Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] You’re a good cop, Adam. 你是个好警察 亚当
[00:07] You’re really good at catching bad guys. 你抓坏蛋很在行
[00:08] And yet–And yet you work right next to one 但你还是和我共事
[00:11] of the worst men in Chicago. 而我是芝加哥的恶人之一
[00:14] A man who built his career crossing the line 我的事业全都建立在过界
[00:17] and breaking the law. 和违法之事上
[00:19] And yet you can’t catch a criminal? 但你没办法逮捕我
[00:22] How long do you think you’re gonna be able to jerk me around? 你觉得你还能糊弄我多久
[00:24] I gave you the video. 我把视频给你了
[00:25] The video of the fight. 那场斗殴的视频
[00:26] That tap dance with Halstead punching a bystander 霍斯特德为了救一个孩子的命
[00:28] while he’s trying to save a kid’s life? 打了一个旁观者的视频吗
[00:30] You told me you wanted something 你说你想要
[00:31] that crossed the line– that crossed the line. 过界的东西 那就过界了
[00:33] Do you know how hard it was for me to give that to you? 你知道我费了多大劲才给你那视频吗
[00:34] I told you I wanted something on Voight. 我说我要有关博伊特的东西
[00:36] Something actionable. 实际点的东西
[00:44] I can’t give you what you want. 这我给不了
[00:46] I can’t. 没办法
[00:48] Yes, you will. 你有办法
[00:50] Or your sister will go to jail, 否则你姐姐就要进监狱了
[00:52] and your little nephew will have to learn all the names 而你的小外甥就不得不认识
[00:54] of his new foster brothers. 新的寄养兄弟们了
[00:56] And the poster boy for corrupt police in Chicago 而且芝加哥腐败警察的典范
[01:00] will not be Hank Voight. 就不会是汉克·博伊特
[01:02] That will be you. 而是你了
[01:05] You got 24 hours, or I will bury your ass. 你有24小时 否则我就搞臭你
[01:26] 海莉·厄普顿 20分钟后来见我
[01:48] Where are you going? 你要去哪
[01:52] I gotta go see a guy about a job. 我得去见一个人 工作上的事
[01:55] Security gig. 安全工作
[02:01] Come on. We have to celebrate. 来 我们得庆祝
[02:04] – Celebrate what? – Our two week anniversary. -庆祝什么 -在一起两周
[02:08] I can’t be late. 我不能迟到
[02:13] So, Ryan, I have a question. 瑞安 我有一个问题
[02:19] Am I seeing you again tonight? 我今晚能再见到你吗
[02:24] Hell yeah. 当然能
[02:31] Good, Caitlin. 很好 凯特琳
[02:33] So, you just moved here? 你刚刚搬到这里吗
[02:35] Yeah, last week. 对 就上周
[02:37] Looking for a good league for my daughter. 想给我女儿找一个好的队伍
[02:39] This is the one. Good coaches, good families. 这个队不错 教练很好 家长也不错
[02:42] You’re gonna love this neighborhood. 你会喜欢邻居们的
[02:45] Get in there, Caitlin! Go for it! 加油 凯特琳 加油
[02:48] So, Julianne… 朱利安…
[02:50] I was told that you could hook me up. 我听说你可以帮我牵线
[02:53] Excuse me? 什么
[02:56] I just– I need something for my back. 我的背需要点东西
[02:58] I got into a car accident, and I’m in a lot of pain. 我出了车祸 背很疼
[03:01] It sounds like you need a doctor. 你需要一个医生
[03:05] Sarah Rathe told me that you could help. 莎拉·瑞思告诉我你能帮忙
[03:10] I have cash. 我有现金
[03:16] – How much do you need? – How much can I get? -你要多少 -我能拿到多少
[03:24] Hey, Sue, I need to help out our new neighbor. 苏 我得帮帮我们的新邻居
[03:27] Would you mind dropping Dylan and Caitlin back at the house? 你能帮我带迪兰和凯特琳回家吗
[03:29] Mm-hmm, sure. 当然
[03:36] – It’s $80 a pill. – That’s pretty high. -80美金一片 -很贵啊
[03:39] It’s real Oxy. None of that Chinese crap. 是真货 不是外国的垃圾货
[03:42] Okay. 好吧
[03:46] – Wait here. – Wait, I’ll just go with you. -在这里等着 -等等 我一起去
[03:48] No, the guy’s skittish. 不行 那人很谨慎
[03:51] Don’t worry. I’ll be right back. 别担心 我很快就回来
[04:00] – Did you copy that? – Yeah. -你听到了吗 -听到了
[04:01] Already in the location. 已经到位
[04:06] Yeah, okay. 好
[04:08] I got the eye. I’ll stay with her, Hailey. 我盯着 我跟着她 海莉
[04:44] So, we’re gonna bust her in front of her kids? 我们要在孩子面前抓她吗
[04:48] Do you wanna tell Sarge we lost 1505 funds 你想告诉警长我们掏了1505块
[04:50] and got played by a soccer mom? 还被一个家庭妇女给耍了吗
[04:52] I don’t know. 我不知道
[04:52] After the Sinaloan cartel, this feels like small potatoes. 锡那罗亚贩毒团伙之后 这些都是小巫见大巫
[04:56] 17 ODs in this area in the last month. 上个月这个地区已经有17个人吸毒过量死亡了
[04:59] – Big potato. – All right, after you. -这是大巫了吧 -好吧 你先去
[05:01] – Help, help! – Somebody–Sue! -救命啊 -救命 苏
[05:03] – Help! – Please! -救命 -快来人
[05:03] Somebody help! Please, somebody! 救命啊 来人啊
[05:05] – Help! – Our mom’s inside! -救命 -我们妈妈在里面
[05:06] She won’t wake up! 她晕过去了
[05:08] – Where is she? – Please! -她在哪 -救命
[05:09] She’s in the bathroom! 她在浴室
[05:10] We’re police. 我们是警察
[05:11] You guys stay here. Stay put, all right? 你们待在这里 别动 好吗
[05:15] Okay, whoa, whoa, whoa. Okay, hey, hey, hey. 好了…
[05:18] Look at me, look at me, look at me! 看着我…
[05:19] This is Detective Jay Halstead. 我是杰·霍斯特德警探
[05:20] Badge number 51163. 警号51163
[05:22] I need you guys to roll an ambo 我需要你们派一辆救护车
[05:22] to 4222 South Keller. 来南凯勒街4222号
[05:24] We got a female overdose victim. 这里有一名女性吸毒过量
[05:25] She’s conv– Hey, guys, stay back! 她失去… 你们别过来
[05:27] – Julianne! – She’s convulsing pretty bad. -朱利安 -她抽搐得很厉害
[05:29] Send help quick. 快点派人过来
[05:30] I’m gonna get them out of here. 我带他们出去
[05:31] Hey, hey, hey! Julianne! 朱利安
[05:33] Julianne, stay with me. 朱利安 清醒一点
[05:34] Stay with me, Julianne! 坚持住 朱利安
[05:40] She stole our money to buy her fix. 她偷了我们的钱去买毒品
[05:43] Looks like she was trying to get high 看起来她是想在孩子回来之前
[05:43] before her kids got home. 先嗨一把
[05:45] We found a straight razor and a white powder substance. 我们发现了一把刮胡刀还有白色粉末
[05:47] Field tested for Oxy. 现场检测到了羟考酮
[05:48] She probably snorted it. 她可能是用鼻吸的
[05:49] We tried like hell, we couldn’t revive her. 我们很努力了 没办法救回她
[05:51] We’ll crack off a vice report on your attempt to buy. 你们试图买毒品的报告我们会压下来
[05:54] Dump her phone. 把她的电话丢掉
[05:55] She must have reached out to her supplier. 她肯定联络了她的供货商
[05:57] – All right. – Hello, Hank. -好 -你好 汉克
[05:59] Hey, Denny. 你好 丹尼
[06:01] So he called you, too? 他也联系你了吗
[06:03] He? Just here working a case. 他 我是来查案子的
[06:06] Good. Now you own it. 好吧 那就归你了
[06:08] I’m not following. 我没有明白
[06:10] The victim in the case is Julianne Wells. 本案的死者名叫朱利安·威尔斯
[06:11] Daughter of the Honorable Judge Wells. 威尔斯法官的女儿
[06:15] Tommy Wells? 汤米·威尔斯
[06:17] That’s right. 没错
[06:20] Daughter of a white judge. 一名白人法官的女儿
[06:22] The opioid crisis is finally going to hit front page 鸦片危机终于要登上
[06:26] of the “Tribune.” 《论坛报》头条了
[06:30] Coffee? 要咖啡吗
[06:31] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[06:32] How’d it work out with your boyfriend? 和你男朋友怎么样了
[06:34] – Not great. – Can you fix it? -不怎么样 -能解决吗
[06:37] Yeah, I think it got broke in a way 我觉得已经发展到
[06:38] you can’t really fix. 无法解决的地步了
[06:40] That sucks. 太糟糕了
[06:41] Well hey, you did right by the team. 你为团队做出了正确的选择
[06:43] You did right by Voight. That’s something, right? 你为博伊特做出了正确的选择 这很重要
[06:46] All right, guys. 好了 伙计们
[06:47] Julianne Hudson. 朱利安·哈德森
[06:48] Divorced, mother of two. 离婚 有两个孩子
[06:49] Been in and out of rehab for the past two years. 这两年一直在进出戒瘾所
[06:51] And you had no idea she was Judge Wells’ daughter? 你根本不知道她是威尔斯法官的女儿吗
[06:54] She’s going by Hudson. It’s her married name. 她的姓是哈德森 这是她的夫名
[06:56] We did know she’s a small-time dealer. 我们本来不知道她还会贩毒
[06:57] Two of the ODs said she hooked them up with Oxy. 有两名吸毒过量者说是她牵线的
[06:59] We were flipping her to get her supplier. 我们本来想通过她查到她的货源
[07:01] Yeah, look, I talked to my C.I.S. 听着 我和我的线人谈过了
[07:02] This move into Lincoln Park is not the cartels. 林肯公园帮人并不是毒贩团伙
[07:05] It’s a new player. 是个新来的
[07:06] Nobody on our radar or Narcotics’. 我们和缉毒组都不知道来头
[07:07] Pushing legit Oxy pills. 售卖合法的羟考酮药物
[07:09] Well, we dumped Julianne’s phone, 我们查了朱利安的手机
[07:11] and the last call she made before she OD’d 她吸毒过量前打的最后一通电话
[07:13] was to a Vance Williams for 32 seconds. 是打给文斯·威廉 32秒
[07:15] We ran muds and tolls on the 17 ODs in Lincoln Park. 我们对林肯公园的15名吸毒过量者都进行了调查
[07:17] Six of them called this guy Vance, too. 有六人也给这个文斯打过电话
[07:20] Got his, uh, social security records. 查到了他的社保号码
[07:22] Been working at the Wolcott Grill the last nine months. 过去九个月一直在沃尔科特烧烤工作
[07:24] All right, so why don’t you two go talk to him? 好 你们俩去找他谈谈
[07:27] Listen, it’s new turf, but it’s the same game. 虽然是新人 但是套路还是一样
[07:29] Bust the dealers, flip the minnows into sharks. 找到毒贩 放长线钓大鱼
[07:32] Copy that. 收到
[07:33] You know, before Tommy Wells was a judge, 汤米·威尔斯当上法官之前
[07:36] he was a cop. 他是个警察
[07:37] We were in the Academy together. 我们一起上过警校
[07:39] Good police. 他是个好警察
[07:41] Let’s do him right. 为他讨回公道吧
[07:47] Parent’s not supposed to have favorites, 父母不该偏爱任何一个孩子
[07:49] but Julianne was my favorite. 但我就是偏爱朱利安
[07:52] She loved sports. 她喜欢运动
[07:54] That’s how she hurt her knee. 所以她伤到了膝盖
[07:57] And then came the operations. 然后就动了手术
[07:59] The pain pills. 止痛药
[08:02] Spent my whole career throwing drug addicts in jail 我这辈子把无数瘾君子关进了监狱
[08:05] and my own daughter went down the rabbit hole. 而我的女儿却也抵挡不了诱惑
[08:10] I’m so sorry. 我很遗憾
[08:13] Listen, uh… 听着
[08:15] I talked to Denny Woods. 我和丹尼·伍兹聊了两句
[08:17] We’re gonna pursue a narcotics induced homicide. 我们认为是吸毒导致死亡
[08:21] So if you can point us in a direction… 如果你能给我们的调查一些方向…
[08:23] I really wish I could. 我也很想
[08:27] The deeper in Julianne got, the more she isolated herself. 朱利安陷得越深 就越把自己孤立起来
[08:32] It was our drug companies and our doctors 是我们的制药公司和我们的医生
[08:34] who got us hooked. 给我们推荐的
[08:37] They called it medicine. 他们说这是药
[08:41] We unleashed this monster on ourselves. 是我们自己放出了这头怪兽
[08:48] She was my little girl. 她是我的小女儿
[08:54] I lost my son a few years ago. 我几年前失去了我的儿子
[08:59] Pain doesn’t go away. 痛苦不会消失
[09:03] There is some consolation when justice is done. 当最终得到正义时 会感到些许宽慰
[09:08] Makes the hole a little shallower. 会让内心的空洞浅一点
[09:12] We’re gonna do everything we can. 我们会尽我们所能
[09:14] Yeah. 好
[09:17] All right. 好
[09:20] Italian Pino grigio here. 这是意大利皮诺
[09:23] – Okay. – Crisp, dry. -好吧 -清新可口
[09:25] A lot of lemon and lime. 柠檬酸橙味
[09:27] Even some green apple in the finish. 余味还有点青苹果味
[09:30] I think you’re gonna like it. 我觉得你会喜欢的
[09:33] I do. You know your stuff, Vance. 没错 你很不错嘛 文斯
[09:34] – How long you worked here? – Not that long. -你在这里工作多久了 -没多久
[09:36] And you’ve already made a name for yourself. 你已经小有名气了
[09:38] I hear that you are the man to see. 听说来找你就行了
[09:41] Sorry, tell me your name again? 不好意思 你叫什么来着
[09:42] Diana. 戴安娜
[09:45] So, what do you want, Diana? 你想要什么 戴安娜
[09:48] I want to have fun. 我想找点乐子
[09:49] And I want to help other people have fun. 我想帮别人也找点乐子
[09:52] See, I work at a tennis club. 我在一个网球俱乐部工作
[09:53] There’s a lot of women. A lot of free time. 有很多女人 很多空暇时间
[09:55] Not a lot of supervision. 没什么人盯着
[09:57] Virgin territory, Vance. Without the virgins. 处女地啊 文斯 只不过没有处女
[10:00] I’m listening. 继续说
[10:02] They wanna party. They don’t like the needles. 她们想开派对 但不想搞针筒什么的
[10:05] Do you like to party? 你喜欢派对吗
[10:07] I do. But… 喜欢 但是
[10:11] Do you know where I can get some Oxy? 你知道我在哪里能搞到点羟考酮吗
[10:15] So, after that thing with the judge’s daughter– 法官女儿出事后…
[10:17] Yeah? 嗯
[10:17] Suppliers are gonna be laying low. 供货商会很低调
[10:19] – But… – Okay. -不过 -好的
[10:20] I have a recreational stash. 我藏了点备用
[10:23] Sweet. 太好了
[10:25] I’ll be free in ten minutes. 我十分钟后下班 会有时间
[10:27] Actually, you won’t be. 其实吧 不会了
[10:31] Chicago PD. 芝加哥警察
[10:34] – Bitch. – Hey. -臭婊子 -注意点
[10:36] – You good, Kim? – I’m fine. -你还好吧 金 -没事
[10:43] Know her? 认识她吗
[10:45] I may have seen her at the bar. 我可能在酒吧见过她
[10:46] ‘Cause your manager saw you talking to Julianne yesterday. 因为你们老板说昨天才看见你和朱利安说话
[10:50] After which, she snorted 600 milligrams of OxyContin. 然后她就吸了600毫克的羟考酮
[10:54] That’s a bummer, but that’s not on me. 算我倒霉 但不能怨我
[10:56] ‘Cause your recreational stash, 因为你的备用货
[10:59] same pills that killed Julianne. 和杀死朱利安的药片是一样的
[11:01] – I want a lawyer. – You from Chicago? -我要见律师 -你是本地人吗
[11:04] What’s that got to do with it? 跟这个有什么关系
[11:05] – Are you from Chicago? – Yeah, Wilmette. -你是芝加哥人吗 -是 威尔米特的
[11:08] So then you know how this city works. 那你应该知道这里是怎么办事的
[11:11] I mean, this–this is the daughter of a judge. 这可是法官的女儿
[11:14] So, someone’s gonna pay for this, right? 肯定要有人付出代价 是不是
[11:17] I mean, if I were you, 换了我是你
[11:19] I’d wanna put it on my supplier. 我宁可让我的上线来顶锅
[11:21] But if you wanna protect him, 不过 如果你想保护他
[11:24] I’m happy to go with you. 我也很乐意抓你
[11:26] And that means you’ll take the full ride 这就意味着所有责任都是你来担
[11:28] for the homicide charge. 整个谋杀罪名
[11:31] You know, I kinda hope he eats it. 我倒有点希望他把这罪名顶了
[11:34] ‘Cause this means we get to go home early. 这样我们就能早点下班了
[11:36] So, who’s your supplier? 所以 你的上线是谁
[11:42] Last chance, Vance. 最后机会 文斯
[11:49] – Let’s go. – I want a deal. -我们走 -我要交易
[11:55] And in return for his cooperation, 他合作的条件
[11:57] aside from his immediate release, 除立即释放之外
[11:59] my client wants full immunity. 我的委托人还要完全豁免权
[12:01] Sergeant, we got him on Intent to Distribute, 警长 他意图贩毒是有证据的
[12:03] selling to an undercover police officer, 他卖给了一名卧底警探
[12:04] and you want to release him? 而你还想释放他
[12:06] Just long enough to smoke out his source. 只要能把他的上线引出来就行
[12:08] He’ll have a tracker on. 我们会追踪他的
[12:10] There’s no way I can agree to that. 我不可能同意的
[12:17] Your Honor, we are all so sorry for your loss. 法官阁下 请您节哀
[12:21] I heard you were here. 我听说你来了
[12:26] Are you guys making a deal with my daughter’s killer? 你们要和杀我女儿的凶手做交易
[12:28] I haven’t signed off on it. 我还没有签字
[12:29] Just so you know, I’m not a killer, okay? 跟您说 我没杀人
[12:31] Your daughter was a junkie, 您女儿是个瘾君子
[12:33] and whether it was me or somebody else, 不论是我还是别人
[12:34] she was gonna find her pills. 她总会找到毒品的
[12:40] This opioid addiction is destroying our country. 这种阿片类毒品正在毁掉我们的国家
[12:44] So, if we have to make some unsavory deals… 所以如果非要做这种可耻的交易
[12:51] So be it. 那也只能这样了
[13:01] 24 hours, partial immunity. 24小时 部分豁免权
[13:03] Listen to me. 听我说
[13:04] You set up that meeting tonight. 你今晚就把他约出来
[13:06] Or this deal is off the table. You understand? 不然这个交易作废 明白了吗
[13:14] Still no sign of Frank Barrett. 还是没有弗兰克·巴雷特的踪影
[13:16] Vance and his supplier decided not to show up. 看来文斯和他的供应商决定不露面了
[13:18] Well, we just got here, but according to the tracker, 我们刚到 不过根据追踪器
[13:19] Vance is still inside his house. 文斯还在他的房子里
[13:21] All right, come on. 好吧 我们走
[13:23] Kev, you take the front. We’ll take the back. 凯文 你走前门 我们走后门
[13:26] Got it. 明白
[13:41] Antonio? 安东尼奥
[13:42] Back door. 后门
[13:49] – Door. – Got it. -开门 -明白
[13:51] Moving. 行动
[14:05] – Body. – Got it. -有尸体 -收到
[14:12] Hey, Kev, we found Vance. 凯文 我们找到文斯了
[14:15] It’s not good. 情况不妙
[14:22] Forced entry to the rear. 从后门强行闯入
[14:24] House wasn’t tossed. 房子没被翻动
[14:25] M.E. puts time of death at 11:30. 法医断定死亡时间为11点半
[14:27] Single gun shot. 开了一枪
[14:28] Talking to the neighbors. Nothing so far. 和邻居谈了 还没有线索
[14:30] Any intel on Vance’s supplier? 文斯的供货商有线索吗
[14:32] No, just what he told us. 没 只有他说的那些
[14:33] Frank Barrett. We’re looking into it. 弗兰克·巴雷特 我们在查
[14:35] So, all crime techs found was one shoe print. 鉴证科找到了一个鞋印
[14:37] It’s a size 11. 是11号的
[14:38] Victim was a size nine. So it could be the killer. 被害人穿9号 所以可能是凶手的鞋
[14:40] But it could also be the FedEx guy. 不过也有可能是送快递的
[14:43] All right, get a cast. 好吧 做个倒模
[14:44] – Put it into evidence. – Yep. -取证归档 -好的
[14:48] Got a kill shot to the head. 头部一枪致死
[14:49] Close range, no struggle. 近距离开枪 没有打斗
[14:52] This was an execution. 这是处决
[14:53] Spoke to the crime techs. There’s no prints. 问过鉴证科了 没有指纹
[14:55] So the guy was a professional. 所以这个杀手还挺专业
[14:57] Bullet? 子弹呢
[14:58] I’ll get it over to ballistics. 我会送去做弹道检测的
[14:59] All right, check the neighborhood 好 去问问邻居
[15:00] – for security cameras, will you? – Yeah. -找找安保录像吧 -行
[15:02] – Hey, boss? – Yeah. -老大 -怎么了
[15:03] Okay, I’m looking in the closet, 我在搜他的柜子
[15:04] And there’s at least 15 to 20K 找到了至少一两万块钱
[15:06] in a shoe box on the floor in there. 藏在这边地板上的鞋盒子里
[15:08] – Give me a minute. – Yeah. -让我看看 -好
[15:22] You want us to voucher it for you? 要我们送去入库吗
[15:23] No, I’ll take care of it. 不用 我来办就行
[15:24] Honestly, Boss, I can handle it. 真的老大 我去办就行
[15:25] Sarge, we found something. 警长 有发现了
[15:30] – What’s up? – This was in the fire pit. -怎么了 -这是在壁炉里找到的
[15:32] – Is that prescription bottles? – Yeah. -是处方药瓶吗 -是
[15:33] There’s a bunch of them. Looks like he torched them. 还有不少 看来他把它们都烧了
[15:35] But you can still make out bits of the label. 不过标签还是能看出一点来
[15:37] OxyContin. 羟考酮
[15:38] And they all look like they were written by the same guy. 而且这些看上去好像都是一个人开的
[15:40] A Dr. Lewis Macy. 一个叫里维斯·梅西的医生
[15:41] Get them over to the lab. 把它们送去化验室
[15:42] See if you can find some more names 看看能不能查到更多人
[15:43] and go talk to this Lewis Macy. 去找这个里维斯·梅西聊一聊
[15:52] Kim Kelly. Laura Henderson. 金·凯利 劳拉·亨德森
[15:53] Are those patients of yours? 这些人是你的病人吗
[15:56] Don’t ring a bell. 我不记得他们
[15:58] Hey, do you write a lot of pain prescriptions? 你会开很多止痛处方药吗
[16:00] – Opioids? – Oh, gosh, no. -阿片类什么的 -当然不
[16:02] I call those slippery slopes. 我把这些东西叫做陷阱
[16:04] One pill can take you right to the bottom. 一片药就能让你永世不得翻身
[16:07] Maybe you can help explain why we found Oxy prescriptions 也许你可以帮我们解释一下为什么这些病人的
[16:09] for these patients written in your name. 羟考酮处方药都是你开的
[16:11] That’s an easy one. 这个简单
[16:12] My office was broken into six months ago. 我的办公室半年前遭了小偷
[16:15] They stole my computer, petty cash, 他们偷走了我的电脑 零钱
[16:17] and my prescription pads. 还有处方单
[16:20] You reported this? 你上报了吗
[16:21] Definitely. 当然
[16:22] A couple of your brothers in blue came to investigate. 是几个穿蓝色制服的警察来做的调查
[16:25] Apparently other doctors in this city got robbed, too. 显然这城里还有别的医生也遭了盗匪
[16:28] This is a real shame, the times we live in. 我们生活的这个年代可真是不太平
[16:30] Yeah. 是啊
[16:32] Do you know a guy named Frank Barrett? 你认识一个叫弗兰克·巴雷特的人吗
[16:35] I don’t. 不认识
[16:36] – Doctor? – Ah, now if you’ll excuse me, -医生 -不好意思
[16:39] I do have patients waiting. 我还有病人在等我
[16:40] Is there anything else I can help you with? 还有什么需要帮助的吗
[16:43] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢了
[16:45] Dr. Lewis Macy. Family doctor. 里维斯·梅西医生 家庭医生
[16:49] Two kids in high school. 有两个孩子在上高中
[16:50] Divorce, no priors. 离异 没有前科
[16:51] And no apparent connection to our DOA Vance Williams. 与死者文斯·威廉也没有明显关联
[16:54] No phone calls. No E-mails. 二者未通过电话和邮件
[16:55] These two never crossed path electronically. 这两个人从未在电子设备上有过任何交集
[16:57] And I talked to robbery. 我问过抢劫组了
[16:58] Dr. Macy did file a burglary report. 梅西医生确实上报过抢劫案
[17:00] And his alibi for the night of Vance’s murder checks out. 文斯被杀当晚他的不在场证明也没有问题
[17:02] It was Parent Night at Webster Prep. 那天晚上在韦伯斯特预科学校有家长之夜
[17:04] And he’s a size nine. 还有他穿九码的鞋
[17:05] Not a match for the shoe print we found at the crime scene. 和我们在案发现场发现的鞋印不相符
[17:07] Still, I wanna get a sneak and peek 不过我还是想看看这位医生的
[17:09] on the doctor’s finances. 经济状况
[17:10] What about this Frank Barrett guy? 那个叫弗兰克·巴雷特的人呢
[17:11] There’s eight Frank Barretts in Chicago, Sarge. 芝加哥总共有八个叫这名的 警长
[17:13] But my money is on the one who runs this bar called Blazes. 不过我猜肯定是那家叫烈火的酒吧的老板
[17:16] That’s where Vance Williams used to work. 文斯·威廉以前在那里工作
[17:18] And two of the names we found on the prescription bottles 我们在处方药瓶上找到的其他两个人
[17:20] have one thing in common. 也有一个共同点
[17:21] They both used to work at Blazes. 他们以前都曾在烈火酒吧工作
[17:23] All right, so let’s get some dirt on him, 好 那我们就去抓他个把柄
[17:24] then scoop him up. 把他抓起来
[17:29] Frank Barrett? 你是弗兰克·巴雷特吗
[17:31] – Do I know you? – Chicago PD. -我认识你们吗 -芝加哥警署
[17:33] We wanted to talk to you about one of your employees, 我们想和你聊聊你的一位员工
[17:35] Vance Williams. 文斯·威廉
[17:36] Oh, yeah. He’s a former employee. 他现在不在我这儿干了
[17:38] My manager told me what happened to him last night. 我的经理跟我说了他发生了什么事
[17:40] This freaking city, huh? 这个城市可真是不太平啊
[17:41] Do you have any idea who killed him? 你知不知道是谁杀的他
[17:43] No idea, he’s just some guy who used to work for me. 不知道 他不过是曾经在我手下干活而已
[17:45] So, Vance was pushing illegal opiods. 文斯在倒卖非法阿片类药物
[17:47] We also know some other people in the ring, 我们也知道其他牵涉其中的人
[17:49] and the one thing they all have in common– 他们都有一个共同点
[17:51] They’ve all worked for you. 就是都在你手下干过活
[17:51] Oh, you think that I got something to do with this? 你是觉得我和这件事有关
[17:53] You are the boss, right? 你是老板不是吗
[17:55] It’s not a church, man. It’s a bar. 这又不是教堂 这只是一酒吧
[17:57] Yeah. Where were you last night? 是啊 你昨晚在哪里
[18:00] I was at my bar. 在我的酒吧里
[18:01] Till close. 一直到关门
[18:03] Look, it’s tragic what happened to Vance, 听着 文斯发生的事是个悲剧
[18:05] but I had nothing to do with it. 但那和我没有关系
[18:07] So if you guys are done fishing here, 如果你们问够了的话
[18:09] you’ll excuse me. I have to get to work. 我就先走了 我还得去上班
[18:13] That’s a nice ride for a bartender. 一个酒保竟然能开这么好的车
[18:15] Bar owner. 是酒吧老板
[18:17] A man can make a good living selling booze in Chicago. 在芝加哥卖酒还是挺挣钱的
[18:24] Why don’t we take a ride to the bar? 不如我们也去一趟酒吧吧
[18:25] – Check out his alibi? – Mmm-hmm. -查查他的不在场证明 -好
[18:29] All right, what have you got? 查到什么了
[18:30] We have the Trap and Trace on Barrett’s phone. 我们在巴雷特的手机上安装了捕获追踪装置
[18:32] Like we hoped, Barrett made a phone call 如我们所想 巴雷特刚和
[18:33] 30 seconds after he talked to Halstead and Upton. 霍斯特德和厄普顿说完话之后就打了电话
[18:35] Yeah, it’s definitely a Chicago number, 号码绝对是芝加哥的
[18:37] but you’re not gonna believe who it belongs to. 但你们绝对不会相信这个号码是谁的
[18:45] Chicago PD. 芝加哥警署
[18:50] Mind if we come in? 介意我们进来吗
[18:52] All right, come on. Over here. 快过来 这边
[18:54] – What do you want? – Where is he? -你们想干什么 -他在哪里
[18:56] – Who, what? – Hey, look at me. -谁 什么 -看着我
[18:58] – Where is he? – Antonio? -他在哪里 -安东尼奥
[19:03] What’s this? 怎么回事
[19:04] Sit down. We have the same question. 坐下 我正好也想问你
[19:06] You just got a call from Frank Barrett. 弗兰克·巴雷特刚刚给你打过电话
[19:10] Yeah. Frank’s my cousin. 对啊 弗兰克是我表弟
[19:17] The Vance Williams evidence folder. 文斯·威廉案的证据文件夹
[19:20] I’m doing the case report. 我要做案件报告
[19:21] I wanna double-check evidence, 我想再检查一遍证据
[19:23] cross reference to make sure I don’t leave anything out. 做做对照 好确保我没漏掉什么
[19:25] Like a real detective. 这么专业啊
[19:27] Was there any money vouchered into evidence? 有没有什么金钱收据被收入了证据
[19:29] – Is there any listed there? – No. -里面有列吗 -没有
[19:31] There’s your answer. 那不就得了
[19:33] Why am I here? I didn’t do anything. 为什么带我过来 我什么都没做
[19:35] Don’t worry, baby. It’s all a mistake. 别担心 宝贝 都是误会
[19:37] Both interview rooms clear? 两间审讯室都空着吗
[19:39] Yeah, we just put in fresh linens. 是的 我们刚把新的亚麻布放进去
[19:41] All right, her in one, Doc in two. 好的 她进一号 医生进二号
[19:42] Wait, is there any way we can do this together? 等等 我们能不能一起做笔录
[19:44] That’s not how this works. 不能这么操作
[19:45] Can’t you do something? 你不能想想办法吗
[19:48] – I’m on the case report. – Good. -我在做案件报告 -好
[20:10] You want us to voucher it for you? 要我们送去入库吗
[20:15] No,I’ll take care of it. 不用 我来办就行
[20:16] Honestly, Boss, I can handle it. 真的老大 我去办就行
[20:30] Now help me out here, Doc. 帮帮忙 医生
[20:32] Just trying to fit some pieces together. 我只想搞清楚事情的来龙去脉
[20:34] So Frank Barrett is your cousin? 所以弗兰克·巴雷特是你表兄弟
[20:35] Yeah, that’s right. On my mother’s side. 是的 我妈妈那边的亲戚
[20:37] And Andrea Scott is your girlfriend? 安德瑞·斯科特是你女朋友
[20:40] – Yeah. – Okay. -是的 -好的
[20:41] She was pretty out of it. Is she doing opioids? 她很不在状态啊 她在服用阿片类药物吗
[20:43] No, she has a legal prescription for medical marijuana. 不是 她有医用大麻的合法处方
[20:46] – You write it for her? – It’s for her migraines. -你帮她开的吗 -用来治她的偏头痛
[20:48] Oh, got it. 懂了
[20:51] Okay, so you and cousin Frank 所以你和表弟弗兰克
[20:52] are partners in an illegal opioid business. 是合法阿片类药物的生意搭档
[20:55] No, I already told you somebody stole 不是 我已经跟你们说过有人偷了
[20:57] – my prescription pads. – Stop. -我的处方笺 -停
[20:59] You lied to us. 你骗了我们
[20:59] You said you didn’t know who Frank Barrett was. 你说你不知道弗兰克·巴雷特是谁
[21:01] I was nervous. 我很紧张
[21:02] I didn’t wanna say anything against my cousin. 我不想说什么对我表弟不利的话
[21:04] But he’s not a drug pusher, I’ll tell you that much. 但他没有贩毒 我只能这么说
[21:06] All right, listen. This mild-mannered doctor shtick? 行了 玩这种良家医生的把戏
[21:09] You’re gonna have to come off it. 你还是算了把
[21:11] What’re you– 你在说…
[21:12] Because you’re connected to two murders. 因为你跟两件谋杀案有关
[21:14] And you wrote the fraudulent scripts 你写错了处方
[21:16] that killed the daughter of Judge Wells. 害死了威尔斯法官的女儿
[21:19] I didn’t. 我没有
[21:19] And either you or your cousin shot Vance Williams. 要么是你 要么是你表弟杀了文斯·威廉
[21:24] I have no idea who this man is. 我真的不知道这个人是谁
[21:26] Really? 是吗
[21:27] ‘Cause we found Oxy at his place 因为我们在他家发现了
[21:28] from prescriptions that you wrote. 用你写的处方买到的羟考酮
[21:32] Now, I think your cousin got you into all this. 我觉得是你表弟拖你下水的
[21:35] If you wanna get out of it, hey… 如果你想自保
[21:39] You gotta give us your cousin. 你得帮我们抓你表弟
[21:40] Wait, I’m not following. 等等 我没明白
[21:41] We need you to wear a wire. 我们需要你带窃听器
[21:43] Get Barrett to talk about his opioid dealings. 让巴雷特说出他的阿片生意
[21:45] I’m sorry, I could never do that. 对不起 我做不到
[21:46] All right, fine. You’ll take the full ride alone. 好吧 那你就只能一个人扛了
[21:48] That’s crazy. 怎么可以这样
[21:49] Like I said, they stole my prescription pads. 我说了 他们偷了我的处方笺
[21:51] You really gonna hang onto that? 你真要坚持这么说吗
[21:52] – I’m telling you the truth. – We’re done here. -我说的是事实 -我们问完了
[21:54] Start with how you know Lewis. 从你怎么认识里维斯说起
[21:56] I, uh, I met Lewis at a club. 我 我在夜店认识的里维斯
[21:59] And then one thing led to another. 然后顺理成章
[22:02] The age difference didn’t deter you? 你不介意年龄差吗
[22:05] I guess I still have daddy issues. 我可能还是有恋父情结
[22:07] You have a prior for solicitation. 你有教唆未遂的前科
[22:09] That’s not what this is. 不是这样的
[22:11] – I like him. – That’s great. -我喜欢他 -好
[22:12] What’s your relationship with Frank Barrett? 你跟弗兰克·巴雷特是什么关系
[22:14] I only met him a few times. 我只见过他几次
[22:16] He’s–He’s Lewis’ cousin. That’s all I know. 他 他是里维斯的表弟 我只知道这个
[22:19] How long you been using? 你吸毒多久了
[22:22] Those are old. 这是老疤
[22:25] We can help you. 我们可以帮你
[22:26] But we need to know how bad your habit is. 但我们得知道你的爱好有多不好
[22:28] I just take a pill or two a day. 我只是一天吃一两片药
[22:30] That’s it. 仅此而已
[22:31] Please, I–I don’t know anything else. 拜托 我 其它的我什么都不知道
[22:34] Andrea, I think you do know something. 安德瑞 我觉得你知道
[22:36] And the sooner you tell us what you know, 你越早告诉我们你知道的事
[22:38] the sooner you can go. 就可以越早离开这里
[22:40] Lewis… he was acting strange today. 里维斯 今天有点奇怪
[22:44] – Did he say why? – No. -他说为什么了吗 -没有
[22:45] But when he got the call, I knew that it was from Frank. 但他一接到那通电话 我就知道是弗兰克
[22:48] And then Lewis told him 然后里维斯跟他说
[22:49] that the police were asking him questions, too. 警察也在问他问题
[22:51] And then he started freaking out. 然后他就开始慌了
[22:52] And then the cops came. 然后警察就来了
[22:56] So Barrett got prescriptions from Dr. Macy. 所以巴雷特从梅西医生那里拿处方
[22:59] Then he gave them to Vance. 然后他给了文斯
[23:00] Vance got the runners, distributed the pills. 文斯找人分销药物
[23:02] Barrett sealed himself off. 巴雷特把自己排除在外了
[23:04] Now, without Vance, 现在 没有文斯
[23:05] the only way to Barrett is through Macy. 唯一能拿下巴雷特的办法就是通过梅西
[23:07] And he’s not talking. 他什么都不说
[23:08] All right, what about Andrea? 好吧 那安德瑞呢
[23:10] Well, we dumped Andrea’s phone. 我们查了安德瑞的电话
[23:11] And right now, there’s no obvious connection to her and Barrett. 目前没有她和巴雷特的直接联系
[23:13] What we do know is she has a serious habit. 我们确切知道的是她有瘾
[23:15] She’s gonna be sweating it out in lock-up, 把她关起来的话她肯定很难熬
[23:17] looking for a fix. 想要过把瘾
[23:18] That explains the Oxy we found at Macy’s apartment. 那就能解释梅西家的羟考酮了
[23:20] Yeah, you know what else we found? 是的 你知道我们还发现了什么吗
[23:22] Love notes from the doctor. Post-It notes. 医生的情书 便利贴情书
[23:24] “Andrea, you’re every pleasure I’ve ever imagined.” “安德瑞 你是我所能想象到的所有欢愉”
[23:27] “No matter how much we’re together, “无论我们在一起多久
[23:28] I can never get enough of you.” 我都不能满足”
[23:29] Then that’s it. We got him. 那够了 我们找到重点了
[23:31] The doctor’s in love. 医生恋爱了
[23:32] And we use her to make him flip. 我们可以利用她让他供认
[23:35] This is where he’s vulnerable. 这是他的弱点
[23:36] We squeeze as tight as we can. 我们尽可能地利用
[23:38] Cut Andrea loose. Keep eyes on her. 把安德瑞放了 监视她
[23:40] Find something actionable. 找到切实可用的东西
[23:51] You know, I’ve been waiting for your call. 我一直在等你的电话
[23:53] Are you kidding me right now? You’re gonna talk to me here? 开玩笑吗 要在这里和我说吗
[23:55] You know, according to my timepiece, 我看了看表
[23:57] you’ve got about four hours left. 你还剩4个小时
[23:59] Yeah, well I’ve been busy. 我一直都很忙
[24:01] You plant that seed I gave you? 给你的钱 放在那里了吗
[24:03] No, all right? It’s not easy to plant 20K, okay? 没有 把2万块放在那里太不容易了
[24:07] There’s too many eyes. 太多人在看着
[24:08] Come here. 过来
[24:14] remove your glasses when you talk to me. 和我说话时摘下墨镜
[24:21] Sweet Jesus, he took it, didn’t he? 天呐 他把钱拿了 是吗
[24:23] – No, that’s not what happened. – Don’t you lie to me. -不 没有 -别骗我
[24:25] – I’m not lying to you. – Then where’s the money? -我没骗你 -那钱在哪里
[24:28] I need more time, all right? 我需要更多时间 好吗
[24:30] I need more time to plant it. 我需要更多时间去放
[24:32] I’m waiting for another chance. 我在等另一个机会
[24:33] I think the harpoon is already in the whale. 我觉得鱼已经被叉上了
[24:37] Time is ticking. 时间不等人
[24:38] 6:00 p.m. Tomorrow, you bring me the cash, 明天6点 你要么把钱带来
[24:41] or proof that Voight took it. 要么把博伊特拿走的证据给我
[24:43] We’re done. 说完了
[25:15] No! 不
[25:16] Please, please! 求你了
[25:23] – Hey, Jen. – Hey. -珍 -嗨
[25:24] Hey, thanks for coming. 谢谢你过来
[25:26] – Hey, I got you the white wine. – Thank you. -给你点了白葡萄酒 -谢谢
[25:30] Glad you called. I wasn’t expecting to hear from you. 很高兴你打来 没想到会有你的消息
[25:34] yeah, you know what? I didn’t actually call about that. 知道吗 打给你不是为了那事
[25:37] I need some advice. 我需要些建议
[25:38] Sure. Are you in trouble? 没问题 有麻烦了吗
[25:40] Well, I’ve got this friend. 我有个朋友
[25:42] Who’s also a cop. 也是个警察
[25:43] And, uh, his sister got a DUI. 他妹妹醉驾
[25:45] And her son was in the car. 妹妹的儿子当时也在车上
[25:47] Gonna be a mess. 惹上了事
[25:48] And my friend, he took care of it. 我朋友搞定了这事
[25:50] The problem is, a white shirt– 问题是 上面的人
[25:52] he found out about it. 发现了这事
[25:53] And now my friend’s getting all jammed up. 现在朋友一团糟
[25:55] I’m just wondering what kind of punishment 我想知道 他面临的
[25:57] he might be looking at. 会是怎样的刑罚
[25:58] Well, falsifying a report is a Rule 14 violation. 伪造报告违反了第14条法案
[26:00] It’s a straight felony. 肯定是重罪
[26:03] Plus with a white shirt gunning for him, 而且还有上面的人指认他
[26:05] I’d say your friend is looking at five years in prison. 你的朋友会面临5年的监禁
[26:09] Okay. 好的
[26:11] Ouch. 好严厉
[26:13] It’s the new world of reform. 这是一个改造过的新世界
[26:16] Everybody wants to bury a cop. 每个人都想让警察完蛋
[26:21] Yeah. 是啊
[26:27] We arrested your girlfriend. 我们逮捕了你的女朋友
[26:28] She was buying heroin on the west side. 她在西区买海洛因
[26:30] She’s been trying to wean herself off. 她很努力在戒毒
[26:32] She just needs to go back to rehab. 她只需要回戒毒所
[26:33] Well, you can make that happen 如果你开始合作
[26:35] if you start cooperating. 那是没问题的
[26:39] I know what you’re trying to do. 我知道你什么意思
[26:40] Your cousin is a drug pusher. 你表弟是个经销毒品的
[26:43] He killed one man we know of, 他谋杀了我们知道的一个人
[26:45] and he’s extorting you. 还在勒索你
[26:46] Now, you can save him, 现在 你可以保他
[26:48] or you can save her. 或者你女朋友
[26:52] When I met Andrea, 遇到安德瑞
[26:52] that’s when I came back to life. 让我活了过来
[26:56] For the first time I was finally doing something for me. 我总算是第一次为自己做了些什么
[27:00] And then on top of everything else, 但最紧要的是
[27:01] I had a divorce to pay for. 我得支付离婚费用
[27:02] Okay, so you reached out to your cousin Frank, yeah? 所以你去找了表弟弗兰克 对吗
[27:08] Frank always told me if I ever needed anything… 弗兰克总说需要什么的时候找他
[27:12] I couldn’t pay the loan back. 我还不起贷款
[27:15] That is when he asked for the prescriptions. 所以他才要我写处方
[27:18] Then I didn’t know how to get out. 接着我就没办法抽身了
[27:24] What about Andrea? 安德瑞会怎样
[27:25] Listen, you give us Frank, 你把弗兰克交给我们
[27:28] Andrea walks. You have my word. 安德瑞就没事了 我保证
[27:32] One day, I’m gonna have this darn monkey off my back, 总有一天 我会摆脱这个负担
[27:35] and Andrea and I are gonna be together. 安德瑞和我会在一起
[27:41] This is a transmitting device. 这是一个传输设备
[27:43] Works like a regular phone. 和普通电话一样
[27:44] You can still receive calls. 还可以接电话
[27:45] You press this button twice, you’re ready to rock. 按这个按钮两次 就可以用了
[27:50] I don’t know if I can do this. 我不知道能否做到
[27:53] Frank is my family. 弗兰克是我的家人
[27:56] We grew up together, 我们一起长大
[27:56] and now I’m gonna stab him in the back. 现在我要背后捅他一刀
[27:59] No, no, this isn’t who I am. 不 我不是这样的人
[28:04] You know who you are. 你知道你自己的
[28:05] You’re a guy with no good options. 你是一个做错了选择的人
[28:08] So you gotta deal with it. 所以你得接受
[28:11] What I did was wrong. This is also wrong. 我是做错了 可这样也是错的
[28:15] Yeah, well, sometimes two wrongs make a right. 有的时候负负得正
[28:22] Press this button twice. 按这个按钮两次
[28:28] Let’s go. 走吧
[28:40] Let me know when you got eyes on the doctor. 看到医生的时候说一声
[28:46] Yeah, we got him. He’s by the bench. 看到了 在长凳边上
[28:50] Got eyes on Barrett, too. 还看到巴雷特了
[28:51] Black jacket, blue jeans. 穿了黑外套 蓝色牛仔裤
[28:52] He’s approaching right now. 现在走过来了
[28:54] Copy that. 收到
[29:04] Frank. 弗兰克
[29:06] Why’d you wanna meet here? 为什么在这见面
[29:07] cops have been poking around the bar. 警察一直在外面转悠
[29:09] So, what’s up? What’d you wanna talk about? 怎么了 你想说什么
[29:12] About the cops. 关于警察
[29:13] You said nothing was gonna happen. 你说过不会有事的
[29:15] Nothing has happened. 什么事都没有
[29:16] Let’s go take a walk. 我们去走走
[29:18] – Where? – Eh, we’ll just walk. Come on. -去哪 -随便走走 来
[29:21] All right, they’re on the move. 好的 他们走了
[29:22] Southeast. 东南方向
[29:23] So, what do you really want, Lewis? 你要干什么 里维斯
[29:25] Look, I’m scared they’re going to find out. 我很怕他们找到
[29:27] About what? 找到什么
[29:29] About the Oxy pills. 找到羟考酮药
[29:31] What are you talking about, huh? 你在说什么
[29:33] There’s no way that they can connect anything to us. 他们没有办法把事情联系到我们身上的
[29:35] It’s perfect. 这是完美的
[29:37] Look, all you gotta do is stick to the story. 我们要做的就是守口如瓶
[29:41] What about Vance? 文斯呢
[29:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:47] Come on. 走
[29:54] All right, hey, we got eyes. 我们看到他们了
[29:56] I want you to hang back. We don’t wanna heat this guy. 你们退后一点 不要惊动他
[29:58] Copy. 收到
[29:59] You know, that’s strange, Lewis. 真是奇怪 里维斯
[30:02] That person you’re referring to, 你刚才提到那个人
[30:03] I don’t remember telling you his name. 我不记得告诉过你他的名字了
[30:05] The police told me about Vance. 警察告诉我了文斯
[30:07] The police, huh? 警察吗
[30:08] How many times you talk to them? 你跟他们聊了多少次了
[30:09] Once, twice. 一两次吧
[30:11] Well, which one is it? Once or twice? 到底是几次 一次还是两次
[30:13] It doesn’t matter. Why did you kill him? 不重要 你为什么杀了他
[30:17] Why are you trying to get me to admit to something i didn’t do? 你为什么要我承认我没做的事
[30:20] – I just wanna know. – Huh? -我想知道 -什么
[30:21] What, did they put a wire on you? 他们给你安窃听了吗
[30:22] – No. – You got a wire? -没有 -你有窃听吗
[30:23] No, God, no. 不 没有
[30:26] We can pull him out. 我们可以救他
[30:27] Wait for my order. 等我的命令
[30:29] Did the cops flip you, Lewis? 警察买通你了吗 里维斯
[30:31] No, it’s not like that. 不 不是的
[30:35] Frank. Frank! 弗兰克 弗兰克
[30:38] – Frank! – They’re going in the tunnel. -弗兰克 -他们进入隧道了
[30:41] – Frank! – Hey, listen to me. -弗兰克 -听我说
[30:44] I don’t care that we’re family. 我不管我们是不是一家人
[30:46] If you ever say anything to the cops– 如果你跟警察交代了
[30:48] Frank, what the hell are you doing? 弗兰克 你他妈在干什么
[30:49] I will shove this gun so far down your– 我要拿这把枪打死你
[30:51] Move in, now. 现在冲进去
[31:04] All right, go, man. Go, go, go. 好的 大家上
[31:05] Sarge, Macy’s down, but we got him. 警长 梅西受伤 但是我们在了
[31:08] Barrett fled out the west side of the tunnel. 巴雷特从西边逃出了隧道
[31:09] Atwater and Upton are in pursuit. 阿特沃特和厄普顿去追了
[31:11] I do not believe that they have eyes. 但他们应该没看到他
[31:13] I got eyes on Barrett. 我看到巴雷特了
[31:15] He’s at the south end of the park. 他在公园的南边
[31:17] You guys, there’s a lot of kids around. 那里有非常多的孩子
[31:19] Barrett is armed. 巴雷特有枪
[31:20] There’s too many civilians to take any chances. 有太多的居民了 不能冒险
[31:22] Apprehend without incident. 逮捕过程中要注意安全
[31:25] Hey, is that a zebra? Okay, great. 那是一只斑马吗 好的
[31:30] He’s getting on the bus. The 289. 他上公交车了 289路
[31:34] Sorry. How’s it going? 抱歉 今天怎么样
[31:39] Thanks. 谢谢
[32:44] Nice and easy, Frank. 别轻举妄动 弗兰克
[32:55] Well, thanks to your cousin, 多亏了你表哥
[32:57] we got you on drug trafficking, 我们抓到你贩毒
[32:59] narcotics induced homicide of Julianne Wells, 并且因毒品杀害朱利安·威尔斯
[33:02] and now the murder– or attempted murder– 现在还有谋杀你的表哥
[33:04] of your cousin. 或者谋杀未遂
[33:05] Ah, come on. The idiot grabbed the gun and it went off. 拜托 那个傻子去抢枪 走火了
[33:08] I wasn’t gonna shoot him. 我不会打他的
[33:10] Anything else you wanna say in your defense? 你还想辩解什么吗
[33:12] You know what? I think I’ll let my lawyer handle that. 我打算让我的律师处理这件事
[33:14] This is murder, bro. 这是谋杀 兄弟
[33:18] Vance was your middle man. 文斯是你的中间人
[33:19] You found out he was gonna roll. 你发现他要溜
[33:22] You killed him, too. 你就杀了他
[33:23] Look, I may have had something to do with the pills. 我可能和毒品交易有关
[33:26] But I had nothing to do with that guy’s murder. 但是我和那个人的死一点关系都没有
[33:28] We know Vance set a meeting with you. 我们知道文斯和你约了见面
[33:30] And we got your shoeprint at the scene. 我们在现场还找到了你的鞋印
[33:35] Size 11. 11码
[33:39] Yeah, I do have a size 11. 我是有一双11码的鞋
[33:41] But I also have an alibi for the night that guy was killed. 但是那个人死的时候我有不在场证明
[33:44] And we checked it. You left Blazes at seven. 我们查了 你七点离开了烈火酒吧
[33:48] That’s plenty of time to do this murder. 有非常多的时间作案
[33:51] Okay, look. 听着
[33:53] I lied about being there all night. 我整晚在那里是谎话
[33:56] It’s because I was meeting a doctor. 因为我在见一个医生
[33:58] His name is Furlow. 他叫弗洛
[33:59] Dr. Daniel Furlow. 丹尼尔·弗洛医生
[34:01] I was seeing if he might wanna be in business. 我看他是不是方便搞药
[34:03] It’s not exactly something I wanted to advertise. 我本来不想声张的
[34:04] Do you understand? 你明白吗
[34:07] Where was this? 在哪里
[34:08] It was at the Ambassador Hotel. 在大使酒店
[34:10] And you can check that. 你可以去查
[34:14] What else did you lie about? 你还撒了什么谎
[34:33] So, what have you got for me? 你拿到什么把柄了
[34:37] You know, I’ve thought a lot about this situation. 我想了很长时间
[34:40] I’ve gone over all the math, 我计算过了
[34:41] all the possibilities. 所有的可能性
[34:43] And I think I came to a conclusion. 然后我想到了一个办法
[34:46] Screw you. 去你妈的
[34:49] Oh, that feels good. 感觉真不错
[34:50] Yeah, screw you. 没错 去你妈的
[34:53] You know, you must be lousy at math, 你肯定数学不好
[34:54] because you got the exact wrong answer. 因为你的答案错误了
[34:56] Yeah, well, you know what? 是 但你知道吗
[34:57] It’s the only one I can live with, so– 只有这样我才能心安 所以
[34:58] And what about your family? 你的家人呢
[34:59] Voight is my family. 博伊特就是我的家人
[35:01] That’s what you don’t seem to understand. 你好像就是不懂这一点
[35:04] They’re all my family. 他们都是我的家人
[35:05] And I’m not gonna give them up for the likes of you. 我不会向你这种人出卖他们
[35:08] Not a bridge you wanna burn, son. 你这一步走错了 孩子
[35:09] No, it is a bridge that I wanna blow the hell up. 我觉得自己做得再对不过了
[35:13] You with all your high-minded BS. 你和你那些高尚的狗屁
[35:15] Your superiority. 你的优越感
[35:16] Oh, my God. 我的天呐
[35:18] I mean, the only reason that you wanna get Voight so bad 你之所以这么想扳倒博伊特
[35:21] is because you realize you’re not half the man he is. 是因为你知道自己连他的一半都不如
[35:24] And I’m here to tell you you never will be. 我告诉你 你永远都不如他
[35:28] Officer Ruzek… 鲁塞克警官
[35:31] Enjoy your last day as a cop. 享受你当警察的最后一天吧
[35:35] I will. 我会的
[35:51] Hey, sorry for the late hour. 抱歉这么晚过来
[35:53] It’s all right. 没事
[35:54] I haven’t been sleeping. 我也睡不着
[35:56] Oh, well, I do have some good news. 我是有好消息
[36:00] Yeah? 什么
[36:03] Busted Frank Barrett. 抓到弗兰克·巴雷特了
[36:05] ASA’s charging him with the drug induced homicide of Julianne. 助理检察官要以因毒谋杀朱利安的罪名起诉他
[36:11] Thank you, Hank. 谢谢你 汉克
[36:14] There’s some cold comfort in that. 至少让我有点安慰了
[36:16] I’m glad. Look at this. 我很高兴 看这个
[36:18] Oh, my God. 天啊
[36:22] You remember that time we chased those robbery suspects 你还记得那次我们在沃巴什街追捕那些
[36:24] across Wabash, trapped them under the El tracks? 抢劫嫌犯 然后把他们困在E1铁轨那里吗
[36:27] Yeah, the inspector wrote me up 记得 督察报告说
[36:29] for not wearing my crown cap. 我没带警帽
[36:33] You still got your service revolver? 你的配枪还有吗
[36:35] Uh, no, no. 没有了
[36:37] – I lost it. – Lost it? -丢了 -丢了
[36:39] – Yeah. – Just disappeared, huh? -对 -就那么消失了吗
[36:42] Well, you know, it got put into a box, 本来放在一个盒子里
[36:46] and then one day it was gone. 后来有一天就不见了
[36:51] Well, that’s too bad. 真遗憾
[36:53] They had that special ammo for those 357s, remember? 记得吗 那种枪用的是很特别的357子弹
[36:58] – It was a long time ago. – Yeah, well… -那是很久以前的事了 -是
[37:02] The reason I think of it is we just got the ballistics back. 我之所以想到它 是因为弹道检测结果出了
[37:08] Vance Williams was killed with a .38 caliber hollow-point. 文斯·威廉是被38口径的凹弹杀害的
[37:13] The same ammo we used in our service revolvers. 就是我们当时的配枪用的子弹
[37:18] And the thing is… 而且
[37:22] Only cops got those bullets. 只有警察有那种子弹
[37:25] And they stopped making them in 1994. 1994年那种子弹停产
[37:29] Which is the same year you stopped being a policeman. 跟你从警署辞职的时间一样
[37:38] You about a size 11, Tommy. 你的鞋子大概是11码 汤米
[37:42] I’m not sure what you’re getting at, Hank. 我不知道你想说什么 汉克
[37:46] You told me that Barrett was good for the murder. 你告诉我巴雷特是谋杀嫌疑人
[37:50] Yeah, well, I thought he was, but… 我之前以为是他 不过
[37:53] His alibi checked out. 他的不在场证明是真的
[37:57] He wasn’t there. 他并不在现场
[38:03] Tommy. 汤米
[38:05] Tommy, I knew you when you were a cop. 汤米 你当警察的时候我很了解你
[38:11] I know what you’re capable of. 我知道你的本事
[38:14] And I know what it’s like to look into the eyes 我知道看着杀害了自己孩子的
[38:16] of the person that killed your child. 人的眼睛 是什么感觉
[38:24] If you look really closely, Hank, 如果你仔细调查 汉克
[38:27] I think you’ll see 你应该会发现
[38:30] that there’s no physical evidence to tie me to this murder. 没有任何物证把我和这起谋杀联系起来
[38:35] And even if you try to make a case, 即使你想立案
[38:38] I’ve been a judge and a cop in this town for 30 years. 我也在这里做了30年的警察和法官
[38:43] All the friends that I’ve made? 我结交了很多朋友
[38:47] It’s an army. 就是一支军队
[38:50] Tommy, I’m just saying I know what happened. 汤米 我只是说我知道真相
[38:54] I know. 我知道
[38:59] Doesn’t feel as good as you think it will, does it? 没有你想的那么好受 对吧
[39:17] I need something. 我需要点东西
[39:21] I’m listening. 尽管说
[39:39] Hey, man. 伙计
[39:42] I gotta go meet a C.I. 我得去见一个线人
[39:47] I could use the back up. 你跟我一起去吧
[39:50] You want me to call in Atwater? 要我叫上阿特沃特吗
[39:53] No, you and me. 不用 就你和我
[39:55] Just like the old days. 就跟以前一样
[39:58] All right, yeah. 好吧 走
[40:00] – I like that. – Yeah. -我喜欢 -嗯
[40:04] Remember the first time we met? 记得我们第一次见面的时候吗
[40:06] – At the Academy? – That’s right. -在警校里 -对
[40:08] You were on top of your instructor. 当时你揪着你的指导员
[40:11] It was a hostage drill. 那是人质演习
[40:13] We were supposed to disarm him. 我们应该解除他的武器
[40:14] Yeah, you beat him up. 是啊 你揍了他
[40:18] I disarmed him. 反正我解除他的武器了
[40:23] You know, you’ve always been like a son to me. 你一直跟我儿子一样
[40:32] I thought we were going to the south side. 我们不是要去南边吗
[40:35] Yeah, we just changed the venue. 刚改变了地点
[41:09] That’s the C.I. 就是那个线人
[41:11] Yeah. 嗯
[41:15] Come on. 走吧
[41:35] Who are we meeting, Al? 我们要见的是谁 老埃
[41:44] Al. 老埃
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme