Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] I need you to sign something. 我需要你给我签字
[00:13] What you got? 什么
[00:15] Okay. 好的
[00:19] Jordan, I was supposed to sign this a week ago. 乔丹 我一周前就该签字的
[00:21] How come I’m just now getting it? 怎么现在才给我
[00:22] I forgot. 我忘了
[00:24] And it’s all C’s. 而且你全得了C
[00:25] You’re a smarter kid than this, Jordan. 你很聪明的 乔丹
[00:26] This doesn’t even look like your report card. 这看上去根本不像你的成绩单
[00:28] Are you gonna sign it, or what? 你签不签
[00:32] I’m signing. But understand, Jordan. 我会签 但是你要明白 乔丹
[00:34] It’s been a rough couple of weeks, 虽然你这几周过得很不顺
[00:35] but there’s no excuse for this. 但这都不是理由
[00:37] There’s no– 这都不…
[00:40] Listen. 听着
[00:42] We will talk about that later. Okay? 我们待会再聊这件事 好吗
[00:45] All right? 好吗
[00:59] Anything new with Antonio? 安东尼奥有新动向吗
[01:01] No, but I still want to keep an eye on him. 没有 但我还是想盯着他
[01:05] Got a search warrant for the residence of Marshall Carter. 拿到了马歇尔·卡特住处的搜查令
[01:07] He’s the head of the Night Lords. 他是暗夜领主帮的老大
[01:08] He’s got priors for possession, aggravated battery. 他有非法持械和斗殴罪的前科
[01:11] They deal out of a house in Hegewisch. 他们在黑格维施一幢房子外交易
[01:13] The boonies. 在郊区
[01:13] Yeah. My C.I. confirmed 是的 我的线人确认
[01:15] the monthly shipments here ready for distribution. 会在这里进行每月例行分销
[01:17] Now, here’s the thing. There’s an estimated 是这样的 餐厅中
[01:19] street value of at least two mil worth of meth and cocaine 估计有市值近两百万的
[01:21] in the dining room. 冰毒和可卡因
[01:22] – How many men? – Uh, at least six. -有多少人 -至少六人
[01:24] The address is 238 Five Oaks Road. 地址是橡树街238号
[01:27] Let’s hit it. 出发吧
[01:48] Chicago PD! Turn around. 芝加哥警署 转过去
[01:50] – Turn around. – Get down. -转过去 -趴下
[01:51] – Spread your legs. – Clear. -两腿分开 -安全
[01:53] – Wider. – Hey, we got a runner. -还有人 -有人跑了
[01:55] Stay against the wall. Stay on the ground. 面对墙 蹲着别动
[02:00] The hell you thought you was going, boy? 你想去哪儿呢 小子
[02:02] Look who it is. 瞧瞧这是谁
[02:03] – Mr. Marshall Carter. – We got him. -马歇尔·卡特先生 -我们抓住他了
[02:06] That’s all of them. 所有人都在这里
[02:08] Sit back. Get up. 起来
[02:16] – You hear that? – Yeah. -你听到了吗 -嗯
[02:39] Little guy, little guy. 小家伙 小家伙
[02:40] Little guy. Hey, where you going? 小家伙 你要去哪
[02:41] Where you going? Come here, come here. 你要去哪 过来 过来
[02:43] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[02:44] I got you. I got you. 没事了 没事了
[02:55] Anybody else in there, Sarge? 里面还有人吗 警长
[02:58] Two kids. 两个孩子
[03:05] Both dead. 都死了
[03:18] So, the kid’s a ghost. Same with the other two kids. 查不到那孩子的身份 和那两个孩子一样
[03:21] No one’s reported them missing. 没有失踪报告
[03:22] I ran facial recognition locally, 我查了本地和全国范围内的
[03:24] nationally, and double checked with the FBI. 面部识别系统 还和联调局进行比对
[03:26] I got nothing. 什么结果都没有
[03:27] – They got a name? – No. -有名字吗 -没有
[03:29] – The kid doesn’t speak English. – I called a few translators. -那孩子不会说英文 -我找了几名翻译
[03:31] Maybe we’ll get lucky. 也许能有发现
[03:32] Look, the fact is three kids were held captive. 现在的情况是三名孩子遭到囚禁
[03:35] Two of them are dead. Someone’s gonna pay for this. 两名死亡 必须有人为此付出代价
[03:40] – Good work. – Yeah. -干得不错 -嗯
[03:42] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[04:03] I know you don’t understand me. 我知道你听不懂我说话
[04:05] But you are in a safe place. 但你现在安全了
[04:11] Vietnam. 越南
[04:15] You’re from Vietnam? 你来自越南
[04:19] Thank you. 谢谢你
[04:25] Tell us about the kids in the shelter. 跟我们说说那小棚子里孩子的事
[04:28] What kids? 什么孩子
[04:34] A black kid, a white kid, and an Asian kid 我们在你的避雨棚里发现了一名黑人儿童
[04:37] were found in your storm shelter. 一名白人儿童和一名亚裔儿童
[04:39] I don’t know nothing about no kids. 我不知道什么孩子的事
[04:41] And that creepy-looking shelter ain’t mine. 那个看起来就不正常的棚子不是我的
[04:43] It belongs to the house in back. 是后面那幢楼的
[04:51] You better hope so. 最好如此
[04:56] – Who’s your neighbor? – Hell if I know. -你的邻居是谁 -我怎么知道
[05:00] That’s the wrong answer, Marshall. 回答错误 马歇尔
[05:03] – Excuse me? – We got you on -什么 -我们抓到你
[05:04] distribution, methamphetamine production, 在分销毒品
[05:08] and until we learn otherwise, double homicide. 如果我们查不出什么 还要加上两起命案
[05:13] Oh, yeah. I forget to mention 对了 我忘记提了
[05:14] two of the kids are dead? 其中两个孩子死了
[05:20] C.O.D. For both children was carbon tetrachloride exposure. 这两个孩子的死因都是接触四氯化碳
[05:24] It’s a solvent used to extract meth. 那是一种用来提取冰毒的溶剂
[05:25] So they inhaled fumes? 他们是吸入了气体
[05:27] No, there was toxic water in their stomach contents. 不 他们的腹内有掺毒的水
[05:29] My guess is the drug dealers dumped the waste products 我猜是毒贩将废弃用水
[05:31] into the yard and it seeped into the ground water. 倒在院子里 渗进了地下水
[05:33] Okay, so, the kids got thirsty, 好吧 然后孩子们渴了
[05:36] drank the puddle of water, they got sick, and died. 喝了地上的水 然后痛苦地死了
[05:38] Sounds about right. 感觉是这样
[05:40] – Okay, thanks. – You’re welcome. -好 谢谢 -不客气
[05:44] Hey. So, we did some checking. 我们核查了一下
[05:47] Turns out you’re right. 你说得没错
[05:49] Storm shelter belongs to your neighbor. 那个棚子是你邻居的
[05:51] What’d I say? I admit to the dope, 我说什么来着 我承认贩毒
[05:53] but I ain’t copping to them kids. 但我跟孩子没关系
[05:55] I’ve never been near that shelter. 我从来没去过那个棚子
[05:57] You can do some CSI crap to prove it. 你们可以搞些什么犯罪现场调查来证明
[05:59] You wanna know what that CSI crap proves? 你想知道犯罪现场调查证明了什么吗
[06:01] The meth waste you dumped in the yard 你们倒进地里的制毒废料
[06:03] seeped into the shelter. 流进了防护棚
[06:06] The kids drank it and died. 那些孩子们喝了以后死了
[06:10] Wanna guess what that’s called? 猜猜这叫什么
[06:15] It’s called criminally negligent homicide. 这叫刑事疏忽杀人
[06:18] I’ll tell you everything I know. 我什么都交代
[06:20] I got no allegiance to some freak 我和绑架小孩的疯子
[06:22] who’s snatching up little kids. 可没有任何关系
[06:23] So start talking. 那就交代吧
[06:25] I saw him two times. Both times, he was with kids. 我见过他两次 他两次都和小孩一起
[06:28] First time was two girls. Second time was three boys. 第一次是两个女孩 第二次是三个男孩
[06:31] What did he look like? 他长什么样
[06:33] Tall white dude. Old, like, 50. 高大的白人 挺老了 大概有50岁
[06:42] His name is Quan Vo. He’s from Sapa, 他叫关娃 他来自萨帕
[06:46] a mountain village in northern Vietnam. 是北越南的一个小山村
[06:48] – When did he get to Chicago? – Six weeks ago. -他什么时候来到芝加哥的 -六周前
[06:50] He was living at an orphanage, and then he was sent to America 他本来住在孤儿院 然后被送往美国
[06:52] to bless a new family. 前往新的寄养家庭
[06:54] Okay, uh, the new family. Does he know their name? 他知道新的寄养家庭叫什么名字吗
[06:57] The only name he knows is “Smith.” 他只知道一个名字 史密斯
[06:59] He was living with them up until two days ago. 他本来和他们住在一起 直到两天前
[07:01] All right, what happened after that? 然后发生了什么
[07:03] That couple, the Smiths, gave him to another couple, 那对史密斯夫妇将他给了另一对夫妻
[07:05] then that couple gave him to another man 那对夫妻将他给了另一个人
[07:07] who then locked him up in some sort of cellar. 然后他们把他关了起来
[07:10] Can he describe any of these people? 他能描述那些人的长相吗
[07:18] They were all white. 他们都是白人
[07:19] And, uh, their address. Does he know where they lived? 他们的地址呢 他知道他们住在哪里吗
[07:27] No, but it was a tan house. 不知道 但是那是一幢黄褐色的房子
[07:31] Near a train. 在火车边
[07:32] Near a train? 在火车附近
[07:35] Has a picture of cats. 画着猫
[07:39] And it smelled like Bánh Socola Bột Nếp. 还有种椰子奶油粉的味道
[07:42] What is that… What? 什么 什么东西
[07:43] Can you say that again? 你能再说一遍吗
[07:44] – Bánh Socola Bột Nếp. – Banh Socola… -椰子奶油粉 -椰子…
[07:48] And that…What is that? 那是个什么东西
[07:49] Food. A Vietnamese dish. 吃的 一道越南菜
[07:51] I’ve never had it before. 我以前也没吃过
[07:52] Okay, I’m gonna call a restaurant and see 好吧 我联系附近的饭店
[07:54] if I can get that order. 看能不能点一份
[07:56] Copy that. 好的
[07:57] Tell him, “Thank you.” 代我们说声谢谢
[08:10] He wants you to know the other two kids were alive 他想告诉你他刚被锁进去的时候
[08:12] when he was first locked up. 另外两个孩子还活着
[08:14] He told them not to drink the water, 他告诉他们不要喝那里的水
[08:15] but they didn’t listen. 但他们没听
[08:17] He tried to save them. 他想救他们
[08:29] Platt said someone ordered from Royal Siam? 普拉特说有人从皇家暹罗饭店点了道菜
[08:32] – Right here. – Smells delicious. -我的 -闻起来好香
[08:34] Okay, the house with the storm shelter’s 有避雨棚的那栋房子
[08:36] registered to an LLC in Grand Cayman. 注册在开曼群岛一家公司名下
[08:38] They have about 200 units here in Chicago. 他们在芝加哥大约有两百套房产
[08:40] This one was red-tagged for foundation problems. 但这一套因为地基问题被标红了
[08:42] It should be empty. 应该没人住的
[08:43] So our suspect was squatting. 所以这个嫌疑人是擅自住进去的
[08:45] Sounds like it. 看来是这样
[08:46] So we got no name, no number, 这么说我们没查到名字和号码
[08:47] no nothing. 什么都没有
[08:49] Huh. Unbelievable, it’s chocolate. 没法相信 是巧克力
[08:52] It’s chocolate. 就是巧克力
[08:53] Quan said the house he lived in smelled like this. 关说他住的房子有股这种味道
[08:55] Sweet. 很好
[08:57] So, must be around one of the chocolate factories. 所以肯定在巧克力工厂附近
[09:04] What’ve we got? 有结果吗
[09:05] Well, they’ve been to five houses 他们已经找了五家
[09:06] owned by people named Smith. 名字叫史密斯的住户了
[09:08] Still no hits, so I don’t know. 还是没有匹配的 所以我也不知道
[09:10] I guess just keep knocking. 看来只能继续找下去了
[09:11] Wait, wait, wait a second. 等等 等一下
[09:12] Quan said there was a picture of what outside the house? 关说房子外面画着什么来着
[09:15] Cats. 猫
[09:16] Okay. 很好
[09:27] Excuse me. Can I help you? 不好意思 你们有什么事吗
[09:30] Yeah. Officer Atwater. This is officer Ruzek. 有 我们是阿特沃特警官和鲁塞克警官
[09:32] Chicago PD. We were hoping that 芝加哥警署的 我们希望你
[09:34] you could help us identify this little boy. 能帮我们确定下这个男孩的身份
[09:38] That’s my son, Quan. He’s adopted. 这是我儿子关 我领养的
[09:41] What’s this about? 怎么回事
[09:42] Hi. What’s going on? 你们好 怎么了
[09:45] It’s the police. They’re asking about Quan. 是警察 他们问关的事
[09:50] What…Quan was kidnapped? 什么 关被绑架了
[09:52] That’s what we’re trying to figure out. 我们也在调查这件事
[09:53] Okay. I was away on a business trip. 好吧 我之前出差去了
[09:55] He…Quan’s supposed to be in school. 关应该在上学的
[09:57] Right, but he’s not. 好吧 但他没有
[10:00] When was the last time you saw him? 你最后一次看到他是什么时候
[10:03] Well, just tell him. 告诉他啊
[10:04] When was the last time you saw Quan? 你最后一次看到关是什么时候
[10:06] It was this morning, right? 就是今早 对吧
[10:10] Two days ago. 两天前
[10:14] Two days ago? 两天前
[10:18] How’s that possible? 怎么可能
[10:23] You know how difficult he was. 你根本不知道这孩子有多难管
[10:26] All the problems that I was having. 那么多问题 我根本应付不来
[10:28] Don’t, don’t, don’t. Stop. 别 别 别说了
[10:30] Just tell me what you did. 告诉我你做了什么
[10:32] I…I found a web site, 我 找到了这么一个网站
[10:35] and there was this really lovely couple. 有一对非常有爱的夫妻
[10:37] You gave our son away? 你把我们儿子送人了
[10:40] How could you do that? How? 你怎么能这么做 怎么忍心
[10:42] Are you out of your mind? 你疯了吗
[10:44] – How? – Walk to the kitchen with me. -怎么能 -和我去厨房
[10:49] We’re gonna figure this out. 我们会查清楚的
[10:56] You have to understand that Quan has issues. 你们必须要明白 关有问题
[11:00] He was always stealing money, food… 他老是偷钱 偷吃的
[11:02] It was too much. 我受不了了
[11:04] But with foreign adoptions, 但是跨国领养
[11:05] there’s nowhere you can turn for help. 根本不知道去哪里求助
[11:07] So I started looking for a support group online. 所以我就在网上找互助小组
[11:09] And that’s when I found this Real Promises web site. 然后我就找到了这个真心承诺网
[11:14] So… You just gave him away? 所以 你就这么把他送人了
[11:17] The orphanage lied to us about him. 孤儿院对我们隐瞒了他的情况
[11:19] We asked for a boy under five, 我们要的是五岁以下的孩子
[11:21] and instead they sent Quan. 结果他们把关送来了
[11:23] Todd had no idea how bad it was. 托德根本不知道这有多难
[11:26] He was always working. 他总是在忙工作
[11:28] I was the one who was home alone dealing with all of this. 只有我一个人在家应付这么多事
[11:31] And I was scared. I was… 我害怕了 我只是
[11:33] I was scared that he was gonna hurt our twin girls. 我害怕他会伤害我家的双胞胎姐妹
[11:36] They’re…they’re young. They just turned four. 她们还太小 才刚满四岁
[11:39] And you never told your wife to get rid of him 你从来没有因为这孩子不好管教
[11:41] because he was difficult? 就叫你妻子把他送走
[11:43] – No. – Never? -没有 -从来没有吗
[11:45] Absolutely not. 绝对没有
[11:47] Did you ever think she would do something like this? 你能想到她会做这种事情吗
[11:51] Never. 想不到
[11:52] I don’t care what my wife said or what she did. 我不在乎我妻子说了什么做了什么
[11:56] I love my son. 我爱我儿子
[11:59] I would do anything to get him back. 我愿意做任何事情 只求他回来
[12:02] It’s not that simple. 没那么简单
[12:08] Why not? 为什么
[12:09] Your wife gave away a little boy to two strangers, 你妻子把一个小男孩送给了两名陌生人
[12:13] who then gave him away to some tall guy 然后这两个人又把孩子送给了一个大高个
[12:16] who locked him in a storm shelter. 然后孩子被他锁在避雨棚里
[12:21] That’s why not. 所以才不简单
[12:24] So you went to this Real Promises web site, 所以你上了这个真心承诺网
[12:25] you sent a message that said, 发了一条信息 然后说
[12:27] “We have a child that needs a new home.” “我家孩子需要新的家庭”
[12:29] The next day you get a response from a John 第二天你就收到了来自约翰和
[12:32] and a Penny Marsden, right? 佩妮·马斯登夫妇的回复 对吧
[12:33] Yeah, they wanted to meet right away. 是 他们希望马上见面
[12:36] When exactly did you meet the Marsdens? 你具体什么时候和马斯登夫妇见面的
[12:38] That afternoon at 4:00. 那天下午四点
[12:41] When Quan got home from school. 关放学回家之后
[12:43] Right, um… What’d the Marsdens look like? 好的 马斯登夫妇是什么样子
[12:48] The husband was short, and, um… 丈夫个子不高 然后
[12:53] The wife was just average-looking. 妻子的相貌很普通
[12:55] Uh, they were probably both about 40. 两个人大概都四十岁上下的样子
[12:57] Okay. Um…Telephone number? 好的 电话号码呢
[13:00] Address? 地址
[13:03] No. 都没有
[13:07] You think I’m awful. I know. 你一定觉得我很恶劣
[13:11] To be honest with you, 我跟你说实话
[13:13] I don’t think it matters how bad the situation is. 我觉得情况多么恶劣并不是重点
[13:16] I think it’s very extreme to give a kid away, Mrs. Smith. 最恶劣的是你居然把孩子送人 史密斯夫人
[13:23] So, what Kate Smith did has a name. 凯特·史密斯的行为还有个专有名词
[13:25] It’s called “Re-homing.” 叫做”重新安置”
[13:26] It’s called “Unforgivable.” 我看该叫”不可饶恕”
[13:28] Uh, yeah, but it’s legal in the state of Illinois. 的确 但在伊利诺伊州是合法的
[13:30] Parents can transfer the care of foreign adoptees 跨国领养的父母可以在法官批准下
[13:32] to someone else with a power of attorney. 把被领养人转交给其他人抚养
[13:34] It started a few years back in chat rooms. 几年前在聊天室就开始这样了
[13:36] What about the web site Kate Smith used? 凯特·史密斯用的那个网站查得怎么样了
[13:38] It’s a sham. 是个骗子网站
[13:39] It’s been around for six months. 运营半年了
[13:40] The IP address is routed through the dark net. IP地址是通过暗网的
[13:42] And the origin is listed as Iceland. 来源在冰岛
[13:44] This Marsden couple does not exist. 马斯登夫妇根本不存在
[13:46] There’s not a record of a John or Penny Marsden 芝加哥地区没有约翰或者佩妮·马斯登的
[13:48] in the Chicago land area. 任何记录
[13:49] Shocker. A child trafficker is using fake names. 真人令人震惊啊 人贩子用的是化名
[13:51] So we need to make contact. 我们得去搭个线
[13:54] Find this Marsden couple and the mystery man 找到领养关的马斯登夫妇
[13:56] – they gave Quan to. – Yo, Sarge, -和神秘人 -警长
[13:58] let me and Kim have a shot at him. 让我和金试试看
[14:00] We can pose as a couple wanting to give a kid away. 我们可以假扮一对送养孩子的夫妇
[14:01] Send a message out there to the web site. 给网站发一条信息
[14:03] I bet we can draw them in. 打赌可以引蛇出洞
[14:06] All right, good. 好主意
[14:07] Hey, I don’t want these re-homing punks 我不希望这些”重新安置”的混蛋
[14:10] thinking we’re on to them, you understand? 发现我们盯上他们了 明白吗
[14:11] – Copy that. – Yeah. -明白 -好的
[14:18] Got a male driver and a female passenger 发现一辆浅色SUV里的
[14:20] in a light-colored SUV. Illinois tags, 男性司机和女性乘客 伊利诺伊牌照
[14:22] 33JP60 33 John Paul 60.
[14:24] Copy that. 收到
[14:26] Vehicle is registered to John Kingsley. 车辆注册在约翰· 金斯利名下
[14:27] Address listed is the Tower Lake apartments, 注册地址在塔湖公寓
[14:29] but those were torn down two years ago. 但那里两年前就拆了
[14:32] We thought about foreign adoption, too. 我们也有考虑国外领养
[14:34] But, you know, it all takes money. 但开销太大
[14:36] – And time. – I’m tired of waiting. -耗时 -我不想等了
[14:38] I wanna be a mother now. 我现在就想当母亲
[14:41] And when I read about your little girl, 我看到你们女儿的消息后
[14:43] I knew that this was meant to be. 我觉得这是上天注定的事
[14:45] Yeah, Penny said she found her angel. 佩妮说她找到了自己的小天使
[14:47] It’s true. My heart melted. 没错 我的心都融化了
[14:50] So, um, why do you want to give her up? 你们为什么要送养她
[14:54] Uh, trust me, we–we don’t. 相信我 我们并不想的
[14:59] But, you know with work 但是工作啊
[15:00] – and travel, right? – Yeah. -旅行啊 对吧 -对的
[15:02] We travel so much, I just don’t– 我们经常旅行 我只是不想…
[15:04] I don’t think we really can give Naja 我觉得我们没法给娜迦
[15:06] – the time she deserves. – Yeah. -需要的陪伴 -好吧
[15:08] I understand. 我理解
[15:11] Look, you all seem like really nice people. 你们看上去都是很好的人
[15:12] But we just wanna make sure 但我们想确定
[15:15] that we don’t get into trouble later. 不会有后续的麻烦
[15:17] Do you know who started the Real Promises web site? 你们知道是谁创立真心承诺网的吗
[15:21] No, but it’s legal. 不知道 但是合法的
[15:23] Uh, I know of a couple that used it before. 我知道一对曾用过这个网站的夫妇
[15:25] They adopted just a terrific boy from Russia. 他们领养了一个俄罗斯的可爱男孩
[15:28] Oh, that’s so great. 那太好了
[15:30] We would love to talk to them. 我们想和他们聊聊
[15:31] Oh, gosh, they were friends of our old neighbors. 天呐 他们是我们以前邻居的朋友
[15:33] I don’t remember their names. 我不记得他们的名字了
[15:37] Yeah, we understand It happens. 我们可以理解
[15:39] So, um, can we meet Naja? 我们可以见见娜迦吗
[15:45] Sorry about that. Of course you can. 抱歉 当然可以了
[15:47] But, uh, how about we check out the house? 我们可以看看你们的房子吗
[15:49] Just real quick. We know that you have pictures. 很快的 我们知道你们有照片
[15:50] We are on two acres. And it’s a little rural 我们有两英亩的地 对很多人而言
[15:54] for a lot of folks, but we just love it. 有些田园风 但我们很喜欢
[15:56] It’s beautiful. 很美
[15:59] Well, hey, let’s check this out now. 我们现在就去看看吧
[16:01] – I mean, I’m excited. – Right now? -我很激动 -现在吗
[16:03] – Yeah. – We don’t have time -是啊 -我们没有时间
[16:05] to drive there and back. But, um, it is– 开个来回 但是…
[16:08] – It’s a very nice house. – Yeah, it is. -那是很棒的房子 -是啊
[16:12] But we’re gonna need to check it out, 但我们得看看才放心
[16:13] and maybe talk to a few references, too. 也许也要和相关的人聊一聊
[16:17] You know, I don’t think you’re ready to do this. 我觉得你们还没有准备好
[16:22] – We should leave, John. – Thank you. -我们走吧 约翰 -感谢
[16:28] – It was nice to meet you. – Yeah. -见到你们很高兴 -是啊
[16:30] Pleasure. 很荣幸
[16:37] They’re headed out to you. 朝你们那边过去了
[16:38] All right. 好的
[16:52] Doesn’t look like a farm in Rosiclare. 看起来不像是罗西克莱尔的农场
[16:54] Yeah, I don’t see that tire swing, either. 是啊 我也没看到轮胎秋千
[17:00] See that? 看到了吗
[17:04] Looks like there might be more than two people in there. 看上去里面不止两个人
[17:06] We got another car. 还有一辆车
[17:09] 5021 David. Hey, uh, squad, 我是D5021 中心
[17:11] can you run a Illinois passenger, 能帮我查一辆伊利诺伊州的车吗
[17:13] brown in color, Range Rover, 棕色路虎揽胜
[17:15] 710 Zebra 5 Nora? 牌照710Z5N
[17:18] 10-4. Where can I hold you down? 收到 你的位置
[17:20] 90 South Confidential. 保密南路90号
[17:22] Copy that. 收到
[17:24] 5021 Baker. Shots fired, send backup. 我是B5021 有枪击事件 派后援来
[17:27] Be advised, plain clothes officers responding. 注意 现场有便衣警察
[17:29] Copy that. 收到
[17:35] Chicago PD, drop the gun. 芝加哥警署 放下枪
[17:36] Not until he tells me what he did to Quan. 除非他告诉我对关做了什么
[17:38] – Officer, please. – Todd, don’t do this, man. -警官 救命 -托德 别这样
[17:41] – Get out, or I’ll kill him. – No, no, just– -出去 不然我杀了他 -别 只…
[17:43] Shut up! Lady, just shut up, okay? 闭嘴 女士 快闭嘴 好吗
[17:45] – Step back. – Get out or he’s dead. -退后 -出去 不然他死定了
[17:47] You tell them. You tell them 告诉他们 告诉他们
[17:49] what you did to my son. 你对我儿子做了什么
[17:54] Go to the back. 从后门进去
[17:57] Todd, I know you’re upset, but don’t do something 托德 我知道你很生气 但别做
[17:59] – you’re gonna regret here. – It’s not worth it. -你会后悔的事 -不值得
[18:01] – Just let us handle this. – You got other kids. -让我们来处理 -你还有其他孩子
[18:03] They don’t wanna grow up with a dad in prison. 他们不想长大的时候 爸爸在监狱
[18:04] – Put the gun down. – Please. -放下枪 -拜托
[18:06] Put the gun down. Don’t make us do it. 放下枪 别逼我们
[18:09] They took my boy. 他们抢走了我的孩子
[18:13] No, they’re the criminals. They’ve got my kid. 他们是罪犯 他们手上有我的孩子
[18:15] – We need to talk. – Wait, you’re the mother? -我们得谈谈 -等等 你是那个母亲
[18:16] No, I’m the police. 不 我是警察
[18:17] – I just want my son. – Calm down. -我只是想让儿子回来 -冷静
[18:19] Calm down. It’s over. 冷静 结束了
[18:31] What’s worse, people taking the kids, 哪一个更差劲 领养孩子的
[18:33] or the ones giving them away in the first place? 还是一开始送养孩子的
[18:35] People taking them, no doubt. 领养的 毫无疑问
[18:36] I just got a text from Jordan. 我刚收到乔丹的短信
[18:37] – I should go. – What is it? -我得走了 -怎么了
[18:39] I don’t know. Some kind of problem 不知道 和凡妮莎的
[18:40] with Vinessa. It’s okay. 问题 没事的
[18:41] – What kind of problem? – He didn’t say. -什么事 -他没说
[18:42] – I just gotta go. – Well, I’m coming with you. -我必须过去 -我跟你一起去
[18:54] Hey, hey, what’s going on? 出什么事了
[18:56] – Some guys attacked her. – What? -有人攻击了她 -什么
[18:57] I came home and I found her like this. 我到家就看到她这样了
[18:59] Huh? Hey, hey, Vinessa. 怎么了 凡妮莎
[19:01] Are you okay? You okay, baby girl? 你还好吗 还好吗 宝贝丫头
[19:03] Talk to me, huh? What happened? 和我说说 怎么了
[19:05] What happened? 怎么了
[19:08] They pulled me into an alley. 他们把我拖到巷子里
[19:12] Said they were gonna rape me 说会强奸我
[19:13] ’cause “Your brother’s a snitch.” 因为”你哥哥是告密的人”
[19:16] What? Okay, what happened after that? 什么 然后发生了什么
[19:20] Tell me exactly what happened, Vinessa. 把情况原原本本地告诉我 凡妮莎
[19:24] Then… 然后…
[19:26] A truck came down the alley, so they, um, they ran away. 一辆面包车开进了巷子 他们 他们就跑了
[19:30] Uh, Vinessa… 凡妮莎
[19:33] These guys, did they hurt you in any way? 那些人 他们有没有伤害你
[19:38] – No. – Who were they? -没有 -他们是谁
[19:40] Huh? You remember who they were? 你记得他们是谁吗
[19:43] I–I don’t know. Just, um, 我 我不知道 就是
[19:46] some kids from the neighborhood. 附近的孩子
[19:48] Stop lying, Vinessa. Just tell us who the guys are. 别再撒谎了 凡妮莎 告诉我们是谁
[19:50] – Jordan– – She knows ev– -乔丹 -她认识…
[19:51] Jordan, I’m gonna take care of this, okay? 乔丹 这个事情交给我 好吗
[19:53] Just go upstairs and calm down. 你上楼去 冷静一下
[19:59] I got it. 有我在
[20:02] I’m so sorry. We gonna figure this out. 别难过 我们会搞清楚这事的
[20:11] Figured Vinessa could use some hot chocolate. 我想凡妮莎可能需要喝杯热巧克力
[20:13] How the hell did those kids find out about Jordan? 那些孩子到底是怎么知道乔丹的事的
[20:16] All he did was pick a photo 他也就选了张照片
[20:17] – and testify in front of a grand jury. – I don’t know. -在陪审团面前做了个证 -我不知道
[20:20] How did that happen, Kim? Huh? 怎么会这样呢 金
[20:22] I mean, it doesn’t make no damn sense to me. 我他妈完全想不通
[20:25] I just don’t get it. And now I gotta deal with it. 我真的不懂 现在我必须得处理好
[20:29] – What does that mean? – I don’t know. -这是什么意思 -我不知道
[20:31] Kevin. 凯文
[20:37] I got a auntie in Texas who said I should probably 我有个阿姨在德州 她说我应该
[20:41] send the kids down there to live with her. 把孩子们送去跟她住
[20:43] – What do you think? – I think those kids need me. -你觉得呢 -我觉得这些孩子需要我
[20:47] That’s what I think. 我就是这么想的
[20:49] More than anything, I need them. 更重要的是 我需要他们
[20:50] So what the hell am I supposed to do? 所以我到底该怎么办
[20:52] – Re-home them? – No, don’t even go there. -把他们送走吗 -不 想都别想
[20:53] Kevin, it’s completely different. 凯文 这个完全不一样
[20:55] How? How’s it different? 不一样 怎么不一样
[20:56] – It–It’s just different. – It doesn’t seem -就 就是不一样 -在我看来
[20:57] different to me right now, Kim. Not right now. 没什么不一样 金 现在没有不一样
[21:12] You’ve got this all wrong. 你们搞错了
[21:14] We picked up that boy to rescue him. 我们去接那孩子是为了救他
[21:16] Oh, rescue him. 救他
[21:18] We’re working for an undercover ICE agent. 我们在为移民海关总署的卧底人员工作
[21:20] Clyde Harris. 克莱德·哈里斯
[21:22] He’s investigating human trafficking, 他在调查人口贩卖
[21:24] especially parents giving away adopted children. 特别是丢弃领养儿童的父母
[21:29] Okay, so, you picked up Quan, 好吧 所以 你去接关
[21:32] and you gave him to this ICE agent, Clyde Harris. 把他交给移民总署的人 克莱德·哈里斯
[21:34] – Right. – But he ended up in a storm shelter. -对 -但他最后去了避雨棚
[21:37] With two other kids who are both dead. 跟他一起的另外两个孩子都死了
[21:40] We met Clyde Harris a couple of months ago 我们两个月前在一个”生存权”集会活动上
[21:42] at a Right to Life rally downtown. 认识了克莱德·哈里斯
[21:45] We got to talking, and he said, 我们聊了聊 他说
[21:47] “Do you wanna save kids and maybe make a little extra cash?” “你想救救孩子 顺便还能赚点小钱吗”
[21:51] And we said, “Yes.” 我们说 “想”
[21:53] Save kids, or make extra cash? 想救孩子还是想赚钱
[21:55] Save kids, of course. 当然是救孩子
[21:59] Okay, all right. I won’t lie. 好吧 我不骗你
[22:01] The extra money helps. 能赚钱也挺好
[22:03] I’m on disability, and my wife’s a realtor. 我是残疾人 我妻子是房地产经纪人
[22:06] And, you know, business isn’t great. 你也知道 生意不太好
[22:08] How much was he giving you? 他给你们多少
[22:13] – $500 a kid. – $500 a kid? -一个孩子五百元 -一个孩子五百元
[22:17] That’s a hell of a payday for a few hours of work. 这时薪也太他妈高了
[22:21] We had no reason to doubt Clyde. 我们没有理由怀疑克莱德
[22:23] Ever. 从来没有
[22:25] Okay, explain to me how this works. 好吧 解释一下这是怎么操作的
[22:28] When agent Harris needs your help, 哈里斯需要你们帮忙时
[22:29] – how does he contact you? – He calls my cell phone. -怎么联系你们 -他打我手机
[22:32] And it’s always from a different number. 每次的电话号码都不一样
[22:33] He tells us who we’re supposed to meet, when, and where. 他告诉我们去见谁 什么时候 在哪里
[22:36] You pretend to be an infertile couple 你们装作不孕症夫妇
[22:38] who wants to adopt. The Marsdens. 想收养孩子 马斯登夫妇
[22:41] People give us their kids. No questions asked. 别人会把他们的孩子给我们 什么都不问
[22:45] I mean, most of the time, anyway. 大部分时间都不问
[22:47] And then what? Where do you take the kids? 然后呢 你们带孩子去哪里
[22:50] We–we meet agent Harris out 我们 我们在I94号附近的
[22:52] at a truck stop near I-94. 货车停车场见哈里斯
[22:55] Okay. Let’s try and call agent Harris. 好 我们给哈里斯打个电话试试
[22:57] Maybe we can meet him at that truck stop. 也许我们可以在停车场见见他
[22:59] – What’s your pass code? – 9934. -密码是多少 -9934
[23:02] 9934 9934.
[23:05] – Which number is for agent Harris? – It’s the second one, -哪个号码是哈里斯的 -第二个
[23:07] but it changes all the time. 但经常会变
[23:08] He has to use burner phones for his job, you know? 他这个工作必须用一次性手机
[23:10] – Right. – You called Clyde this afternoon? -好 -你今天下午给哈里斯打过电话吗
[23:13] Just to tell him that we didn’t pick up the child. 就跟他说我们没有接到孩子
[23:15] It’s disconnected. 打不通
[23:24] So how’d he find that trailer? 他是怎么找到房车的
[23:26] Penny Marsden left behind a Bright Morning Realty pen 佩妮·马斯登签完委托书
[23:28] when she signed the power of attorney form. 留下了一支明曦地产的笔
[23:30] He looked up Bright Morning Realty, saw Penny’s picture. 他查明曦地产 看到了佩妮的照片
[23:33] That office address was that of the trailer. 办公室地址就是房车的位置
[23:35] You’re sure he’s not involved? 你确定他跟这事无关吗
[23:36] I’m pretty freaking positive. 我非常特别肯定
[23:38] Boss, the way that this guy when we first talked to him? 老大 我们第一次跟这家伙谈时他那个样子
[23:41] On top of that, I dumped his phone. 而且我彻查了他的手机
[23:42] There’s no connection to the Marsdens. 跟马斯登夫妇没有联系
[23:43] No calls, no texts. 没有电话 短信
[23:45] His business trip checks out. 他的出差记录也没问题
[23:47] I think that, uh, ditching the kid, 我在想 丢掉孩子
[23:50] it’s on his wife, Kate. 是他妻子凯特干的
[23:53] – Give me a minute. – Yes, sir. -给我一分钟 -是 长官
[23:56] Listen. 听着
[23:59] Home invasion, attempted murder, 入室行窃 谋杀未遂
[24:03] is serious time, my friend. 要坐牢很久的 朋友
[24:07] Serious time. 很久
[24:10] Come on. 行了
[24:12] Why’d you really go see the Marsdens? 你到底为什么跑去见马斯登夫妇
[24:14] I mean, they holding out on you? They owe you money? 他们瞒着你什么 还是欠你钱
[24:16] You think I’m involved in that sick, twisted world? 我觉得我跟那个变态扭曲的世界有关系吗
[24:21] – I’m asking– – I’m telling. -我问的是… -我在说
[24:23] No. 我没有
[24:27] That couple took my son. 那对夫妻带走了我儿子
[24:30] And they stuck him in a storm shelter. 而且他们把他塞到避雨棚
[24:33] And they left him there to die. 留他在那里等死
[24:37] What would you do if it was your son? 如果是你儿子你会怎么做
[24:45] Okay. 好的
[24:46] If there was ever any doubt, just got confirmation from ICE. 毫无疑问 移民总署刚刚确认了
[24:49] There is no agent Clyde Harris. 没什么克莱德·哈里斯
[24:50] There is no undercover investigation into 也没有调查父母把收养的孩子
[24:53] parents giving away adopted children. 送人的卧底行动
[24:54] So either the Marsdens are lying, 所以要么是马斯登在说谎
[24:56] or some monster going by Clyde Harris 要么就是扮演克莱德·哈里斯的人
[24:58] is playing them real hard. 把他们耍得团团转
[24:59] I think it’s choice number two. 我觉得是后者
[25:01] I mean, we know there’s a third person involved, right? 我们知道 有第三个人参与 对吧
[25:03] Yeah, that meth dealer, Marshall? 是的 那个冰毒商人 马歇尔
[25:04] Yeah, he told us the neighbor he saw with the young kid 是的 他说他看到跟小孩子一起的邻居
[25:07] was a tall white dude. Marsden is pretty short. 是个高高的白人 马斯登挺矮的
[25:09] It matches what Quan said, too. 跟关说的也能对上
[25:10] All right, so Clyde’s tall. Fantastic. 好 所以克莱德很高 很好
[25:13] Let’s track him down. 我们去找他吧
[25:15] Why don’t we go to the truck stop at I-94? 不如去I94号的货车停车场吧
[25:17] See if we can pull some video. 看能不能找到什么监控
[25:22] I gotta go. 我得走了
[25:22] Jordan and Vinessa, they’re not answering the phone 乔丹和凡妮莎不接电话
[25:24] – so– – Yeah, yeah, I got it. -所以… -好的 好的 我明白
[25:26] Go, go, go. 你快去吧
[25:31] where’s Jordan? I’ve been calling y’all all day. 乔丹呢 我打了一天电话都没人接
[25:33] Okay, don’t get mad at me. 好吧 别生我的气
[25:34] – I tried to stop him, but– – Stop him from what? -我想阻止他 但是 -阻止他干什么
[25:36] What are you talking about? Is he here? 你在说什么 他在这里吗
[25:38] He went to find the boys who grabbed me. 他去找那些抓我的男孩了
[25:42] Vinessa, you told me you didn’t know who they were. 凡妮莎 你跟我说过你不知道他们是谁
[25:44] I lied. I knew one of them. 我撒谎了 我知道其中一个
[25:46] – Deon Barnes. – Okay, where does he live? -迪翁·巴恩斯 -他住在哪里
[25:48] Near 65 and Jefferson. 在65街和杰弗森路附近
[25:49] Jordan said he was gonna kill him. 乔丹说他要杀了他
[25:51] What? What’d you just say? 什么 你说什么
[25:52] He was so mad. I– 他非常生气 我
[25:57] Damn. 我操
[25:59] Vinessa, lock the doors and don’t let anybody in this house. 凡妮莎 关上门不要让任何人进来
[26:01] You hear me? 你听到了吗
[26:25] Jordan, what the hell are you doing? 乔丹 你他妈在干什么
[26:28] Jordan! 乔丹
[26:29] Jordan, stop! 乔丹 停
[26:30] Jordan. 乔丹
[26:33] Jordan! 乔丹
[26:35] – Jordan! – Leave me alone, man! -乔丹 -放开我
[26:37] Give me the gun. Give me the gun. 把枪给我 给我
[26:41] What the hell is wrong with you, Jordan? 你他妈怎么了 乔丹
[26:42] What were you gonna do? You were gonna kill them. 你要干什么 你要杀了他们
[26:45] You was gonna kill them, huh? 你是要杀了他们吗
[26:45] Well, if I’d have rolled up a minute later, 我要是晚来那么一会儿
[26:47] your ass would have been dead. 你早他妈死了
[26:48] – I–I couldn’t– – I know you couldn’t. -我不会 -我知道你不会
[26:51] And you know why you couldn’t? 你知道为什么你不会吗
[26:51] Because you’re not that person, Jordan. 因为你不是那种人 乔丹
[26:54] Okay? That’s not you. 对吗 那不是你
[26:56] Damn, I’m mad. I get it. 妈的 我气疯了 我要打死他
[26:57] – You’re mad, too. – No, you don’t get it. -你也气疯了 -不 你不明白
[26:59] What do you mean? You think I don’t wanna whoop they ass? 你什么意思 你以为我不想打死他们吗
[27:01] This is your fault. 这是你的错
[27:03] You made me do this. You–You made me testify– 你让我这么做的 你让我作证
[27:05] Don’t blame it on me, man. It’s not like that. 别把锅甩给我 不是这样的
[27:07] – Why did you make me do it? – Because we sat down -你为什么要我这么做 -因为我们坐下来
[27:09] and we decided this was the right thing. 我们决定这是正确的事
[27:11] You decided! 是你决定的
[27:13] You! Not me! 是你 不是我
[27:17] I don’t give a damn about being a role model. 我才不想当什么模范
[27:20] I ain’t ask for this. 我可不想当
[27:21] Vinessa, she ain’t ask for this. 凡妮莎 她也不想当
[27:23] Don’t you get that? 你还不明白吗
[27:32] Damn. Jordan. 天啊 乔丹
[27:37] Jordan, look at me, bro. 乔丹 看着我 兄弟
[27:42] I didn’t mean for that to happen. 我没想到会这样
[27:45] I’m only doing my best to protect y’all. 我只是尽我所能保护你们
[27:48] To be there for y’all. 帮助你们
[27:54] I got it wrong this time. 这次是我错了
[28:00] I’m sorry. 对不起
[28:03] I just got it wrong this time, that’s all. 这次确实是我错了 真的
[28:10] All right, so there’s the Marsdens right there with Quan. 好的 马斯登和关在那里
[28:13] That’s gotta be Clyde Harris. 那应该是克莱德·哈里斯
[28:14] Can you get any closer? 能再放大一点吗
[28:16] Not without sacrificing detail. 再大就看不清了
[28:17] You can’t see his face anyway with the ball cap on. 有棒球帽反正也看不清
[28:19] There’s no license plate on that RV. 那辆房车上面没有牌照
[28:24] Looks like Clyde’s trying to give Quan food. 好像克莱德想要给关一些吃的
[28:28] Yeah, from Burger-N-Dash. 是的 从恩达西汉堡店买的
[28:30] Okay, I’m gonna pull video from nearby locations, 好的 我去调取周围地区的录像
[28:33] see if we can get a better look at this guy. 看看有没有能够看清这个人的
[28:34] Right on. 好的
[28:39] Hey, guys. 各位
[28:39] Got a clear image of Clyde Harris 有了克莱德·哈里斯的清楚照片
[28:41] from a Burger-N-Dash near the truck stop. 来自于恩达西汉堡店旁边的卡车停车场
[28:43] Facial recognition matches Clyde Dupree. 面部识别系统显示是克莱德·杜普里
[28:46] He’s got a prior for ivory smuggling. 他有走私象牙的前科
[28:48] Ivory smuggling? Is that a joke? 走私象牙 搞笑吗
[28:50] No, uh, he paid a $10,000 fine. 不是的 他付了1万的罚金
[28:52] He did two months probation. 缓刑两个月
[28:53] His new business model’s pretty much the same. 他的新商业模式也是换汤不换药
[28:55] He just changed the cargo. 只是换了货物而已
[29:10] – Give us a sec to get around. – Yeah. -给我们一点时间进行包围 -好的
[29:22] – Chicago PD. – Hit it. -芝加哥警署 -砸开
[29:29] He went out the back. 他从后门跑了
[29:34] Stop! 停下
[29:35] Freeze! 不许动
[29:42] – Where’s Clyde Dupree? – I don’t know who that is. -克莱德·杜普里呢 -我不知道那是谁
[29:45] You were just in his apartment. 你刚刚就在他的家里
[29:47] He moved out this morning. 他今早搬出去了
[29:48] I thought I could take what he left behind. 我想着可以捡一点他剩的东西
[29:51] I panhandle outside. 我是在外面乞讨的
[29:53] I saw the guy pack up and leave in a hurry. 我看到他很匆忙收拾东西走了
[29:55] He threw that in the hall dumpster. 他把东西扔进了垃圾箱里
[29:58] I thought I could find something to sell. 我以为我可以捡点破烂卖
[29:59] 副本 银行新业务 避难所拍卖
[30:01] Looks like papers for something called Sanctuary Row. 好像是关于避难所拍卖行的一些资料
[30:06] How did Clyde know we were on to him? 克莱德怎么知道我们在追查他的
[30:08] He’s cautious. Read the papers. 他很谨慎 会看报纸
[30:10] Thinks three of his kids are dead. 考虑到他三个孩子都死了
[30:11] Knows the police are all over it. 就知道警察在调查了
[30:12] Guys, I found something. Sanctuary Row. 各位 我找到了关于避难所拍卖行的蛛丝马迹
[30:15] This dark net stuff is pretty rough. 这个暗网太恶心了
[30:16] I feel like I need a shower. 我要洗个澡
[30:17] 避难所拍卖行 皇家条纹球蟒 北极狐 黑蝎子
[30:18] Exotic animals. Royal Stripe Ball Python. 都是外来生物 皇家条纹球蟒
[30:20] Female, ten years old. 女性 十岁
[30:22] Pale coloring, well behaved. Very rare. 淡色 懂礼貌 非常少见
[30:24] He’s talking about the kids. 他在描述那些孩子
[30:27] Yeah, he’s got four animals listed. 是的 他列了四种动物
[30:30] He’s selling four kids. 他在贩卖四个孩子
[30:32] Click on this old link. 点开这个老链接
[30:33] How many kids has he auctioned off? 他已经拍卖了多少个孩子
[30:38] – 18. – This guy’s sick. -18个 -这个人太变态了
[30:42] He sets up a re-homing site so he can find his product, 他建立了一个领养儿童网站来寻找猎物
[30:44] and then he auctions them off on the dark net. 然后在暗网把他们拍卖掉
[30:46] Says here the auction closes in 19 minutes. 上面说还有19分钟拍卖就截止了
[30:48] Winners will be notified of a pick-up location at that time. 竞拍成功的人到时候会知道领取孩子的地点
[30:51] Start bidding. 开始竞拍
[30:54] How are we gonna pay for it? 我们怎么付钱
[30:55] It’s gonna be tough to get flash money in time. 很难短时间筹集这么一大笔钱
[30:57] Just let me worry about that. You make sure you win. 我来想办法 你们只要负责赢下竞拍就行
[31:09] That wire transfer went okay? 那笔电子汇款顺利吗
[31:12] Yeah, I took the money from your locker, 顺利 我从你的柜子里拿的钱
[31:14] had my C.I. make the actual transfer. 让我的线人实际汇的款
[31:18] – Fingerprints aren’t on it. – Good. -没有指纹 -好的
[31:22] So, I checked Antonio’s phone today. 我今天查了安东尼奥的电话
[31:26] He got a call a couple nights ago from Woods. 几天前他接到了伍兹的电话
[31:30] Lasted three minutes. 打了3分钟
[31:33] – Three minutes? – Yeah. -三分钟 -是的
[31:35] So they had something to talk about. 所以他们有事要说
[31:42] Red pick-up truck coming in. 红色接人皮卡进来了
[31:43] White male driver. Illinois tags. 司机为白人男性 伊利诺伊牌照
[31:45] 57AV2U 57 Adam Victor 2 Union.
[31:47] Copy, I see him. 收到 我看到他了
[31:48] This should be the last one. 这应该是最后一个了
[31:50] All the auction winners are here now. 所有竞拍赢家都到了
[31:58] All right, plates are registered 牌照注册人是
[32:00] to Maryann Richter, 788 Pine Place. 玛丽安·瑞奇 松果区788号
[32:01] 车辆注册信息 玛丽安·瑞奇
[32:09] Well, that don’t look like a Maryann to me. 这看起来可不像是个叫玛丽安的女人啊
[32:13] White, male. 白人男性
[32:14] – Mid-30s. – Yeah, yeah, yeah, hold up. -35岁左右 -好好 稍等
[32:16] I’m getting a, uh, hit on the pick-up’s address. 我查到了皮卡的主人的相关信息
[32:19] Daniel Richter, 35, registered sex offender. 丹尼尔·瑞彻 35岁 注册性侵犯
[32:22] Lives with his mother, Maryann. 跟母亲玛丽安一起住
[32:23] All right, check your phones, everybody. 大家都看好手机
[32:25] I’m gonna send over a photo of this guy. 我给你们发这个人的照片
[32:26] I’m gonna need a positive. 我需要确认
[32:32] Hey, honey. Yeah, I’m positive i’ll be late tonight. 亲爱的 我确定今晚要迟到了
[32:34] That’s a positive. Okay. 确认了 好
[32:36] Love you, too. 也爱你
[32:38] We’ve got a Winnebago. 来了一辆温内巴戈露营车
[32:40] Yeah, it looks like our guy. 看起来像我们的目标
[32:42] That’s him, 100 percent. 是他 百分百确定
[32:43] – Confirmed. – All right, Burgess. -确认 -好 伯吉斯
[32:45] Start creeping in real slow. Upton, same. 开始慢慢靠近 厄普顿 一样
[32:49] Atwater, Antonio, on my command. 阿特沃特 安东尼奥 听我命令
[33:04] Come on. 来
[33:06] Come on, come on. 快 来
[33:10] We need him away from that trailer. 需要让他远离那辆房车
[33:13] Chances are the other three kids are in there, too. 另外三个孩子有可能也在里面
[33:20] Move in. 行动
[33:31] Hey, police! Don’t move. 警察 不许动
[33:33] Do not move. 不许动
[33:35] Come on. 过来
[33:42] Back off, or I’ll kill her. 退后 否则我杀了她
[33:43] Please, please. 求你
[33:45] – Back off! – Please! -退后 -不要
[33:47] Stop walking, or I’ll shoot. 不要走了 否则我开枪了
[33:48] I swear to God, I’ll shoot. 我发誓 我会开枪的
[33:51] I’ll shoot. I swear to God. 我会开枪 我发誓
[33:59] Come with me. It’s okay. 跟我来 没事
[34:12] Where are the other kids? 其他孩子呢
[34:16] – Where are the other kids? – In the camper. -其他孩子呢 -在露营车里
[34:20] Where are the other– 其他…
[34:21] All of them. 所有人
[34:22] You’ve been doing this six months. 你都干了半年了
[34:26] I don’t remember. 我不记得
[34:27] Wrong answer. 回答错误
[34:28] You got one last chance. Only this time– 你还有最后一次机会 但是这次
[34:33] You don’t give me the right answer… 你如果回答错误
[34:35] – Enough! – Turn over. Turn over! -行了 -转过身 转过身
[34:40] I want you to see it coming. 我要你看着自己死
[34:42] Hank, enough! 汉克 行了
[34:44] Hey, Sarge, if you kill him, we can’t get the kids. 警长 杀了他我们就找不到那些孩子了
[34:46] Okay? 知道吗
[34:49] Okay? Hank. 汉克
[34:51] Come on, get up. Get up! 起来 给我起来
[34:54] Get up! 起来
[35:08] Hey, come on, guys. 来吧
[35:10] Hey, come on out. It’s okay. 出来 没事的
[35:12] All right? Don’t be scared. 没事 不要害怕
[35:15] – Okay? – Don’t be scared. -来 -不要害怕
[35:17] Can you breathe for me? In and out, just slow. 深呼吸 慢慢来
[35:19] You guy are safe now. All right? 你们安全了
[35:26] I want a lawyer. I want a lawyer! 我要律师 我要律师
[35:36] Right now… 现在
[35:41] Is your one chance to tell me 是你唯一的机会
[35:43] where the rest of those kids are. 来告诉我其他孩子在哪里
[35:47] And give me the passwords to all your twisted web sites. 还有给我你所有变态网站的密码
[35:55] What’s in it for me? 我有什么好处
[36:03] Your ability to live. 你能活下来
[36:07] Excuse me? 什么
[36:18] You’re gonna be placed in general population at Cook County. 你会去库克县的普通监狱
[36:21] And, um, believe me when I tell you… 相信我 我跟你说
[36:29] There’s a lot of real bad people there. 那里有的是坏人
[36:33] But they-They have their own… 但他们有自己的…
[36:39] Code of conduct. 行为准则
[36:42] And… 还有
[36:46] The one thing they really hate… 他们唯一都憎恨的
[36:49] is people who hurt children. 就是伤害孩子的人
[36:54] I mean, they do all kinds of things to them. 他们会对这种人做各种事
[37:00] Torture, rape… 折磨 强奸
[37:11] You give me what I’m asking for… 你给我我想要的
[37:16] I’ll make sure you’re placed in special population. 我就确保你去特殊人群监狱
[37:21] You’ll be protected there. 在那里你会受到保护
[37:25] If not, well… 否则…
[38:01] Offer expires in 30 seconds. 30秒后提议过期
[38:17] You serious about special population for him? 你真的会把他放去特殊人群监狱吗
[38:19] Hell no. I already called my friend at Cook County. 当然不 我已经给库克县的朋友打过电话了
[38:22] Clyde is gonna get what’s coming to him, trust me. 克莱德会得到应有的惩罚 相信我
[39:02] Patrol picked up six of the kids on Clyde’s list. 巡警找到了克莱德名单上的六个孩子
[39:04] The rest are in the wind. 其他的还没找到
[39:08] At least we saved some of them, huh? 至少我们救到了一部分
[39:10] It’s a good thing we found that auction in time. 还好我们及时找到了那个拍卖
[39:13] Yeah. 对
[39:16] Speaking of which… 说到这个
[39:18] how’d you get the money for the auction so fast? 你怎么那么快弄到拍卖用的钱的
[39:22] Why are you so interested? 你为什么这么感兴趣
[39:28] So you can tell Woods? 好去告诉伍兹吗
[39:31] Excuse me? 什么
[39:32] You’ve been talking to him, haven’t you? 你一直跟他有联系 不是吗
[39:34] Some State’s Attorney named Potter. 一个叫波特州检察官
[39:40] You spied on me? 你监视我
[39:43] That a yes? 你这是算承认了吗
[39:48] Potter’s working the Lopez homicide. 波特在查洛佩兹谋杀案
[39:51] You remember that, don’t you? 你还记得吧
[39:53] – Oh, yeah. – Potter had a few questions about the case, -当然 -波特对案子有几个问题
[39:56] since Lopez wound up dead after we released him. 因为我们释放洛佩兹后他就死了
[40:03] Was Woods there? 伍兹在场吗
[40:06] Yeah. 在
[40:09] They think I’m involved? 他们觉得跟我有关
[40:12] They do. 是的
[40:14] What’d you say? 你怎么说的
[40:16] Not a damn thing. 什么都没说
[40:21] You and I might disagree on certain things, 虽然我跟你在一些事上有分歧
[40:25] but I don’t do business like that. 但我不那样做事
[40:30] Never have. 从不
[40:41] Hey, man. 兄弟
[40:41] What’s up, Sarge? 好啊 警长
[40:44] – Checking in. – Yeah, everything okay? -来看看 -一切都还好吗
[40:46] Yeah, thanks. How you doing? 好 谢谢 你呢
[40:48] I’m all right. Take a seat. 我挺好 坐
[40:50] Thanks. Want a beer? 谢谢 喝啤酒吗
[40:53] – Don’t mind if I do. – Yeah. -不介意来一瓶 -好
[40:57] It’s been a hell of a day. Right? 今天真惊险 是吧
[41:00] To a hell of a day. 敬惊险的一天
[41:03] Yeah. 嗯
[41:06] Quiet around here. Where are the kids? 这里真安静 孩子们呢
[41:10] On the plane to Texas. 在去德克萨斯的飞机上
[41:14] – Texas? – Yeah, believe it or not. -德克萨斯 -对 确实是
[41:18] I mean, at the end of the day, Sarge, 说到底 警长
[41:20] I won’t forgive myself if anything really happened to those kids. 如果那些孩子真出事 我不会原谅自己
[41:25] So I made the best decision. 所以我做出了最好的决定
[41:28] For them, anyway. 为了他们
[41:31] For the family. 为了我们家
[41:33] Yeah. 嗯
[41:37] I understand. 我理解
[41:42] I understand. 我理解
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme