Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Thanks for coming, Hank. 汉克 谢谢你能来
[00:03] I know this isn’t your style, 我知道你不喜欢这种场合
[00:05] but I like to show you off from time to time. 但我喜欢时不时拉你出来显摆
[00:07] Listen, I’m glad to be here. 我很乐意来
[00:09] There’s not too many politicians 现在没几个政客
[00:11] willing to publically support the police these days. 愿意公开支持警察了
[00:14] – I got to go press the flesh. – Do it. -我得去握手了 -去吧
[00:19] How’d you get dragged into this? 你怎么也被拉来了
[00:20] Uh, my friend– my boyfriend invited me. 我朋友 我男朋友邀请我来的
[00:23] He worked with Congressman Graynor a few years back 他几年前为格雷诺议员工作过
[00:25] at the State’s Attorney’s Office. 就在地检办公室
[00:26] – Well, you look great. – Thanks. -你看起来很不错 -谢谢
[00:28] I mean, the last time I wore this was my aunt’s funeral. 上次我穿这件衣服是在我阿姨的葬礼上
[00:31] Glad you’re getting some use out of it. 还有用武之地挺好的
[00:33] Thanks. 谢谢
[00:34] So where is this new guy? 你的新男友在哪呢
[00:37] Running late. I don’t know. 还没到 我也不清楚
[00:39] Busy man. Federal prosecutor now, right? 大忙人 现在是联邦检察官对吗
[00:41] Yeah, it’s very fancy. 对 听上去挺厉害
[00:43] Oh, there he is. Matt. 他那里 马特
[00:46] You sure you’re really a cop? 你真的是个警察吗
[00:48] Okay, Matt, this is Sergeant Hank Voight. 好了 马特 这是汉克·博伊特警长
[00:51] Otherwise known as my boss so be nice. 也是我上司 你注意点
[00:53] Nice to meet you, Sergeant. 幸会 警长
[00:54] Hank. All right, have fun. 叫汉克就行 你们好好玩
[00:58] I’m sorry I’m late. It’s just been a crazy day. 很抱歉我迟到了 今天忙疯了
[01:00] I’m in the middle of that RICO case, and it’s heating up so… 在处理反诈骗集团的案子 热度很高所以…
[01:03] Oh, I knew how this goes: too much work. 我知道你要说什么 工作太忙了
[01:04] Too busy, no time for a relationship. 忙死了 没空谈恋爱
[01:06] Wow, well, that’s a jaded way to look at it. 这样看待这事就很不愉快啦
[01:08] Oh, yeah? What’s the rosy, optimistic way? 是吗 那你觉得要怎样浪漫积极地看待
[01:11] The fact that I didn’t cancel tonight in the middle 我可是在一生中最重要的调查过程中
[01:13] of the most important investigation of my life 没有取消今晚的约会
[01:16] on the cusp of taking down the Odessa mob 现在可是拿下奥德萨黑帮的关键时候
[01:19] is an obvious indication of how important you are to me. 这还不能表明你有多重要吗
[01:22] – Ooh, you’re good. – I know. -真会说 -我知道
[01:27] Thank you all for coming. 谢谢各位的到来
[01:29] And thank you to our host, Jason Cassidy, 也谢谢我们的主人杰森·卡西迪
[01:32] for opening up his lovely home. 将他美丽的家与我们分享
[01:34] I am running for re-election. That’s no secret. 我正在竞选连任 这大家都知道
[01:38] Neither is Chicago’s reputation. 芝加哥的名声大家也知道
[01:41] We have fallen on hard times. 我们经历了艰难的时期
[01:43] Quite simply the Chicago Police Department is under fire. 芝加哥警署也遭到攻击
[01:48] Rather than attacking them, we should be supporting them. 而我们不能攻击他们 应该支持他们
[01:52] Because they are the best in the business. 因为他们工作做得很棒
[01:55] I know that first hand. 我最清楚这一点
[01:57] As a prosecutor, I have worked alongside 作为一名检察官 我和这些
[01:58] these selfless and courageous folks for years. 无私勇敢的人一起共事了很多年
[02:02] Like my friend, Sergeant Hank Voight. 比如我的朋友 汉克·博伊特警长
[02:06] Make no mistake. 毫无疑问
[02:07] These brave men and women 这些勇敢的人
[02:09] are and will continue to be 将会继续
[02:12] our precious city’s saving grace. 我们城市的守护天使
[02:22] I don’t want to bother you with this, 我不想打扰你
[02:23] but I’m just giving you a head’s up. 但得让你知道
[02:25] – I just got a call from IAD. – About what? -内务部刚刚给我打电话 -什么事
[02:28] About the fight at the bar when I was undercover. 关于我卧底的时候在酒吧打的架
[02:31] The kidnapping case? Who knew about that? 绑架案 谁知道这事
[02:33] Upton, Atwater, the two narcotics cops we used, 厄普顿 阿特沃特 我们用的两个缉毒警
[02:36] and Ruzek. He wrote the paper on it. 还有鲁塞克 是他写的报告
[02:38] But I know for a fact that he didn’t put anything 但我知道他报告上
[02:40] in the case report about it. 没有说到这个案子
[02:41] Just keep it simple. 别想太复杂了
[02:43] You were undercover. Fight broke out. 你在卧底 打架了
[02:44] Guy rushed at you with a beer bottle. 一个人拿着啤酒瓶朝你冲过来
[02:46] You were in fear of imminent bodily harm 你担心受到直接伤害
[02:47] so you defended yourself. Hold on. 所以你就自卫了 等等
[02:50] Voight. 我是博伊特
[02:51] Right now? 现在吗
[02:53] I’m on my way. 我这就过去
[02:58] Everything okay? 有什么事吗
[02:59] I’m just… 我只是…
[03:02] I got to ask, you didn’t file 我得问一句 你没有报告
[03:03] anything about the fight, did you? 那次打架的事吧
[03:07] Are you seriously asking me that? 你是真心在问吗
[03:09] I didn’t think so. I just wanted to check. 我没觉得你会报告 我就是问一下
[03:14] Look, I think after everything that happened 我觉得发生了这么多事
[03:18] you should consider talking to somebody. 你该考虑和谁谈一谈
[03:20] I’m good. 不用了
[03:22] Thanks for the suggestion. 谢谢建议
[03:23] You sure? Things got pretty intense. 你确定吗 事态挺严重的
[03:26] We saved a kid’s life. That’s all that matters. 我们救了一个孩子 这才是最重要的
[03:28] Yeah, I agree, but you just want to make sure 我同意 但你得确定
[03:30] that nothing got triggered. 不会引发别的事
[03:32] Hailey, I appreciate you looking out for me. 海莉 谢谢你关心我
[03:35] I do, really. 真的
[03:37] I’m fine, and I don’t need a babysitter. 我没事 不需要保姆
[03:41] Copy you. 明白
[03:46] All right, what do we know so far? 好 什么情况
[03:48] Somebody complained 有人投诉
[03:49] that there was an alarm clock that wouldn’t shut off 说有闹钟一直没关掉
[03:51] so a hotel manager knocked on the door, 所以酒店经理就敲门了
[03:53] didn’t get a response, and when he opened it 没人开门 他就打开了门
[03:55] he found a dead girl 发现一个女孩死了
[03:57] and a male guest passed out on the bed. 床上还有一个昏迷的男客人
[03:59] – Gun? – Nine millimeter. -枪呢 -九毫米口径
[04:01] It was there next to the bed. 就在床边上
[04:05] Where’s the male guest now? 男客呢
[04:07] In here, Sarge. 在这里 警长
[04:19] Congressman. 议员
[04:21] I know what this looks like, Hank, but… 我知道这事看起来是什么样 汉克 但…
[04:25] I didn’t do it. 不是我干的
[04:27] I swear to God. 我发誓
[04:36] Victim’s a Jane Doe. 受害人是无名氏
[04:37] Prints weren’t in the system. No cell phone. 指纹查不到 也没有电话记录
[04:38] Only thing they found in her purse 只有他们在她钱包里
[04:39] was a fake driver’s license. 发现了一份假的驾照
[04:41] The name on it was Yasmine Molt. 上面的名字是亚斯名·莫尔特
[04:42] We’ll run it. We’ll see if anything hits. 我们会去查查看有什么线索
[04:44] Anything on the gun? 枪有什么线索吗
[04:45] Unregistered. Suppresser attached. 没登记过 装了消音器
[04:47] And the serial number was defaced. 序列号被毁掉了
[04:48] The only print they lifted off of it was Graynor’s. 上面只有格雷诺的指纹
[04:51] – GSR on his hands? – Negative, but you know what? -手上有弹药残留吗 -没有 但是
[04:53] He could have washed up before patrol got there. 他可能在巡警到之前洗了手
[04:56] 16 round mag, assuming it was full, 16发子弹 假设是装满了的
[04:58] at least two bullets were fired. 至少开了两枪
[04:59] Yeah, the victim was only shot once. 对 但受害人只有一处枪伤
[05:01] – Did you find the other bullet? – Mm-mm, no. -发现另一颗子弹了吗 -没有
[05:03] – No shell casings either. – Run ballistics. -也没有弹壳 -查弹道
[05:05] Who knows, maybe it will connect to another crime. 谁知道呢 也许和其它犯罪有关系
[05:07] Okay. 好的
[05:09] Start at the beginning, Scott. 从头开始 斯科特
[05:10] Just walk us through what happened. 和我们回顾一下
[05:16] I came back from the party. 我从派对上回来
[05:18] I had a drink at the hotel bar. 在酒店酒吧喝了点酒
[05:20] Started going through some emails 看了几封邮件
[05:21] and then this young lady started talking to me. 这个年轻姑娘就开始和我搭话
[05:25] You get her name? 你知道她的名字吗
[05:26] I think she said it was Yasmine. 我记得她说她叫亚斯名
[05:28] – Hooker? – Possible. -是妓女吗 -可能是
[05:30] She had an accent. 她有口音
[05:31] It was eastern European, maybe Russian. 大概是东欧 俄罗斯那一块的
[05:33] So what you guys talk about? 那你们都说了什么
[05:35] Not sure. 不确定
[05:36] Well, explain that to me. 怎么会不确定呢
[05:38] My memory’s… blurry. 我的记忆 模糊了
[05:41] You remember inviting her to your room? 那你记得邀请她去你的房间吗
[05:43] No, but I can’t imagine that I really did. I… 不记得 我无法想象会邀请她 我
[05:47] I don’t cheat on my wife, 我不会背叛我的妻子
[05:48] and yes, I know that sounds absurd given the circumstances. 是的 我知道现在听起来很可笑
[05:54] She must have drugged me when I got up to go to the restroom. 她肯定趁我去洗手间的时候给我下了药
[05:56] That is the only thing that makes sense. 只有这样才能说得通
[05:57] I have never blacked out before. 我以前从来没有这样断片过
[06:00] Okay, so… 好吧 那么
[06:02] She drugged you. You went upstairs. 她给你下了药 你们上了楼
[06:05] Then you passed out, 然后你昏过去了
[06:07] and some guy other than you comes in, shoots the girl, 你们俩之外的第三个人进来 把她打死
[06:10] puts the gun in your hand, gets your fingerprints all over it, 把枪放在你的手里 让枪上布满你的指纹
[06:13] then tosses the gun on the ground and walks out. 然后把枪扔到地上走出去了
[06:20] That’s a hell of a theory, Scott. 这故事可够玄的 斯科特
[06:21] Somebody must have set me up. 肯定有人陷害我
[06:23] It is the only plausible explanation 只有这一种可能性
[06:25] to this totally implausible situation. 才能解释这种荒谬的局面
[06:28] Any idea who might want to do that? 你觉得有什么人可能陷害你
[06:30] – Too many to count. – How’s that? -多到数不清 -怎么说
[06:32] I voted against a major construction project 我投票反对一项重大建设计划
[06:35] in the 53rd Ward. 就在53区
[06:37] And after that the deal fell apart. 然后那项计划流产了
[06:39] Then the people who lost out came after me. 因此遭受了损失的人就盯上了我
[06:40] There was verbal attacks on social media, slashed tires. 有在网上骂我的 有划我轮胎的
[06:43] Every builder and union rep and alderman in this city 城里的每一个建筑商 工会代表和市议员
[06:46] would love to see me fail. 都希望我出事
[06:49] Look, guys, Congressman Graynor 几位 格雷诺众议员
[06:51] clearly needs some rest. I assume he’s free to go? 显然需要休息 我想他可以走了吧
[06:54] We’re gonna keep him in custody 我们还得再多拘留他一阵子
[06:55] a little longer until we can clear this up. 等我们把事情查清楚
[06:57] Just sit tight, Scott. Let us do our job. 你就放心 斯科特 让我们去查
[07:00] We’ll figure out what the hell really happened here. 我们会把事情查个水落石出的
[07:02] Unless he’s under arrest, 除非你们逮捕他
[07:03] we’re walking out of here. 我们现在就走
[07:04] No, it’s all right, Mike. 不 不用 麦克
[07:07] I trust Sergeant Voight. 我相信博伊特警长
[07:09] Do what you need to do. I got nothing to hide. 该做什么就做 我坦坦荡荡
[07:13] The only thing I ask is… 我唯一的要求就是
[07:15] keep this out of the press. 别泄露给媒体
[07:19] I’ll do my best but… 我尽量 不过
[07:21] the evidence goes against you, all bets are off. 证据对你很不利 所以我也不好说
[07:33] This is a feed from last night. 这是昨晚的一段监控录像
[07:35] There’s your man at the bar. 你们的人在吧台这里
[07:40] Well, Graynor seems to be enjoying himself. 格雷诺看起来挺高兴的
[07:42] Hell yeah. 是啊
[07:46] – Wait, wait, what happened? – No idea. -等等 怎么回事 -不知道
[07:49] can you fast forward that for me? 能麻烦你快进一下吗
[07:51] Let’s see how long it stays off. 看看有多长时间没录上
[07:57] Okay, went out at 10:02. Came back online at 10:46. 10点2分失去画面 10点46分恢复
[08:00] Same time the Jane Doe was murdered. 正好是那位无名女被杀的时间
[08:02] Yeah, that is a hell of a coincidence. 是啊 未免也太巧了
[08:05] You know who was on duty last night? 昨晚是谁在值班
[08:07] Guy named Luke Ivey. 一个叫卢克·艾维的男的
[08:08] He’s been with us for about three years, 他在我们这干了三年了
[08:09] but he’s a pretty mellow guy. 但他是个挺温和的人
[08:11] Can’t imagine he’s involved in this. 想象不到他会干这种事
[08:12] All right, well, we’re gonna need 好吧 我们需要
[08:13] his contact information right now. 这个人的联络方式
[08:16] I got a medical prescription for the weed, 这些大麻我都是有处方的
[08:18] so it’s totally legit. 所以完全合法
[08:19] We’re not here about your weed. 我们不是来问你的大麻的
[08:20] We’re actually here about last night. 我们要问你昨晚的事
[08:22] You were working security at the Bainbridge, right? 昨晚是你在班布里奇安保执勤吧
[08:23] Oh, right. I heard a girl got killed or something? 对 我听说有个女的被杀了
[08:27] Yeah, and it just so happens that the surveillance system 是 而且案发那段时间 监控摄像
[08:29] was shut down at the time of the murder. 恰好停止工作了
[08:30] Yeah, you know anything about that? 你了解是什么原因吗
[08:32] You think somebody intentionally 你觉得是有人故意
[08:34] shut down the security system? 关掉了安保监控
[08:36] It crossed our minds, yes. 我们是这么考虑过
[08:37] You were working between 10:00 and 11:00, right? 你是在10点到11点当值吧
[08:39] Yeah, on and off. 是啊 断断续续的
[08:41] I spent half the time in the back room, 我一半时间都在里屋
[08:42] watching a fight on TV. 看电视上的格斗比赛
[08:44] Luke, you ever seen this woman? 卢克 你见过这个女的吗
[08:45] – You recognize her? – No. -认识她吗 -不认识
[08:48] Never. She the one that got killed? 没见过 她就是死者吗
[08:50] Listen, the way this works is that we ask the questions, 你听着 问问题的是我们
[08:52] – you answer. – Sorry. -你只管回答 -抱歉
[08:53] My bad. Ask away. 我的错 尽管问吧
[08:56] All right, so you didn’t shut it down. 好 所以你没有关闭监控
[08:58] Do you know who did? 你知道谁有可能吗
[08:59] Could have been anyone. 谁都有可能啊
[09:00] Lots of people have access to that room. 好多人都有权限进入监控室
[09:05] – Scott Graynor? – Yeah. -斯科特·格雷诺 -是
[09:07] – Yeah, I know him. – You like him? -我知道他 -你喜欢他吗
[09:09] No. He’s a racist, right-wing prick. 不 他是个右翼种族主义混蛋
[09:12] I’m not sure I agree with that, 我不确定我是不是同意
[09:14] but that’s not why I’m here, Ray. 但这不是我来的原因 雷
[09:15] So why are you here? 那你有何贵干啊
[09:17] Off the record, we’re looking at him for a homicide. 私下里说 我们是来查一件涉及他的凶杀案
[09:22] The facts are a bit odd. 案情有点奇怪
[09:24] But Graynor claims he didn’t do it, thinks he was set up. 不过格雷诺说不是他做的 说有人陷害他
[09:27] That is possible. 有这个可能
[09:29] Ol’ Scott isn’t too popular around here, 斯科特在这里可不怎么受欢迎
[09:31] not right now anyway. 至少眼下是这样
[09:32] Yeah, I mean, I heard about the construction deal. 是啊 我听说那个建设案的事了
[09:35] Yeah, mixed-use, urban village, 对 多功能市中小区
[09:38] cafes, apartments, offices– 餐厅 公寓和办公室
[09:40] it would’ve been a game-changer. 本来是利在千秋的好事
[09:41] All right, what happened? 那是怎么回事
[09:43] Graynor redirected all the federal dollars elsewhere. 格雷诺把联邦拨款调到别的地方去了
[09:46] Gave some half-assed speech about how he wanted 还说什么他希望把更多的投资分配给
[09:48] more investments in more rural areas. 更外围郊区之类的蠢话
[09:52] The truth is the man doesn’t believe 真相就是这个人根本不相信
[09:53] in urban revitalization. 重振市区的计划
[09:54] The only thing he wants to build in my ward 他想在我的选区里建的
[09:56] is a damn prison. 只有监狱
[09:57] So Graynor’s telling the truth 所以格雷诺说他
[09:59] – about having a lot of enemies. – Yeah. -有很多敌人是真的 -是啊
[10:01] You’re damn right. 太对了
[10:03] Any idea who might be at the top of the list? 知道有谁可能最恨他吗
[10:05] Bill Mahoney. 比尔·马哈尼
[10:07] He’s the head of the Iron Workers Union. 他是钢铁工人联合会的主席
[10:09] Appreciate it, Ray. 谢了 雷
[10:13] No surprise, C.O.D. is exsanguination 毫不意外 死因是子弹
[10:16] to do with the bullet entering her chest. 射入胸膛导致的大量失血
[10:19] Any evidence of sexual activity? 有性活动的迹象吗
[10:20] None. No traces of third-party DNA, either. 没有 也没发现第三方的基因痕迹
[10:24] But I did find this implanted in her upper arm. 不过我确实发现她的上臂植入了这个
[10:29] You don’t see this every day. 还真不是每天能见到的东西
[10:43] M.E. found a GPS chip in Jane Doe’s arm. 法医在无名女的胳膊里找到了卫星定位芯片
[10:46] Like something you put in a prized pet. 像那种植到心爱的宠物身上的东西
[10:48] Unfortunately, we can’t track it. 可惜我们追踪不了
[10:51] – Someone was tracking her. – Yeah, probably the pimp. -有人在追踪她 -是 可能是拉皮条的
[10:53] That’s a pretty sophisticated pimp. 这个拉皮条的是老手啊
[10:56] Hey, tox report came back. 毒性报告出来了
[10:57] Graynor was right, about the drugs anyways. 格雷诺没错 他被下药了
[10:59] They found Ketamine and Oxy in his blood. 他们在他血液里发现了氯胺酮和羟二氢可待因酮
[11:01] Well, that explains the blacking out. 所以他才会晕过去
[11:02] Yeah, but now the question is did he drug himself? 是的 但现在的问题就是下药的是他自己
[11:04] – Or was he drugged? – I don’t know, -还是别人 -我不知道
[11:05] even if he took the drugs himself, it still doesn’t make sense. 就算他自己吃了药 也解释不通
[11:08] This shooting was premeditated. The gun had a silencer. 这次枪击是有预谋的 枪上装了消音器
[11:11] The odds of someone doing a murder in that state of mind? 人在那种状态下杀人的几率呢
[11:13] – Pretty remote. – Yeah, I agree. -很小 -是的 我同意
[11:14] Either Graynor is the dumbest criminal ever 要么格雷诺是世上最蠢的罪犯
[11:17] or somebody set him up. 要么就是有人陷害他
[11:19] 嫌疑人 格雷诺 斯科特
[11:23] Bill Mahoney, how you doing? 比尔·马哈尼 你好啊
[11:25] Just need to ask you a few questions. 需要问你几个问题
[11:27] – About what? – Congressman Graynor. -关于什么 -议员格雷诺
[11:30] Did he wind up dead or something? 他死了还是怎么了
[11:31] Well, that’s an interesting response. 这个回答有点意思啊
[11:33] I’m busy. What the hell is this about? 我很忙 到底是什么事
[11:35] Do you mind telling us where you were last night? 你能告诉我们你昨晚在哪里吗
[11:36] – Yes. – Well, we’re happy to take you down -能 -我们很乐意带你去警局
[11:39] to the station if you prefer. 如果你想去的话
[11:40] You gonna tell me what this is about? 你们要跟我说说这是怎么回事吗
[11:42] Your name came up as a person of interest in a homicide. 调查显示你是一件凶杀案的嫌疑人
[11:44] – That’s all I can say right now. – Homicide? -现在我只能说到这 -凶杀案
[11:47] You think I’m involved in some murder? 你们觉得我跟谋杀有关
[11:49] – That’s crazy. – Okay. -疯了吧 -好的
[11:50] So tell us where you were last night 那就告诉我们你昨晚在哪里
[11:51] between 10:00 and 10:30. 十点到十点半
[11:52] At the hospital. 在医院
[11:54] My sister had a baby girl. 我妹妹生孩子
[11:56] Jillian. 吉莉安
[11:57] Six pounds, nine ounces. 五斤重
[11:59] Mom and baby are doing great, thanks for asking. 母女平安 谢谢你们关心
[12:01] Now, if there’s nothing else… 要是没什么事我先走了
[12:05] Mahoney’s alibi checks out. 马哈尼的不在场证明没问题
[12:07] He was at Chicago Med from 10:00 pm to 3:00 am. 晚上十点到早上三点他都在芝加哥医院
[12:09] Which brings us back to Graynor. 所以又要回到格雷诺身上
[12:11] I don’t know. 我不知道
[12:11] Whether or not you agree with his politics, he’s clean. 无论你同不同意他的政见 他历史清白
[12:13] Northwestern. Served in the marines. 西北人 在海军服过役
[12:15] Active in his church. Married 17 years with two kids. 经常去教堂 结婚十七年有两个孩子
[12:18] Yeah, ’cause church-going men never cheat on their wives. 是的 因为会去教堂的男人不会出轨
[12:20] All right, what about our Jane Doe? 好吧 那无名女呢
[12:22] – We find anything new? – I talked to a pimp CI. -有新线索吗 -我跟拉皮条的线人聊过
[12:24] He couldn’t ID her, but he said there are 他不认识她 但他说
[12:25] lots of Eastern European girls working the Gold Coast hotels. 有很多东欧姑娘在黄金海岸的酒店工作
[12:28] Which jibes with Graynor’s story. 也跟格雷诺的口供相符
[12:29] – He said the girl had an accent. – Thanks. -他说那个姑娘有口音 -谢谢
[12:32] The gun that killed our Jane Doe 杀死无名女的枪
[12:33] just showed up in another shooting, a woman, late 30s. 跟另一件枪击案有关 女性 近四十岁
[12:35] Someone found her in a car last night 昨晚有人在离班布里奇两条街的地方
[12:37] two blocks from the Bainbridge. 发现她在车里中了枪
[12:38] – She going to make it? – Yeah. -她能撑过来吗 -能
[12:39] She just got out of surgery. She’s in stable condition. 刚刚出手术室 情况稳定
[12:41] Let’s go. 我们走
[12:45] Her name’s Irina Petrova. 她叫伊琳娜·佩卓娃
[12:46] Still a little groggy, 还是有点虚弱
[12:47] keeps asking about her daughter. 一直在问她女儿
[12:49] Thanks. 谢谢
[12:53] Okay. 好的
[12:55] Ma’am. I’m Sergeant Hank Voight. 女士 我是汉克·博伊特警长
[12:57] This is Detective Olinsky. 这位是奥林斯基警探
[13:00] We want to ask you a couple of questions. 我们想问你几个问题
[13:02] Is my daughter okay? 我女儿还好吗
[13:04] – Your daughter? – Yes. -你女儿 -是的
[13:06] Sasha. I’m very worried about her. 萨莎 我很担心她
[13:14] That’s our Jane Doe. 这就是无名女
[13:20] Ma’am, I’m so sorry. Your daughter’s dead. 女士 很遗憾 你女儿死了
[13:27] Sasha? 萨莎
[13:29] She’s murdered? 她被杀了吗
[13:31] I’m afraid so. 恐怕是的
[13:49] I think I know who he is. 我应该知道他是谁
[13:52] The man who killed her. 杀她的人
[13:53] That’s great. Who is he? 太好了 他是谁
[13:55] A man came 之前有个男人
[13:56] and offered my daughter and her friend modeling contracts. 找我女儿和她朋友做模特
[14:02] So they came here to Chicago. 她们就来了芝加哥
[14:05] Three months I hadn’t heard from her. 我三个月没有她的音信
[14:08] And I called and called. 我一直给她打电话
[14:10] And then two weeks ago, I got a message. 然后两周前 我收到一条短信
[14:14] Sasha said she was… 萨莎说她被…
[14:17] a hostage. 软禁了
[14:19] That this man took her passport and money 说这个人拿走了她的护照和钱
[14:22] and that he was watching her every move. 而且他会监视她的一举一动
[14:25] Well, what’d you do? 你做了什么
[14:27] I bought a ticket, and I came here myself. 我买了机票 只身过来
[14:31] She’s my daughter. 她是我女儿
[14:37] I know this is hard, but… 我知道这很难 但是…
[14:40] Do you think you could identify the man who shot you? 你觉得你能认出对你开枪的人吗
[14:49] He’s not here. 他不在这里
[14:51] He was younger and bald. 他更年轻 光头
[14:54] And he was Ukrainian. 而且他是乌克兰人
[14:56] – How do you know that? – He called me “Sooka.” -你怎么知道 -他叫我”嗦咔”
[14:59] Before he shot me. 在他对我开枪之前
[15:01] That means bitch. 意思是贱人
[15:09] The mom canvassed the Ukrainian village 妈妈拿着她女儿萨莎的照片
[15:11] with a photo of her daughter Sasha. 在乌克兰村到处问
[15:12] Found some guy works at a grocery store recognized her. 发现一个在杂货店上班的人认识她
[15:15] Apparently, she and the other girls buy food there. 她和别的姑娘都在那里买吃的
[15:17] Yeah, so Irina paid the guy 100 bucks 是的 所以伊琳娜给了那人一百块
[15:19] to smuggle a burner phone into her groceries. 把一次性手机塞进了她买的东西里
[15:22] Sasha texts her mom and they hatch an escape plan. 萨莎和她妈妈短信联系 制定了逃跑计划
[15:24] But someone found the phone before they could pull it off. 但她们还没来得及实施就有人发现了手机
[15:26] Hey, guys. 各位
[15:28] I got something. 有发现
[15:32] All right, I pulled this from a security camera 我在离班布里奇两条街远的监控录像上
[15:34] two blocks away from the Bainbridge. 找到了这个
[15:36] That’s Irina in her rental car. 那是伊琳娜在她租来的车上
[15:38] Look at the time stamp. 10:22. 看时间 十点二十二
[15:40] It’s around the same time Sasha was killed. 差不多就是萨莎被杀的时间
[15:42] Yeah, but first he tries taking out the mom. 是的 但他想先去杀了妈妈
[15:44] So he shoots Irina, and then he walks over to the hotel 所以他给伊琳娜来了一枪 然后去酒店
[15:46] and he kills her daughter. 杀了她女儿
[15:49] All right, blow that image up, 好 把这个画面放大
[15:51] see if we get a hit on facial rec of our bald friend. 看看能不能对这位秃头朋友进行面部识别
[15:54] If not, get the picture out on the streets. 如果不行 就把照片放出去
[15:55] I want to find this son of a bitch. 我要找到这龟孙子
[15:57] Hey, so I just talked to Robbery-Homicide. 我刚刚跟抢劫凶案组聊了聊
[15:59] There’s a ring of Eastern European women 近半年来有一群
[16:00] that have been active in the Viagra Triangle 北欧女人在万艾可三角区
[16:02] over the last six months. 很活跃
[16:03] Yeah, my pimp CI said the same thing. 是的 我拉皮条的线人也这么说
[16:05] But they’re not hookers. They’re identity thieves. 但她们不是妓女 而是正儿八经的小偷
[16:07] They target wealthy men in high-end hotels. 目标是高端酒店的富人
[16:09] Drug them, clone their credit cards, steal watches, 给他们下药 复制信用卡 偷手表
[16:11] loose cash, whatever they can grab. 现金 一切她们能够拿到的东西
[16:12] The scam is run by the Odessa mob. 幕后主使是奥德萨黑帮
[16:14] That makes sense. 这就说得通了
[16:15] Sasha and her friend were recruited 萨莎和她朋友是从
[16:17] from a village not far from there. 那附近的村庄里招来的
[16:19] Hey, you run Graynor’s credit cards yet? 查了格雷诺的信用卡了吗
[16:21] Yeah. 查了
[16:23] All four were maxed out, 4张卡都刷爆了
[16:24] and starting yesterday, all the charges 昨天开始的 所有消费
[16:26] originated in Eastern Europe. 都在东欧
[16:33] Free to go, Scott. 可以走了 斯科特
[16:36] – You found the killer? – We got a few solid leads. -找到凶手了吗 -我们有了几条确凿的线索
[16:40] We do know you’re not responsible 我们知道那个
[16:42] for what happened to that young lady. 年轻姑娘的死和你无关
[16:44] I appreciate you saying that out loud. 感谢你说出来
[16:45] I still can’t believe this really happened. 还是不敢相信这一切真发生了
[16:48] Listen, I want you to go out this way. 你从这边出去
[16:50] It leads to a back alley. 这里通向后巷
[16:51] I called your lawyer. He’s waiting for you. 我打给你的律师了 他在等你
[16:54] So no one knows about any of this? 所以没人知道这事吗
[16:56] No. 对
[16:59] I appreciate that, Hank. 谢谢 汉克
[17:02] Man of his word. 你是个信守承诺的人
[17:04] Rare commodity. 非常难得
[17:06] In my business anyway. 至少在我的行业里很少见
[17:13] Thank you. So what’s going on? 谢谢 发生了什么事
[17:15] It sounded important. 听上去挺重要
[17:16] Are you breaking up with me at the coffee cart? 你要在咖啡车边和我分手吗
[17:19] I wouldn’t break up with you at a coffee cart. 我不会在咖啡车边和你分手
[17:20] Come on, I’m too classy for that. 拜托 那也太有格调了
[17:22] Uh, no, there’s a case we’re investigating that 我们在查的一个案子
[17:24] I think might intersect with the one you’re working on. 可能和你眼下在查的事有交叉
[17:27] I ran it through facial recognition, didn’t get a hit. 我在面部识别系统里查遍了 都没线索
[17:30] I’m thinking you might recognize the guy. 觉得你可能认得这人
[17:32] – What’s the case? – Homicide. -什么案子 -凶杀案
[17:33] Young Ukrainian woman. 受害者是年轻的乌克兰姑娘
[17:34] This guy’s our prime suspect. 这家伙是头号嫌犯
[17:35] And we think that he’s connected to the Odessa mob. 我们觉得他和奥德萨黑帮有关
[17:39] Right. 对
[17:41] Hey. Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[17:45] – I can’t answer that. – Why not? -我不能说 -为什么
[17:47] All I can say right now is he’s a person of interest 我现在能说的是他是我们
[17:49] in the case we’re investigating. 调查案件的嫌犯
[17:51] Yeah, us too, and it’s a murder 我们这边也是 而且是谋杀案
[17:53] so I’m pretty sure that we win. 所以我确定我们会赢
[17:54] Yeah, it’s not that simple. 没那么简单
[17:57] Okay, uh, I need to talk to a few people about this, 我得和一些人谈谈这事
[18:00] and you should talk to Voight. 你该和博伊特谈谈
[18:02] I think we should all sit down 我觉得我们该一起坐下聊聊
[18:04] and figure out the best way to move forward. 找出最好的推进方法
[18:06] We’re on the same team, right? 我们是一个战队的 对吧
[18:07] If you know who this guy is– 如果你知道这个人…
[18:09] Kim. It’s important, please. 金 这很重要 拜托
[18:12] Just talk to Voight, okay? 去和博伊特聊聊 好吗
[18:14] I’m gonna set up a meeting. We’ll go from there. 我会准备个会议 我们从那里开始谈
[18:17] Hey, would you just trust me? 相信我好吗
[18:19] I’m protecting both of us, okay? 我是在保护我们 好吗
[18:22] Got it. 好的
[18:27] I’ll call you later, okay? 回头打给你 好吗
[18:34] You talked to your boyfriend about our case? 你和你男朋友说了我们的案件
[18:36] Well, Matt is investigating the Odessa mob. 马特在调查奥德萨黑帮
[18:39] They’re building the RICO case. 他们在查一个反诈骗集团案
[18:40] So I thought he might be able 所以我觉得他可能
[18:41] to identify the suspect in our homicide. 会认出这个谋杀案里的嫌犯
[18:43] Let me guess…he couldn’t. 我猜猜 他并没帮上忙
[18:47] No, he thought that we should meet 对 他觉得我们可以见个面
[18:48] and discuss the best way to proceed. 聊聊最好的推进方法
[18:50] I was trying to help, Sergeant. 我想帮忙的 警长
[18:51] We needed the name of the shooter. 我们需要枪手的名字
[18:52] I thought he might know, and so yes, 我觉得他会知道 所以是的
[18:54] – I told him about our case. – Look, Kim. -我跟他说了案件 -金
[18:55] I could give a damn who you sleep with, 你和谁睡我管不着
[18:58] but I care a whole hell of a lot 但我很在意
[18:59] who you share our information with. 你把我们的机密和谁共享
[19:02] I thought he could help us. 我以为他能帮上忙
[19:03] The Feds help the Feds. That’s it, end of story. 联邦政府人员内部互助而已 只会是这样
[19:08] Come in. 进来
[19:09] – I got something. – What is it? -我查到了线索 -是什么
[19:11] Been looking at surveillance video from the past month. 从上个月到现在的监控中
[19:13] Found footage of Sasha and the bald guy, 发现了萨莎和酒吧的枪手
[19:15] the shooter from the bar. 秃头男的镜头
[19:16] And I just found a shot of him 而且看到了他和我们的好朋友
[19:18] with our good friend, Luke Ivey. 卢克·艾维在一起的镜头
[19:20] Security guy. 安保人员
[19:21] That pothead was lying to us. 那个瘾君子撒谎了
[19:23] Get his ass in here. Now. 带他过来 马上
[19:27] – All right. – Okay. -就这样 -好的
[19:36] We got an open door. 门没锁
[19:41] Hey, Luke. 卢克
[19:43] Luke. 卢克
[19:47] Luke. Where you at, man? 卢克 你在哪
[19:50] Hey. Hey, Chicago PD. 我们是芝加哥警署
[19:53] Get your hands up. 举起手
[19:56] Hey, Luke. 卢克
[20:02] Son of a bitch. 该死
[20:07] I’ll go call it in. 我叫人来
[20:10] Damn it. 该死
[20:15] Ivey took one right to the back of the head, close range. 艾维头后方正中一枪 近距离的
[20:18] Any sign of a break-in? 有闯入的迹象吗
[20:19] No, sir. No struggle. Straight execution. 没有 没有打斗痕迹 是快速作案
[20:22] I spoke to a neighbor. 我和邻居聊了
[20:23] She said she heard a gunshot. 她说听到了枪声
[20:24] Looked out the window, saw a white, bald guy 看到窗外有一个白人 秃头男
[20:26] get into a black Mercedes. 上了辆黑色奔驰
[20:27] She couldn’t get the plates though. 她没能记下车牌
[20:29] You show her the surveillance photo? 给她看监控里的照片了吗
[20:31] Yeah, she says she’s pretty positive it was him. 看了 她很确定是同一个人
[20:33] So our guy gets nervous. 所以这家伙开始紧张了
[20:34] Dumps his inside man at the hotel. Makes sense. 把他在酒店的接应干掉了 这说得通
[20:38] Burgess. 是伯吉斯
[20:40] I got a meeting with the FBI. 我和联调局的人得见个面
[20:41] The Feds helping us out? 他们现在要帮我们了
[20:43] I said I had a meeting. 我说见个面
[20:44] I didn’t say anything about getting any help. 我没说帮忙
[20:50] Like I told Kim, given the potential conflicts here, 就像我和金说的那样 考虑到潜在的矛盾
[20:52] it makes sense for all of us to get on the same page. 我们应该一起确定一下方向
[20:55] So, from my understanding, Sergeant, 在我看来 警长
[20:57] your Unit is investigating a homicide 你的小队在调查一起谋杀案
[20:59] that may be connected to the Odessa mob. 可能和奥德萨黑帮相关
[21:00] Actually, it’s two homicides, but Kim was just speculating. 实际上 是两起凶杀案 但金只是推断
[21:03] We don’t have any evidence connecting him to this group. 我们没有证据证实他和黑帮有关
[21:06] We do. I recognized the photo Kim showed me. 我们确定 我认得金给我看的照片上的人
[21:09] He’s a low level player, runs their cyber-fraud division. 他是底层的 运作一些网络诈骗环节
[21:12] That’s great. Just give me his name. 那太好了 他叫什么名字
[21:13] We’ll scoop him up. Save you the trouble. 我们会把他挖出来 帮你省事了
[21:17] Well, you said yourself, he’s just a low-level punk. 你也说了 他是个底层的混混
[21:19] We can’t reveal that information. 我们不能说
[21:21] Not at this point in time. 现在不行
[21:22] We’ve been investigating these pricks for two years. 我们调查这些混蛋两年了
[21:25] We’re this close to taking down the whole damn organization. 马上就能拿下他们整个组织了
[21:27] And we don’t want to spook anyone. 我们不想打草惊蛇
[21:28] We need them to think everything’s normal. 我们得让他们觉得一切如常
[21:30] Look, we get it. You’ve been working this a long time– – 我们明白 你们追这条线很久了
[21:32] But when the case is over we’ll give you everything you need 但等这个案子结束 我们会告诉你们一切
[21:34] to nail this son of a bitch. 帮你们抓住这个混蛋
[21:35] I give you my word on that. 我保证
[21:36] The thing is, guys, 问题是
[21:37] I got a dead girl, 18 years old. 我手头的案子是个被杀害的18岁女孩
[21:40] And I highly doubt her mother gives a damn about your RICO case. 我觉得她妈不关心你们的反诈骗集团案
[21:44] I get it, I get it. I really do. 我明白 我明白 我真的明白
[21:46] But like I said before, 但是就像我之前说的
[21:48] we can’t let a local case interfere with this investigation. 我们不能让一个地方上的案子影响到调查
[21:51] You asking me to sit on my hands? 你是让我什么都不要做吗
[21:53] Yes. Just for the time being. 是的 只是暂时的
[21:59] Okay, you win. 好吧 你赢了
[22:01] Thank you for being so understanding. 谢谢你们如此理解我们的工作
[22:02] – Yeah. – We appreciate it. -是啊 -我们很感激
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:11] All right, the good news is, we now know 好了 好消息是 我们现在知道
[22:13] our suspect is part of the Odessa mob. 我们的嫌疑人是奥德萨黑帮的人
[22:15] Call Antonio, get boots on the ground in Ukrainian Village. 给安东尼奥打电话 让人去查那乌克兰村
[22:19] Circulate the photo of Sasha and that male suspect. 分发萨莎和那个男性嫌疑人的照片
[22:23] Believe me, someone’s gonna know so… 相信我 有人会知道的 所以…
[22:24] Wait, you just said we were gonna stand down 等一下 你刚说在他们搞定他们的案子前
[22:26] – until they made their case. – Listen, Kim, you got a chance -我们什么都不做 -听着 金 你有机会
[22:28] to make a murder case, you make it; you don’t wait. 能破获一件谋杀案 不要等 把案子破了
[22:31] So the investigation is still on? 所以继续调查
[22:32] We’re gonna pretend like that meeting didn’t happen? 假装刚刚的会面没有发生
[22:38] Is that a problem? 有问题吗
[22:41] – No. – So keep your mouth shut around Matt, you hear me? -没有 -什么都不要和马特说 听到了吗
[22:44] – Not a word. – Yeah, I hear you. -什么都别说 -知道了
[22:46] All right, head over to the hospital, 好了 去医院
[22:47] show Irina that surveillance video. 给伊琳娜看一下监控录象
[22:49] Maybe she can ID her daughter’s friend. 也许她能认出她女儿的朋友
[22:58] Do you mind taking a look at this? 你能看一下这个吗
[23:01] I got it. 我来
[23:02] It’s from the night that Sasha was killed. 是萨莎被害那晚的录像
[23:13] She was so beautiful. 她那么漂亮
[23:16] I’m sorry to make you watch it. 抱歉得让你看这个
[23:21] You told Sergeant Voight 你告诉博伊特警长
[23:24] that Sasha came to Chicago with a friend. 萨莎是和一个朋友一起来芝加哥的
[23:26] Yes, Olene Zelenko. 是 奥林·泽林可
[23:29] Olene. 奥林
[23:30] Do you see Olene anywhere in this video? 你在录像里看到奥林了吗
[23:35] – There, that’s Olene. – Okay. -这个就是奥林 -好的
[23:37] Thank you. That’s very helpful. 谢谢 那对我们很有帮助
[23:40] Are you going to rescue her? 你要去救她吗
[23:43] We’re gonna try. 我们会努力的
[23:44] We’re gonna show this photo to people who work at hotels. 我们会把这张照片给在酒店工作的人看
[23:46] Hopefully, someone’s seen her, can help us find her. 希望有人见过她 能帮我们找到她
[23:49] And then once we find Olene, hopefully she can help us 当我们找到奥林的时候 希望她能帮我们
[23:52] find the man that killed Sasha. 找到杀害萨莎的凶手
[23:55] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -应该的
[24:00] Her name’s Olene Zelenko. 她的名字是奥林·泽林可
[24:02] She’s being held captive by the Odessa mob. 她被奥德萨黑帮控制住了
[24:05] She’s doing ID thefts at various high-end hotels 她在黄金海岸的各种高档酒店
[24:08] on the Gold Coast so let’s get these photos out there. 进行身份盗窃 所以我们就在那用这照片找人
[24:11] Now. 行动
[24:14] Thanks, Trudy. 谢了 特鲁迪
[24:15] No problem. 没什么
[24:17] I heard about your issue with your new beau. 我听说你和你的新情郎之间的问题了
[24:23] It’s not an issue. 没什么的
[24:24] Right, good. ‘Cause you should be careful. 那很好 因为你应该小心点
[24:29] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[24:30] It means things get complicated. 意思是事情变得复杂了
[24:33] We do the same job as the Feds, 我们和联调局做的是同样的工作
[24:34] but we are not on the same team. 但是我们不是一边的
[24:36] So if you really like this guy, 所以你如果真的很喜欢这家伙的话
[24:39] – you might want to step away. – Step away from what? -也许你想要离远点 -离什么远点
[24:42] The case. 这案子
[24:45] No. 不
[24:46] I’m good, but thanks. 不用这样 不过谢谢了
[24:50] Okay. 好吧
[24:53] So, the word is you’ve moved off my favorite congressman. 传言你排除了我最喜欢的议员的嫌疑
[24:58] You’re even more connected than I thought. 你比我想的还要消息灵通
[25:02] Here’s the problem, Hank. 问题是 汉克
[25:04] My developer friends have told me 我的开发商朋友告诉我
[25:05] they’re still interested in the West Side project. 他们还对西区的工程很感兴趣
[25:08] But the problem is we need Graynor on board. 但问题是我们需要格雷诺的支持
[25:12] – Then talk to him. – Yeah. -那和他说啊 -是啊
[25:13] – Right here. – I have about 20 times. -就在这 -我都说了大概20次了
[25:17] The man just doesn’t believe in it. 那家伙就是不上道
[25:20] He’s entitled to his opinion. 他有权坚持自己的意见
[25:21] Not when it’s bad for business–my business. 但不能是在对我的工作不利的时候
[25:24] Look, you two don’t see eye to eye. 你们两个意见不一致
[25:26] It’s got nothing to do with me. 和我没关系
[25:29] Sure it does. 当然有
[25:30] How’s that? 怎么说
[25:36] You owe me a favor. 你欠我的
[25:38] I kept my mouth shut about that Irish cop. 那个爱尔兰警察的事我可什么都没说
[25:41] McGrady. You remember him? 麦克格雷迪 你记得吗
[25:43] I do. 记得
[25:44] Framed that young brother for his own suicide. 自杀嫁祸给那个年轻兄弟
[25:46] Hell of a thing. 真够可以的
[25:49] Don’t worry, Hank. 别担心 汉克
[25:50] I didn’t say a word. 我什么都没说
[25:52] I just sat there and watched. 我只是坐在那里看着
[25:54] All you boys in blue saluting his ass, 你们都悲伤地向他致敬
[25:57] treating him like some damn hero. 像对待什么英雄似的
[25:59] What’s the ask? 你想要什么
[26:01] I want a picture. 我要一张照片
[26:02] What picture? 什么照片
[26:03] The crime scene photo. 犯罪现场的照片
[26:06] Of Graynor and the dead girl. 格雷诺和那个死去的女孩的照片
[26:08] I already told you, he’s innocent. 我告诉过你了 他是无辜的
[26:10] Yeah, of murder, but he was still there. 是 他没有犯谋杀罪 但他还是在场
[26:12] He was a mark. 他是受害者
[26:14] Who gives a damn? 谁在乎呢
[26:15] The public sees that picture of a dead hooker 公众看到一个妓女
[26:17] in his hotel room, hell. 死在他的酒店房间 天
[26:20] The damn Pope couldn’t get out from under that. 教皇都无能为力了
[26:25] It was good to see you, Ray. 见到你很高兴 雷
[26:32] Price wants to see crime scene photos. 普莱斯想要犯罪现场的照片
[26:34] Yeah, so he can blow up Graynor. 是啊 这样他就可以毁掉格雷诺了
[26:37] Wants to build some sort of fancy office project in his ward. 想要在他的选区做一些好看的业绩
[26:40] – Just tell him to go to hell. – I wish I could. -告诉他没门 -我也想
[26:46] I didn’t know he had a marker. 我不知道他有我们的把柄
[26:47] Yeah, it’s a pretty good one. 是啊 还是挺严重的把柄
[26:50] I like Graynor. 我喜欢格雷诺
[26:52] Yeah, so do I. Straight shooter. 我也喜欢 坦白正直的人
[26:54] Supports the police. I like him, too. 支持警察 我也喜欢他
[26:57] Maybe, uh, Price is bluffing? 也许普莱斯是在虚张声势
[27:00] Maybe, it’s possible, but… 也许吧 也有可能 但是…
[27:02] If he’s not, he can do a lot of damage. 如果不是 那破坏力就大了
[27:05] He may ruin a few careers. 他可能会让有的人丢了工作
[27:08] Just got off the phone with the manager at the Langston hotel. 刚刚跟兰斯顿酒店经理打完电话
[27:10] He said he just saw Olene get into an elevator 他刚才说到奥林和一个中年商人
[27:12] with a middle-aged businessman. 进了电梯
[27:13] – Sound credible? – Yeah. -可信吗 -可信
[27:15] He said she has an accent and has the same dress 他说她有口音并且和我们给他的
[27:17] Olene was wearing in the picture we sent over. 奥林照片上的人穿着同样的裙子
[27:19] All right, grab Antonio. Check it out. 好的 带上安东尼奥 去看看
[27:21] Okay. 好的
[27:27] She showed up about an hour ago with two other girls. 她一个小时前和两个女孩一起出现在这里
[27:29] A man was there too, watching. 还有一个男人也在这里看着
[27:32] Is it him? 是他吗
[27:33] No, somebody else. 不 是别人
[27:34] This guy had way more hair. 这个人头发更浓密
[27:36] When did she come up here? 她什么时候来这里的
[27:38] About 20 minutes ago. 20分钟前
[27:39] – Room 2603. – Great. Thanks. -2603房 -好的 谢谢
[27:45] Olene Zelenko. Chicago PD. 奥林·泽林可 芝加哥警署
[27:46] Please, don’t arrest me. They make me do this. 不要抓我 是他们让我做的
[27:49] No, no, no. It’s okay. Hey, we’re here to help. 不不不 没关系 我们是来帮你的
[27:50] Thank you. Thank God. 天啊 谢谢你
[27:53] He’s out cold. 他已经彻底晕了
[27:54] He took our passports. We have to do what he says. 他拿走了我们的护照 我们必须按照他说的做
[27:57] Bring him money. 给他拿钱
[27:59] Do you know who this man is? 知道这个男人是谁吗
[28:01] Yes. But I can’t say anything. 知道 但是我不能说
[28:04] He will hurt my family. He tells us that all the time. 他会伤害我的家人 他一直这么说
[28:07] What’s his name, Olene? 他叫什么名字 奥林
[28:09] Tell us his name, and he won’t hurt another soul, I promise. 告诉我他的名字 我保证他再也不会伤人了
[28:15] Yuri. 尤里
[28:17] Yuri Remnoff. He’s a monster. 尤里·雷姆诺夫 他是个禽兽
[28:22] So tell me. 告诉我
[28:23] I give you his name, so what happens now? 我给了你们他的名字 现在怎么办
[28:25] I just want to go home. 我只是想回家
[28:27] We know, and we’re gonna help you. 我们知道 我们会帮助你的
[28:30] We need to leave. Now. 我们现在必须要离开
[28:32] The man who watches me, Alex, he will be here very soon 看着我的人叫亚历克斯 他很快就会回来
[28:34] – to check on me. – Okay, we need to find Yuri -看着我 -好的 我们要找到尤里和
[28:35] and all the other girls that are working for him too. 其他为他工作的女孩子们
[28:38] But we need your help. 但是我们需要你的帮助
[28:40] If you give me a gun, I will shoot him. 如果你给我一把枪 我会杀了他
[28:42] – No, no. – I know how you feel. -不不 -我知道你的感受
[28:43] But that’s not what we meant. 但是这不是我们的意思
[28:44] He deserves to die for what he did to Sasha. 他应该为他对萨莎和对我们所有人
[28:47] To all of us. 所做的事付出代价
[28:48] We just need to know where he is. 我们只想知道他在哪里
[28:50] I don’t know. 我不知道
[28:51] Alex, he takes us to Yuri 只要我们拿到了信用卡的信息
[28:52] whenever we get the credit card information. 亚历克斯就带着我们去找尤里
[28:55] Where’s that? 去哪里
[28:56] The location changes all the time. 地点信息一直在变
[28:58] He keeps moving. 他行踪不定
[29:00] So, you’ll see Yuri tonight? 那么你今晚会见尤里吗
[29:03] Yes. 会
[29:05] If you’re okay with this, 如果你不介意
[29:07] take the credit cards, meet up with Alex, 带上信用卡去见亚历克斯
[29:08] like everything is normal. 一如往常
[29:10] You want me to go back there with those horrible men? No. 你让我回去再和那些可怕的人在一起吗 不
[29:13] We’ll be following you. 我们会跟着你的
[29:14] We’re gonna be there the whole time. 我们会形影不离的
[29:15] We’re not gonna let anything happen to you. 我们不会然你有危险的
[29:34] Let’s go, ladies. 我们走 姑娘们
[29:38] – Don’t touch me. – Relax, pretty girl. -不要碰我 -放松 美女
[29:40] Quicker we get this done, quicker you’re home. 我们早点干完 你们早点回家
[29:42] Pospishay. 快点
[29:43] They’re walking towards the front door. 他们朝前门走去
[29:45] All right, copy. 好的 收到
[29:47] How’s your Ukrainian? 你的乌克兰语怎么样
[29:50] I can barely speak English. 我只能说一点英语
[29:54] What about Olene and the girls? 奥林和其他的女孩呢
[29:56] Where’s Yuri? 尤里在哪里
[29:57] – He’s not coming. – Why? -他不来了 -为什么
[29:59] He’s hiding. The police are looking for him. 他躲着呢 警察在找他
[30:01] So he told me to come instead. 所以他让我来
[30:04] Back in the car. 回到车里
[30:08] Sounds like Yuri got the heads-up. 看来尤里听到了风声
[30:10] From the Feds, no doubt. 肯定是联邦人员透露的
[30:12] What do we do? 我们怎么做
[30:16] All right, everybody listen up. 所有人听好了
[30:17] Stand down. 撤退
[30:19] What about Olene and the girls? 奥林和其他女孩呢
[30:20] Keep her in play for now. 让她暂时在里面待着
[30:22] Sarge, they’re scared. 警长 她们很害怕
[30:24] Just stay with the driver. 盯住那个司机
[30:25] You and Antonio hold the main eye, find their location. 你和安东尼奥盯紧 找到他们的位置
[30:29] But unless she’s in danger, we are not moving in, understand? 除非她有生命危险 否则不要进去 懂吗
[30:33] Yeah, copy that. 好的
[30:36] You good with this? 你同意这样吗
[30:38] No. 不
[30:39] But it’s the right move if we want to find Yuri anyway. 但要想找到尤里 这样是对的
[30:49] – So we lost him? – Yeah, he’s in the damn wind. -没抓到吗 -是的 他溜了
[30:51] – Burgess, come on in here. – What happened? -伯吉斯 来这里 -怎么了
[30:55] I thought Yuri was supposed to meet up with the girls 我以为尤里在女孩拿到信用卡之后
[30:57] after they got the credit cards. 会去见她们
[30:58] What happen is the FBI 原因是联邦调查局
[30:59] – and you boyfriend screwed us. – What? -和你的男朋友给我们使绊子 -什么
[31:02] – They tipped Yuri off. – How do you know that? -他们给尤里透露了 -你怎么知道
[31:04] Because I know. 我就是知道
[31:06] I have been spelling it out for you, 我都已经跟你直说了
[31:08] but you still don’t get it, do you? 但是你还是不明白 对吗
[31:11] The Feds don’t care about our humble little murder case. 联邦调查局的人不关心我们这些小谋杀案
[31:14] Not even a little. They never will. 他们根本不在意
[31:16] I mean, all that talk about helping us down the road, 那些所谓的帮我们一把的话
[31:18] it’s crap. It’s never gonna happen. 都是狗屁 都是空谈
[31:22] They’re gonna flip Yuri to help their own case. 他们会利用尤里帮助他们自己的案子
[31:25] He’ll get five years. If that. 如果是那样他只会获刑五年
[31:27] Look, I’m sorry, okay? I’m really sorry. 对不起 非常抱歉
[31:29] Like I said before, I was trying to help us– 我说了 我是想帮忙
[31:31] I know that, I know. And you still can. 我知道 你还是可以帮忙
[31:34] As a matter of fact, right now 实际上 现在
[31:35] you’re the only person who can fix this mess. 你是唯一一个可以力挽狂澜的人
[31:38] But I need to know. 但是我想知道
[31:40] Are you with us or them? 你是哪一边的
[31:46] I’m with you. 你这边的
[31:48] Just, you tell me what you need me to do, and I’ll do it. 告诉我做什么 我会做的
[31:52] Right answer. 聪明
[32:07] Hey, everything all right? 你还好吗
[32:08] Voight was coming down on you pretty hard last night. 博伊特昨晚对你大发雷霆
[32:10] Yeah, I’m good. 我还好
[32:12] You sure? 你确定吗
[32:13] Yeah. 是的
[32:16] Kim. 金
[32:17] It’s me. Tell me what’s going on. 是我 跟我说实话
[32:22] Adam, this is case is falling apart, and it’s my fault. 亚当 这个案子要砸了 是我的错
[32:24] – That’s not true. – It is. It’s my fault. -不是你的错 -是我的错
[32:27] – So now I have to, um… – What? -所以我必须 -干什么
[32:30] I have to sell out my relationship with Matt. 我必须牺牲我和马特的感情
[32:34] I know that this isn’t something you want to hear but… 我知道这不是你想听到的 但是
[32:38] I like the guy a lot. 我很喜欢他
[32:42] Let me guess, Voight wants you to pick us or him. 我猜博伊特让你从我们两方之间选择
[32:45] Yeah. I mean, something like that, yeah. 差不多是那样
[32:48] This unit, we’re family, plain and simple. 我们情报组是一家人
[32:54] Life gets in the way, makes things a little more complicated. 但扯上生活 那事情就会有点复杂了
[32:57] Yeah. 是
[32:58] I guess what I’m saying is sometimes 怎么说呢 我觉得有时候
[33:00] you got nothing but bad choices. 人生就只有错误的选择
[33:02] No matter what you do, you’re going to hate yourself. 无论如何 你都会恨自己
[33:09] Kim. 金
[33:12] Bottom line is you are one of the best people I’ve ever known. 最起码 你是我认识的最好的人之一
[33:14] So you do what you think is right. 所以你做你认为正确的就行
[33:16] And that will be good enough. 那就足够了
[33:19] – All right? – Okay. -好吗 -好
[33:22] Thanks. 谢谢
[33:33] So what’s going on? 什么事
[33:35] I don’t even know how to talk about this. 我都不知道怎么说了
[33:37] It’s okay, just say it. 没事 尽管说
[33:42] My boss, Voight, he doesn’t play well with others. 我老大博伊特 不喜欢跟人合作
[33:45] Yeah, I, um–I kind of sensed that. 是 我感觉到了
[33:47] And he doesn’t think that you’re going to 他觉得你们不会帮他
[33:48] help us find our murder suspect. 找到谋杀嫌疑犯
[33:50] He thinks you’re going to flip him, 他觉得你们会背叛他
[33:51] use him as a cooperating witness in your RICO case. 把他当成反诈骗集团案的联邦合作证人
[33:55] What are you really saying here? 你到底想说什么
[33:57] He wants us to start hitting doors, making arrests. 他想让我们开始挨家挨户找人
[34:00] Arrests? Like who? 找谁
[34:03] We’ve been surveilling the girls and the bodyguards. 我们一直在监控那些女孩和保镖
[34:05] We have their names and addresses. 我们拿到了他们的名字和地址
[34:06] And we figured we’d start there, 所以我们想从那开始
[34:08] see if we can figure out who the shot callers are. 试试能不能查到上面的人是谁
[34:12] All right, well then, obviously, that’s not 好吧 显然这不是
[34:13] what we discussed the other day. 那天我们说好的
[34:15] I know. That’s why I’m here. 我知道 所以我才来找你
[34:19] Well, I appreciate you telling me. 谢谢你告诉我
[34:21] I know it couldn’t have been easy for you. 我知道你也很难做
[34:22] You’re right. It wasn’t. 是啊 确实
[34:26] Hey, you did the right thing. Thank you. 不过你做得对 谢谢
[34:29] Yeah. 嗯
[34:32] I’ll see you tonight, yeah? 今晚见 好吗
[34:34] – Yeah. – All right. -嗯 -好
[34:42] Burgess is a pro. The guy doesn’t have a clue. 伯吉斯很专业 那家伙没有任何怀疑
[34:51] All right, bingo. 好 搞定
[34:52] Ol’ Matty is dialing up a storm. 马特在疯狂打电话
[34:57] Okay, we got lucky, guys. 我们走运 伙计们
[34:59] Traced a series of calls. 追踪到一系列电话
[35:01] Found our boy Yuri’s hideout. 找到了尤里的藏匿点
[35:03] He’s holed up at 4821 Briscoe. 他在布里思科4821号
[35:06] It’s a small house, looks like he’s there alone. 那是栋小房子 看来他是一个人在那里
[35:08] Upton, Halstead, stake out 厄普顿 霍斯特德
[35:09] the flophouse where the girls are being held. 你们盯着那些女孩子在的廉价住所
[35:11] We get word we got Yuri, move in. 我们一抓住尤里 你们就行动
[35:13] Get Olene and the other girls out of there. 把奥林和其他女孩救出来
[35:16] – Bust everyone else. – Copy that. -其他人都抓起来 -收到
[35:17] All right, let’s vest up. 好 我们行动
[35:21] I see you made your choice. 看来你做出选择了
[35:24] Yeah, now I just got to live with it. 是 现在我得对此负责
[35:28] I lied to his face, Adam. 我当着他的面撒谎了 亚当
[35:30] I played him like a fool, and for good measure, I just… 我把他当猴耍 而且我还…
[35:33] blew up the biggest case of his career. 毁了他职业生涯中最大的案子
[35:36] – My God, I screwed him. – You didn’t screw him. -天啊 我毁了他 -你没有毁了他
[35:38] Nah, you made a choice. 你只是做出了一个选择
[35:41] You made the right choice. 你做出了正确的选择
[35:44] Yeah. 嗯
[35:59] – Okay? – Yeah. -好吗 -嗯
[36:01] Chicago PD! 芝加哥警署
[36:03] You all right? Kim? 你没事吧 金
[36:04] Yeah, I’m good. 我没事
[36:05] He’s on the move! 他跑了
[36:08] 5021 Ida Ten One. Shots fired at the police. 5021I呼叫总台 有人向警察开枪
[36:10] Offender fleeing eastbound on the south alley. 疑犯在南边巷子往东逃窜
[36:12] Copy that, 5021 Ida. 收到 5021I
[36:17] – You good? – I’m good, good. Go! -没事吧 -我没事 快追
[36:23] Go. 追
[36:52] Move! 让开
[36:56] Move. 让开
[37:00] Get out of the way! Move! 让开 走开
[37:07] – Move! – Chicago PD! -走开 -芝加哥警署
[37:11] Move, get out of the way. 给我让开
[37:12] – Move! – Police! -让开 -警察
[37:21] Nice work. 干得漂亮
[37:25] Yuri Remnoff. You’re under arrest, pal. 尤里·雷姆诺夫 你被捕了
[37:29] Good job. 漂亮
[37:32] That’s what I’m talking about. 干得漂漂了
[37:36] So you arrested him? 你们抓了他
[37:37] Are you kidding me? We just had this conversation. 开什么玩笑 我们不是说好了吗
[37:40] Well, it wasn’t much of a conversation, Brian. 那根本不是说好 布莱恩
[37:43] Excuse me? 什么
[37:44] Seemed to me more of a speech. 我觉得就是你单方面说
[37:47] You told me what you needed, why you needed it– 你告诉我你需要什么 为什么需要
[37:49] Are you trying to pick a fight with the FBI? 你是想跟联调局挑事吗
[37:51] Have you lost your damn mind? Are you stupid? 你疯了吗 你傻吗
[37:53] We had reason to believe a murder suspect 我们有理由相信一个谋杀疑犯
[37:55] was gonna flee the country so we moved in. 要逃出国家 所以我们就行动了
[37:58] – I’m sorry that- – You’re sorry? -很抱歉… -抱歉
[38:00] That’s all you got? 就这样吗
[38:01] You jeopardized a two year investigation 你破坏了一项为期两年的调查
[38:02] – over some Ukrainian hooker- – Hey, watch yourself, Brian. -就因为一个乌克兰妓女 -说话注意点
[38:08] It’s never a good idea to speak ill of the dead. 说死人的坏话可不好
[38:12] She was 18 years old, being held hostage– 她才18岁 被人软禁…
[38:15] I don’t care if she was a saint; she is one person. 我不在乎她是不是圣人 她就是一个人
[38:17] The case that we’re chasing… 可是我们在追查的案子
[38:19] We’re talking hundreds… 牵涉到的可是数百…
[38:20] Thousands of lives at stake. 数千人的生命
[38:23] Hold on a second. 等等
[38:25] Is there anything else I can do for you, Brian? 你还有什么需要吗 布莱恩
[38:37] Hello? 喂
[38:51] You sure about this? 你确定吗
[38:54] I am. 确定
[38:58] I like you, Hank. 我喜欢你 汉克
[39:01] But please, don’t make me play hard ball on this. 但拜托你不要让我来硬的
[39:11] Is that a threat? 你这是威胁我吗
[39:13] Oh, come on, Hank. 别这样 汉克
[39:15] You and I are friends. 我们是朋友
[39:17] I’d never threaten you. 我绝不会威胁你
[39:19] But I do intend to cash in on that favor. 但我现在想兑现你的帮助
[39:22] – Now you and me, we had a deal. – I know. -我们说好了的 -我知道
[39:26] – I intend to honor it. – Good. -我愿意兑现 -好
[39:29] But we’re not friends. 但我们不是朋友
[39:32] Not after this. 这件事之后就不是了
[39:35] These are the crime scene photos? 这就是犯罪现场的照片
[39:36] We’re even. 我们扯平了
[39:38] I’m not sure why you’re so upset. 我不知道你为什么这么不开心
[39:39] This is no different than any other deal we’ve made. 这跟我们之前的交易没什么两样
[39:41] – Oh, sure it is. – How’s that? -当然有 -怎么说
[39:44] Those other deals… 之前的交易
[39:49] The people we blew up were criminals. 毁掉的人都是犯罪分子
[39:56] If it was easy, Hank, 如果容易 汉克
[39:59] it wouldn’t be called a favor. 那就不叫帮忙了
[40:49] Can I come in? 我能进屋吗
[40:54] Matt, please, just let me explain, okay? 马特 求你听我解释好吗
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme