Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] And Community Play is about more than just providing gyms. 社区中心不仅仅是一个健身场所
[00:07] It’s about building bridges between law enforcement 还是联接执法部门和危险少年
[00:10] and at-risk kids. 之间的桥梁
[00:11] It’s a place where kids get to know 孩子们能在这里了解
[00:12] the person behind the badge. 警徽背后的人
[00:14] And police aren’t making arrests and asking questions. 警察不用抓人 问话
[00:18] Instead they’re giving their perspectives on leadership, 他们可以传达他们的领导技巧
[00:22] conflict resolution, empathy, 应对冲突手段和热情
[00:25] and most importantly, trust. 最重要的是 信任
[00:27] Community Play thrives on good folks like you. 社区中心需要你们这样的好人
[00:32] And when I say good folks, 我说的好人
[00:33] I mean caring, compassionate people 是指热心有干劲
[00:35] who are also willing to open those wallets. 并愿意解囊相助的人
[00:42] You know, earlier tonight I was taking a little walk 今晚早些时候 我在北边
[00:45] on beautiful streets here on the North Side. 风景宜人的街道上散步
[00:49] This is the Chicago we all want. 这是我们都想看到的芝加哥
[00:51] Family friendly. A safe haven from gun violence. 其乐融融 没有枪支暴力的避风港
[00:55] And with your help, we’ve made this little organization 在你们的帮助 我们已经让这个组织
[01:00] a safe haven as well. 也成为了避风港
[01:03] So thank you for coming tonight, and God bless. 所以谢谢你们今晚的到来 上帝保佑
[01:07] Thank you. 谢谢你们
[01:08] Yo, let’s get out of here and get a real drink. 我们走吧 去好好喝一杯
[01:11] Hey, how are Vinessa and Jordan doing? 凡妮莎和乔丹最近怎么样
[01:13] They’re actually doing pretty good. 他们挺好的
[01:14] I told ’em though, if they become Cowboys fans, 不过我和他们说了 他们要是成为牛仔队粉丝
[01:17] they can’t come back. 就不用回来了
[01:18] – Is that a possibility? – You wanna roll? -有可能吗 -你想走了吗
[01:21] We’re off the clock in ten minutes. 我们十分钟后下班
[01:23] Unless you know another place 除非你还知道有别的地方
[01:24] serving free Chantal de Laroque? 免费提供拉罗克红酒
[01:26] Wow. You’re really um… Oh what’s the word? 你真是…怎么说的来着
[01:30] Le snob. 势利
[01:31] The Lake Forest in me escaping. 我的莱克福里斯特特质
[01:34] What? I thought you were from Greektown. 什么 我以为你是希腊城的
[01:35] That’s just a story I tell in bars. 那只是我在酒吧瞎编的
[01:38] Just kidding. 我开玩笑的
[01:39] We moved there when I was 11. 我十一岁的时候我们家搬到那里
[01:45] You know that guy? 你认识那个人吗
[01:47] Yeah. Sean McGrady. Sergeant out of narcotics. 嗯 肖恩·麦克格雷迪 缉毒部警长
[01:50] Couple years back 几年前
[01:51] I was assigned to his joint investigation. 我被派和他进行过联合调查
[01:53] Good police. 好警察一个
[01:55] She says with hesitation. 她的语气有所迟疑
[01:57] No, he is. He’s just– 不 他的确不错 他只是…
[01:59] Competitive. Always looking for an angle. Drove me nuts. 很好胜 总会想办法攀比 把我逼疯
[02:03] Hank! Glad you came. 汉克 很高兴你来
[02:06] I appreciate all the time and effort 谢谢你和你的小队
[02:08] your team has put in around here. 为这里所花的时间和精力
[02:09] It’s a good cause. Happy to help. 都是为了做好事 乐意帮忙
[02:12] It’s a hell of a shindig. 真是一场盛大的宴会
[02:14] Well, you got to spend money to make money. 要赚钱就得先花钱
[02:20] Sean, we need to talk about this! 肖恩 我们得谈谈
[02:21] – Oh you want to talk? – Yeah. Tonight! -你想谈谈 -没错 就今晚
[02:22] You want to talk about this now? 你想现在谈谈吗
[02:23] What, are you out of your mind? 你是疯了吗
[02:26] – What’s going on? – No, we’re good. -怎么回事 -我们没事
[02:28] Right? We’re good. 对吧 我们没事
[02:31] It’s good to see you, Hailey. 很高兴见到你 海莉
[02:35] You okay? 你没事吧
[02:36] Yeah. It was just a misunderstanding. 没事 只是一点误会
[02:41] We got shots fired nearby. 附近发生枪击案
[02:42] – Active shooter. – Okay. -枪手在逃 -好
[02:59] – I’ve got it. – Stairs. -我去 -楼梯
[03:06] I got two down! 两人倒下
[03:07] Cover me. 掩护我
[03:15] – Anything? – They’re both gone. -怎么样 -都死了
[03:29] He got a pulse. Call an ambo. 他还有脉搏 快叫救护车
[03:31] This is 5021 Charlie. Roll an ambo to our location. 5021C 马上派一辆救护车来
[03:34] 3 GSWs, one still breathing. 3人中枪 一人尚有呼吸
[03:37] Nine mil casings. Male takes one to the back of the head. 九毫米 男性脑后中了一枪
[03:40] Female takes two to the chest. 女性胸口中了两枪
[03:41] Dad gets beat, then popped. 父亲先被打 然后中枪
[03:43] Wife walks in. Goodbye witness. 妻子走进来 一起被灭口
[03:45] Son Ryan, he’s hiding out in the bathroom. 儿子瑞安 躲在厕所里
[03:46] Killer finds him. He takes two to the chest. 杀手找到了他 他当胸中了两枪
[03:48] Anything on the victims yet? 查出死者身份了吗
[03:49] Yeah. Grant Hammond, wife Margaret, son Ryan. 格兰特·汉蒙德 妻子玛格瑞特 儿子瑞安
[03:53] Grant was a corporate attorney. 格兰特是一名公司律师
[03:55] Looks like he spent a lot of time at his church. 他好像会在教堂花很多时间
[03:56] Hey. I think we found what the killers 我觉得我们找到凶手
[03:58] were looking for upstairs. 在楼上找什么了
[04:05] Praise the Lord. 赞美上帝
[04:07] Two keys. That’s about 200 grand street value. 两公斤 市值得有二十万
[04:09] I’ve seen guys kill over a lot less. 我见过因为比这更少的毒品杀人的家伙
[04:12] So much for the safe haven of the North Side. 看来北区不是什么避风港了
[04:25] Oh, Mia, huh? You got a new honey, Dawg? 米娅 新交往的妹子吗 伙计
[04:27] It was more like a one night acquaintance. 一夜情还差不多
[04:31] Good evening, ma’am. I’m Officer Ruzek, 晚上好 女士 我是我是鲁塞克警官
[04:32] – this is Officer Atwater, we– – I was about to call you. -这是阿特沃特警官 -我正准备打给你们
[04:36] Oh. We don’t get that a lot. 这种开场白可不常见
[04:38] – Did you see something? – I was in the kitchen. -你看到什么了吗 -我本来在厨房
[04:41] At first I heard shouting, then three loud pops. 刚开始我听到了喊叫声 然后三下很响的枪声
[04:45] I went to the window, and a few seconds later, a man ran out. 我去窗户边想看看 几秒种后 一个人跑了
[04:47] Okay. What does this man look like? 那个人看上去长什么样
[04:49] He was tall. Um…dark skinned. 他很高…深色皮肤
[04:55] – Black? – Yes. -黑人 -没错
[04:57] He had a hat on. I couldn’t really see his face. 他戴了帽子 我看不清他的脸
[05:00] He got into a black SUV. Drove away. 他跑进一辆黑色的车子开走了
[05:03] – It happened so fast. – Okay. -一切发生得太快 -好吧
[05:05] Were you friends with the Hammonds? 你是汉蒙德一家的朋友吗
[05:07] – Did you know them well? – Yeah. Yeah, we were friends. -你和他们熟吗 -嗯 我们是朋友
[05:10] He and Margaret were over two weeks ago for dinner. 他和玛格瑞特两周前还来我家吃晚饭
[05:12] Okay. Did they mention anything? 好的 他们有提到过什么吗
[05:14] Have any problems with anyone? 和别人有什么过节吗
[05:15] No. No, they were on top of the world. 不 不 他们都是精英人士
[05:19] They were so proud of Ryan, their son. 他们很为自己的儿子瑞安而感到自豪
[05:21] How well he was doing at Yale. 总是说他在耶鲁有多么棒
[05:25] I saw Ryan taken out on a stretcher. 我看到瑞安躺在担架上被抬走了
[05:28] Is he okay? 他没事吧
[05:30] As far as we know he’s alive. 我们现在只知道他还活着
[05:32] He’s in surgery right now at Chicago Med. 他现在正在芝加哥医院进行手术
[05:35] Have a good night. Thank you. 晚安 谢谢
[05:38] So far no surveillance or PODS 目前还没有摄像头或监控
[05:40] caught sight of the shooter. 拍到枪手
[05:41] Anything on Grant Hammond? 对格兰特·汉蒙德的调查有发现吗
[05:42] Asset Forfeiture, they ran the round robin on him. 他资产被没收 并被发布了联名声明
[05:45] He was broke, he was juggling five credit cards. 他破产了 得还五张信用卡的卡债
[05:47] Hasn’t received a check 他之前的雇主
[05:48] from his last employer in over a year. 一年多没给他发过工资了
[05:49] That would be his law firm. They let him go last year. 是他的律所 去年把他开除了
[05:52] Okay. Any cash deposits to his bank account? 他的银行账户里有什么存款吗
[05:54] No, he was a little smarter than that. 没有 他比较聪明
[05:55] He was using a safety deposit box, 用的是保险箱
[05:57] but the bank filled out an SAR on him for frequent visits. 但是银行因为他经常光顾而开始进行安全分析报告
[06:00] Okay, so he is dealing on the side 所以说他是在
[06:02] to make ends meet. 走投无路的边缘
[06:03] Or to keep up his perfect lifestyle. 或者是为了保持完美的生活
[06:05] Fancy brownstone. Kid in college. 奢华的上流生活 上大学的孩子
[06:07] Guys, I think I have a lead on the supplier. 伙计们 我觉得我找到供应商了
[06:09] Good place to start. 不错的切入点
[06:10] Techs ran GPS on Hammond’s car. 技术员查看了汉蒙德车上的GPS
[06:12] He’d been making multiple trips to Englewood. 他去过很多次恩格尔伍德
[06:14] – Got an address? – 6241 South Racine. -查到地址了吗 -拉辛南街6341号
[06:16] Stash house is linked to a Quinton Kane. 藏匿点在一个叫做昆顿·凯恩的人名下
[06:18] Apparently he’s a pretty serious player. 显然是个惯犯
[06:19] Moves a lot of product through the Gold Coast. 通过黄金海岸运送了很多毒品
[06:21] All right. Get the details on Kane, 好 去查一下凯恩
[06:22] then get some eyes on him. 让人去盯一下
[06:24] Oh, you should probably contact McGrady in Narcotics. 你可能要联系一下缉毒队的麦克格雷迪
[06:27] His team covers that area. 那里是他的队的地盘
[06:29] Sarge? 警长
[06:31] Makes for a crowded van. 这样人有点多了
[06:34] You saying you got a problem with McGrady? 你是说你和麦克格雷迪有过节吗
[06:37] Yeah. 对
[06:38] Well, work it out. You got a job to do. 自己解决 这是你的工作
[06:48] Oh, this seems like old times. 就像以前一样
[06:51] Look I know we’ve had our differences, 我知道我们以前有过节
[06:53] but let’s just focus on the job. 但我们还是专注工作吧
[06:54] Keep it professional, okay? 专业一点 好吗
[06:56] Yeah. 好吧
[06:57] So what do we know about Quinton Kane? 昆顿·凯恩有什么信息可以分享
[06:59] Well, he’s a main suspect in three homicides 我正在查的三起谋杀案
[07:01] that I’ve been chasing. 他都是主要嫌疑人
[07:02] We get close, but you know, no indictment 就快抓到他了 但是没有起诉
[07:04] thanks to the brave ASAs. 都是因为勇敢的助理检察官
[07:06] – You know what flag he flies? – Yeah. It’s the 100 Syndicate. -知道他是哪个帮的吗 -知道 一百辛迪加
[07:09] He has a couple of legit businesses too. 他还有一些合法的生意
[07:11] – Any priors? – Mm-hmm. Two. -前科呢 -两项
[07:12] Five years ago agg battery. And then three months ago DUI. 五年前暴力殴打他人 三个月前醉驾
[07:15] Case still pending. 案子还没结
[07:16] Listen this is how I want to run it, all right? 我想这么做
[07:18] I’m gonna take the main eye. Hailey, you handle the log. 我主要盯人 海莉你负责记录
[07:20] Jay, I want you to do stills and video, 杰 你去收集照片和视频
[07:22] ’cause we want to prove that it’s an open-air market 我们要证明凯恩搞的是
[07:23] that Kane’s running, all right? Let’s go. 合法买卖 好吗 行动
[07:35] We’re so sorry for your loss, Ryan. 节哀顺变 瑞安
[07:37] Yeah. The doctor says you’re doing great. 对 医生说你做得很好
[07:41] Do you remember anything about last night? 昨晚的事你还记得什么吗
[07:45] A few things. 一些事
[07:49] Take it slow. 慢慢来
[07:51] All right, you had dinner with your parents? 你和父母一起吃了饭
[07:53] Yeah. 对
[07:55] I went to my bedroom. 我回了房间
[07:58] I was tired from my flight. 我刚下飞机比较累
[08:01] I was FaceTiming with a friend. 和朋友视频了
[08:06] Then I heard the door buzz. 然后我听到门铃响
[08:09] My dad let someone in. 我爸让谁进来了
[08:13] I heard arguing. 我听到了争吵声
[08:16] Was your dad expecting anyone? 你爸爸在等人吗
[08:18] – No. – Did you recognize the voice? -没有 -你认得那个人的声音吗
[08:22] No. 不认识
[08:25] He kept yelling, 他一直在大喊
[08:29] “This ain’t how it works.” “不是这样的”
[08:31] – What happened next? – I heard gunshots. -然后呢 -我就听到了枪声
[08:39] – I didn’t know what to do. – It’s okay. -我不知道该怎么办 -没事的
[08:42] I ran towards my bathroom… to hide. 我跑到卫生间躲了起来
[08:47] I got hit. 遭到了枪击
[08:51] Ryan… 瑞安…
[08:53] did you see the man who shot you? 你看到开枪打你的人了吗
[09:10] There he is. 他来了
[09:13] Can I– Can I see it? 我能看看吗
[09:17] Oh, hell, yeah. Yeah 没错 是他
[09:18] The guy on the left, that’s Quinton Kane. 左边的是昆顿·凯恩
[09:19] He’s a stone cold killer. 一个冷血杀手
[09:21] The guy with him is Bernard Ward, AKA “Bay Bay.” 和他在一起的人是贝纳德·沃德 人称”贝贝”
[09:25] That’s the black SUV. Just like the neighbor said. 就是那辆黑色SUV 和邻居说的一样
[09:28] Great. Well I think it’s time 很好 我想是时候
[09:29] that we should have a little chat with Citizen Kane. 和”公民凯恩”谈一谈了
[09:33] Halsted. 我是霍斯特德
[09:37] Okay. Got it. 好 明白
[09:38] The son Ryan Hammond, he just ID’d the shooter 那个瑞安·汉蒙德刚刚指认说
[09:40] as a tall black man with some sort of dog tattoo 枪手是一个纹着狗纹身的黑人
[09:42] on his right forearm. 纹身在右前臂上
[09:44] Check the file. 查一下文件
[09:47] That’s Kane. Dog claw. 是凯恩 狗爪纹身
[09:50] That’s the 100 Syndicate initiation tattoo. 是一百辛迪加的标志纹身
[09:52] That’s good enough for me. Let’s grab him up. 证据确凿 我们去抓他
[10:06] Thanks for coming in, Quinton. 谢谢你来 昆顿
[10:08] So how well do you know Grant Hammond? 你和格兰特·汉蒙德很熟吗
[10:10] Grant who? 格兰特什么
[10:12] Don’t disrespect me like that, Quinton. 别把我当白痴 昆顿
[10:13] He had you on speed dial. He was your Gold Coast connect, 他的快速拨号是你 他曾是你黄金海岸的联系人
[10:16] and we got a lot of people whispering around here 有很多人都说
[10:17] saying he’s running dope for you. 他为你贩毒
[10:18] Oh, that Grant Hammond. 那个格兰特·汉蒙德啊
[10:21] No. He just gives me legal advice. 不 他只是给我提供法律建议
[10:24] – See I’m incorporated now. – Well good for you. -我现在很配合吧 -那很好
[10:28] So where were you last night? 昨晚你在哪
[10:31] You gonna tell me what this is about? 你要告诉我到底发生什么事了吗
[10:34] – I got places to be. – Well not anymore. -我还有别的地方要去 -没有了
[10:41] What? You don’t recognize him? Ryan Hammond? 19? 怎么 你不认得他吗 瑞安·汉蒙德 19岁
[10:45] Come on. You shot him in the chest last night. 你昨晚用枪打中了他的胸口
[10:49] Right there. 就这里
[10:51] Guess what? 你猜怎么着
[10:54] It turns out that this kid is a fighter. 结果这孩子很坚强
[10:58] He survived. 他活下来了
[11:02] And he just ID’d you as the shooter. 他刚刚指认你就是枪手
[11:05] – I didn’t shoot no one. – Quinton. Come on. -我没开枪打任何人 -昆顿 拜托
[11:09] I’m throwing you a lifeline here. 我在给你活路呢
[11:11] I’m giving you a chance to tell your side of the story. 我在给你机会说话
[11:14] Come on. All right. I’ll help you out. 说啊 好吧 我来帮你
[11:19] He owed you money. No, I got it. Right. 他欠你钱 不是 我知道了
[11:22] He shot at you, and you were just defending yourself. 是他朝你开枪 你只是在正当防卫
[11:25] – That’s a really good one. – Mm. -这个借口不错 -对
[11:29] Am I under arrest? 我被捕了吗
[11:37] You’re free to go. 你可以走
[11:46] Two dead bodies, a dying college kid, 两具尸体 一个濒死的大学生
[11:48] and we got to kick Kane free 结果我们要放了凯恩
[11:49] because Ryan Hammond’s ID is too vague. 就因为瑞安·汉蒙德的指认太模糊
[11:50] Yeah, well, we’re lucky we got what we got when we got it. 是啊 很幸运我们该得到的都得到了
[11:54] What do you mean? 什么意思
[11:57] I just talked to Med. Ryan Hammond died 10 minutes ago. 我刚和医院联系过 瑞安·汉蒙德十分钟前去世了
[12:02] He’s 19 years old. He’s just back home from college. 他才19岁 刚刚从学校回家
[12:04] Without Ryan’s testimony, we don’t have a case against Kane. 没有瑞安的证词 我们无法指控凯恩
[12:06] So that son of a bitch might actually get away with it. 所以那个混蛋可能会逍遥法外
[12:08] We just gotta get back out there, find new evidence. 我们要回头去找新的证据
[12:12] – Hey, did you talk to McGrady? – Yeah. I just talked to him. -你和麦克格雷迪谈过了吗 -对 刚刚谈了
[12:15] He said he wants to meet up and go over the case tonight. 他说今晚想一起讨论案情
[12:18] Meet up and go over the case? 一起讨论案情
[12:19] Did he bring up new leads, new evidence? 他有新线索新证据吗
[12:21] No. He didn’t mention anything. 没有 他什么也没提
[12:24] Is this really about the case? 真的是讨论案子吗
[12:27] I’ll see you tomorrow. 明天见
[12:29] Okay. 好吧
[12:44] Ten one! 6245 squad. Shot fired at the police. 请求支援 6245小组 警察中枪
[12:48] I’m at 5392 South Hoyne. I’ve been hit! Oh God. 我在霍因南路5392号 我中枪了 老天
[12:51] Officer down! Oh, my God. Agh. 警察中枪 老天
[12:54] This is 5021 Charlie. I’m en route 我是5021C 我现在去
[12:56] to the officer calling the ten one. 支援遇险警察
[12:57] I will respond. I’m five blocks away. 我出警 我离他五个街区远
[13:00] Copy that. Copy that. 6245 hang in there. 收到 收到 6245坚持住
[13:22] 5021 Charlie. I’m at the scene of the ten one. 我是5021C 我到现场了
[13:25] Copy that, 5021 Charlie. 收到 5021C
[13:40] Mac? Mac. 麦克 麦克
[13:43] Oh God. Mac! Mac! 天啊 麦克 麦克
[13:47] I got an officer down! I repeat, officer down! 有警员受伤 重复 有警员受伤
[13:50] – Send me some help now! – Copy that. -请求立即增援 -收到
[13:52] Stay with me, Mac. Stay with me. 坚持住 麦克 坚持住
[13:54] Come on. Come on. No, no, no, no. Mac! Mac! 加油 坚持住 麦克 麦克
[14:03] Mac. Mac! 麦克 麦克
[14:10] Yeah, so what’s the latest? 有什么最新进展
[14:11] I got Area South, tact, gang, 我让南区 战术小队 帮派调查组
[14:13] and patrol officers out in full force, 和巡警队全员出动
[14:15] going door to door searching every gangway and garage. 挨家挨户搜索所有的逃跑路线和车库
[14:19] So far no sign of the offender, no witnesses. 目前还没有凶手的踪迹 也没有目击证人
[14:21] Well, you tell me what you need, I’ll make it happen. 你需要什么 就告诉我
[14:23] I know you will, Denny. We’re good. 我相信你 丹尼 但是不用了
[14:24] Okay, look. I know everyone is hot. 听着 我知道大家都很着急
[14:27] One of our very own was just killed. 我们自己人被杀了
[14:30] But keep it on the up and up. 但是有情报不能瞒着
[14:34] Hey, Ray. Thanks for coming. 雷 多谢你来
[14:35] Any way I can help, just let me know. 有什么需要帮忙的地方就告诉我
[14:37] I have the church down the block. 我在街头安排了教堂的人
[14:39] It’s open for your officers. Coffee and bottled water. 接待你们的警员 咖啡和水尽管喝
[14:41] Hey, thanks. I appreciate that. Excuse me. 多谢 非常感激 失陪了
[14:43] Any leads? 有线索吗
[14:45] Nothing solid. 没什么确实的
[14:46] Maybe connected to the Gold Coast murders. 也许和黄金海岸凶杀案有关联
[14:49] Listen. The slain officer’s name was McGrady. 你听着 被杀警官名叫麦克格雷迪
[14:52] He was working a lead on Quinton Kane. 在查一条和昆顿·凯恩有关的线索
[14:55] Runs in your ward. You heard of him? 此人在你的选区里活动 听说过吗
[14:57] I know the name. 我知道他
[14:58] That mean he helped finance your redevelopment projects? 是不是说他也资助了你的重建计划
[15:01] It means I know the name. 我只是说我知道他
[15:02] If this bastard killed a police officer, 如果这个混蛋真的杀了一个警察
[15:05] a guy I worked with, a guy I respected, 一个和我共事 让我尊敬的人
[15:09] I expect your full cooperation. 那我希望你能完全配合
[15:12] Goes without saying. 那当然不用说
[15:18] Talk to me. 说吧
[15:19] Yeah, so apparently what happened, Sarge, 显然情况是这样的 警长
[15:23] McGrady got jumped in the front seat of the vehicle, 麦克格雷迪在车前座被人袭击
[15:24] and then from there it was just a fight for his weapon. 然后双方一直在争夺他的枪
[15:26] Offender shot him twice. One in the vest point blank, 凶手朝他开了两枪 一枪击中防弹背心
[15:30] one in the neck, through and through. 一枪从脖子穿透出去
[15:31] That’s what shattered the glass. 就是这枪打碎了玻璃
[15:32] The only prints we could find on the gun were McGrady’s. 我们在枪上找到的唯一指纹就是麦克格雷迪的
[15:34] There was blood on the grip of the gun. 枪柄上还有血
[15:37] We sent the gun to the crime lab already. 已经把枪送到实验室去了
[15:38] This might have just been a random robbery. 也许只是一场当街抢劫
[15:40] Or maybe he got into it with a CI? 又或许是他和线人翻脸了
[15:43] All right, so dump McGrady’s phone right away. 那好 立即检查麦克格雷迪的手机
[15:45] Identify everyone he was in contact with the last 24 hours. 确认过去24小时他联系过的所有人
[15:48] Copy that. 明白
[15:49] – Witnesses? – I talked to one witness. -目击证人呢 -和和一个目击者谈过了
[15:51] Saw a black SUV around the building about 20 minutes 说麦克格雷迪中枪20分钟前 在这建筑附
[15:54] before McGrady was shot. Black male behind the wheel. 近看见一辆黑色越野 驾驶员是黑人
[15:56] – Kane? – It’s possible. -凯恩 -有可能
[15:58] All right. So start digging. 好吧 开始查吧
[15:59] Find out where he was when this whole thing went down. 查查这一切发生的时候他在哪
[16:02] – Are you sure you’re okay? – Yeah. I’m okay. -你确定你没事吗 -我没事
[16:04] Hey, Jay, give me a second alone with her. 杰 我单独和她说几句话
[16:06] Yeah. Sure, Sarge. Let me know if you need anything. 好的 警长 有需要就告诉我
[16:07] Thanks. 多谢
[16:10] Tough thing to go through. I’m sorry. 你肯定很难过 我很抱歉
[16:15] But I gotta ask. 但我不得不问
[16:17] Why did you let McGrady drive in alone? 你为什么让麦克格雷迪独自行动
[16:21] Excuse me? 什么
[16:22] You were supposed to be working with him. 你本应该和他一起行动
[16:24] I was working with him. 我是和他一起
[16:27] He knew I was coming. We just got off the phone. 他知道我要来 我们刚在电话上说过话
[16:28] – I told him to wait for me. – While you stopped for coffee? -我让他等我 -等你喝完咖啡吗
[16:32] He was supposed to wait for me! 他应该等着我
[16:33] But you were late! 但是你来晚了
[16:36] That’s not fair. 这不公平
[16:38] And I wasn’t late. I was ten minutes early. 而且我没晚 我还早到了十分钟
[16:41] He’s dead, Hailey. 他死了 海莉
[16:43] I don’t really care about fair. 公不公平的我不在乎
[17:08] I’m so sorry. 节哀顺变
[17:10] If there’s anything you need, anything I can do– 如果有什么我能帮你的话…
[17:14] Thank you. 谢了
[17:20] Ladies. 女士们
[17:25] Why don’t you go sit down? Have something to eat? 你不如去坐下歇会儿吧 去吃点东西
[17:28] Maybe a glass of wine, all right? 喝杯酒也行 好吗
[17:39] Nice of you to come by, Hailey, but I think we’re good. 你能来很好 海莉 但我们这不需要什么
[17:43] I was on my way to meet him, Arnold. 我正要去和他会合 阿诺德
[17:46] He decided to go in early. 但他决定提前行动了
[17:47] I’d rather not discuss that now. 我现在不想谈这些事
[17:50] Not here. Not in front of Anne. 不要在这 在安的面前说
[17:53] Look, I know you guys were partners for a long time. 我知道你们两个搭档了很久
[17:56] You ever known him to go in solo like that? 你可曾听说过他这么单独行动过
[17:59] No. 没有
[18:02] He told me he was meeting a snitch 他告诉我他要去见一个线人
[18:03] about the Gold Coast murders– 关于黄金海岸凶杀案的
[18:04] I don’t want to discuss any of this now. 我现在真的不想谈这件事
[18:08] Just get the hell out of here. 你赶紧走吧
[18:11] Go. 快走
[18:22] That’s it? 就是这个
[18:23] Hey, Sarge, you want to hear this. 警长 来听听这个
[18:24] – Okay. – We dumped McGrady’s phone. -说 -我们查了麦克格雷迪的手机
[18:26] And this is the only cat that popped up. 只查出了这个人最可疑
[18:28] An informant named Damon Briggs that wasn’t on the books yet. 一个还没登记的线人 叫戴蒙·布里格斯
[18:30] I spoke to McGrady’s partner. 我和麦克格雷迪的搭档说过了
[18:32] Briggs is a catch and release on a gun charge. 布里格斯曾因枪支犯罪被捕 后来放了
[18:34] Slinging a lot of attitude. 态度非常恶劣
[18:35] McGrady was about to toss him back into prison. 麦克格雷迪正打算把他关回监狱
[18:37] This man called McGrady three times over the last week, 上周这个人给麦克格雷迪打了三次电话
[18:40] and was on the phone with him two hours before he got popped. 而他中枪之前两个小时就在和他通话
[18:42] All right. Grab Halsted, find this Briggs, bring him in. 那好 叫上霍斯特德 把布里格斯找来
[18:45] Let’s not back off Kane though. Do some digging. 不过也别放过凯恩 先挖掘一下
[18:47] – Check his alibi. – All right. -查查他的不在场证据 -好的
[18:51] You’re a hard man to find, Damon. 找你可不容易啊 戴蒙
[18:54] Why you hiding? 你躲什么
[18:56] G, I’m just trying to see Sunday morning. 天 我只是想活到周日早上
[18:58] White cop killed in my hood. 白人条子在我们那被杀
[19:01] I’m the brother beefin’ with him. 偏偏我又和他有过节
[19:02] Yeah, I did the math. 我想想就猜到了
[19:04] Where were you last night, 10:00 p.m.? 你昨晚10点左右在哪里
[19:06] I drove to Wisconsin. Good for the tires. 我开车去威斯康星州了 轮胎好使
[19:10] Got gas. Came right back. 加了油 马上就回来了
[19:13] Great alibi. 不在场证明挺不错啊
[19:14] When was the last time you spoke with McGrady? 你最后和麦克格雷迪说话是什么时候
[19:18] A month. Two. Been a minute. 一两个月前 也就说了一分钟吧
[19:24] What about when you called him yesterday 那你昨天打他的卧底用手机
[19:25] on his undercover phone? 是说什么事情
[19:26] Oh. That was personal. 那是私事
[19:28] I thought y’all was talkin’ business. 我还以为你们在说正事
[19:30] I lent him a grand. Hadn’t paid me back yet. 我借给他一千块钱 还没还我
[19:32] You know that’s why we was conflictin’. 所以我们一直在吵架
[19:36] I think dude was in with some serious people. 我觉得他是惹着什么危险人物了
[19:38] Know what I’m saying? 明白我什么意思吧
[19:39] Did he say why he needed the money? 他说他为什么需要钱了吗
[19:41] He didn’t have to. 还用说吗
[19:42] We spent most of our time talking Vegas odds. 我们大部分时间都在聊赌城的手气
[19:44] Far as I can tell, he wouldn’t pass up a sports bet. 就我所知 他每场球赛都要赌一把
[19:48] Dude was betting on little league games. 这老哥在赌小联盟比赛
[19:52] Stay in town, Damon. We’ll be in touch. 不要出城 戴蒙 我们会再联系你
[19:54] I ain’t going nowhere. 我哪里都不会去的
[20:00] You believe this guy? 你相信他的话吗
[20:01] – I do. – Why? -我信 -为什么
[20:04] The money thing. Makes sense. 钱的事 确实讲得通
[20:08] McGrady asked me to borrow a few grand last month. 麦克格雷迪上个月让我借他几千块钱
[20:12] You lent him money? 你借他钱了
[20:12] I didn’t say I lent him money. I said he asked. 我可没这么说 我只是说他找我了
[20:16] He sounded like he was in a really bad place. 听起来他好像状况确实不太好
[20:18] How bad? 有多不好
[20:20] Well, he likes to gamble. And he loses a lot. 他喜欢赌博 还经常输
[20:24] There’s a lot of potential suspects here. 我们有很多可能的嫌疑人
[20:26] All right. Let’s follow up 好了 我们继续查一下
[20:27] on Briggs’ alleged trip to Wisconsin. 布里格斯所说的去威斯康辛的旅行
[20:31] That’s Kane. End of the bar. 那个就是凯恩 吧台那头的那个
[20:34] This could be another night. 说不定是另一天晚上的
[20:36] Right. I mean, my grandma can click a mouse 是啊 我奶奶都能用鼠标
[20:38] and change the date on this thing. 改掉这玩意的日期
[20:40] I didn’t change nothing. 我什么都没改
[20:41] That’s the 10:00 news running behind him on the TV. 他背后的电视上在播10点的新闻
[20:44] Do yourself a favor and find another black man to arrest. 拜托你们去抓别的黑人吧
[20:47] Kane was here. 凯恩就在这里
[20:47] Right. In the bar he owns. Did you work that night? 是啊 在他自己的酒吧里 你那晚上班了吗
[20:50] Yeah I did. I saw him. 上了 我看到他了
[20:51] And I’d testify to any judge you name. 我愿意在任何法官面前作证
[20:54] I’m sure you’d be paid handsomely for it too. 你肯定是收了不少钱吧
[20:58] Have a good night, handsome. 祝你今晚愉快 帅哥
[21:04] All right. What do we got on our snitch Briggs? 在告密者布里格斯身上查到什么了吗
[21:07] He totally was on a joy ride going to scenic Wisconsin. 他确实是去威斯康辛旅游了
[21:09] Credit card receipts, gas station surveillance 信用卡账单和加油站监控显示
[21:11] puts him at a Kenosha gas station at the same time 麦克格雷迪被杀的时候他正在
[21:13] McGrady was shot. 基诺沙的一个加油站
[21:14] All right, so cross Briggs off the list. 好吧 那就把布里格斯的名字划掉
[21:16] Where are we at with Kane? 凯恩的事查的怎么样了
[21:17] Sarge, Kane’s alibi checks out. 警长 凯恩的不在场证明没问题
[21:19] Yeah, we got Kane on surveillance video 是啊 我们在监控视频上看到
[21:22] at 10:21 entering the dive bar. 凯恩10点21进入了酒吧
[21:24] He owns that place. You sure that video’s legit? 那酒吧是他自己的 你确定那视频没问题
[21:26] Looks credible. 看起来没问题
[21:27] They got the 10:00 news on in the background. It checks out. 背景里在播放十点钟的新闻 没问题
[21:30] All right, we know McGrady’s 911 call 好吧 我们知道麦克格雷迪
[21:32] came in at 10:11, right? 是在10点11分报的警 对吧
[21:33] So how far is the dive bar from where McGrady got hit? 那家酒吧离麦克格雷迪出事的地方有多远
[21:36] We basically just drove that route. It was about 4.8 miles. 我们刚刚就是从那条路上开回来的 约八公里
[21:39] We were driving fast. It took us about 27 minutes. 我们开得很快 大约用了27分钟
[21:41] There’s no way in hell he made that in ten. 他不可能十分钟开到
[21:43] All right. Just talked to the techs. 刚刚和技术人员聊了一下
[21:46] Blood on the gun that killed McGrady 杀害麦克格雷迪的枪上的血
[21:47] is a match for Quinton Kane. 和昆顿·凯恩的相符
[21:51] Well blood is blood. Let’s arrest this prick. 事实确凿 我们去抓住那个混蛋
[22:09] Quinton Kane! Chicago PD! Open up! 昆顿·凯恩 芝加哥警署 开门
[22:12] Quinton ain’t here. 昆顿不在
[22:14] We’ll see about that. Wait there. 我们自己来看 在这儿等着
[22:16] I got two kids! Now hold up! 我有两个孩子 等等
[22:17] Y’all can’t just come up in here like this. 你们不能就这么闯进来
[22:20] Don’t need to take all y’all. 不用全都进来吧
[22:21] – Kitchen’s clear! – Clear. -厨房安全 -安全
[22:24] Clear. 安全
[22:27] No sign of Kane, but I found something. 没看到凯恩 但我找到了点东西
[22:31] That’s a parole violation. 这可违反了假释条例
[22:33] Straight to the pokey, no hearing. 直接进监狱 连听证会都不用
[22:34] It ain’t mine. I don’t do drugs. 不是我的 我不吸毒
[22:36] Okay. Look at me. We can help you out, 看着我 我们可以帮你
[22:38] but we need to know where Quinton is. 但我们得知道昆顿在哪里
[22:39] Oh so you want me to rat out the father of my children? 你是想让我告我孩子他爸的密
[22:41] No we want you to rat out the guy 我们是想让你告
[22:42] who just killed a police officer. 那个杀死警察的人的密
[22:43] He had kids too. Four and six. Real cute. 他也有孩子 一个四岁一个六岁 特别可爱
[22:48] Come on. 快说吧
[22:49] Quinton was here last night. 昆顿昨晚来过
[22:51] – He came to get his guns. – Was he with anyone? -是来拿枪的 -有人和他在一起吗
[22:54] He left with his friend Bay Bay. 他是和他朋友贝贝一起走的
[22:55] – Where did they go? – He didn’t say. -他们去哪里了 -他没说
[23:00] But I never seen Quinton act like that before. 但我从没见过昆顿这个样子
[23:02] – Act like what? – Scared. -哪个样子 -惊慌失措
[23:04] He knows y’all are looking to kill him over that white cop. 他知道你们想为了那个白人警察杀他
[23:13] I’ve got the 21st district tact team sitting on every location 我让21区的警察监视了每一个
[23:16] Kane’s known to frequent. Aunties, cousins, grandmas. 凯恩常去的地方 包括他姨妈 表亲 祖母
[23:20] So far, nothing. 目前为止没有发现
[23:21] Yeah, us too. Dumped his phone, ran his credit cards. 我们也是 他把手机和信用卡都扔了
[23:23] He’s off the grid, unless he’s using a new burner. 我们找不到他 除非他用新的一次性手机
[23:26] How you holding up? I hear Voight came down pretty hard. 你还好吗 我听说博伊特很生气
[23:30] If you ask me, he was out of line. 要是让我说 他有点过了
[23:32] I did everything by the book. 我都是照规矩办事
[23:33] It’s not my fault McGrady wanted to play cowboy. 麦克格雷迪想扮演牛仔又不是我的错
[23:35] If I were you, I’d keep that to myself. 如果我是你 我不会把这话说出来
[23:37] Everyone’s a little raw to hear your side of the story. 大家应该不会太想听你的说法
[23:40] We got a lead on Kane’s boy Bay Bay. 我们查到凯恩的朋友贝贝的线索了
[23:41] He was spotted in a stash house on South Wolcott. 他在南沃尔科特一栋房子里躲着
[23:44] Let’s go. 我们出发
[23:45] Chicago PD! Don’t move! Get your hands up! 芝加哥警署 不许动 举起手来
[23:49] Everybody hands up! Everybody hands up! 所有人举起手来 举起手来
[23:52] – Move through, move through. – Hands up! Get up! -让一让 让一让 -举起手来 举起手来
[23:54] Let me see ’em up. 把手都举起手来
[23:54] Put your hands in the air now! Do it now! 把手举起来 快点
[23:58] Where you going? Drop the bag, get the hands high. 你要去哪儿 把包放下 举起手来
[24:00] Come on. Drop the damn bag, Bay Bay. Don’t make me do it. 快点 把包放下 别逼我
[24:03] Drop the bag! Turn around! 把包放下 转过身去
[24:05] Don’t look at me. Here you go. 不许看我 给你
[24:07] Come on. Come on back, Bay Bay. 快点 后退走出来 贝贝
[24:09] This your house, you know where to go. 这是你的房子 你知道该往哪儿走
[24:10] Hands up. Face on the fridge. Come on! Let’s do it, Bay Bay! 举起手来 脸贴冰箱上 快点 别磨蹭 贝贝
[24:14] Hands high! There you go! 举起手来 好了
[24:16] Hey, where’d you get this? Playing checkers? 这是从哪儿来的 打牌赢的吗
[24:19] If you tell us where Quinton Kane is, 只要你告诉我们昆顿·凯恩在哪儿
[24:21] we can forget all about that cash, bro. 现金的事我们就放过你
[24:22] Hey, man. I ain’t seen him in days. 拜托 我都好久没见过他了
[24:23] We know you helped him get away. 我们知道你帮他逃跑了
[24:25] Yeah, sounds like you were harboring a cop killer to me. 听起来你像是在藏匿警察杀手
[24:28] – We taking you in. – Get your hands off me, boy! -那我们只好抓你走了 -别碰我
[24:32] The hell’s wrong with you? 你什么毛病
[24:32] – We good? – Yeah, we good. I got him. -没事了吧 -没事了 我抓住他了
[24:33] Hands behind your back. 手放背后
[24:35] See we ain’t playing with you, bro. 我们不是跟你闹着玩的
[24:37] All right? Talk to me about Quinton Kane right now. 听懂了吗 告诉我昆顿·凯恩在哪里
[24:39] Man, I dropped him off around 65th and Loomis. 我把他送到了65号和卢米斯大街交叉口
[24:41] – When was that? – Like two hours ago. -什么时候 -两小时前
[24:43] You sure about that? You ain’t seen him since? 你确定 在那之后没见过他
[24:45] Kane called, like, 15 minutes ago. 凯恩15分钟之前打电话来过
[24:47] He told me to gather as much cash as possible, 告诉我让我尽可能搞多点现金
[24:50] and that he would call me back later with the meeting spot. 还说他等会儿会打电话告诉我见面地点
[24:52] – He called you? – Yeah. -他打给你了 -没错
[24:53] – You got phone? – It’s in my pocket, bro. -手机呢 -在我口袋里
[24:54] – In your jacket? – Yeah. -外套口袋里 -对
[24:56] Man, get on your knees. Get down on your knees, baby. 跪下 快给我跪下
[25:00] Okay. 好了
[25:02] These look like government extensions to me, bro. 看起来像是政府号码
[25:05] Kane probably has somebody on the inside. 凯恩估计有内线
[25:14] What the hell is going on? 到底怎么回事
[25:15] Hank, come on in. I was just about to call you. 汉克 进来 我刚准备打给你
[25:17] Why are you talking to Quinton Kane? 你为什么在和昆顿·凯恩联系
[25:20] Because I’m trying to save his life. 因为我想救他的命
[25:23] Okay, I reached out to some of Kane’s associates 我联系了凯恩的朋友
[25:25] and told them that he needed to surrender peacefully. 告诉他们他得和平投降
[25:28] And I said that I would help so he called me. 我说我会帮他 他就给我打电话了
[25:30] Where is he? 他在哪里
[25:32] Before I share that with you, we need to discuss process. 告诉你之前 我们得先讨论一下流程
[25:35] Listen to me. 听我说
[25:38] This is a police operation. 这是警方的行动
[25:40] We will take him down our own way. 我们要用自己的方式拿下他
[25:42] He won’t come in your way. I promise you that. 他不会照你的方式来 我可以向你保证
[25:44] The best approach is for you and me to go in together. 最好的办法是你和我一起进去
[25:48] Ray, that is not a good idea. 雷 这不是个好主意
[25:50] He claims he’s innocent, and he wants a fair trial. 他说自己是无辜的 想要一个公平的审讯
[25:54] Quinton’s no dummy. He knows that if he blinks the wrong way, 昆顿不傻 他知道如果他跑错了地方
[25:56] the men in blue are gonna light his ass up 穿着制服的人会把他
[25:57] like a Christmas tree, which as we just discussed, 打成筛子 我们刚刚也讨论过
[26:00] is no good for anyone. 这样对谁来说都不是好事
[26:23] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[26:28] Don’t worry, Ray. I got your back. 别担心 雷 我陪你一起
[26:30] Yeah. I appreciate it. 谢谢你啊
[26:33] Those country boys up there with the guns, 那些拿着枪的乡下小伙子
[26:35] they know the suspect is tall and thin, right? 他们知道嫌犯又高又瘦 对吗
[26:38] I believe they do. 应该是的
[26:43] It’s cool. 没关系
[26:56] Should be down at the end of the hall. 应该在走廊尽头
[26:58] All right. I’ll go in first, you stay behind me. 好的 我先进去 你跟着我
[27:00] – Let me see those hands up high. – No! Quinton! -手举高一点 -别 昆顿
[27:04] – I’m not carrying. – Raise your hands! -我没带枪 -手举起来
[27:06] Quinton, you have my word. Calm down now. 昆顿 我向你保证 冷静一点
[27:09] Come on now, Quinton. 好了 昆顿
[27:10] – You have my word. Calm down. – Turn around. -我向你保证 冷静一点 -转过去
[27:14] I didn’t shoot that cop. 我没有杀警察
[27:15] Yeah, well, I’m not here to discuss the case. 我过来不是为了谈这个案子
[27:18] You know why I’m here? 你知道我为什么过来吗
[27:19] To make sure you get out of here alive, 为了保证你活着出去
[27:21] get a chance to tell your side of the story. 保证你有机会说清楚这件事
[27:23] Are you saying you don’t believe me? 你是说你不相信我吗
[27:24] I’m saying it doesn’t matter what I believe. 我是说我相信什么不重要
[27:26] If you’re innocent, Quinton, put down the gun, 如果你是无辜的 昆顿 把枪放下
[27:27] walk out with us, and no one’s gonna hurt you. 跟我们出去 不会有人伤害你
[27:30] Nah. 不
[27:31] Nah, not yet. Not yet. 不 还不行 还不行
[27:32] I’m gonna wait ’til I’m outside. 等我出去了再说
[27:34] So everybody can see that I’m cooperating. 这样大家都能看到我很合作
[27:36] You’re cooperating? 你很合作吗
[27:42] Let’s go. 走吧
[27:48] Are you ready? Here you go. 你准备好了吗 走吧
[27:50] We’re coming out. Don’t shoot. 我们出来了 别开枪
[27:55] Hey, stand down! Stand down! 退后 退后
[27:57] Put your guns– Put your guns down! 都把枪放下 把枪放下
[28:02] We are all gonna walk out of here alive. 我们全部都要活着走出去
[28:04] Every one of us. 我们每一个人
[28:06] Put your weapon down. 你们都把武器放下
[28:08] All right, Quinton. You too. 好了 昆顿 你也是
[28:10] Calm down, Quinton. I got it. 冷静 昆顿 有我在
[28:11] – Come on. – You got my word, Quinton. -好了 -我向你保证 昆顿
[28:13] You want to walk out of here in one piece? 你想平平安安地走出去吗
[28:14] Come on. Look at this. 好了 你看看
[28:15] – You got my word. – Come on. Be smart. -我跟你保证过 -快 放聪明点
[28:18] Come on, man. 好了
[28:19] There you go. 走吧
[28:21] There you go! Come on in. 好了 过来吧
[28:23] All right, turn around. Turn around. 转过去 转过去
[28:26] – Put your hands up. – You got my word. -手举起来 -我跟你保证过
[28:29] Let’s get out of here. Come on. 我们走吧 走
[28:52] – Thanks, Ray. – Thank you. -谢谢 雷 -谢谢
[29:03] Tonight, Chicago sleeps safer. 今晚 芝加哥可以安全一点了
[29:05] Quinton Kane is in custody for the murder 昆顿·凯恩因为谋杀一名
[29:07] of a Chicago police officer. 芝加哥警察之死而被收监
[29:11] I was very close with Sergeant Sean McGrady. 我跟肖恩·麦克格雷迪警长关系很好
[29:14] He was everything that we as police strive to be. 他就是我们警察想要成为的样子
[29:19] He was honest. He was dedicated. 他诚实守信 勇于奉献
[29:23] He was courageous. 英勇果敢
[29:26] We must never forget Sergeant McGrady’s sacrifice. 我们永远不能忘记麦克格雷迪警长的牺牲
[29:32] Thank you. 谢谢大家
[29:38] You sent in a tactical team without telling me? 你派了一个战术小队过去还不告诉我
[29:41] – We got our man. – We already had our man. -我们抓到人了 -本来就已经抓住了
[29:44] You just needed to get the credit. 你只需要获得他的信任
[29:46] Well, I needed to make sure we apprehended a cop killer, 我们抓的是杀警察的人
[29:48] and that we got you and Ray out of there alive. 我需要确保你和雷活着出来
[29:51] That was my only agenda. 这是我唯一的任务
[29:53] Well, that’s good to know, ’cause for a minute there, 是这样就好 因为在那里的时候
[29:57] it felt personal. 感觉像有私仇
[30:07] Pick up your feet, please. 走快一点吧
[30:09] Thank you. 谢谢你们
[30:12] All right. You first. 好的 你先
[30:15] Anne. 安妮
[30:19] I’ll be just a minute. 我一会儿就来
[30:29] If there’s anything that you need, you, the kids, 有任何需要帮忙的 你或者孩子
[30:34] please call me. 打电话给我
[30:37] Thanks. I appreciate that. 谢谢你 我很感激
[30:39] And I’m–I’m sorry about the other day. 那天 对不起啊
[30:43] I didn’t mean to be so abrupt. 我不是存心针对你
[30:45] – It’s all right. – I just– -没关系 -我只是…
[30:48] Mac really liked you. 麦克真的很喜欢你
[30:50] He always said how smart you were. 他总是说你有多聪明
[30:55] That’s nice to know. 很高兴知道这些
[30:57] Anything you need, let me know. 有任何需要 告诉我
[31:01] Actually there is something I would like to address. 其实真有一件事我想跟你说
[31:06] Yeah. Name it. 尽管说
[31:08] It seems so meaningless now, but I can’t let it go. 现在看来好像毫无意义 但我放不下
[31:14] Mac came home from Community Play one night… 麦克有一天晚上从社区中心回来
[31:18] really upset. 特别沮丧
[31:20] The treasurer accused Mac of stealing money. 会计指责麦克偷钱
[31:24] That’s terrible. 这么严重啊
[31:28] Do you remember the guy’s name? 你记得那个人的名字吗
[31:32] Mike Adams. 迈克·亚当斯
[31:35] There were some checks made out to cash. 有几笔账是现金交易
[31:37] It looked like Sergeant McGrady was responsible. 好像是麦克格雷迪警长负责的
[31:41] You thought he was stealing money? 你觉得他在偷钱吗
[31:42] – Yes. – How much money was missing? -是的 -丢了多少钱
[31:46] Close to $10,000. 大概一万
[31:48] I told him we were going to file a police report. 我跟他说我们会报警
[31:52] Is that what you were fighting about the night of the party? 聚会那晚你们就是因为这个吵架吗
[31:58] I assume after everything that’s happened 发生了这么多事
[31:59] that you’re gonna let this go now? 你应该会让这事就这么过去吧
[32:04] Of course. 当然
[32:05] Especially now, after the case is closed. 特别是现在 案子已经结了
[32:11] Killer’s in custody. 凶手已经归案
[32:14] You know I read they found his blood on McGrady’s gun? 新闻说他们在麦克格雷迪的枪上发现了他的血迹
[32:18] Sounds like a no-brainer. 那事情就简单了
[32:21] Thanks. 谢谢
[32:29] Detective Upton, Intelligence. 我是厄普顿警察 情报组
[32:30] I have two cases on the docket today. 今天我手上有两个案子
[32:42] I found something important. We need to talk about it now. 我发现了重要线索 我们要马上谈一下
[32:59] Got your message. 收到你的留言了
[33:01] You’ll wanna check this out. 你来看看这个
[33:04] Okay, an ISP sign-in sheet. 病理室的登记表
[33:06] That’s McGrady’s signature. 这是麦克格雷迪的签名
[33:09] So? 所以呢
[33:10] Quinton Kane was popped for a DUI two months ago. 两个月前昆顿·凯恩因为醉驾被抓
[33:13] His blood’s been sitting in an evidence cooler. 他的血液放在证据库里
[33:16] One of the vials is missing. 其中有一瓶不见了
[33:19] You’re saying McGrady stole Kane’s blood? 你是说麦克格雷迪偷了凯恩的血吗
[33:21] – Yep. – Why? -对 -为什么
[33:23] So he could frame him. 好嫁祸他
[33:26] Frame him for his own murder? 嫁祸他谋杀他
[33:27] No. Frame him for his own suicide. 不 是把自己的自杀嫁祸给他
[33:38] I hear the funeral is today. 我听说葬礼今天举行
[33:40] Yep. Starts in an hour. 对 一小时后
[33:43] I’m sure McGrady is gonna get a hell of a send-off. 麦克格雷迪肯定会风风光光走
[33:46] Those bagpipes always make me tremble. 那些风笛声一直让我起鸡皮疙瘩
[33:51] “Coming Home.” 《回家》
[33:53] Everyone thinks it’s Scottish. 大家都以为是苏格兰的
[33:54] It’s actually an African-American spiritual. 其实是美国黑人灵歌
[33:57] I didn’t know that. 这我真不知道
[33:59] Things are never what they seem. 事情永远不是表面看起来那样
[34:03] You know, I heard a rumor that McGrady was stealing cash 我听到谣言说麦克格雷迪在
[34:05] from Community Play. 从社区中心偷钱
[34:07] That’s news to me. 我第一次听说
[34:10] I’m just thinking aloud here. Musing. 这只是我的想法 思考
[34:12] Maybe I’m right, maybe I’m wrong. 我可能是对的 也可能是错的
[34:15] McGrady’s circling the drain, knows he’s about to be exposed. 麦克格雷迪走投无路 知道自己快暴露了
[34:19] So he frames a black drug dealer for his own suicide. 所以把自己的自杀嫁祸给了一个黑人毒贩
[34:23] He goes out a hero, and his wife and kids, 他成了英雄 他的妻子和孩子
[34:27] they get to collect a healthy pension. 他们可以得到一笔不菲的抚恤金
[34:30] That sounds far-fetched. 听上去很离谱
[34:31] I also heard there’s a surveillance video 我还听说有一段
[34:36] of Kane drinking whiskey at a bar damn near the same time 凯恩在一个酒吧喝威士忌的录像
[34:39] McGrady got shot. 跟麦克格雷迪中枪是同一时间
[34:42] Until last night, that is. 当然 是直到昨晚
[34:44] When someone broke into the bar, 有人闯进酒吧时
[34:47] and the video disappears. 那段录像不见了
[34:50] Yeah, well, now it’s my turn to muse. 现在轮到我思考了
[34:55] You don’t care about Kane. I mean, not even a little. 你不在乎凯恩 根本不在乎
[34:58] He’s an old-fashioned criminal. 他是个惯犯
[34:59] Doesn’t believe in paying tribute to enlightened aldermen. 对开明的议员不懂尊重
[35:03] No. 对
[35:06] And with Kane gone, 凯恩不在了
[35:09] another banger’s going to take over that territory, 会有别人占领他的地盘
[35:11] and I think with the correct help, guidance, 在正确的帮助和引导之下
[35:17] he’ll come to understand the wisdom of investing in his ward. 他会知道投资自己的选区是明智的
[35:26] Maybe you’re right. 或许你说得对吧
[35:29] But that doesn’t mean my silence is free. 但这不是说我会平白无故为你保密
[35:34] Ray, Ray. What is it that you want? 雷啊雷 你想要什么
[35:38] What do I want? What do I want? 我想要什么 我想要什么
[35:41] I want you to remember. 我想要你记住
[35:47] I’m doing you a favor. 我在帮你
[35:48] That’s it. That’s all I’m asking. 就这个 我只要这个
[35:55] I’m gonna talk to you soon, Hank. 我很快会再跟你聊 汉克
[35:57] No doubt. 还用说
[36:07] There should be more cops like Mac. 应该有更多像麦克一样的警察
[36:09] Yeah. We used to play horse over at Community Play. 是啊 我们以前经常在社区中心打牌
[36:12] I always kicked his ass. 我一直都赢他
[36:13] Well, you know he let you win. 你知道他是故意让你赢的
[36:16] Exactly what I wanted him to think. 我就是想让他这么想
[36:19] All right. 好吧
[36:21] How’s Upton dealing with all of this? 厄普顿还好吧
[36:24] I’m not sure. She keeps a lot in. 不知道 她要接受很多
[36:28] We all do, right? It’s part of the job. 我们都是 对吧 这是警察工作的一部分
[36:33] Call from Mia, huh? 米娅的电话吗
[36:35] – She ain’t playing with you. – Hello? -她真不是跟你闹着玩的 -喂
[36:39] When? 什么时候
[36:45] Yeah, I can be there in an hour. 一小时后我可以过去
[36:47] Not easy raising kids on your own. 一个人养孩子不容易
[36:49] Hey, guys. Can you go upstairs, please? 孩子们 你们上楼好吗
[36:52] She’s a strong woman. 她很坚强
[36:54] She’s got lots of friends. 她有很多朋友
[36:56] If anyone can pull it off, she can. 如果有人能做到 她肯定能
[37:08] Hailey. Hailey, hold up. 海莉 海莉 等等
[37:12] So I know I came down kind of hard on you about this coffee thing, 我知道咖啡和让麦克格雷迪一个人行动的事
[37:15] letting McGrady go in alone. 我对你太过分了
[37:18] – Well, I get it now, so. – It’s not really -我现在都明白了 -其实
[37:22] what you want to talk to me about though, is it? 你想跟我说的不是这个吧
[37:26] You and me gotta get on the same page. 你跟我要统一意见
[37:30] Either we disclose this evidence, 我们要么把证据公开
[37:32] or we take it to the grave. 要么带进坟墓
[37:36] Wait. Doesn’t it bother you 等等 大家都把他当英雄
[37:38] that everyone looks at him like he’s a hero? 难道你就不觉得不舒服吗
[37:43] Yeah. It bothers me. 我也不舒服
[37:48] McGrady was a good man. 麦克格雷迪是个好人
[37:51] Good cop? Sure. 好警察 是的
[37:53] Good man? No. Not so much. 好人 不是 他不是好人
[37:57] He gambled away his savings, 他把自己的积蓄都赌光了
[37:59] he cheated on Anne, 他出轨
[38:01] tried to sabotage my career. 还想毁掉我的事业
[38:03] Every time I was up for a promotion, 我每次想升职的时候
[38:05] son of a bitch did his best to jam me up. 那个混蛋都尽可能妨碍我
[38:07] I know. 我知道
[38:09] He wasn’t perfect. 他并不完美
[38:12] But he was a good cop. I know that for sure, 但他是个好警察 这点我确定
[38:14] ’cause I saw him in action. 因为我见过他出警
[38:17] I watched what he did when the bullets were flying, 枪林弹雨的时候 我看到过他行动
[38:19] and believe me– 相信我…
[38:22] Hailey, he’s got two little kids. 海莉 他有两个孩子
[38:31] Think about what happens to them if this comes out. 你想想事情败露后他们会怎么样
[38:34] All they have is his legacy. 他们就只有他的遗产
[38:37] And his pension. 还有还他抚恤金
[38:41] I mean, you want to blow all of that over some jackass 你要为一个因为几公斤可卡因
[38:46] who mowed down a family of three over a couple kilos of coke? 就杀了一家三口的混蛋 毁了这一切吗
[39:00] This city could use a hero in blue right now. 这座城市现在需要一个警察英雄
[39:04] Someone the people could admire. 需要一个受人敬仰的人
[39:07] Even if he’s a fraud? 即使他是个骗子
[39:20] Okay. 好
[39:23] To the grave. 带到坟墓
[39:36] Thanks for finally taking my call. 谢谢你终于接我的电话了
[39:39] I’ve been a bit busy. 我有点忙
[39:40] Yeah, well, you don’t get to be busy. 我找你的时候你不能忙
[39:43] Or unavailable. You understand? 也不能没空 你明白了吗
[39:47] Like I told you last week, 我上周告诉过你
[39:49] I own you. 你是我的
[39:53] The second your sister got popped for that DUI 你姐姐开车带着你的小侄子
[39:55] with your little nephew in the backseat, 醉驾被抓
[39:58] you tried to make it all go away, 你想偷偷处理掉的时候
[40:00] your right to being agitated or inconvenienced 你生气或者不方便的权利
[40:05] came to an abrupt end. 就没有了
[40:06] You falsified official reports. 你伪造了官方报告
[40:09] Buried evidence. 销毁了证据
[40:11] Hell, if I weren’t so open-minded, 如果不是我开明
[40:17] you could go to jail over this. 你可能因为这个进监狱的
[40:25] What do you want? 你想要什么
[40:27] Your eyes. Your ears. 你的眼睛 你的耳朵
[40:30] No. Uh-uh. No. 不行 绝对不行
[40:33] I’m not a rat, man. 我不是内奸
[40:35] No? You don’t think so? 不是吗 真的吗
[40:37] No. 不是
[40:43] That’s my dear friend from IAD. 那是我内务部的朋友
[40:47] But if you don’t want to play… 但如果你不想玩…
[40:55] I just call his cranky ass right now. 我可以马上叫他来
[41:08] Hang it up. 等等
[41:13] There you go, son. That’s a good decision. 这就对了 决定得好
[41:17] Now let’s talk details. 我们说说细节吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme