Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You work right next to one of the worst men in Chicago. 你还是和我共事 而我是芝加哥的恶人之一
[00:05] You want us to voucher for you? 要我们送去入库吗
[00:06] No, I’ll take care of it. 不用 我来办就行
[00:08] I’m not a rat, man. 我不是告密者
[00:10] The second your sister got popped for that DUI, 你姐姐开车醉驾被抓
[00:12] we tried to make it all go away. 我们想偷偷处理掉
[00:14] You could go to jail over this. 你可能因为这个进监狱的
[00:16] What do you want? 你想要什么
[00:17] Your eyes, your ears. 你的眼睛 你的耳朵
[00:21] I gotta go meet a CI. 我得去见一个线人
[00:23] I could use a backup. 可能需要支援
[00:27] Who are we meeting now? 我们要见的是谁
[00:42] No use looking at me, kid. 看我没用 孩子
[00:45] Go. 去吧
[00:47] You’re gonna go one way or the other. 你只能二选一
[01:17] – Sarge, I, uh– – Stop. -警长 我… -停
[01:21] You don’t get to play this one. 别来这套
[01:23] I swear to you, I didn’t have a– 我发誓 我别无…
[01:24] Have a what? 别无什么
[01:26] A choice? Hmm? 选择吗
[01:30] It was my family. 那是我的家人
[01:34] My kid sister. They were gonna take her son. 我亲姐姐 他们要带走她的儿子
[01:36] I know what he’s got on you. 我知道他有什么把柄
[01:39] There’s nothing I can do about that. 那我没办法
[01:44] – What did you give Woods? – Nothing. -你给了伍兹什么 -没有
[01:47] I swear to you. 我发誓
[01:49] I tried to give him a BS video of Halstead in a fight. 我给了他霍斯特德打架的视频
[01:52] He didn’t bite. He wanted more. 但他没上钩 他想要更多
[01:56] So the money at the crime scene–the 20K–that was him. 所以犯罪现场的那两万块钱是他干的
[02:00] It was me. 是我
[02:03] But I didn’t give him the tape. 但我没把视频给他
[02:07] The way I see it, you got two choices. 就我看来你有两条路
[02:13] Serve me up to Woods, 把我卖给伍兹
[02:17] or you can help me take him out. 或者你帮我干掉他
[02:22] Sarge, I am with you. 警长 我站在你这边
[02:25] I’ve always been with you. 一直都是
[02:37] Is that it? Are we good? 可以了吗 没事了吧
[02:40] I didn’t say that. 我可没说没事了
[02:59] That is not true. 不可能
[03:01] Okay, that’s not who she is. That guy just really liked her. 她不是那样的人 那家伙很喜欢她
[03:03] He gave her $500, like, 他给了她五百
[03:05] ten minutes after having sex with her. 就在上床后十分钟吧
[03:07] That’s called “Prostitution.” 这叫做招妓
[03:08] He told her to go get a dress. 他让她去买条裙子
[03:11] They were going out that night. It’s called being generous. 他们那晚出去了 那是大方
[03:13] Ryan, please, would you say something? 瑞安 拜托 说句话好吗
[03:15] I’m not going anywhere near that one. 我可不会碰
[03:17] That means he agrees with me. 那就是说他站我这边
[03:19] No, that means he’s under your spell. 不 那是说他中了你的魔咒
[03:24] – I should get going. – Come on, stay. -我得走了 -拜托 别啊
[03:27] It’s like 2:30 in the morning. 凌晨两点半了
[03:28] I gotta be up early. 我还要早起
[03:32] Let me show you something. 我给你看个东西
[03:44] Is that– Wait, is that coke? 等等 是可卡因吗
[03:46] I’m sorry, it’s on my gums. 抱歉 黏在我口香糖上了
[03:50] – I really gotta go. – Mm, fine. -我真的得走了 -好吧
[03:52] It’s just, things are always better when you’re here, 你在这里的时候感觉好多了
[03:56] with me. 和我在一起
[04:21] That was so funny. 真有意思
[04:23] – Oh, sorry. – No worries. -抱歉 -没关系
[04:24] Yo, Camila, where you been hiding? 卡米拉 你跑哪去了
[04:26] – I’m really going this time. – I’m coming with you. -我真的要走了 -我和你一起去
[04:28] Let me just say bye to everyone. 我去和大家说一声
[04:29] All right, I’ll meet you outside. 好吧 我在外面等你
[04:30] Okay. 好
[04:31] I’ve been looking for you for, like, an hour. 我找了你一小时了
[04:44] Camila, it’s me, I’m outside. Let’s go. 卡米拉 是我 我在外面 我们走吧
[05:07] Hey, man, you all right? 老兄 你没事吧
[05:08] – I didn’t hit her, I sweared. – What? -我没撞到她 我发誓 -什么
[05:10] She was crawling across the street. 她在地上爬
[05:12] Call 911. Call 911! 报警 快报警
[05:18] Gunshots… What? 枪伤 什么
[05:22] Damn it. 见鬼
[05:24] It’s okay, it’s okay. It’s okay. 没事了…
[05:26] You’re all right. Who did this? 你会没事的 谁干的
[05:30] All right, just hang in there. Hang in there. 坚持住 坚持住
[05:31] Help’s on the way. 救援快到了
[05:33] You’re okay. You’re okay. 你会没事的
[05:38] You’re not alone. You’re not alone. 你不是一个人…
[05:50] Ryan. Ryan! What happened? 瑞安 瑞安 怎么回事
[05:54] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[05:56] You gotta go. You can’t be here. 你快走 你不能在这里
[05:57] – What can I do? – No, you’re high. -我该怎么做 -不 你嗑药了
[05:58] And the cops are about to be all over this place. 警察马上就会到这里
[06:00] Just get out of here. Go! 你快点离开这里 快走
[06:16] Voight, it’s me… I need help. 博伊特 是我 我需要支援
[06:30] Hey. What’s going on? 怎么回事
[06:33] Female victim. Two GSWs. 女性受害者 两处枪伤
[06:35] No, Jay. What’s going on, meaning, 不 杰 到底怎么回事
[06:38] what the hell are you doing here? 你怎么会在这里
[06:39] All right, so I was here, working a CI. 好吧 我当时在这里接触线人
[06:43] What CI? 什么线人
[06:45] Camila Vega, from the Veil Club. 卡米拉·维嘉 面纱俱乐部的
[06:47] The girl from the kidnapping case? 绑架案的姑娘吗
[06:48] Luis’ sister? 路易斯的妹妹
[06:50] News to me. 没听过
[06:52] She on paper? 她备案了吗
[06:54] No. 没有
[06:55] Was the victim at the party? 受害人在派对上吗
[06:57] – Yeah, I believe so. – You believe so. -我觉得是 -你觉得是
[07:01] You’ve been drinking. Anything else? 你喝酒了 还有吗
[07:03] Just drinking. 只是喝酒了
[07:07] Okay, go back to the office. Don’t talk to anyone. 好 回局里去 别对任何人说话
[07:09] Write up your IPR. 写好你的调查报告
[07:13] Okay, work the body. I’ll talk to homicide. 你去看看尸体 我去和凶案组聊聊
[07:15] Copy. 明白
[07:20] What do we got? 什么情况
[07:21] Two GSWs. First shot, center mass. 两处枪伤 第一枪中了胸口
[07:23] Second, lodged in her spine. 第二枪在肋骨
[07:25] Find a purse, ID? 发现钱包或者身份了吗
[07:28] Nothing. Okay. 没有 好吧
[07:45] Well, if this was a robbery, they didn’t do a very good job. 如果这是抢劫 那做得太不干净了
[07:55] You write up that IPR? 调查报告写了吗
[08:04] Okay. 好
[08:13] I was working her as an unwitting. 我在不经意接近她
[08:15] She works at Veil. 她在面纱工作
[08:16] A lot of drugs move through that place. 那里有很多毒品交易
[08:17] She told me about the party. I saw an opportunity. 她和我说过派对 我看到了机会
[08:19] But you’re absolutely right. 但你说得对
[08:21] I should’ve put her on paper first. 我该先登记她的
[08:23] Uh, I screwed up. 我搞砸了
[08:27] Are you sleeping with this girl? 你在和这个女的上床吗
[08:30] No. 没有
[08:35] Okay. 好吧
[08:36] Document it. Start working the case. 记档 开始查案吧
[08:40] You’re already working the girl. 你已经跟这个女的混熟了
[08:43] May as well stay under. 倒不如继续卧底
[08:43] Figure out who killed this young woman, right? 查清楚是谁杀了那个女的 好吧
[08:48] All right. 好
[09:00] Hey, I was just trying to call you. 我正要联系你呢
[09:02] You good? You need another? 喝完了 再来一杯吗
[09:04] No, I’m leaving. 不了 我要走了
[09:05] Cool. Uh, this is Ryan. 好 这位是瑞安
[09:06] Ryan, this is Wallace. 瑞安 这是华莱士
[09:10] – See you later on tonight? – Maybe. I’ll be in touch. -那今晚见 -没准 到时再联系
[09:17] He used to work here. 他以前在这上班
[09:20] So, what the hell happened? 到底怎么了
[09:25] The cops took me down to the station. 警察带我到局子里讯问
[09:26] They started drilling me with questions, like, 他们开始拿问题问我 比如
[09:29] did I see anything? 我有没有看见什么
[09:31] Did I know the girl that got killed? 我知不知道被杀的女孩是谁
[09:32] Really, she’s dead? 那女的真死了
[09:34] Did you know her name? 你知道她的名字吗
[09:37] Maggie. 麦基
[09:39] Don’t know her last name. 姓什么不清楚
[09:41] She was at the party, right? 她也参加派对了吧
[09:45] Did you see who she left with? 你看见她和谁走了吗
[09:48] Look, they were asking me if I saw… 是这样 他们问我知不知道
[09:50] – Ryan, I didn’t… – Anything suspicious. -瑞安 我没有 -什么可疑的事
[09:51] I didn’t watch her leave, okay? I– 我没看见她走 好吗
[09:55] All right, I’m sorry. 好吧 抱歉
[09:58] I can’t believe she’s dead. 真不敢相信她死了
[10:01] I’ve never seen anybody get shot before. 我从没见过别人被打死
[10:05] You okay? 你还好吗
[10:10] It’s always better when you’re here. 只要你在 就好
[10:20] Really? No traces of anything? 真的 什么痕迹都没有吗
[10:22] No, tox was clean. 没有 毒检完全正常
[10:24] No drugs or alcohol in her system. 她体内没有毒品或酒精
[10:26] So our junkie that died at a West Humboldt party 所以死在西洪堡派对上的瘾君子
[10:28] died completely sober. 死之前居然是清醒的
[10:30] What about sexual assault? No signs of that? 那性侵犯呢 有什么痕迹吗
[10:31] No, no tearing. No body fluids. 没有 没撕裂伤 也没有体液
[10:33] No trace of anyone else’s DNA. 没有任何其他人的基因痕迹
[10:36] But UV light did pick up this. 不过紫外灯确实发现了什么
[10:41] “Echo.” 回音
[10:44] I talked to the bouncer from Club Echo. 我问了回音俱乐部的保镖
[10:46] He says Maggie comes in all the time. 他说麦基最近经常进出
[10:49] He remembers because he’s always yelling at her. 他记得是因为他老是吼她
[10:51] Girl’s a hundred pounds. 这女孩小小的身板
[10:52] Walks to the dank-ass club 却直接进这种俱乐部
[10:53] through the filthy-ass hood solo. 周围全是高头大马的壮汉
[10:55] These are his words. 这是他原话
[10:56] I couldn’t get her leaving, but I did get her arriving. 我没找到她出门的镜头 但她到达的找到了
[10:58] It’s a little weird. 说来有点怪
[11:00] This is her walking up to the club. 这是她准备进入俱乐部
[11:02] Tracked her backwards from there, 然后这里追踪到后门
[11:03] to where she got out of the cab. 一直到她从出租车里出来
[11:04] Now the cabby says she got on the Wilson red line. 出租车司机说她上了红线威尔逊站
[11:07] There’s an ‘L’ stop a block away from Echo. 离回声一个街区就有个下客站
[11:09] Why get off early and take a cab? 为什么提前下车还上了出租
[11:10] Yeah, the ‘L’ camera shows she got on at the Jackson stop. 那个站的摄像头拍到她是在杰克逊站上的车
[11:14] She had to walk a mile to get to Jackson. 她还得走一里地去杰克逊站上车
[11:16] It’s like she didn’t want someone knowing 就好像她不希望有人
[11:17] where she was going. 知道她要去哪
[11:18] So I used the, uh, traffic PODS, 所以我用了交通探头
[11:20] followed her backwards from the Jackson stop. 从杰克逊站一路倒查
[11:22] Looks like her night started right here. 看来她当晚是从这里出发的
[11:24] This is an apartment building on Wells Street. 这是西街的一栋公寓
[11:31] Thank you, sir. We’ll take it from here. 谢谢你 先生 后面的交给我们吧
[11:36] Does this look like the apartment of a junkie? 这像是吸毒者的住处吗
[11:39] Mail’s addressed to Ella Porter. 收信人是艾拉·波特
[11:41] I don’t see the name “Maggie” Or “Margaret” anywhere. 我没看见有”麦基”或”玛格丽特”
[11:54] – Chicago PD. – DEA, drop your weapon. -芝加哥警察 -缉毒局 放下武器
[12:01] Okay, let’s take it nice and slow. 好 咱们慢慢来
[12:04] Like she said, we’re Chicago PD. 她说了 我们是芝加哥警察
[12:06] – I’m gonna show you my badge. – While you show us yours. -我要给你看警徽 -你也给我们看你的
[12:19] Why are you here? 你们怎么来了
[12:22] You got something going with Ella? 你们找艾拉有事吗
[12:25] – Is her cover name “Maggie?” – Yes. -她的化名是”麦基”吗 -是
[12:32] What’s going on? Something happened? 怎么回事 发生什么了
[12:36] Ella’s dead. 艾拉死了
[12:38] Someone shot her earlier this morning. 今天早上有人开枪打死了她
[12:49] No, no credible leads yet, but the good news is we’ve got 目前还没可靠线索 但好消息是我们有
[12:51] a detective undercover in this crowd. 一位警探成功打进去卧底了
[12:54] He’s got lots of access. Lots of contacts. 他的联系非常可靠 有不少联系人
[12:56] I’m confident we’ll find the killer very soon. 我有信心很快就能找到凶手
[12:59] But we’ll need your cooperation. 但我们需要你们的合作
[13:01] Any idea what the motive was? 知道动机是什么吗
[13:02] No, I mean, we’ve only been at this 12 hours, but– 还不知道 我们才着手调查不到半天
[13:05] Look, I know what you’re asking, Jim, I– 我知道你要问什么 吉姆 但我
[13:07] I understand the law, and believe me, 我懂法律 而且相信我
[13:10] if we confirm that Ella was killed 如果我们查实艾拉的死
[13:12] because of her undercover work, you’ll be my first call. 是因为她的卧底工作 会最先通知你们
[13:15] We’ll get you a copy of her case files, 我们会把她的案卷复制给你们一份
[13:17] DEA 6s generated, 缉毒局所有案卷
[13:19] and everything else we can think of. 以及其它我们能想到的资料
[13:20] Thank you. 谢谢
[13:21] Question, though. 不过我有个问题
[13:23] Why was Ella out by herself last night? 为什么艾拉昨晚单独行动了
[13:28] Not sure. 不清楚
[13:30] She was off-book. 她没有报备
[13:33] Maggie’s real name was Ella Porter. 麦基的真名叫艾拉·波特
[13:35] Grew up in Chicago. Joined the DEA two years ago. 本地人 两年前加入缉毒局
[13:38] Yeah, and based on the information we have, 根据我们掌握的信息
[13:39] it looks like she was trying to ID the distributor 看起来她是想挖出把毒品分销给
[13:41] supplying cocaine to these five clubs. 这五家俱乐部的分销商
[13:44] Her main target is this guy, Alex. 她的主要目标是这个人 亚历克斯
[13:46] He’s the manager of Club Echo. Low-level dealer. 他是回音俱乐部的经理 也是低端毒贩
[13:48] He sends Ella a text last night at 12:30. 他昨晚12点半给艾拉发了一条短信
[13:50] 目标 亚历克斯
[13:51] “I’ll get you the intro you want. “我可以给你介绍
[13:52] Meet me at Echo. We’ll go from there.” 在回音等我 到那咱们再谈”
[13:54] For now, we’re assuming that intro was with Alex’s source, 目前我们判断亚历克斯要介绍的就是他的上线
[13:57] the distributor. 也就是那个分销商
[13:58] So, Ella gets to Club Echo around 1:00 A.M. 所以艾拉大约凌晨1点到了回音俱乐部
[14:00] Witnesses put her and Alex at the after party at 2:00 A.M. 目击者证实她和亚历克斯参加了后续派对
[14:03] Jay saw her at 2:30. 杰在两点半看到了她
[14:04] And she was in the alleyway around 3:00. 而她在3点左右进了后巷
[14:07] Not a wide window. 作案窗口并不大
[14:09] Hell, I’m thinking something went wrong at the party 我猜是派对上出了什么岔子
[14:11] between Ella, Alex, and the distributor. 艾拉 亚历克斯和分销商谈崩了
[14:13] So let’s go back to Echo, talk to this guy Alex. 所以咱们再去一趟回音 找亚历克斯谈谈
[14:16] Work his ass. Figure out who his supplier is. 把他查个清楚 弄清楚谁是他的供应商
[14:18] Sarge, I know Alex. I met him through Camila. 警长 我认识亚历克斯 我通过卡米拉认识他的
[14:22] So, uh, let me work him. Make an undercover buy. 所以他那里我来搞定吧 私下做个交易
[14:29] Okay. You’re taking Upton. 好 你和厄普顿一起
[14:31] All right. 好
[14:34] Adam. 亚当
[14:39] Listen, when you meet Woods… 听着 你和伍兹见面的时候…
[14:42] – Right. – Just give him what he wants. -好 -给他他想要的东西
[14:44] Wait, wait– you want me to give him 等等 等等 你是让我
[14:45] the tape of you taking the money? 把你收钱的录像给他
[14:47] – Yes. – Boss, I don’t– -是的 -老大 我不…
[14:48] How many times you want me to tell you? 你想让我和你说几次
[14:51] Whatever you want, Sarge. 你说什么就是什么 警长
[14:54] Is there anything else you want me to know? 还有什么我需要知道的吗
[14:55] Yeah. 有
[14:56] I put in papers for Atwater 我推荐了阿特沃特
[14:57] so he’s next in line for detective, not you. 所以他是下一个升警探的人 不是你
[15:00] Maybe you can use that. 也许你可以利用一下这个
[15:08] You want us to voucher that for you? 你想让我们帮你保管吗
[15:11] Nah, I’ll take care of it. 不用了 我来搞定
[15:12] You sure? Honestly, I can handle it, boss. 你确定吗 说实话 我可以搞定的 老大
[15:15] That 20K is still missing, huh? 那两万块还是没找到 是吗
[15:17] Yeah, I checked the inventory logs and ERPS this morning. 是的 我今天早上看了库房记录和ERPS
[15:21] So what prompted this new, enlightened worldview? 那是什么让你改变主意的呢
[15:24] Anger. Voight screwed me over. 愤怒 博伊特摆了我一道
[15:28] Told me I was next in line for detective. 告诉我下一个升警探的就是我
[15:30] Found out this morning that he passed me over for my partner. 结果今天早上他越过我 升了我的搭档
[15:35] Told me straight up I was next in line. 直接告诉我我是下一个警探
[15:37] And he passes me over for Atwater? 却越过我升了阿特沃特
[15:40] Didn’t even give me a heads up. 都没有告我一声
[15:43] So the way I see it, I don’t owe him a thing. 所以在我看来 我什么都不欠他的
[16:00] Man. 天
[16:16] Yo, Alex, what’s up, man? 亚历克斯 你好啊 哥们
[16:18] Hey, how’s it going? 你好啊
[16:20] This is my friend Hailey. 这是我朋友海莉
[16:21] – Nice to meet you, Hailey. – You, too. -很高兴认识你 海莉 -我也是
[16:23] You only roll with pretty people, huh? 你只和漂亮的人一起玩 是吗
[16:25] Try to, anyway. 尽量如此
[16:26] Ask me, it’s a solid strategy. 在我看来 这策略不错
[16:29] You two looking to party? 你们俩是想找找乐子吗
[16:30] ‘Cause I’m feeling some pretty good vibes right now, 因为我现在感觉到了特别好的氛围
[16:33] especially from Hailey. 尤其是从海莉这里
[16:34] Aw, sorry, Alex. You’re not my type. 抱歉 亚历克斯 你不是我的菜
[16:36] You know what? You’re welcome to try a little, but she’s gay. 你可以试试 但她是弯的
[16:39] I don’t judge, Ryan. Or label. 我不会评判或者贴标签什么的 瑞安
[16:42] Let’s get some drinks, yeah? 咱们喝点吧
[16:43] – Yeah. – Yeah? -好 -好
[16:44] – So where’s your girlfriend? – Oh, she’s working Veil. -你女朋友呢 -她在面纱工作呢
[16:46] I might stop by later. 我可能等等去找她
[16:47] Um, yo, I came by ’cause I wanted to see 我来这是想看看
[16:50] if you could hook me up. 你能不能给我牵个线
[16:53] – What do you mean? – I wanna buy some blow. -什么意思 -我想买点货
[16:56] – Why are you asking me? – Because I know you. -为什么问我 -因为我认识你
[16:59] You know Camila better. 你和卡米拉更熟
[17:03] Oh, huh, she didn’t tell you? 她没告诉你
[17:06] Tell me what? 告诉我什么
[17:08] She sells, too. 她也卖的
[17:09] And, I’m just guessing, 我只是想
[17:11] she’ll probably give you a better deal, 她的价格可能更好吧
[17:13] since you’re sleeping together and all. 毕竟你俩都睡在一起了
[17:17] Look, man, I know what Camila does, 哥们 我知道卡米拉做什么
[17:19] but I don’t like to mix business with pleasure. 但是我不想把生意和乐子混在一起
[17:20] – I think it makes things messy. – Business? -我觉得那会搅得一团乱的 -生意
[17:23] So this is more than just recreational. 所以这不只是图个乐子
[17:25] Yeah, I’m looking to buy some big product. 是的 我想干票大的
[17:26] I got a lot of eager customers who want quality stuff. 我有很多想要好货的迫不及待的买家
[17:30] We have eager customers, actually. 实际上 是我们有迫不及待的买家
[17:31] We’re in this together. 我们是合作伙伴
[17:33] What kind of weight you thinking? 你们想要多少
[17:34] Quarter key. 25公斤
[17:37] I don’t have that kind of weight with me. 我手头没那么多
[17:39] I can get it. 但我能搞到
[17:41] Nine grand. 九千
[17:43] Come on, man, don’t do me like that. 拜托 兄弟 别那么搞我
[17:44] We both know eight’s the right number. 你我都知道价格是八千
[17:48] Meet me here tomorrow at 1:00. 明天一点来这里见我
[17:49] All right. This stays between us, right? 好 这事只有咱们知道 知道吗
[17:58] Did you really know that Camila was dealing? 你知道卡米拉也卖货吗
[18:01] We’re gonna talk about this, now. 我们现在得谈谈这件事
[18:03] No, I didn’t know, but I’m not surprised. 我不知道 但我并不惊讶
[18:05] That’s why I’ve been working her. 所以我一直在做她的工作
[18:06] You’re not working her, Jay. You’re dating her. 你不是在做她的工作 你是在上她
[18:09] And you got her on paper now. 现在你把她记录在案了
[18:10] You screwing her is a fire-able offense. 你和她在一起是会被开除的
[18:13] And now she’s mixed up in all this? 现在她又搅和进来
[18:15] What, are you gonna lie to the Feds next? 什么 接下来你准备和联调局的人撒谎
[18:16] My relationship with Camila got us here. 因为我和卡米拉的关系 我们才能走到这一步
[18:18] It got us the buy with Alex, 让我们能和亚历克斯做交易
[18:19] who’s gonna lead us to the shooter. 找到指向枪手的线索
[18:21] So, you are sleeping with her? 所以你的确和她睡在一起了
[18:24] What are you doing? 你要干什么
[18:26] I’m fine. I’m fine, all right? 我没事 我没事 好吗
[18:29] And I can figure this out. 我能查清楚
[18:30] Let’s let Alex take us to the supplier 让亚历克斯带我们去见供应商
[18:31] who might be good for the murder. 可能会带我们找到凶手
[18:32] In the meantime, I’ll talk to Camila, 同时 我会和卡米拉谈谈的
[18:34] and I’ll see what she knows. 看看她知道些什么
[18:38] We gotta talk to Voight about this. 我们得把这事告诉博伊特
[18:40] No, not yet. 不 现在还不行
[18:44] Give me a few hours. Please. 给我几个小时 拜托
[18:51] A few hours, that’s it. 就几个小时
[18:58] We set up a buy with Alex at 1:00 p.m. Tomorrow, which means 我们定在明天1点和亚历克斯做交易 也就是说
[19:01] he needs to buy a quarter key from his supplier. 他得从他的供应商那里买25公斤的货
[19:03] All right, and we already got him hooked up. 好 我们已经控制住他了
[19:04] We got a wire on his cell and his burner phone. 监听了他的手机和一次性电话
[19:06] GPS tracker on his car too. 也定位了他的车
[19:08] So if this guy moves, we’ll know it. 所以只要他一动 我们就能知道
[19:10] Hopefully we track him to his source. 希望能追踪到他的上家
[19:11] We can bust them both. 把他们一网打尽
[19:12] Well, we stay on top of him until then. 在那之前看好他
[19:14] He moves. We move. 他一动 我们就动
[19:16] Hey, where’s Jay? 杰去哪了
[19:19] He’s with Camila. 他和卡米拉在一起
[19:22] That’s all you wanna tell me? 这就是你要告诉我的全部
[19:24] He’s working his source, Sarge. 他在做他的消息源的工作 警长
[19:26] Trying to figure out what she knows. 想要弄清楚她知道些什么
[19:33] Want anything to eat? 要吃点什么吗
[19:35] I feel like I haven’t eaten in, like, ten hours. 我感觉我有十个小时没吃过东西了
[19:40] You okay? 你还好吧
[19:43] What’s wrong? 怎么了
[19:45] Look, um, I’ve been talking to some people, 我和其他人聊过
[19:49] and that woman who died, Maggie, 那个死了的女的 麦基
[19:53] she was undercover DEA. 她是缉毒局的卧底
[19:57] I think she was working Veil too. 我觉得她可能也在查面纱
[20:01] She was DEA? 她是缉毒局的人
[20:03] So if you know something… 所以如果你知道什么…
[20:08] Camila, what the hell is going on? 卡米拉 到底是什么情况
[20:09] Nothing. Nothing, I just– 没事 没事 我只是…
[20:12] Look, if you know something, you gotta tell me, please. 如果你知道什么 一定要告诉我
[20:14] Maybe I can help you. 也许我可以帮你
[20:22] After Luis died, I couldn’t afford this place, all right? 路易斯死后 我租不起这里
[20:26] I knew some people who were selling coke, 我认识一些卖可卡因的人
[20:27] so I started dealing. 所以我就开始买卖
[20:30] Just a little, here and there. Just to make rent. 就一点点 零零散散的 赚点房租
[20:36] I’m going to jail, aren’t I? 我要进监狱了 是吗
[20:38] No. No, not for selling an eight ball here or there. 不 不会 偶尔卖个八球不会的
[20:41] Absolutely not. 当然不会
[20:42] But if you know something about that woman, 但如果你知道那女人的事
[20:45] that is something completely different. 那性质就完全不一样了
[20:47] No, of course I don’t know anything about that. 不知道 我当然什么都不知道
[20:50] All right, if I did I would’ve called the cops. 如果我知道 就会打电话报警了
[20:52] Then why are you so worried right now? 那你现在为什么这么担心
[20:53] Because she was a Fed, Ryan. 因为她是联邦的人 瑞安
[20:56] All right? She was probably taking names. 她那里可能有名单
[20:59] I need to get out of here. 我得走了
[21:01] – Leave town. – That’s not a good idea. -离开这里 -这样不好
[21:03] Look, it’s better than staying here, all right? 总比留在这里好 对吗
[21:05] Broke and scared. 又没钱又担惊受怕
[21:08] I’ve been thinking about it for a while. 我已经考虑了一段时间了
[21:11] After Luis died, I was gonna leave anyway. 路易斯死了 我本来是要走的
[21:13] I probably should have. 可能我就应该走
[21:17] But I– I stayed. 但是我 我留下了
[21:23] Because of you. 因为你
[21:32] I love you. 我爱你
[21:35] I do. Crazy as it is. 真的 虽然像是疯话
[21:51] He’s out of the car. 他下车了
[21:53] I don’t see any movement down here, 我没看到这里有动静
[21:54] so maybe he’s going down to another car for a handoff. 所以也许他是想换一辆车
[21:58] Walking down the alley, just past 45th. 走进了巷子里 刚过第45街
[22:11] I’m pulling in the alley down the street. 我就停在街边的巷子头
[22:33] Walking up to a garage. 走向一个车库
[22:37] He’s going for the keypad. He’s gonna access the garage. 他走向密码锁 是要进车库
[22:40] Keep slow and steady. 慢慢来
[22:57] We’ve been made. We’ve been made. 我们被发现了 我们被发现了
[22:59] Go! 去
[23:06] Get those hands up. Get those hands up high. 手举起来 手举高
[23:09] Turn around. Turn around. 转过去 转过去
[23:13] – You got me? – Yeah, you’re good. -你可以吗 -可以 你去吧
[23:20] All right, let’s go. 好了 走吧
[23:27] We look clear. 看上去很安全
[23:32] Damn it. 该死
[23:38] Okay, we might have action. 好的 找到了
[23:45] We got a quarter key, right off the brick. 我找到了半斤可卡因 刚好够数
[23:47] What you got? 你找到什么
[23:48] These things open up the drop-off garages for the cash. 这些是用来开车库门放毒资的
[23:51] There’s, like, six of them in here. 里面有六个
[23:55] There was never gonna be anyone here. 这里根本不会有人来
[23:58] You need to stop playing, Alex. 你别再玩花样了 亚历克斯
[23:59] This is murder, okay? Murder of a federal agent. 这是谋杀 谋杀联邦特工
[24:01] I got nothing to do with that. 我跟这事没关系
[24:05] “I’ll get you the intro you want. “我可以给你介绍
[24:06] Meet me at Echo and we’ll go from there.” 在回音等我 到那咱们再谈”
[24:08] It’s a text message. 只是一条短信
[24:09] Had nothing to do with anybody dying. 跟死人可没有关系
[24:10] The text message is enough to lock you up, plus the drugs. 这条短信足够把你关起来 还有毒品
[24:13] Guys, I’m a nobody. 各位 我只是个小人物
[24:15] I go to a garage to pick up blow 我去车库拿毒品
[24:16] and grab a garage door opener. 和车库的遥控钥匙
[24:17] When I sell the blow, I go to the address on the opener 等我卖掉毒品 就去钥匙上的地址
[24:20] and drop the cash. 把毒资放进去
[24:21] No faces. No names. 没有人 没有名字
[24:22] I’m losing my patience. 我没耐心了
[24:23] Tell us something about the night of the murder, 跟我们说说谋杀案那晚的事
[24:25] or we’re locking your ass up. 不然我们就把你关起来
[24:26] I was just making an intro. 我只是介绍人
[24:28] I make a thousand bucks every time I make an intro. 我每次介绍人过去都能挣一千块
[24:30] That’s it. That’s all I was doing. 就这样 我就干了这事
[24:33] Who’d you set her up with? 你把她介绍给谁了
[24:37] The person who recruited me. 招我入伙的人
[24:39] We need a name. 我们需要名字
[24:47] Camila Vega. 卡米拉·维嘉
[24:49] Good. 很好
[24:52] Hey, no. You can’t talk to her. 不行 你不能跟她谈
[24:54] – She’s a suspect now. – No, she is not. -她现在是嫌犯 -不 她不是
[24:56] She would not do something like this. 她不会做这种事
[24:58] I know her. Just let me talk to her, 我了解她 让我跟她谈谈
[24:59] ’cause maybe I can figure this out, I can get a name. 也许我能搞清楚 我能问出个名字
[25:01] Jay, no, hey. You are not thinking straight. 杰 不行 你现在不理智
[25:04] Whatever loyalty you have to this girl, it is not worth it. 无论你多么忠于这女孩 都不值得
[25:08] You have to let it go, man. 你必须放下
[25:27] Hey, what’s going on? 怎么了
[25:28] Hey, do you have a bag packed? 你有没有打包行李
[25:30] Why? What the hell is going on? 为什么 发生什么事了
[25:32] Grab your bag. 拿上你的行李
[25:33] Take the ‘L’ to the train station near Grant Park. 乘城际去格兰特公园旁边的火车站
[25:35] No phone, no car. And I’ll meet you there. 别带电话 别开车 我在那里跟你碰头
[25:37] What happened? 发生什么事了
[25:38] Just meet me there. 在那里跟我碰头
[25:40] We have to find a way out of this. 我们得想办法脱身
[25:42] Just me and you. 就我和你
[25:58] Hell are you doing here? 你在这里干什么
[26:01] I don’t know what she told you– 我不知道她跟你说了什么
[26:02] You think she needed to tell me something? 你觉得需要她跟我说什么吗
[26:04] Jay, you’re not that good. 杰 你没那么厉害
[26:07] So I’ll ask you again. 所以我再问你一次
[26:08] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[26:10] – I’m going to see Camila. – I know that. -我要去见卡米拉 -我知道
[26:11] I ran your muds and tolls. 我还不了解你吗
[26:14] My question is, “Why?” 我的问题是 “为什么”
[26:16] – To see what she knows. – Okay. -去看看她知道什么 -好的
[26:18] Well, here’s what I know. 我知道的是
[26:21] She’s a suspect in the murder of a DEA agent. 她是缉毒局探员谋杀案的嫌犯
[26:24] – She didn’t kill anybody. – You don’t know that. -她没有杀人 -这你可不知道
[26:29] You’re gonna work her. You’re gonna wear this wire. 你要让她开口 带上窃听器
[26:31] You’re gonna find out exactly what she knows 你要搞清楚她到底知道什么
[26:34] and bury her ass. 把她绳之以法
[26:35] You understand me? 你听懂了吗
[26:48] What’s going on? Why are we meeting here? 怎么了 我们为什么要在这里见面
[26:51] I don’t understand. 我不明白
[26:52] Look, I talked to Mike. 我找过麦克
[26:53] He said Alex got busted and I should tell you. 他说亚历克斯被抓了 我该告诉你
[26:55] Alex? You gotta be kidding me. 亚历克斯 你在开玩笑吧
[26:57] Cam, what is going on? 卡米 怎么了
[27:03] I lied, okay? 我撒谎了
[27:06] I don’t–I don’t just deal a little, okay? 我不只是一个小人物
[27:10] I recruit dealers. 我招募下线
[27:11] I hook them up with product. 我把他们跟毒品搭上线
[27:14] Okay, so you messed up. You’re moving drugs. 好 那你搞砸了 你在贩毒
[27:16] What does that have to do with the DEA agent? 这和缉毒局的探员有什么关系
[27:18] I was recruiting her through Alex, okay? 我当时正通过亚历克斯招募她
[27:20] That’s why she was at the party. 所以当时她才出现在派对现场
[27:22] She came to talk to me. 她过来找我的
[27:24] Did you? Did you talk? 那你们说上话了吗
[27:25] No. 没有
[27:27] No, I got nervous. 我当时很紧张
[27:29] I heard someone call her by a different name. 我听到别人叫她另外一个名字
[27:31] Ella. 艾拉
[27:33] So I told the guy that I work for that something was wrong, 所以我告诉我上线这有猫腻
[27:35] that she wasn’t who she said she was. 因为她告诉我们的是假名
[27:38] And then what? 然后呢
[27:40] Then she was dead. 然后她死了
[27:41] Who’d you tell? What’s his name? 你告诉谁了 他的名字
[27:44] – No. – Yeah. -我不能说 -告诉我
[27:46] Cam, you gotta tell me his name. 卡米拉 你得告诉我名字
[27:48] You gotta tell me his name. Maybe I can help, all right? 告诉我名字 也许我能帮到你 好吗
[27:50] But I need to know who shot her. 但我得知道是谁向她开了枪
[27:51] You can’t help me, okay? No one can. 你帮不了我 好吗 没人能
[27:54] And I need to get out of here now. 而且我现在得离开这儿
[27:57] Are you coming with me? Yes or no? 你到底跟不跟我一起走
[28:01] Yeah. 跟
[28:02] Yeah, but first we gotta get out in front of this. 但我们得先把眼前的事解决了
[28:04] The only way out of this, for both of us, 我们唯一的办法就是
[28:06] is if we get proof you didn’t know 拿到你并不知道
[28:08] that dealer was gonna kill her. 他会杀掉她的证据
[28:09] He’ll kill me. He’ll kill both of us. 他会杀了我 我们俩都会死
[28:12] No, I am not gonna let that happen. 不 我不会让这种事发生的
[28:19] I love you. 我爱你
[28:23] I know I didn’t say it before, but it’s true. 我知道我之前没这么说过 但我真的爱你
[28:27] His name is Wallace Blake. 他叫华莱士·布莱克
[28:31] The guy you were talking to at the club the other day? 那天你在夜店说话的那个人吗
[28:35] All right, here’s what we’re gonna do. 现在我们这么办
[28:36] You’re gonna text him, 你给他发信息
[28:36] and you’re gonna tell him to meet you at Veil. 跟他说要和他在面纱俱乐部见面
[28:39] Are we gonna let him do this? 让他这么做吗
[28:39] We’re gonna get a confession. 让他招认
[28:41] It’s the only way to clear your name. 这是唯一为你洗清的机会
[28:42] It’s our best chance at making this case. 这是我们破案的最好机会
[28:44] Let’s go. 我们走
[28:58] Eyes up, he’s here. 注意 他来了
[29:09] Why is he here? 他怎么在这里
[29:10] We’re headed out of town, so he came along. 我们要出城 所以他一起来了
[29:15] All right, so? 说吧
[29:18] What’s so important? 有什么事那么重要
[29:20] I just wanna talk to you 我只是想和你说
[29:21] about the other night. 那晚的事
[29:24] No, we’re not doing that here. 不 不在这里说
[29:26] Yeah, we are. 我们得说
[29:30] Who the hell are you again? 你是谁来着
[29:31] Yo, man, we’re just trying to do what’s right. 我们只想做对的事
[29:33] The way I see it, you got more to lose than we do, 在我看来 你会比我们失去的更多
[29:35] so it’s in your best interest to talk to us. 所以和我们说是为你好
[29:37] I just wanna know what you want me to say 我只想知道如果警察找上我了
[29:38] if the cops come get me. 你想让我怎么说
[29:40] Say about what? 说什么
[29:44] Don’t jerk us off. 别装蒜
[29:45] We both know what we’re talking about. 我们都知道在说什么
[29:47] That woman you shot, she’s a DEA agent. 你杀的女人 是缉毒局的探员
[29:49] Ryan, what’re you doing? 瑞安 你在干嘛
[29:50] Man, he is pushing way too hard. 他太急了
[29:52] Back off, Jay. 别急啊 杰
[29:54] Well, you must have me confused with someone else. 你们肯定是把我和谁弄混了
[29:56] I mean, I don’t know nothing about a dead DEA agent. 我可不知道什么死掉的缉毒局探员
[29:59] You’re just gonna walk out of here like a punk? 你想像个混混一样走掉吗
[30:00] Get out of my way. 让开
[30:02] Just talk to us. 告诉我们
[30:05] Shut up, and get out of my way. 闭嘴 让开
[30:11] Chicago PD. 芝加哥警署
[30:13] Come here. 过来
[30:16] Put those hands back. Get ’em back! 把手背后去
[30:19] Back up. 后退点
[30:25] You all right? 没事吧
[30:30] Come on. 过来
[30:31] Come on. 我们走
[30:53] You got five minutes. 你有5分钟时间
[31:12] So you’re really a cop? 所以你真的是警察
[31:17] Yeah. 对
[31:20] I’m… 我
[31:21] – I don’t know what to say. – You make me sick. -我不知道怎么说 -你让我恶心透了
[31:25] You know what it’s like to be with someone 你知道和一个根本不存在的人在一起
[31:28] who doesn’t really exist? 是什么感觉吗
[31:29] Do you know how that feels? 你知道那感觉吗
[31:34] – Camila. – Get away from me. Don’t touch me. -卡米拉 -走开 别碰我
[31:37] Don’t you hear me? Get away from me. 没听到吗 走开
[31:40] Now. 现在
[32:02] I didn’t kill that lady. 我没杀那个女的
[32:04] And I wasn’t anywhere near that alley. 而且当时我不在巷子附近
[32:06] How’d you know she was killed in an alley? 你怎么知道她在巷子被害的
[32:09] – I read the papers. – Wasn’t in the papers. -我看报纸 -报纸没报道
[32:12] Well, I read it somewhere. 那我就是在别的地方看到的
[32:15] – I didn’t kill her. – Good. -我没杀她 -很好
[32:18] Camila did. 卡米拉干的
[32:20] Yeah, she was freaked out. 对 她吓坏了
[32:23] She told me someone called that lady by a different name. 她告诉我有人用其它名字叫了那女的
[32:27] She seemed scared, thought she was a cop. 她吓坏了 以为那女人是警察
[32:33] All I know. 我就知道这些
[32:37] Y’all obviously don’t have enough evidence, 你们显然没有足够证据
[32:39] else you wouldn’t have tried to work a confession out of me. 不然不会试图让我供认
[32:45] You guys don’t play poker, do you? 你们不玩扑克牌的 对吧
[32:48] See? 知道吗
[32:49] The thing is, 关键是
[32:51] you’re not supposed to show me your hand. 不该让我看到你们的手
[32:57] I heard someone call Maggie by a different name. 我听到有人用别的名字叫了麦基
[32:59] All right? Ella, I think. 好吗 好像是艾拉
[33:01] So I panicked because I thought she might be a cop. 我很慌 因为我猜她是警察
[33:05] I told Wallace to be careful, 我告诉华莱士小心些
[33:06] but I didn’t think he was gonna kill her. 但我没想到他会杀了她
[33:08] When’s the last time you saw Ella? 你最后看到艾拉是什么时候
[33:09] Around 3:00 in the morning. 差不多凌晨3点
[33:10] She was heading out the door with Wallace. 她正和华莱士一起出去
[33:13] That’s good testimony. 这是很有价值的证言
[33:16] Problem is, Wallace says you killed her. 问题是 华莱士说杀人的是你
[33:18] That’s crazy, I don’t even own a gun. 太扯了 我都没有枪
[33:19] All right, that’s not good enough. 这不够
[33:23] You know what? 你知道吗
[33:25] When the murder was happening, 凶杀案发生时
[33:26] I was in the back room screwing your partner. 我在后屋里和你们的同伴亲热
[33:29] Is that good enough? 够了吗
[33:35] These are from the floor of your car. 这是你车子的地上的
[33:39] – Driver’s side. – Yeah. -驾驶人一侧 -没错
[33:42] See all that stuff that’s glowing? 看到发光的东西了吗
[33:43] That’s blood. 是血
[33:45] It’s Ella’s blood. 是艾拉的血
[33:48] Must’ve been on your shoe. 你的鞋子上肯定也有
[33:50] I’m not stupid. 我不是傻子
[33:52] You guys are bluffing. 你们在虚张声势
[33:54] You sure about that? 你确定吗
[33:57] You know how hard it is to get rid of blood? 知道想清除血迹有多难吗
[34:01] I mean, you can wash it, 你可以尽管清洗
[34:04] vacuum it, wash it again, it’ll– 用吸尘器 再清洗 血…
[34:06] Lawyer. 律师
[34:07] Okay, but then we can’t help you. 行 但那时我们就帮不了你了
[34:10] Camila’s words get set in stone. 卡米拉的证词是铁证如山
[34:14] We’re talking about a federal agent here, man. 你杀的可是联邦探员
[34:18] That’s the death penalty. 是死刑
[34:21] Last rites, needle in the arm, the whole bit. 最后的仪式 注射死亡
[34:26] So… 所以
[34:29] Now, this is your one chance to get out in front of this. 现在是你活命的唯一机会
[34:32] Tell your side of the story. 你告诉我们事情经过
[34:35] Just help us understand why you did it. 让我们明白你为什么那么做
[34:39] ‘Cause you do that, 如果你那样
[34:41] tell the truth, 说出真相
[34:43] and we talk to the Feds, make you a good deal. 我们可以找联邦的人谈谈 给你定协议
[34:49] You know, you– 你…
[34:50] I mean you think about it, 你想想
[34:53] this moment, right now, 这一刻 现在
[34:57] you decide if you live or die. 你决定自己的生死
[35:22] I knew that girl was lying. 我知道那个女孩在说谎
[35:26] Then she just walked away. 然后她就走开了
[35:31] I told her to stop. 我让她停下
[35:33] She kept walking, so I grabbed her. 她却一直走 我就抓了她
[35:37] She, uh-she hit me. 她打了我
[35:41] And I-I shot her. 我就向她开枪了
[35:52] So? What happens now? How do we make that deal? 现在呢 怎么定协议
[35:56] We don’t. 不定
[35:58] What? You said– 什么 你说…
[35:59] I lied. 我骗你的
[36:01] But you know, your instincts were right about one thing. 不过有一件事你的直觉是对的
[36:04] The photos. They were fake. 照片确实是假的
[36:10] So I guess we do know how to play poker. 看来我们知道怎么玩扑克
[36:32] What’s going on? 怎么了
[36:34] Wh–hey! 什么…
[36:36] Get off! 放开
[36:38] What the hell kind of game are you playing with me? 你在跟我玩什么把戏
[36:41] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[36:45] Gah! I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[36:52] That 20K Voight took was in evidence all along. 博伊特拿的那两万一直都在证据室里
[36:58] What? 什么
[36:58] The property clerk said he wrote down the wrong case number, 管理员说他写错了案件编号
[37:02] so Voight played it by the book. 所以博伊特照章办事了
[37:04] This time, anyway. 至少这次是
[37:07] But you and me, we still got some business to do. 但你和我 我们的事还没完
[37:10] Understand? 明白了吗
[37:13] I said understand? 我问你 明白了吗
[37:15] I understand. 明白了
[37:21] You know, Lieutenant, 警长
[37:22] what is this? 到底什么事
[37:24] Why do you hate Voight so much? 你为什么这么恨博伊特
[37:27] Hate? 恨
[37:28] Nah. 不是
[37:31] We’re two dogs in a cage and one bowl of food. 我们是一个笼子里的两条狗 里面只有一碗狗粮
[37:35] That’s not hate. 那不是恨
[37:36] It’s survival. 而是生存
[38:06] So that’s it, then? 就这样吗
[38:08] We do all the work and the– 活儿都是我们干的 然后…
[38:09] And the Feds swoop in for the attaboy. 联邦的人来把人带走
[38:12] It’s the way it goes sometimes. 有时候是这样
[38:14] Yeah. 对
[38:16] But that’s not what you’re worried about. 但你担心的不是那个
[38:19] Look, you did what you could. 你已经尽力了
[38:22] Jay was over his skis on this one. 杰这次确实过分了
[38:25] It’s not on you. 不怪你
[38:29] Yeah. 嗯
[38:30] Thanks. 谢谢
[38:40] I’m sure you heard. Feds took the case. 你肯定听说了 案子联邦接手了
[39:01] Are you seriously looking for drugs right now? 你在找毒品吗 不是吧
[39:03] Yeah. Drugs, alcohol. 是 毒品 酒精
[39:07] Or something might explain what the hell just happened. 或者能解释所发生之事的东西
[39:09] I’ll stop you right there. I don’t do drugs. 你别找了 我不吸毒
[39:11] I never have. 从没吸过
[39:12] You have my word on that. 这我保证
[39:14] Well, your word doesn’t mean too much, does it? 你的保证没有价值了
[39:19] Now, I asked you point blank, 我当着你的面问你
[39:21] “You sleeping with this girl?” 跟人家睡了没有
[39:22] You looked me in the eye, and you lied. 你看着我的眼睛撒谎了
[39:26] You put this whole unit at risk. 你让我们整个团队陷入危险
[39:34] And you dug a hell of a hole. 你自己挖了个大坑
[39:40] I just hope there’s a way out. 我希望有办法解决
[40:03] What’s his real name? 他的真名是什么
[40:06] Doesn’t matter. 不重要了
[40:08] Does to me. 对我很重要
[40:13] Jay. 杰
[40:20] You got lucky. Wallace confessed. 你走运 华莱士招了
[40:24] You’re off the hook for the murder. 你的谋杀嫌疑洗脱了
[40:28] But you will be charged with felony drug distribution. 但你会被起诉毒品分销罪名
[40:30] And more than likely, accessory to murder. 还有可能是谋杀的从犯
[40:35] However, if you cooperate, 不过 如果你合作
[40:40] I can probably convince them to look the other way on that. 我或许可能说服他们网开一面
[40:43] And help you out with that drug charge. 帮你免除毒品相关罪名
[40:45] What do you mean “Cooperate?” 什么合作
[40:47] Just keep your mouth shut about Jay. 不要提关于杰的事
[40:51] He’s a guy that came into your bar, asked questions. 他就是个进你的酒吧问问题的人
[40:55] The night of the murder, 谋杀那晚
[40:56] you were at a party with a bunch of your friends. 你跟一群朋友在开派对
[40:59] One of them was Ryan. 其中一个是瑞安
[41:01] Later, you found out he was a cop. 然后你发现他是警察
[41:04] No sex. No back room. 没有做爱 没有后屋
[41:10] What, like I never even knew him? 就好像我从没认识过他吗
[41:12] You didn’t. 是的
[41:16] You do that, I’ll give you a chance to have a life. 那样我就给你重新生活的机会
[41:22] You don’t, I’ll bury you. 否则我亲手埋葬你
[41:34] I won’t say a word. 我什么都不会说
[41:41] Like hell if I didn’t know him. 不是我从没认识过他
[41:46] The person you know, that’s the lie. 而是你认识的他是个谎言
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme