Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] It’s the new drug called “Gray.” 是那种叫格雷的新毒品
[00:04] Two people OD’d on it last week. 上周有两个人吸毒过量了
[00:06] You know who’s moving it? 知道是谁在经手吗
[00:07] No. Still working on it. 不 还在查
[00:09] Sienna, I need something real 西恩娜 我要有用的情报
[00:10] or I have to file that coke possession charge. 不然我只能起诉你非法持毒
[00:13] I keep telling you it wasn’t mine. 我一直跟你说那不是我的
[00:14] – This guy paid me to– – Yeah, I believe you. -那家伙雇我… -我相信你
[00:16] Which is why I gave you a month to work it off. 所以我给了你一个月时间解决
[00:18] So far, nothing. 现在还是什么都没有
[00:19] Now you only have three days left. 你现在只剩三天
[00:20] Wait, wait, wait, I’ve got something else. 等等 等等 我还有别的
[00:23] My friend, Isabel–she works at the club with me sometimes. 我的朋友伊莎贝尔有时候会去俱乐部和我一起工作
[00:26] Anyway, she has this new boyfriend. 她交了一个新男朋友
[00:29] He hits her. 他会打她
[00:30] That’s horrible, but we don’t do domestic abuse cases. 真可怕 但是我们不处理家庭暴力案件
[00:35] How about murder? 谋杀呢
[00:38] What? 什么
[00:39] She said her boyfriend killed someone. 她说她男朋友杀过人
[00:41] An old girlfriend, he beat her to death. 以前的女朋友 他把她打死了
[00:44] That’s why I’m so scared for Isabel. 所以我很担心伊莎贝尔
[00:51] Did Isabel say anything else–a name? 伊莎贝尔有没有说别的什么 名字之类的
[00:54] She just said her boyfriend dumped the body near a factory. 她就说她的男朋友把尸体扔在了一个工厂边上
[00:58] – Wyatt, I think. – Who’s the boyfriend? -应该是怀亚特 -她男朋友是谁
[01:01] She calls him D. 她叫他D
[01:03] I didn’t push for details. 我没有追问细节
[01:04] Look, I’ve got enough drama of my own. 我自己的麻烦够多了
[01:06] When’s the last time you talked to Isabel? 你上一次和伊莎贝尔说话是什么时候
[01:07] Three weeks ago. 三周前
[01:09] I’ve been texting her, but she’s not answering. 我一直在给她发信息 但她没回过
[01:13] And I don’t know where she lives. 我不知道她住在哪里
[01:16] You’re using again, I can see it. 你复吸了 我看得出来
[01:17] – No, that’s not true, I swear. – You have three days -不 我没有 我发誓 -给你三天
[01:19] to find me something real or I file those charges. 给我点有用的 不然我就起诉
[01:30] – She have anything good? – No. -有什么好料吗 -没有
[01:32] I mean, some B.S. About her friend’s boyfriend 说了一通她朋友的男朋友
[01:35] killing someone, dumping the body behind the Wyatt factory. 杀了人 还抛尸在怀亚特工厂后之类的鬼话
[01:39] She’s just trying to buy more time 她只是想争取点时间
[01:41] because her month’s almost up. 因为一个月时间快到了
[01:43] She looked pretty upset. 她看上去很难过
[01:44] – Yeah, she’s a good actor. – Maybe. -没错 她是个好演员 -也许吧
[01:47] It might still be worth calling in though. 也许还是值得上报的
[01:49] No. 不
[01:51] Does that mean you’re not going 这说明你不打算
[01:52] to give her any more time? 再给她点时间了吗
[01:53] Well, you’re not supposed to extend deals 你不应该延长期限的
[01:55] according to the book, so. 规矩是这样
[01:56] This is my first C.I. 这是我第一个线人
[01:58] Yeah, the book’s not always right. 教程不一定都是对的
[02:01] Sometimes you got to trust your gut. 有时候你得相信自己的直觉
[02:11] So Woods bought the money gag. 伍兹信了赃款的事
[02:13] Thinks I’m on his side again. 他以为我又是他的人了
[02:15] – All right, good. – Okay, so what’s next? -很好 -那接下来怎么办
[02:17] When do we take him down? 我们什么时候拿下他
[02:18] We find his biggest weakness. 我们要找到他最大的弱点
[02:20] Booze, women, gambling. 酒 女人 赌博
[02:21] I’ve already found it, boss. It’s you. 我已经找到了 老大 是你
[02:26] Thanks, Adam. 谢了 亚当
[02:28] Yeah. 没事
[02:34] Still not convinced, huh? 还是不信
[02:36] No, I believe him. Doesn’t mean I forgive him. 不 我相信他 但这不代表我原谅他
[02:42] Sarge, you got a minute? 警长 有时间吗
[02:50] I just wanted to apologize for what happened with Camilla. 我只是想为卡米拉的事道歉
[02:54] I put the team in a bad situation. 是我让团队陷入糟糕的境地
[02:56] A really bad situation, and it won’t happen again. 很糟糕的境地 不会再出现那种情况了
[02:59] You have my word. 我保证
[03:01] Well, you’re on desk duty until further notice, 在进一步通知下来之前 你不得出外勤
[03:04] and you’ve got an appointment with the psychologist at 1:00. 你下午一点得去见心理医生
[03:13] Bless your heart. 你真是太好了
[03:14] Double shot latte, three sugars. 双倍拿铁 三份糖
[03:16] Have I told you 我有没有告诉过你
[03:16] you’re my favorite member of Intelligence? 你是我在情报组最喜欢的人
[03:19] Never. 从来没有
[03:23] – You. Mm-hmm. – Thanks. -你的 -谢了
[03:26] Hey, so did you make a decision on Sienna? 西恩娜的事你决定了吗
[03:28] Yeah. She doesn’t deliver, I’m going to file the charges. 嗯 她没有给我有用信息 我要起诉
[03:31] I gave her a chance and she blew it. 我给过机会 她搞砸了
[03:33] Ooh, nice to see you toughen up. 很高兴看你也能硬气起来了
[03:35] Don’t let anyone take advantage. 别让别人占你便宜了
[03:38] Detective Upton. 厄普顿警探
[03:41] Uh, yeah, I’ll be there in 10 minutes. 好的 我十分钟后到
[03:44] – We got to go. – What? Where? -该走了 -什么 去哪里
[03:46] – Homicide. – Okay. -谋杀案 -好吧
[03:50] Looks like she was beaten to death. 她好像是被打死的
[03:53] It’s pretty gruesome. 太残忍了
[03:55] Yeah. Hey, thanks for following up. 谢谢你的跟进
[03:57] – Nice work. – It cost me 50 bucks. -很不错 -花了我50元呢
[03:59] How’s that? 为什么
[04:01] Gave Winters over here ten-to-one odds 和温特斯赌十倍的赔率
[04:02] your snitch was talking crap. 你的线人是在胡扯
[04:04] Her snitch. 她的线人
[04:06] Hey, can you do me a favor 能帮个忙
[04:07] and make the appropriate notifications? 去拉些警戒线吗
[04:09] – Yeah. – Thanks, guys. -好的 -谢了 伙计们
[04:14] Like I said, it was just a hunch. 我说了 只是直觉
[04:17] Sienna’s story was a little too weird to be fake. 西恩娜的故事有点奇怪 不像是假的
[04:20] – I’m sorry if I overstepped. – You did. -抱歉我僭越了 -没错
[04:25] Well, at least now you know 至少你现在知道
[04:25] Sienna isn’t playing you, right? 西恩娜不是在耍你了吧
[04:38] She’s a Jane Doe. 这是一名无名死者
[04:39] We ran her prints; they’re not in the system. 我们提取了指纹 没找到结果
[04:41] And my CI doesn’t know her name either, 我的线人也不知道她的名字
[04:43] but her friend’s name is Isabel Perez. 但她的朋友名叫伊莎贝尔·普雷兹
[04:45] And she’s dating the same guy that looks good for this murder. 她在和这起凶案的嫌犯约会
[04:48] What do we know about her? 我们对她的信息掌握多少
[04:49] – Isabel? – Yeah. -伊莎贝尔 -没错
[04:50] Latina, 21, used to work 拉丁裔 21岁 以前会去
[04:52] on and off at a strip club on the west side. 西区的一家脱衣舞俱乐部工作
[04:54] A place called Alibi. 名叫不在场证明脱衣舞俱乐部
[04:56] Okay, so we think her boyfriend killed the Jane Doe? 我们觉得是她的男友杀了无名死者
[04:58] Yeah, yeah, and maybe Isabel too. 没错 也许还有伊莎贝尔
[05:00] Because she’s been missing three weeks, 因为她已经失踪了三周
[05:01] I tried tracking her phone. It’s dead. 我试过追踪她的手机 关机了
[05:03] All right, well, talk to your C.I. again. 好的 再去找你的线人谈谈
[05:05] See what you can find out. 看看能有什么发现
[05:06] Meanwhile, let’s dig into this Jane Doe. 同时 好好查查这名死者
[05:08] What’s her name? What’s her story? 她叫什么 有什么故事
[05:12] Let me know if you want me to jump in. 需要我加入就告诉我
[05:13] No, we’re good. 不 没关系
[05:15] Your appointment’s in ten minutes. 你的预约在十分钟后
[05:17] If I were you, I’d be on time. 如果我是你 我可不想迟到
[05:23] I’m Dr. Rebecca Sloan. 我是丽贝卡·斯隆医生
[05:26] Have you ever been in therapy before? 以前来咨询过吗
[05:30] Um, I talked to someone a while back, yeah. 不久之前和别人谈过
[05:32] – After a shooting. – Right, it’s mandatory. -在开枪之后 -没错 那是强制的
[05:37] So, uh, so you ask me questions, and I talk, right? 所以是你问我答吧
[05:42] This is your time. 这是你的时间
[05:44] If you have something you want to talk about, 如果你有什么想谈的
[05:47] I’ll listen. 我可以听
[05:49] And if I don’t? 如果我没有呢
[05:57] C.O.D. was blunt force trauma. 死因是钝器外伤
[06:00] She was beaten repeatedly with a long object, 她被某种长棍状物体反复击打
[06:02] like a pipe or a tire iron. 比如铁管或者轮胎扳手之类的
[06:05] You can tell by the parallel tracks. 从平行的伤痕就能看出来
[06:07] When’d she die? 什么时候死的
[06:08] Based on decomp, about a month ago. 根据尸斑 大约一个月前吧
[06:10] Find any evidence on her body? 身体上有什么证据吗
[06:12] I’m running semen samples now. 我正在做精液检测
[06:13] – Sexual assault? – Hard to say. -性侵犯吗 -难说
[06:16] No tearing of tissues. 没有组织撕裂
[06:17] Any offensive or defensive wounds? 有没有防卫伤之类的
[06:19] No, doesn’t look like there was much of a struggle. 都没有 似乎她也没怎么挣扎反抗
[06:22] Probably knew her killer. 她很可能认识凶手
[06:23] That syncs up with the C.I. story, 这就和线人的说法对上了
[06:24] boyfriend killed girlfriend. 男的杀了女友
[06:26] There’s one other thing worth pointing out. 还有一点值得注意一下
[06:28] She’s had lots of cosmetic procedures. 她做了不少整容手术
[06:31] Injections into the breasts, buttocks, lips. 丰胸 美臀 丰唇之类的
[06:34] All right, we’ll get a list of nearby plastic surgeons. 好 那我们列一份附近整形医院的名单
[06:36] Probably a waste of time. 很可能白费工夫
[06:38] It appears she was injected with motor oil. 看上去她被注射了电机润滑油
[06:45] So this guy Isabel is with really killed somebody? 所以这个伊莎贝尔的男朋友真的杀了人
[06:48] – Damn. – Looks that way. -天啊 -看来是这样
[06:49] We found the body behind the Wyatt factory, 我们在怀亚特工厂后面找到了遗体
[06:52] just like Isabel said. 正如伊莎贝尔所说
[06:53] I’m glad I told you about it. 我庆幸我对你说了
[06:55] I wasn’t sure, you know, Izzy, she says a lot of wacky things. 我本来还不确定 伊兹常常说大话
[06:58] But this was crazy, even for her. 但即便对她来说这也太过了
[07:01] I can’t have no felony on my record. 我可不能背上重罪的罪名
[07:03] I’ll never get a good job at a restaurant. 我以后也别想在餐厅找到工作了
[07:06] I’m training to be a chef. 我学过当厨师
[07:08] That’s great. So just stay focused. 那很好 所以你集中精力
[07:10] Do what I need you to do, and you’ll be fine. 我需要你做什么就做 你不会有事的
[07:12] Let’s start at the beginning, okay? 先从一开始说吧
[07:13] Where was Isabel living before she met D? 伊莎贝尔在遇到D之前住在哪
[07:16] A shelter. Like a charity thing. 庇护所 一家慈善机构之类的
[07:19] You know, beds, counselors, food. 就是有床有顾问和吃的那种
[07:22] Izzy was always trying to get her life right. 伊兹一直想把生活推上正轨
[07:25] She just never could. 只不过一直没机会
[07:27] What’s it called? 那里叫什么
[07:31] No, she doesn’t look familiar. 没有 没怎么见过她
[07:33] But we talk to over a hundred women a month. 但我们每月和超过一百位女士谈过话
[07:36] Many of them are timid, 其中许多都很羞于见人
[07:37] or so scared they won’t even tell us their real names. 或者太害怕 都不肯告诉我们真名
[07:40] But we let them in nonetheless. 但我们还是接纳了她们
[07:44] What’s this about? 这是什么案子
[07:45] She was reported missing. 她失踪了
[07:47] Can we look through some of your files? 我们能检查下你这里的档案吗
[07:49] Yeah, of course. Yeah, I can help with that. 当然 我可以帮你们
[07:52] Great. Thanks, Juan. 太好了 多谢你 胡安
[07:57] Okay, you’re right. 好吧 你说得对
[08:00] Isabel Perez, here she is. 伊莎贝尔·普雷兹 就是她
[08:01] Turns out she’s been here several times. 原来她来过好几次了
[08:03] Well, when was the last time she was here? 她上次来是什么时候
[08:06] Two months ago. 两个月前
[08:07] All right, Amanda was her counselor. 阿曼达给她做了咨询
[08:09] Amanda. 阿曼达
[08:10] The police are asking about someone named Isabel Perez. 警察来问一个伊莎贝尔·普雷兹的情况
[08:13] Why, did something happen to her? 怎么了 她出什么事了吗
[08:15] We’re not sure. 我们还不确定
[08:16] We just want to ask a few questions. 我们只想问几个问题
[08:18] Sure. Truth is, I’m glad you’re here. 好 说真的 我正希望你们来呢
[08:20] I’ve been worried about her. 我一直很担心她
[08:21] I’ve been calling and texting her– 我一直在联系她 发短信
[08:23] When was the last time you heard from her? 你上次和她联系是什么时候
[08:24] About three weeks ago. 大约三个星期前吧
[08:26] Did she say anything unusual? 她有没有说什么异常的话
[08:28] Did she seem sad, happy, upset? 有没有难过 开心或者低落
[08:30] More like excited. 更像是兴奋
[08:32] She was on her way to get cosmetic surgery. 她正要去接受整形手术
[08:34] An injection in her buttocks, I think. 好像是要做美臀吧
[08:37] Made me sad. She’s so young and pretty, 我挺难过的 她这么年轻漂亮
[08:40] but her boyfriend really wanted her to do it 但是她男友一直催她去做手术
[08:43] and she wants to make him happy. 她也想讨男友欢心
[08:46] Did Isabel tell you the name of her boyfriend? 伊莎贝尔说过她男友叫什么吗
[08:48] What about the doctor, or the clinic? 那整形医生呢 诊所名称呢
[08:50] No, sorry. 都没有 抱歉
[08:52] Okay, well, if you hear from her, 好吧 如果你有她的回音
[08:54] you call me. 请联系我
[08:54] Absolutely, and please call 当然 如果你们
[08:56] if you have any other questions. 还有别的问题 就打电话
[08:57] – Yeah. – Thanks. -好 -多谢
[09:01] Good to see you, Raul. What’s up? 见到你很高兴 劳尔 怎么了
[09:02] Maria made cheese tamales. 玛丽亚做了奶酪卷
[09:04] Oh, come on, don’t tell me they’re against the rules. 拜托 别跟我说这也违规吧
[09:06] – I know you love them. – I do, thank you. -我知道你爱吃 -的确 谢谢
[09:10] I wish I had something to tell you, Herma, 我也希望能给你提供些情报
[09:11] but business has been soft. 但是生意最近不太好
[09:14] Haven’t installed a drug compartment in two months. 有两个月没开新药房了
[09:17] I came to talk to you about something else. 我是来和你谈些别的事的
[09:19] There was a murder. Young woman, twenties. 有个杀人案 二十来岁的年轻女性
[09:21] Oh, a murder? Hell no, that’s not for me. 杀人案 这我可应付不来
[09:24] Listen, I tell you about hidden compartments 我向你提供毒贩子藏在车里的
[09:26] in narco’s cars. That’s our deal. 隐藏流动药房 这是我们约好的
[09:28] All right, I didn’t come to talk to you about the murder. 我不是来和你谈凶杀案本身的
[09:30] I just wanted to know if you know of 我只是想问问你知不知道
[09:32] any off-the-books medical clinics in Pilsen. 皮尔森有没有什么地下诊所
[09:34] Somewhere that women go to get plastic surgery, injections. 就是那种给女性做整形手术的
[09:37] It’s your hood, I figured you might know something. 你就在这一带混 我想你可能知道些什么
[09:39] Yeah, that’s easy. Let me ask around. 这就简单了 让我去打听打听
[09:42] Okay, great. Thank you. 那好 多谢
[09:43] – All right. – Thank Maria for the tamales. -好的 -代我谢谢玛丽亚的奶酪卷
[09:45] I will. 好的
[09:52] We got good news. 有好消息了
[09:54] We got a positive ID on the Jane Doe. 这个无名女的身份有结果了
[09:55] She goes by the name of Sylvia Castro. 她的名字是希尔维亚·卡斯特罗
[09:57] We stopped by the strip club that Isabel used to work at. 我们去伊莎贝尔工作过的脱衣舞俱乐部问过
[10:00] It turns out Sylvia worked there too. 原来希尔维亚也在那里工作过
[10:02] Boss ID’d the crime scene photo, 老板认出了犯罪现场的照片
[10:03] but he did not know anything about a boyfriend. 但他完全不知道她还有个男友
[10:06] Okay, what else do we know? 好 我们还知道什么
[10:07] We know she’s 19, originally from Cleveland, 我们知道她19岁 来自克利夫兰
[10:09] and she’s been missing from work for about three months. 已经失踪了三个月没来上班了
[10:11] All right, track down the family 好 找到她的家人
[10:12] and let them know what happened. 给他们通报情况
[10:14] All right, talk to Sylvia’s friends, co-workers, roommates. 好 去找希尔维亚的朋友同事和室友谈谈
[10:16] Someone’s got to know who this boyfriend was. 肯定有人知道这个男友是谁
[10:22] Are you sure this is it? 你确定就是这吗
[10:23] It’s the address Raul gave me. 劳尔给我的地址就是这里
[10:24] Doesn’t look like a medical clinic. 看起来不像是个医疗诊所
[10:26] I think that’s the point. 我想这才是重点
[10:31] Chicago PD! 芝加哥警察
[10:33] – Time to go, ma’am. – Give me that. -该走了 女士 -给我
[10:34] Don’t come back. This isn’t a real doctor. 别回来了 这不是个真正的医生
[10:36] No, no, I never said I was a real doctor. 不 不是 我从没说过我是真正的医生
[10:38] I don’t operate, I don’t do surgery, I just– 我不做手术 我不做手术 我只是…
[10:40] You just inject women with motor oil. 你只是给女人注入发动机油
[10:41] We’re trying to find one of your patients. 我们在找你的一位病人
[10:43] Recognize her? 认识她吗
[10:45] Yeah. Isabella, I think her last name is Perez. 认识 伊莎贝尔 我记得她姓普雷兹
[10:48] Okay, what about her boyfriend? 好 那她的男朋友呢
[10:49] Do you know his name? 你知道他的名字吗
[10:50] No. 不知道
[10:53] What about her, you recognize her? 那她呢 你认识她吗
[10:55] She was one of your patients. 她也是你的病人
[10:57] Her name was Sylvia Castro, 她叫希尔维亚·卡斯特罗
[10:58] same boyfriend as Isabel. 她和伊莎贝尔的男朋友是一个人
[11:00] We want a name now. 她们的男朋友的名字是什么
[11:01] And given what’s going on here, 鉴于这里发生的一切
[11:02] you’re going to want to cooperate. 你应该想要配合我们的工作的
[11:03] Because you’re going to need all the help you can get. 因为你会需要你能得到的所有帮助
[11:11] Hey, Sarge, just talked to our DOA’s sister. 警长 刚刚和死者的妹妹谈过了
[11:14] Right before she met this mystery boyfriend, 在她遇到她神秘的男友之前
[11:15] she was living in a shelter called Jenny’s Haven. 她住在一个叫珍妮避风港的地方
[11:18] Wait. 等等
[11:19] – Did you say Jenny’s Haven? – Yeah. -你是说珍妮避风港 -是的
[11:21] That’s the same place Isabel stayed at. 伊莎贝尔也在那里待过
[11:23] That’s now two things 现在伊莎贝尔和我们的死者
[11:24] Isabel and our DOA have in common. 有两个相同点了
[11:26] They both got plastic surgery at the same underground clinic. 他们都在同一家地下诊所做了整形手术
[11:28] Paid for by the same guy, Damien Soto. 付钱的是同一个人 达米安·索托
[11:30] Yeah, I got him right here. Two priors. 找到了 有两次前科
[11:33] One for assault and battery, one for pandering. 一次是殴打和侵犯人身 一次是拉皮条
[11:35] Oh, so he’s a pimp. 那么他是个拉皮条的
[11:36] We got a photo of this prick? 有这混蛋的照片吗
[11:38] All right, give me one sec. 好的 等一下
[11:41] That’s Juan. From Jenny’s Haven. 那是胡安 是珍妮避风港的人
[11:45] You’re telling me this guy works at the shelter? 你是说这家伙在庇护所工作
[11:47] No, he’s the founder. 不 他是创办者
[11:48] That’s a fox guarding the henhouse. 真是让狐狸看鸡窝
[11:51] All right, grab this son of a bitch now. 好了 把这孙子抓回来
[11:57] Chicago PD! 芝加哥警察
[11:59] Upton. 厄普顿
[12:00] Go forward. 往前
[12:02] – Clear! – I got the kitchen. -安全 -我去厨房
[12:12] Clear. 安全
[12:15] Three empty beds. 三张空床
[12:17] – Well, they left in a hurry. – Yeah, who tipped them off? -他们是匆忙离开的 -是啊 是谁告的密
[12:20] Looks like Isabel wasn’t his only girl. 看来不仅仅是伊莎贝尔
[12:21] You mean prisoner. He’s locking them up. 你是说囚犯 他把他们关在这里
[12:24] 5021 Eddie, roll the crime lab to 540 Water Street. 5021E 叫取证室到水街540号
[12:27] We need a scene processed for prints. 我们需要提取现场的指纹
[12:29] Copy that, 5021 Eddie. 收到 5021E
[12:30] Burgess. 伯吉斯
[12:33] I’ll be there in 15. 15分钟内赶到
[12:35] Hey, guys, we’re going to break off. 伙计们 我们走吧
[12:37] Yeah, copy that. 收到
[12:38] So your friend saw Isabel on Racine Avenue last night? 你朋友昨晚在拉辛大道看到了伊莎贝尔
[12:41] Yeah, around midnight. 是的 大概在午夜的时候
[12:43] – She was with some guy. – Doing what? -她和一个人在一起 -干什么
[12:45] Don’t know, but I’m guessing looking for dope. 不知道 但我猜是在搞毒品
[12:47] She’s got to have it, and I’ve been trying to help her, 她有毒瘾 我一直在努力帮她
[12:49] – but– – Well, at least you know she’s still alive. -但… -至少你知道她还活着
[12:51] – That’s something, right? – Right. -这才是最重要的 对吗 -是
[12:53] Now we just need to get her away from that awful boyfriend. 现在我们只需要带她远离她那糟糕的男友
[12:55] Uh, you mean pimp. His name is Damien Soto. 你是说那个拉皮条的 他叫达米安·索托
[12:58] He’s got six other girls, too. 他手下还有六个女孩
[13:01] Makes me sick. 真恶心
[13:03] You said Isabel has a drug habit. 你说伊莎贝尔吸毒
[13:04] That means she’ll be looking to score sometime soon. 也就是说她没多久就得出来买毒品
[13:06] So why don’t you ask around, see who’s selling to her. 所以你四处问问 看看谁见过她
[13:09] We’ll track her down that way. 这样我们就能找到她了
[13:10] Walk around Pilsen talking to heroin dealers? 在皮尔森社区四处走动 和海洛因毒贩交谈
[13:13] Nah, I’m clean. 不 我不吸毒
[13:15] I don’t like hanging out in that area. 我不喜欢在那片区域游晃
[13:16] Yeah, that’s dangerous, no doubt. 是啊 那的确很危险
[13:20] Sienna, we had a deal. 西恩娜 我们说好的
[13:22] I said if you help find the killer, 我说的是如果你帮我找到凶手
[13:23] I wouldn’t file charges. 我就不提起指控
[13:24] So far, you haven’t done much helping. 目前为止 你还没有帮到什么
[13:26] Wow. That’s pretty hardcore. 你可真冷血
[13:28] Don’t blow it. You’re taking cooking classes. 别搞砸了 你在上烹饪课
[13:30] You’re working hard to be a chef. 你那么努力想当一个厨师
[13:32] Real hard. And I’m good, too. 特别努力 而且我学得很好
[13:34] It doesn’t matter. If you don’t cooperate, 无所谓的 如果你不合作
[13:36] the only place you’ll be cooking is Stateville. 你就只能在州重刑监狱烹饪了
[13:45] Okay, okay, I’ll give it a shot. 好了 好了 我会试试的
[13:47] That’s a good choice. 很好
[13:50] Here’s 500, grease the dealers. 这是500块 给毒贩
[13:52] Tell them there’s more cash if they deliver a lead. 告诉他们如果能提供线索的话可以拿到更多
[14:05] Look, I’m not going to tell you how to do your job, 我不准备告诉你怎么做你的工作
[14:08] but that was pretty hardcore. 但那的确很冷血
[14:11] She’s a C.I., Haley. That’s what she signed up for. 她是个线人 海莉 那是她的工作
[14:21] So I figured I’d check out the Latino papers, 我查了拉丁报纸
[14:22] and staysee if this pimp fraud’s was advertising. 看看那皮条客有没有打过广告
[14:24] Look what I found. 看看我找到了什么
[14:25] That is definitely Isabel. 那绝对是伊莎贝尔
[14:27] So call them, we’ll go grab her up. 那就给他们打电话 我们去把她抓回来
[14:28] I already did. The phone’s been disconnected. 我已经打过了 打不通
[14:30] The website’s down too. 网站也关了
[14:31] Oh, he’s smart. 他很聪明
[14:32] Staying under the radar until the heat dies down. 在风声过去之前夹着尾巴生活
[14:35] I talked to three current residents 我和珍妮避风港的三位现住户
[14:37] and seven past residents of Jenny’s Haven. 和七位过去的住户谈过
[14:39] One of the girls was 16. 其中有一个16岁的小女孩
[14:41] Damien buys her jewelry, takes her out to dinner. 达米安给他买珠宝 带她吃晚餐
[14:43] What he does is he treats them like gold, 他像金子一样供着她们
[14:44] then turns them out to the highest bidder. 再把他们卖给出价最高的人
[14:46] Yeah, and if they get out of line, 是的 如果他们不好好做的话
[14:47] he just beats them to death with a tire iron. 他就用卸胎棒把他们打死
[14:49] The crime lab pulled eight sets of prints 取证组在达米安的房子里
[14:51] from Damien’s house, 找到了八组指纹
[14:52] but the only match is to Damien. 但只有达米安的指纹是记录在案的
[14:53] And we also managed 我们还想
[14:54] to pick up Damien’s vehicle information. 查一下达米安的车辆信息
[14:56] All right, put out a BOLO right away. 好 立刻发通缉令
[14:58] In the meantime, hit the streets. 同时 到街上转转
[15:00] Get his picture out there. 把他的照片贴出去
[15:05] Damien Soto? Never heard of him. 达米安·索托 不认识
[15:07] We think he runs a small operation somewhere in Pilsen. 我们认为他在皮尔森的某个地方做着点小生意
[15:10] I don’t pay much attention to the mom and pops. 我不太关注这些
[15:13] This guy isn’t exactly warm and fuzzy. 这家伙并不是什么热情友好的人
[15:17] He killed one of his girls with a tire iron. 他用卸胎棒杀了手下一个姑娘
[15:21] I wish I could help, Hank. But I don’t run in that crowd. 真希望我能帮忙 汉克 但我不混那边
[15:24] You know that. 这你也知道
[15:26] My girls are high-end, educated. 我这都是高学历的优质姑娘
[15:28] They do what they do because they want to. 她们做这事是因为自己想做
[15:30] Patricia, I’m not here to judge. 帕特丽夏 我来不是为了评判
[15:32] I’m just trying to get some help. 我只是想求助
[15:35] I know, sorry. 我知道 抱歉
[15:38] So let me ask. 那我问你
[15:39] Okay, a guy like that. 那样一个人
[15:40] You know, a pimp on the lam afraid to work his girls. 一个在逃的皮条客 不敢让他的姑娘工作
[15:44] How does he make his money? 那他怎么赚钱
[15:46] Well, he can’t pimp them, he’ll sell them. 他既然不能拉皮条 就贩卖她们咯
[15:48] It’s cold-blooded, but that’s how these guys roll. 很冷血 但那些人就是这么干的
[15:56] Thanks. 谢谢
[15:57] And by the way. 对了
[16:00] How do you like Nicole? 你觉得妮可怎么样
[16:03] She’s nice. 她挺好的
[16:04] She says you two just talk. 她说你们两个就纯聊天
[16:06] Like it’s a therapy session or something. 跟心理辅导似的
[16:16] Please tell me you got a lead. 快说你们有线索了
[16:18] Well, we’ve been going through 我们一直在看
[16:19] all the surveillance footage we can, 所有的监控录像
[16:20] but we’re still coming up empty, so. 但还是一无所获 所以
[16:22] – Any luck with Damien’s phone? – No, sir. -达米安的电话有料吗 -没有 长官
[16:24] And no hit on the car, either. 车上也没线索
[16:25] Right, well, he has got to come up for air at some point, 他总得找时间出来透透气
[16:27] – so stay on it. – You got it, boss. -所以继续盯着 -没问题 老大
[16:29] I’ve got patrol canvassing the neighborhood 24/7. 我在附近安排了全天候流动巡逻
[16:31] All right, thanks. You get word from your C.I.? 好的 谢谢 你线人那里有回复吗
[16:33] Yeah, I talked to her a few hours ago. 有 我几个小时前跟她聊过
[16:35] She found a dealer 她找到一个毒贩
[16:36] who sold Isabel heroin two days ago. 两天前卖过海洛因给伊莎贝尔
[16:38] Said he’d text her again when Isabel was looking to score. 说伊莎贝尔再找他买就给她发信息
[16:41] – Nice. – Yeah. -很好 -是的
[16:45] Burgess. 伯吉斯
[16:48] What? 什么
[16:50] When? 什么时候
[16:54] Okay, thanks. 好的 谢谢
[16:57] Are you okay? 你没事吧
[17:02] It’s just down here. Shot twice in the chest. 就在这里 胸口中了两枪
[17:06] Found your number in her cell on the recently called list. 她手机的近期通话记录里有你的号码
[17:12] – Her name is– – Sienna. -她叫… -西恩娜
[17:15] I know, she’s my informant. 我知道 她是我的线人
[17:28] Patrol has found Sienna’s phone at the scene. 巡警在现场发现了西恩娜的手机
[17:30] She had a text message from the drug dealer last night at 10:12, 她昨晚十点十二分收到毒贩的短信
[17:33] saying he was meeting up with Isabel in the park, 说他会跟伊莎贝尔在公园见面
[17:36] same place we found the body. 我们就是在公园找到了她的尸体
[17:38] Could be a robbery? 会是抢劫吗
[17:39] No, she had her wallet in her pocket. 不会 她口袋里有钱包
[17:41] She had some cash in there, too. 里面也有现金
[17:42] It was a setup. 这是陷阱
[17:43] The dealer texted Damien, Damien killed her. 毒贩发信息给达米安 达米安杀了她
[17:45] He didn’t want anyone getting in the way of his business. 他不想让任何人妨碍他的生意
[17:48] Okay, what do we know about this dealer? 好 这个毒贩我们有什么线索
[17:51] Eduardo Varela. 爱德华多·瓦雷拉
[17:52] Two priors, heroin distribution. 两条前科 分销海洛因
[17:54] We have his address, too. 134 Hoover Road. 我们也有他的地址 胡佛路134号
[17:57] So pay Eduardo a visit. 去拜访一下爱德华多
[17:59] And squeeze him. I want answers. 给他施压 给我答复
[18:01] Yeah. 好的
[18:04] – Hey, you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[18:07] Listen, I’m sorry about Sienna, but… 西恩娜的事我很遗憾 但是…
[18:09] You know, that’s not on you. 这不是你的责任
[18:14] I think I pushed too hard. 我觉得我逼她太紧了
[18:16] No, that’s how it goes. 不 不是这样
[18:18] You were doing your job, okay? 这只是职责所在 好吗
[18:20] You’re either playing or you’re getting played. 你不犯人 人会来犯你
[18:24] Okay, let’s go talk to this heroin dealer. 我们去跟这个海洛因毒贩聊聊吧
[18:26] All right? 好吗
[18:33] Chicago PD! 芝加哥警察
[18:36] – Hey, you Eduardo Varela? – What’s going on? -你是爱德华多·瓦雷拉吗 -什么情况
[18:38] Move your punk ass out the way! 滚开别挡道
[18:39] You have no right talking to me like that. 你无权这样对我说
[18:40] Hey, don’t talk to me like that, Eddie, 别这么跟我说话 艾迪
[18:41] ’cause I’m not in the mood. Turn around, get your hands up. 我现在心情不好 转身 手举起来
[18:44] Hands up! 举起来
[18:46] We’re good. 可以了
[18:47] All right, sit down. 好 坐下
[18:49] Have a seat. 你坐下
[18:51] Where’s Damien Soto? 达米安·索托在哪里
[18:52] Don’t know nobody with that name. 不认识这个人
[18:53] Dude, we don’t got time for that. 哥们 我们没时间跟你废话
[18:54] We know you just got off the phone with him 我们知道你见过西恩娜之后
[18:55] right after you met with Sienna. 就跟他打过电话
[18:57] And then you sent her a text, and now she’s dead. 然后你给她发了条短信 现在她死了
[18:58] Somebody’s got to answer for that, Eddie. 总得有人背这个锅 艾迪
[19:00] Look what we found. 看看我们找到了什么
[19:01] Oh, heroin, huh? I’m not surprised. 海洛因啊 这可不出奇
[19:05] You have two choices, Eduardo. 你有两个选择 爱德华多
[19:06] One, we bust you for heroin possession 一 我们以私藏海洛因罪
[19:07] and conspiracy to commit murder. 和蓄意谋杀罪逮捕你
[19:09] Or two, you help us find Isabel Perez. 二 你帮我们找到伊莎贝尔·普雷兹
[19:11] Or Damien Soto’s bitch ass. It’s up to you. 达米安·索托那混蛋也行 这取决于你
[19:14] Okay, okay. I know who he is. 好吧 好吧 我认识他
[19:17] And I know Izzy, but I didn’t help get no one killed. 我也认识伊兹 但我没有帮忙杀人
[19:18] That’s not what I’m about. 我不会干那种事
[19:19] Right, because you teach Sunday school. 对 因为你在主日学校讲课
[19:21] Damien told me to send that text 达米安叫我发那条短信
[19:22] so Isabel could talk to her friend. 让伊莎贝尔能跟她朋友聊聊
[19:25] Tell us where Damien Soto is. 告诉我们达米安·索托在哪里
[19:28] I don’t know. 我不知道
[19:30] But I do know that Izzy’s coming over 但我知道过几个小时
[19:32] in a few hours to score some product. 伊兹会过来拿货
[19:34] All right, that wasn’t that hard, was it, Eddie? 也没那么难 是吧 艾迪
[19:36] Now, you’re going to pretend like everything’s normal 现在你要假装一切正常
[19:38] and let us do our job. 其它的交给我们
[19:40] Okay. What happens after that? 好的 那之后呢
[19:43] You work for me as an informant or you go to jail. 你给我当线人 不然你就去监狱待着
[19:55] Antonio, man–now I know why he’s got so many C.I.’s. 安东尼奥 现在知道他怎么有这么多线人了
[19:58] He sees the opportunity, he just makes the ask. 一有机会他就提要求
[20:01] Right? I mean, we were all there. 是吧 我们都在场
[20:03] I feel like Eduardo should be a group C.I. or something. 我觉得爱德华多应该算是团队线人之类的
[20:06] I mean, I don’t understand how Antonio gets dibs. 我不明白怎么就归安东尼奥一个人了
[20:08] Because he asked. 因为是他说的
[20:09] Hey, look out. 注意
[20:12] The target has just arrived. 目标到了
[20:14] It’s an unknown driver. We can’t really tell. 是一个不认识的司机 我们看不清
[20:19] We’ll take Isabel, you take the driver. 伊莎贝尔归我们 司机归你们
[20:22] Copy that. 收到
[20:30] I only have $40 bucks. But I– 我只有四十块 但我…
[20:34] No, no, no, no, no. 不不不不
[20:35] Hey, hey, it’s okay, it’s okay, you’re not in trouble. 没关系 没关系 你没事
[20:38] We’re here to help. 我们是来帮你的
[20:50] Get out the vehicle. 下车
[20:51] Put your hands where I can see them. 把手放到我能看到的地方
[20:52] Turn off the car. Turn off the car now! 关掉引擎 现在就关掉
[20:55] Hey! Do not move. Do not move. 不许动 不许动
[20:59] – Damn! – Son of a bitch! -该死 -妈的
[21:03] Go, go, go, go, go! 追追追
[21:20] Listen. 听好
[21:26] Look, just to be clear… 事先说清楚
[21:30] We don’t want to press charges against you, okay? 我们不想起诉你
[21:34] Where are you living right now? 你现在住哪儿
[21:37] In a house. But I don’t know where it is. 房子里 但我不知道确切地址
[21:40] I don’t pay attention. 我没注意
[21:42] Your boyfriend. This is Damien, hm? 你男朋友是达米安对吧
[21:48] We need to talk to him. 我们得和他聊聊
[21:50] How come? 为什么
[21:51] We think he killed a young woman named Sylvia Castro. 他可能杀了一个叫希尔维亚·卡斯特罗的年轻女人
[21:56] And your friend, Sienna. 还有你朋友西安娜
[22:00] What? 什么
[22:02] Yeah. 没错
[22:05] S-Sienna’s dead? 西安娜死了
[22:08] Died last night. 昨晚死的
[22:11] Damien shot her in the chest twice. 达米安对着她胸口连开两枪
[22:13] She was trying to find you. She was trying to help you. 她试着去找你 想帮你
[22:18] Last night, did Damien have blood on his clothes? 昨晚 达米安衣服上有血迹吗
[22:23] Hands? Shoes? 手上 鞋子上
[22:27] Isabel, the other girls you live with are in danger. 伊莎贝尔 你其他室友有危险
[22:30] They need your help. 她们需要你的帮助
[22:34] Sorry, I don’t remember anything. 抱歉 我什么也不记得
[22:43] Give us a minute. Come on, Kim. 给我们点时间 出来 金
[22:55] We’re not going to get anything out of her tonight. 从她嘴里我们不会得到任何关于昨晚的信息
[22:56] I think we should just give her something for her withdrawal, 得为她的戒断提供一些什么
[23:00] put her up in one of our safe houses, 把她带到我们的安全屋
[23:02] let her get some rest. 让她休息一下
[23:04] We’ll take another run at her tomorrow. 明天再审一下她
[23:06] Okay. 好的
[23:08] Still haven’t found the driver or the car. 还是没找到司机或车
[23:10] I’m sorry, boss. 抱歉 老大
[23:11] He showed up earlier than we thought. 他比我们设想的提前露面
[23:13] Upton and Olinsky hadn’t arrived yet, 厄普顿和奥林斯基还没到现场
[23:14] but we put the plates out over the radio. 不过我们通过无线电台发布他的牌号了
[23:16] Just waiting on a hit. 在等线索
[23:17] Well, your night isn’t over. 你晚上还有活儿
[23:20] I want you to go with Kim, help get Isabel squared away. 我想让你和金帮伊莎贝尔安排妥当
[23:23] Copy that. 明白
[23:28] All right, no one knows you’re here. 不会有人知道你在这里
[23:31] Don’t open the door unless you look through the peephole 除非你在猫眼里看到带警徽的人
[23:33] and you see a badge, all right? 否则别开门
[23:36] I brought you a change of clothes. 我给你带了换洗衣服
[23:37] You’ll feel better after a shower. 洗过澡你会感觉好很多
[23:39] And, um, if you need anything, you use this phone to call us. 需要任何东西 用这个电话打给我们
[23:41] Oh, okay. Thank you. 好的 谢谢
[23:42] Yeah. 不客气
[23:43] So, um, will there be any police around? 这附近会有警察巡逻吗
[23:46] Yeah, there will be a patrol car out front. 对 前面会有辆巡逻车
[23:48] Do you feel all right in here by yourself? 你在这里一个人可以吗
[23:51] Yeah, I’m fine. 没事的
[23:52] – I-I feel safe. – Good. You are. -我觉得很安全 -那就好
[23:57] All right, you’re all set. 安排好了
[23:58] Listen, before we go, I’ve got to ask you again. 走之前 再问你一遍
[24:02] Where’s Damien? Where’s he staying? 达米安在哪儿 他住哪儿
[24:03] Adam, would you just stop? Would you stop? 亚当 别问了行吗
[24:05] Stop. She’s not ready. 停下 她还没准备好
[24:09] You’re okay. Get some rest, okay? 没事的 好好休息 好吗
[24:26] Why is she protecting that son of a bitch? 她为什么要保护那混蛋
[24:28] I don’t get it. 我不明白
[24:30] Because she’s in love with him. 因为她爱他
[24:31] In love with him? 爱
[24:33] – Yeah. – That’s not love. -对 -那不是爱
[24:36] That’s Stockholm Syndrome. 是斯德哥尔摩综合症
[24:38] Try telling her it’s not love. 试着告诉她那不是爱
[24:43] Sometimes people… 有时候人
[24:46] They trick themselves into believing what they want to believe, 会自欺欺人 相信自己想要相信的
[24:48] because it feels better than the alternative. 因为那会比真实情况感觉更好
[24:53] Well, sometimes it’s real. 不过有些时候确实是真实情况
[24:56] And there’s no tricks or delusions. 不是自欺欺人或幻觉
[24:59] It’s just good. 那就很好
[25:01] It might be complicated, but it’s honest. 也许很复杂 但是很诚实
[25:07] – Oh, come on. – I don’t know if leaving the phone -拜托 -不知道把电话给她
[25:09] was a really good idea, Kim. 是不是个好主意 金
[25:10] I just, I don’t know if she’s going to take the bait. 不知道她会不会上钩
[25:12] Whether she loves him or not, 无论她爱不爱他
[25:14] she’s terrified of the guy. 她都很怕他
[25:15] Hold on, she’s making a call. 等等 她打电话了
[25:16] – Damien, it’s me. – Where are you, baby? -达米安 是我 -你在哪 宝贝
[25:18] I’ve been so worried about you. 我担心你很久了
[25:20] The police have me in a safe house. 警察把我关在安全屋
[25:22] Are they there? 他们在那儿吗
[25:26] No, they left. 不 他们离开了
[25:27] Okay, I’ll come get you. But just in case, 好 我来接你 不过以防万一
[25:29] meet me a few blocks away. 和我在几个街区外碰面
[25:30] Okay, meet me in the alley between Irving and 15th. 好 和我在欧文街和15大道之间的小巷碰面
[25:34] I’ll be there in 20 minutes. 20分钟后到
[25:35] – I love you, D. – I love you too, baby. -爱你 达米安 -我也爱你 宝贝
[25:38] Nice. 漂亮
[25:38] Isabel just made contact with Damien Soto. 伊莎贝尔刚刚和达米安·索托联系了
[25:40] We have the number she dialed. I’m calling it in now. 我们有她拨打的号码 我现在就打过去
[25:42] I need someone to ping it, ASAP. 我需要人帮我定位 尽快
[25:44] Copy that. Standing by. 收到 待命
[25:45] Well, like I said, it was a good idea. 如我所说 这是个好主意
[25:59] That’s a male Hispanic, approaching from the east. 有个西班牙裔男性 从东边过来
[26:03] – Let’s go. – Okay. -行动 -好的
[26:09] Hey, you good? 你还好吗
[26:10] Yeah. 是的
[26:12] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:14] – You set me up, you lying whore! – No, no, don’t shoot. -你设计我 婊子 -没 别开枪
[26:16] – Drop your weapon! – I didn’t tell them! -放下武器 -我没告诉他们
[26:18] Drop your weapon! 放下武器
[26:21] – Nice shot. – No, no! -好枪法 -不不
[26:22] – Isabel. – I didn’t know they were here. I swear I didn’t set you up. -伊莎贝尔 -我不知道他们在 我发誓没设计你
[26:25] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[26:26] What are you doing here? Why did you shoot him? 你们在这里干嘛 为什么开枪打他
[26:28] – Please don’t die, I love you. – 1521, Frank emergency. -别死 我爱你 -我是1521F 紧急情况
[26:31] Shots fired by the police. Offender down. 警方开枪 疑犯中枪
[26:33] – Stop hurting him, please… – You’re okay, just breathe. -别伤害他了 求你们 -没事的 呼吸
[26:36] 4200 West Irving, we’re in the alley. 我们在西欧文街4200号的巷子里
[26:39] Why would you do that? 为什么那么做
[26:41] Copy that. 收到
[26:42] Just breathe. 深呼吸
[26:45] No. 不
[26:52] Damien took two to the shoulder. 达米安肩部中了两枪
[26:53] He’s in surgery right now. He’s going to live. 现在在动手术 不会死的
[26:56] All right, where’s Isabel? 好 伊莎贝尔呢
[26:57] Antonio took her to a clinic. She’s in bad shape. 安东尼奥把她带去诊所了 她现在不太好
[27:00] Between the withdrawals and seeing Damien get shot, 在戒断阶段还看到达米安中枪
[27:02] she’s a mess. 她已经崩溃了
[27:03] Okay, well, what about the phone call? 好 那那通电话呢
[27:05] We got a location? 查到位置了吗
[27:06] Yeah, pinged off a cell tower on the south side, 嗯 信号来自于南部一家名叫
[27:07] near a bar named Vinnie’s. 维尼的酒吧附近的信号塔
[27:08] The waitress there confirmed he was there from 10 to 11. 那里的服务员证实了10点到11点他一直在那里
[27:10] I dumped his phone, but I got nothing. 我查过他的手机 可是毫无线索
[27:13] Checked his car too, no navigation system. 我也检查了他的车 没有安装导航
[27:15] So we still have no idea where this bastard’s living? 所以我们还是不知道这个混蛋住在哪里
[27:18] Well, Pilsen isn’t that big, guys. 皮尔森又没有那么大
[27:20] I want boots on the ground. 我希望大家全员出动
[27:21] Circulate photos of Damien and Isabel. 把达米安和伊莎贝尔的照片散播出去
[27:23] I mean, you’ve got C.I.’s in the area, get on the phone. 要是在那边有线人 就联系他们
[27:25] Call in a favor. 让他们帮忙
[27:26] We need to find these girls, soon. 我们需要尽快找到这些姑娘
[27:33] Hey, how you doing? How’s therapy? 你还好吗 心理诊疗怎么样
[27:36] Not really my thing. 不太适合我
[27:40] All right, well, if you’re not going to take it seriously 好吧 如果你不把这事当回事
[27:42] or even attempt to take it seriously, let me know. 也不准备把它当回事 就告诉我
[27:44] For real, because I need to find a new partner. 我说真的 因为我得找个新搭档
[27:53] This guy, he owns a lot of houses. 这个人有很多房产
[27:55] Rents them out to pimps, dealers. 把它们租给皮条客 毒贩
[27:57] He gets a cut of the action. 然后从中抽成
[27:58] – You got this guy’s name? – I know of him. -有名字吗 -我知道他
[28:03] There’s six girls out there. 有六个姑娘
[28:04] In trouble, locked up. You’d be doing a good thing. 被关了起来 生命垂危 这是做好事
[28:08] I ain’t in this to be no hero. 我不是想逞什么英雄
[28:10] I’m just saying, this isn’t our typical deal. 我只是说 这不是我们的一般流程
[28:16] All right, look, I can get the guy’s name. 好吧 我可以帮你问到他的名字
[28:18] Problem is, my connect is a Latin Cobra. 问题是 我的线人是拉丁眼镜蛇的人
[28:21] – So if you hit the house– – You could get burnt. -所以如果你们去抓人… –你会受牵连
[28:23] Or get dead. 或者丧命
[28:28] So you’re saying Raul has a lead, 你是说劳尔有线索
[28:30] but you told him not to chase it? 可你却告诉他不要追查
[28:32] Okay, think about it. 你想想看
[28:34] Raul asks his Latin Cobra connect for the address. 劳尔问他的拉丁眼镜蛇线人地址
[28:36] And then we hit the house five minutes later. 然后五分钟之后我们去搜查房子
[28:38] It doesn’t take a lot of math to figure out who our source is. 傻子都能猜到我们的线人是谁
[28:40] So it’s okay for my C.I. to take on a risk, 我的线人冒险就可以
[28:42] but not yours. That’s what you’re saying? 你的就不行 你是这个意思吧
[28:44] Kim, he has a wife and two kids. 金 他有老婆还有两个孩子
[28:48] Not to mention I’ve known him for over five years, 更别说我已经认识他五年多了
[28:49] and he’s given me over 20 cases. 他也给过我超过20个案子的线索
[28:52] And let’s be clear. 再说了
[28:54] It was your choice to push Sienna, not mine. 逼西安娜是你的决定 不是我
[28:57] I know, because there’s six girls out there, 我知道 那是因为有六个姑娘
[29:00] probably locked in some basement. 可能被锁在了什么地下室里
[29:02] And I’m not just going to sit here and let them die. 我不可能就这么干等着看她们丧命
[29:04] I want to find them as badly as you do, 我和你一样想找到她们
[29:06] and I will do everything in my power to make that happen. 我也会不择手段找到她们
[29:08] Yeah, everything but ask your informant. 不择手段 可是却不能问你的线人
[29:11] Raul’s job, an informant’s job, is to provide information. 劳尔作为线人的工作 就是提供信息
[29:14] He is an asset of the Chicago Police Department. 他是芝加哥警署的资产
[29:16] No, he is a person. 不 他是个人
[29:20] And he is a friend. 也是我的朋友
[29:39] Damien, hey. 达米安
[29:41] Wake up, Chicago PD. 醒醒 芝加哥警署
[29:44] I’m Sergeant Voight, this is Detective Olinsky. 我是博伊特警长 这位是奥林斯基警探
[29:47] We need to ask you some questions. 我们得问你几个问题
[29:49] Laywer. 律师
[29:51] Look at me. 看着我
[29:53] Trust me when I tell you, this will go a lot easier 相信我 你要是合作的话
[29:56] if you cooperate. 事情会更轻松
[29:58] So where are you keeping the girls? 你把那些姑娘锁在哪里了
[30:00] – You think I’m stupid? – Well, we already have Isabel. -你觉得我傻吗 -我们已经抓到伊莎贝尔了
[30:04] She loves me. 她爱我
[30:06] More than you can possibly imagine. 远远超出你们的想象
[30:08] The second you get discharged from here, 等你出院
[30:10] you’re going to jail. 就会直接被送进牢房
[30:12] And those girls, they’re going to find a new pimp. 那些姑娘 就会另找皮条客
[30:17] When they do, 等她们找到了
[30:19] they will give you up for a slice of pizza. 就会轻而易举把你供出来
[30:22] Well, good thing they’re locked up. 还好她们被锁起来了
[30:24] And one of them has diabetes, too. 而且其中一个人有糖尿病
[30:27] Needs insulin. 需要胰岛素
[30:29] Yeah, well, they die, that just goes on your tab too. 她们要是死了 也得算在你的账上
[30:35] So do yourself a favor, and tell us where they are 所以帮帮你自己 告诉我们她们的位置
[30:39] while you still have a chance to make a deal. 这样你就还有机会谈协议
[30:44] All right, I’ll tell you where they are… 好吧 我告诉你们她们在哪儿
[30:48] When you offer me total immunity. 但你要先给我豁免权
[30:53] Until then, you can kiss my Colombian ass. 在那之前 好走不送
[31:01] Kiss his Colombian ass. 好走不送
[31:12] A guy I know, he had a real bad accident. 我认识一个人 经历了一场严重的车祸
[31:16] A motorcycle accident. It was years ago. 摩托车车祸 几年前的事了
[31:20] I mean, he was in a lot of pain. 他当时特别疼
[31:23] He ended up dying in the hospital. 最后死在了医院
[31:27] But it wasn’t from his injuries. 但那不是因为他受的伤
[31:30] You know what ended up getting him? 你知道害死他的是什么吗
[31:32] A morphine overdose. 过量吗啡
[31:39] You know, they just figured somebody 他们以为是有人
[31:40] punched in the wrong numbers. 不小心按错了数字
[31:41] Happens all the time. 这种事经常发生
[31:44] If–if–if I die, so do the girls. 我要是死了 那些姑娘也会死
[31:47] No, we’ll just find them a different way. 不会的 我们只会换别的方法找到她们
[31:52] – You’re bluffing. – Am I? -你在虚张声势 -是吗
[31:56] Last chance, Damien. 最后机会了 达米安
[32:02] Like I said, kiss my ass. 我说过了 好走不送
[32:11] You see this face? You get a good look at it. 你看到这张脸了吗 仔细看好了
[32:17] It’s the last thing you’re ever going to see. 这可是你最后看到的东西了
[32:26] Mr. Soto? 索托先生
[32:27] – Hank. – Excuse me. -汉克 -抱歉
[32:32] Hey, doc. 医生
[32:33] He’s all yours. 我把他交给你了
[32:45] Son of a bitch could care less, 那个混蛋根本不在乎
[32:46] if these girls live or die. 那些姑娘的死活
[32:47] They’re not girls to him. They’re assets. 她们对她来说不是人 而是资产
[32:52] A guy like that, 那样的人
[32:53] he doesn’t let a money maker die for no reason. 是不会让摇钱树无缘无故地死掉的
[32:56] Excuse me. 抱歉
[32:58] Damien Soto, is he one of your patients? 达米安·索托 是你的病人吗
[33:00] Yes, why? 是啊 怎么了
[33:02] I need you to do me a favor. 我需要你帮我一个忙
[33:04] I want you to leave a cell phone in Damien’s room. 帮我在达米安的病房里放一部手机
[33:07] Just pretend you forgot it. 就装作是自己忘了
[33:11] – Hello? – It’s me, Damien. -喂 -是我 达米安
[33:13] Look, man, I’m in a situation, like for real. 听着 我有麻烦了 大麻烦
[33:15] I need some cash. 我需要现金
[33:16] So, what are you looking to do? 你要干什么
[33:18] – Sell some product. – How many you got? -卖点货 -你有多少
[33:20] Seven. 七个
[33:21] The other voice belongs to Cesar Ramos. 另一个声音属于凯撒·拉莫斯
[33:23] He’s another pimp working out of Pilsen. 他是皮尔森的另一个皮条客
[33:25] Track him down. And follow him. 追踪他的位置 跟踪他
[33:44] Ramos just stopped at the possible target location. 拉莫斯刚刚停在了潜在目标位置
[33:46] Get ready to move. 准备行动
[34:00] Let’s go. 行动
[34:07] Cesar Ramos, Chicago PD. Turn around. 凯撒·拉莫斯 芝加哥警署 转身
[34:11] Drop the bolt cutters. Drop them. 把钳子放下 放下
[34:14] Hands in the air, come down the stairs. 举起手来 下楼梯
[34:17] That’s it, come on. 好 下来
[34:23] Why are you looking at me like that? 为什么那么看我
[34:27] Chicago PD! 芝加哥警察
[34:31] – Let me see your hands. – It’s okay, ladies. -举起手来 -没事 女士们
[34:33] As long as we can see your hands, you’re all good. 只要把手举起来 你们就没事
[34:35] It’s okay, we’re the police. We’re here to help. 没事 我们是警察 我们是来帮你们的
[34:37] Hold on, hold on, okay. Okay, go. 等等 等等 好 去
[34:41] – I got the kitchen. – Is she okay? -我负责厨房 -她没事吧
[34:42] Upstairs! 楼上
[34:43] – You’re good. – Okay, you’re good. Clear! -没事了 -你没事了 安全
[34:49] Clear! 安全
[34:51] Burgess. 伯吉斯
[34:54] Clear! 安全
[34:57] – Anything? – She didn’t make it. -有希望吗 -她没活下来
[35:02] Oh, man. 天啊
[35:03] She must be the diabetic. 肯定就是她有糖尿病
[35:12] I’ll go check on the others. 我去看看其他人
[35:27] We found the other girls. 找到其他女孩了
[35:31] One of them was dead. 其中一个死亡
[35:34] Because your friend Damien 因为你的朋友达米安
[35:35] wouldn’t tell us where they were. 不肯告诉我们他们在哪里
[35:37] We need your help to convict him. 我们需要你的帮助来将他定罪
[35:39] Lydia. 莉迪亚
[35:42] You know Lydia. She’s diabetic, needed insulin. 你认识莉迪亚 她有糖尿病 需要胰岛素
[35:45] But Damien didn’t care if she lived or died. 但是达米安不在乎她的死活
[35:48] He doesn’t care if any of you live or die. 他不在乎你们任何人的死活
[35:50] That’s not true. 不是的
[35:51] You know what, actually she’s right. 其实 她说得对
[35:55] You are right, he did care. He cared a lot. 你说得对 他在乎 他很在乎
[35:59] He wanted you all to live because he wanted to sell you. 他想让你们都活着 因为他想卖掉你们
[36:09] We recorded a call he made today. 我们今天录下了他的一通电话
[36:14] It’s me, Damien. 是我 达米安
[36:15] Look, man, I’m in a situation, like for real. 听着 我有麻烦了 大麻烦
[36:18] – I need some cash, so. – What are you looking to do? -我需要现金 -你要干什么
[36:21] – Sell some product. – How many you got? -卖点货 -你有多少
[36:23] Seven. 七个
[36:24] – How much? – 90K, for all of them. -多少钱 -全部 九万
[36:30] I can keep playing the tape if you want, 如果你想 我可以一直放给你听
[36:31] but it’s not pretty. 不过确实不好听
[36:34] Tell us what you know, Isabel. 告诉我们你知道的 伊莎贝尔
[36:51] He doesn’t love you, Isabel. 他不爱你 伊莎贝尔
[36:54] He pretends he does so he can control you. 他假装爱你是为了控制你
[37:00] Look, I know you want to believe in your relationship. 我知道你想相信你们的关系
[37:03] You want to hold out hope. We all do that. 你想心中有希望 我们都是
[37:07] But I know that somewhere deep down, 但我知道 你内心深处知道
[37:09] you know that that is a lie. 那是个谎言
[37:12] I know because I’ve been there. 我知道是因为我也经历过
[37:17] I was in love with someone once, 我曾爱上过一个人
[37:20] and they didn’t really love me. 但他们并不真爱我
[37:22] And I kept pretending, and I kept… 我一直假装 一直…
[37:25] hoping. 希望
[37:27] And then eventually I just said enough. 后来我终于受够了
[37:29] God, no more. 不要继续下去了
[37:31] And it hurt so much. 虽然很心痛
[37:36] But you know what? Eventually, I felt better. 但是最终我感觉好多了
[37:39] Until one day, I felt whole again. 直到有一天 我感觉又完整起来了
[37:44] And now the only thing that I regret 现在我唯一后悔的
[37:46] is not doing that sooner. 是没有早点那么做
[37:51] It’s time for you to say enough. 你是时候说受够了
[37:59] I know where Damien hid the tire iron 我知道达米安把用来杀希尔维亚的
[38:02] that he used to kill Sylvia. 轮胎棒藏在哪里
[38:06] You’re good. 你做得很好
[38:19] It’s okay. It’s good. 没事 好了
[38:32] Nice job, Kim. You were amazing. 做得好 金 你很厉害
[38:36] We have enough to charge Damien with murder, 我们有足够证据起诉达米安谋杀了
[38:37] so not a bad result, all things considered. 所以考虑到一切 这个结果算是不错
[38:41] I’m not so sure about that. 我不确定
[38:44] Yeah, I know what you mean. 我知道你的意思
[38:48] – You do? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:51] Look, I don’t–I don’t regret protecting my C.I. 我不…我不后悔保护了自己的线人
[38:55] Not for a second. 一点都不后悔
[38:58] But that girl dying, Lydia? 但死去的那个女孩莉迪亚
[39:03] I’ve got to live with that for the rest of my life. 我得背负那个过完一生
[39:10] It’s hard to figure out what we’re supposed to do. 想知道我们该怎么做 真难
[39:14] Get the bad guys, save the victims, protect our C.Is. 抓坏人 救受害者 保护线人
[39:18] I mean, if I didn’t push Sienna, 如果我不逼迫西恩娜
[39:20] maybe we’d never find Damien and the girls. 或许我们永远都找不到达米安和那些女孩
[39:22] But Sienna would still be alive. 但是西恩娜就可能还活着
[39:28] It’s a hard needle to thread sometimes. 有时候真的很难抉择
[39:32] More like impossible. 更是不可能
[39:35] You just got to trust your instincts. 你得相信自己的直觉
[39:38] Right. Go with your gut, not the book. 对 听从内心 不是规矩
[39:44] – That’s right. – Sweet. -没错 -知道了
[39:50] Hey, do you want to grab some dinner 这周末你想一起
[39:52] or something this weekend? 去吃个饭吗
[39:55] Yeah, that sounds good. 好 听起来不错
[39:59] Okay, cool. 那好
[40:02] Cool. 好
[40:05] Thanks for seeing me so last minute. 谢谢你这么晚见我
[40:18] Seems like you’re ready to talk. 看来你准备聊聊了
[40:23] Yeah, I am. 是的
[40:29] So that story you told Isabel… 你告诉伊莎贝尔的那个故事
[40:31] – That wasn’t you. – Good. -不是说你 -那就好
[40:36] – I’m serious. – Okay. -我说真的 -好
[40:38] Yeah, I believe you. But just in case you’re lying, 我相信你 但防止你说谎
[40:40] – I would like you to know that- – Adam, Adam, -我想问问… -亚当 亚当
[40:42] I was just trying to get a witness to flip, simple as that. 我只是想让证人开口 仅此而已
[40:45] There’s no need to go backwards, okay? 没必要回忆过去
[40:46] I’m just-I’m not in the mood. 我现在没那个心情
[40:49] Yeah, well, if you want, we could head back to my place. 好吧 如果你想 我们可以去我的住处
[40:52] Talk about going backwards. 不是说不回忆过去吗
[40:53] Maybe we can move things forward. 那我们可以往前看
[40:55] No, we won’t. 不 不会
[40:56] Why not? Why not give it a shot? 为什么 为什么不试试
[40:58] Because… 因为
[40:59] I don’t know, we work together. 不知道 我们一起工作
[41:01] We’re in totally different places. 我们的处境截然不同
[41:05] Okay. 好
[41:13] Having said that… 说了刚才的话
[41:15] I feel like having a little fun tonight. 我今晚想开心一下了
[41:25] Let’s get out of here. 我们走吧
[41:27] Okay. 好
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme