 帮派老人
[27:21] beat up the chequeo for 11 seconds. 会痛打他11秒
[27:23] If he takes the beating like a man, 如果他像一个男人一样挨下了痛打
[27:25] He’s in. 就算入会了
[27:27] Whether or not he took the ass-whooping like a man, 无论他有没有像一个男人一样挨下痛打
[27:28] he’s a boy, and he’s terrified. 他都是个吓坏了的男孩
[27:30] Probably never been in a room before. 也许从没进过局子
[27:32] Yeah, so let’s use that. You and me. 那咱们就利用这点
[27:35] Let’s find this “El Lobo.” 调查这个”老狼”
[27:46] We know what happened at the pawn shop, Alonzo. 我们知道在当铺发生了什么 阿隆佐
[27:48] We got the whole thing on video. 探头都拍下来了
[27:53] I think… 我觉得
[27:54] Valasquez killed him. 瓦拉科斯杀了他
[27:58] He was dead by the time you got your whacks in, right? 你揍他的时候他已经死了 对吧
[28:02] His name was Marco. 他叫马可
[28:05] He was my friend. 他曾是我的朋友
[28:08] And someone has to pay for that. 总得有人为此负责
[28:13] Right now, that someone is you. 现在 那个人就是你
[28:23] Look at me, Alonzo. 看着我 阿隆佐
[28:29] Marco was your first, right? 马可是你杀的第一个人 对不对
[28:36] Yeah, I thought so. 我就知道
[28:40] Let me guess. 我猜猜
[28:43] You wish you hadn’t done it, right? 你肯定希望你没杀他吧
[28:46] Wish you could take it back. 希望一切可以重来
[28:48] – I do. – Yeah, well… -没错 -可是…
[28:53] See, that’s the thing about murder. 谋杀就是这样
[28:54] You can’t take it back. 永远无法重来
[28:58] It stays with you the rest of your life. 它会折磨你一辈子
[29:01] No matter how hard you try. 无论你多努力想要摆脱它
[29:06] How old are you, Alonzo? 你多大了 阿隆佐
[29:08] Sixteen? 16吗
[29:12] I know it doesn’t seem like it right now, 我知道说这话你可能不信
[29:15] but you got your whole life ahead of you. 但你这辈子还长着呢
[29:18] If you play your cards right. 只要你能走正道
[29:21] Son, what happens in this room right now. 孩子 现在这房间里发生的一切
[29:24] Right now. 现在的一切
[29:26] Determines…if you die in prison an old man… 将决定你是会老死在监狱里
[29:33] Or you walk free by your 25th birthday. 还是能在25岁前就刑满释放
[29:39] And all you’ve got to do is tell us where “El Lobo” is. 你只需要告诉我们”老狼”在哪里
[29:47] So what’s it going to be? 你准备怎么做
[29:53] Last night, 昨晚
[29:55] “El Lobo” slept in a house on a street called Sawyer. “老狼”睡在了索耶街的一栋房子里
[29:59] Okay, Sawyer’s a big street. Near it, on it? 索耶街挺大的 是在附近 还是就在那里
[30:03] It was on a corner. 在一个街角
[30:05] Um, it was blue. 是蓝色的
[30:08] There was Chinese across the street. 街对面还有中餐馆
[30:11] What else was around there? 附近还有什么
[30:14] There was a grocery across the street next to the Chinese. 中餐馆旁边还有家杂货店
[30:18] I think it was near a firehouse. 好像是在一个消防局旁边
[30:22] You’re sure he stayed there on Saturday? 你确定他周六住在了那里
[30:24] Yeah. 确定
[30:25] Is there something on your mind, Detective? 你在想什么 警探
[30:27] – But he could be gone by now. – Yeah. -可他现在应该已经走了 -嗯
[30:31] You lied about losing the kid you were following yesterday. 你昨天说你把孩子跟丢了是在撒谎
[30:36] I saw her walk into that building, 我看见她走进了那栋房子
[30:38] and I saw you see her walk into that building. 也看见你看着她走进了那栋房子
[30:41] I already explained that. 我已经解释过了
[30:44] You knew “El Lobo” was gonna be in Chicago two months ago. 你两个月前就知道”老狼”会来芝加哥
[30:49] Why would you lie about that, Marcella? 你到底为什么要撒谎 马赛拉
[30:54] Excuse me. 失陪一下
[31:24] – Adam? – Yeah, I got the photo. -亚当 -我收到照片了
[31:26] Can you run facial rec on that guy? 你能不能对他进行面部识别
[31:27] Yeah, what’s this about? 好 怎么回事
[31:28] That guy just picked up Marcella. 那个人刚刚接走了马赛拉
[31:30] You know what, can you just run it, 算了 你就直接查吧
[31:30] and then I’ll explain everything later? 我等下再跟你解释
[31:32] Of course. I’ll see what I can find. 没问题 我看看能查到什么
[31:33] Thank you. 谢了
[31:36] Okay, okay, okay, okay. 好了好了好了
[31:37] Come on, come on, come on. 快点快点快点
[31:51] Holy crap. 我操
[31:52] What? 怎么了
[31:54] Marcella’s son was murdered by “El Lobo.” 马赛拉的儿子被”老狼”谋杀了
[31:57] Well, I hate to say it, but that actually makes sense. 我也不想这么说 可这样就说得通了
[32:00] How does that make sense? 怎么说得通
[32:00] Nothing about this makes any sense. 这件事根本不可能说得通
[32:02] Check this guy out, this was the guy that picked her up. 你看这个人 这就是接她走的那个人
[32:05] – Yeah? – That’s Francisco Flores. Right? -然后呢 -他叫弗朗西斯科·弗洛雷斯
[32:08] Francisco Flores is part of a Salvadoran vigilante death squad 是萨尔瓦多义警敢死队”黑手乐队”
[32:12] called Mano Negra. 中的一员
[32:14] Their whole thing is they assassinate SS-11 bosses. 他们的主要人物就是暗杀SS-11的老大
[32:18] They’re here in Chicago to kill “El Lobo.” 他们来芝加哥就是要杀”老狼”
[32:28] Jay, you got that address on Sawyer Street? 杰 你查到索耶街的地址了吗
[32:29] I’m working on it. 还在查
[32:31] You need to see this. 来看看这个
[32:41] Marcella’s son was murdered? 马赛拉的儿子被人谋杀了
[32:43] Stabbed to death for looking 被人捅死了
[32:46] at an SS-11 member the wrong way. 就因为他看了SS-11的一个成员
[32:51] She’s been playing me. 她一直在耍我
[32:53] She’s been playing us. 她耍的是我们所有人
[32:56] She didn’t come to Chicago to observe homicide. 她来芝加哥不是为了观察谋杀
[32:58] She came to kill “El Lobo,” Antonio. 她来是为了杀”老狼” 安东尼奥
[33:00] Kill? How do you know that? 杀人 你怎么知道的
[33:03] Because she has been running around town 因为她一直在和这个男人一起
[33:05] with this guy. 满城乱转
[33:07] Francisco Flores. 弗朗西斯科·弗洛雷斯
[33:08] He’s the leader of a Salvadorian hit squad 他是一个专为谋杀SS-11老大的
[33:11] that kills SS-11 leaders. 萨尔瓦多突击小队
[33:13] El Mano Negra “黑手乐队”的头儿
[33:16] They don’t just kill. 他们不止是杀人
[33:17] They also engage in torture. Sometimes for days. 还会严刑拷打 有时候可能长达数日
[33:21] I got the address, 1235 Sawyer Street. 我查到地址了 索耶街1235号
[33:24] It’s a blue house across the street 是一栋蓝色的房子 对面是
[33:25] from Wu’s Chinese Restaurant, and Lopez Groceria. 吴家中餐馆和洛佩兹杂货店
[33:27] House is owned by Guadalupe Diaz. 房子的主人叫瓜达卢佩·迪亚兹
[33:29] – She’s got two young kids. – All right, let’s hit it. -有两个孩子 -好了 我们出发
[34:03] 50-21, Charlie, emergency. 50-21C 紧急情况
[34:05] Man down, multiple gunshot wounds to the chest. 有人倒地 胸部连中数枪
[34:07] Copy that, 21-70. 收到 21-70
[34:17] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[34:19] Don’t move! 不许动
[34:22] It’s okay. It’s okay. You’re safe. 没事的没事的 你们安全了
[34:33] Well, Sarge, the blood trail stops right here. 警长 血迹在这里就消失了
[34:35] Maybe this is where the car was parked. 也许当时车就停在这里
[34:38] Yeah, someone’s leaking pretty bad. 嗯 看来有人伤的很重
[34:40] It’s what we thought. 和我们想的一样
[34:41] Marcella and her partner, Flores, 马赛拉和她的搭档弗洛雷斯
[34:42] busted in ten minutes before we got here. 比我们早十分钟赶来了这里
[34:45] They killed the guy in the living room, 他们杀了卧室的人
[34:46] handcuffed “El Lobo,” 绑了”老狼”
[34:47] Took him out back and put him in the trunk. 把他带到后面塞进了后备箱
[34:49] Where’s all the fresh blood coming from? 那些血是哪来的
[34:51] Well, she thinks Flores was shot, too. 她认为弗洛雷斯也中枪了
[34:52] She saw him leaning against the car, holding his stomach. 她看到他倚着车 捂着肚子
[34:54] All right, check local hospitals and clinics for gunshot victims. 好 找当地医院和诊所 寻找枪伤患者
[34:57] Put a BOLO out on Marcella and Flores. 对马赛拉和弗洛雷斯发出通缉
[34:59] – Copy that. – Flag their passports with TSA, now. -收到 -马上标记他们的护照
[35:04] Yeah, got it. Thanks. 好的 谢谢
[35:05] Okay, what do we got? 好 目前什么情况
[35:07] The clinics and hospitals are negative. 诊所和医院没有消息
[35:08] TSA flagged her passport, we have a BOLO out, 她的护照标记了 也发出了通缉
[35:10] and every way out of the city covered the best we can. 我们已经尽量把出城的每条路都盯着了
[35:12] “El Lobo’s” body hasn’t turned up yet, “老狼”的尸体还没出现
[35:14] so there’s still a chance 所以还有可能
[35:14] they’re here torturing him somewhere. 他们仍然在什么地方折磨他
[35:16] Yo, we got into Marcella’s phone records. 查到了马赛拉的电话记录
[35:18] Since she’s been in Chicago, she’s made about a dozen calls 她来芝加哥后 就用她的手机
[35:20] from her phone to this burner phone 跟这一一次性手机通话无数次
[35:22] that we’re assuming belongs to Flores. 这部手机应该是弗洛雷斯的
[35:23] The Flores burner’s dead, but OCD was able to recreate 弗洛雷斯的一次性手机没信号了 但技术人员
[35:25] a digital trail using signal data 利用信号数据从之前的呼出通话中
[35:27] from his previous outgoing calls. 查到了数据线索
[35:29] Those calls originated from one of three homes on South Shields. 所有通话都是从南希尔兹三个地址中的一个呼出的
[35:31] Kim, can you run these addresses? 金 能查一下这些地址吗
[35:32] – Yeah. – 5220, 22, 26 South Shields. -好 -南希尔兹5220号 5222号 5226号
[35:37] Okay, 5220 is a single family home. 好 5220号是一个单亲家庭
[35:40] Owned by Thomas Miller. 房主是托马斯·米勒
[35:41] He’s been paying taxes since 1967. 他从1967年开始就一直交税
[35:44] Then there’s 5222, Maria Valdez owns it. 5222号的房主是玛利亚·瓦尔迪兹
[35:47] She’s lived there 10 years. 她在那里住了10年了
[35:49] 5226… 5226号
[35:51] is vacant. 是空的
[35:52] That’s the one. Let’s hit it. 就是那里 我们行动
[36:08] – Go right. – Yeah. -右边 -好
[36:16] Marcella, put the gun down. 马赛拉 把枪放下
[36:18] Drop your weapon! 放下武器
[36:20] Step back, or I’m going to kill him. 退后 否则我杀了他
[36:23] Don’t do this, Marcella. It’s not worth it. 不要 马赛拉 不值得
[36:26] Sure it is. 当然值
[36:27] Marcella, he’s going to pay for what he did to your son. 马赛拉 他会为对你儿子做出的事付出代价
[36:29] His life’s already over. 他的生命已经结束了
[36:32] You pull that trigger, your life is over too. 你扣动扳机的话你的也结束了
[36:34] Now put the gun down. 快把枪放下
[36:39] I died the day he killed my son. 他杀了我儿子那天我就死了
[36:41] But killing him is not going to bring your boy back. 但是杀了他不会让你儿子死而复生
[36:44] It won’t make you whole again. Believe me. 不会让你再次完整 相信我
[36:48] Give me the gun. 把枪给我
[36:50] Do what he says. Put it down. 听他的 把枪放下
[36:52] Step back! Step back! 退后 退后
[36:54] Marcella, give me the gun. 马赛拉 把枪给我
[36:57] Sarge, Sarge, Sarge. 警长 警长 警长
[37:02] Marcella. 马赛拉
[37:03] Put the gun dow– 把枪放…
[37:11] I’m so sorry. 对不起
[37:22] It’s all right. It’s okay. 没事了 没事
[37:29] I think she’s still breathing, right? 她还有呼吸对吧
[37:43] 5021 David, emergency. 5021D 紧急情况
[37:46] Shots fired at the offender and the police. 嫌犯和警方都开枪
[38:07] You going to be okay? 你不会有事吧
[38:12] Hey, I’m sorry. 抱歉
[38:17] You were right. 你是对的
[38:21] I was distracted. 我分心了
[38:27] You were just looking out for me. 你只是在照顾我
[38:29] Being a good partner. 当一个好搭档
[38:58] She was on a mission. 她为任务而来
[39:02] Trust me. 相信我
[39:04] There’s nothing you could have said would have stopped her. 不论你说什么 都无法阻止她的
[39:10] Only thing kept her going was that hate. 唯一支撑她的就是那份恨
[39:16] – You did what you had to do. – Yeah. -你做了你该做的 -嗯
[39:37] What she wanted me to do. 是她想让我做的
[40:04] Hank. 汉克
[40:07] You truly are a creature of habit, my man. 你真是个喜欢习惯的人
[40:10] A scotch, and a Hawks game at Jack’s. 在杰克酒吧喝一杯威士忌 看老鹰队比赛
[40:12] Uh, bourbon for me, another scotch for my friend. 给我一杯波本 再给我的朋友来杯威士忌
[40:15] I’m good. 不用了
[40:16] You might want to have another one. 你可能会再想喝一杯
[40:19] What do you want, Denny? 你想干什么 丹尼
[40:22] Well, the lab recovered a deformed slug. 实验室找到了一枚变形的子弹
[40:26] From the soil around Bingham’s body. 从宾汉姆尸体附近的土里
[40:28] I mean, it was in pretty bad shape 虽然变形严重
[40:29] after being in the ground all this time, 毕竟在土里埋了那么久
[40:31] but science has come a long way since we started out, Hank. 但是现如今科学技术突飞猛进了 汉克
[40:35] Those folks in the crime lab can do amazing things. 化验室的人能让你刮目相看
[40:38] Thank you. 谢谢
[40:47] Well, it turns out… 调查之后发现
[40:50] That slug matches a round that was recovered 那枚子弹跟几年前一起
[40:53] at the scene of an armed robbery 向警察开枪的
[40:55] where shots were fired at police a few years back. 持械抢劫案中发现的子弹一致
[40:59] And, turns out… 而且
[41:01] That you made the arrest. 当时是你去抓的犯人
[41:04] But the suspect’s gun was never recovered. 但是疑犯的枪一直没找到
[41:14] We’re getting closer, Hank. 就快了 汉克
[41:19] Way I see it, just a matter of time. 在我看来 只是时间问题了
[41:26] Oh, look at that score. 你看比分
[41:28] Looks like this game is just about over. 看来这场比赛快结束了
[41:34] We’ll see you, Hank. 再见 汉克
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme