Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Go. Go. You gotta go faster than that. Come on, man. 快 快 你得再快点 伙计
[00:03] Keep it going. Oh! That’s illegal. 继续 这是违法的
[00:07] You’re faster than Jim at school. 你比学校里吉姆发的快
[00:09] Of course I’m faster than Jim at school. 我当然比学校里吉姆发得快
[00:11] Jim at school is rubbish. 学校里那个吉姆是个垃圾
[00:12] Hold on, hold on, hold on. 等等 等等
[00:13] No cheating here. 别作弊
[00:15] 米娅 进展如何 安插好了吗
[00:17] I gotta go. 我要走了
[00:19] Mom, Uncle Adam’s gotta go to work. 妈妈 亚当叔叔要去工作了
[00:21] Don’t say it like that. 别用这个语气
[00:22] What, are you trying to break my heart? 你是想让我心碎吗
[00:24] Huh? It’s working! 我得工作
[00:26] I’m gonna see you on Tuesday, okay? 周二再来找你玩 好吗
[00:27] – Okay. – Yeah? -好 -好吧
[00:28] All right, I love you, pal. 我爱你 小家伙
[00:30] Want me to pack up some breakfast? 要我给你打包点早餐吗
[00:31] No, I’m okay. Thanks. 不用了 谢谢
[00:33] Is everything all right? 一切都还好吧
[00:35] Yeah. Yeah, it will be. 嗯 不会有事的
[01:33] Jay. Hey, man. Wake up. 杰 伙计 醒醒
[01:35] Hey, it’s all right. Whoa. 别紧张
[01:39] You okay? 你没事吧
[01:42] You all right? 你没事吧
[01:44] Yeah, man. I just came in to take a nap. 嗯 我就是想稍微睡一会
[01:47] A nap? It’s 7:30 in the a.m., man. 睡一会 现在是早上7点30分
[01:51] What are you doing here so early? 你这么早来干什么
[01:53] I had to do some paperwork. 我要整理一些文件
[01:58] Are you sure you’re all right? 你确定你没事吗
[02:00] Yeah, man. It was just… 没事 伙计 只是…
[02:03] a bad dream. 做噩梦了
[02:11] Need a car at 5490 South Ellis. 南埃利斯街5490号需要警车支援
[02:14] Drunk and disorderly. 2221, you close? 醉酒闹事 2221 你在附近吗
[02:18] 2221. 10-4, We’re riding on it. 2221收到 正在过去
[02:23] 1831, just threw one in your queue. 1831 这起事故交给你们
[02:25] Handle the three-car pileup at Wacker and Wells. 威克大道和威尔士街三车相撞
[02:27] One of the drivers is being transported to Med. 其中一名司机已经送往医院
[02:30] I’ll send another car for traffic– 我再派辆车进行交通…
[02:32] Disregard. Incorrect pass code by resident. 不予受理 居民密码错误
[02:36] Units in 21 and units on the city-wide, 21区各小组和市内其他小组注意
[02:39] we have multiple calls of a man with a gun. 多起报警电话称目击到有人持枪
[02:41] Randolph Park. Male, black, 5’11”, 伦道夫公园 男性 黑人 一米六不到
[02:44] wearing a hoodie and blue jeans. 身穿一件连帽衫和蓝色牛仔裤
[02:46] 5021 George, hold me down on that. 我是G5021 继续向我告知情况
[02:47] Advise responding; plainclothes officer will be on the scene. 便衣警察准备前往现场
[02:50] Copy that. 收到
[02:59] – Hey! You got shots fired? – No shots fired. -你开枪了吗 -没有开枪
[03:01] – No eyes on him yet. – Get a perimeter set up. -没看到他 -设立警戒线
[03:03] Tell him to keep the cars coming. 要他继续派警车来
[03:04] – I got you. – Move, move, move. -明白 -快走 快走
[03:05] 5021 George. I’ve got people running 我是5021G 人们正在从
[03:06] out of 1014 Randolph Park Ave. 伦道夫公园大道1014号逃离
[03:08] – Send me some help now! – Copy that. -赶紧派支援过来 -收到
[03:24] Where is he? Where is he? 他在哪里 他在哪里
[03:25] – Up there, up there! – All right, go. Get outside! -上面 上面 -好 快去外面
[03:36] 5021 George, shooter’s on the second floor of 1014 Randolph– 我是5021G 枪手在二楼 伦道夫…
[04:10] – Chicago PD! – Police! Police! -芝加哥警署 -警察 警察
[04:11] Take the exit! 守住出口
[04:18] 5021 George. Emergency. We got one down. 我是5021G 紧急情况 有人受伤倒地
[04:20] – Roll an ambulance. – Copy that. -派辆救护车来 -收到
[04:21] Ambo on the way. 正在派救护车
[04:26] How you doing? 怎么样
[04:28] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[04:29] Offenders are in the wind. The way this went down, 疑犯跑了 根据情况分析
[04:32] there’s gotta be more than one of them, 肯定不止一人
[04:33] ’cause he couldn’t have got behind me that fast. 因为他不可能这么快躲过我
[04:35] How many victims? 有几名受害人
[04:36] One. Her name was Theresa Mattel, 一名 名叫特丽莎·马泰尔
[04:38] she was a student at Central Chicago University. 是芝加哥中央大学的学生
[04:41] Sarge, the offender fired three rounds. 警长 疑犯开了三枪
[04:42] Two center mass, one head tap. 两枪打中胸口 一枪打中头
[04:45] Doesn’t sound like a mass shooting. 感觉不像是大规模枪击
[04:46] Yeah. It did not feel like one. 是的 感觉不像
[04:48] He used a military stun grenade. M84. 他使用了军用震爆弹 M84
[04:52] Huh. You were the first detective on scene? 你是第一名到现场的警探吗
[04:55] Yeah. I was right around the corner. 是的 我就在街角
[04:58] Huh. All right. Start pulling footage from the park, 好的 调取公园和大楼内的
[05:00] inside the building. Let’s find out 监控录像 查清楚
[05:01] – where they were coming from. – Sarge. -他们是从哪里来的 -警长
[05:04] We have a witness who saw our female victim 有一名目击证人看到女性受害人
[05:06] running inside with a kid. 带着一个孩子跑了进去
[05:07] She hid, heard gunshots, looked up, 她躲了起来 听到枪声 向上看去
[05:09] and saw the offender running for an exit 看到疑犯架着一名男孩
[05:11] with a boy over his shoulder. 从出口跑了出去
[05:13] Any sign of the boy? 找到那个男孩了吗
[05:18] So this is a kidnapping? 那这是一起绑架事件吗
[05:30] Tell me we got an ID on this boy. 告诉我已经查到那个男孩的身份了
[05:32] Not yet, but we do know more about the DOA. 还没有 不过对死者倒是查到了些信息
[05:35] She is originally from Dayton, Ohio. 她来自俄亥俄州代顿
[05:37] Biology major, worked part-time as a nanny. 生物专业 兼职做保姆
[05:39] So I assume the boy was under her watch. 我猜那个男孩是她照顾的孩子
[05:41] We’re dumping her phone. 我们在查她的手机
[05:42] Got a car on the way to her dorm. 派人去她的宿舍了
[05:44] Local police are on the way to talk to her parents. 当地警察正在去找她父母的路上
[05:46] Anything that might make us think 有线索表明死者就是
[05:48] our DOA was the intended target? 凶手的目标吗
[05:50] No. Sarge, it looks like these guys were there 没有 警长 似乎这些人
[05:52] to kidnap the boy, and Theresa just got in the way. 就是为了绑架男孩 特里莎只是挡道了
[05:56] Look. 看
[05:58] There’s Theresa and the boy. 那是特丽莎和男孩
[05:59] Right. 对
[06:01] There’s our shooter. 这是凶手
[06:05] There’s our shooter’s ghost. 这是另一个凶手
[06:07] When this guy comes in, he scans all the exits 这家伙进来就查看了所有的出口
[06:09] like he’s never been there before. 似乎从来没进去过
[06:11] Then he goes up as cover. 然后他就上楼接应了
[06:13] I don’t think they meant to go in. 我觉得他们本来不想进去的
[06:14] I think this went wrong. 这只是个意外
[06:15] Theresa saw them in the park and she ran to protect the boy, 是特丽莎在公园看到他们 跑去保护男孩
[06:18] and it got her killed instead. 结果自己被杀了
[06:19] It might be a long shot, but Narcotics has had a bead 有可能 但毒枭那边有消息
[06:21] on a kidnapping and ransom crew they can’t make. 说要绑架拿赎金
[06:23] I heard about this. They’re going after kids 我听说过 他们在抓
[06:24] connected to west-side dope gangs. 和曼哈顿西区毒贩有关的孩子
[06:26] Right. The crew, they nab a kid, 对 这伙人 他们绑架小孩
[06:28] set ransom, banger pays them with drug money, 要赎金 拿钱去买毒品
[06:30] never calls the cops. 从没报过警
[06:31] No victim, no crime. 没有受害人 没有犯罪
[06:33] All they got is what they’re hearing on the streets. 只有听说的消息
[06:35] Crew’s three males. Black, Hispanic, white. 这伙人是三个男性 黑人 拉丁裔还有白人
[06:38] 20s, trained. 二十几岁 受过训练
[06:40] I mean, if we’re to assume 假设我们要找的人
[06:41] our guys had a getaway driver, it’s a match. 还有一个望风的司机 就都匹配上了
[06:43] Dig into it. 去查
[06:45] – Hey, boss. – Yeah. -老大 -怎么
[06:46] We ID’d the boy. Theresa’s calendar says 我们查到孩子身份了 特丽莎的日程表里写
[06:48] she picked up a Cody Barton. 她要接一个叫科迪·巴顿的孩子
[06:50] He was at a music lesson two blocks away from Randolph Park. 他之前在离伦道夫公园两个街区远的地方上音乐课
[06:52] Olinksy’s on his way with the mom right now. 奥林斯基现在和孩子的妈妈在一起
[06:54] Hey, tell Lugo keep a lid on this to the press. 让卢戈封住媒体的口
[06:57] If there’s a crew out there working a ransom, 如果有一伙人专职绑架
[07:00] we don’t want word of it to hit. 我们可不想打草惊蛇
[07:01] Copy that. 明白
[07:09] Yes, that’s Theresa. 对 是特丽莎
[07:11] She helps my ex-husband driving, babysitting, but I– 她帮我前夫开车 看孩子 但我…
[07:16] Cody’s dad hasn’t called. Cody was with him all weekend. 科迪的爸爸没有打来电话 周末科迪和他在一起
[07:19] Yeah, we’re trying to track down your ex-husband right now. 对 我们现在正在找你的前夫
[07:23] Can you tell me what does Ben do for a living? 能告诉我本是做什么的吗
[07:26] – He’s an accountant. – Okay. -他是个会计 -好
[07:29] So…Theresa– 那么…特丽莎
[07:34] she’s dead? 死了吗
[07:36] I’m afraid so. 恐怕是的
[07:40] Sorry. 很遗憾
[07:43] Amy, can you think of anyone who might do this? 艾米 你能想到什么可疑的人吗
[07:47] No. Of course not. 不 当然想不到
[07:50] Not someone who would want to kill a young woman 想不到谁会杀一个年轻姑娘
[07:52] and take my son. 带走我儿子
[07:55] Hey, Amy, please. Hey. 艾米 冷静点
[07:58] I want you to try to stay with me. 我需要你冷静
[07:59] Just one more question, okay? 我再问你一个问题 好吗
[08:02] When you and Ben were getting divorced, 你和本离婚的时候
[08:03] were there any custody issues? 有任何监护权上的问题吗
[08:06] No. 没有
[08:08] Ben was a terrible husband, but he is a good father. 本是一个糟糕的丈夫 但他是个好父亲
[08:12] Cody’s the only thing we ever agreed on. 科迪是我们之间唯一的共识
[08:15] This doesn’t make sense. 这没道理啊
[08:18] We’re just a normal family. 我们只是一个普通的家庭
[08:21] This can’t be happening! 怎么会发生这种事
[08:26] I’m so sorry. 我很抱歉
[08:30] Ben Barton! Chicago PD, open up! 本·巴顿 芝加哥警署 开门
[09:00] Keys and cell phone are on the table. 钥匙和手机在桌上
[09:10] Oh, God. 老天
[09:19] Take a look. 看看这个
[09:21] Get that away from me, man. 赶紧拿开
[09:25] Looks like this K&R crew just snatched another kid. 这个绑架勒索团伙貌似又绑架了一个孩子
[09:28] You said you needed to talk to me about a stash house. 你说你要找我说藏匿屋的事
[09:30] I lied. Now, Rey… 我说谎了 雷…
[09:34] I know your nephew was kidnapped six months ago. 我知道你侄子半年前被绑架了
[09:37] I am not talking to you about this, bro. 我不想和你说这事 老兄
[09:38] They sliced his finger off 他们切下了孩子的手指
[09:39] and sent it to your brother in a cardboard box. 把它放在纸箱里寄给了你的兄弟
[09:41] – Come on, man. – I’m not talking to you about this! -拜托 -我不想说这事
[09:45] This crew just grabbed another kid. 这伙人又绑架了一个孩子
[09:48] Tell me how they work! 告诉我他们是怎么办事的
[09:50] Okay. How about I file that case 好吧 那我把抽屉里那个案子
[09:52] I got sitting in my drawer? 给立案侦查了如何
[09:54] Violate your parole? Huh? 取消你的保释
[10:03] Relax, okay? 放轻松点好吗
[10:04] My brother got a call. 我兄弟接到了一个电话
[10:07] They said they had his kid. 他们说孩子在他们手上
[10:09] They told him look on the porch. 让他看看门口
[10:11] It was Bruno’s finger in a box. 布鲁诺的手指就在一个盒子里
[10:13] They gave him 48 hours to get 400K. 他们给他48小时时间筹四十万
[10:17] They told him where to place the cash, where to drop it. 他们告诉他把钱放在哪
[10:21] Pricks got the cash. 那些混蛋拿了钱
[10:23] And they dropped Bruno off on the side of the highway. 就把布鲁诺放在高速旁
[10:25] All he remembers is that one of these guys had a messed up arm. 他只记得其中一个人的手臂残了
[10:30] He said it looked like his whole right forearm 他说看起来他右手整条前臂
[10:31] had been burnt up. Like it was melting away. 都被烧得不成样子 简直像化了似的
[10:34] And that’s it, bro. 就这些了
[10:43] So what do we got on the crew? 话说那几个团伙成员查得怎么样了
[10:45] Well, these guys are trained, 这些人受过训练
[10:46] so ran a query through the VA. 所以我查了查退伍军人系统
[10:48] There’s 350 soldiers injured 一共有350名伤兵
[10:50] with similar age, weight, and burn. 有相似的年纪 体格和烧伤
[10:52] But only four of them live in Chicago. 但只有四个住在芝加哥
[10:53] And only one matches this well. That’s Luis Vega, 28, 而只有一个非常匹配 路易斯·维嘉 28岁
[10:56] – 1st Ranger Battalion. – Luis got booted last year -曾在第一陆战营 -他去年被迫退役
[10:59] due to an IED injury. Right forearm burned through. 因为被路边炸弹炸伤 右前臂重伤
[11:02] After he got out, he spent three months 退役之后 他又在南美洲
[11:03] in South America on contract as security. 待了三个月 干雇佣安保
[11:06] AKA, he did kidnapping and ransoms. 也就是绑架勒索
[11:09] Yep. Height and weight match this guy to a T. 没错 身高体重都和这人完全吻合
[11:11] – We got someone headed to him? – Covert car en route. -有人去找他了吗 -伪装车辆已经上路了
[11:14] – We’ll get eyes. – Good. -会监视他的 -很好
[11:14] Okay, but what’s the plan, though? 不过然后怎么办
[11:16] ‘Cause we can’t grab him up on what we got, 因为我们手头的证据还不足以逮捕他
[11:18] and odds of him talking are not good. 而他开口招供的可能性很小
[11:19] Plus if we spook the crew, we could get this kid killed. 而且如果惊动了团伙成员 会害死那孩子的
[11:21] Well, that’s why we get eyes on Luis right away. 所以我们要马上监视路易斯
[11:23] Or you put me under. 你也可以派我去卧底
[11:27] He was a Ranger. We served at the same time. 他当过突击队员 我们服役时间差不多
[11:29] – I can connect with him. – That’s a bad idea. No. -我能和他说上话 -这主意不好
[11:32] An undercover would only heat him up. 卧底只会更加激怒他
[11:33] – We don’t have enough info. – That would be the point. -我们的情报不够 -正是因为如此
[11:35] I’d get it. 我来套情报
[11:38] Al? 老埃
[11:44] What about you? You got a take, Hailey? 你呢 你有看法吗 海莉
[11:47] No. I’m neutral. 不 我中立
[11:53] Okay. Let’s give it a shot. 那好 咱们试试看
[12:00] Ruzek will log everything. 鲁塞克会记录好一切
[12:01] I’ll stick by you in the field, 我跟着你去现场
[12:02] and Antonio will be there as a second. 安东尼奥也会去现场以防万一
[12:04] We’ll have eyes on you even if you can’t see us. 就算你看不见我们 我们也能看着你
[12:07] Why the neutral? 你为什么中立
[12:11] Just been a little concerned lately. 最近有点担心
[12:14] About what? 担心什么
[12:16] About you. 担心你
[12:17] You cover well, but I got eyes, Jay. 你掩藏得挺严实 但我也不瞎 杰
[12:21] You sure you’re solid? 你确定你能行吗
[12:24] Yo. We just got 我们让
[12:26] the undercover narcotics up to speed. 卧底缉毒警加速行动
[12:27] We got the coverts trailing Luis to the Veil Club. 我们的车跟踪路易斯到了面纱俱乐部
[12:30] Bartender there named Camila. That’s his sister. 那里的酒保是他妹妹 叫卡米拉
[12:34] Let’s roll. 行动吧
[12:45] Can I get you a drink? 要喝一杯吗
[12:47] Yeah. Just beer. You pick. 啤酒就行 随便上
[12:52] Hey, you like that scrawny dude over there? 你看上那边那个柴杆儿老兄了吗
[12:55] Well, that’s my brother. 那是我哥
[12:55] I mean, he doesn’t usually swing that way, 他一般不这么随便出来晃
[12:57] but I can make an intro. 不过我可以介绍介绍
[13:00] No, just the beer is fine. Thanks. 不用 啤酒就行了 多谢
[13:04] Was your brother in the Army? 你哥哥参过军吗
[13:05] Yeah, he was. Ranger. 是啊 突击队
[13:07] Me too. I must have seen him at Benning. 我也是 我肯定在本宁堡见过他
[13:09] Hoorah! 好啊
[13:11] That’s the Marines. 那是海军突击队的口号
[13:14] Hey, Luis. 路易斯
[13:16] – Luis, this is, uh… – Ryan. -路易斯 这位是 -莱恩
[13:18] 75th. 3rd Rangers out of Benning. 我是75营的 军校第三突击队营
[13:21] I must’ve seen you there, man. 我肯定在那见过你
[13:22] I was there the tail end of ’06, ’07. 我是06 07届最后才进去的
[13:25] – So where’d you serve? – Hey, man. I just came here -你在哪服役的 -哥们 我来只是
[13:27] for the drink, not to swap stories. 喝个酒 不是跟人聊天的
[13:31] That was so nice. Is he always like that? 真是和善啊 他一直这样吗
[13:33] A dick? Yeah. A solid 98% of the time. 混蛋样吗 九成九都是
[13:36] I just thought it’d be fun. 我就是觉得肯定很有意思
[13:38] Thanks. 多谢了
[13:53] Yo, man. Watch where you’re going. 老兄 走路看着点
[13:56] What, you got a problem, tough guy? 怎么着 你有意见吗
[13:58] What you think? 你觉得呢
[13:58] Hey, does your brother know those guys? 你哥哥认识那几个人吗
[14:02] – Oh, you a tough guy, huh? – What’s going on? -你挺能是吧 -怎么回事
[14:03] Bitch, get your ass back to the bar. 婊子别多话 滚回去干活去
[14:05] – What’d you say? – Calm down. -你说什么 -冷静
[14:07] I said get back to the bar, bitch. 我说滚回去干活 婊子
[14:09] Unless you want to come to my house– 除非你想去我家耍耍
[14:10] – You do whatever you want. – Hey, watch your mouth. -想干什么都行 -你嘴巴放干净点
[14:12] What are you gonna do about it? 就不 你怎么着吧
[14:12] – You wanna go? – Take it outside. -想走吗 -咱们出去聊聊
[14:23] Yo, man! 哥们
[14:24] – Your six! – Need some help? -六点钟方向 -需要帮手吗
[14:31] Get out of here before the cops come! 赶快走 不然警察来了
[14:34] You all right? Come on, I got ya. 你没事吧 来吧 我扶着
[14:40] Four tours? Damn, man. 服了四期 真厉害
[14:45] That’s a lot of time in country. 你可真待得够久的
[14:49] So what’s it like being back home? 回家的感觉怎么样
[14:51] You working anywhere? 有工作吗
[14:53] I do private security. 我做私人安保
[14:55] Me too, man. Where you at? 我也是 你哪家的
[14:58] Nothing formal. 打零工
[14:59] I just work for another vet. 给另一个老兵打下手
[15:01] Where the hell is she? 她去哪儿了
[15:05] Hey, man. Who’s this other vet? 兄弟 那个老兵叫啥
[15:06] And is he hiring? 他还招人吗
[15:11] Look, my current job, I make 7.50 an hour. 我现在的工作 一小时才七块五
[15:14] And I gotta wear a frickin’ nametag that says, 我还得别个名牌 上面写着
[15:16] “Hi, I’m security friendly.” “嗨 我很友好的”
[15:25] It’s a small group. I’m sorry. 我们不招人的 实在抱歉
[15:28] Yeah. Right on. 好吧
[15:33] I lost my keys. 我钥匙丢了
[15:42] Whoa! You all right? 你还好吗
[15:51] Thanks for having my back today, man. 谢谢你今天帮我
[15:53] That’s it? You going to bed? 就这样吗 你就上床睡觉了
[16:09] What are you doing? 你在干什么
[16:12] Snooping. 到处乱看
[16:13] – It’s a bad habit. – You going through my mail? -恶习不好改 -你在查看我的邮件
[16:16] Either you didn’t tell me your name or I forgot it, so… 要么就是你没告诉我名字 要么就是我忘了
[16:20] Yeah, I’m goin’ through your mail. 所以没错 我就是在看你的邮件
[16:23] I was just trying to be smooth. 我不想引起你的反感
[16:33] Camila Marie Vega. 卡米拉·玛丽·维嘉
[16:36] I even get the middle name. 连中间名都告诉我了啊
[16:38] I don’t want you digging around 我可不想你到处查
[16:39] for my birth certificate. 我的出生证明
[16:45] Is, uh, your brother okay? 你哥哥还好吗
[16:47] – He seems a little– – Wasted? -他好像有点… -醉了
[16:52] Just alcohol? 只喝酒吗
[16:55] Excuse me? 你说什么
[16:57] Well, usually it’s alcohol and opiates, you know? 通常喝酒都会配点鸦片的
[17:02] If you’re stuck at orange all the time, 如果你一直都在干底层的活
[17:03] Oxy’s the only that brings you back to white. 只有鸦片才能让你重新找回自我
[17:05] – Evens you out. – Numbs you out. -让你平衡 -是让你麻木吧
[17:06] But thanks for your input. 不过还是谢谢你的观点
[17:09] Sorry, I’m not trying to– 抱歉 我不是想…
[17:10] Pry? Give me advice? Yeah, you are. 窥探 给我讲道理 你明明就是
[17:14] I’ve just been there. That’s all. 我只是有过这样的经历
[17:15] I spent about seven months 我过去七个月
[17:15] doing nothing but drink, smoke, screw, fight. 不是在喝酒嗑药 就是在乱搞打架
[17:21] So is this how you usually hit on women? 你都是这么勾搭女人的吗
[17:26] What? It’s not working? 怎么 不管用吗
[17:30] So how’d you get over it? 你是怎么振作起来的
[17:35] I got no idea. 我也不知道
[17:38] Yeah, well my brother, he just– 我哥哥他…
[17:41] he hasn’t come back all the way. 他总是无法彻底振作
[17:43] I don’t think anybody ever does. 没有人可以吧
[17:44] I think you just kind of… 应该也就是…
[17:46] fill up whatever’s missing with something else. 用其它的东西来填补已有的空缺
[17:55] You need some help? 你需要帮助吗
[17:58] Halsted caught that dude flush. 霍斯特德狠揍了那家伙
[18:00] Innocent bystander too. 也就是个无辜的旁观者
[18:02] Wasn’t he only supposed to throw one punch? 他不是应该只打一拳的吗
[18:03] If that. Upton said it got a little hairy in there. 可能吧 厄普顿说情况当时有点紧张
[18:06] No wonder she was pissed. 怪不得她那么生气
[18:07] That undercover must be mad as hell. 那个卧底肯定气炸了
[18:10] And that Good Samaritan’s probably gonna sue 那个好好撒玛利亚人要是发现
[18:12] when he finds out that Halsted was a cop. 霍斯特德是个警察 估计要起诉了
[18:14] You’re gonna delete that, right? 你会把它删掉吧
[18:15] Of course. I’m not logging that. 当然 我不会把它存进去的
[18:21] All right, anything on Cody’s dad? 查到科迪他爸的线索了吗
[18:23] Not yet, but he likes to visit 还没 不过他经常
[18:25] – the bank a lot. – Okay. -去银行 -好
[18:27] His finances show a hell of a lot 他的记录显示他有很多
[18:29] of cash deposits. All 9 grand, 现金存款 总共九千
[18:31] so that’s just under the federal threshold. 正好低于上报门槛
[18:33] All right, have Antonio and Burgess hit up their CIs. 好 让安东尼奥和伯吉斯去联系他们的线人
[18:36] Someone in Players gotta know this guy. 肯定有人认识这个人
[18:37] Copy that. 收到
[18:38] And Halsted? 霍斯特德呢
[18:41] Uh…he’s all good. 他没事
[18:42] He actually just got in contact with Luis a few hours ago. 几个小时前他刚联系上路易斯
[18:46] Good. 那就好
[18:53] I ain’t never gonna get rid of you, am I? 我是不是甩不掉你了
[18:56] Do what I ask? 我说的话照办了吗
[18:58] Yeah, I asked my cousin about Ben Barton. 我问过本·巴顿的事了
[19:00] He washes money for us. He ain’t smart at it. 他给我们洗钱 但是做得不够好
[19:03] How’s that? 怎么说
[19:05] He lost a million about a month ago. 他一个月前亏了一百万美元
[19:06] Got played on some restaurant thing. 被什么餐厅的事给坑了
[19:09] Guy on the other end ran off with the cash. 那边那个人带着钱跑了
[19:11] And Barton’s still alive? 巴顿还活着
[19:12] He paid the money back. 他把钱还上了
[19:15] – He’s got that kind of cash? – He did till then. -他有那么多钱 -反正那个时候有
[19:17] You saying he’s broke now? 你是说他现在破产了
[19:21] He called one of my cousins’ people about an hour ago. 他一个小时前给我兄弟手底下的人打了电话
[19:23] Ernesto. He asked to borrow 500 grand. 厄奈斯托 想找他借50万
[19:39] Ben Barton. Sit down. 本·巴顿 坐下
[19:44] I told you they’d kill Cody if I talked to cops. 我说过我要是跟警察说话的话他们会杀了科迪
[19:46] Hey, listen to me. It’s all right. 听我说 没事的
[19:47] Nobody knows you’re here. 没人知道你在这里
[19:48] I just want to get my son back! 我只想让我的儿子回来
[19:50] So do we. 我们也是
[19:52] We know you wash money for gangs, we don’t care. 我们知道你在为黑帮洗钱 这我们不管
[19:55] Not now, anyway. 至少现在不管
[20:00] Look, I’m trying to do what I can, but I’m broke. 我只是想尽力而为 可是我破产了
[20:04] I can barely scrape together 100 grand, 我连一百块都凑不出来
[20:06] and none of my associates are willing to help! 而且没有一个朋友愿意帮我
[20:10] All right. How much did they ask for? 好吧 他们要多少钱
[20:12] $1 million! 一百万
[20:15] The man said I had 48 hours or he’d shoot Cody in the head. 那人说给我48小时 不然他就崩了科迪
[20:20] What time did you get the call? 你什么时候接到电话的
[20:21] Yesterday. 2 p.m. 昨天下午两点
[20:23] All right, we got 26 hours. Listen to me. 好的 我们还有26个小时 听我说
[20:28] We will do everything in our power 我们会竭尽所能
[20:29] to help you save your son. 帮你救出你儿子
[20:33] But you gotta help us. 但你也得帮我们
[20:43] – How you holding up, man? – I’m okay. -你怎么样啊 -我还好
[20:45] Hold on, let me get this. Yeah. 等一下 我接个电话 对
[20:48] How’s your hand? 你的手怎么样
[20:49] It’s fine. It was the right move. 没事 我做对了
[20:52] Yeah. It was a move. I’m not sure if it was right. 你是做了 但我不确定是对的
[20:55] Pulled everything I could find on Luis. 我把能找到的路易斯的资料都调出来了
[20:57] Psych history, medical, details on ops. 精神病史 医疗情况 详细的都在报告上
[20:59] Served in Iraq during the surge. 增兵时期去了伊拉克服役
[21:00] Korengal Valley, ’08. Probably saw some– 卡林哥山谷 08年 可能见过…
[21:02] I did a tour there too. I know what he saw. 我也去过那里 我知道他看到了什么
[21:07] So that stuff you told Camila about when you got back. 你跟卡米拉说了你是什么时候回来的
[21:10] Is that true? 是真的吗
[21:11] All right, talk to you later. All right, man. 好的 再联系 好的
[21:13] This number’s Antonio. 安东尼奥的电话
[21:15] He’s talking to Lugo, 他会去跟卢戈谈谈
[21:15] trying to get his hands on 900K so we can make the drop. 试试看搞到九十万 这样我们才能行动
[21:19] We need you to ID these guys. 我们需要你找到这些人
[21:22] Are these lookalikes? 这些是山寨货吗
[21:25] You want me to give Luis actual drugs? 你想让我给路易斯真的毒品吗
[21:27] I’m assuming we all know that’s illegal. 我们应该都知道这是违法的吧
[21:29] We need an easy in. This is it. 我们需要尽快搞定这事 得靠这个
[21:32] Just make sure your wire’s off. 一定要关掉警用设备
[21:48] What’s up, man? Is Camila home? 你好啊 卡米拉在家吗
[21:51] No. Working. 不在 上班去了
[21:52] Really? We were gonna hang out. 真的吗 我们说好见面的
[21:54] Yeah, she was gonna help me celebrate. I got fired. 是的 她准备帮我庆祝 我被开除了
[21:57] Apparently, I’m not friendly enough. 我显然不够友好
[21:59] Um…you know what time she’s coming back? 你知道她几点会回来吗
[22:02] You mind if I stick around, wait for a while? 你介意我在这里等她一下吗
[22:04] Yeah, I do mind. 我介意
[22:07] I’ve been very respectful. 我一直很尊重你
[22:08] You’re a soldier, bro. 你是军人 哥们
[22:10] I know what you’ve seen, done. 我知道你见过什么 做过什么
[22:12] My sister don’t need 我妹妹的人生
[22:13] another person like that in her life, you know? 不需要再多一个这样的人
[22:16] All right, if that’s how you feel, 好吧 如果你这么想
[22:19] I’ll back off, man. 那我走呗
[22:20] All right. 好的
[22:21] Yeah, um… 对了
[22:23] You want a drink, man? 你想喝酒吗
[22:24] You wanna have a few shots? I got a bottle of vodka. 想来几杯吗 我有一瓶伏特加
[22:26] Help me celebrate. Come on. 陪我庆祝一下 拜托
[22:33] Damn, man. Simmons with the uh… 我去 西蒙斯他有…
[22:35] With the face tic, yeah. 有面部抽搐症 是的
[22:37] I can’t believe that guy made it in country. 真不敢相信那家伙过去了
[22:39] He made it out, too. A lot of people didn’t. 他还活着回来了 很多人没有
[22:43] Hell of a lot that died that didn’t sign up, you know? 很多死了的人都不是军人 知道吗
[22:45] Kids, the women. 孩子 女人
[22:47] Yeah, kids are the worst. 孩子最可怜了
[22:51] I still see this, uh… this eight-year-old girl. 我还是会看到 那个八岁的小女孩
[22:56] I have nightmares about her. Beautiful face, dark skin. 做噩梦梦到她 漂亮的脸蛋 黝黑的皮肤
[23:00] – Eight? – Mm-hmm. -八岁 -嗯
[23:01] That’s young. 真小
[23:03] Yeah. My nine, it went through a combatant, 是的 我的子弹 打穿了一个士兵
[23:06] and then it went through a doorway, 穿过一扇门
[23:09] and it ripped open her neck. 打中了她的脖子
[23:13] She didn’t die right away, though. 但她没有马上死掉
[23:15] Now, if I slow down, I see her. 我如果慢一点 就能看到她了
[23:18] And I see all of it. I see the valley. 我都看到了 我看到山谷
[23:20] I see the kids, dogs. 看到孩子 狗
[23:25] For me it’s a 17-year-old. 我这里是一个十七岁的孩子
[23:26] Kid used to kick it with us. 那孩子跟我们走得很近
[23:28] Town leaders killed him with an IED. 镇上的头头用炸弹炸死了他
[23:31] Nobody wanted to touch him after, 然后大家都不想碰他
[23:32] so I scooped up the pieces. Used a trash bag. 所以我把他的肢体聚到一起 用垃圾袋
[23:40] Ain’t never gonna leave us, man. 他们会永远在我们的脑海里
[23:46] Hey. Your friend Ryan is here. 你朋友瑞安来了
[23:53] He said he was supposed to meet you. 他说他跟你约好了
[24:00] Okay. 好的
[24:02] See you then. 回见
[24:06] You were supposed to meet Camila tonight? 你今晚跟卡米拉约了见面吗
[24:09] At the apartment? 在家吗
[24:13] How come she didn’t know that? 为什么她不知道
[24:16] ‘Cause I didn’t tell her. 因为我没告诉她
[24:22] Man, I was gonna show up. 我本来准备突然袭击
[24:24] Be all vulnerable, charming. She was gonna love it. 表现得脆弱而迷人 她肯定喜欢
[24:27] I ended up talking about all this depressing crap 最后却对着你个猪头
[24:28] with your ugly ass. 说这些丧气事
[24:40] I should get going, though. 我得走了
[24:43] Look, man. If you ever need something to like 如果你需要什么东西
[24:46] take the edge off, I got you covered. 放松一下 我可以帮你
[24:49] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -对
[24:50] With what? 用什么帮
[24:53] Right now all I got on me is some Oxy. 现在我身上只有些羟二氢可待因酮
[24:55] Yeah? How much you want for it? 是吗 多少钱
[24:57] No, man. It’s on the house. 不用了 兄弟 我请你
[25:00] If you set me up with your private security buddy. 如果你能帮我搞定那私人安保的工作 兄弟
[25:05] You know I don’t really do private security, right? 你知道我不是真的做私人安保的吧
[25:07] Man, I don’t care. 兄弟 我不在乎
[25:08] I just need a job. Some excitement. 我只是需要一份工作 找点刺激
[25:10] I’m gonna lose my damn mind. Come on. 否则我会疯的 拜托
[25:12] Yeah, yeah, yeah. Okay. Deal. 好 好 好 好 成交
[25:14] All right. 好
[25:31] It’s a burn bag. 都是假钱
[25:33] Best I can do, Hank. 这是我能做到的极限了 汉克
[25:35] Yeah, well Lugo already approved the 1505 funds. 卢戈已经批准用1505资金了
[25:38] Well, he made a mistake. 那是他做了个错误的决定
[25:40] Since the new reform package went through, 自从新的改革方案实施以来
[25:42] all requests for cash run through me. 所有用钱的要求都要由我批准
[25:44] Unfortunately, I just signed off 700K to Narcotics. 遗憾的是我刚批了70万给缉毒组
[25:47] Denny, listen to me. 丹尼 听我说
[25:50] If I go to these people with a bag full of phony cash, 如果我带着一袋子假钱去见这些人
[25:53] they’re gonna kill this child. 他们把那孩子杀了的
[25:54] You know I suggest you slow down– 你知道我建议你慢慢来的
[25:56] There’s an eight-year-old boy out there! 他们手里有一个8岁的孩子
[25:59] You come in here with your ego? 你就这么自负
[26:01] The hell is wrong with you? 你他妈是不是有病
[26:06] This 700K that I gave to Narcotics, 我给缉毒组的70万
[26:10] that money’s going to a cartel buy 那笔钱会用到贩毒集团那
[26:12] that’s gonna take down three bosses– 拿下三个头目
[26:14] each one of them wanted on multiple murders! 他们中的每一个 身上都背着很多条人命
[26:16] Not to mention the dope we’ll get off the street! 更不用说那些我们清除掉的街上的毒品
[26:19] Dope that has caused 246 ODs! 那些造成246个人吸毒过量死亡的毒品
[26:24] So that is where the cash is going. 所以钱要花在那里
[26:27] I wish we had another 900K sitting around, but we don’t! 我也希望我们还有90万可以支配 但是我们没有
[26:33] I know you’ve got a guy under. You just have to figure out– 我知道你有下属卧底在里面 你得知道…
[26:35] I got it. You made your point. 我知道了 你说得很清楚了
[26:41] What, are you waiting around for a thank you or a I’m sorry? 怎么了 你是在等我说谢谢还是等我说对不起
[26:43] ‘Cause it ain’t coming. 你等不到的
[26:46] So you should probably go. 所以你该走了
[27:09] How the hell did you get in here? 你他妈怎么进来的
[27:09] The neighbor buzzed me in since you didn’t. 既然你不给我开门 就让你邻居放我进来了啊
[27:11] You were supposed to swing by this morning. 你今早应该出现的
[27:12] – Yeah, well thing’s changed. – No, man. We made a deal -计划有变 -不 兄弟 我们做了交易
[27:14] and I already gave you my end. 我已经做到我要做的了
[27:15] And you’ll get your end too, but not now. 你要求的我也会做到的 但不是现在
[27:17] No, man. That’s not how it’s gonna work. 不 哥们 没这么做事的
[27:18] A deal’s a deal. So what’s up? 得按说好的办 所以到底是怎么回事
[27:20] You made your damn point already, man. 你已经把你的意思说的很清楚了 兄弟
[27:22] – I don’t need a leash– – Who the hell are you? -我不需要根链子… -你他妈是谁
[27:24] It’s my boy Ryan. He was just stopping by. 是我的哥们瑞安 他只是顺路过来
[27:26] We were at Benning together. He’s a Ranger. 我们一起在佐治亚州本宁堡待过 他是个突击队员
[27:28] And you thought today would be a good day 你觉得今天是约会的
[27:29] to have a little date? 好日子吗
[27:36] We’re gonna go. 我们走了
[27:45] Okay. Here we go. 好了 开始吧
[27:51] Okay. 好
[27:52] V73NA46 Victor, seven, three, Nora, Andy, four, six.
[27:57] 9M1W And nine, Mary, one, William,
[28:00] X51 x-ray, five, one.
[28:03] Okay, first plate is registered to a Josh Miller. 好了 第一个牌照登记在乔什·米勒名下
[28:07] 28. No priors. 28岁 没有前科
[28:09] Second plate is Marcus Tate. 25. 第二个牌照在马库斯·泰特名下 25岁
[28:12] Height and weight match our college shooters. 身高体重和我们的大学枪手匹配
[28:14] He’s got two DUIs and an assault charge 近两年他两次酒后驾驶
[28:15] in the last two years. 还被以人身攻击罪起诉过
[28:16] Angry guy. We could use something there. 脾气不好的家伙 我们可以利用这点
[28:19] Marcus is former Army Infantry 马库斯是前军队步兵
[28:20] and Josh is a Marine vet. 乔什以前是海军突击队的
[28:22] We got them. 就是他们
[28:25] – You want us to pull Marcus? – Yeah, if you guys pull him, -你想让我们抓马库斯 -对 如果你们抓了他
[28:27] I can get Luis to get Josh to use me. 我就能说服路易斯让乔什用我
[28:29] You get him out, I’m in. 你让他出局 我就能进去了
[28:31] – No. – No? What the hell does that mean? -不行 -不行 那是什么意思
[28:33] It means it’s too risky. 意思是太危险了
[28:35] You’re not seeing straight. You trust this guy, 当局者迷 你相信这个家伙
[28:37] and you shouldn’t. You went offline at the club, 但是你不应该相信他 你在俱乐部里做得出格了
[28:39] – you punched a civilian. – I didn’t have a choice. -你打了一个平民 -我没有别的选择
[28:40] – Yes, you did. – All right, all right, enough. -你有 -好了 好了 够了
[28:47] Okay. We pull Marcus. 好 我们把马库斯抓起来
[28:49] Sarge. 警长
[28:51] This is our only play, Hailey. 这是唯一的办法 海莉
[28:53] Okay. We’re done talking. 好了 讨论结束
[29:34] You know you should never come to this place 你知道你不应该在白天
[29:36] in the daytime, right? 来这里的 对吗
[29:38] It doesn’t look good without makeup. 没有”化妆”看起来不太好
[29:39] Wait, what do you mean makeup? 等等 “化妆”是什么意思
[29:41] Hundred people in a drug haze. 一群人在烟雾缭绕
[29:44] Oh yeah, it’s definitely depressing in here. 是啊 这里的确很令人抑郁
[29:47] Heard you’ve been hanging with my brother. 听说你最近和我哥在一起
[29:50] Yeah, we’re talking a few work type things. 是啊 我们在谈论工作方面的事
[29:53] Do you know where I could find him? 你知道在哪能找到他吗
[29:54] Oh, that’s why you’re here. 所以你才来这里
[29:55] For a second, I thought it was for me. 有那么一秒 我以为你是来找我的
[29:57] Nope, it’s all about Luis. Sorry. 不 我是来找路易斯的 抱歉
[30:00] Ouch. 太伤心了
[30:03] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[30:04] Actually it’s 50% Luis and it’s 50% you. 实际上一半为了路易斯一半为了你
[30:08] But just between you and me, 但只是私底下和你说
[30:10] he’s not excited about you hanging out with an ex-Ranger. 他并不想看到你和前突击队员约会
[30:12] So… 所以
[30:14] Yeah, well, I make my own decisions. 我自己的决定自己做
[30:30] I do need to talk to him, though. 但我需要和他聊聊
[30:31] Do you know where I could find him? 你知道哪儿能找到他吗
[30:32] That’s your response? 这就是你的回应
[30:34] I’m sorry, I say really stupid things 抱歉 一个美女给了我一个
[30:36] when beautiful women kiss me out of the blue. You’re right. 出其不意的吻 而我却说了很蠢的话
[30:39] Try Donahue on Wells. 去威尔士那儿的多纳休酒吧看看
[30:42] Thank you. 谢谢
[30:49] What, are you stalking me now? 什么鬼 你现在是在跟踪我吗
[30:51] No, man. Your sister said you’d be here. 不 你妹妹说你会在这里
[30:54] What’s wrong with you? You look terrible, man. 你怎么了 看着很糟
[30:56] It’s fine, I– 没事 我…
[31:02] My boss is freaking. 我的老板急疯了
[31:04] Third guy apparently left town. 第三个人临时走了
[31:05] They got a job in an hour. 而一个小时后就要干活
[31:07] That’s great, man. Tell him to use me. 太好了 告诉他可以用我
[31:11] – He’s not gonna use you. – You don’t know that. -他不会用你的 -你又不知道
[31:13] He’s gonna want to use me over nobody. 他一定会想用我的
[31:15] Right? He’s not gonna want to change his tact plan. 好吗 他都不用改变战略计划
[31:16] All you gotta do is convince him. 你只要说服他就好
[31:18] And you sure as hell don’t look like you want to do 而且你看上去很不想
[31:19] whatever this is with just him. 只和他搭档干活
[31:23] Now we’ve had the same training, 我们有过一样的训练经历
[31:24] so you know I’m gonna have your back. 你知道我会为你做好掩护的
[31:26] It’s gonna be like any other op. 和其它的行动一样
[31:28] If you don’t want to go in alone, don’t. 如果你不想独自去 就别独自去
[31:34] – I don’t know him from Jack. – I do. -我不是从杰克那儿认识他的 -我认识就行了
[31:37] You think that that means something? 你认识有什么用
[31:38] Man, it’s him or nothing. You want six eyes? 不带上他就拉倒 你想要3双眼睛吗
[31:41] Look, you guys can keep arguing about me, 你们可以为我争吵
[31:43] or you can tell me what you want. 也可以告诉我想要怎样
[31:45] I’m here to do you a favor. Tell me yes or no. 我是过来帮忙的 行不行给个准话
[31:46] I’m not gonna waste my time. 我不想浪费时间
[31:49] He’s not gonna waste his time. 他不想浪费时间的
[31:54] Okay. You want the plan? 好 你想知道计划
[31:57] I’m gonna make a call, then we’re gonna go. 我打个电话 我们就行动
[31:59] It’s a simple security job. Gonna get a location, 是个简单的安保工作 得到我们需要见的
[32:01] a photograph of the man we’re gonna meet, 对方的位置和照片就行
[32:03] You keep a bead on his forehead the whole time. 始终瞄准他的额头
[32:05] When I say it’s time to leave, you leave. 我告诉你撤的时候你就撤
[32:07] Think you can handle that? 觉得你能搞定吗
[32:08] Yeah, I can handle it. 可以
[32:11] This is on you. 责任你担着
[32:16] Is that all he’s gonna tell me? 就是这些吗
[32:17] That’s all he’s gonna tell me? 他要告诉我的就这些吗
[32:18] – You’ll be fine. – Are you kidding me? -不会有事的 -开玩笑吧
[32:23] What is that? What are you doing? 这是什么 你在干嘛
[32:25] – It’s one pill. – No! No, man. -是一粒药 -不不 老兄
[32:27] No, no, no, no. This is not happening. 不不 不能这样
[32:29] I’m gonna do this thing with you, all right? 我会和你一起行动 好吗
[32:32] But I’m not going in there blind 但你头脑不清楚的时候
[32:32] with you jammed out of your mind, 我不会盲目地和你行动
[32:34] so tell me something. Give me some details, man. 所以告诉我一些细节
[32:35] I can’t give you any details, man. 我不能告诉你
[32:36] – Tell me what the job is! – I can’t! -告诉我这活儿到底是什么 -不能
[32:38] I’m useless to you! Come on! 我和你没有利益冲突 拜托
[32:42] Fine, it’s a K&R, all right? 好 这是绑架勒索 好吗
[32:46] Kid’s elsewhere. We’re just picking up the money. 孩子不在这里 我们只是去拿钱
[32:48] – Simple. – You kidnapped somebody? -就这么简单 -你们绑架了人
[32:49] – Hey, lower your voice! – Are you– -小声点 -你…
[32:51] It’s fine. Simple. 这是简单的好活儿
[32:54] There’s not one thing linking any of this to us. 不会有什么把我们牵扯其中
[32:57] The kid’s being held. I don’t know where. 孩子被关着 我不知道在哪里
[32:59] With one of Josh’s connects, I don’t know who. 在乔什的人那儿 我不知道是谁
[33:02] Guy doesn’t even have a phone, all right? 那家伙都没联系电话 好吗
[33:07] There’s no way in hell I’m saying that! 我不会这么说的
[33:09] Listen, this is our best– 这是我们最好的…
[33:13] This is our only shot. 是我们唯一的机会
[33:16] Look, I know neither of you know me, 我知道你们都不了解我
[33:19] but you can trust me. 但你们可以信任我
[33:22] This is what I do for a living. 这是我的工作职责
[33:29] Look, I lost my son. 我失去了儿子
[33:33] And I promise you I’m doing everything I can 我保证我会尽全力
[33:35] to make sure you don’t. 确保你不会这样
[33:45] – Hello? – Right now, you’re gonna drive to Grant Park. -喂 -现在你要开到格兰特公园
[33:48] Michigan and Eighth Street. 密歇根和第八大道交口
[33:50] On the corner, you’re going to see a red trash can. 在转角 你会看到一个红色的垃圾桶
[33:53] You walk to that can, you put the money in that can, 你走过去 把钱丢进去
[33:55] and you walk away. 就离开
[33:57] You get in your car, and you drive home. 接着开车回家
[34:00] You follow these instructions, and we will release your son. 按我们说的做 我们就会放了你儿子
[34:03] Do you understand? 懂吗
[34:07] Do you understand me, Ben? 懂吗 本
[34:13] No! 不
[34:15] No, I’m not giving you anything. 不 我什么都不会给你
[34:16] I’m not giving you a damn thing. 我什么都不会给你
[34:17] I’m calling the police! 我要报警
[34:31] God! 操
[34:34] Let me ask you something, if he axes this, 我问你 如果这生意黄了
[34:36] does he kill the kid? 他会撕票吗
[34:38] We’ve done this before, all right? It’s– 我们做过 不会…
[34:40] Don’t tell me it’s fine! 不要告诉我不会有事
[34:41] He’s gonna kill this kid, isn’t he? 他会杀了这个孩子 是吗
[34:45] Listen, if I gotta convince you 听着 如果需要我
[34:46] where you need to be on this, 说服你应该怎么办
[34:47] then so be it! We are not killing a kid! 那就这样 我们不杀这个孩子
[34:49] We’re gonna stop this, do you understand me? 我们要阻止这件事 明白了吗
[34:52] We can’t stop it. I don’t know where the kid is. 我们无法阻止 我不知道孩子在哪里
[34:55] Even if I did, anyone who goes through that door 即使我知道 如果不是乔什
[34:57] that’s not Josh, they’re getting shot. 任何人经过那扇门 都会被击毙
[35:01] So what? So what? 那又如何 那又如何
[35:02] How many doors have we gone through? 我们经过过多少门
[35:06] Not another kid, man. I can’t carry another kid. 不能再死孩子了 我不能再背上一个孩子的命
[35:10] Can you? 你能吗
[35:12] Luis! 路易斯
[35:16] No, no, no. Not you. You stay there! 不不不 不是你 你留在那
[35:19] – The mission’s over. – What? -任务结束了 -什么
[35:21] – It’s over. – So, what– -结束了 -那…
[35:22] – You know it is. – So we gotta kill everyone? -你知道 -我们要把人都杀了吗
[35:26] I don’t want to kill everyone, man. 我不想把人都杀了
[35:30] Give me your phone. 把你的手机给我
[35:31] Why? 干什么
[35:32] Give me your phone. 把你的手机给我
[35:39] Now give Luis your gun. 把你的枪给路易斯
[35:42] Hey–hey, I’m not giving you my gun. 我才不会把我的枪给你
[35:44] Relax, we’re just going for a ride. 放松 我们只是去转一下
[35:45] I’m not giving you my gun, Luis. 我才不会把枪给你 路易斯
[35:46] – Shut up, man. – You’re not getting it, man. -闭嘴 -你不会拿到的
[35:49] Ryan, give me your gun. 瑞安 把枪给我
[35:53] You know what’s about to go down. 你知道会发生什么
[35:56] Give me your gun. Get in the damn car. 把你的枪给我 上车
[36:28] Get out. 下车
[36:31] I’m not getting out of the car. 我不下车
[36:35] You get out, or we get you out. 你不下的话我们就把你弄下去
[36:48] We gotta tie him up, come on. 我们得把他绑起来 来
[36:51] He’s got this place wired up. There’s a camera right there. 这里有监控 那里就有摄像头
[36:53] He probably already knows we’re here. 他可能已经知道我们来了
[36:55] All right, then we move fast. I got your back. 那我们就快点行动 我掩护你
[37:05] Cover. 掩护
[37:11] Move. 行动
[37:13] Stay on me. Stay on me. Watch out. 跟紧 跟紧 小心
[37:21] I want my mom! 我要妈妈
[37:52] Cover! 掩护
[37:57] Police officer. Let’s get you out of here. 我是警察 我救你出去
[37:59] Come on, let’s go! 快 走
[38:03] Chicago PD! 芝加哥警署
[38:13] Ryan! 瑞安
[38:15] Luis! 路易斯
[38:16] Take him down! 干掉他
[38:20] You’re okay. 没事了
[38:37] Come on! 快啊
[38:38] Jay. 杰
[38:41] Come on. 快啊
[38:42] Jay! 杰
[38:44] Jay! 杰
[38:48] Jay! 杰
[38:56] No! 不
[39:16] – I got it. – He’s really okay! -没事 -他真的没事
[39:19] – He’s really all right? – He’s fine. -他真的没事吗 -他没事
[39:20] I don’t know how I can ever–I owe you! 我不知道怎么…我欠你的
[39:22] You don’t owe me anything right now. 现在你什么都不欠我
[39:23] We’ll talk about all that later. 我们以后再说
[39:24] – Go see your son, Ben. – Mom! Dad! -去看你儿子吧 本 -妈妈 爸爸
[39:33] Yeah. 嗯
[39:36] – See you back at the district? – Yeah. -局里见 -好
[40:08] This is it, okay? 到此为止了
[40:10] I couldn’t get the bug planted, but that right there– 虽然没有装上窃听器 但那里的东西
[40:13] it’s enough for a case of official misconduct, 足够起诉滥用职权了
[40:14] so you and me, we’re good. 所以你跟我两清了
[40:16] You’re gonna tell me when we’re good? 你告诉我我们两清了
[40:18] I’ve done everything you’ve asked, so…yeah! 你要求的事我都做了 所以是的
[40:23] Just let my sister off the hook. 放过我姐姐吧
[40:26] Please. 拜托
[40:28] Young people like you hang around Hank Voight 你这样的年轻人在汉克·博伊特身边
[40:30] long enough, you start thinking he’s real police. 待久了 就开始觉得他是真正的警察
[40:32] Old timer. Tough. Invincible. 老套 硬气 无敌
[40:36] Rubs off on you a bit, huh? 影响到你了 是吧
[40:40] Who in the hell do you think it is taught him to be that way? 你觉得是谁教他那样做的
[40:47] You don’t talk to me like that ever. 你不许再那样跟我说话
[40:50] And you and me are not good. 你和我还没有两清
[40:54] Until I say we are. 我说两清才两清
[41:36] Did you hear? I mean, I don’t understand. 你听说了吗 我不明白
[41:39] None of it makes sense. The police said 这一切都说不通啊 警察说
[41:41] they were with some guy and they were– 他们跟一个人一起…
[41:43] I’m sorry. I’m so sorry. 节哀 节哀
[41:46] Were you there? 你在场吗
[41:53] Ryan! 瑞安
[41:57] No, I wasn’t. 我不在
[42:01] Come in, Ryan. 进来 瑞安
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme