Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] And Community Play is about more than just providing gyms. 社区中心不仅仅是一个健身场所
[00:07] It’s about building bridges between law enforcement 还是联接执法部门和危险少年
[00:10] and at-risk kids. 之间的桥梁
[00:11] It’s a place where kids get to know 孩子们能在这里了解
[00:12] the person behind the badge. 警徽背后的人
[00:14] And police aren’t making arrests and asking questions. 警察不用抓人 问话
[00:18] Instead they’re giving their perspectives on leadership, 他们可以传达他们的领导技巧
[00:22] conflict resolution, empathy, 应对冲突手段和热情
[00:25] and most importantly, trust. 最重要的是 信任
[00:27] Community Play thrives on good folks like you. 社区中心需要你们这样的好人
[00:32] And when I say good folks, 我说的好人
[00:33] I mean caring, compassionate people 是指热心有干劲
[00:35] who are also willing to open those wallets. 并愿意解囊相助的人
[00:42] You know, earlier tonight I was taking a little walk 今晚早些时候 我在北边
[00:45] on beautiful streets here on the North Side. 风景宜人的街道上散步
[00:49] This is the Chicago we all want. 这是我们都想看到的芝加哥
[00:51] Family friendly. A safe haven from gun violence. 其乐融融 没有枪支暴力的避风港
[00:55] And with your help, we’ve made this little organization 在你们的帮助 我们已经让这个组织
[01:00] a safe haven as well. 也成为了避风港
[01:03] So thank you for coming tonight, and God bless. 所以谢谢你们今晚的到来 上帝保佑
[01:07] Thank you. 谢谢你们
[01:08] Yo, let’s get out of here and get a real drink. 我们走吧 去好好喝一杯
[01:11] Hey, how are Vinessa and Jordan doing? 凡妮莎和乔丹最近怎么样
[01:13] They’re actually doing pretty good. 他们挺好的
[01:14] I told ’em though, if they become Cowboys fans, 不过我和他们说了 他们要是成为牛仔队粉丝
[01:17] they can’t come back. 就不用回来了
[01:18] – Is that a possibility? – You wanna roll? -有可能吗 -你想走了吗
[01:21] We’re off the clock in ten minutes. 我们十分钟后下班
[01:23] Unless you know another place 除非你还知道有别的地方
[01:24] serving free Chantal de Laroque? 免费提供拉罗克红酒
[01:26] Wow. You’re really um… Oh what’s the word? 你真是…怎么说的来着
[01:30] Le snob. 势利
[01:31] The Lake Forest in me escaping. 我的莱克福里斯特特质
[01:34] What? I thought you were from Greektown. 什么 我以为你是希腊城的
[01:35] That’s just a story I tell in bars. 那只是我在酒吧瞎编的
[01:38] Just kidding. 我开玩笑的
[01:39] We moved there when I was 11. 我十一岁的时候我们家搬到那里
[01:45] You know that guy? 你认识那个人吗
[01:47] Yeah. Sean McGrady. Sergeant out of narcotics. 嗯 肖恩·麦克格雷迪 缉毒部警长
[01:50] Couple years back 几年前
[01:51] I was assigned to his joint investigation. 我被派和他进行过联合调查
[01:53] Good police. 好警察一个
[01:55] She says with hesitation. 她的语气有所迟疑
[01:57] No, he is. He’s just– 不 他的确不错 他只是…
[01:59] Competitive. Always looking for an angle. Drove me nuts. 很好胜 总会想办法攀比 把我逼疯
[02:03] Hank! Glad you came. 汉克 很高兴你来
[02:06] I appreciate all the time and effort 谢谢你和你的小队
[02:08] your team has put in around here. 为这里所花的时间和精力
[02:09] It’s a good cause. Happy to help. 都是为了做好事 乐意帮忙
[02:12] It’s a hell of a shindig. 真是一场盛大的宴会
[02:14] Well, you got to spend money to make money. 要赚钱就得先花钱
[02:20] Sean, we need to talk about this! 肖恩 我们得谈谈
[02:21] – Oh you want to talk? – Yeah. Tonight! -你想谈谈 -没错 就今晚
[02:22] You want to talk about this now? 你想现在谈谈吗
[02:23] What, are you out of your mind? 你是疯了吗
[02:26] – What’s going on? – No, we’re good. -怎么回事 -我们没事
[02:28] Right? We’re good. 对吧 我们没事
[02:31] It’s good to see you, Hailey. 很高兴见到你 海莉
[02:35] You okay? 你没事吧
[02:36] Yeah. It was just a misunderstanding. 没事 只是一点误会
[02:41] We got shots fired nearby. 附近发生枪击案
[02:42] – Active shooter. – Okay. -枪手在逃 -好
[02:59] – I’ve got it. – Stairs. -我去 -楼梯
[03:06] I got two down! 两人倒下
[03:07] Cover me. 掩护我
[03:15] – Anything? – They’re both gone. -怎么样 -都死了
[03:29] He got a pulse. Call an ambo. 他还有脉搏 快叫救护车
[03:31] This is 5021 Charlie. Roll an ambo to our location. 5021C 马上派一辆救护车来
[03:34] 3 GSWs, one still breathing. 3人中枪 一人尚有呼吸
[03:37] Nine mil casings. Male takes one to the back of the head. 九毫米 男性脑后中了一枪
[03:40] Female takes two to the chest. 女性胸口中了两枪
[03:41] Dad gets beat, then popped. 父亲先被打 然后中枪
[03:43] Wife walks in. Goodbye witness. 妻子走进来 一起被灭口
[03:45] Son Ryan, he’s hiding out in the bathroom. 儿子瑞安 躲在厕所里
[03:46] Killer finds him. He takes two to the chest. 杀手找到了他 他当胸中了两枪
[03:48] Anything on the victims yet? 查出死者身份了吗
[03:49] Yeah. Grant Hammond, wife Margaret, son Ryan. 格兰特·汉蒙德 妻子玛格瑞特 儿子瑞安
[03:53] Grant was a corporate attorney. 格兰特是一名公司律师
[03:55] Looks like he spent a lot of time at his church. 他好像会在教堂花很多时间
[03:56] Hey. I think we found what the killers 我觉得我们找到凶手
[03:58] were looking for upstairs. 在楼上找什么了
[04:05] Praise the Lord. 赞美上帝
[04:07] Two keys. That’s about 200 grand street value. 两公斤 市值得有二十万
[04:09] I’ve seen guys kill over a lot less. 我见过因为比这更少的毒品杀人的家伙
[04:12] So much for the safe haven of the North Side. 看来北区不是什么避风港了
[04:25] Oh, Mia, huh? You got a new honey, Dawg? 米娅 新交往的妹子吗 伙计
[04:27] It was more like a one night acquaintance. 一夜情还差不多
[04:31] Good evening, ma’am. I’m Officer Ruzek, 晚上好 女士 我是我是鲁塞克警官
[04:32] – this is Officer Atwater, we– – I was about to call you. -这是阿特沃特警官 -我正准备打给你们
[04:36] Oh. We don’t get that a lot. 这种开场白可不常见
[04:38] – Did you see something? – I was in the kitchen. -你看到什么了吗 -我本来在厨房
[04:41] At first I heard shouting, then three loud pops. 刚开始我听到了喊叫声 然后三下很响的枪声
[04:45] I went to the window, and a few seconds later, a man ran out. 我去窗户边想看看 几秒种后 一个人跑了
[04:47] Okay. What does this man look like? 那个人看上去长什么样
[04:49] He was tall. Um…dark skinned. 他很高…深色皮肤
[04:55] – Black? – Yes. -黑人 -没错
[04:57] He had a hat on. I couldn’t really see his face. 他戴了帽子 我看不清他的脸
[05:00] He got into a black SUV. Drove away. 他跑进一辆黑色的车子开走了
[05:03] – It happened so fast. – Okay. -一切发生得太快 -好吧
[05:05] Were you friends with the Hammonds? 你是汉蒙德一家的朋友吗
[05:07] – Did you know them well? – Yeah. Yeah, we were friends. -你和他们熟吗 -嗯 我们是朋友
[05:10] He and Margaret were over two weeks ago for dinner. 他和玛格瑞特两周前还来我家吃晚饭
[05:12] Okay. Did they mention anything? 好的 他们有提到过什么吗
[05:14] Have any problems with anyone? 和别人有什么过节吗
[05:15] No. No, they were on top of the world. 不 不 他们都是精英人士
[05:19] They were so proud of Ryan, their son. 他们很为自己的儿子瑞安而感到自豪
[05:21] How well he was doing at Yale. 总是说他在耶鲁有多么棒
[05:25] I saw Ryan taken out on a stretcher. 我看到瑞安躺在担架上被抬走了
[05:28] Is he okay? 他没事吧
[05:30] As far as we know he’s alive. 我们现在只知道他还活着
[05:32] He’s in surgery right now at Chicago Med. 他现在正在芝加哥医院进行手术
[05:35] Have a good night. Thank you. 晚安 谢谢
[05:38] So far no surveillance or PODS 目前还没有摄像头或监控
[05:40] caught sight of the shooter. 拍到枪手
[05:41] Anything on Grant Hammond? 对格兰特·汉蒙德的调查有发现吗
[05:42] Asset Forfeiture, they ran the round robin on him. 他资产被没收 并被发布了联名声明
[05:45] He was broke, he was juggling five credit cards. 他破产了 得还五张信用卡的卡债
[05:47] Hasn’t received a check 他之前的雇主
[05:48] from his last employer in over a year. 一年多没给他发过工资了
[05:49] That would be his law firm. They let him go last year. 是他的律所 去年把他开除了
[05:52] Okay. Any cash deposits to his bank account? 他的银行账户里有什么存款吗
[05:54] No, he was a little smarter than that. 没有 他比较聪明
[05:55] He was using a safety deposit box, 用的是保险箱
[05:57] but the bank filled out an SAR on him for frequent visits. 但是银行因为他经常光顾而开始进行安全分析报告
[06:00] Okay, so he is dealing on the side 所以说他是在
[06:02] to make ends meet. 走投无路的边缘
[06:03] Or to keep up his perfect lifestyle. 或者是为了保持完美的生活
[06:05] Fancy brownstone. Kid in college. 奢华的上流生活 上大学的孩子
[06:07] Guys, I think I have a lead on the supplier. 伙计们 我觉得我找到供应商了
[06:09] Good place to start. 不错的切入点
[06:10] Techs ran GPS on Hammond’s car. 技术员查看了汉蒙德车上的GPS
[06:12] He’d been making multiple trips to Englewood. 他去过很多次恩格尔伍德
[06:14] – Got an address? – 6241 South Racine. -查到地址了吗 -拉辛南街6341号
[06:16] Stash house is linked to a Quinton Kane. 藏匿点在一个叫做昆顿·凯恩的人名下
[06:18] Apparently he’s a pretty serious player. 显然是个惯犯
[06:19] Moves a lot of product through the Gold Coast. 通过黄金海岸运送了很多毒品
[06:21] All right. Get the details on Kane, 好 去查一下凯恩
[06:22] then get some eyes on him. 让人去盯一下
[06:24] Oh, you should probably contact McGrady in Narcotics. 你可能要联系一下缉毒队的麦克格雷迪
[06:27] His team covers that area. 那里是他的队的地盘
[06:29] Sarge? 警长
[06:31] Makes for a crowded van. 这样人有点多了
[06:34] You saying you got a problem with McGrady? 你是说你和麦克格雷迪有过节吗
[06:37] Yeah. 对
[06:38] Well, work it out. You got a job to do. 自己解决 这是你的工作
[06:48] Oh, this seems like old times. 就像以前一样
[06:51] Look I know we’ve had our differences, 我知道我们以前有过节
[06:53] but let’s just focus on the job. 但我们还是专注工作吧
[06:54] Keep it professional, okay? 专业一点 好吗
[06:56] Yeah. 好吧
[06:57] So what do we know about Quinton Kane? 昆顿·凯恩有什么信息可以分享
[06:59] Well, he’s a main suspect in three homicides 我正在查的三起谋杀案
[07:01] that I’ve been chasing. 他都是主要嫌疑人
[07:02] We get close, but you know, no indictment 就快抓到他了 但是没有起诉
[07:04] thanks to the brave ASAs. 都是因为勇敢的助理检察官
[07:06] – You know what flag he flies? – Yeah. It’s the 100 Syndicate. -知道他是哪个帮的吗 -知道 一百辛迪加
[07:09] He has a couple of legit businesses too. 他还有一些合法的生意
[07:11] – Any priors? – Mm-hmm. Two. -前科呢 -两项
[07:12] Five years ago agg battery. And then three months ago DUI. 五年前暴力殴打他人 三个月前醉驾
[07:15] Case still pending. 案子还没结
[07:16] Listen this is how I want to run it, all right? 我想这么做
[07:18] I’m gonna take the main eye. Hailey, you handle the log. 我主要盯人 海莉你负责记录
[07:20] Jay, I want you to do stills and video, 杰 你去收集照片和视频
[07:22] ’cause we want to prove that it’s an open-air market 我们要证明凯恩搞的是
[07:23] that Kane’s running, all right? Let’s go. 合法买卖 好吗 行动
[07:35] We’re so sorry for your loss, Ryan. 节哀顺变 瑞安
[07:37] Yeah. The doctor says you’re doing great. 对 医生说你做得很好
[07:41] Do you remember anything about last night? 昨晚的事你还记得什么吗
[07:45] A few things. 一些事
[07:49] Take it slow. 慢慢来
[07:51] All right, you had dinner with your parents? 你和父母一起吃了饭
[07:53] Yeah. 对
[07:55] I went to my bedroom. 我回了房间
[07:58] I was tired from my flight. 我刚下飞机比较累
[08:01] I was FaceTiming with a friend. 和朋友视频了
[08:06] Then I heard the door buzz. 然后我听到门铃响
[08:09] My dad let someone in. 我爸让谁进来了
[08:13] I heard arguing. 我听到了争吵声
[08:16] Was your dad expecting anyone? 你爸爸在等人吗
[08:18] – No. – Did you recognize the voice? -没有 -你认得那个人的声音吗
[08:22] No. 不认识
[08:25] He kept yelling, 他一直在大喊
[08:29] “This ain’t how it works.” “不是这样的”
[08:31] – What happened next? – I heard gunshots. -然后呢 -我就听到了枪声
[08:39] – I didn’t know what to do. – It’s okay. -我不知道该怎么办 -没事的
[08:42] I ran towards my bathroom… to hide. 我跑到卫生间躲了起来
[08:47] I got hit. 遭到了枪击
[08:51] Ryan… 瑞安…
[08:53] did you see the man who shot you? 你看到开枪打你的人了吗
[09:10] There he is. 他来了
[09:13] Can I– Can I see it? 我能看看吗
[09:17] Oh, hell, yeah. Yeah 没错 是他
[09:18] The guy on the left, that’s Quinton Kane. 左边的是昆顿·凯恩
[09:19] He’s a stone cold killer. 一个冷血杀手
[09:21] The guy with him is Bernard Ward, AKA “Bay Bay.” 和他在一起的人是贝纳德·沃德 人称”贝贝”
[09:25] That’s the black SUV. Just like the neighbor said. 就是那辆黑色SUV 和邻居说的一样
[09:28] Great. Well I think it’s time 很好 我想是时候
[09:29] that we should have a little chat with Citizen Kane. 和”公民凯恩”谈一谈了
[09:33] Halsted. 我是霍斯特德
[09:37] Okay. Got it. 好 明白
[09:38] The son Ryan Hammond, he just ID’d the shooter 那个瑞安·汉蒙德刚刚指认说
[09:40] as a tall black man with some sort of dog tattoo 枪手是一个纹着狗纹身的黑人
[09:42] on his right forearm. 纹身在右前臂上
[09:44] Check the file. 查一下文件
[09:47] That’s Kane. Dog claw. 是凯恩 狗爪纹身
[09:50] That’s the 100 Syndicate initiation tattoo. 是一百辛迪加的标志纹身
[09:52] That’s good enough for me. Let’s grab him up. 证据确凿 我们去抓他
[10:06] Thanks for coming in, Quinton. 谢谢你来 昆顿
[10:08] So how well do you know Grant Hammond? 你和格兰特·汉蒙德很熟吗
[10:10] Grant who? 格兰特什么
[10:12] Don’t disrespect me like that, Quinton. 别把我当白痴 昆顿
[10:13] He had you on speed dial. He was your Gold Coast connect, 他的快速拨号是你 他曾是你黄金海岸的联系人
[10:16] and we got a lot of people whispering around here 有很多人都说
[10:17] saying he’s running dope for you. 他为你贩毒
[10:18] Oh, that Grant Hammond. 那个格兰特·汉蒙德啊
[10:21] No. He just gives me legal advice. 不 他只是给我提供法律建议
[10:24] – See I’m incorporated now. – Well good for you. -我现在很配合吧 -那很好
[10:28] So where were you last night? 昨晚你在哪
[10:31] You gonna tell me what this is about? 你要告诉我到底发生什么事了吗
[10:34] – I got places to be. – Well not anymore. -我还有别的地方要去 -没有了
[10:41] What? You don’t recognize him? Ryan Hammond? 19? 怎么 你不认得他吗 瑞安·汉蒙德 19岁
[10:45] Come on. You shot him in the chest last night. 你昨晚用枪打中了他的胸口
[10:49] Right there. 就这里
[10:51] Guess what? 你猜怎么着
[10:54] It turns out that this kid is a fighter. 结果这孩子很坚强
[10:58] He survived. 他活下来了
[11:02] And he just ID’d you as the shooter. 他刚刚指认你就是枪手
[11:05] – I didn’t shoot no one. – Quinton. Come on. -我没开枪打任何人 -昆顿 拜托
[11:09] I’m throwing you a lifeline here. 我在给你活路呢
[11:11] I’m giving you a chance to tell your side of the story. 我在给你机会说话
[11:14] Come on. All right. I’ll help you out. 说啊 好吧 我来帮你
[11:19] He owed you money. No, I got it. Right. 他欠你钱 不是 我知道了
[11:22] He shot at you, and you were just defending yourself. 是他朝你开枪 你只是在正当防卫
[11:25] – That’s a really good one. – Mm. -这个借口不错 -对
[11:29] Am I under arrest? 我被捕了吗
[11:37] You’re free to go. 你可以走
[11:46] Two dead bodies, a dying college kid, 两具尸体 一个濒死的大学生
[11:48] and we got to kick Kane free 结果我们要放了凯恩
[11:49] because Ryan Hammond’s ID is too vague. 就因为瑞安·汉蒙德的指认太模糊
[11:50] Yeah, well, we’re lucky we got what we got when we got it. 是啊 很幸运我们该得到的都得到了
[11:54] What do you mean? 什么意思
[11:57] I just talked to Med. Ryan Hammond died 10 minutes ago. 我刚和医院联系过 瑞安·汉蒙德十分钟前去世了
[12:02] He’s 19 years old. He’s just back home from college. 他才19岁 刚刚从学校回家
[12:04] Without Ryan’s testimony, we don’t have a case against Kane. 没有瑞安的证词 我们无法指控凯恩
[12:06] So that son of a bitch might actually get away with it. 所以那个混蛋可能会逍遥法外
[12:08] We just gotta get back out there, find new evidence. 我们要回头去找新的证据
[12:12] – Hey, did you talk to McGrady? – Yeah. I just talked to him. -你和麦克格雷迪谈过了吗 -对 刚刚谈了
[12:15] He said he wants to meet up and go over the case tonight. 他说今晚想一起讨论案情
[12:18] Meet up and go over the case? 一起讨论案情
[12:19] Did he bring up new leads, new evidence? 他有新线索新证据吗
[12:21] No. He didn’t mention anything. 没有 他什么也没提
[12:24] Is this really about the case? 真的是讨论案子吗
[12:27] I’ll see you tomorrow. 明天见
[12:29] Okay. 好吧
[12:44] Ten one! 6245 squad. Shot fired at the police. 请求支援 6245小组 警察中枪
[12:48] I’m at 5392 South Hoyne. I’ve been hit! Oh God. 我在霍因南路5392号 我中枪了 老天
[12:51] Officer down! Oh, my God. Agh. 警察中枪 老天
[12:54] This is 5021 Charlie. I’m en route 我是5021C 我现在去
[12:56] to the officer calling the ten one. 支援遇险警察
[12:57] I will respond. I’m five blocks away. 我出警 我离他五个街区远
[13:00] Copy that. Copy that. 6245 hang in there. 收到 收到 6245坚持住
[13:22] 5021 Charlie. I’m at the scene of the ten one. 我是5021C 我到现场了
[13:25] Copy that, 5021 Charlie. 收到 5021C
[13:40] Mac? Mac. 麦克 麦克
[13:43] Oh God. Mac! Mac! 天啊 麦克 麦克
[13:47] I got an officer down! I repeat, officer down! 有警员受伤 重复 有警员受伤
[13:50] – Send me some help now! – Copy that. -请求立即增援 -收到
[13:52] Stay with me, Mac. Stay with me. 坚持住 麦克 坚持住
[13:54] Come on. Come on. No, no, no, no. Mac! Mac! 加油 坚持住 麦克 麦克
[14:03] Mac. Mac! 麦克 麦克
[14:10] Yeah, so what’s the latest? 有什么最新进展
[14:11] I got Area South, tact, gang, 我让南区 战术小队 帮派调查组
[14:13] and patrol officers out in full force, 和巡警队全员出动
[14:15] going door to door searching every gangway and garage. 挨家挨户搜索所有的逃跑路线和车库
[14:19] So far no sign of the offender, no witnesses. 目前还没有凶手的踪迹 也没有目击证人
[14:21] Well, you tell me what you need, I’ll make it happen. 你需要什么 就告诉我
[14:23] I know you will, Denny. We’re good. 我相信你 丹尼 但是不用了
[14:24] Okay, look. I know everyone is hot. 听着 我知道大家都很着急
[14:27] One of our very own was just killed. 我们自己人被杀了
[14:30] But keep it on the up and up. 但是有情报不能瞒着
[14:34] Hey, Ray. Thanks for coming. 雷 多谢你来
[14:35] Any way I can help, just let me know. 有什么需要帮忙的地方就告诉我
[14:37] I have the church down the block. 我在街头安排了教堂的人
[14:39] It’s open for your officers. Coffee and bottled water. 接待你们的警员 咖啡和水尽管喝
[14:41] Hey, thanks. I appreciate that. Excuse me. 多谢 非常感激 失陪了
[14:43] Any leads? 有线索吗
[14:45] Nothing solid. 没什么确实的
[14:46] Maybe connected to the Gold Coast murders. 也许和黄金海岸凶杀案有关联
[14:49] Listen. The slain officer’s name was McGrady. 你听着 被杀警官名叫麦克格雷迪
[14:52] He was working a lead on Quinton Kane. 在查一条和昆顿·凯恩有关的线索
[14:55] Runs in your ward. You heard of him? 此人在你的选区里活动 听说过吗
[14:57] I know the name. 我知道他
[14:58] That mean he helped finance your redevelopment projects? 是不是说他也资助了你的重建计划
[15:01] It means I know the name. 我只是说我知道他
[15:02] If this bastard killed a police officer, 如果这个混蛋真的杀了一个警察
[15:05] a guy I worked with, a guy I respected, 一个和我共事 让我尊敬的人
[15:09] I expect your full cooperation. 那我希望你能完全配合
[15:12] Goes without saying. 那当然不用说
[15:18] Talk to me. 说吧
[15:19] Yeah, so apparently what happened, Sarge, 显然情况是这样的 警长
[15:23] McGrady got jumped in the front seat of the vehicle, 麦克格雷迪在车前座被人袭击
[15:24] and then from there it was just a fight for his weapon. 然后双方一直在争夺他的枪
[15:26] Offender shot him twice. One in the vest point blank, 凶手朝他开了两枪 一枪击中防弹背心
[15:30] one in the neck, through and through. 一枪从脖子穿透出去
[15:31] That’s what shattered the glass. 就是这枪打碎了玻璃
[15:32] The only prints we could find on the gun were McGrady’s. 我们在枪上找到的唯一指纹就是麦克格雷迪的
[15:34] There was blood on the grip of the gun. 枪柄上还有血
[15:37] We sent the gun to the crime lab already. 已经把枪送到实验室去了
[15:38] This might have just been a random robbery. 也许只是一场当街抢劫
[15:40] Or maybe he got into it with a CI? 又或许是他和线人翻脸了
[15:43] All right, so dump McGrady’s phone right away. 那好 立即检查麦克格雷迪的手机
[15:45] Identify everyone he was in contact with the last 24 hours. 确认过去24小时他联系过的所有人
[15:48] Copy that. 明白
[15:49] – Witnesses? – I talked to one witness. -目击证人呢 -和和一个目击者谈过了
[15:51] Saw a black SUV around the building about 20 minutes 说麦克格雷迪中枪20分钟前 在这建筑附
[15:54] before McGrady was shot. Black male behind the wheel. 近看见一辆黑色越野 驾驶员是黑人
[15:56] – Kane? – It’s possible. -凯恩 -有可能
[15:58] All right. So start digging. 好吧 开始查吧
[15:59] Find out where he was when this whole thing went down. 查查这一切发生的时候他在哪
[16:02] – Are you sure you’re okay? – Yeah. I’m okay. -你确定你没事吗 -我没事
[16:04] Hey, Jay, give me a second alone with her. 杰 我单独和她说几句话
[16:06] Yeah. Sure, Sarge. Let me know if you need anything. 好的 警长 有需要就告诉我
[16:07] Thanks. 多谢
[16:10] Tough thing to go through. I’m sorry. 你肯定很难过 我很抱歉
[16:15] But I gotta ask. 但我不得不问
[16:17] Why did you let McGrady drive in alone? 你为什么让麦克格雷迪独自行动
[16:21] Excuse me? 什么
[16:22] You were supposed to be working with him. 你本应该和他一起行动
[16:24] I was working with him. 我是和他一起
[16:27] He knew I was coming. We just got off the phone. 他知道我要来 我们刚在电话上说过话
[16:28] – I told him to wait for me. – While you stopped for coffee? -我让他等我 -等你喝完咖啡吗
[16:32] He was supposed to wait for me! 他应该等着我
[16:33] But you were late! 但是你来晚了
[16:36] That’s not fair. 这不公平
[16:38] And I wasn’t late. I was ten minutes early. 而且我没晚 我还早到了十分钟
[16:41] He’s dead, Hailey. 他死了 海莉
[16:43] I don’t really care about fair. 公不公平的我不在乎
[17:08] I’m so sorry. 节哀顺变
[17:10] If there’s anything you need, anything I can do– 如果有什么我能帮你的话…
[17:14] Thank you. 谢了
[17:20] Ladies. 女士们
[17:25] Why don’t you go sit down? Have something to eat? 你不如去坐下歇会儿吧 去吃点东西
[17:28] Maybe a glass of wine, all right? 喝杯酒也行 好吗
[17:39] Nice of you to come by, Hailey, but I think we’re good. 你能来很好 海莉 但我们这不需要什么
[17:43] I was on my way to meet him, Arnold. 我正要去和他会合 阿诺德
[17:46] He decided to go in early. 但他决定提前行动了
[17:47] I’d rather not discuss that now. 我现在不想谈这些事
[17:50] Not here. Not in front of Anne. 不要在这 在安的面前说
[17:53] Look, I know you guys were partners for a long time. 我知道你们两个搭档了很久
[17:56] You ever known him to go in solo like that? 你可曾听说过他这么单独行动过
[17:59] No. 没有
[18:02] He told me he was meeting a snitch 他告诉我他要去见一个线人
[18:03] about the Gold Coast murders– 关于黄金海岸凶杀案的
[18:04] I don’t want to discuss any of this now. 我现在真的不想谈这件事
[18:08] Just get the hell out of here. 你赶紧走吧
[18:11] Go. 快走
[18:22] That’s it? 就是这个
[18:23] Hey, Sarge, you want to hear this. 警长 来听听这个
[18:24] – Okay. – We dumped McGrady’s phone. -说 -我们查了麦克格雷迪的手机
[18:26] And this is the only cat that popped up. 只查出了这个人最可疑
[18:28] An informant named Damon Briggs that wasn’t on the books yet. 一个还没登记的线人 叫戴蒙·布里格斯
[18:30] I spoke to McGrady’s partner. 我和麦克格雷迪的搭档说过了
[18:32] Briggs is a catch and release on a gun charge. 布里格斯曾因枪支犯罪被捕 后来放了
[18:34] Slinging a lot of attitude. 态度非常恶劣
[18:35] McGrady was about to toss him back into prison. 麦克格雷迪正打算把他关回监狱
[18:37] This man called McGrady three times over the last week, 上周这个人给麦克格雷迪打了三次电话
[18:40] and was on the phone with him two hours before he got popped. 而他中枪之前两个小时就在和他通话
[18:42] All right. Grab Halsted, find this Briggs, bring him in. 那好 叫上霍斯特德 把布里格斯找来
[18:45] Let’s not back off Kane though. Do some digging. 不过也别放过凯恩 先挖掘一下
[18:47] – Check his alibi. – All right. -查查他的不在场证据 -好的
[18:51] You’re a hard man to find, Damon. 找你可不容易啊 戴蒙
[18:54] Why you hiding? 你躲什么
[18:56] G, I’m just trying to see Sunday morning. 天 我只是想活到周日早上
[18:58] White cop killed in my hood. 白人条子在我们那被杀
[19:01] I’m the brother beefin’ with him. 偏偏我又和他有过节
[19:02] Yeah, I did the math. 我想想就猜到了
[19:04] Where were you last night, 10:00 p.m.? 你昨晚10点左右在哪里
[19:06] I drove to Wisconsin. Good for the tires. 我开车去威斯康星州了 轮胎好使
[19:10] Got gas. Came right back. 加了油 马上就回来了
[19:13] Great alibi. 不在场证明挺不错啊
[19:14] When was the last time you spoke with McGrady? 你最后和麦克格雷迪说话是什么时候
[19:18] A month. Two. Been a minute. 一两个月前 也就说了一分钟吧
[19:24] What about when you called him yesterday 那你昨天打他的卧底用手机
[19:25] on his undercover phone? 是说什么事情
[19:26] Oh. That was personal. 那是私事
[19:28] I thought y’all was talkin’ business. 我还以为你们在说正事
[19:30] I lent him a grand. Hadn’t paid me back yet. 我借给他一千块钱 还没还我
[19:32] You know that’s why we was conflictin’. 所以我们一直在吵架
[19:36] I think dude was in with some serious people. 我觉得他是惹着什么危险人物了
[19:38] Know what I’m saying? 明白我什么意思吧
[19:39] Did he say why he needed the money? 他说他为什么需要钱了吗
[19:41] He didn’t have to. 还用说吗
[19:42] We spent most of our time talking Vegas odds. 我们大部分时间都在聊赌城的手气
[19:44] Far as I can tell, he wouldn’t pass up a sports bet. 就我所知 他每场球赛都要赌一把
[19:48] Dude was betting on little league games. 这老哥在赌小联盟比赛
[19:52] Stay in town, Damon. We’ll be in touch. 不要出城 戴蒙 我们会再联系你
[19:54] I ain’t going nowhere. 我哪里都不会去的
[20:00] You believe this guy? 你相信他的话吗
[20:01] – I do. – Why? -我信 -为什么
[20:04] The money thing. Makes sense. 钱的事 确实讲得通
[20:08] McGrady asked me to borrow a few grand last month. 麦克格雷迪上个月让我借他几千块钱
[20:12] You lent him money? 你借他钱了
[20:12] I didn’t say I lent him money. I said he asked. 我可没这么说 我只是说他找我了
[20:16] He sounded like he was in a really bad place. 听起来他好像状况确实不太好
[20:18] How bad? 有多不好
[20:20] Well, he likes to gamble. And he loses a lot. 他喜欢赌博 还经常输
[20:24] There’s a lot of potential suspects here. 我们有很多可能的嫌疑人
[20:26] All right. Let’s follow up 好了 我们继续查一下
[20:27] on Briggs’ alleged trip to Wisconsin. 布里格斯所说的去威斯康辛的旅行
[20:31] That’s Kane. End of the bar. 那个就是凯恩 吧台那头的那个
[20:34] This could be another night. 说不定是另一天晚上的
[20:36] Right. I mean, my grandma can click a mouse 是啊 我奶奶都能用鼠标
[20:38] and change the date on this thing. 改掉这玩意的日期
[20:40] I didn’t change nothing. 我什么都没改
[20:41] That’s the 10:00 news running behind him on the TV. 他背后的电视上在播10点的新闻
[20:44] Do yourself a favor and find another black man to arrest. 拜托你们去抓别的黑人吧
[20:47] Kane was here. 凯恩就在这里
[20:47] Right. In the bar he owns. Did you work that night? 是啊 在他自己的酒吧里 你那晚上班了吗
[20:50] Yeah I did. I saw him. 上了 我看到他了
[20:51] And I’d testify to any judge you name. 我愿意在任何法官面前作证
[20:54] I’m sure you’d be paid handsomely for it too. 你肯定是收了不少钱吧
[20:58] Have a good night, handsome. 祝你今晚愉快 帅哥
[21:04] All right. What do we got on our snitch Briggs? 在告密者布里格斯身上查到什么了吗
[21:07] He totally was on a joy ride going to scenic Wisconsin. 他确实是去威斯康辛旅游了
[21:09] Credit card receipts, gas station surveillance 信用卡账单和加油站监控显示
[21:11] puts him at a Kenosha gas station at the same time 麦克格雷迪被杀的时候他正在
[21:13] McGrady was shot. 基诺沙的一个加油站
[21:14] All right, so cross Briggs off the list. 好吧 那就把布里格斯的名字划掉
[21:16] Where are we at with Kane? 凯恩的事查的怎么样了
[21:17] Sarge, Kane’s alibi checks out. 警长 凯恩的不在场证明没问题
[21:19] Yeah, we got Kane on surveillance video 是啊 我们在监控视频上看到
[21:22] at 10:21 entering the dive bar. 凯恩10点21进入了酒吧
[21:24] He owns that place. You sure that video’s legit? 那酒吧是他自己的 你确定那视频没问题
[21:26] Looks credible. 看起来没问题
[21:27] They got the 10:00 news on in the background. It checks out. 背景里在播放十点钟的新闻 没问题
[21:30] All right, we know McGrady’s 911 call 好吧 我们知道麦克格雷迪
[21:32] came in at 10:11, right? 是在10点11分报的警 对吧
[21:33] So how far is the dive bar from where McGrady got hit? 那家酒吧离麦克格雷迪出事的地方有多远
[21:36] We basically just drove that route. It was about 4.8 miles. 我们刚刚就是从那条路上开回来的 约八公里
[21:39] We were driving fast. It took us about 27 minutes. 我们开得很快 大约用了27分钟
[21:41] There’s no way in hell he made that in ten. 他不可能十分钟开到
[21:43] All right. Just talked to the techs. 刚刚和技术人员聊了一下
[21:46] Blood on the gun that killed McGrady 杀害麦克格雷迪的枪上的血
[21:47] is a match for Quinton Kane. 和昆顿·凯恩的相符
[21:51] Well blood is blood. Let’s arrest this prick. 事实确凿 我们去抓住那个混蛋
[22:09] Quinton Kane! Chicago PD! Open up! 昆顿·凯恩 芝加哥警署 开门
[22:12] Quinton ain’t here. 昆顿不在
[22:14] We’ll see about that. Wait there. 我们自己来看 在这儿等着
[22:16] I got two kids! Now hold up! 我有两个孩子 等等
[22:17] Y’all can’t just come up in here like this. 你们不能就这么闯进来
[22:20] Don’t need to take all y’all. 不用全都进来吧
[22:21] – Kitchen’s clear! – Clear. -厨房安全 -安全
[22:24] Clear. 安全
[22:27] No sign of Kane, but I found something. 没看到凯恩 但我找到了点东西
[22:31] That’s a parole violation. 这可违反了假释条例
[22:33] Straight to the pokey, no hearing. 直接进监狱 连听证会都不用
[22:34] It ain’t mine. I don’t do drugs. 不是我的 我不吸毒
[22:36] Okay. Look at me. We can help you out, 看着我 我们可以帮你
[22:38] but we need to know where Quinton is. 但我们得知道昆顿在哪里
[22:39] Oh so you want me to rat out the father of my children? 你是想让我告我孩子他爸的密
[22:41] No we want you to rat out the guy 我们是想让你告
[22:42] who just killed a police officer. 那个杀死警察的人的密
[22:43] He had kids too. Four and six. Real cute. 他也有孩子 一个四岁一个六岁 特别可爱
[22:48] Come on. 快说吧
[22:49] Quinton was here last night. 昆顿昨晚来过
[22:51] – He came to get his guns. – Was he with anyone? -是来拿枪的 -有人和他在一起吗
[22:54] He left with his friend Bay Bay. 他是和他朋友贝贝一起走的
[22:55] – Where did they go? – He didn’t say. -他们去哪里了 -他没说
[23:00] But I never seen Quinton act like that before. 但我从没见过昆顿这个样子
[23:02] – Act like what? – Scared. -哪个样子 -惊慌失措
[23:04] He knows y’all are looking to kill him over that white cop. 他知道你们想为了那个白人警察杀他
[23:13] I’ve got the 21st district tact team sitting on every location 我让21区的警察监视了每一个
[23:16] Kane’s known to frequent. Aunties, cousins, grandmas. 凯恩常去的地方 包括他姨妈 表亲 祖母
[23:20] So far, nothing. 目前为止没有发现
[23:21] Yeah, us too. Dumped his phone, ran his credit cards. 我们也是 他把手机和信用卡都扔了
[23:23] He’s off the grid, unless he’s using a new burner. 我们找不到他 除非他用新的一次性手机
[23:26] How you holding up? I hear Voight came down pretty hard. 你还好吗 我听说博伊特很生气
[23:30] If you ask me, he was out of line. 要是让我说 他有点过了
[23:32] I did everything by the book. 我都是照规矩办事
[23:33] It’s not my fault McGrady wanted to play cowboy. 麦克格雷迪想扮演牛仔又不是我的错
[23:35] If I were you, I’d keep that to myself. 如果我是你 我不会把这话说出来
[23:37] Everyone’s a little raw to hear your side of the story. 大家应该不会太想听你的说法
[23:40] We got a lead on Kane’s boy Bay Bay. 我们查到凯恩的朋友贝贝的线索了
[23:41] He was spotted in a stash house on South Wolcott. 他在南沃尔科特一栋房子里躲着
[23:44] Let’s go. 我们出发
[23:45] Chicago PD! Don’t move! Get your hands up! 芝加哥警署 不许动 举起手来
[23:49] Everybody hands up! Everybody hands up! 所有人举起手来 举起手来
[23:52] – Move through, move through. – Hands up! Get up! -让一让 让一让 -举起手来 举起手来
[23:54] Let me see ’em up. 把手都举起手来
[23:54] Put your hands in the air now! Do it now! 把手举起来 快点
[23:58] Where you going? Drop the bag, get the hands high. 你要去哪儿 把包放下 举起手来
[24:00] Come on. Drop the damn bag, Bay Bay. Don’t make me do it. 快点 把包放下 别逼我
[24:03] Drop the bag! Turn around! 把包放下 转过身去
[24:05] Don’t look at me. Here you go. 不许看我 给你
[24:07] Come on. Come on back, Bay Bay. 快点 后退走出来 贝贝
[24:09] This your house, you know where to go. 这是你的房子 你知道该往哪儿走
[24:10] Hands up. Face on the fridge. Come on! Let’s do it, Bay Bay! 举起手来 脸贴冰箱上 快点 别磨蹭 贝贝
[24:14] Hands high! There you go! 举起手来 好了
[24:16] Hey, where’d you get this? Playing checkers? 这是从哪儿来的 打牌赢的吗
[24:19] If you tell us where Quinton Kane is, 只要你告诉我们昆顿·凯恩在哪儿
[24:21] we can forget all about that cash, bro. 现金的事我们就放过你
[24:22] Hey, man. I ain’t seen him in days. 拜托 我都好久没见过他了
[24:23] We know you helped him get away. 我们知道你帮他逃跑了
[24:25] Yeah, sounds like you were harboring a cop killer to me. 听起来你像是在藏匿警察杀手
[24:28] – We taking you in. – Get your hands off me, boy! -那我们只好抓你走了 -别碰我
[24:32] The hell’s wrong with you? 你什么毛病
[24:32] – We good? – Yeah, we good. I got him. -没事了吧 -没事了 我抓住他了
[24:33] Hands behind your back. 手放背后
[24:35] See we ain’t playing with you, bro. 我们不是跟你闹着玩的
[24:37] All right? Talk to me about Quinton Kane right now. 听懂了吗 告诉我昆顿·凯恩在哪里
[24:39] Man, I dropped him off around 65th and Loomis. 我把他送到了65号和卢米斯大街交叉口
[24:41] – When was that? – Like two hours ago. -什么时候 -两小时前
[24:43] You sure about that? You ain’t seen him since? 你确定 在那之后没见过他
[24:45] Kane called, like, 15 minutes ago. 凯恩15分钟之前打电话来过
[24:47] He told me to gather as much cash as possible, 告诉我让我尽可能搞多点现金
[24:50] and that he would call me back later with the meeting spot. 还说他等会儿会打电话告诉我见面地点
[24:52] – He called you? – Yeah. -他打给你了 -没错
[24:53] – You got phone? – It’s in my pocket, bro. -手机呢 -在我口袋里
[24:54] – In your jacket? – Yeah. -外套口袋里 -对
[24:56] Man, get on your knees. Get down on your knees, baby. 跪下 快给我跪下
[25:00] Okay. 好了
[25:02] These look like government extensions to me, bro. 看起来像是政府号码
[25:05] Kane probably has somebody on the inside. 凯恩估计有内线
[25:14] What the hell is going on? 到底怎么回事
[25:15] Hank, come on in. I was just about to call you. 汉克 进来 我刚准备打给你
[25:17] Why are you talking to Quinton Kane? 你为什么在和昆顿·凯恩联系
[25:20] Because I’m trying to save his life. 因为我想救他的命
[25:23] Okay, I reached out to some of Kane’s associates 我联系了凯恩的朋友
[25:25] and told them that he needed to surrender peacefully. 告诉他们他得和平投降
[25:28] And I said that I would help so he called me. 我说我会帮他 他就给我打电话了
[25:30] Where is he? 他在哪里
[25:32] Before I share that with you, we need to discuss process. 告诉你之前 我们得先讨论一下流程
[25:35] Listen to me. 听我说
[25:38] This is a police operation. 这是警方的行动
[25:40] We will take him down our own way. 我们要用自己的方式拿下他
[25:42] He won’t come in your way. I promise you that. 他不会照你的方式来 我可以向你保证
[25:44] The best approach is for you and me to go in together. 最好的办法是你和我一起进去
[25:48] Ray, that is not a good idea. 雷 这不是个好主意
[25:50] He claims he’s innocent, and he wants a fair trial. 他说自己是无辜的 想要一个公平的审讯
[25:54] Quinton’s no dummy. He knows that if he blinks the wrong way, 昆顿不傻 他知道如果他跑错了地方
[25:56] the men in blue are gonna light his ass up 穿着制服的人会把他
[25:57] like a Christmas tree, which as we just discussed, 打成筛子 我们刚刚也讨论过
[26:00] is no good for anyone. 这样对谁来说都不是好事
[26:23] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[26:28] Don’t worry, Ray. I got your back. 别担心 雷 我陪你一起
[26:30] Yeah. I appreciate it. 谢谢你啊
[26:33] Those country boys up there with the guns, 那些拿着枪的乡下小伙子
[26:35] they know the suspect is tall and thin, right? 他们知道嫌犯又高又瘦 对吗
[26:38] I believe they do. 应该是的
[26:43] It’s cool. 没关系
[26:56] Should be down at the end of the hall. 应该在走廊尽头
[26:58] All right. I’ll go in first, you stay behind me. 好的 我先进去 你跟着我
[27:00] – Let me see those hands up high. – No! Quinton! -手举高一点 -别 昆顿
[27:04] – I’m not carrying. – Raise your hands! -我没带枪 -手举起来
[27:06] Quinton, you have my word. Calm down now. 昆顿 我向你保证 冷静一点
[27:09] Come on now, Quinton. 好了 昆顿
[27:10] – You have my word. Calm down. – Turn around. -我向你保证 冷静一点 -转过去
[27:14] I didn’t shoot that cop. 我没有杀警察
[27:15] Yeah, well, I’m not here to discuss the case. 我过来不是为了谈这个案子
[27:18] You know why I’m here? 你知道我为什么过来吗
[27:19] To make sure you get out of here alive, 为了保证你活着出去
[27:21] get a chance to tell your side of the story. 保证你有机会说清楚这件事
[27:23] Are you saying you don’t believe me? 你是说你不相信我吗
[27:24] I’m saying it doesn’t matter what I believe. 我是说我相信什么不重要
[27:26] If you’re innocent, Quinton, put down the gun, 如果你是无辜的 昆顿 把枪放下
[27:27] walk out with us, and no one’s gonna hurt you. 跟我们出去 不会有人伤害你
[27:30] Nah. 不
[27:31] Nah, not yet. Not yet. 不 还不行 还不行
[27:32] I’m gonna wait ’til I’m outside. 等我出去了再说
[27:34] So everybody can see that I’m cooperating. 这样大家都能看到我很合作
[27:36] You’re cooperating? 你很合作吗
[27:42] Let’s go. 走吧
[27:48] Are you ready? Here you go. 你准备好了吗 走吧
[27:50] We’re coming out. Don’t shoot. 我们出来了 别开枪
[27:55] Hey, stand down! Stand down! 退后 退后
[27:57] Put your guns– Put your guns down! 都把枪放下 把枪放下
[28:02] We are all gonna walk out of here alive. 我们全部都要活着走出去
[28:04] Every one of us. 我们每一个人
[28:06] Put your weapon down. 你们都把武器放下
[28:08] All right, Quinton. You too. 好了 昆顿 你也是
[28:10] Calm down, Quinton. I got it. 冷静 昆顿 有我在
[28:11] – Come on. – You got my word, Quinton. -好了 -我向你保证 昆顿
[28:13] You want to walk out of here in one piece? 你想平平安安地走出去吗
[28:14] Come on. Look at this. 好了 你看看
[28:15] – You got my word. – Come on. Be smart. -我跟你保证过 -快 放聪明点
[28:18] Come on, man. 好了
[28:19] There you go. 走吧
[28:21] There you go! Come on in. 好了 过来吧
[28:23] All right, turn around. Turn around. 转过去 转过去
[28:26] – Put your hands up. – You got my word. -手举起来 -我跟你保证过
[28:29] Let’s get out of here. Come on. 我们走吧 走
[28:52] – Thanks, Ray. – Thank you. -谢谢 雷 -谢谢
[29:03] Tonight, Chicago sleeps safer. 今晚 芝加哥可以安全一点了
[29:05] Quinton Kane is in custody for the murder 昆顿·凯恩因为谋杀一名
[29:07] of a Chicago police officer. 芝加哥警察之死而被收监
[29:11] I was very close with Sergeant Sean McGrady. 我跟肖恩·麦克格雷迪警长关系很好
[29:14] He was everything that we as police strive to be. 他就是我们警察想要成为的样子
[29:19] He was honest. He was dedicated. 他诚实守信 勇于奉献
[29:23] He was courageous. 英勇果敢
[29:26] We must never forget Sergeant McGrady’s sacrifice. 我们永远不能忘记麦克格雷迪警长的牺牲
[29:32] Thank you. 谢谢大家
[29:38] You sent in a tactical team without telling me? 你派了一个战术小队过去还不告诉我
[29:41] – We got our man. – We already had our man. -我们抓到人了 -本来就已经抓住了
[29:44] You just needed to get the credit. 你只需要获得他的信任
[29:46] Well, I needed to make sure we apprehended a cop killer, 我们抓的是杀警察的人
[29:48] and that we got you and Ray out of there alive. 我需要确保你和雷活着出来
[29:51] That was my only agenda. 这是我唯一的任务
[29:53] Well, that’s good to know, ’cause for a minute there, 是这样就好 因为在那里的时候
[29:57] it felt personal. 感觉像有私仇
[30:07] Pick up your feet, please. 走快一点吧
[30:09] Thank you. 谢谢你们
[30:12] All right. You first. 好的 你先
[30:15] Anne. 安妮
[30:19] I’ll be just a minute. 我一会儿就来
[30:29] If there’s anything that you need, you, the kids, 有任何需要帮忙的 你或者孩子
[30:34] please call me. 打电话给我
[30:37] Thanks. I appreciate that. 谢谢你 我很感激
[30:39] And I’m–I’m sorry about the other day. 那天 对不起啊
[30:43] I didn’t mean to be so abrupt. 我不是存心针对你
[30:45] – It’s all right. – I just– -没关系 -我只是…
[30:48] Mac really liked you. 麦克真的很喜欢你
[30:50] He always said how smart you were. 他总是说你有多聪明
[30:55] That’s nice to know. 很高兴知道这些
[30:57] Anything you need, let me know. 有任何需要 告诉我
[31:01] Actually there is something I would like to address. 其实真有一件事我想跟你说
[31:06] Yeah. Name it. 尽管说
[31:08] It seems so meaningless now, but I can’t let it go. 现在看来好像毫无意义 但我放不下
[31:14] Mac came home from Community Play one night… 麦克有一天晚上从社区中心回来
[31:18] really upset. 特别沮丧
[31:20] The treasurer accused Mac of stealing money. 会计指责麦克偷钱
[31:24] That’s terrible. 这么严重啊
[31:28] Do you remember the guy’s name? 你记得那个人的名字吗
[31:32] Mike Adams. 迈克·亚当斯
[31:35] There were some checks made out to cash. 有几笔账是现金交易
[31:37] It looked like Sergeant McGrady was responsible. 好像是麦克格雷迪警长负责的
[31:41] You thought he was stealing money? 你觉得他在偷钱吗
[31:42] – Yes. – How much money was missing? -是的 -丢了多少钱
[31:46] Close to $10,000. 大概一万
[31:48] I told him we were going to file a police report. 我跟他说我们会报警
[31:52] Is that what you were fighting about the night of the party? 聚会那晚你们就是因为这个吵架吗
[31:58] I assume after everything that’s happened 发生了这么多事
[31:59] that you’re gonna let this go now? 你应该会让这事就这么过去吧
[32:04] Of course. 当然
[32:05] Especially now, after the case is closed. 特别是现在 案子已经结了
[32:11] Killer’s in custody. 凶手已经归案
[32:14] You know I read they found his blood on McGrady’s gun? 新闻说他们在麦克格雷迪的枪上发现了他的血迹
[32:18] Sounds like a no-brainer. 那事情就简单了
[32:21] Thanks. 谢谢
[32:29] Detective Upton, Intelligence. 我是厄普顿警察 情报组
[32:30] I have two cases on the docket today. 今天我手上有两个案子
[32:42] I found something important. We need to talk about it now. 我发现了重要线索 我们要马上谈一下
[32:59] Got your message. 收到你的留言了
[33:01] You’ll wanna check this out. 你来看看这个
[33:04] Okay, an ISP sign-in sheet. 病理室的登记表
[33:06] That’s McGrady’s signature. 这是麦克格雷迪的签名
[33:09] So? 所以呢
[33:10] Quinton Kane was popped for a DUI two months ago. 两个月前昆顿·凯恩因为醉驾被抓
[33:13] His blood’s been sitting in an evidence cooler. 他的血液放在证据库里
[33:16] One of the vials is missing. 其中有一瓶不见了
[33:19] You’re saying McGrady stole Kane’s blood? 你是说麦克格雷迪偷了凯恩的血吗
[33:21] – Yep. – Why? -对 -为什么
[33:23] So he could frame him. 好嫁祸他
[33:26] Frame him for his own murder? 嫁祸他谋杀他
[33:27] No. Frame him for his own suicide. 不 是把自己的自杀嫁祸给他
[33:38] I hear the funeral is today. 我听说葬礼今天举行
[33:40] Yep. Starts in an hour. 对 一小时后
[33:43] I’m sure McGrady is gonna get a hell of a send-off. 麦克格雷迪肯定会风风光光走
[33:46] Those bagpipes always make me tremble. 那些风笛声一直让我起鸡皮疙瘩
[33:51] “Coming Home.” 《回家》
[33:53] Everyone thinks it’s Scottish. 大家都以为是苏格兰的
[33:54] It’s actually an African-American spiritual. 其实是美国黑人灵歌
[33:57] I didn’t know that. 这我真不知道
[33:59] Things are never what they seem. 事情永远不是表面看起来那样
[34:03] You know, I heard a rumor that McGrady was stealing cash 我听到谣言说麦克格雷迪在
[34:05] from Community Play. 从社区中心偷钱
[34:07] That’s news to me. 我第一次听说
[34:10] I’m just thinking aloud here. Musing. 这只是我的想法 思考
[34:12] Maybe I’m right, maybe I’m wrong. 我可能是对的 也可能是错的
[34:15] McGrady’s circling the drain, knows he’s about to be exposed. 麦克格雷迪走投无路 知道自己快暴露了
[34:19] So he frames a black drug dealer for his own suicide. 所以把自己的自杀嫁祸给了一个黑人毒贩
[34:23] He goes out a hero, and his wife and kids, 他成了英雄 他的妻子和孩子
[34:27] they get to collect a healthy pension. 他们可以得到一笔不菲的抚恤金
[34:30] That sounds far-fetched. 听上去很离谱
[34:31] I also heard there’s a surveillance video 我还听说有一段
[34:36] of Kane drinking whiskey at a bar damn near the same time 凯恩在一个酒吧喝威士忌的录像
[34:39] McGrady got shot. 跟麦克格雷迪中枪是同一时间
[34:42] Until last night, that is. 当然 是直到昨晚
[34:44] When someone broke into the bar, 有人闯进酒吧时
[34:47] and the video disappears. 那段录像不见了
[34:50] Yeah, well, now it’s my turn to muse. 现在轮到我思考了
[34:55] You don’t care about Kane. I mean, not even a little. 你不在乎凯恩 根本不在乎
[34:58] He’s an old-fashioned criminal. 他是个惯犯
[34:59] Doesn’t believe in paying tribute to enlightened aldermen. 对开明的议员不懂尊重
[35:03] No. 对
[35:06] And with Kane gone, 凯恩不在了
[35:09] another banger’s going to take over that territory, 会有别人占领他的地盘
[35:11] and I think with the correct help, guidance, 在正确的帮助和引导之下
[35:17] he’ll come to understand the wisdom of investing in his ward. 他会知道投资自己的选区是明智的
[35:26] Maybe you’re right. 或许你说得对吧
[35:29] But that doesn’t mean my silence is free. 但这不是说我会平白无故为你保密
[35:34] Ray, Ray. What is it that you want? 雷啊雷 你想要什么
[35:38] What do I want? What do I want? 我想要什么 我想要什么
[35:41] I want you to remember. 我想要你记住
[35:47] I’m doing you a favor. 我在帮你
[35:48] That’s it. That’s all I’m asking. 就这个 我只要这个
[35:55] I’m gonna talk to you soon, Hank. 我很快会再跟你聊 汉克
[35:57] No doubt. 还用说
[36:07] There should be more cops like Mac. 应该有更多像麦克一样的警察
[36:09] Yeah. We used to play horse over at Community Play. 是啊 我们以前经常在社区中心打牌
[36:12] I always kicked his ass. 我一直都赢他
[36:13] Well, you know he let you win. 你知道他是故意让你赢的
[36:16] Exactly what I wanted him to think. 我就是想让他这么想
[36:19] All right. 好吧
[36:21] How’s Upton dealing with all of this? 厄普顿还好吧
[36:24] I’m not sure. She keeps a lot in. 不知道 她要接受很多
[36:28] We all do, right? It’s part of the job. 我们都是 对吧 这是警察工作的一部分
[36:33] Call from Mia, huh? 米娅的电话吗
[36:35] – She ain’t playing with you. – Hello? -她真不是跟你闹着玩的 -喂
[36:39] When? 什么时候
[36:45] Yeah, I can be there in an hour. 一小时后我可以过去
[36:47] Not easy raising kids on your own. 一个人养孩子不容易
[36:49] Hey, guys. Can you go upstairs, please? 孩子们 你们上楼好吗
[36:52] She’s a strong woman. 她很坚强
[36:54] She’s got lots of friends. 她有很多朋友
[36:56] If anyone can pull it off, she can. 如果有人能做到 她肯定能
[37:08] Hailey. Hailey, hold up. 海莉 海莉 等等
[37:12] So I know I came down kind of hard on you about this coffee thing, 我知道咖啡和让麦克格雷迪一个人行动的事
[37:15] letting McGrady go in alone. 我对你太过分了
[37:18] – Well, I get it now, so. – It’s not really -我现在都明白了 -其实
[37:22] what you want to talk to me about though, is it? 你想跟我说的不是这个吧
[37:26] You and me gotta get on the same page. 你跟我要统一意见
[37:30] Either we disclose this evidence, 我们要么把证据公开
[37:32] or we take it to the grave. 要么带进坟墓
[37:36] Wait. Doesn’t it bother you 等等 大家都把他当英雄
[37:38] that everyone looks at him like he’s a hero? 难道你就不觉得不舒服吗
[37:43] Yeah. It bothers me. 我也不舒服
[37:48] McGrady was a good man. 麦克格雷迪是个好人
[37:51] Good cop? Sure. 好警察 是的
[37:53] Good man? No. Not so much. 好人 不是 他不是好人
[37:57] He gambled away his savings, 他把自己的积蓄都赌光了
[37:59] he cheated on Anne, 他出轨
[38:01] tried to sabotage my career. 还想毁掉我的事业
[38:03] Every time I was up for a promotion, 我每次想升职的时候
[38:05] son of a bitch did his best to jam me up. 那个混蛋都尽可能妨碍我
[38:07] I know. 我知道
[38:09] He wasn’t perfect. 他并不完美
[38:12] But he was a good cop. I know that for sure, 但他是个好警察 这点我确定
[38:14] ’cause I saw him in action. 因为我见过他出警
[38:17] I watched what he did when the bullets were flying, 枪林弹雨的时候 我看到过他行动
[38:19] and believe me– 相信我…
[38:22] Hailey, he’s got two little kids. 海莉 他有两个孩子
[38:31] Think about what happens to them if this comes out. 你想想事情败露后他们会怎么样
[38:34] All they have is his legacy. 他们就只有他的遗产
[38:37] And his pension. 还有还他抚恤金
[38:41] I mean, you want to blow all of that over some jackass 你要为一个因为几公斤可卡因
[38:46] who mowed down a family of three over a couple kilos of coke? 就杀了一家三口的混蛋 毁了这一切吗
[39:00] This city could use a hero in blue right now. 这座城市现在需要一个警察英雄
[39:04] Someone the people could admire. 需要一个受人敬仰的人
[39:07] Even if he’s a fraud? 即使他是个骗子
[39:20] Okay. 好
[39:23] To the grave. 带到坟墓
[39:36] Thanks for finally taking my call. 谢谢你终于接我的电话了
[39:39] I’ve been a bit busy. 我有点忙
[39:40] Yeah, well, you don’t get to be busy. 我找你的时候你不能忙
[39:43] Or unavailable. You understand? 也不能没空 你明白了吗
[39:47] Like I told you last week, 我上周告诉过你
[39:49] I own you. 你是我的
[39:53] The second your sister got popped for that DUI 你姐姐开车带着你的小侄子
[39:55] with your little nephew in the backseat, 醉驾被抓
[39:58] you tried to make it all go away, 你想偷偷处理掉的时候
[40:00] your right to being agitated or inconvenienced 你生气或者不方便的权利
[40:05] came to an abrupt end. 就没有了
[40:06] You falsified official reports. 你伪造了官方报告
[40:09] Buried evidence. 销毁了证据
[40:11] Hell, if I weren’t so open-minded, 如果不是我开明
[40:17] you could go to jail over this. 你可能因为这个进监狱的
[40:25] What do you want? 你想要什么
[40:27] Your eyes. Your ears. 你的眼睛 你的耳朵
[40:30] No. Uh-uh. No. 不行 绝对不行
[40:33] I’m not a rat, man. 我不是内奸
[40:35] No? You don’t think so? 不是吗 真的吗
[40:37] No. 不是
[40:43] That’s my dear friend from IAD. 那是我内务部的朋友
[40:47] But if you don’t want to play… 但如果你不想玩…
[40:55] I just call his cranky ass right now. 我可以马上叫他来
[41:08] Hang it up. 等等
[41:13] There you go, son. That’s a good decision. 这就对了 决定得好
[41:17] Now let’s talk details. 我们说说细节吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme