Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Hey, birthday girl. You ready? 寿星 你准备好了吗
[00:03] Remember de-escalation training tomorrow, mandatory. 记住明天有降级培训 是规定的
[00:06] Oh, it’s my dream Saturday. Thank you. 真是美好的周六啊 谢谢你
[00:08] Not all about you, Burgess. We all gotta be there. 不是你一个人 伯吉斯 我们都得去
[00:10] Let’s jump this joint. 别说这个了
[00:12] Ladies, it’s Friday night. 姑娘们 今天可是周五
[00:14] Let’s get to Molly’s and make some bad decisions. 我们去莫利酒吧做一点坏坏的决定
[00:18] I think we’re right behind you. 我们回头就去
[00:19] Speaking of bad decisions, birthday girl, 说到坏决定 寿星
[00:20] are you ready for these annual Malort shots? 你准备好一年一度的射击了吗
[00:22] That’s a negative. It’s a low-key event this year. 不行 今年不行
[00:25] Besides, Randall has the flu, gonna make it an early night. 再说了 兰德尔得了流感 要早睡
[00:28] No problem with that. I gotta make a quick run to Bucktown. 那不是问题 我要去一趟巴克镇
[00:31] Yeah? You want me to come with? 是吗 要我一起吗
[00:32] Uh-uh. Uh, meet you at Molly’s. 不用 莫利酒吧见
[00:34] – Okay. – Okay, so I heard -好吧 -我听说
[00:35] that Otis convinced Herrmann to put 奥蒂斯说服了赫尔曼
[00:37] a karaoke machine in at Molly’s. 在莫利酒吧放了一台卡拉OK机
[00:39] Bad idea. 真是个烂主意
[00:40] Attracts the wrong kind of crowd. 会吸引一些乌合之众
[00:42] I don’t know, could be really fun. 我不知道 可能会很好玩
[00:44] When pigs fly, Burgess. 不可能的 伯吉斯
[00:47] *Let me tell you it’s always cool* *我告诉你那很蠢*
[00:51] *And the boss don’t mind sometimes* *老板有时候并不介意*
[00:52] *If you act a fool* *你表现得像个傻子*
[00:55] *At the car wash* *就在洗车店*
[00:57] You’re next, Antonio. How about a little Sinatra? 你是下一个 安东尼奥 唱辛纳特拉的怎么样
[00:59] That’s grandpa music. I’ll find something. 那也太老了吧 我找找别的
[01:01] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -对
[01:02] You understand the majesty 你知道董事长
[01:03] of the Chairman of the Board, right? 拥有绝对权威吧
[01:05] Jay, come back. 杰 听我说话
[01:06] I wouldn’t mind hearing a little “Summer Wind.” 我想听《夏天的风》
[01:13] Kev! Hey, man, where you at? Get down here. 凯文 你去哪了 快过来
[01:16] – Come down here! – We’re all here. -快过来 -我们都在这里
[01:17] Get down here. 快来
[01:19] It keeps going to voicemail. 还是语音信箱
[01:20] He’ll be here, don’t worry. 他会来的 别担心
[01:40] Let me see your hands. 举起手来
[01:46] Don’t move. 别动
[01:48] Just take it easy, a’ight? 别紧张 好吗
[01:49] Don’t move. 别动
[01:50] Listen, man. 听着
[02:03] Time to pay for your sins. 是时候赎罪了
[02:18] – Sorry. – You’re late. -抱歉 -你迟到了
[02:20] I know. I’ll do the make-up test. 我知道 我会补考的
[02:22] I–I was looking for Kev. 我在找凯文
[02:24] – Any luck at his house? – No. -他不在家里吗 -不在
[02:26] Mail’s untouched, his bed’s still made. 邮件也没收 床也没动过
[02:28] But he’s car’s not there so it looks like he never came home. 但他的车不在家里 似乎他没回去过
[02:30] And he’s a no-show for this. 也没来这里
[02:32] Let’s track him down. Trudy. 我们追踪一下他 特鲁迪
[02:34] Ping his direct connect phone. Start there. 定位他的手机 从那里开始
[02:35] Hey, so listen, last night he said he had 昨晚上他说他要
[02:37] to take care of something in Bucktown. 去巴克镇办事情
[02:38] He ever mention anything like that to you? 他有和你提过相关的事情吗
[02:40] – No. – Anything about Jordan and Vinessa? -没有 -有乔丹和凡妮莎的消息吗
[02:43] No. 没有
[02:44] Right? I mean last time I heard, they were doing great. 是吧 我上次听说时 他们都还挺好的
[02:47] Hey, I think I got him. 我好像找到他了
[02:52] Phone’s pinging from Rosewood. 手机信号在罗斯伍德
[02:53] 4458 North 14th Street. 北十四街4458号
[02:57] That’s a long way from Bucktown. 那离巴克镇很远
[03:10] It’s cold. 冷的
[03:12] – Doesn’t look damaged. – Small miracle in this hood. -看起来完好无损 -这在这里可不容易
[03:14] Hellcat wheels go for 400 a pop on the street. 再强悍的轮胎在这条街也会被搞爆胎
[03:18] What was he doing here? 他来这里做什么
[03:22] Got his phones. 找到他的手机了
[03:24] His personal’s dead. 私人用机已经关机了
[03:29] Got an address. 找到一个地址
[03:32] 4458 4458.
[03:35] That’s right here. 就是这里
[03:39] 5021 George. Squad, I need a name associated G5021 我需要查找
[03:42] with an address: 4458 North 14th Street. 和北十四街4458号有关的信息
[03:45] Standby. 稍等
[03:47] – You find anything? – Got a Joe Baker. -找到什么了吗 -乔·贝克
[03:49] Two priors for delivery, one assault. 两项前科 一次伤害罪
[03:51] Atwater ever mention a Joe Baker, felon that lives here? 阿特沃特提过一个住在这里的乔·贝克吗
[03:53] – I got the back. – No, why? What’s going on? -我查一下 -没有 怎么了
[03:55] Found his address in the car. Let’s see if he’s home. 在车里找到了这个人的地址 看看他在不在家
[04:04] What the hell? 怎么回事
[04:12] Hailey. 海莉
[04:15] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[04:18] Clear. 安全
[04:19] – Kim, I’m opening the door. – Okay! -金 我开门了 -好
[04:24] Anything? 有发现吗
[04:31] I got blood here. 这里有血
[04:46] What? 什么
[04:48] It’s Atwater’s badge and ID. 是阿特沃特的警徽和身份证件
[04:54] First thing they tell you in the Academy. 警校他们教你的第一件事就是
[04:57] Offender gets a gun on you, you dump your ID. 当罪犯拿枪指着你 你就丢掉身份证件
[04:59] You never tell ’em you’re a cop. 不能告诉他们你是警察
[05:00] All right, so… 好吧 那…
[05:03] Offender attacks Atwater in here. 罪犯在这里袭击了阿特沃特
[05:06] He dumps his star. 他丢掉了警徽
[05:08] Then he walks him outside. 然后他把他弄出去了
[05:16] Last thing Kevin got was a few messages 阿特沃特最后收到的
[05:17] from a woman named Michelle. 是一个叫米歇尔的女人发给他的消息
[05:19] She was waiting to hear from him. 她在等他的消息
[05:20] Have Platt track her down. 让普拉特追踪她
[05:21] Garage was padlocked. Found this inside. 车库锁了 在外面找到了这个
[05:23] Half a brick of coke. 半块可卡因砖
[05:24] So Joe Baker’s back dealing again. 所以乔·贝克又重操旧业了
[05:27] Someone tries to rip him off? 有人想敲他
[05:28] And Atwater got caught in the middle of it. 结果阿特沃特被抓住了
[05:29] Yeah, but what the hell was Atwater doing here 对 但阿特沃特一开始
[05:31] in the first place? 到底为什么来这里
[05:31] Maybe he got a lead and was trying to make a bust. 也许他是来追踪一条线索的
[05:33] But he wouldn’t go in alone. We all know that. 但那样的话他不会一个人来 我们都知道的
[05:36] All right. Let’s keep digging into Joe Baker. 好吧 我们继续从乔·贝克身上入手
[05:37] Find the connect between him and Atwater. 找出他和阿特沃特的联系
[05:40] Hailey, come over here. 海莉 过来
[05:42] Everybody come over here. Listen up. 大家都过来 听着
[05:43] I want to keep this in-house for now. 这件事暂时先保密
[05:45] Look, this leaks? They find out Kevin’s a cop, 如果消息泄露出去 他们就会知道凯文是警察
[05:48] he’s a dead man. 那他就死定了
[05:49] All right, what else we got? 还有别的消息吗
[05:50] All right, so we found out that Joe Baker, 我们发现乔·贝克
[05:52] he didn’t show up to work yesterday. 昨天没去上班
[05:53] Any connections between him and Kevin? 他和凯文之间有联系吗
[05:55] No, Atwater didn’t make any of Baker’s pinches. 没有 阿特沃特没和他接触过
[05:58] He’s not on any CI rolls. 他也不在线人名单里
[05:59] All right, any calls or texts to Kevin? 好 他给凯文打过电话或者发过短信吗
[06:01] No, no. Baker’s last communication was 没有 贝克最后的联系人
[06:03] a series of texts between him and a guy named Calvin Hill. 是一个叫凯尔文·希尔的人
[06:06] – Hill have a sheet? – No, he’s clean. -希尔有前科吗 -没有 干净的
[06:08] Okay, so we find Hill. Fast. 好吧 我们去找希尔 要快
[06:13] Calvin Hill. 凯尔文·希尔
[06:16] I’m Detective Dawson. 我是道森警探
[06:16] This is my partner Burgess. You know a guy named Joe Baker? 这是我的搭档伯吉斯 你认识叫乔·贝克的人吗
[06:19] Sure do. Why? What’s going on? 认识 怎么了
[06:21] We’re looking for him. Have you seen him? 我们在找他 你看到他了吗
[06:22] Have you spoken to him? 你和他说过话吗
[06:24] Thursday we had drinks together. 我们周四一起喝的酒
[06:25] – How you know him? – We coach at the Y together. -你怎么认识他的 -我们一起在后院教练
[06:27] You ever seen him with this guy? 你有没有见过他
[06:29] No, don’t know that guy. 不 不认识这家伙
[06:31] Wait, are you telling me that Joe’s missing? 等等 你是说乔不见了
[06:34] – Yes, since Thursday. – Last time you saw Joe, -是的 周四失踪的 -你上次见到乔时
[06:36] was he acting nervous? Scared of anybody? 他有没有表现得很紧张 好像害怕某人似的
[06:38] No, we were just catching up at the Slide Bar. 不 我们只是在斯莱德酒吧聊天
[06:40] Okay, so it was just you two at the bar all night? 整晚酒吧只有你们两个人吗
[06:43] For the most part. 基本上是的
[06:44] Then he met this little honey and they left together. 然后他勾搭上一个小美女 他们就一起走了
[06:46] – You catch her name? – Sonya something. -知道她的名字吗 -索尼娅什么的
[06:49] Look, are we done? I gotta get to work. 问完了吗 我得去上班了
[06:51] Yeah, just stay in town, Calvin. 嗯 待在城里 凯尔文
[06:53] I’m not going anywhere. 我不会去哪儿的
[06:56] I just talked to Mattison at the lab. 我刚和实验室的麦蒂森谈过了
[06:59] The blood in Baker’s living room is a match to Atwater. 贝克客厅的血迹和阿特沃特相符
[07:07] Sarge, we got something. 警长 我们有发现
[07:09] I’ve been monitoring Joe Baker’s social media. 我一直在监视乔·贝克的社交媒体
[07:10] This just got posted. 这是刚发布的
[07:13] Listen. Listen to me. 听着 听我说
[07:15] I ain’t got it, man. 我没有 伙计
[07:16] All right, come on. 别这样
[07:18] – There he is. – This is payback. -他在那里 -这是报复
[07:21] It was posted anonymously. Screen name “Venganza.” 这是匿名发布的 标题《复仇》
[07:23] – Means revenge. – This profile’s fake. -意思是复仇 -资料是假的
[07:25] It was created just to post this. 这个账号是专门用来发布这个视频的
[07:26] All right, we know we got at least two offenders. 好了 那至少有两名犯人
[07:28] There’s one guy filming, and one guy doing the beating. 一个摄像 另一个人打
[07:29] All right, let’s get some OCD techs on this right away. 找技术人员分析这段视频
[07:32] – I want someone we can trust. – I got a guy. -找个信得过的人 -我认识一个
[07:34] Good, use him. Al, Antonio. 很好 找他 埃尔 安东尼奥
[07:36] You shake down every Latino gang, 去每个拉丁帮派敲打敲打
[07:38] drug crew associated with Joe Baker. 和乔·贝克有关的贩毒团伙
[07:40] All right, run it again. 再放一次
[07:41] – Freeze on that fist. – Okay. -锁定那个拳头 -好的
[07:43] It’s a Mexican flag, gangster style. 那是面墨西哥旗 黑帮风格的
[07:45] All right, see if it pops with any of our knowns. 看看能不能找到能辨认出的东西
[07:48] Look at the windows. Stained glass. 看看那些窗户 彩色玻璃
[07:50] – Yeah. Church? – Could be. -教堂吗 -有可能
[07:51] Well, it’s better than nothing. 算是有所发现
[07:52] – Good news, he’s alive. – Yeah. -好消息是他还活着 -没错
[07:55] And he’s gonna stay that way. 必须要让他继续活着
[08:07] Hey, yo. Keep it down, man. 小声点 伙计
[08:10] They’ll come back. 他们会回来的
[08:11] What the hell did you do to them? 你对他们做了什么
[08:13] I ain’t do nothin’ to them. All right? 我什么都没做 好吗
[08:16] I never seen them before in my life. 我这辈子从来没见过那些人
[08:17] Man, you think now is a good time to play me, fam? 伙计 你现在还有心思耍我吗
[08:19] Huh? If you got their dope, 如果你拿了他们的货
[08:21] just give it back. Man, this ain’t worth it. 还给他们 伙计 这不值得
[08:22] The hell’s wrong with you? You deaf or something, man? 你怎么回事 你是聋了还是怎么的
[08:24] What’d I just say? 我刚说什么来着
[08:26] I don’t know them, 我不认识他们
[08:27] and I ain’t got their dope, a’ight? 我没有拿他们的货 好吗
[08:29] I’m out of the game. 我早就不干了
[08:31] I’ve been clean ever since I made parole. 我假释后就干净了
[08:32] Come on, man. Only chance we got is 伙计 我们唯一的机会就是
[08:34] if you own up to the truth, Joe, that’s it. 你面对事实 乔 就这样
[08:36] Don’t you talk to me 你还和我
[08:36] about owning up to no truth, a’ight? 说什么面对事实
[08:39] – You need to do that. – Not now, not now. -你才需要面对 -现在不行 不行
[08:42] Come on, Joe. Not now, man. 乔 现在不行 伙计
[08:44] I feel like I’m in hell being chained up with the bastard 我感觉我和杀死我儿子的混蛋
[08:46] who murdered my son. 一起被锁在地狱里
[08:58] – Sergeant. – Yeah? -警长 -什么事
[08:59] A couple of things. 有几件事
[09:00] According to Halstead’s guy at OCD, 霍斯特德找的技术人员说
[09:01] the Facebook post is a dead end. 脸书发布源查不到什么
[09:03] – The IP address is encrypted. – All right. -IP地址加密了 -好的
[09:04] I had more luck digging into Joe Baker. 但是我对乔·贝克的调查倒是有些发现
[09:06] Found a connection between him and Atwater. 发现他和阿特沃特有关系
[09:09] That is Ronnie Cartwright. 那是罗尼·卡特赖特
[09:11] Five years ago Ronnie robs a 7-Eleven in West Lawn. 五年前 罗尼抢劫了西区的一家便利店
[09:14] He kills the clerk, the whole thing is caught on video, 他杀了一名柜员 整个过程都被摄像头拍下来了
[09:16] – and Ronnie’s on the lam. – Atwater made the arrest. -罗尼逃走了 -阿特沃特抓住了他
[09:18] Yeah, Atwater was conducting a canvas, 阿特沃特当时在巡查
[09:20] sees Ronnie coming out of the housing projects. 看到罗尼正从一个工地中出来
[09:22] Ronnie runs. Atwater corners him. 罗尼开始逃跑 阿特沃特堵住了他
[09:24] Ronnie pulls a gun. Good-bye Ronnie. 罗尼拔出了枪 就此被击毙
[09:28] Were you there? 你当时在场吗
[09:30] I was close, but I didn’t see it. 我离得很近 但我没看到
[09:31] But there were a lot of witnesses. 但当时有很多证人
[09:33] And Atwater went through the Round Table, IPRA, IAD, 阿特沃特接受了圆桌会议 隐私管理 内务调查
[09:36] you name it. It was ruled a good shoot. 只要你想得到 都裁定开枪是正当的
[09:39] Okay, I’ll bite. 好吧 我信
[09:42] What’s this got to do with Joe Baker? 这和乔·贝克有什么关系
[09:44] Everything. 关系大了
[09:45] – What’s up? – We found Michelle, -怎么了 -我们找到了米歇尔
[09:46] the girl that messaged Atwater last night. 昨晚给阿特沃特发短信的女孩
[09:49] She’s Joe Baker’s sister. 她是乔·贝克的妹妹
[09:52] Bring her in now. 带她过来
[09:55] How is that possible? 这怎么可能
[09:57] You have no idea what’s going on? 你不知道怎么回事
[09:59] Like I just told you, 我说了
[10:01] I called Kevin ’cause I was worried about my brother. 我打给凯文是因为我担心我哥哥
[10:04] – He’s been missing– – Yes, we know. -他失踪了… -我们知道
[10:05] His parole officer called you yesterday. 他的假释官昨天打给你
[10:07] Joe missed a meeting. You went by his house. 说乔一次见面没去 你去了他家
[10:08] He wasn’t there. You called him. 他不在 你打给他
[10:10] – He’s not answering. We know. – Okay, I get it. -他不接 我们知道 -我明白
[10:12] You’re scared. 你很害怕
[10:13] – Why not call the police? – I did. -为什么不报警 -我报警了
[10:16] The car never showed. 警车根本没来
[10:19] They get here fast to arrest us, 抓我们的时候来得可真快
[10:20] not so much when we need help. 我们需要帮助的时候却不见影子
[10:22] Why would you call the guy who killed your nephew? 你为什么要打给杀死你侄子的人
[10:24] I don’t blame Kevin for what went down. 这件事不怪凯文
[10:28] I loved Ronnie. 我爱罗尼
[10:29] But I knew what kind of kid he was. 但我知道他是个怎样的孩子
[10:31] Always trying to be a gangster. 总是想混黑帮
[10:33] Wouldn’t listen to nobody. 谁的话都不听
[10:35] And Kevin always said if I needed something to call. 凯文总是说如果我需要找人就找他
[10:38] – So I did. – Because you were worried -于是我就找了他 -因为你担心
[10:40] about Joe being in trouble with gangbangers? 乔惹上了黑帮的人
[10:42] No. 不
[10:44] – He’s out of the game. – He ain’t out of the game. -他早就不混了 -他没有不混
[10:46] We found a half a kilo of cocaine in Joe’s garage. 我们在乔的车库找到了一公斤可卡因
[10:50] What? 什么
[10:52] – No. That can’t be ri– – Michelle. -不 那不… -米歇尔
[10:56] Do you know who Joe was running with? 你知道乔和谁在合作吗
[10:58] No. No. He’s not dealing anymore. 不 不 他不贩毒了
[11:00] I know my brother. 我了解我哥哥
[11:02] This isn’t–this isn’t making any sense. 这 这不可能
[11:06] You know anyone with that tattoo? 你认识有这个纹身的人吗
[11:08] – No. – You sure? -不认识 -你确定吗
[11:11] Look, I’m telling you I don’t know. 我说了我不知道
[11:23] You packing quite a cohete. 你的枪真不错
[11:25] You ain’t a cop, are you? 你不是条子吧
[11:26] Cop? I’m a security guard. 什么条子 我是保安
[11:28] Glock 17 CPD’s bread and butter. 格洛克17 芝加哥警局标准配枪
[11:31] I don’t know about that, man. My boss gave me a gun. 我不知道啊哥们 我老大给我的枪
[11:33] I said thank you. I kept on moving. 我说谢谢你 就拿着用了
[11:39] – What’s your name? – Anthony? -你叫什么 -安东尼
[11:40] Anthony. 安东尼
[11:42] I just want my product returned, Anthony. 我只想要回我的货 安东尼
[11:45] This is how I feed my family. 我靠这个养家
[11:46] I told you. I don’t have it. 我说了 我这里没有
[11:48] I’m sorry to hear about that. 那就抱歉了
[11:50] Come on, man. I’m not the guy, okay? 别啊哥们 真的不是我 好吗
[11:52] What were you doing over at his house then? 那你之前在他家干什么
[11:53] I was going over there to just meet up 我过去是因为周五要和他
[11:54] with him on a Friday night. 碰个头
[11:55] – To do what? – To hang out. We homeys. -碰头干什么 -玩啊 我们是哥们
[11:57] – Homeys? – Yeah. -哥们 -是啊
[11:58] You the same homey that was with him the other night 我那天晚上在他家被抢时他那个哥们
[11:59] I got jacked at his house? 就是你吗
[12:01] I already told you, I don’t know nothing about that. 我说了 你说的什么我根本不知道
[12:05] Yo, got the cash. 钱拿来了
[12:07] Wore a mask. 戴了个面具
[12:09] How much you pull? 拿了多少
[12:10] 300. Maxed out Joe’s card. 300 把乔的卡刷爆了
[12:12] But check out the receipt. 但你仔细看小票
[12:14] You richer than you look. 没想到他这么有钱
[12:16] Damn. 19 G’s in the savings? 天啊 存了一万九
[12:19] Yeah, and you ain’t getting none of that. 你一分钱都别想拿到
[12:22] No? 是吗
[12:22] The city gave me that money 那钱是市里给我的
[12:24] for what they did to my son. 是补偿我儿子的事的
[12:25] It’s a settlement. And it’s all that I have left. 是和解金 我就只剩这些了
[12:28] So you’re gonna have to bury me before I give it up. 所以你想拿钱 就先杀了我吧
[12:31] – Yeah, you sure about that? – Yeah, I’m damn sure– -你确定吗 -绝对确定
[12:38] You don’t tell me how it’s gonna be. 你想怎么死 轮不着你来说
[12:39] Monday morning, you and me, we going to the bank. 周一早上 你和我去银行
[12:42] And you’re gonna take out all 19,000. 你把那一万九都取出来
[12:44] We’ll bring a shovel just in case you’re feeling stupid. 为防着你做傻事 我们会带把铁锨的
[12:57] Okay, got it. Thanks. 好的 多谢
[12:59] All right, listen up. 大家听好了
[13:00] Asset Forfeiture got a hit 资产查收部查到了
[13:01] on Joe Baker’s debit card. 乔·贝克借记卡
[13:04] These surveillance stills are from a walk-up ATM 这些监控照片仍然是从西坪的
[13:07] in West Lawn. 街头提款机上拍的
[13:08] This guy with a max took out 300 bucks. 这个面具男去了300块
[13:10] Maxed out Joe’s daily limit, 把乔的每日限额刷爆了
[13:12] but he still got over 19 grand in the account. 但是账户里还剩一万九
[13:14] – When was this? – Three hours ago. -什么时候的事 -三小时前
[13:15] So, if they’re after money, there’s a good chance 那如果他们想拿钱的话 那很可能
[13:17] they’re gonna wait until Monday and wipe out the account. 他们会等周一去把钱取光
[13:19] Well, that leaves us 36 hours. 那我们还有36小时
[13:21] All right, Jay, Upton, 那好 杰 厄普顿
[13:21] head over to West Lawn to this ATM. 去西坪这个提款机附近查一查
[13:24] Check PODS, surveillance of nearby businesses. 查一查附近商户的监控摄像
[13:26] Maybe we catch Skeletor parked somewhere close. 没准能看到这个骷髅男在附近停的车
[13:49] Hey, you sure you okay? 你确定你没事吗
[13:52] It ain’t the first time I’ve been shot. 这也不是我第一次中枪了
[13:55] And you… 你
[13:57] I bet you see this all the time, being police. 我猜你作为警察 这种事天天见吧
[14:00] Shooting brothers for no reason. 毫无来由地就开枪打人
[14:04] You know, I know two people 我认识这么两个人
[14:08] that were out there that night. 当晚就在外面
[14:10] Both of them say… 他们两个都说
[14:12] Ronnie never tried to grab a gun. 罗尼根本就没有试图掏枪
[14:15] – He never even reached for it. – No. No. -连手都没动 -不 不
[14:17] You shot Ronnie like he was a damn dog. 你把罗尼像条野狗一样打死了
[14:21] You put his ass in the ground. 你把他害死了
[14:23] You don’t know what the hell happened, man. 你根本不知道当时什么情况 大哥
[14:25] Yes, I do. I damn sure do. 我知道 我当然知道
[14:28] The city paid me 20 G’s. 市里赔给我两万
[14:31] That shows and proves you a damn murderer. 这就证明你就是个杀人凶手
[14:34] I bet you don’t even think about it again. 我猜你大概想都不会再想一下了吧
[14:44] I killed a young black male, Joe. 我杀了一个年轻黑人 乔
[14:46] Yeah, you did. 没错 你杀了
[14:49] You have no idea how much that affects me. 你根本不知道这对我影响有多大
[14:54] Think I became a cop so that I could kill people, man? 你以为我当警察就为了能杀人吗
[14:56] Especially not my own people. We talking about Ronnie. 而且还是我自己人 我们说的可是罗尼
[14:58] Yeah, right. 得了吧
[14:59] Ronnie’s from the same place I’m from. 罗尼跟我出身在一片街区
[15:03] Come on, man. I think about that boy damn near every day. 拜托大哥 我天天都在想那孩子
[15:06] He one of the last faces I see when I shut my eyes at night. 我晚上一闭眼就能看到他的脸
[15:11] And you know who else I think about? 你知道我还想到了谁吗
[15:16] That clerk he murdered. 被他杀了的那个前台
[15:19] You even know his name? 你知道他的名字吗
[15:22] Do you even care? 你在乎吗
[15:24] Mikal Shamardi. 米卡尔·沙马迪
[15:29] He was also in dental school. He also had a wife. 他上了牙医学校 他还有个妻子
[15:31] Her name was Kimberly, and they had a bright future 她名字叫金柏莉 他们未来的日子
[15:32] ahead of ’em before your son 本来一片大好 结果你儿子
[15:34] came and took it for $312. 为了三百多块钱 把它夺走了
[15:36] That clerk owed my son money. 那个人欠我儿子的钱
[15:39] – He was just there to collect. – It was a robbery, Joe. -他是去收钱的 -他就是抢劫 乔
[15:41] Says you. 是你说的
[15:43] Says you. 是你说的
[15:45] And what? So–so you a cop, so you just get to win? 怎么着 你是警察 就什么都你说了算吗
[15:50] Nah. 不行
[15:51] Let me tell you something. Right here. 我就在这里告诉你
[15:54] Right now. 就现在
[15:56] I got the power. 是我占上风
[15:58] Because if I tell those cats you a damn cop 因为如果我告诉那些人你是个条子
[16:01] they gonna light your ass up. 他们一定宰了你
[16:03] Man, they’re gonna light your ass up too. 那你也一样活不成
[16:05] Yeah, well. 那好吧
[16:06] Since I’m gonna die anyway, 反正我也活不成了
[16:08] I may as well get some satisfaction before I go. 那我死之前何不图个痛快呢
[16:21] Take a seat. 坐下
[16:22] Look, I still don’t understand what I– 我还是不明白我…
[16:23] Shut up. 闭嘴
[16:25] Is it Sonya or Elisa? 你是叫索尼娅还是伊丽莎
[16:26] Sonya? My name is Elisa. What–what is this? 索尼娅 我叫伊丽莎 到底是怎么了
[16:28] Elisa, you ever been to Slide Bar? 伊丽莎 你去过斯莱德酒吧吗
[16:31] No, that doesn’t ring any bells. 我不记得去过
[16:32] – It doesn’t? – Anything ringing now? -没有吗 -现在有印象了吗
[16:34] That’s your car. We ran the plates, see? 那是你的车 我们查了车牌
[16:36] You need to tell us what happened. 你得告诉我们实情
[16:37] Nothing, that’s just a drunk guy 根本没什么 那就是个醉鬼
[16:39] – that I gave a ride home to. – Elisa! -我把他送回家了 -伊丽莎
[16:41] You need to stop lying because this 你不要再扯谎了 因为这个
[16:43] this right here, that’s kidnapping and assault. 就这个人 这是绑架犯罪
[16:46] And a couple of Class A felonies. 外加一堆一级重罪
[16:47] The other guy they kidnapped is a cop. 另外一个被绑架的是警察
[16:49] – And my friend. – So we’re done playing. -还是我朋友 -所以别兜圈子了
[16:51] Where are they? Where are they! 他们在哪 到底在哪
[16:52] I don’t know, I don’t know. He didn’t tell me. 我不知道 真不知道 他没告诉我
[16:54] Who didn’t tell you? 谁没告诉你
[16:55] Reimundo. Reimundo Morales. 雷蒙多 雷蒙多·莫拉莱斯
[16:58] He’s this guy that I know. He paid me to do it. 是我认识的一个人 是他掏钱雇我做的
[17:00] I–I swear I don’t know anything about a cop. 我发誓 我不知道有什么警察
[17:02] Why’d Reimundo grab Joe Baker? 为什么雷蒙多要绑架乔·贝克
[17:03] Reimundo said Joe jumped him 雷蒙多说乔几个星期前
[17:05] a few weeks ago and stole his drugs, 偷袭了他 偷走了他的毒品
[17:07] and so he started following him. 所以他就开始跟踪他
[17:09] And then he saw Joe pull into the Slide Bar. 然后他看到乔下车进了斯莱德酒吧
[17:11] And so he called me, and he-he told me to play him. 然后就叫我来 让我骗住他
[17:13] Play him how? 怎么个骗法
[17:15] – Play him how!? – I told him… -怎么骗 -我告诉他
[17:18] I told him I wanted to have sex with him. 我跟他说我想和他做爱
[17:20] So I put–I put a pill in his drink 所以我放了… 我在他的喝的里放了片药
[17:22] and we met up with Reimundo at some parking lot. 我们和雷蒙多某个停车场见面
[17:24] Okay, where did they take him? 好 他们带他去哪了
[17:25] I don’t know. I don’t know, I swear. 我不知道 我不知道 我发誓
[17:26] I don’t know, I swear. 我发誓 我不知道
[17:31] Elisa Rodriguez, you’re being charged 伊丽莎·罗德里格斯 你因涉嫌绑架和袭击
[17:32] with kidnapping and assault. Stop crying. 被起诉 别哭了
[17:34] No. 不
[17:39] You guys have been down here for a long time. 你们来这已经有一阵子了
[17:42] It’s been cold. No food, no water. 一直很冷 没食物 没水
[17:46] I mean, you got to be thirsty. 我是说 你一定渴了吧
[17:50] Come on. 好了
[18:01] That’s the best you can do? Hm? 你就这么点本事
[18:16] Tell me something to make me stop. 说点能让我停手的
[18:18] Like where my coke is. 比如我的货在哪
[18:22] All right, I can’t tell you 我不能告诉你
[18:23] where your coke is because I don’t know. 你的货在哪 因为我不知道
[18:26] All right? Now, look. 好吗 听我说
[18:29] Whether you believe me or not, I’m telling you it’s the truth. 不管你信不信 我说的是实话
[18:31] It’s the truth. 都是实话
[18:32] Wait, wait, wait a minute! 等等 等等 等一下
[18:33] But there’s something I could tell you. 但我能告诉你点别的
[18:35] There’s something that you need to know. 你需要知道的事
[18:38] That man right there. He ain’t who he says he is. 那家伙 他不是他说的那样
[18:40] What the hell you mean? 什么意思
[18:42] – It means– – It means I was lying, man. -意思就是… – 意思就是我说谎了 兄弟
[18:43] I ain’t no damn security guard, a’ight? 我不是什么保安 好吗
[18:45] I deal dope, too. 我也是贩毒的
[18:47] Okay, I’m the one who took your coke. 好了 是我拿走了你的货
[18:49] It was me and one of my partners. 我和我的一个伙伴
[18:50] Joe ain’t had nothing to do with it, 乔和这事没关系
[18:51] but we did use his house. 但我们的确用了他的房子
[18:53] Okay? A’ight? Now, there it is. 好吗 好吗 就是这样
[18:55] I did it. 是我干的
[18:57] – And I know you want payback. – You damn right. -我知道你想报复 -你他妈说对了
[18:59] Right. Which is understandable. 好 这可以理解
[19:01] – But that’s also not smart. – Why? -但并不明智 -为什么
[19:03] Because everyone knows that money 因为是个人都知道
[19:04] spends better than revenge. 要钱比复仇好
[19:06] Come on, man. 拜托 兄弟
[19:08] Right? Let me get you some real money, man. 好吗 让我来给你弄点大钱来 兄弟
[19:10] Right? 好吗
[19:11] I’m talking about serious paper, dog. 我是认真的 伙计
[19:12] Just get us up out of here. 放我们出去
[19:14] Forget this whole misunderstanding, man, forgive. 忘记这次误会 兄弟 原谅
[19:17] – I don’t do forgiveness. – What? -我从不会原谅 -什么
[19:19] – That ain’t in my nature. – Ah, man. -我的字典里没有这两个字 -兄弟
[19:20] Come on, man, huh. Nah. 拜托 兄弟 不
[19:22] Come on, man. Nah, man. 拜托 兄弟 不
[19:54] Here. 给
[19:59] This little game. It ain’t gonna work. 这种小把戏 没用的
[20:04] They’re gonna kill us. 他们想杀了我们
[20:06] It’s just a matter of time. 迟早的事
[20:08] Oh, no, we’re not dying. Not today. 不 我们不会死的 今天不会
[20:10] Okay? Just keep your damn mouth shut and let me do this. 好吗 你就把嘴闭上 让我来想办法
[20:16] Hey. Hey, yo, man, let me holler at you. 兄弟 听我说
[20:20] Can I ask you a question, man? You stupid or what? 我能问你个问题吗 兄弟 你是傻还是什么
[20:24] What the hell you say to me? 你他妈说什么
[20:24] I’m just saying, man, I just told your boy 我是说 我刚刚告诉你兄弟
[20:26] that I can get you a lot of money. 我能给你们弄到一大笔钱
[20:28] And instead of asking me where it is or how much 但那家伙没问我钱在哪 有多少钱
[20:30] this man drilled a damn hole in my leg. 而是在我腿上钻了个洞
[20:33] Okay. 好吧
[20:34] How much? 多少
[20:36] 100k. 十万
[20:39] When can you get it by? 你什么时候能弄到
[20:41] As soon as you get me a damn phone. 你他妈给我个电话就能弄到
[20:46] Yo. 听着
[20:48] Don’t play me, homey. 别玩我 兄弟
[20:50] It’s insulting. 那是对我的侮辱
[20:54] I wouldn’t do that. I wouldn’t do that, not to you. 我不会那么做的 不会对你那么做的
[20:57] 100k. 十万
[20:59] A’ight? That’s a lot of money, bro. 好吗 那可是一大笔钱 兄弟
[21:05] Hey, Sarge, we got something. 警长 有进展了
[21:07] That brick of coke in Joe’s garage. 乔车库里的毒品
[21:09] Techs lifted some prints. 技术队提取到一些指纹
[21:10] They match Calvin Hill. 和凯尔文·希尔的指纹相匹配
[21:13] Calvin Hill? His friend from the Y? 凯尔文·希尔 他在后院的朋友
[21:16] Grab him. Put him in the cage. 把他抓回来 扔到笼子里
[21:21] You got a problem with that? 有问题吗
[21:24] No. 没有
[21:29] You don’t know how many times I thought about killing you. 你不知道有多少次我想杀了你
[21:33] I’m guessing a lot. 我想有很多次吧
[21:37] I used to think of all kind of ways of how to do it. 我想了无数种杀你的方法
[21:41] Smashing you in the head with a bat. 用球拍砸死你
[21:44] Shooting you in the back of the head. 从背后爆头
[21:48] Or the face. 或正面爆头
[21:50] Guess it wouldn’t make much difference. 应该没什么差别吧
[21:54] But you know what I would… 但是你知道我…
[21:56] I would usually come back to this. 我通常都会用这个方法
[21:59] Me… 我…
[22:01] Grabbing you by the neck. 掐住你的脖子
[22:05] Squeezing as hard as I could. 用最大的力气掐
[22:09] Then watching your eyes go blank. 看着你的眼睛不再有光泽
[22:15] I used to think about that at night in the joint. 我在里面的时候 夜晚经常这么想
[22:21] It’s my own little special way of counting sheep. 这是我自己的特殊的数羊的方法
[22:34] Ronnie would be 20 next week. 下周罗尼就20岁了
[22:37] If it wasn’t for you. 如果不是你杀了他
[22:41] I know. 我知道
[22:45] But none of this is on you, huh? 但你一点责任都没有 是吗
[22:47] Me? 我
[22:50] I remember Ronnie. He wasn’t a bad kid. 我记得罗尼 他不是个坏孩子
[22:52] Till he started imitating his gangbanger daddy. 直到他开始模仿他的黑帮老爸
[22:54] I was teaching him how to be a man. 我那是在教他怎么做一个男人
[22:56] You were teaching him how to die. 你是在教他这么去死
[23:16] What’s this? 这是怎么回事
[23:21] This is where we talk to people when there’s… 这里就是我们和人交谈的地方 当…
[23:25] Special circumstances. 有特殊情况的时候
[23:28] Okay, I don’t follow. 好吧 我不明白
[23:31] Well, we dumped your phone. 我们查了你的手机
[23:32] Found a lot of calls to Reimundo Morales. 找到了很多和雷蒙多·莫拉莱斯的电话
[23:36] The drug dealer you ripped off. 你偷的那个毒贩
[23:38] Holding your friend Joe and my friend Kevin, 挟持了你的朋友乔 和我的朋友凯文
[23:41] a cop, hostage. 一个警察 当人质
[23:45] See Joe… 你看啊 乔…
[23:48] He wasn’t even in town the night of the robbery. 偷东西的那天晚上他甚至都不在城里
[23:52] Yeah, we talked to his parole officer. 是的 我们和他的假释官聊过了
[23:54] You know what he said? 你知道他说什么吗
[23:57] He said Joe was in Wisconsin. 他说乔在威斯康星
[24:02] But I guess you already knew that. 但我想你已经知道了
[24:05] – I want a lawyer. – Oh, it’s too late for that. -我要律师 -太晚了
[24:11] Calvin. 凯尔文
[24:15] – Where’s Reimundo live? – I don’t know. -雷蒙多住在哪 -我不知道
[24:17] You don’t know? Don’t know. 你不知道 不知道
[24:21] – Here, catch. – Man. -给 接住 -天
[24:23] What the hell are you doing? 你他妈干什么
[24:27] Yeah, what am I doing? 是啊 我在干什么
[24:31] Two years ago, 两年前
[24:33] put some punk in here, held him for a few hours. 把个小痞子关在这里 关了几个小时
[24:37] Turns out he snuck a gun in here. 结果他在这偷了把枪
[24:39] Put it under his chin. 抵住下巴
[24:45] Blew the top of his head off. 一枪爆头
[24:47] His finger prints were all over the gun. 枪上都是他的指纹
[24:52] – Where’s Reimundo live? – I don’t know. -雷蒙多住哪里 -我不知道
[24:56] Okay! Me and one of my boys ripped off Reimundo. 好 我和一个手下抢了雷蒙多
[25:00] We wore mask so he wouldn’t know it was us. 我们戴了面具 所以他不知道是我们
[25:05] Was Reimundo with anybody else? 还有别人跟雷蒙多一起吗
[25:07] Yeah. 有
[25:09] I think it was his cousin. 好像是他的堂兄弟
[25:11] A guy named Vasquez. 那人叫瓦斯克兹
[25:14] We took a half a brick, and I hid it in Joe’s garage. 我们抢了半块 我把它藏在了乔的车库里
[25:18] That’s all I got. 我只知道这些
[25:20] I swear, man. 我发誓
[25:24] Please. 拜托
[25:28] Arrest this punk. 把这废物抓起来
[25:30] Come on. Come on. 走吧 走吧
[25:43] I hear you been putting ideas in my cousin’s head. 听说你一直在给我堂兄弟洗脑
[25:44] Yeah. They real good ideas though. 是的 但这交易真的划算
[25:46] You expect me to believe 100 grand? 你想让我相信有十万
[25:48] If I’m lying, you’ll kill me, right? 如果我撒谎 你会杀了我 对吗
[25:50] – Think about it. – Okay, where’s the money? -你想想 -好吧 钱在哪里
[25:52] With my homey, A.D. 在我哥们AD那里
[25:53] I gave him three bricks last week. 我上周给了他三块
[25:56] At 35 a piece so, I mean, you do the math. 三万五一块 你可以算算
[25:58] – And your boy’s got the money? – Come on, man. -钱在你哥们那里 -拜托
[25:59] Of course he’s got the money. 钱当然在他那里
[26:01] A’ight. It’s my money. 那是我的钱
[26:02] You hear me? So just let me get on the phone with him. 听到没 所以你让我跟他打个电话
[26:04] Come on, bro. You can listen to the whole conversation if you want to, 打吧 你要是愿意 可以全程听着
[26:07] just at least let me make the phone call. 让我打个电话就行
[26:12] Put in the number. 输号码
[26:25] If someone doesn’t answer, you die. 如果没人接 你死定了
[26:37] Atwater has been missing for 32 hours. 阿特沃特已经失踪32小时了
[26:40] Adam, 32 hours. 亚当 32小时了
[26:41] Isn’t it time for all hands on deck? 现在还不全体出动吗
[26:43] It might be worth the risk. It’s Atwater. 可以冒这个险的啊 那可是阿特沃特
[26:45] It’s not our call. 不是我们说了算的
[26:46] Somebody in Narcos could know something. 缉毒组那边可能有人知道
[26:48] You got to let it go. 你别再想了
[26:49] – I don’t want to let it go. – All right, hey. -我不想停下来 -好了
[26:50] We got to stay cool. 我们得冷静一点
[26:53] – All right? It’s gonna be fine. – Sure, whatever you say. -肯定没事的 -随你怎么说吧
[26:59] That’s my UC phone. Maybe it’s a tip. 是我的卧底电话 可能有线索
[27:01] You know? 是吧
[27:07] – Yeah. – Hey. A.D. -在 -AD
[27:10] A.D. What’s up, man? AD 还好吧
[27:12] I need to renegotiate that deal from last week, man. 上周那单生意我得跟你重新谈一下
[27:15] You can do me that solid, right? 你能帮我这个忙吧
[27:16] Hey, you cool, man? I haven’t heard from you. 你没事吧 一直没你消息
[27:19] I’m good, okay? 我没事
[27:20] Just listen to what I’m saying. 仔细听我说
[27:22] Last week, right? 上周 对吧
[27:23] I fronted you 3 bricks at about 35. 我以三万五的价格给了你三块
[27:25] So you should be at about 105 large, right? 所以你那里应该有十万多 对吧
[27:27] You want the money now? 你现在就要那笔钱吗
[27:29] – Yeah, man, things change. – We had a deal. -是的 情况有变 -我们都谈好了
[27:31] I’m not saying we don’t. 我没说我要反悔
[27:33] I’m not saying we don’t have a deal, I’m just saying 我没说谈好的不算 我只是说
[27:35] I need my money now so 我现在就要那笔钱所以
[27:37] how about next time I get you in about 30 a piece, huh? 下次我给你三万一块 行吗
[27:39] – How that sound? – I hear that. -这样行吗 -我听到了
[27:42] Okay, so we good? 所以可以吧
[27:44] I can get you 90, only cause it’s you. 我可以给你九万 也就你面子大
[27:47] When and where, bro? 时间地点 兄弟
[27:49] Yeah, that’s what I’m talking about. 是的 就是这意思
[27:49] Let’s meet me at that old factory on 95th and Bishop, 第95大街和毕夏普大街路口那个老工厂见
[27:53] and I’ll send one of my guys to come grab that. 我派手下一个人去拿
[27:55] No, no, no, man. 不不不 哥们
[27:57] It’s gotta be you. 必须你自己来
[27:58] I’m not giving that kind of cash to a stranger. 我可不会把那么多钱给一个陌生人
[28:00] A.D. This the only way it’s gonna work, AD 只能这样
[28:03] you understand me? 明白吗
[28:04] So, 95th and Bishop. 所以 第95大街和毕夏普大街路口
[28:06] Bring the money, okay? 带上钱 好吗
[28:10] AD A.D.
[28:12] All right, man, if that’s how it is. 好吧 那就这样吧
[28:14] It’s your money. Give me two hours. 毕竟是你的钱 给我两个小时
[28:16] My man. Sounds good to me. 好兄弟 没问题
[28:20] How are we gonna get the money? 我们去哪里搞这笔钱
[28:21] We can’t go to Woods for the 1505 funds. 我们又不能去找伍兹申请1505资金
[28:23] Just let me worry about that. 这个交给我
[28:27] Get the money from my basement. 去我地下室拿钱
[28:29] Put it in a bag, stitch in a listening device and a tracker. 装包里 藏个窃听器和追踪器
[28:32] You got it. 好的
[28:34] Check, check. Bag mic work? 测试 测试 窃听器能用吗
[28:36] You hear me all right? 你们能听到吧
[28:38] Copy. We got you over here, man. 收到 这里能听到
[28:41] We got him. 看到他了
[28:47] All right, Firebird’s coming. 好 火鸟来了
[28:49] Remember, let the exchange happen. 记住 顺利完成交易
[28:51] This guy’s gonna lead us to Atwater. 得让这家伙带我们去找阿特沃特
[29:21] You A.D.? 你是AD吗
[29:23] Who’s asking? 你是谁
[29:25] Friend of Anthony’s. 安东尼的朋友
[29:27] You got a package for me? 你有包裹要给我吗
[29:46] It’s all there. 都在里面了
[29:48] I ain’t taken your word. 我可不会听你的
[30:00] It’s been real, yo. 是真的
[30:05] Tell Anthony I’ll see him soon. 跟安东尼说我们回见
[30:22] Come on, man. What’s the point, huh? 得了 有什么意义呢
[30:25] Even if you got out, you’re still zip tied. 就算你逃出去了 你还是被绑着
[30:29] I can cut the zip-tie with that broken pipe right there. 我可以用那里的破管子把拉带割断
[30:35] – You don’t give up, do you? – No, I don’t. -你就是不肯放弃 是吧 -不放弃
[30:42] Ronnie say anything before you shot him? 你杀罗尼之前他有没有说什么
[30:46] For real, all right? 说真的
[30:48] I’ve been thinking about this for too long. 我很久之前就开始想这事
[30:52] Come on, man. 拜托
[30:54] That’s not gonna bring Ronnie back. 这又不能让罗尼复活
[30:57] Okay? And that’s not gonna get us out of here. 好吗 而且也不能救我们出去
[31:01] So, let’s focus on the now. 所以 我们专注于眼前
[31:07] I got the cash. I’m coming at you. 我拿到钱了 现在去找你
[31:09] No, no, change of plans. Take it over to Exley’s. 不不 计划有变 拿着钱去埃克斯利那
[31:12] Stay there, stay hidden. 待着别走 躲好
[31:13] I’ll see you in a couple of hours. 我两小时后去找你
[31:14] – I’m gonna clean up here. – You got it. -我把这里收拾一下 -好的
[31:18] I’m headed that way right now. 我这就过去
[31:19] Man, who’d have known it’d been so easy, right? 谁知道会这么简单啊 是吧
[31:22] He’s going to a friend’s place? 他要去朋友那里吗
[31:24] He’s not going back to the location. 他不回那边了
[31:26] So these guys got what they wanted. 所以那些人拿到了自己想要的
[31:28] – They’re gonna kill Kevin. – All right, let’s move in. -他们会杀了凯文 -我们行动
[31:30] Do not shoot unless necessary. 没有必要不要开枪
[31:32] This guy is our only link to Atwater. 这家伙是我们找到阿特沃特的唯一线索
[31:34] Repeat, do not shoot. 重复 不要开枪
[31:39] Yo, I’ve been made. It’s a setup. 我被耍了 这是个陷阱
[31:48] Get out the way! 让开
[31:49] Come on! 快点
[31:58] Chicago PD! Let’s see those hands! 芝加哥警察 手举起来
[32:00] – Do it! – Damn it! -快点 -该死
[32:03] Let’s see your hands. 手举起来
[32:06] Billy! 比利
[32:08] Billy. 比利
[32:13] Drop the weapon. 放下武器
[32:14] – Drop it. – Put the gun down. -放下 -把枪放下
[32:17] – Drop it or we will shoot you. – No, no, no, hey, hey. -否则我们会开枪的 -不不不
[32:20] No one’s gonna shoot you, man. 不会有人向你开枪的
[32:23] All right? There you go. 好吗 你看
[32:26] No one’s gonna shoot you if you put that gun down. 如果你把枪放下 不会有人向你开枪的
[32:28] We just want to talk to you. 我们只想跟你谈谈
[32:29] – You talk to us, we can help. – Go to hell! -你跟我们谈 我们可以帮你 -去死
[32:32] Billy, hey. 比利
[32:34] You talk to us. We can make this go away. 你跟我们谈 我们可以让你脱罪
[32:36] Billy. 比利
[32:39] Billy! 比利
[32:47] No! 不
[32:48] 5021 emergency, shots fired at police. 5021紧急情况 疑犯向警方开枪
[32:50] – Offender down. – Where are they? -疑犯倒下 -他们在哪里
[32:52] – Where’s my partner? – 3944 South Hoover. -我的搭档在哪里 -3944南胡佛街
[32:55] You’re not dying. 你不能死
[32:56] Come on, man. 拜托
[33:04] I got it. 我来
[33:05] – He’s gone. – I got this, I got this. -他死了 -我来 我救活他
[33:06] – He’s gone. – I got this. -他死了 -我来
[33:14] Adam, he’s gone. 亚当 他死了
[33:19] Why’d you do that? You just killed Kevin, man. 你为什么那样做 你刚杀了凯文
[33:22] What’d you say? 你说什么
[33:22] – You just killed Kevin! – Adam. -你刚杀了凯文 -亚当
[33:24] Why couldn’t you have shot him in the leg? 你为什么不打他的腿
[33:25] – Adam! No! – He was our only lead! -亚当 不要 -他是我们唯一的线索
[33:27] – Adam! – What if I miss and he shoots Burgess? Then what? -亚当 -如果我打不中 他向伯吉斯开枪呢
[33:30] It was the right call, Adam. Stop! 他做得对 亚当 停下
[33:32] It was the right call. 他做得对
[33:40] What do we do now? 现在怎么办
[33:42] I tell you what we do now. 我来告诉你们怎么办
[33:45] We all get back on the same page. 我们都团结一心
[33:50] And we double down on what we got. Al. 再努力查我们已有的线索 埃尔
[33:53] Grab Billy’s phone, ping Reimundo’s burner. 拿上比利的手机 定位雷蒙多的一次性手机
[33:56] Okay, we all saw that Kevin was near a stained glass window. 好 我们都看到凯文在有彩绘的玻璃窗前
[33:59] That means he’s probably in a church. 也就是说他可能在教堂里
[34:01] So we’re gonna search every damn church 所以我们要搜索手机信号塔
[34:03] – within a mile radius of that cell tower. – Yeah. -一英里范围内的每一座教堂 -好
[34:05] Come on. 行动
[34:06] We’re running out of time. Let’s go. 我们没时间了 抓紧行动
[34:31] There. 那边
[34:34] Here. 这里
[34:37] Hey, come on. That way. 那边
[36:33] We all good, Joe. 没事了 乔
[36:36] We good. 我们没事了
[36:39] – Wait. – I’ll tell the cops he shot you. -等等 -我会告诉警察是他开枪打了你
[36:40] Wh–what are you doing? 你干什么
[36:42] Is this the gun you used to kill my son? 你就是用这把枪杀了我儿子吗
[36:49] Well, how does it feel now, huh? 你现在是什么感觉
[36:53] How does it feel? 什么感觉
[36:57] Joe. 乔
[37:00] What did my son say? 我儿子说了什么
[37:02] – Right before you killed him dead. – Come on, Joe. -在你杀了他之前 -别这样 乔
[37:07] Tell me how it went down! 告诉我事情经过
[37:11] Tell me. 告诉我
[37:14] I was yelling at him. I told him to stop. 我在对他喊 让他停下
[37:16] I told him to get down. 我让他跪下
[37:17] I said, “Get down on your knees!” 我说”跪下”
[37:19] But Ronnie wouldn’t do it. 但罗尼不肯
[37:21] He wouldn’t do it, Joe. He just kept on running. 他不肯 乔 他就继续跑
[37:23] And then I just kept on screaming. 然后我就继续喊
[37:24] And then he pulled out his gun. 然后他就拔出了枪
[37:25] Last thing that came out of his mouth was 他生前说的最后一句话是
[37:26] “I don’t get down on my knees for no man.” “我不跪任何人”
[37:31] He pulled out his gun, Joe. 他拔出了枪 乔
[37:32] – And it was either- – Are you sure? -要不是… -你确定吗
[37:33] – Come on, man. – That’s what he said? -拜托 -他是这么说的吗
[37:34] – I wouldn’t lie to you. – Are you sure that’s what he said? -我不会骗你的 -你确定他这么说的吗
[37:38] I wouldn’t lie to you, brother. 我不会骗你的 兄弟
[37:41] I wouldn’t. 我不会的
[37:44] Are you– 你…
[37:48] Come on, Joe. 拜托 乔
[37:49] On everything I love, bro. 我以我爱的一切发誓
[37:53] Adam. 亚当
[37:55] Stand down. 退下
[37:56] Stand down. Joe, put the gun down. 退下 乔 把枪放下
[37:59] We good, right? 没事了 对吧
[38:01] We good. 没事了
[38:03] Just drop it. We all good, bro. 放下枪 我们没事了
[38:06] Stand down. We all good, right, Joe? 退下 我们没事了 对吧 乔
[38:09] Just put the gun down. 把枪放下
[38:11] Just put the gun down, man. 把枪放下 伙计
[38:16] We’re all right. 我们没事了
[38:24] How is that leg? 你的腿怎么样
[38:25] It’s not that bad. It’ll be okay. 没那么严重 没事的
[38:29] So, Sarge, how about we give Joe a break 警长 我们就不计较
[38:31] on those drugs he stole? 乔偷的毒品了行吗
[38:32] He did come through in the end. 他最后悔过了
[38:35] Joe didn’t steal the drugs. Some punk named Calvin Hill. 毒品不是乔偷的 是一个叫凯尔文·希尔的混蛋
[38:39] What? 什么
[38:40] Yeah, whole thing was a mistake. 没错 整件事就是个误会
[38:52] – I know exactly who that is. – It’s me. -我知道是谁 -是我
[38:54] Yeah, what’s up, girl? 是啊 你好啊 妹子
[38:57] – Glad you’re okay. – Me too. -还好你没事 是啊
[38:59] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[39:02] I’ll be right back. Give me two seconds. 我去一下 给我两秒
[39:05] Trudy, I’m sorry I missed your birthday. 特鲁迪 抱歉错过了你的生日
[39:07] I was kind of in the middle– 我忙着…
[39:20] Antonio. 安东尼奥
[39:24] I am sorry about before, man. 之前的事抱歉 伙计
[39:26] I was really out of line. 我真的太过分了
[39:29] I was just-I was so worried about Kev. 我…我只是太担心凯文了
[39:33] We all were. 我们都是
[39:37] That was a hell of a shot though. 不过你那一枪真准
[39:39] Thanks. 谢谢了
[39:55] What’s up? 好啊
[39:58] Yeah, what’s happening? 是啊
[40:04] How you holding up? You all right? 你还好吧
[40:07] Yeah, I’m cool, you know. 我没事
[40:09] Doc says I’m gonna be all right so. 医生说我会没事的
[40:14] I’m not gonna lie, I thought you stole the dope. 说实话 我以为毒品是你偷的
[40:22] And I ain’t proud of that. 我承认是我的不对
[40:26] I shouldn’t assume that. 我不该那么想
[40:31] But it does feel good to be wrong. 但是还好我想错了
[40:38] So yeah. 所以…
[40:41] You got no idea how close I came to shooting you. 我真的差一点就开枪了
[40:48] Yeah. 嗯
[40:54] Why didn’t you? 你为什么没开
[41:00] Because of what you said before. 因为你说的话
[41:05] Ronnie’s last words. 罗尼的遗言
[41:08] “I don’t get on my knees for no man.” “我不跪任何人”
[41:16] I taught him that. 那是我教他的
[41:22] I used to drill those damn words 自从他小时候起
[41:25] in his head every day since he was a little boy. 我就一直给他灌输那句话
[41:31] So what he did… 所以他做的…
[41:35] What happened… 发生的事…
[41:39] That’s on me. 是我的责任
[41:49] It’s on me. 是我的责任
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme