Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] You’re a good cop, Adam. 你是个好警察 亚当
[00:07] You’re really good at catching bad guys. 你抓坏蛋很在行
[00:08] And yet–And yet you work right next to one 但你还是和我共事
[00:11] of the worst men in Chicago. 而我是芝加哥的恶人之一
[00:14] A man who built his career crossing the line 我的事业全都建立在过界
[00:17] and breaking the law. 和违法之事上
[00:19] And yet you can’t catch a criminal? 但你没办法逮捕我
[00:22] How long do you think you’re gonna be able to jerk me around? 你觉得你还能糊弄我多久
[00:24] I gave you the video. 我把视频给你了
[00:25] The video of the fight. 那场斗殴的视频
[00:26] That tap dance with Halstead punching a bystander 霍斯特德为了救一个孩子的命
[00:28] while he’s trying to save a kid’s life? 打了一个旁观者的视频吗
[00:30] You told me you wanted something 你说你想要
[00:31] that crossed the line– that crossed the line. 过界的东西 那就过界了
[00:33] Do you know how hard it was for me to give that to you? 你知道我费了多大劲才给你那视频吗
[00:34] I told you I wanted something on Voight. 我说我要有关博伊特的东西
[00:36] Something actionable. 实际点的东西
[00:44] I can’t give you what you want. 这我给不了
[00:46] I can’t. 没办法
[00:48] Yes, you will. 你有办法
[00:50] Or your sister will go to jail, 否则你姐姐就要进监狱了
[00:52] and your little nephew will have to learn all the names 而你的小外甥就不得不认识
[00:54] of his new foster brothers. 新的寄养兄弟们了
[00:56] And the poster boy for corrupt police in Chicago 而且芝加哥腐败警察的典范
[01:00] will not be Hank Voight. 就不会是汉克·博伊特
[01:02] That will be you. 而是你了
[01:05] You got 24 hours, or I will bury your ass. 你有24小时 否则我就搞臭你
[01:26] 海莉·厄普顿 20分钟后来见我
[01:48] Where are you going? 你要去哪
[01:52] I gotta go see a guy about a job. 我得去见一个人 工作上的事
[01:55] Security gig. 安全工作
[02:01] Come on. We have to celebrate. 来 我们得庆祝
[02:04] – Celebrate what? – Our two week anniversary. -庆祝什么 -在一起两周
[02:08] I can’t be late. 我不能迟到
[02:13] So, Ryan, I have a question. 瑞安 我有一个问题
[02:19] Am I seeing you again tonight? 我今晚能再见到你吗
[02:24] Hell yeah. 当然能
[02:31] Good, Caitlin. 很好 凯特琳
[02:33] So, you just moved here? 你刚刚搬到这里吗
[02:35] Yeah, last week. 对 就上周
[02:37] Looking for a good league for my daughter. 想给我女儿找一个好的队伍
[02:39] This is the one. Good coaches, good families. 这个队不错 教练很好 家长也不错
[02:42] You’re gonna love this neighborhood. 你会喜欢邻居们的
[02:45] Get in there, Caitlin! Go for it! 加油 凯特琳 加油
[02:48] So, Julianne… 朱利安…
[02:50] I was told that you could hook me up. 我听说你可以帮我牵线
[02:53] Excuse me? 什么
[02:56] I just– I need something for my back. 我的背需要点东西
[02:58] I got into a car accident, and I’m in a lot of pain. 我出了车祸 背很疼
[03:01] It sounds like you need a doctor. 你需要一个医生
[03:05] Sarah Rathe told me that you could help. 莎拉·瑞思告诉我你能帮忙
[03:10] I have cash. 我有现金
[03:16] – How much do you need? – How much can I get? -你要多少 -我能拿到多少
[03:24] Hey, Sue, I need to help out our new neighbor. 苏 我得帮帮我们的新邻居
[03:27] Would you mind dropping Dylan and Caitlin back at the house? 你能帮我带迪兰和凯特琳回家吗
[03:29] Mm-hmm, sure. 当然
[03:36] – It’s $80 a pill. – That’s pretty high. -80美金一片 -很贵啊
[03:39] It’s real Oxy. None of that Chinese crap. 是真货 不是外国的垃圾货
[03:42] Okay. 好吧
[03:46] – Wait here. – Wait, I’ll just go with you. -在这里等着 -等等 我一起去
[03:48] No, the guy’s skittish. 不行 那人很谨慎
[03:51] Don’t worry. I’ll be right back. 别担心 我很快就回来
[04:00] – Did you copy that? – Yeah. -你听到了吗 -听到了
[04:01] Already in the location. 已经到位
[04:06] Yeah, okay. 好
[04:08] I got the eye. I’ll stay with her, Hailey. 我盯着 我跟着她 海莉
[04:44] So, we’re gonna bust her in front of her kids? 我们要在孩子面前抓她吗
[04:48] Do you wanna tell Sarge we lost 1505 funds 你想告诉警长我们掏了1505块
[04:50] and got played by a soccer mom? 还被一个家庭妇女给耍了吗
[04:52] I don’t know. 我不知道
[04:52] After the Sinaloan cartel, this feels like small potatoes. 锡那罗亚贩毒团伙之后 这些都是小巫见大巫
[04:56] 17 ODs in this area in the last month. 上个月这个地区已经有17个人吸毒过量死亡了
[04:59] – Big potato. – All right, after you. -这是大巫了吧 -好吧 你先去
[05:01] – Help, help! – Somebody–Sue! -救命啊 -救命 苏
[05:03] – Help! – Please! -救命 -快来人
[05:03] Somebody help! Please, somebody! 救命啊 来人啊
[05:05] – Help! – Our mom’s inside! -救命 -我们妈妈在里面
[05:06] She won’t wake up! 她晕过去了
[05:08] – Where is she? – Please! -她在哪 -救命
[05:09] She’s in the bathroom! 她在浴室
[05:10] We’re police. 我们是警察
[05:11] You guys stay here. Stay put, all right? 你们待在这里 别动 好吗
[05:15] Okay, whoa, whoa, whoa. Okay, hey, hey, hey. 好了…
[05:18] Look at me, look at me, look at me! 看着我…
[05:19] This is Detective Jay Halstead. 我是杰·霍斯特德警探
[05:20] Badge number 51163. 警号51163
[05:22] I need you guys to roll an ambo 我需要你们派一辆救护车
[05:22] to 4222 South Keller. 来南凯勒街4222号
[05:24] We got a female overdose victim. 这里有一名女性吸毒过量
[05:25] She’s conv– Hey, guys, stay back! 她失去… 你们别过来
[05:27] – Julianne! – She’s convulsing pretty bad. -朱利安 -她抽搐得很厉害
[05:29] Send help quick. 快点派人过来
[05:30] I’m gonna get them out of here. 我带他们出去
[05:31] Hey, hey, hey! Julianne! 朱利安
[05:33] Julianne, stay with me. 朱利安 清醒一点
[05:34] Stay with me, Julianne! 坚持住 朱利安
[05:40] She stole our money to buy her fix. 她偷了我们的钱去买毒品
[05:43] Looks like she was trying to get high 看起来她是想在孩子回来之前
[05:43] before her kids got home. 先嗨一把
[05:45] We found a straight razor and a white powder substance. 我们发现了一把刮胡刀还有白色粉末
[05:47] Field tested for Oxy. 现场检测到了羟考酮
[05:48] She probably snorted it. 她可能是用鼻吸的
[05:49] We tried like hell, we couldn’t revive her. 我们很努力了 没办法救回她
[05:51] We’ll crack off a vice report on your attempt to buy. 你们试图买毒品的报告我们会压下来
[05:54] Dump her phone. 把她的电话丢掉
[05:55] She must have reached out to her supplier. 她肯定联络了她的供货商
[05:57] – All right. – Hello, Hank. -好 -你好 汉克
[05:59] Hey, Denny. 你好 丹尼
[06:01] So he called you, too? 他也联系你了吗
[06:03] He? Just here working a case. 他 我是来查案子的
[06:06] Good. Now you own it. 好吧 那就归你了
[06:08] I’m not following. 我没有明白
[06:10] The victim in the case is Julianne Wells. 本案的死者名叫朱利安·威尔斯
[06:11] Daughter of the Honorable Judge Wells. 威尔斯法官的女儿
[06:15] Tommy Wells? 汤米·威尔斯
[06:17] That’s right. 没错
[06:20] Daughter of a white judge. 一名白人法官的女儿
[06:22] The opioid crisis is finally going to hit front page 鸦片危机终于要登上
[06:26] of the “Tribune.” 《论坛报》头条了
[06:30] Coffee? 要咖啡吗
[06:31] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[06:32] How’d it work out with your boyfriend? 和你男朋友怎么样了
[06:34] – Not great. – Can you fix it? -不怎么样 -能解决吗
[06:37] Yeah, I think it got broke in a way 我觉得已经发展到
[06:38] you can’t really fix. 无法解决的地步了
[06:40] That sucks. 太糟糕了
[06:41] Well hey, you did right by the team. 你为团队做出了正确的选择
[06:43] You did right by Voight. That’s something, right? 你为博伊特做出了正确的选择 这很重要
[06:46] All right, guys. 好了 伙计们
[06:47] Julianne Hudson. 朱利安·哈德森
[06:48] Divorced, mother of two. 离婚 有两个孩子
[06:49] Been in and out of rehab for the past two years. 这两年一直在进出戒瘾所
[06:51] And you had no idea she was Judge Wells’ daughter? 你根本不知道她是威尔斯法官的女儿吗
[06:54] She’s going by Hudson. It’s her married name. 她的姓是哈德森 这是她的夫名
[06:56] We did know she’s a small-time dealer. 我们本来不知道她还会贩毒
[06:57] Two of the ODs said she hooked them up with Oxy. 有两名吸毒过量者说是她牵线的
[06:59] We were flipping her to get her supplier. 我们本来想通过她查到她的货源
[07:01] Yeah, look, I talked to my C.I.S. 听着 我和我的线人谈过了
[07:02] This move into Lincoln Park is not the cartels. 林肯公园帮人并不是毒贩团伙
[07:05] It’s a new player. 是个新来的
[07:06] Nobody on our radar or Narcotics’. 我们和缉毒组都不知道来头
[07:07] Pushing legit Oxy pills. 售卖合法的羟考酮药物
[07:09] Well, we dumped Julianne’s phone, 我们查了朱利安的手机
[07:11] and the last call she made before she OD’d 她吸毒过量前打的最后一通电话
[07:13] was to a Vance Williams for 32 seconds. 是打给文斯·威廉 32秒
[07:15] We ran muds and tolls on the 17 ODs in Lincoln Park. 我们对林肯公园的15名吸毒过量者都进行了调查
[07:17] Six of them called this guy Vance, too. 有六人也给这个文斯打过电话
[07:20] Got his, uh, social security records. 查到了他的社保号码
[07:22] Been working at the Wolcott Grill the last nine months. 过去九个月一直在沃尔科特烧烤工作
[07:24] All right, so why don’t you two go talk to him? 好 你们俩去找他谈谈
[07:27] Listen, it’s new turf, but it’s the same game. 虽然是新人 但是套路还是一样
[07:29] Bust the dealers, flip the minnows into sharks. 找到毒贩 放长线钓大鱼
[07:32] Copy that. 收到
[07:33] You know, before Tommy Wells was a judge, 汤米·威尔斯当上法官之前
[07:36] he was a cop. 他是个警察
[07:37] We were in the Academy together. 我们一起上过警校
[07:39] Good police. 他是个好警察
[07:41] Let’s do him right. 为他讨回公道吧
[07:47] Parent’s not supposed to have favorites, 父母不该偏爱任何一个孩子
[07:49] but Julianne was my favorite. 但我就是偏爱朱利安
[07:52] She loved sports. 她喜欢运动
[07:54] That’s how she hurt her knee. 所以她伤到了膝盖
[07:57] And then came the operations. 然后就动了手术
[07:59] The pain pills. 止痛药
[08:02] Spent my whole career throwing drug addicts in jail 我这辈子把无数瘾君子关进了监狱
[08:05] and my own daughter went down the rabbit hole. 而我的女儿却也抵挡不了诱惑
[08:10] I’m so sorry. 我很遗憾
[08:13] Listen, uh… 听着
[08:15] I talked to Denny Woods. 我和丹尼·伍兹聊了两句
[08:17] We’re gonna pursue a narcotics induced homicide. 我们认为是吸毒导致死亡
[08:21] So if you can point us in a direction… 如果你能给我们的调查一些方向…
[08:23] I really wish I could. 我也很想
[08:27] The deeper in Julianne got, the more she isolated herself. 朱利安陷得越深 就越把自己孤立起来
[08:32] It was our drug companies and our doctors 是我们的制药公司和我们的医生
[08:34] who got us hooked. 给我们推荐的
[08:37] They called it medicine. 他们说这是药
[08:41] We unleashed this monster on ourselves. 是我们自己放出了这头怪兽
[08:48] She was my little girl. 她是我的小女儿
[08:54] I lost my son a few years ago. 我几年前失去了我的儿子
[08:59] Pain doesn’t go away. 痛苦不会消失
[09:03] There is some consolation when justice is done. 当最终得到正义时 会感到些许宽慰
[09:08] Makes the hole a little shallower. 会让内心的空洞浅一点
[09:12] We’re gonna do everything we can. 我们会尽我们所能
[09:14] Yeah. 好
[09:17] All right. 好
[09:20] Italian Pino grigio here. 这是意大利皮诺
[09:23] – Okay. – Crisp, dry. -好吧 -清新可口
[09:25] A lot of lemon and lime. 柠檬酸橙味
[09:27] Even some green apple in the finish. 余味还有点青苹果味
[09:30] I think you’re gonna like it. 我觉得你会喜欢的
[09:33] I do. You know your stuff, Vance. 没错 你很不错嘛 文斯
[09:34] – How long you worked here? – Not that long. -你在这里工作多久了 -没多久
[09:36] And you’ve already made a name for yourself. 你已经小有名气了
[09:38] I hear that you are the man to see. 听说来找你就行了
[09:41] Sorry, tell me your name again? 不好意思 你叫什么来着
[09:42] Diana. 戴安娜
[09:45] So, what do you want, Diana? 你想要什么 戴安娜
[09:48] I want to have fun. 我想找点乐子
[09:49] And I want to help other people have fun. 我想帮别人也找点乐子
[09:52] See, I work at a tennis club. 我在一个网球俱乐部工作
[09:53] There’s a lot of women. A lot of free time. 有很多女人 很多空暇时间
[09:55] Not a lot of supervision. 没什么人盯着
[09:57] Virgin territory, Vance. Without the virgins. 处女地啊 文斯 只不过没有处女
[10:00] I’m listening. 继续说
[10:02] They wanna party. They don’t like the needles. 她们想开派对 但不想搞针筒什么的
[10:05] Do you like to party? 你喜欢派对吗
[10:07] I do. But… 喜欢 但是
[10:11] Do you know where I can get some Oxy? 你知道我在哪里能搞到点羟考酮吗
[10:15] So, after that thing with the judge’s daughter– 法官女儿出事后…
[10:17] Yeah? 嗯
[10:17] Suppliers are gonna be laying low. 供货商会很低调
[10:19] – But… – Okay. -不过 -好的
[10:20] I have a recreational stash. 我藏了点备用
[10:23] Sweet. 太好了
[10:25] I’ll be free in ten minutes. 我十分钟后下班 会有时间
[10:27] Actually, you won’t be. 其实吧 不会了
[10:31] Chicago PD. 芝加哥警察
[10:34] – Bitch. – Hey. -臭婊子 -注意点
[10:36] – You good, Kim? – I’m fine. -你还好吧 金 -没事
[10:43] Know her? 认识她吗
[10:45] I may have seen her at the bar. 我可能在酒吧见过她
[10:46] ‘Cause your manager saw you talking to Julianne yesterday. 因为你们老板说昨天才看见你和朱利安说话
[10:50] After which, she snorted 600 milligrams of OxyContin. 然后她就吸了600毫克的羟考酮
[10:54] That’s a bummer, but that’s not on me. 算我倒霉 但不能怨我
[10:56] ‘Cause your recreational stash, 因为你的备用货
[10:59] same pills that killed Julianne. 和杀死朱利安的药片是一样的
[11:01] – I want a lawyer. – You from Chicago? -我要见律师 -你是本地人吗
[11:04] What’s that got to do with it? 跟这个有什么关系
[11:05] – Are you from Chicago? – Yeah, Wilmette. -你是芝加哥人吗 -是 威尔米特的
[11:08] So then you know how this city works. 那你应该知道这里是怎么办事的
[11:11] I mean, this–this is the daughter of a judge. 这可是法官的女儿
[11:14] So, someone’s gonna pay for this, right? 肯定要有人付出代价 是不是
[11:17] I mean, if I were you, 换了我是你
[11:19] I’d wanna put it on my supplier. 我宁可让我的上线来顶锅
[11:21] But if you wanna protect him, 不过 如果你想保护他
[11:24] I’m happy to go with you. 我也很乐意抓你
[11:26] And that means you’ll take the full ride 这就意味着所有责任都是你来担
[11:28] for the homicide charge. 整个谋杀罪名
[11:31] You know, I kinda hope he eats it. 我倒有点希望他把这罪名顶了
[11:34] ‘Cause this means we get to go home early. 这样我们就能早点下班了
[11:36] So, who’s your supplier? 所以 你的上线是谁
[11:42] Last chance, Vance. 最后机会 文斯
[11:49] – Let’s go. – I want a deal. -我们走 -我要交易
[11:55] And in return for his cooperation, 他合作的条件
[11:57] aside from his immediate release, 除立即释放之外
[11:59] my client wants full immunity. 我的委托人还要完全豁免权
[12:01] Sergeant, we got him on Intent to Distribute, 警长 他意图贩毒是有证据的
[12:03] selling to an undercover police officer, 他卖给了一名卧底警探
[12:04] and you want to release him? 而你还想释放他
[12:06] Just long enough to smoke out his source. 只要能把他的上线引出来就行
[12:08] He’ll have a tracker on. 我们会追踪他的
[12:10] There’s no way I can agree to that. 我不可能同意的
[12:17] Your Honor, we are all so sorry for your loss. 法官阁下 请您节哀
[12:21] I heard you were here. 我听说你来了
[12:26] Are you guys making a deal with my daughter’s killer? 你们要和杀我女儿的凶手做交易
[12:28] I haven’t signed off on it. 我还没有签字
[12:29] Just so you know, I’m not a killer, okay? 跟您说 我没杀人
[12:31] Your daughter was a junkie, 您女儿是个瘾君子
[12:33] and whether it was me or somebody else, 不论是我还是别人
[12:34] she was gonna find her pills. 她总会找到毒品的
[12:40] This opioid addiction is destroying our country. 这种阿片类毒品正在毁掉我们的国家
[12:44] So, if we have to make some unsavory deals… 所以如果非要做这种可耻的交易
[12:51] So be it. 那也只能这样了
[13:01] 24 hours, partial immunity. 24小时 部分豁免权
[13:03] Listen to me. 听我说
[13:04] You set up that meeting tonight. 你今晚就把他约出来
[13:06] Or this deal is off the table. You understand? 不然这个交易作废 明白了吗
[13:14] Still no sign of Frank Barrett. 还是没有弗兰克·巴雷特的踪影
[13:16] Vance and his supplier decided not to show up. 看来文斯和他的供应商决定不露面了
[13:18] Well, we just got here, but according to the tracker, 我们刚到 不过根据追踪器
[13:19] Vance is still inside his house. 文斯还在他的房子里
[13:21] All right, come on. 好吧 我们走
[13:23] Kev, you take the front. We’ll take the back. 凯文 你走前门 我们走后门
[13:26] Got it. 明白
[13:41] Antonio? 安东尼奥
[13:42] Back door. 后门
[13:49] – Door. – Got it. -开门 -明白
[13:51] Moving. 行动
[14:05] – Body. – Got it. -有尸体 -收到
[14:12] Hey, Kev, we found Vance. 凯文 我们找到文斯了
[14:15] It’s not good. 情况不妙
[14:22] Forced entry to the rear. 从后门强行闯入
[14:24] House wasn’t tossed. 房子没被翻动
[14:25] M.E. puts time of death at 11:30. 法医断定死亡时间为11点半
[14:27] Single gun shot. 开了一枪
[14:28] Talking to the neighbors. Nothing so far. 和邻居谈了 还没有线索
[14:30] Any intel on Vance’s supplier? 文斯的供货商有线索吗
[14:32] No, just what he told us. 没 只有他说的那些
[14:33] Frank Barrett. We’re looking into it. 弗兰克·巴雷特 我们在查
[14:35] So, all crime techs found was one shoe print. 鉴证科找到了一个鞋印
[14:37] It’s a size 11. 是11号的
[14:38] Victim was a size nine. So it could be the killer. 被害人穿9号 所以可能是凶手的鞋
[14:40] But it could also be the FedEx guy. 不过也有可能是送快递的
[14:43] All right, get a cast. 好吧 做个倒模
[14:44] – Put it into evidence. – Yep. -取证归档 -好的
[14:48] Got a kill shot to the head. 头部一枪致死
[14:49] Close range, no struggle. 近距离开枪 没有打斗
[14:52] This was an execution. 这是处决
[14:53] Spoke to the crime techs. There’s no prints. 问过鉴证科了 没有指纹
[14:55] So the guy was a professional. 所以这个杀手还挺专业
[14:57] Bullet? 子弹呢
[14:58] I’ll get it over to ballistics. 我会送去做弹道检测的
[14:59] All right, check the neighborhood 好 去问问邻居
[15:00] – for security cameras, will you? – Yeah. -找找安保录像吧 -行
[15:02] – Hey, boss? – Yeah. -老大 -怎么了
[15:03] Okay, I’m looking in the closet, 我在搜他的柜子
[15:04] And there’s at least 15 to 20K 找到了至少一两万块钱
[15:06] in a shoe box on the floor in there. 藏在这边地板上的鞋盒子里
[15:08] – Give me a minute. – Yeah. -让我看看 -好
[15:22] You want us to voucher it for you? 要我们送去入库吗
[15:23] No, I’ll take care of it. 不用 我来办就行
[15:24] Honestly, Boss, I can handle it. 真的老大 我去办就行
[15:25] Sarge, we found something. 警长 有发现了
[15:30] – What’s up? – This was in the fire pit. -怎么了 -这是在壁炉里找到的
[15:32] – Is that prescription bottles? – Yeah. -是处方药瓶吗 -是
[15:33] There’s a bunch of them. Looks like he torched them. 还有不少 看来他把它们都烧了
[15:35] But you can still make out bits of the label. 不过标签还是能看出一点来
[15:37] OxyContin. 羟考酮
[15:38] And they all look like they were written by the same guy. 而且这些看上去好像都是一个人开的
[15:40] A Dr. Lewis Macy. 一个叫里维斯·梅西的医生
[15:41] Get them over to the lab. 把它们送去化验室
[15:42] See if you can find some more names 看看能不能查到更多人
[15:43] and go talk to this Lewis Macy. 去找这个里维斯·梅西聊一聊
[15:52] Kim Kelly. Laura Henderson. 金·凯利 劳拉·亨德森
[15:53] Are those patients of yours? 这些人是你的病人吗
[15:56] Don’t ring a bell. 我不记得他们
[15:58] Hey, do you write a lot of pain prescriptions? 你会开很多止痛处方药吗
[16:00] – Opioids? – Oh, gosh, no. -阿片类什么的 -当然不
[16:02] I call those slippery slopes. 我把这些东西叫做陷阱
[16:04] One pill can take you right to the bottom. 一片药就能让你永世不得翻身
[16:07] Maybe you can help explain why we found Oxy prescriptions 也许你可以帮我们解释一下为什么这些病人的
[16:09] for these patients written in your name. 羟考酮处方药都是你开的
[16:11] That’s an easy one. 这个简单
[16:12] My office was broken into six months ago. 我的办公室半年前遭了小偷
[16:15] They stole my computer, petty cash, 他们偷走了我的电脑 零钱
[16:17] and my prescription pads. 还有处方单
[16:20] You reported this? 你上报了吗
[16:21] Definitely. 当然
[16:22] A couple of your brothers in blue came to investigate. 是几个穿蓝色制服的警察来做的调查
[16:25] Apparently other doctors in this city got robbed, too. 显然这城里还有别的医生也遭了盗匪
[16:28] This is a real shame, the times we live in. 我们生活的这个年代可真是不太平
[16:30] Yeah. 是啊
[16:32] Do you know a guy named Frank Barrett? 你认识一个叫弗兰克·巴雷特的人吗
[16:35] I don’t. 不认识
[16:36] – Doctor? – Ah, now if you’ll excuse me, -医生 -不好意思
[16:39] I do have patients waiting. 我还有病人在等我
[16:40] Is there anything else I can help you with? 还有什么需要帮助的吗
[16:43] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢了
[16:45] Dr. Lewis Macy. Family doctor. 里维斯·梅西医生 家庭医生
[16:49] Two kids in high school. 有两个孩子在上高中
[16:50] Divorce, no priors. 离异 没有前科
[16:51] And no apparent connection to our DOA Vance Williams. 与死者文斯·威廉也没有明显关联
[16:54] No phone calls. No E-mails. 二者未通过电话和邮件
[16:55] These two never crossed path electronically. 这两个人从未在电子设备上有过任何交集
[16:57] And I talked to robbery. 我问过抢劫组了
[16:58] Dr. Macy did file a burglary report. 梅西医生确实上报过抢劫案
[17:00] And his alibi for the night of Vance’s murder checks out. 文斯被杀当晚他的不在场证明也没有问题
[17:02] It was Parent Night at Webster Prep. 那天晚上在韦伯斯特预科学校有家长之夜
[17:04] And he’s a size nine. 还有他穿九码的鞋
[17:05] Not a match for the shoe print we found at the crime scene. 和我们在案发现场发现的鞋印不相符
[17:07] Still, I wanna get a sneak and peek 不过我还是想看看这位医生的
[17:09] on the doctor’s finances. 经济状况
[17:10] What about this Frank Barrett guy? 那个叫弗兰克·巴雷特的人呢
[17:11] There’s eight Frank Barretts in Chicago, Sarge. 芝加哥总共有八个叫这名的 警长
[17:13] But my money is on the one who runs this bar called Blazes. 不过我猜肯定是那家叫烈火的酒吧的老板
[17:16] That’s where Vance Williams used to work. 文斯·威廉以前在那里工作
[17:18] And two of the names we found on the prescription bottles 我们在处方药瓶上找到的其他两个人
[17:20] have one thing in common. 也有一个共同点
[17:21] They both used to work at Blazes. 他们以前都曾在烈火酒吧工作
[17:23] All right, so let’s get some dirt on him, 好 那我们就去抓他个把柄
[17:24] then scoop him up. 把他抓起来
[17:29] Frank Barrett? 你是弗兰克·巴雷特吗
[17:31] – Do I know you? – Chicago PD. -我认识你们吗 -芝加哥警署
[17:33] We wanted to talk to you about one of your employees, 我们想和你聊聊你的一位员工
[17:35] Vance Williams. 文斯·威廉
[17:36] Oh, yeah. He’s a former employee. 他现在不在我这儿干了
[17:38] My manager told me what happened to him last night. 我的经理跟我说了他发生了什么事
[17:40] This freaking city, huh? 这个城市可真是不太平啊
[17:41] Do you have any idea who killed him? 你知不知道是谁杀的他
[17:43] No idea, he’s just some guy who used to work for me. 不知道 他不过是曾经在我手下干活而已
[17:45] So, Vance was pushing illegal opiods. 文斯在倒卖非法阿片类药物
[17:47] We also know some other people in the ring, 我们也知道其他牵涉其中的人
[17:49] and the one thing they all have in common– 他们都有一个共同点
[17:51] They’ve all worked for you. 就是都在你手下干过活
[17:51] Oh, you think that I got something to do with this? 你是觉得我和这件事有关
[17:53] You are the boss, right? 你是老板不是吗
[17:55] It’s not a church, man. It’s a bar. 这又不是教堂 这只是一酒吧
[17:57] Yeah. Where were you last night? 是啊 你昨晚在哪里
[18:00] I was at my bar. 在我的酒吧里
[18:01] Till close. 一直到关门
[18:03] Look, it’s tragic what happened to Vance, 听着 文斯发生的事是个悲剧
[18:05] but I had nothing to do with it. 但那和我没有关系
[18:07] So if you guys are done fishing here, 如果你们问够了的话
[18:09] you’ll excuse me. I have to get to work. 我就先走了 我还得去上班
[18:13] That’s a nice ride for a bartender. 一个酒保竟然能开这么好的车
[18:15] Bar owner. 是酒吧老板
[18:17] A man can make a good living selling booze in Chicago. 在芝加哥卖酒还是挺挣钱的
[18:24] Why don’t we take a ride to the bar? 不如我们也去一趟酒吧吧
[18:25] – Check out his alibi? – Mmm-hmm. -查查他的不在场证明 -好
[18:29] All right, what have you got? 查到什么了
[18:30] We have the Trap and Trace on Barrett’s phone. 我们在巴雷特的手机上安装了捕获追踪装置
[18:32] Like we hoped, Barrett made a phone call 如我们所想 巴雷特刚和
[18:33] 30 seconds after he talked to Halstead and Upton. 霍斯特德和厄普顿说完话之后就打了电话
[18:35] Yeah, it’s definitely a Chicago number, 号码绝对是芝加哥的
[18:37] but you’re not gonna believe who it belongs to. 但你们绝对不会相信这个号码是谁的
[18:45] Chicago PD. 芝加哥警署
[18:50] Mind if we come in? 介意我们进来吗
[18:52] All right, come on. Over here. 快过来 这边
[18:54] – What do you want? – Where is he? -你们想干什么 -他在哪里
[18:56] – Who, what? – Hey, look at me. -谁 什么 -看着我
[18:58] – Where is he? – Antonio? -他在哪里 -安东尼奥
[19:03] What’s this? 怎么回事
[19:04] Sit down. We have the same question. 坐下 我正好也想问你
[19:06] You just got a call from Frank Barrett. 弗兰克·巴雷特刚刚给你打过电话
[19:10] Yeah. Frank’s my cousin. 对啊 弗兰克是我表弟
[19:17] The Vance Williams evidence folder. 文斯·威廉案的证据文件夹
[19:20] I’m doing the case report. 我要做案件报告
[19:21] I wanna double-check evidence, 我想再检查一遍证据
[19:23] cross reference to make sure I don’t leave anything out. 做做对照 好确保我没漏掉什么
[19:25] Like a real detective. 这么专业啊
[19:27] Was there any money vouchered into evidence? 有没有什么金钱收据被收入了证据
[19:29] – Is there any listed there? – No. -里面有列吗 -没有
[19:31] There’s your answer. 那不就得了
[19:33] Why am I here? I didn’t do anything. 为什么带我过来 我什么都没做
[19:35] Don’t worry, baby. It’s all a mistake. 别担心 宝贝 都是误会
[19:37] Both interview rooms clear? 两间审讯室都空着吗
[19:39] Yeah, we just put in fresh linens. 是的 我们刚把新的亚麻布放进去
[19:41] All right, her in one, Doc in two. 好的 她进一号 医生进二号
[19:42] Wait, is there any way we can do this together? 等等 我们能不能一起做笔录
[19:44] That’s not how this works. 不能这么操作
[19:45] Can’t you do something? 你不能想想办法吗
[19:48] – I’m on the case report. – Good. -我在做案件报告 -好
[20:10] You want us to voucher it for you? 要我们送去入库吗
[20:15] No,I’ll take care of it. 不用 我来办就行
[20:16] Honestly, Boss, I can handle it. 真的老大 我去办就行
[20:30] Now help me out here, Doc. 帮帮忙 医生
[20:32] Just trying to fit some pieces together. 我只想搞清楚事情的来龙去脉
[20:34] So Frank Barrett is your cousin? 所以弗兰克·巴雷特是你表兄弟
[20:35] Yeah, that’s right. On my mother’s side. 是的 我妈妈那边的亲戚
[20:37] And Andrea Scott is your girlfriend? 安德瑞·斯科特是你女朋友
[20:40] – Yeah. – Okay. -是的 -好的
[20:41] She was pretty out of it. Is she doing opioids? 她很不在状态啊 她在服用阿片类药物吗
[20:43] No, she has a legal prescription for medical marijuana. 不是 她有医用大麻的合法处方
[20:46] – You write it for her? – It’s for her migraines. -你帮她开的吗 -用来治她的偏头痛
[20:48] Oh, got it. 懂了
[20:51] Okay, so you and cousin Frank 所以你和表弟弗兰克
[20:52] are partners in an illegal opioid business. 是合法阿片类药物的生意搭档
[20:55] No, I already told you somebody stole 不是 我已经跟你们说过有人偷了
[20:57] – my prescription pads. – Stop. -我的处方笺 -停
[20:59] You lied to us. 你骗了我们
[20:59] You said you didn’t know who Frank Barrett was. 你说你不知道弗兰克·巴雷特是谁
[21:01] I was nervous. 我很紧张
[21:02] I didn’t wanna say anything against my cousin. 我不想说什么对我表弟不利的话
[21:04] But he’s not a drug pusher, I’ll tell you that much. 但他没有贩毒 我只能这么说
[21:06] All right, listen. This mild-mannered doctor shtick? 行了 玩这种良家医生的把戏
[21:09] You’re gonna have to come off it. 你还是算了把
[21:11] What’re you– 你在说…
[21:12] Because you’re connected to two murders. 因为你跟两件谋杀案有关
[21:14] And you wrote the fraudulent scripts 你写错了处方
[21:16] that killed the daughter of Judge Wells. 害死了威尔斯法官的女儿
[21:19] I didn’t. 我没有
[21:19] And either you or your cousin shot Vance Williams. 要么是你 要么是你表弟杀了文斯·威廉
[21:24] I have no idea who this man is. 我真的不知道这个人是谁
[21:26] Really? 是吗
[21:27] ‘Cause we found Oxy at his place 因为我们在他家发现了
[21:28] from prescriptions that you wrote. 用你写的处方买到的羟考酮
[21:32] Now, I think your cousin got you into all this. 我觉得是你表弟拖你下水的
[21:35] If you wanna get out of it, hey… 如果你想自保
[21:39] You gotta give us your cousin. 你得帮我们抓你表弟
[21:40] Wait, I’m not following. 等等 我没明白
[21:41] We need you to wear a wire. 我们需要你带窃听器
[21:43] Get Barrett to talk about his opioid dealings. 让巴雷特说出他的阿片生意
[21:45] I’m sorry, I could never do that. 对不起 我做不到
[21:46] All right, fine. You’ll take the full ride alone. 好吧 那你就只能一个人扛了
[21:48] That’s crazy. 怎么可以这样
[21:49] Like I said, they stole my prescription pads. 我说了 他们偷了我的处方笺
[21:51] You really gonna hang onto that? 你真要坚持这么说吗
[21:52] – I’m telling you the truth. – We’re done here. -我说的是事实 -我们问完了
[21:54] Start with how you know Lewis. 从你怎么认识里维斯说起
[21:56] I, uh, I met Lewis at a club. 我 我在夜店认识的里维斯
[21:59] And then one thing led to another. 然后顺理成章
[22:02] The age difference didn’t deter you? 你不介意年龄差吗
[22:05] I guess I still have daddy issues. 我可能还是有恋父情结
[22:07] You have a prior for solicitation. 你有教唆未遂的前科
[22:09] That’s not what this is. 不是这样的
[22:11] – I like him. – That’s great. -我喜欢他 -好
[22:12] What’s your relationship with Frank Barrett? 你跟弗兰克·巴雷特是什么关系
[22:14] I only met him a few times. 我只见过他几次
[22:16] He’s–He’s Lewis’ cousin. That’s all I know. 他 他是里维斯的表弟 我只知道这个
[22:19] How long you been using? 你吸毒多久了
[22:22] Those are old. 这是老疤
[22:25] We can help you. 我们可以帮你
[22:26] But we need to know how bad your habit is. 但我们得知道你的爱好有多不好
[22:28] I just take a pill or two a day. 我只是一天吃一两片药
[22:30] That’s it. 仅此而已
[22:31] Please, I–I don’t know anything else. 拜托 我 其它的我什么都不知道
[22:34] Andrea, I think you do know something. 安德瑞 我觉得你知道
[22:36] And the sooner you tell us what you know, 你越早告诉我们你知道的事
[22:38] the sooner you can go. 就可以越早离开这里
[22:40] Lewis… he was acting strange today. 里维斯 今天有点奇怪
[22:44] – Did he say why? – No. -他说为什么了吗 -没有
[22:45] But when he got the call, I knew that it was from Frank. 但他一接到那通电话 我就知道是弗兰克
[22:48] And then Lewis told him 然后里维斯跟他说
[22:49] that the police were asking him questions, too. 警察也在问他问题
[22:51] And then he started freaking out. 然后他就开始慌了
[22:52] And then the cops came. 然后警察就来了
[22:56] So Barrett got prescriptions from Dr. Macy. 所以巴雷特从梅西医生那里拿处方
[22:59] Then he gave them to Vance. 然后他给了文斯
[23:00] Vance got the runners, distributed the pills. 文斯找人分销药物
[23:02] Barrett sealed himself off. 巴雷特把自己排除在外了
[23:04] Now, without Vance, 现在 没有文斯
[23:05] the only way to Barrett is through Macy. 唯一能拿下巴雷特的办法就是通过梅西
[23:07] And he’s not talking. 他什么都不说
[23:08] All right, what about Andrea? 好吧 那安德瑞呢
[23:10] Well, we dumped Andrea’s phone. 我们查了安德瑞的电话
[23:11] And right now, there’s no obvious connection to her and Barrett. 目前没有她和巴雷特的直接联系
[23:13] What we do know is she has a serious habit. 我们确切知道的是她有瘾
[23:15] She’s gonna be sweating it out in lock-up, 把她关起来的话她肯定很难熬
[23:17] looking for a fix. 想要过把瘾
[23:18] That explains the Oxy we found at Macy’s apartment. 那就能解释梅西家的羟考酮了
[23:20] Yeah, you know what else we found? 是的 你知道我们还发现了什么吗
[23:22] Love notes from the doctor. Post-It notes. 医生的情书 便利贴情书
[23:24] “Andrea, you’re every pleasure I’ve ever imagined.” “安德瑞 你是我所能想象到的所有欢愉”
[23:27] “No matter how much we’re together, “无论我们在一起多久
[23:28] I can never get enough of you.” 我都不能满足”
[23:29] Then that’s it. We got him. 那够了 我们找到重点了
[23:31] The doctor’s in love. 医生恋爱了
[23:32] And we use her to make him flip. 我们可以利用她让他供认
[23:35] This is where he’s vulnerable. 这是他的弱点
[23:36] We squeeze as tight as we can. 我们尽可能地利用
[23:38] Cut Andrea loose. Keep eyes on her. 把安德瑞放了 监视她
[23:40] Find something actionable. 找到切实可用的东西
[23:51] You know, I’ve been waiting for your call. 我一直在等你的电话
[23:53] Are you kidding me right now? You’re gonna talk to me here? 开玩笑吗 要在这里和我说吗
[23:55] You know, according to my timepiece, 我看了看表
[23:57] you’ve got about four hours left. 你还剩4个小时
[23:59] Yeah, well I’ve been busy. 我一直都很忙
[24:01] You plant that seed I gave you? 给你的钱 放在那里了吗
[24:03] No, all right? It’s not easy to plant 20K, okay? 没有 把2万块放在那里太不容易了
[24:07] There’s too many eyes. 太多人在看着
[24:08] Come here. 过来
[24:14] remove your glasses when you talk to me. 和我说话时摘下墨镜
[24:21] Sweet Jesus, he took it, didn’t he? 天呐 他把钱拿了 是吗
[24:23] – No, that’s not what happened. – Don’t you lie to me. -不 没有 -别骗我
[24:25] – I’m not lying to you. – Then where’s the money? -我没骗你 -那钱在哪里
[24:28] I need more time, all right? 我需要更多时间 好吗
[24:30] I need more time to plant it. 我需要更多时间去放
[24:32] I’m waiting for another chance. 我在等另一个机会
[24:33] I think the harpoon is already in the whale. 我觉得鱼已经被叉上了
[24:37] Time is ticking. 时间不等人
[24:38] 6:00 p.m. Tomorrow, you bring me the cash, 明天6点 你要么把钱带来
[24:41] or proof that Voight took it. 要么把博伊特拿走的证据给我
[24:43] We’re done. 说完了
[25:15] No! 不
[25:16] Please, please! 求你了
[25:23] – Hey, Jen. – Hey. -珍 -嗨
[25:24] Hey, thanks for coming. 谢谢你过来
[25:26] – Hey, I got you the white wine. – Thank you. -给你点了白葡萄酒 -谢谢
[25:30] Glad you called. I wasn’t expecting to hear from you. 很高兴你打来 没想到会有你的消息
[25:34] yeah, you know what? I didn’t actually call about that. 知道吗 打给你不是为了那事
[25:37] I need some advice. 我需要些建议
[25:38] Sure. Are you in trouble? 没问题 有麻烦了吗
[25:40] Well, I’ve got this friend. 我有个朋友
[25:42] Who’s also a cop. 也是个警察
[25:43] And, uh, his sister got a DUI. 他妹妹醉驾
[25:45] And her son was in the car. 妹妹的儿子当时也在车上
[25:47] Gonna be a mess. 惹上了事
[25:48] And my friend, he took care of it. 我朋友搞定了这事
[25:50] The problem is, a white shirt– 问题是 上面的人
[25:52] he found out about it. 发现了这事
[25:53] And now my friend’s getting all jammed up. 现在朋友一团糟
[25:55] I’m just wondering what kind of punishment 我想知道 他面临的
[25:57] he might be looking at. 会是怎样的刑罚
[25:58] Well, falsifying a report is a Rule 14 violation. 伪造报告违反了第14条法案
[26:00] It’s a straight felony. 肯定是重罪
[26:03] Plus with a white shirt gunning for him, 而且还有上面的人指认他
[26:05] I’d say your friend is looking at five years in prison. 你的朋友会面临5年的监禁
[26:09] Okay. 好的
[26:11] Ouch. 好严厉
[26:13] It’s the new world of reform. 这是一个改造过的新世界
[26:16] Everybody wants to bury a cop. 每个人都想让警察完蛋
[26:21] Yeah. 是啊
[26:27] We arrested your girlfriend. 我们逮捕了你的女朋友
[26:28] She was buying heroin on the west side. 她在西区买海洛因
[26:30] She’s been trying to wean herself off. 她很努力在戒毒
[26:32] She just needs to go back to rehab. 她只需要回戒毒所
[26:33] Well, you can make that happen 如果你开始合作
[26:35] if you start cooperating. 那是没问题的
[26:39] I know what you’re trying to do. 我知道你什么意思
[26:40] Your cousin is a drug pusher. 你表弟是个经销毒品的
[26:43] He killed one man we know of, 他谋杀了我们知道的一个人
[26:45] and he’s extorting you. 还在勒索你
[26:46] Now, you can save him, 现在 你可以保他
[26:48] or you can save her. 或者你女朋友
[26:52] When I met Andrea, 遇到安德瑞
[26:52] that’s when I came back to life. 让我活了过来
[26:56] For the first time I was finally doing something for me. 我总算是第一次为自己做了些什么
[27:00] And then on top of everything else, 但最紧要的是
[27:01] I had a divorce to pay for. 我得支付离婚费用
[27:02] Okay, so you reached out to your cousin Frank, yeah? 所以你去找了表弟弗兰克 对吗
[27:08] Frank always told me if I ever needed anything… 弗兰克总说需要什么的时候找他
[27:12] I couldn’t pay the loan back. 我还不起贷款
[27:15] That is when he asked for the prescriptions. 所以他才要我写处方
[27:18] Then I didn’t know how to get out. 接着我就没办法抽身了
[27:24] What about Andrea? 安德瑞会怎样
[27:25] Listen, you give us Frank, 你把弗兰克交给我们
[27:28] Andrea walks. You have my word. 安德瑞就没事了 我保证
[27:32] One day, I’m gonna have this darn monkey off my back, 总有一天 我会摆脱这个负担
[27:35] and Andrea and I are gonna be together. 安德瑞和我会在一起
[27:41] This is a transmitting device. 这是一个传输设备
[27:43] Works like a regular phone. 和普通电话一样
[27:44] You can still receive calls. 还可以接电话
[27:45] You press this button twice, you’re ready to rock. 按这个按钮两次 就可以用了
[27:50] I don’t know if I can do this. 我不知道能否做到
[27:53] Frank is my family. 弗兰克是我的家人
[27:56] We grew up together, 我们一起长大
[27:56] and now I’m gonna stab him in the back. 现在我要背后捅他一刀
[27:59] No, no, this isn’t who I am. 不 我不是这样的人
[28:04] You know who you are. 你知道你自己的
[28:05] You’re a guy with no good options. 你是一个做错了选择的人
[28:08] So you gotta deal with it. 所以你得接受
[28:11] What I did was wrong. This is also wrong. 我是做错了 可这样也是错的
[28:15] Yeah, well, sometimes two wrongs make a right. 有的时候负负得正
[28:22] Press this button twice. 按这个按钮两次
[28:28] Let’s go. 走吧
[28:40] Let me know when you got eyes on the doctor. 看到医生的时候说一声
[28:46] Yeah, we got him. He’s by the bench. 看到了 在长凳边上
[28:50] Got eyes on Barrett, too. 还看到巴雷特了
[28:51] Black jacket, blue jeans. 穿了黑外套 蓝色牛仔裤
[28:52] He’s approaching right now. 现在走过来了
[28:54] Copy that. 收到
[29:04] Frank. 弗兰克
[29:06] Why’d you wanna meet here? 为什么在这见面
[29:07] cops have been poking around the bar. 警察一直在外面转悠
[29:09] So, what’s up? What’d you wanna talk about? 怎么了 你想说什么
[29:12] About the cops. 关于警察
[29:13] You said nothing was gonna happen. 你说过不会有事的
[29:15] Nothing has happened. 什么事都没有
[29:16] Let’s go take a walk. 我们去走走
[29:18] – Where? – Eh, we’ll just walk. Come on. -去哪 -随便走走 来
[29:21] All right, they’re on the move. 好的 他们走了
[29:22] Southeast. 东南方向
[29:23] So, what do you really want, Lewis? 你要干什么 里维斯
[29:25] Look, I’m scared they’re going to find out. 我很怕他们找到
[29:27] About what? 找到什么
[29:29] About the Oxy pills. 找到羟考酮药
[29:31] What are you talking about, huh? 你在说什么
[29:33] There’s no way that they can connect anything to us. 他们没有办法把事情联系到我们身上的
[29:35] It’s perfect. 这是完美的
[29:37] Look, all you gotta do is stick to the story. 我们要做的就是守口如瓶
[29:41] What about Vance? 文斯呢
[29:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:47] Come on. 走
[29:54] All right, hey, we got eyes. 我们看到他们了
[29:56] I want you to hang back. We don’t wanna heat this guy. 你们退后一点 不要惊动他
[29:58] Copy. 收到
[29:59] You know, that’s strange, Lewis. 真是奇怪 里维斯
[30:02] That person you’re referring to, 你刚才提到那个人
[30:03] I don’t remember telling you his name. 我不记得告诉过你他的名字了
[30:05] The police told me about Vance. 警察告诉我了文斯
[30:07] The police, huh? 警察吗
[30:08] How many times you talk to them? 你跟他们聊了多少次了
[30:09] Once, twice. 一两次吧
[30:11] Well, which one is it? Once or twice? 到底是几次 一次还是两次
[30:13] It doesn’t matter. Why did you kill him? 不重要 你为什么杀了他
[30:17] Why are you trying to get me to admit to something i didn’t do? 你为什么要我承认我没做的事
[30:20] – I just wanna know. – Huh? -我想知道 -什么
[30:21] What, did they put a wire on you? 他们给你安窃听了吗
[30:22] – No. – You got a wire? -没有 -你有窃听吗
[30:23] No, God, no. 不 没有
[30:26] We can pull him out. 我们可以救他
[30:27] Wait for my order. 等我的命令
[30:29] Did the cops flip you, Lewis? 警察买通你了吗 里维斯
[30:31] No, it’s not like that. 不 不是的
[30:35] Frank. Frank! 弗兰克 弗兰克
[30:38] – Frank! – They’re going in the tunnel. -弗兰克 -他们进入隧道了
[30:41] – Frank! – Hey, listen to me. -弗兰克 -听我说
[30:44] I don’t care that we’re family. 我不管我们是不是一家人
[30:46] If you ever say anything to the cops– 如果你跟警察交代了
[30:48] Frank, what the hell are you doing? 弗兰克 你他妈在干什么
[30:49] I will shove this gun so far down your– 我要拿这把枪打死你
[30:51] Move in, now. 现在冲进去
[31:04] All right, go, man. Go, go, go. 好的 大家上
[31:05] Sarge, Macy’s down, but we got him. 警长 梅西受伤 但是我们在了
[31:08] Barrett fled out the west side of the tunnel. 巴雷特从西边逃出了隧道
[31:09] Atwater and Upton are in pursuit. 阿特沃特和厄普顿去追了
[31:11] I do not believe that they have eyes. 但他们应该没看到他
[31:13] I got eyes on Barrett. 我看到巴雷特了
[31:15] He’s at the south end of the park. 他在公园的南边
[31:17] You guys, there’s a lot of kids around. 那里有非常多的孩子
[31:19] Barrett is armed. 巴雷特有枪
[31:20] There’s too many civilians to take any chances. 有太多的居民了 不能冒险
[31:22] Apprehend without incident. 逮捕过程中要注意安全
[31:25] Hey, is that a zebra? Okay, great. 那是一只斑马吗 好的
[31:30] He’s getting on the bus. The 289. 他上公交车了 289路
[31:34] Sorry. How’s it going? 抱歉 今天怎么样
[31:39] Thanks. 谢谢
[32:44] Nice and easy, Frank. 别轻举妄动 弗兰克
[32:55] Well, thanks to your cousin, 多亏了你表哥
[32:57] we got you on drug trafficking, 我们抓到你贩毒
[32:59] narcotics induced homicide of Julianne Wells, 并且因毒品杀害朱利安·威尔斯
[33:02] and now the murder– or attempted murder– 现在还有谋杀你的表哥
[33:04] of your cousin. 或者谋杀未遂
[33:05] Ah, come on. The idiot grabbed the gun and it went off. 拜托 那个傻子去抢枪 走火了
[33:08] I wasn’t gonna shoot him. 我不会打他的
[33:10] Anything else you wanna say in your defense? 你还想辩解什么吗
[33:12] You know what? I think I’ll let my lawyer handle that. 我打算让我的律师处理这件事
[33:14] This is murder, bro. 这是谋杀 兄弟
[33:18] Vance was your middle man. 文斯是你的中间人
[33:19] You found out he was gonna roll. 你发现他要溜
[33:22] You killed him, too. 你就杀了他
[33:23] Look, I may have had something to do with the pills. 我可能和毒品交易有关
[33:26] But I had nothing to do with that guy’s murder. 但是我和那个人的死一点关系都没有
[33:28] We know Vance set a meeting with you. 我们知道文斯和你约了见面
[33:30] And we got your shoeprint at the scene. 我们在现场还找到了你的鞋印
[33:35] Size 11. 11码
[33:39] Yeah, I do have a size 11. 我是有一双11码的鞋
[33:41] But I also have an alibi for the night that guy was killed. 但是那个人死的时候我有不在场证明
[33:44] And we checked it. You left Blazes at seven. 我们查了 你七点离开了烈火酒吧
[33:48] That’s plenty of time to do this murder. 有非常多的时间作案
[33:51] Okay, look. 听着
[33:53] I lied about being there all night. 我整晚在那里是谎话
[33:56] It’s because I was meeting a doctor. 因为我在见一个医生
[33:58] His name is Furlow. 他叫弗洛
[33:59] Dr. Daniel Furlow. 丹尼尔·弗洛医生
[34:01] I was seeing if he might wanna be in business. 我看他是不是方便搞药
[34:03] It’s not exactly something I wanted to advertise. 我本来不想声张的
[34:04] Do you understand? 你明白吗
[34:07] Where was this? 在哪里
[34:08] It was at the Ambassador Hotel. 在大使酒店
[34:10] And you can check that. 你可以去查
[34:14] What else did you lie about? 你还撒了什么谎
[34:33] So, what have you got for me? 你拿到什么把柄了
[34:37] You know, I’ve thought a lot about this situation. 我想了很长时间
[34:40] I’ve gone over all the math, 我计算过了
[34:41] all the possibilities. 所有的可能性
[34:43] And I think I came to a conclusion. 然后我想到了一个办法
[34:46] Screw you. 去你妈的
[34:49] Oh, that feels good. 感觉真不错
[34:50] Yeah, screw you. 没错 去你妈的
[34:53] You know, you must be lousy at math, 你肯定数学不好
[34:54] because you got the exact wrong answer. 因为你的答案错误了
[34:56] Yeah, well, you know what? 是 但你知道吗
[34:57] It’s the only one I can live with, so– 只有这样我才能心安 所以
[34:58] And what about your family? 你的家人呢
[34:59] Voight is my family. 博伊特就是我的家人
[35:01] That’s what you don’t seem to understand. 你好像就是不懂这一点
[35:04] They’re all my family. 他们都是我的家人
[35:05] And I’m not gonna give them up for the likes of you. 我不会向你这种人出卖他们
[35:08] Not a bridge you wanna burn, son. 你这一步走错了 孩子
[35:09] No, it is a bridge that I wanna blow the hell up. 我觉得自己做得再对不过了
[35:13] You with all your high-minded BS. 你和你那些高尚的狗屁
[35:15] Your superiority. 你的优越感
[35:16] Oh, my God. 我的天呐
[35:18] I mean, the only reason that you wanna get Voight so bad 你之所以这么想扳倒博伊特
[35:21] is because you realize you’re not half the man he is. 是因为你知道自己连他的一半都不如
[35:24] And I’m here to tell you you never will be. 我告诉你 你永远都不如他
[35:28] Officer Ruzek… 鲁塞克警官
[35:31] Enjoy your last day as a cop. 享受你当警察的最后一天吧
[35:35] I will. 我会的
[35:51] Hey, sorry for the late hour. 抱歉这么晚过来
[35:53] It’s all right. 没事
[35:54] I haven’t been sleeping. 我也睡不着
[35:56] Oh, well, I do have some good news. 我是有好消息
[36:00] Yeah? 什么
[36:03] Busted Frank Barrett. 抓到弗兰克·巴雷特了
[36:05] ASA’s charging him with the drug induced homicide of Julianne. 助理检察官要以因毒谋杀朱利安的罪名起诉他
[36:11] Thank you, Hank. 谢谢你 汉克
[36:14] There’s some cold comfort in that. 至少让我有点安慰了
[36:16] I’m glad. Look at this. 我很高兴 看这个
[36:18] Oh, my God. 天啊
[36:22] You remember that time we chased those robbery suspects 你还记得那次我们在沃巴什街追捕那些
[36:24] across Wabash, trapped them under the El tracks? 抢劫嫌犯 然后把他们困在E1铁轨那里吗
[36:27] Yeah, the inspector wrote me up 记得 督察报告说
[36:29] for not wearing my crown cap. 我没带警帽
[36:33] You still got your service revolver? 你的配枪还有吗
[36:35] Uh, no, no. 没有了
[36:37] – I lost it. – Lost it? -丢了 -丢了
[36:39] – Yeah. – Just disappeared, huh? -对 -就那么消失了吗
[36:42] Well, you know, it got put into a box, 本来放在一个盒子里
[36:46] and then one day it was gone. 后来有一天就不见了
[36:51] Well, that’s too bad. 真遗憾
[36:53] They had that special ammo for those 357s, remember? 记得吗 那种枪用的是很特别的357子弹
[36:58] – It was a long time ago. – Yeah, well… -那是很久以前的事了 -是
[37:02] The reason I think of it is we just got the ballistics back. 我之所以想到它 是因为弹道检测结果出了
[37:08] Vance Williams was killed with a .38 caliber hollow-point. 文斯·威廉是被38口径的凹弹杀害的
[37:13] The same ammo we used in our service revolvers. 就是我们当时的配枪用的子弹
[37:18] And the thing is… 而且
[37:22] Only cops got those bullets. 只有警察有那种子弹
[37:25] And they stopped making them in 1994. 1994年那种子弹停产
[37:29] Which is the same year you stopped being a policeman. 跟你从警署辞职的时间一样
[37:38] You about a size 11, Tommy. 你的鞋子大概是11码 汤米
[37:42] I’m not sure what you’re getting at, Hank. 我不知道你想说什么 汉克
[37:46] You told me that Barrett was good for the murder. 你告诉我巴雷特是谋杀嫌疑人
[37:50] Yeah, well, I thought he was, but… 我之前以为是他 不过
[37:53] His alibi checked out. 他的不在场证明是真的
[37:57] He wasn’t there. 他并不在现场
[38:03] Tommy. 汤米
[38:05] Tommy, I knew you when you were a cop. 汤米 你当警察的时候我很了解你
[38:11] I know what you’re capable of. 我知道你的本事
[38:14] And I know what it’s like to look into the eyes 我知道看着杀害了自己孩子的
[38:16] of the person that killed your child. 人的眼睛 是什么感觉
[38:24] If you look really closely, Hank, 如果你仔细调查 汉克
[38:27] I think you’ll see 你应该会发现
[38:30] that there’s no physical evidence to tie me to this murder. 没有任何物证把我和这起谋杀联系起来
[38:35] And even if you try to make a case, 即使你想立案
[38:38] I’ve been a judge and a cop in this town for 30 years. 我也在这里做了30年的警察和法官
[38:43] All the friends that I’ve made? 我结交了很多朋友
[38:47] It’s an army. 就是一支军队
[38:50] Tommy, I’m just saying I know what happened. 汤米 我只是说我知道真相
[38:54] I know. 我知道
[38:59] Doesn’t feel as good as you think it will, does it? 没有你想的那么好受 对吧
[39:17] I need something. 我需要点东西
[39:21] I’m listening. 尽管说
[39:39] Hey, man. 伙计
[39:42] I gotta go meet a C.I. 我得去见一个线人
[39:47] I could use the back up. 你跟我一起去吧
[39:50] You want me to call in Atwater? 要我叫上阿特沃特吗
[39:53] No, you and me. 不用 就你和我
[39:55] Just like the old days. 就跟以前一样
[39:58] All right, yeah. 好吧 走
[40:00] – I like that. – Yeah. -我喜欢 -嗯
[40:04] Remember the first time we met? 记得我们第一次见面的时候吗
[40:06] – At the Academy? – That’s right. -在警校里 -对
[40:08] You were on top of your instructor. 当时你揪着你的指导员
[40:11] It was a hostage drill. 那是人质演习
[40:13] We were supposed to disarm him. 我们应该解除他的武器
[40:14] Yeah, you beat him up. 是啊 你揍了他
[40:18] I disarmed him. 反正我解除他的武器了
[40:23] You know, you’ve always been like a son to me. 你一直跟我儿子一样
[40:32] I thought we were going to the south side. 我们不是要去南边吗
[40:35] Yeah, we just changed the venue. 刚改变了地点
[41:09] That’s the C.I. 就是那个线人
[41:11] Yeah. 嗯
[41:15] Come on. 走吧
[41:35] Who are we meeting, Al? 我们要见的是谁 老埃
[41:44] Al. 老埃
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme