Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] *Happy Birthday* *生日快乐*
[00:03] All right, now you gotta blow during the that candle out, boy, 好了 吹蜡烛吧 小子
[00:05] make sure you make a wish. 记得许愿
[00:06] All right, all right. 好的 好的
[00:08] There you go. First try. 好样的 一次吹完
[00:11] 15’s a big year, Jordan. 15岁很重要 乔丹
[00:12] Yeah, man, it’s a powerful year. 是啊 这将是激情的一年
[00:13] You gotta do your thing in the classroom, on that court. 你得在教室 在赛场好好表现
[00:16] Always preaching. 永远祈祷
[00:17] Nah, that’s advice. 不 建议而已
[00:18] Yeah, it’s a big difference. 是啊 区别很大
[00:19] – Says you. – Vinessa. -谁说的 -凡妮莎
[00:21] Ah, happy birthday, lil’ dog. 生日快乐 小家伙
[00:22] – Ooh, you know what I wanted. – Yes, boy. -你真懂我 -没错 小子
[00:25] Look at this. 看看
[00:27] This number 8–it worked for Kobe a little bit. 八号的 科比就穿这个
[00:29] It worked for me; it’s definitely gonna work for you. 我也穿这个 你肯定也能穿这个
[00:31] Thanks, bro. 谢了 伙计
[00:34] Yo, um, I think Ruzek needs me 鲁塞克要我去
[00:36] to do that undercover thing he got a bite on. 帮他做他之前提到的卧底工作
[00:38] Oh, I’ll go. 我去
[00:39] Uh, actually, you might have the wrong paint job. 你的肤色好像不大符合要求
[00:41] Oh. Okay. 好吧
[00:42] I can, um, stay here and help them eat cake. 那我可以留在这边帮他们吃蛋糕
[00:45] Copy that. 收到
[00:46] Hey, check this out. 大家伙儿
[00:48] I wanna send a toast to my little brother Jordan, okay? 我要敬我的小弟乔丹一杯
[00:51] Oh, yeah. 好
[00:52] Let’s make 15 the most powerful year ever. 让你的十五岁激情四射
[00:54] – No doubt. – No doubt. -毫无疑问 -毫无疑问
[00:56] Aw, dude, I forgot to tell you, 哥们 我忘记告诉你了
[00:58] I tried the barbecue sauce you sent me. 我试了你给我的烧烤酱
[00:59] – It was good, right? – Come on, man. -很不错吧 -得了吧
[01:01] Look, it’s gonna be big someday, 总有一天会火的
[01:02] I’m trying to tell you–just need to line up the financing. 我告诉你 只要搞点投资
[01:04] I got your financing right here. 你的投资就在这呢
[01:06] Speaking of which, why don’t you show me a few stacks? 说到这个 你能不能给我看点货
[01:08] Make me feel at ease. 让我放放心
[01:09] You don’t trust me? 你不相信我吗
[01:10] I don’t trust my own mama when it comes to 只要涉及到钱和毒品
[01:12] money and drugs and she’s a damn saint. 我连我的老圣人妈妈都不信
[01:14] All right, all right. 好吧 好吧
[01:15] Look, I’m doing this for you, bro, but Kurtis don’t play. 我这是为了你 哥们 但是柯蒂斯可不会
[01:18] Like, not even a little bit. 一点都不会马虎
[01:20] Especially when white boys get involved. 特别是跟白小子做生意
[01:21] Yeah, I picked up on that. 没错 我发现了
[01:23] I thought he was all right the other night though. 那天晚上我看他倒是没问题
[01:24] No, he don’t dig white people. 不 他不用白人
[01:26] I’m telling you like it is, Billy, 我告诉你就是这样 比利
[01:27] so just show me what’s in the bag, please. 赶紧给我看看袋子里的货
[01:30] You know the drill. You know the drill. 你懂该怎么做 你懂该怎么做
[01:32] Oh, my goodness. I’m not holdin’. 天啊 我没武器
[01:34] I’m never holdin’. 我从来不带武器
[01:35] I’m a broker, baby, like them dudes on Wall Street. 我就是个掮客 就像华尔街的那种
[01:37] I set the deals up and get a little taste, that’s it. 我拉生意然后抽点成而已
[01:40] 30k. 三万
[01:41] Yes, sir. As a reminder, you know I’m– 没错 提醒你一下 我要…
[01:43] – $3,000. I remember. – Okay. -三千 我记得 -好
[01:46] – We good? – Good. -没问题吧 -没问题
[01:46] – We good. – All right, I’ll call Kurtis. -没问题 -好 我联系柯蒂斯
[01:49] My man. Let’s do this. 好样的 走吧
[01:55] Englewood, Englewood. 恩格尔伍德 恩格尔伍德
[01:56] Yeah, yeah, up to no good. 是啊是啊 做事不道德
[01:57] Come on, man. Come up with something new. 过来 伙计 想个新玩意吧
[01:59] And that song ain’t even talking about– 那首歌唱的根本不是…
[02:00] I know. 我知道
[02:01] It’s talking about a different Englewood. 唱的根本不是恩格尔伍德
[02:02] So, this kid Kurtis is moving real weight? 这个柯蒂斯小子是掌权的吗
[02:06] He’s more of an up-and-comer. 他算是个新星
[02:08] He’s got a direct line to the Sinaloa cartel. 他能联系到锡那罗亚贩毒团伙
[02:12] It’s not easy to get a kid from this neighborhood to flip. 拉这附近的小伙子下水可不是什么容易事
[02:15] Till he’s staring down ten years at Stateville. 那是他面临十年牢狱之灾之前
[02:18] Got something to say now. 有点事
[02:19] – Sup, Andre? – What’s happening? -你好 安德雷 -还好吗
[02:21] Good to see you. 幸会
[02:23] What’s up, big dog? 你好 大家伙
[02:26] How you feeling, Billy? 你还好吗 比利
[02:28] I’m great. How you doing? 我很好 你呢
[02:32] Cell phones in the basket. 手机放篮子里
[02:41] Have a seat, fellas. 请坐吧 伙计们
[02:52] So, the West Loop, huh? 西圈 对吧
[02:55] It’s a huge, untapped market. 那是个未开发的大市场
[02:57] Tons of rich white dudes looking to party. 一群有钱白人佬想要狂欢
[02:58] The only problem is there’s no quality product there. 问题是那里没什么高质量的好货
[03:01] What’s Eddie’s cut? 艾迪抽成多少
[03:03] Three grand. 三千
[03:07] I forgot, uh… 我忘了
[03:08] How’d you two meet? 你俩怎么认识的来着
[03:10] Ballet. 芭蕾
[03:12] What? 什么
[03:13] Yeah, the spot with the disco balls and the dancer poles. 就是有迪斯科舞球和跳舞管子的那种地方
[03:16] On 28th and Jefferson, you know? 28街和杰弗森路交叉口
[03:18] Oh, that kind of ballet. 那种芭蕾啊
[03:19] I was dating one of the ballerinas. 我当时在泡其中一个芭蕾舞者
[03:21] Yeah, me too. 我也是
[03:23] Uh, sorta. 差不多吧
[03:24] I had to pay her a little something-something 我得时不时给她点
[03:25] from time to time, but she was worth every penny. 小好处 不过她值那个价
[03:27] Yeah, she was a fox. 她真是个狐狸精
[03:37] Well, I’m glad you two hit it off. 很高兴你们俩能对上眼
[03:49] It’s nice to see you again, Billy. 幸会 比利
[04:04] What happened? 怎么了
[04:05] I don’t know. It felt good, and then bam, 我不知道啊 本来感觉不错 然后突然
[04:07] he was out the door. Meeting over. 他就走了 会面结束
[04:08] You think they made Kev? 你觉得他们认出凯文了吗
[04:09] Nah, I mean, I was staring at my cheeseburger the whole time. 不会 我一直盯着我的芝士汉堡
[04:12] Who knows, maybe he’s just careful. 谁知道 可能只是他很小心
[04:14] Hey, good news is Eddie’s still on board. 还好艾迪没有发现异样
[04:15] He just texted me, wants me to swing by his house 他刚发信息给我 要我几小时后
[04:17] in a few hours. 去他那儿
[04:18] Good, play it out. Kev, keep an eye on him. 很好 继续伪装 凯文 时刻留意
[04:20] Hey, man, don’t push it. 伙计 别太着急
[04:21] There’s other dealers we can work with. 我们还能找别的毒贩
[04:22] Not like Kurtis, there’s not. 那可都不是柯蒂斯
[04:24] Oh, yeah? Why’s he so special? 是吗 他为什么那么特别
[04:25] He likes killing as much as he likes dealing. 他喜欢杀人 就像他喜欢贩毒一样
[04:28] He enjoys it. 他就是喜欢
[04:31] Eddie, where you at, man? 艾迪 你在哪里
[04:33] Call number three. 第三通电话了
[04:35] Listen, I’m getting a little nervous. 听着 我有点紧张了
[04:36] I don’t know if you noticed I’m a preppy white dude 不知道你有没有注意到我是
[04:38] from the northern suburbs, so you need to hit me back. 来自北边郊区的白小子 赶紧给我回电
[04:41] I’m at your door. 我在你家门前
[04:50] Eddie? 艾迪
[04:55] Eddie. Hey! 艾迪
[05:04] – Kev, cover the front. – Copy that. -凯文 看好前门 -收到
[05:20] Kev, roll an ambo. Right now. 凯文 叫救护车 快点
[05:22] – Eddie? Eddie? – Copy. -艾迪 艾迪 -收到
[05:23] Hey, what happened, man? Who did this? 怎么了 伙计 谁干的
[05:25] Jesus. Eddie. 天啊 艾迪
[05:27] We’re gonna stop the bleeding. You just hold on, man. 我们先得止血 坚持住 伙计
[05:30] Eddie, listen, I’m sorry to tell you this, but I’m a cop. 艾迪 很抱歉 但我是警察
[05:33] I got help on the way right now, okay? 我已经叫人来帮忙了
[05:35] You just gotta stay strong. 你得坚持住
[05:37] No, Eddie, stop, man. Stop. Stop. 不 艾迪 别动 别动
[05:40] – You’re a cop! You’re a… – I’m sorry. I’m sorry. -你是个警察 你… -对不起 对不起
[05:42] You gotta talk to me. Tell me who did this. 你得告诉我 告诉我是谁干的
[05:44] Was it Kurtis? 是柯蒂斯吗
[05:46] What’s… 你的…
[05:48] your real name? 真名是什么
[05:51] It’s Adam. 是亚当
[05:52] Adam Ruzek. 亚当·鲁塞克
[05:55] Hey, brother. Listen, look at me. 哥们 听我说
[05:57] Who did it? 谁干的
[05:58] Tell me, was it Kurtis who did this? 告诉我 是柯蒂斯干的吗
[06:00] Was it Kurtis? 是柯蒂斯吗
[06:00] No. 不
[06:02] I ain’t going out like that, 我不要这样去死
[06:04] Adam. 亚当
[06:05] Like what, man? 什么样 哥们
[06:08] Like… 像个
[06:10] Like a snitch. 像个告密者
[06:13] Nah, man, no, no, no. 别啊 哥们 别啊
[06:22] Eddie, come on, man. 艾迪 别这样 哥们
[06:23] Eddie? 艾迪
[06:26] Come on, man! 撑住啊 哥们
[06:51] What do we got? 什么情况
[06:54] Two to the chest. Nine millimeter. 胸口两枪 9毫米
[06:55] The casings are right here. 弹壳就在这
[06:57] – Find a gun? – Not yet. -找到枪了吗 -还没
[07:00] You okay? 你没事吧
[07:02] Yeah. 没事
[07:03] This was Kurtis or somebody that worked for him. 这就是柯蒂斯或者他手下的人干的
[07:05] It had to be. 肯定是
[07:06] Well, now we follow the evidence. 那我们跟着证据走吧
[07:08] Grab Upton and Halstead. Start knocking. 带上厄普顿和霍斯特德 挨家盘问吧
[07:10] We need witnesses. 我们需要目击证人
[07:12] Yeah. 好
[07:19] He was alive when I got here. 我到的时候他还活着
[07:21] He was alive, right there. 他还活着 就躺在那
[07:25] I was trying to help him. Told him I was a cop. 我想救他 就告诉了他我是警察
[07:30] The way he looked at me, man. 他看我的那个眼神啊
[07:32] Pushed my hands away. 推开我的手
[07:34] He knew why he got shot… ’cause I got made… 他知道他为什么被杀了 因为我被识破了
[07:38] And he picked up the tab. 而他却付出了代价
[07:41] I understand. 我明白
[07:43] I get it, I mean, you really liked Eddie. 我明白 你真的喜欢艾迪
[07:46] But this isn’t on you, dog. 但这不是你的责任 哥们
[07:48] You didn’t pull that trigger. 不是你开的枪
[07:53] – All right? – Thanks, bro. -明白吗 -谢了哥们
[07:54] We’ll get him. 我们会抓住他的
[08:01] I didn’t see anything or hear anything. 我什么都没听见 什么都没看见
[08:03] You live across the street, 20 feet from his house. 你就住街对面 离他家才20英尺
[08:06] I was watching TV, had the volume up. 我在看电视呢 音量开得很大
[08:08] Anything else? 还有事吗
[08:09] You knew Eddie, right? 你认识艾迪吧
[08:11] Yeah? Was he a good guy? 他是好人吗
[08:12] – Great guy. – Yeah? -大好人 -是吗
[08:13] Why not help us find the man who killed him? 那你为什么不帮我们抓住杀他的凶手
[08:16] Not my job. 因为那不是我的工作
[08:17] Oh, you’re okay with him getting killed? 这么说他被杀你无所谓了
[08:18] Didn’t say I was okay with it. 我可没说无所谓
[08:19] I said it’s not my job. 我只是说不是我的工作
[08:21] There’s a difference. 有区别的
[08:23] Not really. 其实没有
[08:26] I mean, you live right next door, right? 你和他家就住邻居吧
[08:28] You didn’t hear anything? 你什么都没听见吗
[08:31] All right, hey, just tell us what you heard, please. 请你告诉我们你听见了什么
[08:40] I didn’t hear anything. 我什么都没听到
[08:42] You didn’t hear anything? 你什么都没听到
[08:44] All right. 好吧
[08:45] – Have you seen this guy? – No. -你见过这个人吗 -没见过
[08:47] You didn’t even look yet. 你都没看他的照片
[08:49] Have you seen this guy? 你见过这个人吗
[08:50] – No. – Never? -没有 -从来没见过
[08:51] Never. 从来没有
[08:55] Thank you so much. 真是太谢谢你了
[09:03] This no snitch thing gets worse and worse. “禁止告密”的风刮得越来越紧了
[09:06] There’s no trust. There’s no cooperation. 别人不信任你 就不会合作
[09:08] Remember a few years back when they at least 还记得几年前他们至少
[09:10] gave a courtesy look, and then a respectful lie? 装模作样地看一眼 然后还正经撒个谎
[09:12] Yeah. 记得
[09:15] So this is spotter-cam video. 这是检测摄像头的录像
[09:18] It’s not perfect, but here’s the shot. 不是很清楚 但这时枪声响起
[09:21] Swivels. 镜头旋转
[09:22] There’s our guy. 拍到了这个人
[09:23] Yeah. Sure looks like Kurtis. 看起来就像柯蒂斯
[09:25] Mm, about the same height, same weight. 身高体重都差不多
[09:26] Yeah, but we can’t see his face. 但我们看不清他的脸
[09:28] Definitely not enough for a warrant. 肯定不足以申请搜查证
[09:29] It’s enough for you to grab Antonio and pay him a visit. 不过足够你带上安东尼奥去敲他的门了
[09:32] Yup. 好
[09:36] So, what happened, Kurtis shoots Eddie, 所以是这么回事 柯蒂斯打死了艾迪
[09:37] he goes running out the back? 然后从后门跑了
[09:38] Yeah, but the bloody footprints that I saw– 是 但是我看到的沾血足迹
[09:40] they went out the front door. 是从前门出去的
[09:41] It could be two shooters. 可能有两名枪手
[09:42] One goes out the front, the other goes out the back. 一个从前门走了 一个从后门走了
[09:46] Hey, you two, head over to that restaurant 你们俩 去那家餐厅
[09:47] and figure out what happened, will you? 问问怎么回事
[09:49] – Okay. – Something spooked these guys. -好 -有什么情况惊动他们了
[09:59] Kurtis Washington, Chicago PD. 柯蒂斯·华盛顿 我们是芝加哥警察
[10:01] We’d like to talk to you about a friend of yours, 我们来问问你一个朋友的事情
[10:03] Eddie Greene. 艾迪·格林
[10:06] Got nothing to say. 无可奉告
[10:08] He was killed last night. 他昨晚被杀了
[10:09] Got nothing to say. 无可奉告
[10:10] We have reason to believe 我们有理由相信
[10:11] that you were with him earlier that evening. 当晚早些时候你和他在一起
[10:13] Maybe you could help us find the man who killed him 也许你可以帮我们找到杀害他的凶手
[10:14] since you two are friends? 毕竟你们是朋友
[10:17] Got nothing to say. 无可奉告
[10:19] Do you know what a spotter cam is? 你知道监测探头是什么吗
[10:22] – I got nothing to say. – Okay. -无可奉告 -好吧
[10:23] It’s this amazing new piece of technology. 是一种特别厉害的新科技
[10:25] When a gun is fired, a video camera just 只要听到枪响 镜头就会
[10:27] automatically swivels towards the direction of the sound. 自动旋转 朝向枪声传来的方向
[10:30] And the dude running away 而逃跑的那个人
[10:32] sure looks a lot like you. 看起来和你可像了
[10:37] Like I said, officer… 我说了 警官
[10:39] I got nothing to say. 无可奉告
[10:44] Okay, don’t worry. We’ll be back. 好吧 没事 我们会回来的
[10:54] How can I help you? 有什么需要帮忙吗
[10:56] We wanna talk to you about one of your regular customers, 我们想谈谈你这的一个常客
[10:59] Kurtis Washington. 柯蒂斯·华盛顿
[11:01] Chicken, extra spicy, French fries. 鸡块 超辣 炸薯条
[11:04] Arnold Palmer. 再来杯柠檬冰茶
[11:05] More lemonade than tea. 多加柠檬少放茶
[11:07] We’re more interested in his business dealings 我们更想知道他的生意往来
[11:08] than his food choices. 而不是他喜欢吃什么
[11:10] You got a men’s room? 你们这有厕所吗
[11:12] Thanks. 多谢
[11:13] What about Andre Walker? 那安德雷·沃克呢
[11:15] Ham and cheese sandwich, extra swiss. 火腿奶酪三明治 多加奶酪
[11:17] Back to food, huh? 又说回吃的了
[11:19] That’s my business. Food. 我是干这行的 吃的
[11:21] Nothing else. 别的我不管
[11:26] May I say… 容我说一句
[11:29] You might be the prettiest damn police I’ve ever seen. 你可能是我见过的最漂亮的女警了
[11:33] Might be? 才可能
[11:35] Okay, you are. 好吧 你就是
[11:37] That’s better. 这才像话
[11:39] So, Kurtis and Andre came in yesterday with Eddie Greene 柯蒂斯 安德雷昨天和艾迪·格林一起来了
[11:43] and another guy. White guy. 还有另外一个人 白人
[11:45] Don’t know Eddie. 不认识艾迪
[11:46] Or the white dude. 也不知道什么白人
[11:48] Anything unusual happen? 发生什么意外情况了吗
[11:49] Didn’t even notice they were here. 根本没注意他们来过
[11:52] You’re good. 你很厉害
[11:53] That’s why I’m still standing, baby. 所以我活得好好的 宝贝儿
[11:56] Thank you. 多谢
[11:57] Thank you. 谢谢
[11:58] Your insights and observations were invaluable. 你的意见非常宝贵
[12:05] Found a counter-surveillance device in the restaurant. 在餐馆找到了反监视装置
[12:07] The kind you can buy for five bucks 那种你可以在什么间谍商店
[12:09] at some half-assed spy store. 花5块钱就买到的玩意儿
[12:10] Must’ve read the transmission from Ruzek’s wire, 肯定是读取了鲁塞克无线电的传送信息
[12:13] so Kurtis cut the meeting short. 所以柯蒂斯中止了见面
[12:14] They probably thought Eddie was snitching– 他们可能觉得艾迪是内应
[12:16] working a case, so he popped him, 在办案子 所以朝他开枪
[12:17] Two in the chest. 在胸口上来了两枪
[12:19] Hey, techs lifted two fresh prints– 技术人员提取了两枚新指纹
[12:21] one off of a beer bottle in Eddie’s living room 一个是在艾迪卧室啤酒瓶上的
[12:23] and the other off the front door knob. 另一个是前门把手上的
[12:25] Both are a match to Roland Garrett. 这两枚指纹都与罗兰德·加瑞特的一致
[12:26] Male, black, 36. One felony charge. 男性 黑人 36岁 一项重罪指控
[12:29] Aggravated assault with a firearm. 持械严重伤害罪
[12:30] Track him down, now. 现在就去追踪他
[12:45] – Roland Garrett? – Yes? -罗兰德·加瑞特 -什么事
[12:46] Chicago PD. 我们是芝加哥警察
[12:47] – Keep your hands up. – Man, what’s going on? -举起手 -发生什么事了
[12:49] We need to talk. Step down to me. 我们得谈谈 到我这边来
[12:50] – About what? – Eddie Greene. Turn around. -谈什么 -艾迪·格林 转过身
[12:52] Someone killed him last night. 昨晚有人杀了他
[12:54] I know. 我知道
[12:55] Oh, you know he’s dead. 你知道他死了啊
[12:56] Yeah. 是啊
[12:57] He’s my brother. 他是我哥哥
[13:09] My fingerprints are on a beer bottle, so what? 我的指纹在啤酒瓶上 然后呢
[13:12] Well, the beer was still cold when we bagged it. 我们把啤酒瓶装起来的时候 还是冰的
[13:15] That means you were there when your brother got shot. 说明你哥哥遇害时你在现场
[13:19] So, either A, you did it, 要么就是你杀了他
[13:20] or B, you saw who did. 要么就是你看到了凶手
[13:23] Or C, I was there, 或者 我已经离开了
[13:24] but I didn’t do it and I didn’t see it. 但是不是我干的 也没看到是谁干的
[13:28] – Hey. – Bro, what’s up, Kevin? -嘿 -老兄 还好吗 凯文
[13:29] You good? 你还好吗
[13:31] Roland owns the mini mart on my block. 罗兰德在我那个街区开了家小店
[13:33] Good people. 是个好人
[13:36] Um, so, yeah, we just wanna know what happened. 我们只是想知道事情经过
[13:39] And actually the more we know, the more we can help out, 实际上我们知道的越多 越能帮到你
[13:40] so, what you know, dog? 所以你知道些什么 老兄
[13:47] Okay. 好吧
[13:49] I was there. 我是去过
[13:52] I went to see Eddie, you know, to say hi. 我去见艾迪 去打了招呼
[13:55] Pay my condolences, 去表示哀悼
[13:56] ’cause I ain’t seen him since his pop passed. 因为他父亲过世后我就没见过他
[13:58] We got the same mother, different fathers. 我们同母异父
[14:00] Right. 知道了
[14:01] So, what happened? 然后发生了什么
[14:03] We were catching up. 我们当时在叙旧
[14:04] Eddie was, uh… He was nervous. 艾迪他很紧张
[14:07] Said he had some deal with somebody 说他和别人有交易
[14:09] and somebody got spooked or something like that, 有人被吓到了什么的
[14:11] I don’t know. I don’t really pay attention. 我不清楚 没怎么注意
[14:12] You know, I loved Eddie, but he’s always hustling. 我爱艾迪 但他总是犯事
[14:15] Anyway, some– some guy shows up. 之后有个人来了
[14:18] But he–he knocked at the back door; I didn’t see him. 但是从后门来的 我没看到
[14:20] Uh, I went to the kitchen to make a sandwich. 我去厨房做了三明治
[14:24] – You didn’t see him? – No, sir. -你没看到他吗 -没有
[14:34] Size 11? 11号鞋吗
[14:37] Yeah. 对
[14:42] We got your footprint, Roland. 现场有你的脚印 罗兰德
[14:44] Bloody footprints. 血脚印
[14:49] That means you were near Eddie’s body. 说明你当时在艾迪尸体边
[14:53] Yeah. 是的
[14:58] After the dude shot Eddie, I… 在那人开枪打了艾迪后 我…
[15:01] He ran out the back door. 他从后门跑了
[15:04] So I walked over to Eddie, 所以我走到艾迪身边
[15:05] and I saw he was shot. 看到他被枪击了
[15:08] He was… 他当时…
[15:10] He was crawling towards the door. 他向门爬过去
[15:13] I got scared. 我吓坏了
[15:16] So… 所以…
[15:19] So, I ran out the front door. 所以我从前门跑了
[15:23] But yo, I-I called 911 like two minutes later. 但是2分钟后我打了911
[15:25] Y’all can check the records. 你们可以去查记录
[15:26] Yeah, we will. 我们会的
[15:29] Listen… 听着…
[15:31] I-I gotta ask this. 我得问一句
[15:35] Why not help save your brother’s life? 为什么不去救你哥哥
[15:39] I sell–I sell condoms and candy bars, homey. 我是个卖安全套和糖果的 老兄
[15:43] I’m not equipped to save nobody’s life. 我不知道怎么去救人
[15:44] But if you saw photos, you could recognize the guy. 但如果让你看照片 你能认出凶手
[15:46] No! 不
[15:47] Right? I didn’t– 好吗 我没有…
[15:50] I didn’t see his face. 没有看到凶手的脸
[15:51] This is your flesh and blood, Roland. 这是你的亲兄弟 罗兰德
[15:52] I know. 我知道
[15:55] But he’s gone. 但他已经走了
[15:57] I still gotta live there. 而我还得在那儿生活
[16:00] – Kev, you know how it is. – Yeah. -凯文 你知道这是什么意思 -知道
[16:02] You know, I know. 我很清楚
[16:05] There’s a difference this time. 但这次不同
[16:07] All right? This is me. 好吗 现在你对面是我
[16:10] And I can help you on this side. 我可以罩着你
[16:15] You’re good, bro. 不会有事的 老兄
[16:17] I… 我…
[16:23] I ain’t no hero, Kev. 我不是英雄 凯文
[16:29] Just another brother trying to pay his rent, 只是一个付着房租的兄弟
[16:32] maybe have a little fun, 也许时不时找个乐子
[16:35] stay above ground. 勉强度日
[16:45] I don’t care how much you hate the police. 我不管你多讨厌警察
[16:47] If you got family involved, you gotta come clean. 如果有家人卷进来 你就得澄清
[16:49] The victim himself wouldn’t even give me a name 受害人自己都不愿告诉我是谁干的
[16:50] and he’s lying there dying and the last thing he says is 他就躺在那儿 最后一句话就是
[16:52] “I ain’t no snitch.” “我不是告密者”
[16:53] Talk about taking it to your grave. 把真相带进坟墓
[16:55] Hey, guys, found some video surveillance 伙计们 调到了案发那晚的
[16:57] from the night of the murder. 监控摄像
[16:58] It’s not perfect, but it shows a distant image 不是很清楚 但是拍到的远距离画面
[16:59] of the man we believe to be Kurtis Washington 让我们确信是柯蒂斯·华盛顿
[17:01] hopping into a BMW two blocks from Eddie’s house. 在艾迪家两个街区外上了一辆宝马
[17:04] You make out the plate? 牌照查到了吗
[17:05] Already ran it. 已经在查了
[17:05] It’s registered to Maya Spriggs, girlfriend of 注册在玛雅·斯普里格斯名下 她是
[17:07] Andre Walker, mother of his three children. 安德雷·沃克的女朋友 三个孩子的妈妈
[17:09] Oh, so Andre was the getaway driver, that makes sense. 所以安德雷是接应的司机 那就说通了
[17:11] They’re partners. 他们是同伙
[17:12] All right, get that car. Maybe we can find some blood. 去找到那辆车 也许能找到血迹
[17:27] There’s a warrant for the car. 这是你的车的搜查令
[17:28] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[17:29] – Baby, that’s my car. – I got this, baby. -宝贝 那是我的车 -没事的 宝贝
[17:32] Wait, why does he need to? 等等 他为什么要这样
[17:33] Go back to the kids. 去看孩子
[17:35] Keep them away from all this police harassment. 让他们离警察远远的
[17:44] ‘Sup, Billy? 好啊 比利
[17:45] Long time no see. 好久不见
[17:49] What you doing over here, huh? 有何贵干
[17:52] Thought you lived in the West Loop. 还以为你住在西圈
[17:54] Word is, there’s a huge, 你说过 那边有一个巨大的
[17:56] untapped market for blow up there? 还没开发的市场
[18:00] Just so you know, Eddie– he had no idea I was a cop. 告诉你 艾迪他根本不知道我是警察
[18:04] No idea. 他根本不知道
[18:07] You know, I liked Eddie. 其实我喜欢艾迪这个人
[18:09] Kurtis did too. 柯蒂斯也是
[18:12] We feel real bad you got his ass popped. 你害他丧命 我们感觉很糟糕
[18:16] You better watch yourself, Andre. 你还是自求多福吧 安德雷
[18:18] Sounds like a confession to me. 我听着像是招供了
[18:22] I ain’t killed nobody. 我谁也没杀
[18:24] And I don’t know nobody who killed nobody. 我也不知道谁杀了谁
[18:27] But word gets out around here. 但这里消息传得很快
[18:30] And snitches like Eddie get dealt with real fast. 艾迪这样的告密者很快会被处理掉
[18:35] Well, let’s go. 我们走吧
[18:38] Listen to your girlfriend, 听你女朋友的
[18:41] Billy. 比利
[18:44] We’ll see you soon. 待会儿见
[18:47] Andre’s BMW is clean. No blood evidence anywhere. 安德雷的宝马很干净 到处都没发现血迹
[18:49] Yeah? What about Eddie’s house? 是吗 那艾迪家呢
[18:51] Techs are still working on it–so far, nothing. 技术人员还在查 目前没发现
[18:53] There’s gotta be something. 总该有点什么吧
[18:55] A print? A hair? 指纹 毛发
[18:56] Seriously? 真的吗
[18:58] We know that Kurtis popped him. 我们知道柯蒂斯杀了他
[18:59] We know that Andre picked him up in the BMW. 也知道安德雷开着宝马接应他
[19:01] Yeah, well, knowing doesn’t mean a damn thing. 对 但知道没有用
[19:03] So, go out there and find something. 赶紧出去找证据
[19:07] God. 天啊
[19:08] Hey, Adam. 亚当
[19:10] You gotta let it go. 你得看开点
[19:12] I mean, good guy or not, 无论艾迪是不是好人
[19:13] Eddie was in the game. He knew the risk. 既然干这行 他就知道有风险
[19:16] Yeah. 是
[19:17] One of my CIs just told me that Andre’s girl, Maya, 我的线人刚告诉我 安德雷的女人玛雅
[19:20] deals dope out of a unlicensed beauty salon 开了一家没有执照的美容院卖毒品
[19:21] and she’s got two priors. 她已经有两条前科了
[19:23] – That’s something. – Yeah. -可以利用 -是的
[19:25] Take Burgess and Upton. 带上伯吉斯和厄普顿
[19:26] – Let’s go. – All right, copy that. -走吧 -好的 收到
[19:28] Chicago PD! 芝加哥警察
[19:29] Everyone show us your hands now. 所有人都把手举起来
[19:30] – What the hell is going on? – Hands up, we have a warrant. -什么情况 -手举起来 我们有搜查令
[19:32] Maya, right? Turn around for me. 玛雅 对吗 转过去
[19:34] Turn around for me. Just wanna see what kind 转过去 我就是想看看
[19:35] of beauty products you’re pushing out of this joint. 你在这里卖的是什么美容产品
[19:40] All right, sorry about that, ladies. 不好意思 女士们
[19:41] Come on now. 走吧
[19:45] Baby. 宝贝
[19:46] Baby, come get me. 宝贝 来捞我
[19:47] Look, I will. Just sit tight. 我会的 安心等着
[19:49] Ask for a lawyer and keep your damn mouth shut. 要求见律师 嘴巴闭紧
[19:52] This is harassment! 这是骚扰
[19:54] You know that, right? 你知道吧
[20:00] Andre. 安德雷
[20:02] It’s not our fault your lady runs a salon without a license. 你的妞开了家无证的美容院又不是我们的错
[20:05] And sells blow in her spare time. 而且她还卖毒品
[20:06] What’d you find, huh? 你们找到了什么
[20:08] What, a couple grams? Eight ball or something? 几克毒品 还是八球
[20:10] She don’t move no product. 她什么都没卖
[20:11] The problem is, she’s got two priors. 问题是 她有两次前科
[20:14] With this new charge, she’s going away. 加上这次指控 她走定了
[20:17] She’s a three-time loser. 她太失败了 被抓三次
[20:19] Mother of your children. 你孩子的母亲
[20:20] Unless, of course, you got something to tell us. 当然了 除非你有事跟我们说
[20:21] Something that might, I don’t know, 我不知道 可能有什么
[20:23] inspire us to drop the case? 让我们想放弃这个案子的事
[20:28] Nope. 没有
[20:30] Not a damn thing. 什么都没有
[20:32] You know, I’m getting sick and tired of her ass anyway. 我反正已经腻味了她的屁股
[20:35] Truth is, you’re doing me a favor. 其实 你们帮了我个忙
[20:37] Wow, hell of a guy– 真是条汉子
[20:39] Shut up, bitch, I wasn’t talking to– 闭嘴 贱人 我没跟…
[20:40] You got a smart mouth, you know that! 你很能说啊 你知道吧
[20:42] Stand up! Say that again, right now! 站起来 再说一遍 说
[20:44] Enough! 够了
[20:44] I’ll take this badge off. 我把警徽收起来
[20:45] You and I could do this right now, man! 咱俩现在就可以打一架
[20:47] Come on, Hailey, 拜托 海莉
[20:48] what the hell is wrong with you? 你什么情况
[20:49] What are you doing? 你在干什么
[20:50] What is wrong with you? 你什么毛病
[20:51] Reform, federal oversight, independent auditors. 改造 政府监管 独立审计
[20:55] You can’t just hit people because they piss you off. 你不能因为别人惹你生气你就打人
[20:58] Not in front of me, anyway. 反正不能当着我的面
[21:00] Get in the car. 上车
[21:08] Andre’s not gonna flip. 安德雷不会松口
[21:10] He didn’t even flinch. 他一点都没退缩
[21:12] In Pilsen, they don’t talk 在皮尔森 大家不会乱说话
[21:13] ’cause they’re afraid of getting deported. 因为他们担心被举报
[21:15] In Englewood, they’re afraid of getting shot. 在恩格尔伍德 大家担心会中枪
[21:17] Look, I’ll be in late tomorrow. 我明天会晚点来
[21:18] I have a parent-teacher conference thing I have to be at. 有个家长会我必须得去
[21:21] Yo, Sarge, let me grab Roland one more time. 警长 让我再找一次罗兰德
[21:24] I mean, I think deep down he wants to talk. 我觉得他内心深处是想说的
[21:26] I can convince him to if he can just wrap his head around it. 如果再让他想想 我可以说服他
[21:28] Not a lot to wrap your head around. 有什么可想的
[21:30] Someone shoots your brother twice in the chest, 有人朝你哥哥胸口开了两枪
[21:32] you bury his ass. 你还不废了他
[21:33] See, it’s deeper than that. 没那么简单
[21:34] Oh, my God, it was his brother. 我的天啊 那是他哥
[21:36] Somebody shot his brother, 有人杀了他哥
[21:37] he’s the only person that can help us, 只有他能帮我们
[21:38] and he’s gonna protect the killer? 他却要保护凶手
[21:40] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[21:41] What I’m saying is, where I come from, 我是说 我们那边
[21:43] or where Roland lives, if you don’t trust the cops, 还有罗兰德住的那边 不相信警察的人
[21:45] – you’re not gonna cooperate. – It’s called being a coward– -是不会配合的 -这就叫懦夫
[21:46] Enough of this crap, you hear me? 别再废话了 听到了吗
[21:50] I don’t care about what’s right. 我不关心谁对谁错
[21:52] I care about making this case. 我只关心破案
[21:55] You understand? 明白吗
[21:57] Yeah. 明白
[21:58] All right, good. 很好
[22:00] – So, talk to Roland. – A’ight. -那就去找罗兰德 -好的
[22:01] He comes forward, maybe we can offer witness protection. 如果他肯说 也许我们可以提供证人保护
[22:07] We might have to come up with another plan. 我们可能得另作打算了
[22:10] What’s going on? 怎么了
[22:20] Male, black, late 20s. Two to the chest. 男性 黑人 三十岁不到 胸口两枪
[22:23] – Victim’s name– – Roland Garrett. -被害人姓名 -罗兰德·加瑞特
[22:37] Hey, boss–two nine millimeter shells on the floor. 老大 地上有两个九毫米的弹壳
[22:41] Surveillance video? 监控呢
[22:42] Yeah, there’s two cameras in here. but neither one of them work. 有 这里有两个摄像头 但都坏了
[22:45] – The register? – It’s full. -收银机呢 -满的
[22:46] Shooter just walked in, took two shots, and walked out. 凶手直接走进来 开了两枪 就走了
[22:49] This was Kurtis. We all know that, right? 我们都知道是柯蒂斯干的 对吗
[22:51] He obviously figured out Roland was at Eddie’s house 他肯定是知道罗兰德当时在艾迪家
[22:53] and didn’t wanna roll the dice he’d keep his mouth shut. 保险起见 他就让他闭嘴了
[22:57] Hey, patrol found a witness 巡警找到一个目击证人
[22:58] who says they saw a guy run from the scene, 说他们看到有人从现场逃走
[22:59] drop something in the dumpster behind the building. 把什么东西丢在楼后面的垃圾箱了
[23:01] Go check it out. 去看看
[23:03] You two start knocking, see what you can find. 你俩在附近问问 看看有没有发现
[23:05] Someone had to see something. 肯定有人看到
[23:06] Yeah, but will someone talk to us? 是的 但是会有人跟我们说吗
[23:10] You got it. Come on. 好的 走吧
[23:22] Kev. 凯文
[23:24] Is that Jordan? 那是乔丹吗
[23:27] Damn. Hold on. 该死 等等
[23:31] Jordan! 乔丹
[23:33] Yo, what the hell are you doing out here, man? 你在这里干什么
[23:36] Come here. 过来
[23:38] Man, what the hell is going on, bro? 这是什么情况 老弟
[23:40] It’s damn near 11:00. 这他妈都快十一点了
[23:41] What you doing out here? 你在外面干什么
[23:42] I was walking back from Michelle’s house, and… 我刚才从米歇尔家回来 然后…
[23:45] we were studying and I fell asleep– 我们在学习 我睡着了…
[23:46] Fell asleep my ass, Jordan. 睡着个鬼 乔丹
[23:48] Now we’ve already had this conversation, dog, 我们早就说过 兄弟
[23:50] I’m your big brother and the last thing I– 我是你哥 我最不想看到…
[23:51] I know, I know. 我知道 我知道
[23:53] What happened? 怎么了
[23:56] Nothing good. 情况不妙
[24:00] Bro… 哥
[24:02] That’s Roland? 那个是罗兰德吗
[24:04] Yeah. 是的
[24:11] I liked him, bro. 我挺喜欢他的 哥
[24:13] I mean, when I told him I made the basketball team, 我跟他说我进了篮球队
[24:15] he gave me a bunch of free food. 他送了我一堆吃的
[24:17] He even said he’d make it to a few games. 还说他争取去看几场比赛
[24:22] Who shot him? 谁开的枪
[24:24] A local dope dealer. 一个当地毒贩
[24:27] Roland saw something he shouldn’t have saw. 罗兰德看到了不该看到的事
[24:31] Come on. Let’s get out of here. 我们离开这里吧
[24:34] All right, an eyewitness saw an unidentified male 一个目击证人看到一个不明身份男性
[24:37] flee from the scene, toss an object into a dumpster. 从现场逃跑 并把什么扔进了垃圾桶里
[24:40] Detective Halstead recovered that object one block 霍斯特德警探从案发现场一个街区外
[24:42] from the scene-a Glock, nine millimeter. 找到了那个东西 是一把九毫米手枪
[24:44] – Ballistics? – Same weapon used in the Eddie Greene homicide. -弹道检测呢 -跟杀艾迪·格林的是同一把
[24:47] – Prints? – Negative. -指纹呢 -没有
[24:49] Does it connect back to Kurtis Washington 枪跟柯蒂斯·华盛顿
[24:51] or Andre Walker or anyone involved with this gang? 或安德雷·沃克等任何这个帮派的人有关系吗
[24:53] No, it was stolen from a registered owner in Wisconsin. 没有 枪是威斯康辛一个注册枪主那被偷的
[24:56] No forensics, no witnesses… 没有法医证据 没有目击证人
[24:58] Yeah, I get it, but it all goes back 我知道 但一切的源头都是
[25:00] to that undercover meeting with Ruzek, 他们跟鲁塞克的那次卧底会面
[25:02] which we got on tape, by the way. 对了 我们有那个的录像
[25:04] Listen. 听我说
[25:05] Kurtis gets spooked, calls off the meet. 柯蒂斯发现不对就中止了会面
[25:09] Two hours later, Eddie gets popped, two in the chest. 两小时后 艾迪胸口中两枪被害
[25:11] The next day, the only eyewitness, 第二天 唯一的目击者
[25:13] his brother Roland, gets popped two in the chest. 他弟弟罗兰德 也胸口中两枪被杀
[25:16] Same weapon both hits. 两起谋杀案的武器相同
[25:18] I’m with you. 我同意你的说法
[25:19] Kurtis is the shooter, Andre drove the getaway car. 柯蒂斯是抢手 安德雷负责开车逃跑
[25:21] Check, check. But… 都没问题 但是
[25:23] We still don’t have enough to move forward. 我们还是没有足够证据进行下一步
[25:26] I’m sorry, Hank. 很抱歉 汉克
[26:01] Any luck with the warrant? 申请到搜查令了吗
[26:02] Nah, Valdez says we need more. 没有 瓦尔迪兹说我们需要更多证据
[26:04] – Ah, what else is new, right? – Yep. -一点都不新奇啊 -是啊
[26:06] Hey, how was that parent-teacher conference? 你的家长会怎么样
[26:08] It was great. 很棒
[26:10] Eva’s doing really well. Getting all A’s. 伊娃成绩很好 全优
[26:12] Tell her I said hey. 代我打个招呼
[26:13] Yeah. 好
[26:15] – Adam. – Yeah? -亚当 -什么
[26:16] Give me a second. 过来一下
[26:18] What’s up, boss? 什么事 老大
[26:20] Got a call about you this morning. 今早有人因为你打电话来
[26:22] Someone saw you punch Andre Walker. 有人看到你揍了安德雷·沃克
[26:24] That someone filed a beef. 有人投诉了
[26:27] IAD’s opened an official investigation. 内务部正式展开了调查
[26:29] Boss, this prick Andre, he was pushing his luck– 老大 那个混蛋安德雷 他得寸进尺…
[26:32] Stop talking now. 你先别说了
[26:38] An active resister refused to comply with your orders. 他拒不配合 反抗执法
[26:42] He tried to overpower you. 他想制服你
[26:44] In order to protect yourself and others, 为了保护自己和他人
[26:46] you used physical force to regain control of the situation. 你才使用武力 夺回现场控制权
[26:50] All right, copy that. 明白了
[26:51] As to Upton, that’s on you. 至于厄普顿 就看你了
[26:54] All right. 好
[27:08] Spilled coffee. 洒了咖啡
[27:10] Memo to self-invent a lid that doesn’t drip. 我会记得给自己买个严实一点的盖子
[27:12] Hey, so, listen, that thing from yesterday– 话说 昨天的事
[27:15] it’s become a little bit of a situation. 变得有点严重了
[27:17] Somebody saw what happened, they filed a report, 有人看到了发生的事 投诉了我
[27:19] Now I got a CR to deal with. 所以我得处理一下
[27:20] I just wanna make sure you and I are on the same page. 我想确保你和我统一战线
[27:22] Same page. 统一战线
[27:24] I know you know what I mean. 我知道你知道我的意思
[27:29] I’m gonna have to think about it. 我要考虑一下
[27:33] Just shooting straight, man. 说实话
[27:36] There’s iPhones and cameras everywhere. 现在到处有手机和摄像头
[27:38] It’s not so easy to just make up a lie anymore. 扯个谎不是那么容易的事了
[27:41] And I know a lot of good coppers 我知道有很多好警察
[27:42] that have been stripped for falsifying– 因为作伪证丢了饭碗
[27:43] No, you do what you gotta do, Upton. 你该怎么办就怎么办吧 厄普顿
[27:47] Caught a break. Found some surveillance footage 找到了线索 在小超市一个街区外
[27:49] from a camera about a block away from the mini mart. 找到了一个摄像头的监控录像
[27:51] Thanks, man. 谢了
[27:58] That is Kurtis, no doubt. 这绝对是柯蒂斯
[28:00] That’s ’cause you know it’s him. 那是因为你知道是他
[28:02] If you’re in a jury, that’s a skinny man, black, wearing a hoodie. 陪审团会觉得那只是一个穿着连帽衫的黑人瘦子
[28:05] All right, let me play with it, 好 我来试试
[28:06] see if I can get a better angle. 看看能不能找到更好的角度
[28:13] Well, there’s the gun. 那是枪
[28:14] All right, play it again, regular size. 正常画面再播一遍
[28:19] All right, hold it. Stop. See that? 停住 看到了吗
[28:21] There’s someone else there. 这里还有人
[28:23] Yeah, probably Andre being a lookout. 可能是安德雷在放风
[28:25] Let me mess with it. Hold up. 我来放大一下看看 等一下
[28:29] Yeah, all I can make out is his sneaker. 我只能看出他的运动鞋
[28:48] Straight up. 说实话
[28:50] You saw the face of the man who threw the gun in the dumpster. 你看到把枪扔进垃圾桶那个人的脸了
[28:55] Yes. 是
[28:58] If I showed you photos, you can identify the guy? 如果我给你看照片 你能认出来吗
[29:01] I mean, I can, but… 我是能 但是
[29:05] Bro, look what happened to Roland. 哥 你看到罗兰德的下场了
[29:07] Look what happened to him. 你看到他的下场了
[29:08] I mean, he winded up dead, dude. 他死了 哥们
[29:10] People hate snitches and you know that. 大家都恨告密的人 你知道
[29:11] I understand that, but that’s not gonna happen to you, okay? 我明白 但那种事不会发生在你身上
[29:14] I’m not gonna let that happen to you. 我不会让那种事发生在你身上
[29:15] I mean, I know you wouldn’t but it still could. 我知道你不会 但还是有可能发生
[29:26] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[29:33] First of all, you didn’t do anything wrong, Jordan. 首先 你没有做错什么 乔丹
[29:37] So, as far as I’m concerned, you’re not a snitch. 所以在我看来 你不是告密者
[29:39] You’re brave. 你很勇敢
[29:41] You’re willing to help put away a man who did a bad thing 你愿意帮忙把一个坏人
[29:43] to a very good person, so… 绳之以法 所以
[29:46] All I want you to do is have self-respect. 我就只想让你有自尊
[29:49] I want you to be able to look in the mirror 我想让你余生能够
[29:52] every day for the rest of your life 每天看着镜子
[29:54] and know that you did the right thing when it mattered. 知道自己在关键时刻做了正确的事
[30:01] That’s all I want. 这是我唯一的心愿
[30:17] You all good, right? 你还好吧
[30:18] Yeah. 嗯
[30:19] Yeah. 好
[30:20] Jordan. 乔丹
[30:23] Hi, Jordan. 你好 乔丹
[30:24] I’m Anna Valdez; I’m with the State’s Attorney’s office. 我是安娜·瓦尔迪兹 州检察官办公室的
[30:27] Your brother told me you saw someone toss a gun into a dumpster. 你哥哥告诉我你看到有人把一把枪丢进垃圾桶了
[30:33] Yeah. 是
[30:35] I heard gunshots, and… 我听到了枪声 然后
[30:37] Then this man came out of the store, 有个人从商店里出来
[30:39] and threw a gun into this big, green dumpster. 把一把枪丢进了一个绿色的大垃圾桶
[30:45] Finally caught a lucky break. 终于找到突破口了
[30:50] Let’s get you set up in here, all right? 我们先安顿一下吧
[30:51] – You hungry? -Yeah. -你饿吗 -嗯
[31:00] You sure about all this? 你确定吗
[31:02] No. 不确定
[31:04] Why the hell are you doing it? 那你为什么这么做
[31:05] Because it’s the right thing to do. 因为这是正确的事
[31:07] Forget what’s right. 别管正确不正确
[31:09] You do what’s best for you and your family. 要为自己和家人考虑
[31:11] That’s what’s right. 这才是正确的
[31:15] Yeah. Appreciate it. 我知道 谢谢
[31:19] Okay, if you see the man 好 如果你看到
[31:20] who tossed the gun into the dumpster, just say so, okay? 那个丢枪的人了 那就说出来 好吗
[31:26] No. 不是
[31:39] Yeah. 是
[31:45] Him. 他
[31:50] Thank you, Jordan. 谢谢 乔丹
[31:52] Type up the warrant. 打印搜查令吧
[31:53] I’ll get in touch with the duty judge. 我会联系值班法官
[31:58] Proud of you, Jordan. 为你骄傲 乔丹
[32:39] 5021 Charlie, 10-1, 10-1. 5021C 呼叫总部
[32:41] Shots fired at the police. Male, black. 有人向警方开枪 黑人男性
[32:44] Hoofing it down the alley. 正往巷子跑去
[32:45] Copy that, 5021 Charlie. Shots fired. 收到 5021C 现场开枪
[33:10] Stop! 站住
[33:25] Offender just ran into an alley off of Loomis, 疑犯刚跑进卢米斯街的一条巷子
[33:28] headed west. 往西跑了
[33:45] Pick it up. 捡起来
[33:50] Pick it up. 捡起来
[33:55] Please, pick it up. 拜托你捡起来
[34:12] Kevin. 凯文
[34:17] He might have another weapon on his ankle. 他的脚踝处可能藏着另一把枪
[34:19] Be careful. 小心点
[34:30] It’s all right, Kevin, I got you. 没事 凯文 有我在
[34:35] Stand down. 退下
[34:45] Get up. 起来
[34:47] You’re under arrest for the murder of Roland Garrett. 你因为谋杀罗兰德·加瑞特被捕了
[34:54] Let’s go. 走
[35:10] Come on. 走吧
[35:17] Have I ever told you you’re faster than you look? 我告诉过你你比看上去跑得快吗
[35:19] You think I’m overweight? 你觉得我超重了吗
[35:21] Dude, I needed this. 哥们 我需要破了这个案子
[35:23] Thanks, man. You did a hell of a job today. 谢谢了 你今天做得太棒了
[35:25] Hey, appreciate that. 不客气
[35:26] Buy you a drink? 请你喝酒
[35:27] Not this time. 这次先算了
[35:28] I think I should probably take Vinessa and Jordan to dinner. 我应该带凡妮莎和乔丹去吃晚餐
[35:31] – Fair enough. – Congratulations. -说得对 -恭喜
[35:33] I hear you boys had a nice pinch today. 我听说你们今天案子办得很漂亮
[35:36] Appreciate that. 谢谢
[35:37] Long way to walk for an attaboy. 还有很长的路要走
[35:39] Nah. Need the exercise. 还是需要锻炼的
[35:42] All this sitting around can actually 一直坐等 可能会
[35:43] shorten your life span by 20%. 让寿命缩短20%
[35:47] But, uh, there is something we need to discuss. 但是我有事跟你商量
[35:50] In private. 私下里
[35:51] Okay. After you. 好 请吧
[35:54] – Congratulations. – Sir. -恭喜 -再见
[35:55] I’ll see you guys in the morning. 明天见
[35:56] Thanks, boss. Have a good night. 谢谢 老大 晚安
[35:59] – Molly’s? – Yes. -莫利 -好
[36:01] Tofu chicken. 豆腐鸡
[36:04] Chinese medicine. 中医
[36:06] Twitter. 推特
[36:10] I’m not sure where you’re going with this, Denny, 我不明白你在说什么 丹尼
[36:12] but I am intrigued. 不过我很感兴趣
[36:15] I am just listing a few things that I’m guessing 我只是在列举我觉得
[36:19] you think are ridiculous. 你认为可笑的事
[36:20] So far, so good. 还行吧
[36:24] I got one more for you too. 还有一个
[36:26] Police reform. 警察改革
[36:31] You know your man Rowzek? 你知道你的人鲁塞克
[36:32] Ruzek. 鲁塞克
[36:35] The case we filed the other day just went away. 那天对他的投诉撤销了
[36:38] Seems the only witness, a young woman named Yvonne Wallace, 唯一的目击者 一个叫伊冯·华莱士的年轻女性
[36:43] changed her mind. 改了主意
[36:46] It’s news to me. 我第一次听说
[36:50] Is that right? 是吗
[36:54] You know, it’s always better to cooperate up front, Hank, 还是一开始就合作比较好 汉克
[36:56] when it’s just a conversation between two old friends. 毕竟现在还是我们两个老朋友之间的对话
[36:59] Otherwise things can get more formal. 否则事情会变得更正式
[37:03] More contentious. 更有争议
[37:06] Like I said, I don’t know. 我说了 我不知道
[37:15] You ever read a book called “The Prince”? 你看过一本叫《王子》的书吗
[37:18] Written by a cat 是16世纪
[37:19] named Machiavelli back in the 1500s. 一个叫马基雅维里的家伙写的
[37:24] I haven’t read that one. 我没看过
[37:26] Well, me either. 我也没有
[37:29] But there’s one hell of a quote in that book. 不过里面有一句话很有道理
[37:33] Goes something like… 大概意思是
[37:36] If you aim at the king, 如果你想当国王
[37:41] you better make damn sure you kill his ass. 那最好确保把他斩草除根
[37:47] Yeah. 嗯
[37:48] Yeah, I am familiar with that one. 这句话我很熟悉
[37:53] See… 可是
[37:57] The thing is, Denny, 问题是 丹尼
[38:01] I never took aim at you. 我从没把你当目标
[38:04] You only think I did. 只是你的一厢情愿
[38:09] I’m pretty sure that’s what lawyers would call 我很肯定 律师一般会称之为
[38:10] “A distinction without a difference.” “无差异区别”
[38:25] Have a good night, Hank. 晚安 汉克
[38:34] To Eddie Greene. 敬艾迪·格林
[38:35] And to Jordan Atwater. 敬乔丹·阿特沃特
[38:37] Yeah. 对
[38:39] That kid’s got guts. 那孩子真有胆量
[38:41] Testifying, going against some ridiculous ingrained code… 作证 对抗一些可笑又根深蒂固的观念
[38:44] It’s not easy. 很不容易
[38:46] What are you really saying, Hailey? 你到底什么意思 海莉
[38:48] Not the time, man. 不是时候
[38:49] It’s not the time? No, it’s right. 不是时候吗 不
[38:51] I think it’s the perfect time. Just say it. 我觉得正是时候 真的
[38:53] All right. 好吧
[38:56] Just let it go, man. 行了 伙计
[38:57] Let it go. 行了
[38:58] Hey, Hailey, look. 海莉 听我说
[39:00] If you’re gonna throw me under the bus, 如果你想害我
[39:02] just give me a heads up, huh? 拜托事先说一声
[39:04] I took care of it. 我搞定了
[39:06] – What do you mean? – Case went away. -什么意思 -投诉没了
[39:08] It just went away? 就这么没了
[39:11] I found the witness. 我找到了那个目击者
[39:12] I talked to her. She agreed to recant her story. 跟她聊了聊 她同意改变说法
[39:15] She just agreed just like that? 她就这么轻易同意了
[39:17] I didn’t say that. 这我可没说
[39:21] Thank you. 谢谢
[39:25] I didn’t do it for you. 我不是为了你
[39:31] Copy that. 明白
[39:35] So I… 我…
[39:38] I ran that, uh… 我查了…
[39:42] Plate you were asking about. 你让我查的车牌号
[39:44] Antonio’s friend? 是安东尼奥的朋友
[39:46] Yeah. 对
[39:48] He’s a State’s Attorney. 他是个州检察官
[39:50] A guy named Nathan Potter. 叫内森·波特
[39:54] Rising star. 冉冉升起的新星
[39:58] But… 但是
[40:00] Word is… 据说
[40:04] He’s done a lot of work with your pal, 他跟你的老伙计丹尼·伍兹
[40:06] Denny Woods. 一起合作了不少
[40:11] You don’t think Antonio’s, uh… 你不会觉得安东尼奥…
[40:16] The morning I saw him with this prosecutor Potter– 今天早上我看到他跟波特说话了
[40:19] he lied. 他说谎了
[40:22] He told me he was at some parent-teacher conference. 他告诉我他去参加家长会了
[40:32] This much I know. 我就知道这么多
[40:34] They’re coming after us, Al. 他们想对付我们 阿尔
[40:37] From all sides. 从各个方面
[40:40] Yeah. 嗯
[40:55] You coming to the game this Wednesday? 你来看周三的比赛吗
[40:57] ‘Cause you know I’m getting some play time with varsity. 这次我会代表校队出赛
[41:00] It’s gonna be crazy. It’s gonna be hype. 现场肯定会很精彩
[41:08] And I’m really excited for the showcase. 我真的很激动
[41:10] Wait. 等等
[41:11] Kev, can we get some dessert? 凯文 我们可以吃点甜点吗
[41:16] Yeah. 好啊
[41:17] Go for it. 去吧
[41:32] Do they have milkshakes? 他们有奶昔吗
[41:55] You jumpy, huh? 你很紧张啊
[41:57] I’m good, I’m good. 没事 没事
[41:58] – Little scared there, Kevin? – Not bad. -是不是吓了一跳 凯文 -没事
[42:00] All right, I’m getting ice cream. 好 我要点冰淇淋
[42:03] Ice cream with some chocolate sauce. 冰淇淋加巧克力酱
[42:07] Banana pudding. You wanna share with me? 香蕉布丁 要跟我一起吃吗
[42:09] I only had it once, it was… 我只吃过一次 味道…
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme