Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] It’s the new drug called “Gray.” 是那种叫格雷的新毒品
[00:04] Two people OD’d on it last week. 上周有两个人吸毒过量了
[00:06] You know who’s moving it? 知道是谁在经手吗
[00:07] No. Still working on it. 不 还在查
[00:09] Sienna, I need something real 西恩娜 我要有用的情报
[00:10] or I have to file that coke possession charge. 不然我只能起诉你非法持毒
[00:13] I keep telling you it wasn’t mine. 我一直跟你说那不是我的
[00:14] – This guy paid me to– – Yeah, I believe you. -那家伙雇我… -我相信你
[00:16] Which is why I gave you a month to work it off. 所以我给了你一个月时间解决
[00:18] So far, nothing. 现在还是什么都没有
[00:19] Now you only have three days left. 你现在只剩三天
[00:20] Wait, wait, wait, I’ve got something else. 等等 等等 我还有别的
[00:23] My friend, Isabel–she works at the club with me sometimes. 我的朋友伊莎贝尔有时候会去俱乐部和我一起工作
[00:26] Anyway, she has this new boyfriend. 她交了一个新男朋友
[00:29] He hits her. 他会打她
[00:30] That’s horrible, but we don’t do domestic abuse cases. 真可怕 但是我们不处理家庭暴力案件
[00:35] How about murder? 谋杀呢
[00:38] What? 什么
[00:39] She said her boyfriend killed someone. 她说她男朋友杀过人
[00:41] An old girlfriend, he beat her to death. 以前的女朋友 他把她打死了
[00:44] That’s why I’m so scared for Isabel. 所以我很担心伊莎贝尔
[00:51] Did Isabel say anything else–a name? 伊莎贝尔有没有说别的什么 名字之类的
[00:54] She just said her boyfriend dumped the body near a factory. 她就说她的男朋友把尸体扔在了一个工厂边上
[00:58] – Wyatt, I think. – Who’s the boyfriend? -应该是怀亚特 -她男朋友是谁
[01:01] She calls him D. 她叫他D
[01:03] I didn’t push for details. 我没有追问细节
[01:04] Look, I’ve got enough drama of my own. 我自己的麻烦够多了
[01:06] When’s the last time you talked to Isabel? 你上一次和伊莎贝尔说话是什么时候
[01:07] Three weeks ago. 三周前
[01:09] I’ve been texting her, but she’s not answering. 我一直在给她发信息 但她没回过
[01:13] And I don’t know where she lives. 我不知道她住在哪里
[01:16] You’re using again, I can see it. 你复吸了 我看得出来
[01:17] – No, that’s not true, I swear. – You have three days -不 我没有 我发誓 -给你三天
[01:19] to find me something real or I file those charges. 给我点有用的 不然我就起诉
[01:30] – She have anything good? – No. -有什么好料吗 -没有
[01:32] I mean, some B.S. About her friend’s boyfriend 说了一通她朋友的男朋友
[01:35] killing someone, dumping the body behind the Wyatt factory. 杀了人 还抛尸在怀亚特工厂后之类的鬼话
[01:39] She’s just trying to buy more time 她只是想争取点时间
[01:41] because her month’s almost up. 因为一个月时间快到了
[01:43] She looked pretty upset. 她看上去很难过
[01:44] – Yeah, she’s a good actor. – Maybe. -没错 她是个好演员 -也许吧
[01:47] It might still be worth calling in though. 也许还是值得上报的
[01:49] No. 不
[01:51] Does that mean you’re not going 这说明你不打算
[01:52] to give her any more time? 再给她点时间了吗
[01:53] Well, you’re not supposed to extend deals 你不应该延长期限的
[01:55] according to the book, so. 规矩是这样
[01:56] This is my first C.I. 这是我第一个线人
[01:58] Yeah, the book’s not always right. 教程不一定都是对的
[02:01] Sometimes you got to trust your gut. 有时候你得相信自己的直觉
[02:11] So Woods bought the money gag. 伍兹信了赃款的事
[02:13] Thinks I’m on his side again. 他以为我又是他的人了
[02:15] – All right, good. – Okay, so what’s next? -很好 -那接下来怎么办
[02:17] When do we take him down? 我们什么时候拿下他
[02:18] We find his biggest weakness. 我们要找到他最大的弱点
[02:20] Booze, women, gambling. 酒 女人 赌博
[02:21] I’ve already found it, boss. It’s you. 我已经找到了 老大 是你
[02:26] Thanks, Adam. 谢了 亚当
[02:28] Yeah. 没事
[02:34] Still not convinced, huh? 还是不信
[02:36] No, I believe him. Doesn’t mean I forgive him. 不 我相信他 但这不代表我原谅他
[02:42] Sarge, you got a minute? 警长 有时间吗
[02:50] I just wanted to apologize for what happened with Camilla. 我只是想为卡米拉的事道歉
[02:54] I put the team in a bad situation. 是我让团队陷入糟糕的境地
[02:56] A really bad situation, and it won’t happen again. 很糟糕的境地 不会再出现那种情况了
[02:59] You have my word. 我保证
[03:01] Well, you’re on desk duty until further notice, 在进一步通知下来之前 你不得出外勤
[03:04] and you’ve got an appointment with the psychologist at 1:00. 你下午一点得去见心理医生
[03:13] Bless your heart. 你真是太好了
[03:14] Double shot latte, three sugars. 双倍拿铁 三份糖
[03:16] Have I told you 我有没有告诉过你
[03:16] you’re my favorite member of Intelligence? 你是我在情报组最喜欢的人
[03:19] Never. 从来没有
[03:23] – You. Mm-hmm. – Thanks. -你的 -谢了
[03:26] Hey, so did you make a decision on Sienna? 西恩娜的事你决定了吗
[03:28] Yeah. She doesn’t deliver, I’m going to file the charges. 嗯 她没有给我有用信息 我要起诉
[03:31] I gave her a chance and she blew it. 我给过机会 她搞砸了
[03:33] Ooh, nice to see you toughen up. 很高兴看你也能硬气起来了
[03:35] Don’t let anyone take advantage. 别让别人占你便宜了
[03:38] Detective Upton. 厄普顿警探
[03:41] Uh, yeah, I’ll be there in 10 minutes. 好的 我十分钟后到
[03:44] – We got to go. – What? Where? -该走了 -什么 去哪里
[03:46] – Homicide. – Okay. -谋杀案 -好吧
[03:50] Looks like she was beaten to death. 她好像是被打死的
[03:53] It’s pretty gruesome. 太残忍了
[03:55] Yeah. Hey, thanks for following up. 谢谢你的跟进
[03:57] – Nice work. – It cost me 50 bucks. -很不错 -花了我50元呢
[03:59] How’s that? 为什么
[04:01] Gave Winters over here ten-to-one odds 和温特斯赌十倍的赔率
[04:02] your snitch was talking crap. 你的线人是在胡扯
[04:04] Her snitch. 她的线人
[04:06] Hey, can you do me a favor 能帮个忙
[04:07] and make the appropriate notifications? 去拉些警戒线吗
[04:09] – Yeah. – Thanks, guys. -好的 -谢了 伙计们
[04:14] Like I said, it was just a hunch. 我说了 只是直觉
[04:17] Sienna’s story was a little too weird to be fake. 西恩娜的故事有点奇怪 不像是假的
[04:20] – I’m sorry if I overstepped. – You did. -抱歉我僭越了 -没错
[04:25] Well, at least now you know 至少你现在知道
[04:25] Sienna isn’t playing you, right? 西恩娜不是在耍你了吧
[04:38] She’s a Jane Doe. 这是一名无名死者
[04:39] We ran her prints; they’re not in the system. 我们提取了指纹 没找到结果
[04:41] And my CI doesn’t know her name either, 我的线人也不知道她的名字
[04:43] but her friend’s name is Isabel Perez. 但她的朋友名叫伊莎贝尔·普雷兹
[04:45] And she’s dating the same guy that looks good for this murder. 她在和这起凶案的嫌犯约会
[04:48] What do we know about her? 我们对她的信息掌握多少
[04:49] – Isabel? – Yeah. -伊莎贝尔 -没错
[04:50] Latina, 21, used to work 拉丁裔 21岁 以前会去
[04:52] on and off at a strip club on the west side. 西区的一家脱衣舞俱乐部工作
[04:54] A place called Alibi. 名叫不在场证明脱衣舞俱乐部
[04:56] Okay, so we think her boyfriend killed the Jane Doe? 我们觉得是她的男友杀了无名死者
[04:58] Yeah, yeah, and maybe Isabel too. 没错 也许还有伊莎贝尔
[05:00] Because she’s been missing three weeks, 因为她已经失踪了三周
[05:01] I tried tracking her phone. It’s dead. 我试过追踪她的手机 关机了
[05:03] All right, well, talk to your C.I. again. 好的 再去找你的线人谈谈
[05:05] See what you can find out. 看看能有什么发现
[05:06] Meanwhile, let’s dig into this Jane Doe. 同时 好好查查这名死者
[05:08] What’s her name? What’s her story? 她叫什么 有什么故事
[05:12] Let me know if you want me to jump in. 需要我加入就告诉我
[05:13] No, we’re good. 不 没关系
[05:15] Your appointment’s in ten minutes. 你的预约在十分钟后
[05:17] If I were you, I’d be on time. 如果我是你 我可不想迟到
[05:23] I’m Dr. Rebecca Sloan. 我是丽贝卡·斯隆医生
[05:26] Have you ever been in therapy before? 以前来咨询过吗
[05:30] Um, I talked to someone a while back, yeah. 不久之前和别人谈过
[05:32] – After a shooting. – Right, it’s mandatory. -在开枪之后 -没错 那是强制的
[05:37] So, uh, so you ask me questions, and I talk, right? 所以是你问我答吧
[05:42] This is your time. 这是你的时间
[05:44] If you have something you want to talk about, 如果你有什么想谈的
[05:47] I’ll listen. 我可以听
[05:49] And if I don’t? 如果我没有呢
[05:57] C.O.D. was blunt force trauma. 死因是钝器外伤
[06:00] She was beaten repeatedly with a long object, 她被某种长棍状物体反复击打
[06:02] like a pipe or a tire iron. 比如铁管或者轮胎扳手之类的
[06:05] You can tell by the parallel tracks. 从平行的伤痕就能看出来
[06:07] When’d she die? 什么时候死的
[06:08] Based on decomp, about a month ago. 根据尸斑 大约一个月前吧
[06:10] Find any evidence on her body? 身体上有什么证据吗
[06:12] I’m running semen samples now. 我正在做精液检测
[06:13] – Sexual assault? – Hard to say. -性侵犯吗 -难说
[06:16] No tearing of tissues. 没有组织撕裂
[06:17] Any offensive or defensive wounds? 有没有防卫伤之类的
[06:19] No, doesn’t look like there was much of a struggle. 都没有 似乎她也没怎么挣扎反抗
[06:22] Probably knew her killer. 她很可能认识凶手
[06:23] That syncs up with the C.I. story, 这就和线人的说法对上了
[06:24] boyfriend killed girlfriend. 男的杀了女友
[06:26] There’s one other thing worth pointing out. 还有一点值得注意一下
[06:28] She’s had lots of cosmetic procedures. 她做了不少整容手术
[06:31] Injections into the breasts, buttocks, lips. 丰胸 美臀 丰唇之类的
[06:34] All right, we’ll get a list of nearby plastic surgeons. 好 那我们列一份附近整形医院的名单
[06:36] Probably a waste of time. 很可能白费工夫
[06:38] It appears she was injected with motor oil. 看上去她被注射了电机润滑油
[06:45] So this guy Isabel is with really killed somebody? 所以这个伊莎贝尔的男朋友真的杀了人
[06:48] – Damn. – Looks that way. -天啊 -看来是这样
[06:49] We found the body behind the Wyatt factory, 我们在怀亚特工厂后面找到了遗体
[06:52] just like Isabel said. 正如伊莎贝尔所说
[06:53] I’m glad I told you about it. 我庆幸我对你说了
[06:55] I wasn’t sure, you know, Izzy, she says a lot of wacky things. 我本来还不确定 伊兹常常说大话
[06:58] But this was crazy, even for her. 但即便对她来说这也太过了
[07:01] I can’t have no felony on my record. 我可不能背上重罪的罪名
[07:03] I’ll never get a good job at a restaurant. 我以后也别想在餐厅找到工作了
[07:06] I’m training to be a chef. 我学过当厨师
[07:08] That’s great. So just stay focused. 那很好 所以你集中精力
[07:10] Do what I need you to do, and you’ll be fine. 我需要你做什么就做 你不会有事的
[07:12] Let’s start at the beginning, okay? 先从一开始说吧
[07:13] Where was Isabel living before she met D? 伊莎贝尔在遇到D之前住在哪
[07:16] A shelter. Like a charity thing. 庇护所 一家慈善机构之类的
[07:19] You know, beds, counselors, food. 就是有床有顾问和吃的那种
[07:22] Izzy was always trying to get her life right. 伊兹一直想把生活推上正轨
[07:25] She just never could. 只不过一直没机会
[07:27] What’s it called? 那里叫什么
[07:31] No, she doesn’t look familiar. 没有 没怎么见过她
[07:33] But we talk to over a hundred women a month. 但我们每月和超过一百位女士谈过话
[07:36] Many of them are timid, 其中许多都很羞于见人
[07:37] or so scared they won’t even tell us their real names. 或者太害怕 都不肯告诉我们真名
[07:40] But we let them in nonetheless. 但我们还是接纳了她们
[07:44] What’s this about? 这是什么案子
[07:45] She was reported missing. 她失踪了
[07:47] Can we look through some of your files? 我们能检查下你这里的档案吗
[07:49] Yeah, of course. Yeah, I can help with that. 当然 我可以帮你们
[07:52] Great. Thanks, Juan. 太好了 多谢你 胡安
[07:57] Okay, you’re right. 好吧 你说得对
[08:00] Isabel Perez, here she is. 伊莎贝尔·普雷兹 就是她
[08:01] Turns out she’s been here several times. 原来她来过好几次了
[08:03] Well, when was the last time she was here? 她上次来是什么时候
[08:06] Two months ago. 两个月前
[08:07] All right, Amanda was her counselor. 阿曼达给她做了咨询
[08:09] Amanda. 阿曼达
[08:10] The police are asking about someone named Isabel Perez. 警察来问一个伊莎贝尔·普雷兹的情况
[08:13] Why, did something happen to her? 怎么了 她出什么事了吗
[08:15] We’re not sure. 我们还不确定
[08:16] We just want to ask a few questions. 我们只想问几个问题
[08:18] Sure. Truth is, I’m glad you’re here. 好 说真的 我正希望你们来呢
[08:20] I’ve been worried about her. 我一直很担心她
[08:21] I’ve been calling and texting her– 我一直在联系她 发短信
[08:23] When was the last time you heard from her? 你上次和她联系是什么时候
[08:24] About three weeks ago. 大约三个星期前吧
[08:26] Did she say anything unusual? 她有没有说什么异常的话
[08:28] Did she seem sad, happy, upset? 有没有难过 开心或者低落
[08:30] More like excited. 更像是兴奋
[08:32] She was on her way to get cosmetic surgery. 她正要去接受整形手术
[08:34] An injection in her buttocks, I think. 好像是要做美臀吧
[08:37] Made me sad. She’s so young and pretty, 我挺难过的 她这么年轻漂亮
[08:40] but her boyfriend really wanted her to do it 但是她男友一直催她去做手术
[08:43] and she wants to make him happy. 她也想讨男友欢心
[08:46] Did Isabel tell you the name of her boyfriend? 伊莎贝尔说过她男友叫什么吗
[08:48] What about the doctor, or the clinic? 那整形医生呢 诊所名称呢
[08:50] No, sorry. 都没有 抱歉
[08:52] Okay, well, if you hear from her, 好吧 如果你有她的回音
[08:54] you call me. 请联系我
[08:54] Absolutely, and please call 当然 如果你们
[08:56] if you have any other questions. 还有别的问题 就打电话
[08:57] – Yeah. – Thanks. -好 -多谢
[09:01] Good to see you, Raul. What’s up? 见到你很高兴 劳尔 怎么了
[09:02] Maria made cheese tamales. 玛丽亚做了奶酪卷
[09:04] Oh, come on, don’t tell me they’re against the rules. 拜托 别跟我说这也违规吧
[09:06] – I know you love them. – I do, thank you. -我知道你爱吃 -的确 谢谢
[09:10] I wish I had something to tell you, Herma, 我也希望能给你提供些情报
[09:11] but business has been soft. 但是生意最近不太好
[09:14] Haven’t installed a drug compartment in two months. 有两个月没开新药房了
[09:17] I came to talk to you about something else. 我是来和你谈些别的事的
[09:19] There was a murder. Young woman, twenties. 有个杀人案 二十来岁的年轻女性
[09:21] Oh, a murder? Hell no, that’s not for me. 杀人案 这我可应付不来
[09:24] Listen, I tell you about hidden compartments 我向你提供毒贩子藏在车里的
[09:26] in narco’s cars. That’s our deal. 隐藏流动药房 这是我们约好的
[09:28] All right, I didn’t come to talk to you about the murder. 我不是来和你谈凶杀案本身的
[09:30] I just wanted to know if you know of 我只是想问问你知不知道
[09:32] any off-the-books medical clinics in Pilsen. 皮尔森有没有什么地下诊所
[09:34] Somewhere that women go to get plastic surgery, injections. 就是那种给女性做整形手术的
[09:37] It’s your hood, I figured you might know something. 你就在这一带混 我想你可能知道些什么
[09:39] Yeah, that’s easy. Let me ask around. 这就简单了 让我去打听打听
[09:42] Okay, great. Thank you. 那好 多谢
[09:43] – All right. – Thank Maria for the tamales. -好的 -代我谢谢玛丽亚的奶酪卷
[09:45] I will. 好的
[09:52] We got good news. 有好消息了
[09:54] We got a positive ID on the Jane Doe. 这个无名女的身份有结果了
[09:55] She goes by the name of Sylvia Castro. 她的名字是希尔维亚·卡斯特罗
[09:57] We stopped by the strip club that Isabel used to work at. 我们去伊莎贝尔工作过的脱衣舞俱乐部问过
[10:00] It turns out Sylvia worked there too. 原来希尔维亚也在那里工作过
[10:02] Boss ID’d the crime scene photo, 老板认出了犯罪现场的照片
[10:03] but he did not know anything about a boyfriend. 但他完全不知道她还有个男友
[10:06] Okay, what else do we know? 好 我们还知道什么
[10:07] We know she’s 19, originally from Cleveland, 我们知道她19岁 来自克利夫兰
[10:09] and she’s been missing from work for about three months. 已经失踪了三个月没来上班了
[10:11] All right, track down the family 好 找到她的家人
[10:12] and let them know what happened. 给他们通报情况
[10:14] All right, talk to Sylvia’s friends, co-workers, roommates. 好 去找希尔维亚的朋友同事和室友谈谈
[10:16] Someone’s got to know who this boyfriend was. 肯定有人知道这个男友是谁
[10:22] Are you sure this is it? 你确定就是这吗
[10:23] It’s the address Raul gave me. 劳尔给我的地址就是这里
[10:24] Doesn’t look like a medical clinic. 看起来不像是个医疗诊所
[10:26] I think that’s the point. 我想这才是重点
[10:31] Chicago PD! 芝加哥警察
[10:33] – Time to go, ma’am. – Give me that. -该走了 女士 -给我
[10:34] Don’t come back. This isn’t a real doctor. 别回来了 这不是个真正的医生
[10:36] No, no, I never said I was a real doctor. 不 不是 我从没说过我是真正的医生
[10:38] I don’t operate, I don’t do surgery, I just– 我不做手术 我不做手术 我只是…
[10:40] You just inject women with motor oil. 你只是给女人注入发动机油
[10:41] We’re trying to find one of your patients. 我们在找你的一位病人
[10:43] Recognize her? 认识她吗
[10:45] Yeah. Isabella, I think her last name is Perez. 认识 伊莎贝尔 我记得她姓普雷兹
[10:48] Okay, what about her boyfriend? 好 那她的男朋友呢
[10:49] Do you know his name? 你知道他的名字吗
[10:50] No. 不知道
[10:53] What about her, you recognize her? 那她呢 你认识她吗
[10:55] She was one of your patients. 她也是你的病人
[10:57] Her name was Sylvia Castro, 她叫希尔维亚·卡斯特罗
[10:58] same boyfriend as Isabel. 她和伊莎贝尔的男朋友是一个人
[11:00] We want a name now. 她们的男朋友的名字是什么
[11:01] And given what’s going on here, 鉴于这里发生的一切
[11:02] you’re going to want to cooperate. 你应该想要配合我们的工作的
[11:03] Because you’re going to need all the help you can get. 因为你会需要你能得到的所有帮助
[11:11] Hey, Sarge, just talked to our DOA’s sister. 警长 刚刚和死者的妹妹谈过了
[11:14] Right before she met this mystery boyfriend, 在她遇到她神秘的男友之前
[11:15] she was living in a shelter called Jenny’s Haven. 她住在一个叫珍妮避风港的地方
[11:18] Wait. 等等
[11:19] – Did you say Jenny’s Haven? – Yeah. -你是说珍妮避风港 -是的
[11:21] That’s the same place Isabel stayed at. 伊莎贝尔也在那里待过
[11:23] That’s now two things 现在伊莎贝尔和我们的死者
[11:24] Isabel and our DOA have in common. 有两个相同点了
[11:26] They both got plastic surgery at the same underground clinic. 他们都在同一家地下诊所做了整形手术
[11:28] Paid for by the same guy, Damien Soto. 付钱的是同一个人 达米安·索托
[11:30] Yeah, I got him right here. Two priors. 找到了 有两次前科
[11:33] One for assault and battery, one for pandering. 一次是殴打和侵犯人身 一次是拉皮条
[11:35] Oh, so he’s a pimp. 那么他是个拉皮条的
[11:36] We got a photo of this prick? 有这混蛋的照片吗
[11:38] All right, give me one sec. 好的 等一下
[11:41] That’s Juan. From Jenny’s Haven. 那是胡安 是珍妮避风港的人
[11:45] You’re telling me this guy works at the shelter? 你是说这家伙在庇护所工作
[11:47] No, he’s the founder. 不 他是创办者
[11:48] That’s a fox guarding the henhouse. 真是让狐狸看鸡窝
[11:51] All right, grab this son of a bitch now. 好了 把这孙子抓回来
[11:57] Chicago PD! 芝加哥警察
[11:59] Upton. 厄普顿
[12:00] Go forward. 往前
[12:02] – Clear! – I got the kitchen. -安全 -我去厨房
[12:12] Clear. 安全
[12:15] Three empty beds. 三张空床
[12:17] – Well, they left in a hurry. – Yeah, who tipped them off? -他们是匆忙离开的 -是啊 是谁告的密
[12:20] Looks like Isabel wasn’t his only girl. 看来不仅仅是伊莎贝尔
[12:21] You mean prisoner. He’s locking them up. 你是说囚犯 他把他们关在这里
[12:24] 5021 Eddie, roll the crime lab to 540 Water Street. 5021E 叫取证室到水街540号
[12:27] We need a scene processed for prints. 我们需要提取现场的指纹
[12:29] Copy that, 5021 Eddie. 收到 5021E
[12:30] Burgess. 伯吉斯
[12:33] I’ll be there in 15. 15分钟内赶到
[12:35] Hey, guys, we’re going to break off. 伙计们 我们走吧
[12:37] Yeah, copy that. 收到
[12:38] So your friend saw Isabel on Racine Avenue last night? 你朋友昨晚在拉辛大道看到了伊莎贝尔
[12:41] Yeah, around midnight. 是的 大概在午夜的时候
[12:43] – She was with some guy. – Doing what? -她和一个人在一起 -干什么
[12:45] Don’t know, but I’m guessing looking for dope. 不知道 但我猜是在搞毒品
[12:47] She’s got to have it, and I’ve been trying to help her, 她有毒瘾 我一直在努力帮她
[12:49] – but– – Well, at least you know she’s still alive. -但… -至少你知道她还活着
[12:51] – That’s something, right? – Right. -这才是最重要的 对吗 -是
[12:53] Now we just need to get her away from that awful boyfriend. 现在我们只需要带她远离她那糟糕的男友
[12:55] Uh, you mean pimp. His name is Damien Soto. 你是说那个拉皮条的 他叫达米安·索托
[12:58] He’s got six other girls, too. 他手下还有六个女孩
[13:01] Makes me sick. 真恶心
[13:03] You said Isabel has a drug habit. 你说伊莎贝尔吸毒
[13:04] That means she’ll be looking to score sometime soon. 也就是说她没多久就得出来买毒品
[13:06] So why don’t you ask around, see who’s selling to her. 所以你四处问问 看看谁见过她
[13:09] We’ll track her down that way. 这样我们就能找到她了
[13:10] Walk around Pilsen talking to heroin dealers? 在皮尔森社区四处走动 和海洛因毒贩交谈
[13:13] Nah, I’m clean. 不 我不吸毒
[13:15] I don’t like hanging out in that area. 我不喜欢在那片区域游晃
[13:16] Yeah, that’s dangerous, no doubt. 是啊 那的确很危险
[13:20] Sienna, we had a deal. 西恩娜 我们说好的
[13:22] I said if you help find the killer, 我说的是如果你帮我找到凶手
[13:23] I wouldn’t file charges. 我就不提起指控
[13:24] So far, you haven’t done much helping. 目前为止 你还没有帮到什么
[13:26] Wow. That’s pretty hardcore. 你可真冷血
[13:28] Don’t blow it. You’re taking cooking classes. 别搞砸了 你在上烹饪课
[13:30] You’re working hard to be a chef. 你那么努力想当一个厨师
[13:32] Real hard. And I’m good, too. 特别努力 而且我学得很好
[13:34] It doesn’t matter. If you don’t cooperate, 无所谓的 如果你不合作
[13:36] the only place you’ll be cooking is Stateville. 你就只能在州重刑监狱烹饪了
[13:45] Okay, okay, I’ll give it a shot. 好了 好了 我会试试的
[13:47] That’s a good choice. 很好
[13:50] Here’s 500, grease the dealers. 这是500块 给毒贩
[13:52] Tell them there’s more cash if they deliver a lead. 告诉他们如果能提供线索的话可以拿到更多
[14:05] Look, I’m not going to tell you how to do your job, 我不准备告诉你怎么做你的工作
[14:08] but that was pretty hardcore. 但那的确很冷血
[14:11] She’s a C.I., Haley. That’s what she signed up for. 她是个线人 海莉 那是她的工作
[14:21] So I figured I’d check out the Latino papers, 我查了拉丁报纸
[14:22] and staysee if this pimp fraud’s was advertising. 看看那皮条客有没有打过广告
[14:24] Look what I found. 看看我找到了什么
[14:25] That is definitely Isabel. 那绝对是伊莎贝尔
[14:27] So call them, we’ll go grab her up. 那就给他们打电话 我们去把她抓回来
[14:28] I already did. The phone’s been disconnected. 我已经打过了 打不通
[14:30] The website’s down too. 网站也关了
[14:31] Oh, he’s smart. 他很聪明
[14:32] Staying under the radar until the heat dies down. 在风声过去之前夹着尾巴生活
[14:35] I talked to three current residents 我和珍妮避风港的三位现住户
[14:37] and seven past residents of Jenny’s Haven. 和七位过去的住户谈过
[14:39] One of the girls was 16. 其中有一个16岁的小女孩
[14:41] Damien buys her jewelry, takes her out to dinner. 达米安给他买珠宝 带她吃晚餐
[14:43] What he does is he treats them like gold, 他像金子一样供着她们
[14:44] then turns them out to the highest bidder. 再把他们卖给出价最高的人
[14:46] Yeah, and if they get out of line, 是的 如果他们不好好做的话
[14:47] he just beats them to death with a tire iron. 他就用卸胎棒把他们打死
[14:49] The crime lab pulled eight sets of prints 取证组在达米安的房子里
[14:51] from Damien’s house, 找到了八组指纹
[14:52] but the only match is to Damien. 但只有达米安的指纹是记录在案的
[14:53] And we also managed 我们还想
[14:54] to pick up Damien’s vehicle information. 查一下达米安的车辆信息
[14:56] All right, put out a BOLO right away. 好 立刻发通缉令
[14:58] In the meantime, hit the streets. 同时 到街上转转
[15:00] Get his picture out there. 把他的照片贴出去
[15:05] Damien Soto? Never heard of him. 达米安·索托 不认识
[15:07] We think he runs a small operation somewhere in Pilsen. 我们认为他在皮尔森的某个地方做着点小生意
[15:10] I don’t pay much attention to the mom and pops. 我不太关注这些
[15:13] This guy isn’t exactly warm and fuzzy. 这家伙并不是什么热情友好的人
[15:17] He killed one of his girls with a tire iron. 他用卸胎棒杀了手下一个姑娘
[15:21] I wish I could help, Hank. But I don’t run in that crowd. 真希望我能帮忙 汉克 但我不混那边
[15:24] You know that. 这你也知道
[15:26] My girls are high-end, educated. 我这都是高学历的优质姑娘
[15:28] They do what they do because they want to. 她们做这事是因为自己想做
[15:30] Patricia, I’m not here to judge. 帕特丽夏 我来不是为了评判
[15:32] I’m just trying to get some help. 我只是想求助
[15:35] I know, sorry. 我知道 抱歉
[15:38] So let me ask. 那我问你
[15:39] Okay, a guy like that. 那样一个人
[15:40] You know, a pimp on the lam afraid to work his girls. 一个在逃的皮条客 不敢让他的姑娘工作
[15:44] How does he make his money? 那他怎么赚钱
[15:46] Well, he can’t pimp them, he’ll sell them. 他既然不能拉皮条 就贩卖她们咯
[15:48] It’s cold-blooded, but that’s how these guys roll. 很冷血 但那些人就是这么干的
[15:56] Thanks. 谢谢
[15:57] And by the way. 对了
[16:00] How do you like Nicole? 你觉得妮可怎么样
[16:03] She’s nice. 她挺好的
[16:04] She says you two just talk. 她说你们两个就纯聊天
[16:06] Like it’s a therapy session or something. 跟心理辅导似的
[16:16] Please tell me you got a lead. 快说你们有线索了
[16:18] Well, we’ve been going through 我们一直在看
[16:19] all the surveillance footage we can, 所有的监控录像
[16:20] but we’re still coming up empty, so. 但还是一无所获 所以
[16:22] – Any luck with Damien’s phone? – No, sir. -达米安的电话有料吗 -没有 长官
[16:24] And no hit on the car, either. 车上也没线索
[16:25] Right, well, he has got to come up for air at some point, 他总得找时间出来透透气
[16:27] – so stay on it. – You got it, boss. -所以继续盯着 -没问题 老大
[16:29] I’ve got patrol canvassing the neighborhood 24/7. 我在附近安排了全天候流动巡逻
[16:31] All right, thanks. You get word from your C.I.? 好的 谢谢 你线人那里有回复吗
[16:33] Yeah, I talked to her a few hours ago. 有 我几个小时前跟她聊过
[16:35] She found a dealer 她找到一个毒贩
[16:36] who sold Isabel heroin two days ago. 两天前卖过海洛因给伊莎贝尔
[16:38] Said he’d text her again when Isabel was looking to score. 说伊莎贝尔再找他买就给她发信息
[16:41] – Nice. – Yeah. -很好 -是的
[16:45] Burgess. 伯吉斯
[16:48] What? 什么
[16:50] When? 什么时候
[16:54] Okay, thanks. 好的 谢谢
[16:57] Are you okay? 你没事吧
[17:02] It’s just down here. Shot twice in the chest. 就在这里 胸口中了两枪
[17:06] Found your number in her cell on the recently called list. 她手机的近期通话记录里有你的号码
[17:12] – Her name is– – Sienna. -她叫… -西恩娜
[17:15] I know, she’s my informant. 我知道 她是我的线人
[17:28] Patrol has found Sienna’s phone at the scene. 巡警在现场发现了西恩娜的手机
[17:30] She had a text message from the drug dealer last night at 10:12, 她昨晚十点十二分收到毒贩的短信
[17:33] saying he was meeting up with Isabel in the park, 说他会跟伊莎贝尔在公园见面
[17:36] same place we found the body. 我们就是在公园找到了她的尸体
[17:38] Could be a robbery? 会是抢劫吗
[17:39] No, she had her wallet in her pocket. 不会 她口袋里有钱包
[17:41] She had some cash in there, too. 里面也有现金
[17:42] It was a setup. 这是陷阱
[17:43] The dealer texted Damien, Damien killed her. 毒贩发信息给达米安 达米安杀了她
[17:45] He didn’t want anyone getting in the way of his business. 他不想让任何人妨碍他的生意
[17:48] Okay, what do we know about this dealer? 好 这个毒贩我们有什么线索
[17:51] Eduardo Varela. 爱德华多·瓦雷拉
[17:52] Two priors, heroin distribution. 两条前科 分销海洛因
[17:54] We have his address, too. 134 Hoover Road. 我们也有他的地址 胡佛路134号
[17:57] So pay Eduardo a visit. 去拜访一下爱德华多
[17:59] And squeeze him. I want answers. 给他施压 给我答复
[18:01] Yeah. 好的
[18:04] – Hey, you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[18:07] Listen, I’m sorry about Sienna, but… 西恩娜的事我很遗憾 但是…
[18:09] You know, that’s not on you. 这不是你的责任
[18:14] I think I pushed too hard. 我觉得我逼她太紧了
[18:16] No, that’s how it goes. 不 不是这样
[18:18] You were doing your job, okay? 这只是职责所在 好吗
[18:20] You’re either playing or you’re getting played. 你不犯人 人会来犯你
[18:24] Okay, let’s go talk to this heroin dealer. 我们去跟这个海洛因毒贩聊聊吧
[18:26] All right? 好吗
[18:33] Chicago PD! 芝加哥警察
[18:36] – Hey, you Eduardo Varela? – What’s going on? -你是爱德华多·瓦雷拉吗 -什么情况
[18:38] Move your punk ass out the way! 滚开别挡道
[18:39] You have no right talking to me like that. 你无权这样对我说
[18:40] Hey, don’t talk to me like that, Eddie, 别这么跟我说话 艾迪
[18:41] ’cause I’m not in the mood. Turn around, get your hands up. 我现在心情不好 转身 手举起来
[18:44] Hands up! 举起来
[18:46] We’re good. 可以了
[18:47] All right, sit down. 好 坐下
[18:49] Have a seat. 你坐下
[18:51] Where’s Damien Soto? 达米安·索托在哪里
[18:52] Don’t know nobody with that name. 不认识这个人
[18:53] Dude, we don’t got time for that. 哥们 我们没时间跟你废话
[18:54] We know you just got off the phone with him 我们知道你见过西恩娜之后
[18:55] right after you met with Sienna. 就跟他打过电话
[18:57] And then you sent her a text, and now she’s dead. 然后你给她发了条短信 现在她死了
[18:58] Somebody’s got to answer for that, Eddie. 总得有人背这个锅 艾迪
[19:00] Look what we found. 看看我们找到了什么
[19:01] Oh, heroin, huh? I’m not surprised. 海洛因啊 这可不出奇
[19:05] You have two choices, Eduardo. 你有两个选择 爱德华多
[19:06] One, we bust you for heroin possession 一 我们以私藏海洛因罪
[19:07] and conspiracy to commit murder. 和蓄意谋杀罪逮捕你
[19:09] Or two, you help us find Isabel Perez. 二 你帮我们找到伊莎贝尔·普雷兹
[19:11] Or Damien Soto’s bitch ass. It’s up to you. 达米安·索托那混蛋也行 这取决于你
[19:14] Okay, okay. I know who he is. 好吧 好吧 我认识他
[19:17] And I know Izzy, but I didn’t help get no one killed. 我也认识伊兹 但我没有帮忙杀人
[19:18] That’s not what I’m about. 我不会干那种事
[19:19] Right, because you teach Sunday school. 对 因为你在主日学校讲课
[19:21] Damien told me to send that text 达米安叫我发那条短信
[19:22] so Isabel could talk to her friend. 让伊莎贝尔能跟她朋友聊聊
[19:25] Tell us where Damien Soto is. 告诉我们达米安·索托在哪里
[19:28] I don’t know. 我不知道
[19:30] But I do know that Izzy’s coming over 但我知道过几个小时
[19:32] in a few hours to score some product. 伊兹会过来拿货
[19:34] All right, that wasn’t that hard, was it, Eddie? 也没那么难 是吧 艾迪
[19:36] Now, you’re going to pretend like everything’s normal 现在你要假装一切正常
[19:38] and let us do our job. 其它的交给我们
[19:40] Okay. What happens after that? 好的 那之后呢
[19:43] You work for me as an informant or you go to jail. 你给我当线人 不然你就去监狱待着
[19:55] Antonio, man–now I know why he’s got so many C.I.’s. 安东尼奥 现在知道他怎么有这么多线人了
[19:58] He sees the opportunity, he just makes the ask. 一有机会他就提要求
[20:01] Right? I mean, we were all there. 是吧 我们都在场
[20:03] I feel like Eduardo should be a group C.I. or something. 我觉得爱德华多应该算是团队线人之类的
[20:06] I mean, I don’t understand how Antonio gets dibs. 我不明白怎么就归安东尼奥一个人了
[20:08] Because he asked. 因为是他说的
[20:09] Hey, look out. 注意
[20:12] The target has just arrived. 目标到了
[20:14] It’s an unknown driver. We can’t really tell. 是一个不认识的司机 我们看不清
[20:19] We’ll take Isabel, you take the driver. 伊莎贝尔归我们 司机归你们
[20:22] Copy that. 收到
[20:30] I only have $40 bucks. But I– 我只有四十块 但我…
[20:34] No, no, no, no, no. 不不不不
[20:35] Hey, hey, it’s okay, it’s okay, you’re not in trouble. 没关系 没关系 你没事
[20:38] We’re here to help. 我们是来帮你的
[20:50] Get out the vehicle. 下车
[20:51] Put your hands where I can see them. 把手放到我能看到的地方
[20:52] Turn off the car. Turn off the car now! 关掉引擎 现在就关掉
[20:55] Hey! Do not move. Do not move. 不许动 不许动
[20:59] – Damn! – Son of a bitch! -该死 -妈的
[21:03] Go, go, go, go, go! 追追追
[21:20] Listen. 听好
[21:26] Look, just to be clear… 事先说清楚
[21:30] We don’t want to press charges against you, okay? 我们不想起诉你
[21:34] Where are you living right now? 你现在住哪儿
[21:37] In a house. But I don’t know where it is. 房子里 但我不知道确切地址
[21:40] I don’t pay attention. 我没注意
[21:42] Your boyfriend. This is Damien, hm? 你男朋友是达米安对吧
[21:48] We need to talk to him. 我们得和他聊聊
[21:50] How come? 为什么
[21:51] We think he killed a young woman named Sylvia Castro. 他可能杀了一个叫希尔维亚·卡斯特罗的年轻女人
[21:56] And your friend, Sienna. 还有你朋友西安娜
[22:00] What? 什么
[22:02] Yeah. 没错
[22:05] S-Sienna’s dead? 西安娜死了
[22:08] Died last night. 昨晚死的
[22:11] Damien shot her in the chest twice. 达米安对着她胸口连开两枪
[22:13] She was trying to find you. She was trying to help you. 她试着去找你 想帮你
[22:18] Last night, did Damien have blood on his clothes? 昨晚 达米安衣服上有血迹吗
[22:23] Hands? Shoes? 手上 鞋子上
[22:27] Isabel, the other girls you live with are in danger. 伊莎贝尔 你其他室友有危险
[22:30] They need your help. 她们需要你的帮助
[22:34] Sorry, I don’t remember anything. 抱歉 我什么也不记得
[22:43] Give us a minute. Come on, Kim. 给我们点时间 出来 金
[22:55] We’re not going to get anything out of her tonight. 从她嘴里我们不会得到任何关于昨晚的信息
[22:56] I think we should just give her something for her withdrawal, 得为她的戒断提供一些什么
[23:00] put her up in one of our safe houses, 把她带到我们的安全屋
[23:02] let her get some rest. 让她休息一下
[23:04] We’ll take another run at her tomorrow. 明天再审一下她
[23:06] Okay. 好的
[23:08] Still haven’t found the driver or the car. 还是没找到司机或车
[23:10] I’m sorry, boss. 抱歉 老大
[23:11] He showed up earlier than we thought. 他比我们设想的提前露面
[23:13] Upton and Olinsky hadn’t arrived yet, 厄普顿和奥林斯基还没到现场
[23:14] but we put the plates out over the radio. 不过我们通过无线电台发布他的牌号了
[23:16] Just waiting on a hit. 在等线索
[23:17] Well, your night isn’t over. 你晚上还有活儿
[23:20] I want you to go with Kim, help get Isabel squared away. 我想让你和金帮伊莎贝尔安排妥当
[23:23] Copy that. 明白
[23:28] All right, no one knows you’re here. 不会有人知道你在这里
[23:31] Don’t open the door unless you look through the peephole 除非你在猫眼里看到带警徽的人
[23:33] and you see a badge, all right? 否则别开门
[23:36] I brought you a change of clothes. 我给你带了换洗衣服
[23:37] You’ll feel better after a shower. 洗过澡你会感觉好很多
[23:39] And, um, if you need anything, you use this phone to call us. 需要任何东西 用这个电话打给我们
[23:41] Oh, okay. Thank you. 好的 谢谢
[23:42] Yeah. 不客气
[23:43] So, um, will there be any police around? 这附近会有警察巡逻吗
[23:46] Yeah, there will be a patrol car out front. 对 前面会有辆巡逻车
[23:48] Do you feel all right in here by yourself? 你在这里一个人可以吗
[23:51] Yeah, I’m fine. 没事的
[23:52] – I-I feel safe. – Good. You are. -我觉得很安全 -那就好
[23:57] All right, you’re all set. 安排好了
[23:58] Listen, before we go, I’ve got to ask you again. 走之前 再问你一遍
[24:02] Where’s Damien? Where’s he staying? 达米安在哪儿 他住哪儿
[24:03] Adam, would you just stop? Would you stop? 亚当 别问了行吗
[24:05] Stop. She’s not ready. 停下 她还没准备好
[24:09] You’re okay. Get some rest, okay? 没事的 好好休息 好吗
[24:26] Why is she protecting that son of a bitch? 她为什么要保护那混蛋
[24:28] I don’t get it. 我不明白
[24:30] Because she’s in love with him. 因为她爱他
[24:31] In love with him? 爱
[24:33] – Yeah. – That’s not love. -对 -那不是爱
[24:36] That’s Stockholm Syndrome. 是斯德哥尔摩综合症
[24:38] Try telling her it’s not love. 试着告诉她那不是爱
[24:43] Sometimes people… 有时候人
[24:46] They trick themselves into believing what they want to believe, 会自欺欺人 相信自己想要相信的
[24:48] because it feels better than the alternative. 因为那会比真实情况感觉更好
[24:53] Well, sometimes it’s real. 不过有些时候确实是真实情况
[24:56] And there’s no tricks or delusions. 不是自欺欺人或幻觉
[24:59] It’s just good. 那就很好
[25:01] It might be complicated, but it’s honest. 也许很复杂 但是很诚实
[25:07] – Oh, come on. – I don’t know if leaving the phone -拜托 -不知道把电话给她
[25:09] was a really good idea, Kim. 是不是个好主意 金
[25:10] I just, I don’t know if she’s going to take the bait. 不知道她会不会上钩
[25:12] Whether she loves him or not, 无论她爱不爱他
[25:14] she’s terrified of the guy. 她都很怕他
[25:15] Hold on, she’s making a call. 等等 她打电话了
[25:16] – Damien, it’s me. – Where are you, baby? -达米安 是我 -你在哪 宝贝
[25:18] I’ve been so worried about you. 我担心你很久了
[25:20] The police have me in a safe house. 警察把我关在安全屋
[25:22] Are they there? 他们在那儿吗
[25:26] No, they left. 不 他们离开了
[25:27] Okay, I’ll come get you. But just in case, 好 我来接你 不过以防万一
[25:29] meet me a few blocks away. 和我在几个街区外碰面
[25:30] Okay, meet me in the alley between Irving and 15th. 好 和我在欧文街和15大道之间的小巷碰面
[25:34] I’ll be there in 20 minutes. 20分钟后到
[25:35] – I love you, D. – I love you too, baby. -爱你 达米安 -我也爱你 宝贝
[25:38] Nice. 漂亮
[25:38] Isabel just made contact with Damien Soto. 伊莎贝尔刚刚和达米安·索托联系了
[25:40] We have the number she dialed. I’m calling it in now. 我们有她拨打的号码 我现在就打过去
[25:42] I need someone to ping it, ASAP. 我需要人帮我定位 尽快
[25:44] Copy that. Standing by. 收到 待命
[25:45] Well, like I said, it was a good idea. 如我所说 这是个好主意
[25:59] That’s a male Hispanic, approaching from the east. 有个西班牙裔男性 从东边过来
[26:03] – Let’s go. – Okay. -行动 -好的
[26:09] Hey, you good? 你还好吗
[26:10] Yeah. 是的
[26:12] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:14] – You set me up, you lying whore! – No, no, don’t shoot. -你设计我 婊子 -没 别开枪
[26:16] – Drop your weapon! – I didn’t tell them! -放下武器 -我没告诉他们
[26:18] Drop your weapon! 放下武器
[26:21] – Nice shot. – No, no! -好枪法 -不不
[26:22] – Isabel. – I didn’t know they were here. I swear I didn’t set you up. -伊莎贝尔 -我不知道他们在 我发誓没设计你
[26:25] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[26:26] What are you doing here? Why did you shoot him? 你们在这里干嘛 为什么开枪打他
[26:28] – Please don’t die, I love you. – 1521, Frank emergency. -别死 我爱你 -我是1521F 紧急情况
[26:31] Shots fired by the police. Offender down. 警方开枪 疑犯中枪
[26:33] – Stop hurting him, please… – You’re okay, just breathe. -别伤害他了 求你们 -没事的 呼吸
[26:36] 4200 West Irving, we’re in the alley. 我们在西欧文街4200号的巷子里
[26:39] Why would you do that? 为什么那么做
[26:41] Copy that. 收到
[26:42] Just breathe. 深呼吸
[26:45] No. 不
[26:52] Damien took two to the shoulder. 达米安肩部中了两枪
[26:53] He’s in surgery right now. He’s going to live. 现在在动手术 不会死的
[26:56] All right, where’s Isabel? 好 伊莎贝尔呢
[26:57] Antonio took her to a clinic. She’s in bad shape. 安东尼奥把她带去诊所了 她现在不太好
[27:00] Between the withdrawals and seeing Damien get shot, 在戒断阶段还看到达米安中枪
[27:02] she’s a mess. 她已经崩溃了
[27:03] Okay, well, what about the phone call? 好 那那通电话呢
[27:05] We got a location? 查到位置了吗
[27:06] Yeah, pinged off a cell tower on the south side, 嗯 信号来自于南部一家名叫
[27:07] near a bar named Vinnie’s. 维尼的酒吧附近的信号塔
[27:08] The waitress there confirmed he was there from 10 to 11. 那里的服务员证实了10点到11点他一直在那里
[27:10] I dumped his phone, but I got nothing. 我查过他的手机 可是毫无线索
[27:13] Checked his car too, no navigation system. 我也检查了他的车 没有安装导航
[27:15] So we still have no idea where this bastard’s living? 所以我们还是不知道这个混蛋住在哪里
[27:18] Well, Pilsen isn’t that big, guys. 皮尔森又没有那么大
[27:20] I want boots on the ground. 我希望大家全员出动
[27:21] Circulate photos of Damien and Isabel. 把达米安和伊莎贝尔的照片散播出去
[27:23] I mean, you’ve got C.I.’s in the area, get on the phone. 要是在那边有线人 就联系他们
[27:25] Call in a favor. 让他们帮忙
[27:26] We need to find these girls, soon. 我们需要尽快找到这些姑娘
[27:33] Hey, how you doing? How’s therapy? 你还好吗 心理诊疗怎么样
[27:36] Not really my thing. 不太适合我
[27:40] All right, well, if you’re not going to take it seriously 好吧 如果你不把这事当回事
[27:42] or even attempt to take it seriously, let me know. 也不准备把它当回事 就告诉我
[27:44] For real, because I need to find a new partner. 我说真的 因为我得找个新搭档
[27:53] This guy, he owns a lot of houses. 这个人有很多房产
[27:55] Rents them out to pimps, dealers. 把它们租给皮条客 毒贩
[27:57] He gets a cut of the action. 然后从中抽成
[27:58] – You got this guy’s name? – I know of him. -有名字吗 -我知道他
[28:03] There’s six girls out there. 有六个姑娘
[28:04] In trouble, locked up. You’d be doing a good thing. 被关了起来 生命垂危 这是做好事
[28:08] I ain’t in this to be no hero. 我不是想逞什么英雄
[28:10] I’m just saying, this isn’t our typical deal. 我只是说 这不是我们的一般流程
[28:16] All right, look, I can get the guy’s name. 好吧 我可以帮你问到他的名字
[28:18] Problem is, my connect is a Latin Cobra. 问题是 我的线人是拉丁眼镜蛇的人
[28:21] – So if you hit the house– – You could get burnt. -所以如果你们去抓人… –你会受牵连
[28:23] Or get dead. 或者丧命
[28:28] So you’re saying Raul has a lead, 你是说劳尔有线索
[28:30] but you told him not to chase it? 可你却告诉他不要追查
[28:32] Okay, think about it. 你想想看
[28:34] Raul asks his Latin Cobra connect for the address. 劳尔问他的拉丁眼镜蛇线人地址
[28:36] And then we hit the house five minutes later. 然后五分钟之后我们去搜查房子
[28:38] It doesn’t take a lot of math to figure out who our source is. 傻子都能猜到我们的线人是谁
[28:40] So it’s okay for my C.I. to take on a risk, 我的线人冒险就可以
[28:42] but not yours. That’s what you’re saying? 你的就不行 你是这个意思吧
[28:44] Kim, he has a wife and two kids. 金 他有老婆还有两个孩子
[28:48] Not to mention I’ve known him for over five years, 更别说我已经认识他五年多了
[28:49] and he’s given me over 20 cases. 他也给过我超过20个案子的线索
[28:52] And let’s be clear. 再说了
[28:54] It was your choice to push Sienna, not mine. 逼西安娜是你的决定 不是我
[28:57] I know, because there’s six girls out there, 我知道 那是因为有六个姑娘
[29:00] probably locked in some basement. 可能被锁在了什么地下室里
[29:02] And I’m not just going to sit here and let them die. 我不可能就这么干等着看她们丧命
[29:04] I want to find them as badly as you do, 我和你一样想找到她们
[29:06] and I will do everything in my power to make that happen. 我也会不择手段找到她们
[29:08] Yeah, everything but ask your informant. 不择手段 可是却不能问你的线人
[29:11] Raul’s job, an informant’s job, is to provide information. 劳尔作为线人的工作 就是提供信息
[29:14] He is an asset of the Chicago Police Department. 他是芝加哥警署的资产
[29:16] No, he is a person. 不 他是个人
[29:20] And he is a friend. 也是我的朋友
[29:39] Damien, hey. 达米安
[29:41] Wake up, Chicago PD. 醒醒 芝加哥警署
[29:44] I’m Sergeant Voight, this is Detective Olinsky. 我是博伊特警长 这位是奥林斯基警探
[29:47] We need to ask you some questions. 我们得问你几个问题
[29:49] Laywer. 律师
[29:51] Look at me. 看着我
[29:53] Trust me when I tell you, this will go a lot easier 相信我 你要是合作的话
[29:56] if you cooperate. 事情会更轻松
[29:58] So where are you keeping the girls? 你把那些姑娘锁在哪里了
[30:00] – You think I’m stupid? – Well, we already have Isabel. -你觉得我傻吗 -我们已经抓到伊莎贝尔了
[30:04] She loves me. 她爱我
[30:06] More than you can possibly imagine. 远远超出你们的想象
[30:08] The second you get discharged from here, 等你出院
[30:10] you’re going to jail. 就会直接被送进牢房
[30:12] And those girls, they’re going to find a new pimp. 那些姑娘 就会另找皮条客
[30:17] When they do, 等她们找到了
[30:19] they will give you up for a slice of pizza. 就会轻而易举把你供出来
[30:22] Well, good thing they’re locked up. 还好她们被锁起来了
[30:24] And one of them has diabetes, too. 而且其中一个人有糖尿病
[30:27] Needs insulin. 需要胰岛素
[30:29] Yeah, well, they die, that just goes on your tab too. 她们要是死了 也得算在你的账上
[30:35] So do yourself a favor, and tell us where they are 所以帮帮你自己 告诉我们她们的位置
[30:39] while you still have a chance to make a deal. 这样你就还有机会谈协议
[30:44] All right, I’ll tell you where they are… 好吧 我告诉你们她们在哪儿
[30:48] When you offer me total immunity. 但你要先给我豁免权
[30:53] Until then, you can kiss my Colombian ass. 在那之前 好走不送
[31:01] Kiss his Colombian ass. 好走不送
[31:12] A guy I know, he had a real bad accident. 我认识一个人 经历了一场严重的车祸
[31:16] A motorcycle accident. It was years ago. 摩托车车祸 几年前的事了
[31:20] I mean, he was in a lot of pain. 他当时特别疼
[31:23] He ended up dying in the hospital. 最后死在了医院
[31:27] But it wasn’t from his injuries. 但那不是因为他受的伤
[31:30] You know what ended up getting him? 你知道害死他的是什么吗
[31:32] A morphine overdose. 过量吗啡
[31:39] You know, they just figured somebody 他们以为是有人
[31:40] punched in the wrong numbers. 不小心按错了数字
[31:41] Happens all the time. 这种事经常发生
[31:44] If–if–if I die, so do the girls. 我要是死了 那些姑娘也会死
[31:47] No, we’ll just find them a different way. 不会的 我们只会换别的方法找到她们
[31:52] – You’re bluffing. – Am I? -你在虚张声势 -是吗
[31:56] Last chance, Damien. 最后机会了 达米安
[32:02] Like I said, kiss my ass. 我说过了 好走不送
[32:11] You see this face? You get a good look at it. 你看到这张脸了吗 仔细看好了
[32:17] It’s the last thing you’re ever going to see. 这可是你最后看到的东西了
[32:26] Mr. Soto? 索托先生
[32:27] – Hank. – Excuse me. -汉克 -抱歉
[32:32] Hey, doc. 医生
[32:33] He’s all yours. 我把他交给你了
[32:45] Son of a bitch could care less, 那个混蛋根本不在乎
[32:46] if these girls live or die. 那些姑娘的死活
[32:47] They’re not girls to him. They’re assets. 她们对她来说不是人 而是资产
[32:52] A guy like that, 那样的人
[32:53] he doesn’t let a money maker die for no reason. 是不会让摇钱树无缘无故地死掉的
[32:56] Excuse me. 抱歉
[32:58] Damien Soto, is he one of your patients? 达米安·索托 是你的病人吗
[33:00] Yes, why? 是啊 怎么了
[33:02] I need you to do me a favor. 我需要你帮我一个忙
[33:04] I want you to leave a cell phone in Damien’s room. 帮我在达米安的病房里放一部手机
[33:07] Just pretend you forgot it. 就装作是自己忘了
[33:11] – Hello? – It’s me, Damien. -喂 -是我 达米安
[33:13] Look, man, I’m in a situation, like for real. 听着 我有麻烦了 大麻烦
[33:15] I need some cash. 我需要现金
[33:16] So, what are you looking to do? 你要干什么
[33:18] – Sell some product. – How many you got? -卖点货 -你有多少
[33:20] Seven. 七个
[33:21] The other voice belongs to Cesar Ramos. 另一个声音属于凯撒·拉莫斯
[33:23] He’s another pimp working out of Pilsen. 他是皮尔森的另一个皮条客
[33:25] Track him down. And follow him. 追踪他的位置 跟踪他
[33:44] Ramos just stopped at the possible target location. 拉莫斯刚刚停在了潜在目标位置
[33:46] Get ready to move. 准备行动
[34:00] Let’s go. 行动
[34:07] Cesar Ramos, Chicago PD. Turn around. 凯撒·拉莫斯 芝加哥警署 转身
[34:11] Drop the bolt cutters. Drop them. 把钳子放下 放下
[34:14] Hands in the air, come down the stairs. 举起手来 下楼梯
[34:17] That’s it, come on. 好 下来
[34:23] Why are you looking at me like that? 为什么那么看我
[34:27] Chicago PD! 芝加哥警察
[34:31] – Let me see your hands. – It’s okay, ladies. -举起手来 -没事 女士们
[34:33] As long as we can see your hands, you’re all good. 只要把手举起来 你们就没事
[34:35] It’s okay, we’re the police. We’re here to help. 没事 我们是警察 我们是来帮你们的
[34:37] Hold on, hold on, okay. Okay, go. 等等 等等 好 去
[34:41] – I got the kitchen. – Is she okay? -我负责厨房 -她没事吧
[34:42] Upstairs! 楼上
[34:43] – You’re good. – Okay, you’re good. Clear! -没事了 -你没事了 安全
[34:49] Clear! 安全
[34:51] Burgess. 伯吉斯
[34:54] Clear! 安全
[34:57] – Anything? – She didn’t make it. -有希望吗 -她没活下来
[35:02] Oh, man. 天啊
[35:03] She must be the diabetic. 肯定就是她有糖尿病
[35:12] I’ll go check on the others. 我去看看其他人
[35:27] We found the other girls. 找到其他女孩了
[35:31] One of them was dead. 其中一个死亡
[35:34] Because your friend Damien 因为你的朋友达米安
[35:35] wouldn’t tell us where they were. 不肯告诉我们他们在哪里
[35:37] We need your help to convict him. 我们需要你的帮助来将他定罪
[35:39] Lydia. 莉迪亚
[35:42] You know Lydia. She’s diabetic, needed insulin. 你认识莉迪亚 她有糖尿病 需要胰岛素
[35:45] But Damien didn’t care if she lived or died. 但是达米安不在乎她的死活
[35:48] He doesn’t care if any of you live or die. 他不在乎你们任何人的死活
[35:50] That’s not true. 不是的
[35:51] You know what, actually she’s right. 其实 她说得对
[35:55] You are right, he did care. He cared a lot. 你说得对 他在乎 他很在乎
[35:59] He wanted you all to live because he wanted to sell you. 他想让你们都活着 因为他想卖掉你们
[36:09] We recorded a call he made today. 我们今天录下了他的一通电话
[36:14] It’s me, Damien. 是我 达米安
[36:15] Look, man, I’m in a situation, like for real. 听着 我有麻烦了 大麻烦
[36:18] – I need some cash, so. – What are you looking to do? -我需要现金 -你要干什么
[36:21] – Sell some product. – How many you got? -卖点货 -你有多少
[36:23] Seven. 七个
[36:24] – How much? – 90K, for all of them. -多少钱 -全部 九万
[36:30] I can keep playing the tape if you want, 如果你想 我可以一直放给你听
[36:31] but it’s not pretty. 不过确实不好听
[36:34] Tell us what you know, Isabel. 告诉我们你知道的 伊莎贝尔
[36:51] He doesn’t love you, Isabel. 他不爱你 伊莎贝尔
[36:54] He pretends he does so he can control you. 他假装爱你是为了控制你
[37:00] Look, I know you want to believe in your relationship. 我知道你想相信你们的关系
[37:03] You want to hold out hope. We all do that. 你想心中有希望 我们都是
[37:07] But I know that somewhere deep down, 但我知道 你内心深处知道
[37:09] you know that that is a lie. 那是个谎言
[37:12] I know because I’ve been there. 我知道是因为我也经历过
[37:17] I was in love with someone once, 我曾爱上过一个人
[37:20] and they didn’t really love me. 但他们并不真爱我
[37:22] And I kept pretending, and I kept… 我一直假装 一直…
[37:25] hoping. 希望
[37:27] And then eventually I just said enough. 后来我终于受够了
[37:29] God, no more. 不要继续下去了
[37:31] And it hurt so much. 虽然很心痛
[37:36] But you know what? Eventually, I felt better. 但是最终我感觉好多了
[37:39] Until one day, I felt whole again. 直到有一天 我感觉又完整起来了
[37:44] And now the only thing that I regret 现在我唯一后悔的
[37:46] is not doing that sooner. 是没有早点那么做
[37:51] It’s time for you to say enough. 你是时候说受够了
[37:59] I know where Damien hid the tire iron 我知道达米安把用来杀希尔维亚的
[38:02] that he used to kill Sylvia. 轮胎棒藏在哪里
[38:06] You’re good. 你做得很好
[38:19] It’s okay. It’s good. 没事 好了
[38:32] Nice job, Kim. You were amazing. 做得好 金 你很厉害
[38:36] We have enough to charge Damien with murder, 我们有足够证据起诉达米安谋杀了
[38:37] so not a bad result, all things considered. 所以考虑到一切 这个结果算是不错
[38:41] I’m not so sure about that. 我不确定
[38:44] Yeah, I know what you mean. 我知道你的意思
[38:48] – You do? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:51] Look, I don’t–I don’t regret protecting my C.I. 我不…我不后悔保护了自己的线人
[38:55] Not for a second. 一点都不后悔
[38:58] But that girl dying, Lydia? 但死去的那个女孩莉迪亚
[39:03] I’ve got to live with that for the rest of my life. 我得背负那个过完一生
[39:10] It’s hard to figure out what we’re supposed to do. 想知道我们该怎么做 真难
[39:14] Get the bad guys, save the victims, protect our C.Is. 抓坏人 救受害者 保护线人
[39:18] I mean, if I didn’t push Sienna, 如果我不逼迫西恩娜
[39:20] maybe we’d never find Damien and the girls. 或许我们永远都找不到达米安和那些女孩
[39:22] But Sienna would still be alive. 但是西恩娜就可能还活着
[39:28] It’s a hard needle to thread sometimes. 有时候真的很难抉择
[39:32] More like impossible. 更是不可能
[39:35] You just got to trust your instincts. 你得相信自己的直觉
[39:38] Right. Go with your gut, not the book. 对 听从内心 不是规矩
[39:44] – That’s right. – Sweet. -没错 -知道了
[39:50] Hey, do you want to grab some dinner 这周末你想一起
[39:52] or something this weekend? 去吃个饭吗
[39:55] Yeah, that sounds good. 好 听起来不错
[39:59] Okay, cool. 那好
[40:02] Cool. 好
[40:05] Thanks for seeing me so last minute. 谢谢你这么晚见我
[40:18] Seems like you’re ready to talk. 看来你准备聊聊了
[40:23] Yeah, I am. 是的
[40:29] So that story you told Isabel… 你告诉伊莎贝尔的那个故事
[40:31] – That wasn’t you. – Good. -不是说你 -那就好
[40:36] – I’m serious. – Okay. -我说真的 -好
[40:38] Yeah, I believe you. But just in case you’re lying, 我相信你 但防止你说谎
[40:40] – I would like you to know that- – Adam, Adam, -我想问问… -亚当 亚当
[40:42] I was just trying to get a witness to flip, simple as that. 我只是想让证人开口 仅此而已
[40:45] There’s no need to go backwards, okay? 没必要回忆过去
[40:46] I’m just-I’m not in the mood. 我现在没那个心情
[40:49] Yeah, well, if you want, we could head back to my place. 好吧 如果你想 我们可以去我的住处
[40:52] Talk about going backwards. 不是说不回忆过去吗
[40:53] Maybe we can move things forward. 那我们可以往前看
[40:55] No, we won’t. 不 不会
[40:56] Why not? Why not give it a shot? 为什么 为什么不试试
[40:58] Because… 因为
[40:59] I don’t know, we work together. 不知道 我们一起工作
[41:01] We’re in totally different places. 我们的处境截然不同
[41:05] Okay. 好
[41:13] Having said that… 说了刚才的话
[41:15] I feel like having a little fun tonight. 我今晚想开心一下了
[41:25] Let’s get out of here. 我们走吧
[41:27] Okay. 好
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme