Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:11] I need you to sign something. 我需要你给我签字
[00:13] What you got? 什么
[00:15] Okay. 好的
[00:19] Jordan, I was supposed to sign this a week ago. 乔丹 我一周前就该签字的
[00:21] How come I’m just now getting it? 怎么现在才给我
[00:22] I forgot. 我忘了
[00:24] And it’s all C’s. 而且你全得了C
[00:25] You’re a smarter kid than this, Jordan. 你很聪明的 乔丹
[00:26] This doesn’t even look like your report card. 这看上去根本不像你的成绩单
[00:28] Are you gonna sign it, or what? 你签不签
[00:32] I’m signing. But understand, Jordan. 我会签 但是你要明白 乔丹
[00:34] It’s been a rough couple of weeks, 虽然你这几周过得很不顺
[00:35] but there’s no excuse for this. 但这都不是理由
[00:37] There’s no– 这都不…
[00:40] Listen. 听着
[00:42] We will talk about that later. Okay? 我们待会再聊这件事 好吗
[00:45] All right? 好吗
[00:59] Anything new with Antonio? 安东尼奥有新动向吗
[01:01] No, but I still want to keep an eye on him. 没有 但我还是想盯着他
[01:05] Got a search warrant for the residence of Marshall Carter. 拿到了马歇尔·卡特住处的搜查令
[01:07] He’s the head of the Night Lords. 他是暗夜领主帮的老大
[01:08] He’s got priors for possession, aggravated battery. 他有非法持械和斗殴罪的前科
[01:11] They deal out of a house in Hegewisch. 他们在黑格维施一幢房子外交易
[01:13] The boonies. 在郊区
[01:13] Yeah. My C.I. confirmed 是的 我的线人确认
[01:15] the monthly shipments here ready for distribution. 会在这里进行每月例行分销
[01:17] Now, here’s the thing. There’s an estimated 是这样的 餐厅中
[01:19] street value of at least two mil worth of meth and cocaine 估计有市值近两百万的
[01:21] in the dining room. 冰毒和可卡因
[01:22] – How many men? – Uh, at least six. -有多少人 -至少六人
[01:24] The address is 238 Five Oaks Road. 地址是橡树街238号
[01:27] Let’s hit it. 出发吧
[01:48] Chicago PD! Turn around. 芝加哥警署 转过去
[01:50] – Turn around. – Get down. -转过去 -趴下
[01:51] – Spread your legs. – Clear. -两腿分开 -安全
[01:53] – Wider. – Hey, we got a runner. -还有人 -有人跑了
[01:55] Stay against the wall. Stay on the ground. 面对墙 蹲着别动
[02:00] The hell you thought you was going, boy? 你想去哪儿呢 小子
[02:02] Look who it is. 瞧瞧这是谁
[02:03] – Mr. Marshall Carter. – We got him. -马歇尔·卡特先生 -我们抓住他了
[02:06] That’s all of them. 所有人都在这里
[02:08] Sit back. Get up. 起来
[02:16] – You hear that? – Yeah. -你听到了吗 -嗯
[02:39] Little guy, little guy. 小家伙 小家伙
[02:40] Little guy. Hey, where you going? 小家伙 你要去哪
[02:41] Where you going? Come here, come here. 你要去哪 过来 过来
[02:43] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[02:44] I got you. I got you. 没事了 没事了
[02:55] Anybody else in there, Sarge? 里面还有人吗 警长
[02:58] Two kids. 两个孩子
[03:05] Both dead. 都死了
[03:18] So, the kid’s a ghost. Same with the other two kids. 查不到那孩子的身份 和那两个孩子一样
[03:21] No one’s reported them missing. 没有失踪报告
[03:22] I ran facial recognition locally, 我查了本地和全国范围内的
[03:24] nationally, and double checked with the FBI. 面部识别系统 还和联调局进行比对
[03:26] I got nothing. 什么结果都没有
[03:27] – They got a name? – No. -有名字吗 -没有
[03:29] – The kid doesn’t speak English. – I called a few translators. -那孩子不会说英文 -我找了几名翻译
[03:31] Maybe we’ll get lucky. 也许能有发现
[03:32] Look, the fact is three kids were held captive. 现在的情况是三名孩子遭到囚禁
[03:35] Two of them are dead. Someone’s gonna pay for this. 两名死亡 必须有人为此付出代价
[03:40] – Good work. – Yeah. -干得不错 -嗯
[03:42] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[04:03] I know you don’t understand me. 我知道你听不懂我说话
[04:05] But you are in a safe place. 但你现在安全了
[04:11] Vietnam. 越南
[04:15] You’re from Vietnam? 你来自越南
[04:19] Thank you. 谢谢你
[04:25] Tell us about the kids in the shelter. 跟我们说说那小棚子里孩子的事
[04:28] What kids? 什么孩子
[04:34] A black kid, a white kid, and an Asian kid 我们在你的避雨棚里发现了一名黑人儿童
[04:37] were found in your storm shelter. 一名白人儿童和一名亚裔儿童
[04:39] I don’t know nothing about no kids. 我不知道什么孩子的事
[04:41] And that creepy-looking shelter ain’t mine. 那个看起来就不正常的棚子不是我的
[04:43] It belongs to the house in back. 是后面那幢楼的
[04:51] You better hope so. 最好如此
[04:56] – Who’s your neighbor? – Hell if I know. -你的邻居是谁 -我怎么知道
[05:00] That’s the wrong answer, Marshall. 回答错误 马歇尔
[05:03] – Excuse me? – We got you on -什么 -我们抓到你
[05:04] distribution, methamphetamine production, 在分销毒品
[05:08] and until we learn otherwise, double homicide. 如果我们查不出什么 还要加上两起命案
[05:13] Oh, yeah. I forget to mention 对了 我忘记提了
[05:14] two of the kids are dead? 其中两个孩子死了
[05:20] C.O.D. For both children was carbon tetrachloride exposure. 这两个孩子的死因都是接触四氯化碳
[05:24] It’s a solvent used to extract meth. 那是一种用来提取冰毒的溶剂
[05:25] So they inhaled fumes? 他们是吸入了气体
[05:27] No, there was toxic water in their stomach contents. 不 他们的腹内有掺毒的水
[05:29] My guess is the drug dealers dumped the waste products 我猜是毒贩将废弃用水
[05:31] into the yard and it seeped into the ground water. 倒在院子里 渗进了地下水
[05:33] Okay, so, the kids got thirsty, 好吧 然后孩子们渴了
[05:36] drank the puddle of water, they got sick, and died. 喝了地上的水 然后痛苦地死了
[05:38] Sounds about right. 感觉是这样
[05:40] – Okay, thanks. – You’re welcome. -好 谢谢 -不客气
[05:44] Hey. So, we did some checking. 我们核查了一下
[05:47] Turns out you’re right. 你说得没错
[05:49] Storm shelter belongs to your neighbor. 那个棚子是你邻居的
[05:51] What’d I say? I admit to the dope, 我说什么来着 我承认贩毒
[05:53] but I ain’t copping to them kids. 但我跟孩子没关系
[05:55] I’ve never been near that shelter. 我从来没去过那个棚子
[05:57] You can do some CSI crap to prove it. 你们可以搞些什么犯罪现场调查来证明
[05:59] You wanna know what that CSI crap proves? 你想知道犯罪现场调查证明了什么吗
[06:01] The meth waste you dumped in the yard 你们倒进地里的制毒废料
[06:03] seeped into the shelter. 流进了防护棚
[06:06] The kids drank it and died. 那些孩子们喝了以后死了
[06:10] Wanna guess what that’s called? 猜猜这叫什么
[06:15] It’s called criminally negligent homicide. 这叫刑事疏忽杀人
[06:18] I’ll tell you everything I know. 我什么都交代
[06:20] I got no allegiance to some freak 我和绑架小孩的疯子
[06:22] who’s snatching up little kids. 可没有任何关系
[06:23] So start talking. 那就交代吧
[06:25] I saw him two times. Both times, he was with kids. 我见过他两次 他两次都和小孩一起
[06:28] First time was two girls. Second time was three boys. 第一次是两个女孩 第二次是三个男孩
[06:31] What did he look like? 他长什么样
[06:33] Tall white dude. Old, like, 50. 高大的白人 挺老了 大概有50岁
[06:42] His name is Quan Vo. He’s from Sapa, 他叫关娃 他来自萨帕
[06:46] a mountain village in northern Vietnam. 是北越南的一个小山村
[06:48] – When did he get to Chicago? – Six weeks ago. -他什么时候来到芝加哥的 -六周前
[06:50] He was living at an orphanage, and then he was sent to America 他本来住在孤儿院 然后被送往美国
[06:52] to bless a new family. 前往新的寄养家庭
[06:54] Okay, uh, the new family. Does he know their name? 他知道新的寄养家庭叫什么名字吗
[06:57] The only name he knows is “Smith.” 他只知道一个名字 史密斯
[06:59] He was living with them up until two days ago. 他本来和他们住在一起 直到两天前
[07:01] All right, what happened after that? 然后发生了什么
[07:03] That couple, the Smiths, gave him to another couple, 那对史密斯夫妇将他给了另一对夫妻
[07:05] then that couple gave him to another man 那对夫妻将他给了另一个人
[07:07] who then locked him up in some sort of cellar. 然后他们把他关了起来
[07:10] Can he describe any of these people? 他能描述那些人的长相吗
[07:18] They were all white. 他们都是白人
[07:19] And, uh, their address. Does he know where they lived? 他们的地址呢 他知道他们住在哪里吗
[07:27] No, but it was a tan house. 不知道 但是那是一幢黄褐色的房子
[07:31] Near a train. 在火车边
[07:32] Near a train? 在火车附近
[07:35] Has a picture of cats. 画着猫
[07:39] And it smelled like Bánh Socola Bột Nếp. 还有种椰子奶油粉的味道
[07:42] What is that… What? 什么 什么东西
[07:43] Can you say that again? 你能再说一遍吗
[07:44] – Bánh Socola Bột Nếp. – Banh Socola… -椰子奶油粉 -椰子…
[07:48] And that…What is that? 那是个什么东西
[07:49] Food. A Vietnamese dish. 吃的 一道越南菜
[07:51] I’ve never had it before. 我以前也没吃过
[07:52] Okay, I’m gonna call a restaurant and see 好吧 我联系附近的饭店
[07:54] if I can get that order. 看能不能点一份
[07:56] Copy that. 好的
[07:57] Tell him, “Thank you.” 代我们说声谢谢
[08:10] He wants you to know the other two kids were alive 他想告诉你他刚被锁进去的时候
[08:12] when he was first locked up. 另外两个孩子还活着
[08:14] He told them not to drink the water, 他告诉他们不要喝那里的水
[08:15] but they didn’t listen. 但他们没听
[08:17] He tried to save them. 他想救他们
[08:29] Platt said someone ordered from Royal Siam? 普拉特说有人从皇家暹罗饭店点了道菜
[08:32] – Right here. – Smells delicious. -我的 -闻起来好香
[08:34] Okay, the house with the storm shelter’s 有避雨棚的那栋房子
[08:36] registered to an LLC in Grand Cayman. 注册在开曼群岛一家公司名下
[08:38] They have about 200 units here in Chicago. 他们在芝加哥大约有两百套房产
[08:40] This one was red-tagged for foundation problems. 但这一套因为地基问题被标红了
[08:42] It should be empty. 应该没人住的
[08:43] So our suspect was squatting. 所以这个嫌疑人是擅自住进去的
[08:45] Sounds like it. 看来是这样
[08:46] So we got no name, no number, 这么说我们没查到名字和号码
[08:47] no nothing. 什么都没有
[08:49] Huh. Unbelievable, it’s chocolate. 没法相信 是巧克力
[08:52] It’s chocolate. 就是巧克力
[08:53] Quan said the house he lived in smelled like this. 关说他住的房子有股这种味道
[08:55] Sweet. 很好
[08:57] So, must be around one of the chocolate factories. 所以肯定在巧克力工厂附近
[09:04] What’ve we got? 有结果吗
[09:05] Well, they’ve been to five houses 他们已经找了五家
[09:06] owned by people named Smith. 名字叫史密斯的住户了
[09:08] Still no hits, so I don’t know. 还是没有匹配的 所以我也不知道
[09:10] I guess just keep knocking. 看来只能继续找下去了
[09:11] Wait, wait, wait a second. 等等 等一下
[09:12] Quan said there was a picture of what outside the house? 关说房子外面画着什么来着
[09:15] Cats. 猫
[09:16] Okay. 很好
[09:27] Excuse me. Can I help you? 不好意思 你们有什么事吗
[09:30] Yeah. Officer Atwater. This is officer Ruzek. 有 我们是阿特沃特警官和鲁塞克警官
[09:32] Chicago PD. We were hoping that 芝加哥警署的 我们希望你
[09:34] you could help us identify this little boy. 能帮我们确定下这个男孩的身份
[09:38] That’s my son, Quan. He’s adopted. 这是我儿子关 我领养的
[09:41] What’s this about? 怎么回事
[09:42] Hi. What’s going on? 你们好 怎么了
[09:45] It’s the police. They’re asking about Quan. 是警察 他们问关的事
[09:50] What…Quan was kidnapped? 什么 关被绑架了
[09:52] That’s what we’re trying to figure out. 我们也在调查这件事
[09:53] Okay. I was away on a business trip. 好吧 我之前出差去了
[09:55] He…Quan’s supposed to be in school. 关应该在上学的
[09:57] Right, but he’s not. 好吧 但他没有
[10:00] When was the last time you saw him? 你最后一次看到他是什么时候
[10:03] Well, just tell him. 告诉他啊
[10:04] When was the last time you saw Quan? 你最后一次看到关是什么时候
[10:06] It was this morning, right? 就是今早 对吧
[10:10] Two days ago. 两天前
[10:14] Two days ago? 两天前
[10:18] How’s that possible? 怎么可能
[10:23] You know how difficult he was. 你根本不知道这孩子有多难管
[10:26] All the problems that I was having. 那么多问题 我根本应付不来
[10:28] Don’t, don’t, don’t. Stop. 别 别 别说了
[10:30] Just tell me what you did. 告诉我你做了什么
[10:32] I…I found a web site, 我 找到了这么一个网站
[10:35] and there was this really lovely couple. 有一对非常有爱的夫妻
[10:37] You gave our son away? 你把我们儿子送人了
[10:40] How could you do that? How? 你怎么能这么做 怎么忍心
[10:42] Are you out of your mind? 你疯了吗
[10:44] – How? – Walk to the kitchen with me. -怎么能 -和我去厨房
[10:49] We’re gonna figure this out. 我们会查清楚的
[10:56] You have to understand that Quan has issues. 你们必须要明白 关有问题
[11:00] He was always stealing money, food… 他老是偷钱 偷吃的
[11:02] It was too much. 我受不了了
[11:04] But with foreign adoptions, 但是跨国领养
[11:05] there’s nowhere you can turn for help. 根本不知道去哪里求助
[11:07] So I started looking for a support group online. 所以我就在网上找互助小组
[11:09] And that’s when I found this Real Promises web site. 然后我就找到了这个真心承诺网
[11:14] So… You just gave him away? 所以 你就这么把他送人了
[11:17] The orphanage lied to us about him. 孤儿院对我们隐瞒了他的情况
[11:19] We asked for a boy under five, 我们要的是五岁以下的孩子
[11:21] and instead they sent Quan. 结果他们把关送来了
[11:23] Todd had no idea how bad it was. 托德根本不知道这有多难
[11:26] He was always working. 他总是在忙工作
[11:28] I was the one who was home alone dealing with all of this. 只有我一个人在家应付这么多事
[11:31] And I was scared. I was… 我害怕了 我只是
[11:33] I was scared that he was gonna hurt our twin girls. 我害怕他会伤害我家的双胞胎姐妹
[11:36] They’re…they’re young. They just turned four. 她们还太小 才刚满四岁
[11:39] And you never told your wife to get rid of him 你从来没有因为这孩子不好管教
[11:41] because he was difficult? 就叫你妻子把他送走
[11:43] – No. – Never? -没有 -从来没有吗
[11:45] Absolutely not. 绝对没有
[11:47] Did you ever think she would do something like this? 你能想到她会做这种事情吗
[11:51] Never. 想不到
[11:52] I don’t care what my wife said or what she did. 我不在乎我妻子说了什么做了什么
[11:56] I love my son. 我爱我儿子
[11:59] I would do anything to get him back. 我愿意做任何事情 只求他回来
[12:02] It’s not that simple. 没那么简单
[12:08] Why not? 为什么
[12:09] Your wife gave away a little boy to two strangers, 你妻子把一个小男孩送给了两名陌生人
[12:13] who then gave him away to some tall guy 然后这两个人又把孩子送给了一个大高个
[12:16] who locked him in a storm shelter. 然后孩子被他锁在避雨棚里
[12:21] That’s why not. 所以才不简单
[12:24] So you went to this Real Promises web site, 所以你上了这个真心承诺网
[12:25] you sent a message that said, 发了一条信息 然后说
[12:27] “We have a child that needs a new home.” “我家孩子需要新的家庭”
[12:29] The next day you get a response from a John 第二天你就收到了来自约翰和
[12:32] and a Penny Marsden, right? 佩妮·马斯登夫妇的回复 对吧
[12:33] Yeah, they wanted to meet right away. 是 他们希望马上见面
[12:36] When exactly did you meet the Marsdens? 你具体什么时候和马斯登夫妇见面的
[12:38] That afternoon at 4:00. 那天下午四点
[12:41] When Quan got home from school. 关放学回家之后
[12:43] Right, um… What’d the Marsdens look like? 好的 马斯登夫妇是什么样子
[12:48] The husband was short, and, um… 丈夫个子不高 然后
[12:53] The wife was just average-looking. 妻子的相貌很普通
[12:55] Uh, they were probably both about 40. 两个人大概都四十岁上下的样子
[12:57] Okay. Um…Telephone number? 好的 电话号码呢
[13:00] Address? 地址
[13:03] No. 都没有
[13:07] You think I’m awful. I know. 你一定觉得我很恶劣
[13:11] To be honest with you, 我跟你说实话
[13:13] I don’t think it matters how bad the situation is. 我觉得情况多么恶劣并不是重点
[13:16] I think it’s very extreme to give a kid away, Mrs. Smith. 最恶劣的是你居然把孩子送人 史密斯夫人
[13:23] So, what Kate Smith did has a name. 凯特·史密斯的行为还有个专有名词
[13:25] It’s called “Re-homing.” 叫做”重新安置”
[13:26] It’s called “Unforgivable.” 我看该叫”不可饶恕”
[13:28] Uh, yeah, but it’s legal in the state of Illinois. 的确 但在伊利诺伊州是合法的
[13:30] Parents can transfer the care of foreign adoptees 跨国领养的父母可以在法官批准下
[13:32] to someone else with a power of attorney. 把被领养人转交给其他人抚养
[13:34] It started a few years back in chat rooms. 几年前在聊天室就开始这样了
[13:36] What about the web site Kate Smith used? 凯特·史密斯用的那个网站查得怎么样了
[13:38] It’s a sham. 是个骗子网站
[13:39] It’s been around for six months. 运营半年了
[13:40] The IP address is routed through the dark net. IP地址是通过暗网的
[13:42] And the origin is listed as Iceland. 来源在冰岛
[13:44] This Marsden couple does not exist. 马斯登夫妇根本不存在
[13:46] There’s not a record of a John or Penny Marsden 芝加哥地区没有约翰或者佩妮·马斯登的
[13:48] in the Chicago land area. 任何记录
[13:49] Shocker. A child trafficker is using fake names. 真人令人震惊啊 人贩子用的是化名
[13:51] So we need to make contact. 我们得去搭个线
[13:54] Find this Marsden couple and the mystery man 找到领养关的马斯登夫妇
[13:56] – they gave Quan to. – Yo, Sarge, -和神秘人 -警长
[13:58] let me and Kim have a shot at him. 让我和金试试看
[14:00] We can pose as a couple wanting to give a kid away. 我们可以假扮一对送养孩子的夫妇
[14:01] Send a message out there to the web site. 给网站发一条信息
[14:03] I bet we can draw them in. 打赌可以引蛇出洞
[14:06] All right, good. 好主意
[14:07] Hey, I don’t want these re-homing punks 我不希望这些”重新安置”的混蛋
[14:10] thinking we’re on to them, you understand? 发现我们盯上他们了 明白吗
[14:11] – Copy that. – Yeah. -明白 -好的
[14:18] Got a male driver and a female passenger 发现一辆浅色SUV里的
[14:20] in a light-colored SUV. Illinois tags, 男性司机和女性乘客 伊利诺伊牌照
[14:22] 33JP60 33 John Paul 60.
[14:24] Copy that. 收到
[14:26] Vehicle is registered to John Kingsley. 车辆注册在约翰· 金斯利名下
[14:27] Address listed is the Tower Lake apartments, 注册地址在塔湖公寓
[14:29] but those were torn down two years ago. 但那里两年前就拆了
[14:32] We thought about foreign adoption, too. 我们也有考虑国外领养
[14:34] But, you know, it all takes money. 但开销太大
[14:36] – And time. – I’m tired of waiting. -耗时 -我不想等了
[14:38] I wanna be a mother now. 我现在就想当母亲
[14:41] And when I read about your little girl, 我看到你们女儿的消息后
[14:43] I knew that this was meant to be. 我觉得这是上天注定的事
[14:45] Yeah, Penny said she found her angel. 佩妮说她找到了自己的小天使
[14:47] It’s true. My heart melted. 没错 我的心都融化了
[14:50] So, um, why do you want to give her up? 你们为什么要送养她
[14:54] Uh, trust me, we–we don’t. 相信我 我们并不想的
[14:59] But, you know with work 但是工作啊
[15:00] – and travel, right? – Yeah. -旅行啊 对吧 -对的
[15:02] We travel so much, I just don’t– 我们经常旅行 我只是不想…
[15:04] I don’t think we really can give Naja 我觉得我们没法给娜迦
[15:06] – the time she deserves. – Yeah. -需要的陪伴 -好吧
[15:08] I understand. 我理解
[15:11] Look, you all seem like really nice people. 你们看上去都是很好的人
[15:12] But we just wanna make sure 但我们想确定
[15:15] that we don’t get into trouble later. 不会有后续的麻烦
[15:17] Do you know who started the Real Promises web site? 你们知道是谁创立真心承诺网的吗
[15:21] No, but it’s legal. 不知道 但是合法的
[15:23] Uh, I know of a couple that used it before. 我知道一对曾用过这个网站的夫妇
[15:25] They adopted just a terrific boy from Russia. 他们领养了一个俄罗斯的可爱男孩
[15:28] Oh, that’s so great. 那太好了
[15:30] We would love to talk to them. 我们想和他们聊聊
[15:31] Oh, gosh, they were friends of our old neighbors. 天呐 他们是我们以前邻居的朋友
[15:33] I don’t remember their names. 我不记得他们的名字了
[15:37] Yeah, we understand It happens. 我们可以理解
[15:39] So, um, can we meet Naja? 我们可以见见娜迦吗
[15:45] Sorry about that. Of course you can. 抱歉 当然可以了
[15:47] But, uh, how about we check out the house? 我们可以看看你们的房子吗
[15:49] Just real quick. We know that you have pictures. 很快的 我们知道你们有照片
[15:50] We are on two acres. And it’s a little rural 我们有两英亩的地 对很多人而言
[15:54] for a lot of folks, but we just love it. 有些田园风 但我们很喜欢
[15:56] It’s beautiful. 很美
[15:59] Well, hey, let’s check this out now. 我们现在就去看看吧
[16:01] – I mean, I’m excited. – Right now? -我很激动 -现在吗
[16:03] – Yeah. – We don’t have time -是啊 -我们没有时间
[16:05] to drive there and back. But, um, it is– 开个来回 但是…
[16:08] – It’s a very nice house. – Yeah, it is. -那是很棒的房子 -是啊
[16:12] But we’re gonna need to check it out, 但我们得看看才放心
[16:13] and maybe talk to a few references, too. 也许也要和相关的人聊一聊
[16:17] You know, I don’t think you’re ready to do this. 我觉得你们还没有准备好
[16:22] – We should leave, John. – Thank you. -我们走吧 约翰 -感谢
[16:28] – It was nice to meet you. – Yeah. -见到你们很高兴 -是啊
[16:30] Pleasure. 很荣幸
[16:37] They’re headed out to you. 朝你们那边过去了
[16:38] All right. 好的
[16:52] Doesn’t look like a farm in Rosiclare. 看起来不像是罗西克莱尔的农场
[16:54] Yeah, I don’t see that tire swing, either. 是啊 我也没看到轮胎秋千
[17:00] See that? 看到了吗
[17:04] Looks like there might be more than two people in there. 看上去里面不止两个人
[17:06] We got another car. 还有一辆车
[17:09] 5021 David. Hey, uh, squad, 我是D5021 中心
[17:11] can you run a Illinois passenger, 能帮我查一辆伊利诺伊州的车吗
[17:13] brown in color, Range Rover, 棕色路虎揽胜
[17:15] 710 Zebra 5 Nora? 牌照710Z5N
[17:18] 10-4. Where can I hold you down? 收到 你的位置
[17:20] 90 South Confidential. 保密南路90号
[17:22] Copy that. 收到
[17:24] 5021 Baker. Shots fired, send backup. 我是B5021 有枪击事件 派后援来
[17:27] Be advised, plain clothes officers responding. 注意 现场有便衣警察
[17:29] Copy that. 收到
[17:35] Chicago PD, drop the gun. 芝加哥警署 放下枪
[17:36] Not until he tells me what he did to Quan. 除非他告诉我对关做了什么
[17:38] – Officer, please. – Todd, don’t do this, man. -警官 救命 -托德 别这样
[17:41] – Get out, or I’ll kill him. – No, no, just– -出去 不然我杀了他 -别 只…
[17:43] Shut up! Lady, just shut up, okay? 闭嘴 女士 快闭嘴 好吗
[17:45] – Step back. – Get out or he’s dead. -退后 -出去 不然他死定了
[17:47] You tell them. You tell them 告诉他们 告诉他们
[17:49] what you did to my son. 你对我儿子做了什么
[17:54] Go to the back. 从后门进去
[17:57] Todd, I know you’re upset, but don’t do something 托德 我知道你很生气 但别做
[17:59] – you’re gonna regret here. – It’s not worth it. -你会后悔的事 -不值得
[18:01] – Just let us handle this. – You got other kids. -让我们来处理 -你还有其他孩子
[18:03] They don’t wanna grow up with a dad in prison. 他们不想长大的时候 爸爸在监狱
[18:04] – Put the gun down. – Please. -放下枪 -拜托
[18:06] Put the gun down. Don’t make us do it. 放下枪 别逼我们
[18:09] They took my boy. 他们抢走了我的孩子
[18:13] No, they’re the criminals. They’ve got my kid. 他们是罪犯 他们手上有我的孩子
[18:15] – We need to talk. – Wait, you’re the mother? -我们得谈谈 -等等 你是那个母亲
[18:16] No, I’m the police. 不 我是警察
[18:17] – I just want my son. – Calm down. -我只是想让儿子回来 -冷静
[18:19] Calm down. It’s over. 冷静 结束了
[18:31] What’s worse, people taking the kids, 哪一个更差劲 领养孩子的
[18:33] or the ones giving them away in the first place? 还是一开始送养孩子的
[18:35] People taking them, no doubt. 领养的 毫无疑问
[18:36] I just got a text from Jordan. 我刚收到乔丹的短信
[18:37] – I should go. – What is it? -我得走了 -怎么了
[18:39] I don’t know. Some kind of problem 不知道 和凡妮莎的
[18:40] with Vinessa. It’s okay. 问题 没事的
[18:41] – What kind of problem? – He didn’t say. -什么事 -他没说
[18:42] – I just gotta go. – Well, I’m coming with you. -我必须过去 -我跟你一起去
[18:54] Hey, hey, what’s going on? 出什么事了
[18:56] – Some guys attacked her. – What? -有人攻击了她 -什么
[18:57] I came home and I found her like this. 我到家就看到她这样了
[18:59] Huh? Hey, hey, Vinessa. 怎么了 凡妮莎
[19:01] Are you okay? You okay, baby girl? 你还好吗 还好吗 宝贝丫头
[19:03] Talk to me, huh? What happened? 和我说说 怎么了
[19:05] What happened? 怎么了
[19:08] They pulled me into an alley. 他们把我拖到巷子里
[19:12] Said they were gonna rape me 说会强奸我
[19:13] ’cause “Your brother’s a snitch.” 因为”你哥哥是告密的人”
[19:16] What? Okay, what happened after that? 什么 然后发生了什么
[19:20] Tell me exactly what happened, Vinessa. 把情况原原本本地告诉我 凡妮莎
[19:24] Then… 然后…
[19:26] A truck came down the alley, so they, um, they ran away. 一辆面包车开进了巷子 他们 他们就跑了
[19:30] Uh, Vinessa… 凡妮莎
[19:33] These guys, did they hurt you in any way? 那些人 他们有没有伤害你
[19:38] – No. – Who were they? -没有 -他们是谁
[19:40] Huh? You remember who they were? 你记得他们是谁吗
[19:43] I–I don’t know. Just, um, 我 我不知道 就是
[19:46] some kids from the neighborhood. 附近的孩子
[19:48] Stop lying, Vinessa. Just tell us who the guys are. 别再撒谎了 凡妮莎 告诉我们是谁
[19:50] – Jordan– – She knows ev– -乔丹 -她认识…
[19:51] Jordan, I’m gonna take care of this, okay? 乔丹 这个事情交给我 好吗
[19:53] Just go upstairs and calm down. 你上楼去 冷静一下
[19:59] I got it. 有我在
[20:02] I’m so sorry. We gonna figure this out. 别难过 我们会搞清楚这事的
[20:11] Figured Vinessa could use some hot chocolate. 我想凡妮莎可能需要喝杯热巧克力
[20:13] How the hell did those kids find out about Jordan? 那些孩子到底是怎么知道乔丹的事的
[20:16] All he did was pick a photo 他也就选了张照片
[20:17] – and testify in front of a grand jury. – I don’t know. -在陪审团面前做了个证 -我不知道
[20:20] How did that happen, Kim? Huh? 怎么会这样呢 金
[20:22] I mean, it doesn’t make no damn sense to me. 我他妈完全想不通
[20:25] I just don’t get it. And now I gotta deal with it. 我真的不懂 现在我必须得处理好
[20:29] – What does that mean? – I don’t know. -这是什么意思 -我不知道
[20:31] Kevin. 凯文
[20:37] I got a auntie in Texas who said I should probably 我有个阿姨在德州 她说我应该
[20:41] send the kids down there to live with her. 把孩子们送去跟她住
[20:43] – What do you think? – I think those kids need me. -你觉得呢 -我觉得这些孩子需要我
[20:47] That’s what I think. 我就是这么想的
[20:49] More than anything, I need them. 更重要的是 我需要他们
[20:50] So what the hell am I supposed to do? 所以我到底该怎么办
[20:52] – Re-home them? – No, don’t even go there. -把他们送走吗 -不 想都别想
[20:53] Kevin, it’s completely different. 凯文 这个完全不一样
[20:55] How? How’s it different? 不一样 怎么不一样
[20:56] – It–It’s just different. – It doesn’t seem -就 就是不一样 -在我看来
[20:57] different to me right now, Kim. Not right now. 没什么不一样 金 现在没有不一样
[21:12] You’ve got this all wrong. 你们搞错了
[21:14] We picked up that boy to rescue him. 我们去接那孩子是为了救他
[21:16] Oh, rescue him. 救他
[21:18] We’re working for an undercover ICE agent. 我们在为移民海关总署的卧底人员工作
[21:20] Clyde Harris. 克莱德·哈里斯
[21:22] He’s investigating human trafficking, 他在调查人口贩卖
[21:24] especially parents giving away adopted children. 特别是丢弃领养儿童的父母
[21:29] Okay, so, you picked up Quan, 好吧 所以 你去接关
[21:32] and you gave him to this ICE agent, Clyde Harris. 把他交给移民总署的人 克莱德·哈里斯
[21:34] – Right. – But he ended up in a storm shelter. -对 -但他最后去了避雨棚
[21:37] With two other kids who are both dead. 跟他一起的另外两个孩子都死了
[21:40] We met Clyde Harris a couple of months ago 我们两个月前在一个”生存权”集会活动上
[21:42] at a Right to Life rally downtown. 认识了克莱德·哈里斯
[21:45] We got to talking, and he said, 我们聊了聊 他说
[21:47] “Do you wanna save kids and maybe make a little extra cash?” “你想救救孩子 顺便还能赚点小钱吗”
[21:51] And we said, “Yes.” 我们说 “想”
[21:53] Save kids, or make extra cash? 想救孩子还是想赚钱
[21:55] Save kids, of course. 当然是救孩子
[21:59] Okay, all right. I won’t lie. 好吧 我不骗你
[22:01] The extra money helps. 能赚钱也挺好
[22:03] I’m on disability, and my wife’s a realtor. 我是残疾人 我妻子是房地产经纪人
[22:06] And, you know, business isn’t great. 你也知道 生意不太好
[22:08] How much was he giving you? 他给你们多少
[22:13] – $500 a kid. – $500 a kid? -一个孩子五百元 -一个孩子五百元
[22:17] That’s a hell of a payday for a few hours of work. 这时薪也太他妈高了
[22:21] We had no reason to doubt Clyde. 我们没有理由怀疑克莱德
[22:23] Ever. 从来没有
[22:25] Okay, explain to me how this works. 好吧 解释一下这是怎么操作的
[22:28] When agent Harris needs your help, 哈里斯需要你们帮忙时
[22:29] – how does he contact you? – He calls my cell phone. -怎么联系你们 -他打我手机
[22:32] And it’s always from a different number. 每次的电话号码都不一样
[22:33] He tells us who we’re supposed to meet, when, and where. 他告诉我们去见谁 什么时候 在哪里
[22:36] You pretend to be an infertile couple 你们装作不孕症夫妇
[22:38] who wants to adopt. The Marsdens. 想收养孩子 马斯登夫妇
[22:41] People give us their kids. No questions asked. 别人会把他们的孩子给我们 什么都不问
[22:45] I mean, most of the time, anyway. 大部分时间都不问
[22:47] And then what? Where do you take the kids? 然后呢 你们带孩子去哪里
[22:50] We–we meet agent Harris out 我们 我们在I94号附近的
[22:52] at a truck stop near I-94. 货车停车场见哈里斯
[22:55] Okay. Let’s try and call agent Harris. 好 我们给哈里斯打个电话试试
[22:57] Maybe we can meet him at that truck stop. 也许我们可以在停车场见见他
[22:59] – What’s your pass code? – 9934. -密码是多少 -9934
[23:02] 9934 9934.
[23:05] – Which number is for agent Harris? – It’s the second one, -哪个号码是哈里斯的 -第二个
[23:07] but it changes all the time. 但经常会变
[23:08] He has to use burner phones for his job, you know? 他这个工作必须用一次性手机
[23:10] – Right. – You called Clyde this afternoon? -好 -你今天下午给哈里斯打过电话吗
[23:13] Just to tell him that we didn’t pick up the child. 就跟他说我们没有接到孩子
[23:15] It’s disconnected. 打不通
[23:24] So how’d he find that trailer? 他是怎么找到房车的
[23:26] Penny Marsden left behind a Bright Morning Realty pen 佩妮·马斯登签完委托书
[23:28] when she signed the power of attorney form. 留下了一支明曦地产的笔
[23:30] He looked up Bright Morning Realty, saw Penny’s picture. 他查明曦地产 看到了佩妮的照片
[23:33] That office address was that of the trailer. 办公室地址就是房车的位置
[23:35] You’re sure he’s not involved? 你确定他跟这事无关吗
[23:36] I’m pretty freaking positive. 我非常特别肯定
[23:38] Boss, the way that this guy when we first talked to him? 老大 我们第一次跟这家伙谈时他那个样子
[23:41] On top of that, I dumped his phone. 而且我彻查了他的手机
[23:42] There’s no connection to the Marsdens. 跟马斯登夫妇没有联系
[23:43] No calls, no texts. 没有电话 短信
[23:45] His business trip checks out. 他的出差记录也没问题
[23:47] I think that, uh, ditching the kid, 我在想 丢掉孩子
[23:50] it’s on his wife, Kate. 是他妻子凯特干的
[23:53] – Give me a minute. – Yes, sir. -给我一分钟 -是 长官
[23:56] Listen. 听着
[23:59] Home invasion, attempted murder, 入室行窃 谋杀未遂
[24:03] is serious time, my friend. 要坐牢很久的 朋友
[24:07] Serious time. 很久
[24:10] Come on. 行了
[24:12] Why’d you really go see the Marsdens? 你到底为什么跑去见马斯登夫妇
[24:14] I mean, they holding out on you? They owe you money? 他们瞒着你什么 还是欠你钱
[24:16] You think I’m involved in that sick, twisted world? 我觉得我跟那个变态扭曲的世界有关系吗
[24:21] – I’m asking– – I’m telling. -我问的是… -我在说
[24:23] No. 我没有
[24:27] That couple took my son. 那对夫妻带走了我儿子
[24:30] And they stuck him in a storm shelter. 而且他们把他塞到避雨棚
[24:33] And they left him there to die. 留他在那里等死
[24:37] What would you do if it was your son? 如果是你儿子你会怎么做
[24:45] Okay. 好的
[24:46] If there was ever any doubt, just got confirmation from ICE. 毫无疑问 移民总署刚刚确认了
[24:49] There is no agent Clyde Harris. 没什么克莱德·哈里斯
[24:50] There is no undercover investigation into 也没有调查父母把收养的孩子
[24:53] parents giving away adopted children. 送人的卧底行动
[24:54] So either the Marsdens are lying, 所以要么是马斯登在说谎
[24:56] or some monster going by Clyde Harris 要么就是扮演克莱德·哈里斯的人
[24:58] is playing them real hard. 把他们耍得团团转
[24:59] I think it’s choice number two. 我觉得是后者
[25:01] I mean, we know there’s a third person involved, right? 我们知道 有第三个人参与 对吧
[25:03] Yeah, that meth dealer, Marshall? 是的 那个冰毒商人 马歇尔
[25:04] Yeah, he told us the neighbor he saw with the young kid 是的 他说他看到跟小孩子一起的邻居
[25:07] was a tall white dude. Marsden is pretty short. 是个高高的白人 马斯登挺矮的
[25:09] It matches what Quan said, too. 跟关说的也能对上
[25:10] All right, so Clyde’s tall. Fantastic. 好 所以克莱德很高 很好
[25:13] Let’s track him down. 我们去找他吧
[25:15] Why don’t we go to the truck stop at I-94? 不如去I94号的货车停车场吧
[25:17] See if we can pull some video. 看能不能找到什么监控
[25:22] I gotta go. 我得走了
[25:22] Jordan and Vinessa, they’re not answering the phone 乔丹和凡妮莎不接电话
[25:24] – so– – Yeah, yeah, I got it. -所以… -好的 好的 我明白
[25:26] Go, go, go. 你快去吧
[25:31] where’s Jordan? I’ve been calling y’all all day. 乔丹呢 我打了一天电话都没人接
[25:33] Okay, don’t get mad at me. 好吧 别生我的气
[25:34] – I tried to stop him, but– – Stop him from what? -我想阻止他 但是 -阻止他干什么
[25:36] What are you talking about? Is he here? 你在说什么 他在这里吗
[25:38] He went to find the boys who grabbed me. 他去找那些抓我的男孩了
[25:42] Vinessa, you told me you didn’t know who they were. 凡妮莎 你跟我说过你不知道他们是谁
[25:44] I lied. I knew one of them. 我撒谎了 我知道其中一个
[25:46] – Deon Barnes. – Okay, where does he live? -迪翁·巴恩斯 -他住在哪里
[25:48] Near 65 and Jefferson. 在65街和杰弗森路附近
[25:49] Jordan said he was gonna kill him. 乔丹说他要杀了他
[25:51] What? What’d you just say? 什么 你说什么
[25:52] He was so mad. I– 他非常生气 我
[25:57] Damn. 我操
[25:59] Vinessa, lock the doors and don’t let anybody in this house. 凡妮莎 关上门不要让任何人进来
[26:01] You hear me? 你听到了吗
[26:25] Jordan, what the hell are you doing? 乔丹 你他妈在干什么
[26:28] Jordan! 乔丹
[26:29] Jordan, stop! 乔丹 停
[26:30] Jordan. 乔丹
[26:33] Jordan! 乔丹
[26:35] – Jordan! – Leave me alone, man! -乔丹 -放开我
[26:37] Give me the gun. Give me the gun. 把枪给我 给我
[26:41] What the hell is wrong with you, Jordan? 你他妈怎么了 乔丹
[26:42] What were you gonna do? You were gonna kill them. 你要干什么 你要杀了他们
[26:45] You was gonna kill them, huh? 你是要杀了他们吗
[26:45] Well, if I’d have rolled up a minute later, 我要是晚来那么一会儿
[26:47] your ass would have been dead. 你早他妈死了
[26:48] – I–I couldn’t– – I know you couldn’t. -我不会 -我知道你不会
[26:51] And you know why you couldn’t? 你知道为什么你不会吗
[26:51] Because you’re not that person, Jordan. 因为你不是那种人 乔丹
[26:54] Okay? That’s not you. 对吗 那不是你
[26:56] Damn, I’m mad. I get it. 妈的 我气疯了 我要打死他
[26:57] – You’re mad, too. – No, you don’t get it. -你也气疯了 -不 你不明白
[26:59] What do you mean? You think I don’t wanna whoop they ass? 你什么意思 你以为我不想打死他们吗
[27:01] This is your fault. 这是你的错
[27:03] You made me do this. You–You made me testify– 你让我这么做的 你让我作证
[27:05] Don’t blame it on me, man. It’s not like that. 别把锅甩给我 不是这样的
[27:07] – Why did you make me do it? – Because we sat down -你为什么要我这么做 -因为我们坐下来
[27:09] and we decided this was the right thing. 我们决定这是正确的事
[27:11] You decided! 是你决定的
[27:13] You! Not me! 是你 不是我
[27:17] I don’t give a damn about being a role model. 我才不想当什么模范
[27:20] I ain’t ask for this. 我可不想当
[27:21] Vinessa, she ain’t ask for this. 凡妮莎 她也不想当
[27:23] Don’t you get that? 你还不明白吗
[27:32] Damn. Jordan. 天啊 乔丹
[27:37] Jordan, look at me, bro. 乔丹 看着我 兄弟
[27:42] I didn’t mean for that to happen. 我没想到会这样
[27:45] I’m only doing my best to protect y’all. 我只是尽我所能保护你们
[27:48] To be there for y’all. 帮助你们
[27:54] I got it wrong this time. 这次是我错了
[28:00] I’m sorry. 对不起
[28:03] I just got it wrong this time, that’s all. 这次确实是我错了 真的
[28:10] All right, so there’s the Marsdens right there with Quan. 好的 马斯登和关在那里
[28:13] That’s gotta be Clyde Harris. 那应该是克莱德·哈里斯
[28:14] Can you get any closer? 能再放大一点吗
[28:16] Not without sacrificing detail. 再大就看不清了
[28:17] You can’t see his face anyway with the ball cap on. 有棒球帽反正也看不清
[28:19] There’s no license plate on that RV. 那辆房车上面没有牌照
[28:24] Looks like Clyde’s trying to give Quan food. 好像克莱德想要给关一些吃的
[28:28] Yeah, from Burger-N-Dash. 是的 从恩达西汉堡店买的
[28:30] Okay, I’m gonna pull video from nearby locations, 好的 我去调取周围地区的录像
[28:33] see if we can get a better look at this guy. 看看有没有能够看清这个人的
[28:34] Right on. 好的
[28:39] Hey, guys. 各位
[28:39] Got a clear image of Clyde Harris 有了克莱德·哈里斯的清楚照片
[28:41] from a Burger-N-Dash near the truck stop. 来自于恩达西汉堡店旁边的卡车停车场
[28:43] Facial recognition matches Clyde Dupree. 面部识别系统显示是克莱德·杜普里
[28:46] He’s got a prior for ivory smuggling. 他有走私象牙的前科
[28:48] Ivory smuggling? Is that a joke? 走私象牙 搞笑吗
[28:50] No, uh, he paid a $10,000 fine. 不是的 他付了1万的罚金
[28:52] He did two months probation. 缓刑两个月
[28:53] His new business model’s pretty much the same. 他的新商业模式也是换汤不换药
[28:55] He just changed the cargo. 只是换了货物而已
[29:10] – Give us a sec to get around. – Yeah. -给我们一点时间进行包围 -好的
[29:22] – Chicago PD. – Hit it. -芝加哥警署 -砸开
[29:29] He went out the back. 他从后门跑了
[29:34] Stop! 停下
[29:35] Freeze! 不许动
[29:42] – Where’s Clyde Dupree? – I don’t know who that is. -克莱德·杜普里呢 -我不知道那是谁
[29:45] You were just in his apartment. 你刚刚就在他的家里
[29:47] He moved out this morning. 他今早搬出去了
[29:48] I thought I could take what he left behind. 我想着可以捡一点他剩的东西
[29:51] I panhandle outside. 我是在外面乞讨的
[29:53] I saw the guy pack up and leave in a hurry. 我看到他很匆忙收拾东西走了
[29:55] He threw that in the hall dumpster. 他把东西扔进了垃圾箱里
[29:58] I thought I could find something to sell. 我以为我可以捡点破烂卖
[29:59] 副本 银行新业务 避难所拍卖
[30:01] Looks like papers for something called Sanctuary Row. 好像是关于避难所拍卖行的一些资料
[30:06] How did Clyde know we were on to him? 克莱德怎么知道我们在追查他的
[30:08] He’s cautious. Read the papers. 他很谨慎 会看报纸
[30:10] Thinks three of his kids are dead. 考虑到他三个孩子都死了
[30:11] Knows the police are all over it. 就知道警察在调查了
[30:12] Guys, I found something. Sanctuary Row. 各位 我找到了关于避难所拍卖行的蛛丝马迹
[30:15] This dark net stuff is pretty rough. 这个暗网太恶心了
[30:16] I feel like I need a shower. 我要洗个澡
[30:17] 避难所拍卖行 皇家条纹球蟒 北极狐 黑蝎子
[30:18] Exotic animals. Royal Stripe Ball Python. 都是外来生物 皇家条纹球蟒
[30:20] Female, ten years old. 女性 十岁
[30:22] Pale coloring, well behaved. Very rare. 淡色 懂礼貌 非常少见
[30:24] He’s talking about the kids. 他在描述那些孩子
[30:27] Yeah, he’s got four animals listed. 是的 他列了四种动物
[30:30] He’s selling four kids. 他在贩卖四个孩子
[30:32] Click on this old link. 点开这个老链接
[30:33] How many kids has he auctioned off? 他已经拍卖了多少个孩子
[30:38] – 18. – This guy’s sick. -18个 -这个人太变态了
[30:42] He sets up a re-homing site so he can find his product, 他建立了一个领养儿童网站来寻找猎物
[30:44] and then he auctions them off on the dark net. 然后在暗网把他们拍卖掉
[30:46] Says here the auction closes in 19 minutes. 上面说还有19分钟拍卖就截止了
[30:48] Winners will be notified of a pick-up location at that time. 竞拍成功的人到时候会知道领取孩子的地点
[30:51] Start bidding. 开始竞拍
[30:54] How are we gonna pay for it? 我们怎么付钱
[30:55] It’s gonna be tough to get flash money in time. 很难短时间筹集这么一大笔钱
[30:57] Just let me worry about that. You make sure you win. 我来想办法 你们只要负责赢下竞拍就行
[31:09] That wire transfer went okay? 那笔电子汇款顺利吗
[31:12] Yeah, I took the money from your locker, 顺利 我从你的柜子里拿的钱
[31:14] had my C.I. make the actual transfer. 让我的线人实际汇的款
[31:18] – Fingerprints aren’t on it. – Good. -没有指纹 -好的
[31:22] So, I checked Antonio’s phone today. 我今天查了安东尼奥的电话
[31:26] He got a call a couple nights ago from Woods. 几天前他接到了伍兹的电话
[31:30] Lasted three minutes. 打了3分钟
[31:33] – Three minutes? – Yeah. -三分钟 -是的
[31:35] So they had something to talk about. 所以他们有事要说
[31:42] Red pick-up truck coming in. 红色接人皮卡进来了
[31:43] White male driver. Illinois tags. 司机为白人男性 伊利诺伊牌照
[31:45] 57AV2U 57 Adam Victor 2 Union.
[31:47] Copy, I see him. 收到 我看到他了
[31:48] This should be the last one. 这应该是最后一个了
[31:50] All the auction winners are here now. 所有竞拍赢家都到了
[31:58] All right, plates are registered 牌照注册人是
[32:00] to Maryann Richter, 788 Pine Place. 玛丽安·瑞奇 松果区788号
[32:01] 车辆注册信息 玛丽安·瑞奇
[32:09] Well, that don’t look like a Maryann to me. 这看起来可不像是个叫玛丽安的女人啊
[32:13] White, male. 白人男性
[32:14] – Mid-30s. – Yeah, yeah, yeah, hold up. -35岁左右 -好好 稍等
[32:16] I’m getting a, uh, hit on the pick-up’s address. 我查到了皮卡的主人的相关信息
[32:19] Daniel Richter, 35, registered sex offender. 丹尼尔·瑞彻 35岁 注册性侵犯
[32:22] Lives with his mother, Maryann. 跟母亲玛丽安一起住
[32:23] All right, check your phones, everybody. 大家都看好手机
[32:25] I’m gonna send over a photo of this guy. 我给你们发这个人的照片
[32:26] I’m gonna need a positive. 我需要确认
[32:32] Hey, honey. Yeah, I’m positive i’ll be late tonight. 亲爱的 我确定今晚要迟到了
[32:34] That’s a positive. Okay. 确认了 好
[32:36] Love you, too. 也爱你
[32:38] We’ve got a Winnebago. 来了一辆温内巴戈露营车
[32:40] Yeah, it looks like our guy. 看起来像我们的目标
[32:42] That’s him, 100 percent. 是他 百分百确定
[32:43] – Confirmed. – All right, Burgess. -确认 -好 伯吉斯
[32:45] Start creeping in real slow. Upton, same. 开始慢慢靠近 厄普顿 一样
[32:49] Atwater, Antonio, on my command. 阿特沃特 安东尼奥 听我命令
[33:04] Come on. 来
[33:06] Come on, come on. 快 来
[33:10] We need him away from that trailer. 需要让他远离那辆房车
[33:13] Chances are the other three kids are in there, too. 另外三个孩子有可能也在里面
[33:20] Move in. 行动
[33:31] Hey, police! Don’t move. 警察 不许动
[33:33] Do not move. 不许动
[33:35] Come on. 过来
[33:42] Back off, or I’ll kill her. 退后 否则我杀了她
[33:43] Please, please. 求你
[33:45] – Back off! – Please! -退后 -不要
[33:47] Stop walking, or I’ll shoot. 不要走了 否则我开枪了
[33:48] I swear to God, I’ll shoot. 我发誓 我会开枪的
[33:51] I’ll shoot. I swear to God. 我会开枪 我发誓
[33:59] Come with me. It’s okay. 跟我来 没事
[34:12] Where are the other kids? 其他孩子呢
[34:16] – Where are the other kids? – In the camper. -其他孩子呢 -在露营车里
[34:20] Where are the other– 其他…
[34:21] All of them. 所有人
[34:22] You’ve been doing this six months. 你都干了半年了
[34:26] I don’t remember. 我不记得
[34:27] Wrong answer. 回答错误
[34:28] You got one last chance. Only this time– 你还有最后一次机会 但是这次
[34:33] You don’t give me the right answer… 你如果回答错误
[34:35] – Enough! – Turn over. Turn over! -行了 -转过身 转过身
[34:40] I want you to see it coming. 我要你看着自己死
[34:42] Hank, enough! 汉克 行了
[34:44] Hey, Sarge, if you kill him, we can’t get the kids. 警长 杀了他我们就找不到那些孩子了
[34:46] Okay? 知道吗
[34:49] Okay? Hank. 汉克
[34:51] Come on, get up. Get up! 起来 给我起来
[34:54] Get up! 起来
[35:08] Hey, come on, guys. 来吧
[35:10] Hey, come on out. It’s okay. 出来 没事的
[35:12] All right? Don’t be scared. 没事 不要害怕
[35:15] – Okay? – Don’t be scared. -来 -不要害怕
[35:17] Can you breathe for me? In and out, just slow. 深呼吸 慢慢来
[35:19] You guy are safe now. All right? 你们安全了
[35:26] I want a lawyer. I want a lawyer! 我要律师 我要律师
[35:36] Right now… 现在
[35:41] Is your one chance to tell me 是你唯一的机会
[35:43] where the rest of those kids are. 来告诉我其他孩子在哪里
[35:47] And give me the passwords to all your twisted web sites. 还有给我你所有变态网站的密码
[35:55] What’s in it for me? 我有什么好处
[36:03] Your ability to live. 你能活下来
[36:07] Excuse me? 什么
[36:18] You’re gonna be placed in general population at Cook County. 你会去库克县的普通监狱
[36:21] And, um, believe me when I tell you… 相信我 我跟你说
[36:29] There’s a lot of real bad people there. 那里有的是坏人
[36:33] But they-They have their own… 但他们有自己的…
[36:39] Code of conduct. 行为准则
[36:42] And… 还有
[36:46] The one thing they really hate… 他们唯一都憎恨的
[36:49] is people who hurt children. 就是伤害孩子的人
[36:54] I mean, they do all kinds of things to them. 他们会对这种人做各种事
[37:00] Torture, rape… 折磨 强奸
[37:11] You give me what I’m asking for… 你给我我想要的
[37:16] I’ll make sure you’re placed in special population. 我就确保你去特殊人群监狱
[37:21] You’ll be protected there. 在那里你会受到保护
[37:25] If not, well… 否则…
[38:01] Offer expires in 30 seconds. 30秒后提议过期
[38:17] You serious about special population for him? 你真的会把他放去特殊人群监狱吗
[38:19] Hell no. I already called my friend at Cook County. 当然不 我已经给库克县的朋友打过电话了
[38:22] Clyde is gonna get what’s coming to him, trust me. 克莱德会得到应有的惩罚 相信我
[39:02] Patrol picked up six of the kids on Clyde’s list. 巡警找到了克莱德名单上的六个孩子
[39:04] The rest are in the wind. 其他的还没找到
[39:08] At least we saved some of them, huh? 至少我们救到了一部分
[39:10] It’s a good thing we found that auction in time. 还好我们及时找到了那个拍卖
[39:13] Yeah. 对
[39:16] Speaking of which… 说到这个
[39:18] how’d you get the money for the auction so fast? 你怎么那么快弄到拍卖用的钱的
[39:22] Why are you so interested? 你为什么这么感兴趣
[39:28] So you can tell Woods? 好去告诉伍兹吗
[39:31] Excuse me? 什么
[39:32] You’ve been talking to him, haven’t you? 你一直跟他有联系 不是吗
[39:34] Some State’s Attorney named Potter. 一个叫波特州检察官
[39:40] You spied on me? 你监视我
[39:43] That a yes? 你这是算承认了吗
[39:48] Potter’s working the Lopez homicide. 波特在查洛佩兹谋杀案
[39:51] You remember that, don’t you? 你还记得吧
[39:53] – Oh, yeah. – Potter had a few questions about the case, -当然 -波特对案子有几个问题
[39:56] since Lopez wound up dead after we released him. 因为我们释放洛佩兹后他就死了
[40:03] Was Woods there? 伍兹在场吗
[40:06] Yeah. 在
[40:09] They think I’m involved? 他们觉得跟我有关
[40:12] They do. 是的
[40:14] What’d you say? 你怎么说的
[40:16] Not a damn thing. 什么都没说
[40:21] You and I might disagree on certain things, 虽然我跟你在一些事上有分歧
[40:25] but I don’t do business like that. 但我不那样做事
[40:30] Never have. 从不
[40:41] Hey, man. 兄弟
[40:41] What’s up, Sarge? 好啊 警长
[40:44] – Checking in. – Yeah, everything okay? -来看看 -一切都还好吗
[40:46] Yeah, thanks. How you doing? 好 谢谢 你呢
[40:48] I’m all right. Take a seat. 我挺好 坐
[40:50] Thanks. Want a beer? 谢谢 喝啤酒吗
[40:53] – Don’t mind if I do. – Yeah. -不介意来一瓶 -好
[40:57] It’s been a hell of a day. Right? 今天真惊险 是吧
[41:00] To a hell of a day. 敬惊险的一天
[41:03] Yeah. 嗯
[41:06] Quiet around here. Where are the kids? 这里真安静 孩子们呢
[41:10] On the plane to Texas. 在去德克萨斯的飞机上
[41:14] – Texas? – Yeah, believe it or not. -德克萨斯 -对 确实是
[41:18] I mean, at the end of the day, Sarge, 说到底 警长
[41:20] I won’t forgive myself if anything really happened to those kids. 如果那些孩子真出事 我不会原谅自己
[41:25] So I made the best decision. 所以我做出了最好的决定
[41:28] For them, anyway. 为了他们
[41:31] For the family. 为了我们家
[41:33] Yeah. 嗯
[41:37] I understand. 我理解
[41:42] I understand. 我理解
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme