Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] *Happy Birthday* *生日快乐*
[00:03] All right, now you gotta blow during the that candle out, boy, 好了 吹蜡烛吧 小子
[00:05] make sure you make a wish. 记得许愿
[00:06] All right, all right. 好的 好的
[00:08] There you go. First try. 好样的 一次吹完
[00:11] 15’s a big year, Jordan. 15岁很重要 乔丹
[00:12] Yeah, man, it’s a powerful year. 是啊 这将是激情的一年
[00:13] You gotta do your thing in the classroom, on that court. 你得在教室 在赛场好好表现
[00:16] Always preaching. 永远祈祷
[00:17] Nah, that’s advice. 不 建议而已
[00:18] Yeah, it’s a big difference. 是啊 区别很大
[00:19] – Says you. – Vinessa. -谁说的 -凡妮莎
[00:21] Ah, happy birthday, lil’ dog. 生日快乐 小家伙
[00:22] – Ooh, you know what I wanted. – Yes, boy. -你真懂我 -没错 小子
[00:25] Look at this. 看看
[00:27] This number 8–it worked for Kobe a little bit. 八号的 科比就穿这个
[00:29] It worked for me; it’s definitely gonna work for you. 我也穿这个 你肯定也能穿这个
[00:31] Thanks, bro. 谢了 伙计
[00:34] Yo, um, I think Ruzek needs me 鲁塞克要我去
[00:36] to do that undercover thing he got a bite on. 帮他做他之前提到的卧底工作
[00:38] Oh, I’ll go. 我去
[00:39] Uh, actually, you might have the wrong paint job. 你的肤色好像不大符合要求
[00:41] Oh. Okay. 好吧
[00:42] I can, um, stay here and help them eat cake. 那我可以留在这边帮他们吃蛋糕
[00:45] Copy that. 收到
[00:46] Hey, check this out. 大家伙儿
[00:48] I wanna send a toast to my little brother Jordan, okay? 我要敬我的小弟乔丹一杯
[00:51] Oh, yeah. 好
[00:52] Let’s make 15 the most powerful year ever. 让你的十五岁激情四射
[00:54] – No doubt. – No doubt. -毫无疑问 -毫无疑问
[00:56] Aw, dude, I forgot to tell you, 哥们 我忘记告诉你了
[00:58] I tried the barbecue sauce you sent me. 我试了你给我的烧烤酱
[00:59] – It was good, right? – Come on, man. -很不错吧 -得了吧
[01:01] Look, it’s gonna be big someday, 总有一天会火的
[01:02] I’m trying to tell you–just need to line up the financing. 我告诉你 只要搞点投资
[01:04] I got your financing right here. 你的投资就在这呢
[01:06] Speaking of which, why don’t you show me a few stacks? 说到这个 你能不能给我看点货
[01:08] Make me feel at ease. 让我放放心
[01:09] You don’t trust me? 你不相信我吗
[01:10] I don’t trust my own mama when it comes to 只要涉及到钱和毒品
[01:12] money and drugs and she’s a damn saint. 我连我的老圣人妈妈都不信
[01:14] All right, all right. 好吧 好吧
[01:15] Look, I’m doing this for you, bro, but Kurtis don’t play. 我这是为了你 哥们 但是柯蒂斯可不会
[01:18] Like, not even a little bit. 一点都不会马虎
[01:20] Especially when white boys get involved. 特别是跟白小子做生意
[01:21] Yeah, I picked up on that. 没错 我发现了
[01:23] I thought he was all right the other night though. 那天晚上我看他倒是没问题
[01:24] No, he don’t dig white people. 不 他不用白人
[01:26] I’m telling you like it is, Billy, 我告诉你就是这样 比利
[01:27] so just show me what’s in the bag, please. 赶紧给我看看袋子里的货
[01:30] You know the drill. You know the drill. 你懂该怎么做 你懂该怎么做
[01:32] Oh, my goodness. I’m not holdin’. 天啊 我没武器
[01:34] I’m never holdin’. 我从来不带武器
[01:35] I’m a broker, baby, like them dudes on Wall Street. 我就是个掮客 就像华尔街的那种
[01:37] I set the deals up and get a little taste, that’s it. 我拉生意然后抽点成而已
[01:40] 30k. 三万
[01:41] Yes, sir. As a reminder, you know I’m– 没错 提醒你一下 我要…
[01:43] – $3,000. I remember. – Okay. -三千 我记得 -好
[01:46] – We good? – Good. -没问题吧 -没问题
[01:46] – We good. – All right, I’ll call Kurtis. -没问题 -好 我联系柯蒂斯
[01:49] My man. Let’s do this. 好样的 走吧
[01:55] Englewood, Englewood. 恩格尔伍德 恩格尔伍德
[01:56] Yeah, yeah, up to no good. 是啊是啊 做事不道德
[01:57] Come on, man. Come up with something new. 过来 伙计 想个新玩意吧
[01:59] And that song ain’t even talking about– 那首歌唱的根本不是…
[02:00] I know. 我知道
[02:01] It’s talking about a different Englewood. 唱的根本不是恩格尔伍德
[02:02] So, this kid Kurtis is moving real weight? 这个柯蒂斯小子是掌权的吗
[02:06] He’s more of an up-and-comer. 他算是个新星
[02:08] He’s got a direct line to the Sinaloa cartel. 他能联系到锡那罗亚贩毒团伙
[02:12] It’s not easy to get a kid from this neighborhood to flip. 拉这附近的小伙子下水可不是什么容易事
[02:15] Till he’s staring down ten years at Stateville. 那是他面临十年牢狱之灾之前
[02:18] Got something to say now. 有点事
[02:19] – Sup, Andre? – What’s happening? -你好 安德雷 -还好吗
[02:21] Good to see you. 幸会
[02:23] What’s up, big dog? 你好 大家伙
[02:26] How you feeling, Billy? 你还好吗 比利
[02:28] I’m great. How you doing? 我很好 你呢
[02:32] Cell phones in the basket. 手机放篮子里
[02:41] Have a seat, fellas. 请坐吧 伙计们
[02:52] So, the West Loop, huh? 西圈 对吧
[02:55] It’s a huge, untapped market. 那是个未开发的大市场
[02:57] Tons of rich white dudes looking to party. 一群有钱白人佬想要狂欢
[02:58] The only problem is there’s no quality product there. 问题是那里没什么高质量的好货
[03:01] What’s Eddie’s cut? 艾迪抽成多少
[03:03] Three grand. 三千
[03:07] I forgot, uh… 我忘了
[03:08] How’d you two meet? 你俩怎么认识的来着
[03:10] Ballet. 芭蕾
[03:12] What? 什么
[03:13] Yeah, the spot with the disco balls and the dancer poles. 就是有迪斯科舞球和跳舞管子的那种地方
[03:16] On 28th and Jefferson, you know? 28街和杰弗森路交叉口
[03:18] Oh, that kind of ballet. 那种芭蕾啊
[03:19] I was dating one of the ballerinas. 我当时在泡其中一个芭蕾舞者
[03:21] Yeah, me too. 我也是
[03:23] Uh, sorta. 差不多吧
[03:24] I had to pay her a little something-something 我得时不时给她点
[03:25] from time to time, but she was worth every penny. 小好处 不过她值那个价
[03:27] Yeah, she was a fox. 她真是个狐狸精
[03:37] Well, I’m glad you two hit it off. 很高兴你们俩能对上眼
[03:49] It’s nice to see you again, Billy. 幸会 比利
[04:04] What happened? 怎么了
[04:05] I don’t know. It felt good, and then bam, 我不知道啊 本来感觉不错 然后突然
[04:07] he was out the door. Meeting over. 他就走了 会面结束
[04:08] You think they made Kev? 你觉得他们认出凯文了吗
[04:09] Nah, I mean, I was staring at my cheeseburger the whole time. 不会 我一直盯着我的芝士汉堡
[04:12] Who knows, maybe he’s just careful. 谁知道 可能只是他很小心
[04:14] Hey, good news is Eddie’s still on board. 还好艾迪没有发现异样
[04:15] He just texted me, wants me to swing by his house 他刚发信息给我 要我几小时后
[04:17] in a few hours. 去他那儿
[04:18] Good, play it out. Kev, keep an eye on him. 很好 继续伪装 凯文 时刻留意
[04:20] Hey, man, don’t push it. 伙计 别太着急
[04:21] There’s other dealers we can work with. 我们还能找别的毒贩
[04:22] Not like Kurtis, there’s not. 那可都不是柯蒂斯
[04:24] Oh, yeah? Why’s he so special? 是吗 他为什么那么特别
[04:25] He likes killing as much as he likes dealing. 他喜欢杀人 就像他喜欢贩毒一样
[04:28] He enjoys it. 他就是喜欢
[04:31] Eddie, where you at, man? 艾迪 你在哪里
[04:33] Call number three. 第三通电话了
[04:35] Listen, I’m getting a little nervous. 听着 我有点紧张了
[04:36] I don’t know if you noticed I’m a preppy white dude 不知道你有没有注意到我是
[04:38] from the northern suburbs, so you need to hit me back. 来自北边郊区的白小子 赶紧给我回电
[04:41] I’m at your door. 我在你家门前
[04:50] Eddie? 艾迪
[04:55] Eddie. Hey! 艾迪
[05:04] – Kev, cover the front. – Copy that. -凯文 看好前门 -收到
[05:20] Kev, roll an ambo. Right now. 凯文 叫救护车 快点
[05:22] – Eddie? Eddie? – Copy. -艾迪 艾迪 -收到
[05:23] Hey, what happened, man? Who did this? 怎么了 伙计 谁干的
[05:25] Jesus. Eddie. 天啊 艾迪
[05:27] We’re gonna stop the bleeding. You just hold on, man. 我们先得止血 坚持住 伙计
[05:30] Eddie, listen, I’m sorry to tell you this, but I’m a cop. 艾迪 很抱歉 但我是警察
[05:33] I got help on the way right now, okay? 我已经叫人来帮忙了
[05:35] You just gotta stay strong. 你得坚持住
[05:37] No, Eddie, stop, man. Stop. Stop. 不 艾迪 别动 别动
[05:40] – You’re a cop! You’re a… – I’m sorry. I’m sorry. -你是个警察 你… -对不起 对不起
[05:42] You gotta talk to me. Tell me who did this. 你得告诉我 告诉我是谁干的
[05:44] Was it Kurtis? 是柯蒂斯吗
[05:46] What’s… 你的…
[05:48] your real name? 真名是什么
[05:51] It’s Adam. 是亚当
[05:52] Adam Ruzek. 亚当·鲁塞克
[05:55] Hey, brother. Listen, look at me. 哥们 听我说
[05:57] Who did it? 谁干的
[05:58] Tell me, was it Kurtis who did this? 告诉我 是柯蒂斯干的吗
[06:00] Was it Kurtis? 是柯蒂斯吗
[06:00] No. 不
[06:02] I ain’t going out like that, 我不要这样去死
[06:04] Adam. 亚当
[06:05] Like what, man? 什么样 哥们
[06:08] Like… 像个
[06:10] Like a snitch. 像个告密者
[06:13] Nah, man, no, no, no. 别啊 哥们 别啊
[06:22] Eddie, come on, man. 艾迪 别这样 哥们
[06:23] Eddie? 艾迪
[06:26] Come on, man! 撑住啊 哥们
[06:51] What do we got? 什么情况
[06:54] Two to the chest. Nine millimeter. 胸口两枪 9毫米
[06:55] The casings are right here. 弹壳就在这
[06:57] – Find a gun? – Not yet. -找到枪了吗 -还没
[07:00] You okay? 你没事吧
[07:02] Yeah. 没事
[07:03] This was Kurtis or somebody that worked for him. 这就是柯蒂斯或者他手下的人干的
[07:05] It had to be. 肯定是
[07:06] Well, now we follow the evidence. 那我们跟着证据走吧
[07:08] Grab Upton and Halstead. Start knocking. 带上厄普顿和霍斯特德 挨家盘问吧
[07:10] We need witnesses. 我们需要目击证人
[07:12] Yeah. 好
[07:19] He was alive when I got here. 我到的时候他还活着
[07:21] He was alive, right there. 他还活着 就躺在那
[07:25] I was trying to help him. Told him I was a cop. 我想救他 就告诉了他我是警察
[07:30] The way he looked at me, man. 他看我的那个眼神啊
[07:32] Pushed my hands away. 推开我的手
[07:34] He knew why he got shot… ’cause I got made… 他知道他为什么被杀了 因为我被识破了
[07:38] And he picked up the tab. 而他却付出了代价
[07:41] I understand. 我明白
[07:43] I get it, I mean, you really liked Eddie. 我明白 你真的喜欢艾迪
[07:46] But this isn’t on you, dog. 但这不是你的责任 哥们
[07:48] You didn’t pull that trigger. 不是你开的枪
[07:53] – All right? – Thanks, bro. -明白吗 -谢了哥们
[07:54] We’ll get him. 我们会抓住他的
[08:01] I didn’t see anything or hear anything. 我什么都没听见 什么都没看见
[08:03] You live across the street, 20 feet from his house. 你就住街对面 离他家才20英尺
[08:06] I was watching TV, had the volume up. 我在看电视呢 音量开得很大
[08:08] Anything else? 还有事吗
[08:09] You knew Eddie, right? 你认识艾迪吧
[08:11] Yeah? Was he a good guy? 他是好人吗
[08:12] – Great guy. – Yeah? -大好人 -是吗
[08:13] Why not help us find the man who killed him? 那你为什么不帮我们抓住杀他的凶手
[08:16] Not my job. 因为那不是我的工作
[08:17] Oh, you’re okay with him getting killed? 这么说他被杀你无所谓了
[08:18] Didn’t say I was okay with it. 我可没说无所谓
[08:19] I said it’s not my job. 我只是说不是我的工作
[08:21] There’s a difference. 有区别的
[08:23] Not really. 其实没有
[08:26] I mean, you live right next door, right? 你和他家就住邻居吧
[08:28] You didn’t hear anything? 你什么都没听见吗
[08:31] All right, hey, just tell us what you heard, please. 请你告诉我们你听见了什么
[08:40] I didn’t hear anything. 我什么都没听到
[08:42] You didn’t hear anything? 你什么都没听到
[08:44] All right. 好吧
[08:45] – Have you seen this guy? – No. -你见过这个人吗 -没见过
[08:47] You didn’t even look yet. 你都没看他的照片
[08:49] Have you seen this guy? 你见过这个人吗
[08:50] – No. – Never? -没有 -从来没见过
[08:51] Never. 从来没有
[08:55] Thank you so much. 真是太谢谢你了
[09:03] This no snitch thing gets worse and worse. “禁止告密”的风刮得越来越紧了
[09:06] There’s no trust. There’s no cooperation. 别人不信任你 就不会合作
[09:08] Remember a few years back when they at least 还记得几年前他们至少
[09:10] gave a courtesy look, and then a respectful lie? 装模作样地看一眼 然后还正经撒个谎
[09:12] Yeah. 记得
[09:15] So this is spotter-cam video. 这是检测摄像头的录像
[09:18] It’s not perfect, but here’s the shot. 不是很清楚 但这时枪声响起
[09:21] Swivels. 镜头旋转
[09:22] There’s our guy. 拍到了这个人
[09:23] Yeah. Sure looks like Kurtis. 看起来就像柯蒂斯
[09:25] Mm, about the same height, same weight. 身高体重都差不多
[09:26] Yeah, but we can’t see his face. 但我们看不清他的脸
[09:28] Definitely not enough for a warrant. 肯定不足以申请搜查证
[09:29] It’s enough for you to grab Antonio and pay him a visit. 不过足够你带上安东尼奥去敲他的门了
[09:32] Yup. 好
[09:36] So, what happened, Kurtis shoots Eddie, 所以是这么回事 柯蒂斯打死了艾迪
[09:37] he goes running out the back? 然后从后门跑了
[09:38] Yeah, but the bloody footprints that I saw– 是 但是我看到的沾血足迹
[09:40] they went out the front door. 是从前门出去的
[09:41] It could be two shooters. 可能有两名枪手
[09:42] One goes out the front, the other goes out the back. 一个从前门走了 一个从后门走了
[09:46] Hey, you two, head over to that restaurant 你们俩 去那家餐厅
[09:47] and figure out what happened, will you? 问问怎么回事
[09:49] – Okay. – Something spooked these guys. -好 -有什么情况惊动他们了
[09:59] Kurtis Washington, Chicago PD. 柯蒂斯·华盛顿 我们是芝加哥警察
[10:01] We’d like to talk to you about a friend of yours, 我们来问问你一个朋友的事情
[10:03] Eddie Greene. 艾迪·格林
[10:06] Got nothing to say. 无可奉告
[10:08] He was killed last night. 他昨晚被杀了
[10:09] Got nothing to say. 无可奉告
[10:10] We have reason to believe 我们有理由相信
[10:11] that you were with him earlier that evening. 当晚早些时候你和他在一起
[10:13] Maybe you could help us find the man who killed him 也许你可以帮我们找到杀害他的凶手
[10:14] since you two are friends? 毕竟你们是朋友
[10:17] Got nothing to say. 无可奉告
[10:19] Do you know what a spotter cam is? 你知道监测探头是什么吗
[10:22] – I got nothing to say. – Okay. -无可奉告 -好吧
[10:23] It’s this amazing new piece of technology. 是一种特别厉害的新科技
[10:25] When a gun is fired, a video camera just 只要听到枪响 镜头就会
[10:27] automatically swivels towards the direction of the sound. 自动旋转 朝向枪声传来的方向
[10:30] And the dude running away 而逃跑的那个人
[10:32] sure looks a lot like you. 看起来和你可像了
[10:37] Like I said, officer… 我说了 警官
[10:39] I got nothing to say. 无可奉告
[10:44] Okay, don’t worry. We’ll be back. 好吧 没事 我们会回来的
[10:54] How can I help you? 有什么需要帮忙吗
[10:56] We wanna talk to you about one of your regular customers, 我们想谈谈你这的一个常客
[10:59] Kurtis Washington. 柯蒂斯·华盛顿
[11:01] Chicken, extra spicy, French fries. 鸡块 超辣 炸薯条
[11:04] Arnold Palmer. 再来杯柠檬冰茶
[11:05] More lemonade than tea. 多加柠檬少放茶
[11:07] We’re more interested in his business dealings 我们更想知道他的生意往来
[11:08] than his food choices. 而不是他喜欢吃什么
[11:10] You got a men’s room? 你们这有厕所吗
[11:12] Thanks. 多谢
[11:13] What about Andre Walker? 那安德雷·沃克呢
[11:15] Ham and cheese sandwich, extra swiss. 火腿奶酪三明治 多加奶酪
[11:17] Back to food, huh? 又说回吃的了
[11:19] That’s my business. Food. 我是干这行的 吃的
[11:21] Nothing else. 别的我不管
[11:26] May I say… 容我说一句
[11:29] You might be the prettiest damn police I’ve ever seen. 你可能是我见过的最漂亮的女警了
[11:33] Might be? 才可能
[11:35] Okay, you are. 好吧 你就是
[11:37] That’s better. 这才像话
[11:39] So, Kurtis and Andre came in yesterday with Eddie Greene 柯蒂斯 安德雷昨天和艾迪·格林一起来了
[11:43] and another guy. White guy. 还有另外一个人 白人
[11:45] Don’t know Eddie. 不认识艾迪
[11:46] Or the white dude. 也不知道什么白人
[11:48] Anything unusual happen? 发生什么意外情况了吗
[11:49] Didn’t even notice they were here. 根本没注意他们来过
[11:52] You’re good. 你很厉害
[11:53] That’s why I’m still standing, baby. 所以我活得好好的 宝贝儿
[11:56] Thank you. 多谢
[11:57] Thank you. 谢谢
[11:58] Your insights and observations were invaluable. 你的意见非常宝贵
[12:05] Found a counter-surveillance device in the restaurant. 在餐馆找到了反监视装置
[12:07] The kind you can buy for five bucks 那种你可以在什么间谍商店
[12:09] at some half-assed spy store. 花5块钱就买到的玩意儿
[12:10] Must’ve read the transmission from Ruzek’s wire, 肯定是读取了鲁塞克无线电的传送信息
[12:13] so Kurtis cut the meeting short. 所以柯蒂斯中止了见面
[12:14] They probably thought Eddie was snitching– 他们可能觉得艾迪是内应
[12:16] working a case, so he popped him, 在办案子 所以朝他开枪
[12:17] Two in the chest. 在胸口上来了两枪
[12:19] Hey, techs lifted two fresh prints– 技术人员提取了两枚新指纹
[12:21] one off of a beer bottle in Eddie’s living room 一个是在艾迪卧室啤酒瓶上的
[12:23] and the other off the front door knob. 另一个是前门把手上的
[12:25] Both are a match to Roland Garrett. 这两枚指纹都与罗兰德·加瑞特的一致
[12:26] Male, black, 36. One felony charge. 男性 黑人 36岁 一项重罪指控
[12:29] Aggravated assault with a firearm. 持械严重伤害罪
[12:30] Track him down, now. 现在就去追踪他
[12:45] – Roland Garrett? – Yes? -罗兰德·加瑞特 -什么事
[12:46] Chicago PD. 我们是芝加哥警察
[12:47] – Keep your hands up. – Man, what’s going on? -举起手 -发生什么事了
[12:49] We need to talk. Step down to me. 我们得谈谈 到我这边来
[12:50] – About what? – Eddie Greene. Turn around. -谈什么 -艾迪·格林 转过身
[12:52] Someone killed him last night. 昨晚有人杀了他
[12:54] I know. 我知道
[12:55] Oh, you know he’s dead. 你知道他死了啊
[12:56] Yeah. 是啊
[12:57] He’s my brother. 他是我哥哥
[13:09] My fingerprints are on a beer bottle, so what? 我的指纹在啤酒瓶上 然后呢
[13:12] Well, the beer was still cold when we bagged it. 我们把啤酒瓶装起来的时候 还是冰的
[13:15] That means you were there when your brother got shot. 说明你哥哥遇害时你在现场
[13:19] So, either A, you did it, 要么就是你杀了他
[13:20] or B, you saw who did. 要么就是你看到了凶手
[13:23] Or C, I was there, 或者 我已经离开了
[13:24] but I didn’t do it and I didn’t see it. 但是不是我干的 也没看到是谁干的
[13:28] – Hey. – Bro, what’s up, Kevin? -嘿 -老兄 还好吗 凯文
[13:29] You good? 你还好吗
[13:31] Roland owns the mini mart on my block. 罗兰德在我那个街区开了家小店
[13:33] Good people. 是个好人
[13:36] Um, so, yeah, we just wanna know what happened. 我们只是想知道事情经过
[13:39] And actually the more we know, the more we can help out, 实际上我们知道的越多 越能帮到你
[13:40] so, what you know, dog? 所以你知道些什么 老兄
[13:47] Okay. 好吧
[13:49] I was there. 我是去过
[13:52] I went to see Eddie, you know, to say hi. 我去见艾迪 去打了招呼
[13:55] Pay my condolences, 去表示哀悼
[13:56] ’cause I ain’t seen him since his pop passed. 因为他父亲过世后我就没见过他
[13:58] We got the same mother, different fathers. 我们同母异父
[14:00] Right. 知道了
[14:01] So, what happened? 然后发生了什么
[14:03] We were catching up. 我们当时在叙旧
[14:04] Eddie was, uh… He was nervous. 艾迪他很紧张
[14:07] Said he had some deal with somebody 说他和别人有交易
[14:09] and somebody got spooked or something like that, 有人被吓到了什么的
[14:11] I don’t know. I don’t really pay attention. 我不清楚 没怎么注意
[14:12] You know, I loved Eddie, but he’s always hustling. 我爱艾迪 但他总是犯事
[14:15] Anyway, some– some guy shows up. 之后有个人来了
[14:18] But he–he knocked at the back door; I didn’t see him. 但是从后门来的 我没看到
[14:20] Uh, I went to the kitchen to make a sandwich. 我去厨房做了三明治
[14:24] – You didn’t see him? – No, sir. -你没看到他吗 -没有
[14:34] Size 11? 11号鞋吗
[14:37] Yeah. 对
[14:42] We got your footprint, Roland. 现场有你的脚印 罗兰德
[14:44] Bloody footprints. 血脚印
[14:49] That means you were near Eddie’s body. 说明你当时在艾迪尸体边
[14:53] Yeah. 是的
[14:58] After the dude shot Eddie, I… 在那人开枪打了艾迪后 我…
[15:01] He ran out the back door. 他从后门跑了
[15:04] So I walked over to Eddie, 所以我走到艾迪身边
[15:05] and I saw he was shot. 看到他被枪击了
[15:08] He was… 他当时…
[15:10] He was crawling towards the door. 他向门爬过去
[15:13] I got scared. 我吓坏了
[15:16] So… 所以…
[15:19] So, I ran out the front door. 所以我从前门跑了
[15:23] But yo, I-I called 911 like two minutes later. 但是2分钟后我打了911
[15:25] Y’all can check the records. 你们可以去查记录
[15:26] Yeah, we will. 我们会的
[15:29] Listen… 听着…
[15:31] I-I gotta ask this. 我得问一句
[15:35] Why not help save your brother’s life? 为什么不去救你哥哥
[15:39] I sell–I sell condoms and candy bars, homey. 我是个卖安全套和糖果的 老兄
[15:43] I’m not equipped to save nobody’s life. 我不知道怎么去救人
[15:44] But if you saw photos, you could recognize the guy. 但如果让你看照片 你能认出凶手
[15:46] No! 不
[15:47] Right? I didn’t– 好吗 我没有…
[15:50] I didn’t see his face. 没有看到凶手的脸
[15:51] This is your flesh and blood, Roland. 这是你的亲兄弟 罗兰德
[15:52] I know. 我知道
[15:55] But he’s gone. 但他已经走了
[15:57] I still gotta live there. 而我还得在那儿生活
[16:00] – Kev, you know how it is. – Yeah. -凯文 你知道这是什么意思 -知道
[16:02] You know, I know. 我很清楚
[16:05] There’s a difference this time. 但这次不同
[16:07] All right? This is me. 好吗 现在你对面是我
[16:10] And I can help you on this side. 我可以罩着你
[16:15] You’re good, bro. 不会有事的 老兄
[16:17] I… 我…
[16:23] I ain’t no hero, Kev. 我不是英雄 凯文
[16:29] Just another brother trying to pay his rent, 只是一个付着房租的兄弟
[16:32] maybe have a little fun, 也许时不时找个乐子
[16:35] stay above ground. 勉强度日
[16:45] I don’t care how much you hate the police. 我不管你多讨厌警察
[16:47] If you got family involved, you gotta come clean. 如果有家人卷进来 你就得澄清
[16:49] The victim himself wouldn’t even give me a name 受害人自己都不愿告诉我是谁干的
[16:50] and he’s lying there dying and the last thing he says is 他就躺在那儿 最后一句话就是
[16:52] “I ain’t no snitch.” “我不是告密者”
[16:53] Talk about taking it to your grave. 把真相带进坟墓
[16:55] Hey, guys, found some video surveillance 伙计们 调到了案发那晚的
[16:57] from the night of the murder. 监控摄像
[16:58] It’s not perfect, but it shows a distant image 不是很清楚 但是拍到的远距离画面
[16:59] of the man we believe to be Kurtis Washington 让我们确信是柯蒂斯·华盛顿
[17:01] hopping into a BMW two blocks from Eddie’s house. 在艾迪家两个街区外上了一辆宝马
[17:04] You make out the plate? 牌照查到了吗
[17:05] Already ran it. 已经在查了
[17:05] It’s registered to Maya Spriggs, girlfriend of 注册在玛雅·斯普里格斯名下 她是
[17:07] Andre Walker, mother of his three children. 安德雷·沃克的女朋友 三个孩子的妈妈
[17:09] Oh, so Andre was the getaway driver, that makes sense. 所以安德雷是接应的司机 那就说通了
[17:11] They’re partners. 他们是同伙
[17:12] All right, get that car. Maybe we can find some blood. 去找到那辆车 也许能找到血迹
[17:27] There’s a warrant for the car. 这是你的车的搜查令
[17:28] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[17:29] – Baby, that’s my car. – I got this, baby. -宝贝 那是我的车 -没事的 宝贝
[17:32] Wait, why does he need to? 等等 他为什么要这样
[17:33] Go back to the kids. 去看孩子
[17:35] Keep them away from all this police harassment. 让他们离警察远远的
[17:44] ‘Sup, Billy? 好啊 比利
[17:45] Long time no see. 好久不见
[17:49] What you doing over here, huh? 有何贵干
[17:52] Thought you lived in the West Loop. 还以为你住在西圈
[17:54] Word is, there’s a huge, 你说过 那边有一个巨大的
[17:56] untapped market for blow up there? 还没开发的市场
[18:00] Just so you know, Eddie– he had no idea I was a cop. 告诉你 艾迪他根本不知道我是警察
[18:04] No idea. 他根本不知道
[18:07] You know, I liked Eddie. 其实我喜欢艾迪这个人
[18:09] Kurtis did too. 柯蒂斯也是
[18:12] We feel real bad you got his ass popped. 你害他丧命 我们感觉很糟糕
[18:16] You better watch yourself, Andre. 你还是自求多福吧 安德雷
[18:18] Sounds like a confession to me. 我听着像是招供了
[18:22] I ain’t killed nobody. 我谁也没杀
[18:24] And I don’t know nobody who killed nobody. 我也不知道谁杀了谁
[18:27] But word gets out around here. 但这里消息传得很快
[18:30] And snitches like Eddie get dealt with real fast. 艾迪这样的告密者很快会被处理掉
[18:35] Well, let’s go. 我们走吧
[18:38] Listen to your girlfriend, 听你女朋友的
[18:41] Billy. 比利
[18:44] We’ll see you soon. 待会儿见
[18:47] Andre’s BMW is clean. No blood evidence anywhere. 安德雷的宝马很干净 到处都没发现血迹
[18:49] Yeah? What about Eddie’s house? 是吗 那艾迪家呢
[18:51] Techs are still working on it–so far, nothing. 技术人员还在查 目前没发现
[18:53] There’s gotta be something. 总该有点什么吧
[18:55] A print? A hair? 指纹 毛发
[18:56] Seriously? 真的吗
[18:58] We know that Kurtis popped him. 我们知道柯蒂斯杀了他
[18:59] We know that Andre picked him up in the BMW. 也知道安德雷开着宝马接应他
[19:01] Yeah, well, knowing doesn’t mean a damn thing. 对 但知道没有用
[19:03] So, go out there and find something. 赶紧出去找证据
[19:07] God. 天啊
[19:08] Hey, Adam. 亚当
[19:10] You gotta let it go. 你得看开点
[19:12] I mean, good guy or not, 无论艾迪是不是好人
[19:13] Eddie was in the game. He knew the risk. 既然干这行 他就知道有风险
[19:16] Yeah. 是
[19:17] One of my CIs just told me that Andre’s girl, Maya, 我的线人刚告诉我 安德雷的女人玛雅
[19:20] deals dope out of a unlicensed beauty salon 开了一家没有执照的美容院卖毒品
[19:21] and she’s got two priors. 她已经有两条前科了
[19:23] – That’s something. – Yeah. -可以利用 -是的
[19:25] Take Burgess and Upton. 带上伯吉斯和厄普顿
[19:26] – Let’s go. – All right, copy that. -走吧 -好的 收到
[19:28] Chicago PD! 芝加哥警察
[19:29] Everyone show us your hands now. 所有人都把手举起来
[19:30] – What the hell is going on? – Hands up, we have a warrant. -什么情况 -手举起来 我们有搜查令
[19:32] Maya, right? Turn around for me. 玛雅 对吗 转过去
[19:34] Turn around for me. Just wanna see what kind 转过去 我就是想看看
[19:35] of beauty products you’re pushing out of this joint. 你在这里卖的是什么美容产品
[19:40] All right, sorry about that, ladies. 不好意思 女士们
[19:41] Come on now. 走吧
[19:45] Baby. 宝贝
[19:46] Baby, come get me. 宝贝 来捞我
[19:47] Look, I will. Just sit tight. 我会的 安心等着
[19:49] Ask for a lawyer and keep your damn mouth shut. 要求见律师 嘴巴闭紧
[19:52] This is harassment! 这是骚扰
[19:54] You know that, right? 你知道吧
[20:00] Andre. 安德雷
[20:02] It’s not our fault your lady runs a salon without a license. 你的妞开了家无证的美容院又不是我们的错
[20:05] And sells blow in her spare time. 而且她还卖毒品
[20:06] What’d you find, huh? 你们找到了什么
[20:08] What, a couple grams? Eight ball or something? 几克毒品 还是八球
[20:10] She don’t move no product. 她什么都没卖
[20:11] The problem is, she’s got two priors. 问题是 她有两次前科
[20:14] With this new charge, she’s going away. 加上这次指控 她走定了
[20:17] She’s a three-time loser. 她太失败了 被抓三次
[20:19] Mother of your children. 你孩子的母亲
[20:20] Unless, of course, you got something to tell us. 当然了 除非你有事跟我们说
[20:21] Something that might, I don’t know, 我不知道 可能有什么
[20:23] inspire us to drop the case? 让我们想放弃这个案子的事
[20:28] Nope. 没有
[20:30] Not a damn thing. 什么都没有
[20:32] You know, I’m getting sick and tired of her ass anyway. 我反正已经腻味了她的屁股
[20:35] Truth is, you’re doing me a favor. 其实 你们帮了我个忙
[20:37] Wow, hell of a guy– 真是条汉子
[20:39] Shut up, bitch, I wasn’t talking to– 闭嘴 贱人 我没跟…
[20:40] You got a smart mouth, you know that! 你很能说啊 你知道吧
[20:42] Stand up! Say that again, right now! 站起来 再说一遍 说
[20:44] Enough! 够了
[20:44] I’ll take this badge off. 我把警徽收起来
[20:45] You and I could do this right now, man! 咱俩现在就可以打一架
[20:47] Come on, Hailey, 拜托 海莉
[20:48] what the hell is wrong with you? 你什么情况
[20:49] What are you doing? 你在干什么
[20:50] What is wrong with you? 你什么毛病
[20:51] Reform, federal oversight, independent auditors. 改造 政府监管 独立审计
[20:55] You can’t just hit people because they piss you off. 你不能因为别人惹你生气你就打人
[20:58] Not in front of me, anyway. 反正不能当着我的面
[21:00] Get in the car. 上车
[21:08] Andre’s not gonna flip. 安德雷不会松口
[21:10] He didn’t even flinch. 他一点都没退缩
[21:12] In Pilsen, they don’t talk 在皮尔森 大家不会乱说话
[21:13] ’cause they’re afraid of getting deported. 因为他们担心被举报
[21:15] In Englewood, they’re afraid of getting shot. 在恩格尔伍德 大家担心会中枪
[21:17] Look, I’ll be in late tomorrow. 我明天会晚点来
[21:18] I have a parent-teacher conference thing I have to be at. 有个家长会我必须得去
[21:21] Yo, Sarge, let me grab Roland one more time. 警长 让我再找一次罗兰德
[21:24] I mean, I think deep down he wants to talk. 我觉得他内心深处是想说的
[21:26] I can convince him to if he can just wrap his head around it. 如果再让他想想 我可以说服他
[21:28] Not a lot to wrap your head around. 有什么可想的
[21:30] Someone shoots your brother twice in the chest, 有人朝你哥哥胸口开了两枪
[21:32] you bury his ass. 你还不废了他
[21:33] See, it’s deeper than that. 没那么简单
[21:34] Oh, my God, it was his brother. 我的天啊 那是他哥
[21:36] Somebody shot his brother, 有人杀了他哥
[21:37] he’s the only person that can help us, 只有他能帮我们
[21:38] and he’s gonna protect the killer? 他却要保护凶手
[21:40] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[21:41] What I’m saying is, where I come from, 我是说 我们那边
[21:43] or where Roland lives, if you don’t trust the cops, 还有罗兰德住的那边 不相信警察的人
[21:45] – you’re not gonna cooperate. – It’s called being a coward– -是不会配合的 -这就叫懦夫
[21:46] Enough of this crap, you hear me? 别再废话了 听到了吗
[21:50] I don’t care about what’s right. 我不关心谁对谁错
[21:52] I care about making this case. 我只关心破案
[21:55] You understand? 明白吗
[21:57] Yeah. 明白
[21:58] All right, good. 很好
[22:00] – So, talk to Roland. – A’ight. -那就去找罗兰德 -好的
[22:01] He comes forward, maybe we can offer witness protection. 如果他肯说 也许我们可以提供证人保护
[22:07] We might have to come up with another plan. 我们可能得另作打算了
[22:10] What’s going on? 怎么了
[22:20] Male, black, late 20s. Two to the chest. 男性 黑人 三十岁不到 胸口两枪
[22:23] – Victim’s name– – Roland Garrett. -被害人姓名 -罗兰德·加瑞特
[22:37] Hey, boss–two nine millimeter shells on the floor. 老大 地上有两个九毫米的弹壳
[22:41] Surveillance video? 监控呢
[22:42] Yeah, there’s two cameras in here. but neither one of them work. 有 这里有两个摄像头 但都坏了
[22:45] – The register? – It’s full. -收银机呢 -满的
[22:46] Shooter just walked in, took two shots, and walked out. 凶手直接走进来 开了两枪 就走了
[22:49] This was Kurtis. We all know that, right? 我们都知道是柯蒂斯干的 对吗
[22:51] He obviously figured out Roland was at Eddie’s house 他肯定是知道罗兰德当时在艾迪家
[22:53] and didn’t wanna roll the dice he’d keep his mouth shut. 保险起见 他就让他闭嘴了
[22:57] Hey, patrol found a witness 巡警找到一个目击证人
[22:58] who says they saw a guy run from the scene, 说他们看到有人从现场逃走
[22:59] drop something in the dumpster behind the building. 把什么东西丢在楼后面的垃圾箱了
[23:01] Go check it out. 去看看
[23:03] You two start knocking, see what you can find. 你俩在附近问问 看看有没有发现
[23:05] Someone had to see something. 肯定有人看到
[23:06] Yeah, but will someone talk to us? 是的 但是会有人跟我们说吗
[23:10] You got it. Come on. 好的 走吧
[23:22] Kev. 凯文
[23:24] Is that Jordan? 那是乔丹吗
[23:27] Damn. Hold on. 该死 等等
[23:31] Jordan! 乔丹
[23:33] Yo, what the hell are you doing out here, man? 你在这里干什么
[23:36] Come here. 过来
[23:38] Man, what the hell is going on, bro? 这是什么情况 老弟
[23:40] It’s damn near 11:00. 这他妈都快十一点了
[23:41] What you doing out here? 你在外面干什么
[23:42] I was walking back from Michelle’s house, and… 我刚才从米歇尔家回来 然后…
[23:45] we were studying and I fell asleep– 我们在学习 我睡着了…
[23:46] Fell asleep my ass, Jordan. 睡着个鬼 乔丹
[23:48] Now we’ve already had this conversation, dog, 我们早就说过 兄弟
[23:50] I’m your big brother and the last thing I– 我是你哥 我最不想看到…
[23:51] I know, I know. 我知道 我知道
[23:53] What happened? 怎么了
[23:56] Nothing good. 情况不妙
[24:00] Bro… 哥
[24:02] That’s Roland? 那个是罗兰德吗
[24:04] Yeah. 是的
[24:11] I liked him, bro. 我挺喜欢他的 哥
[24:13] I mean, when I told him I made the basketball team, 我跟他说我进了篮球队
[24:15] he gave me a bunch of free food. 他送了我一堆吃的
[24:17] He even said he’d make it to a few games. 还说他争取去看几场比赛
[24:22] Who shot him? 谁开的枪
[24:24] A local dope dealer. 一个当地毒贩
[24:27] Roland saw something he shouldn’t have saw. 罗兰德看到了不该看到的事
[24:31] Come on. Let’s get out of here. 我们离开这里吧
[24:34] All right, an eyewitness saw an unidentified male 一个目击证人看到一个不明身份男性
[24:37] flee from the scene, toss an object into a dumpster. 从现场逃跑 并把什么扔进了垃圾桶里
[24:40] Detective Halstead recovered that object one block 霍斯特德警探从案发现场一个街区外
[24:42] from the scene-a Glock, nine millimeter. 找到了那个东西 是一把九毫米手枪
[24:44] – Ballistics? – Same weapon used in the Eddie Greene homicide. -弹道检测呢 -跟杀艾迪·格林的是同一把
[24:47] – Prints? – Negative. -指纹呢 -没有
[24:49] Does it connect back to Kurtis Washington 枪跟柯蒂斯·华盛顿
[24:51] or Andre Walker or anyone involved with this gang? 或安德雷·沃克等任何这个帮派的人有关系吗
[24:53] No, it was stolen from a registered owner in Wisconsin. 没有 枪是威斯康辛一个注册枪主那被偷的
[24:56] No forensics, no witnesses… 没有法医证据 没有目击证人
[24:58] Yeah, I get it, but it all goes back 我知道 但一切的源头都是
[25:00] to that undercover meeting with Ruzek, 他们跟鲁塞克的那次卧底会面
[25:02] which we got on tape, by the way. 对了 我们有那个的录像
[25:04] Listen. 听我说
[25:05] Kurtis gets spooked, calls off the meet. 柯蒂斯发现不对就中止了会面
[25:09] Two hours later, Eddie gets popped, two in the chest. 两小时后 艾迪胸口中两枪被害
[25:11] The next day, the only eyewitness, 第二天 唯一的目击者
[25:13] his brother Roland, gets popped two in the chest. 他弟弟罗兰德 也胸口中两枪被杀
[25:16] Same weapon both hits. 两起谋杀案的武器相同
[25:18] I’m with you. 我同意你的说法
[25:19] Kurtis is the shooter, Andre drove the getaway car. 柯蒂斯是抢手 安德雷负责开车逃跑
[25:21] Check, check. But… 都没问题 但是
[25:23] We still don’t have enough to move forward. 我们还是没有足够证据进行下一步
[25:26] I’m sorry, Hank. 很抱歉 汉克
[26:01] Any luck with the warrant? 申请到搜查令了吗
[26:02] Nah, Valdez says we need more. 没有 瓦尔迪兹说我们需要更多证据
[26:04] – Ah, what else is new, right? – Yep. -一点都不新奇啊 -是啊
[26:06] Hey, how was that parent-teacher conference? 你的家长会怎么样
[26:08] It was great. 很棒
[26:10] Eva’s doing really well. Getting all A’s. 伊娃成绩很好 全优
[26:12] Tell her I said hey. 代我打个招呼
[26:13] Yeah. 好
[26:15] – Adam. – Yeah? -亚当 -什么
[26:16] Give me a second. 过来一下
[26:18] What’s up, boss? 什么事 老大
[26:20] Got a call about you this morning. 今早有人因为你打电话来
[26:22] Someone saw you punch Andre Walker. 有人看到你揍了安德雷·沃克
[26:24] That someone filed a beef. 有人投诉了
[26:27] IAD’s opened an official investigation. 内务部正式展开了调查
[26:29] Boss, this prick Andre, he was pushing his luck– 老大 那个混蛋安德雷 他得寸进尺…
[26:32] Stop talking now. 你先别说了
[26:38] An active resister refused to comply with your orders. 他拒不配合 反抗执法
[26:42] He tried to overpower you. 他想制服你
[26:44] In order to protect yourself and others, 为了保护自己和他人
[26:46] you used physical force to regain control of the situation. 你才使用武力 夺回现场控制权
[26:50] All right, copy that. 明白了
[26:51] As to Upton, that’s on you. 至于厄普顿 就看你了
[26:54] All right. 好
[27:08] Spilled coffee. 洒了咖啡
[27:10] Memo to self-invent a lid that doesn’t drip. 我会记得给自己买个严实一点的盖子
[27:12] Hey, so, listen, that thing from yesterday– 话说 昨天的事
[27:15] it’s become a little bit of a situation. 变得有点严重了
[27:17] Somebody saw what happened, they filed a report, 有人看到了发生的事 投诉了我
[27:19] Now I got a CR to deal with. 所以我得处理一下
[27:20] I just wanna make sure you and I are on the same page. 我想确保你和我统一战线
[27:22] Same page. 统一战线
[27:24] I know you know what I mean. 我知道你知道我的意思
[27:29] I’m gonna have to think about it. 我要考虑一下
[27:33] Just shooting straight, man. 说实话
[27:36] There’s iPhones and cameras everywhere. 现在到处有手机和摄像头
[27:38] It’s not so easy to just make up a lie anymore. 扯个谎不是那么容易的事了
[27:41] And I know a lot of good coppers 我知道有很多好警察
[27:42] that have been stripped for falsifying– 因为作伪证丢了饭碗
[27:43] No, you do what you gotta do, Upton. 你该怎么办就怎么办吧 厄普顿
[27:47] Caught a break. Found some surveillance footage 找到了线索 在小超市一个街区外
[27:49] from a camera about a block away from the mini mart. 找到了一个摄像头的监控录像
[27:51] Thanks, man. 谢了
[27:58] That is Kurtis, no doubt. 这绝对是柯蒂斯
[28:00] That’s ’cause you know it’s him. 那是因为你知道是他
[28:02] If you’re in a jury, that’s a skinny man, black, wearing a hoodie. 陪审团会觉得那只是一个穿着连帽衫的黑人瘦子
[28:05] All right, let me play with it, 好 我来试试
[28:06] see if I can get a better angle. 看看能不能找到更好的角度
[28:13] Well, there’s the gun. 那是枪
[28:14] All right, play it again, regular size. 正常画面再播一遍
[28:19] All right, hold it. Stop. See that? 停住 看到了吗
[28:21] There’s someone else there. 这里还有人
[28:23] Yeah, probably Andre being a lookout. 可能是安德雷在放风
[28:25] Let me mess with it. Hold up. 我来放大一下看看 等一下
[28:29] Yeah, all I can make out is his sneaker. 我只能看出他的运动鞋
[28:48] Straight up. 说实话
[28:50] You saw the face of the man who threw the gun in the dumpster. 你看到把枪扔进垃圾桶那个人的脸了
[28:55] Yes. 是
[28:58] If I showed you photos, you can identify the guy? 如果我给你看照片 你能认出来吗
[29:01] I mean, I can, but… 我是能 但是
[29:05] Bro, look what happened to Roland. 哥 你看到罗兰德的下场了
[29:07] Look what happened to him. 你看到他的下场了
[29:08] I mean, he winded up dead, dude. 他死了 哥们
[29:10] People hate snitches and you know that. 大家都恨告密的人 你知道
[29:11] I understand that, but that’s not gonna happen to you, okay? 我明白 但那种事不会发生在你身上
[29:14] I’m not gonna let that happen to you. 我不会让那种事发生在你身上
[29:15] I mean, I know you wouldn’t but it still could. 我知道你不会 但还是有可能发生
[29:26] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[29:33] First of all, you didn’t do anything wrong, Jordan. 首先 你没有做错什么 乔丹
[29:37] So, as far as I’m concerned, you’re not a snitch. 所以在我看来 你不是告密者
[29:39] You’re brave. 你很勇敢
[29:41] You’re willing to help put away a man who did a bad thing 你愿意帮忙把一个坏人
[29:43] to a very good person, so… 绳之以法 所以
[29:46] All I want you to do is have self-respect. 我就只想让你有自尊
[29:49] I want you to be able to look in the mirror 我想让你余生能够
[29:52] every day for the rest of your life 每天看着镜子
[29:54] and know that you did the right thing when it mattered. 知道自己在关键时刻做了正确的事
[30:01] That’s all I want. 这是我唯一的心愿
[30:17] You all good, right? 你还好吧
[30:18] Yeah. 嗯
[30:19] Yeah. 好
[30:20] Jordan. 乔丹
[30:23] Hi, Jordan. 你好 乔丹
[30:24] I’m Anna Valdez; I’m with the State’s Attorney’s office. 我是安娜·瓦尔迪兹 州检察官办公室的
[30:27] Your brother told me you saw someone toss a gun into a dumpster. 你哥哥告诉我你看到有人把一把枪丢进垃圾桶了
[30:33] Yeah. 是
[30:35] I heard gunshots, and… 我听到了枪声 然后
[30:37] Then this man came out of the store, 有个人从商店里出来
[30:39] and threw a gun into this big, green dumpster. 把一把枪丢进了一个绿色的大垃圾桶
[30:45] Finally caught a lucky break. 终于找到突破口了
[30:50] Let’s get you set up in here, all right? 我们先安顿一下吧
[30:51] – You hungry? -Yeah. -你饿吗 -嗯
[31:00] You sure about all this? 你确定吗
[31:02] No. 不确定
[31:04] Why the hell are you doing it? 那你为什么这么做
[31:05] Because it’s the right thing to do. 因为这是正确的事
[31:07] Forget what’s right. 别管正确不正确
[31:09] You do what’s best for you and your family. 要为自己和家人考虑
[31:11] That’s what’s right. 这才是正确的
[31:15] Yeah. Appreciate it. 我知道 谢谢
[31:19] Okay, if you see the man 好 如果你看到
[31:20] who tossed the gun into the dumpster, just say so, okay? 那个丢枪的人了 那就说出来 好吗
[31:26] No. 不是
[31:39] Yeah. 是
[31:45] Him. 他
[31:50] Thank you, Jordan. 谢谢 乔丹
[31:52] Type up the warrant. 打印搜查令吧
[31:53] I’ll get in touch with the duty judge. 我会联系值班法官
[31:58] Proud of you, Jordan. 为你骄傲 乔丹
[32:39] 5021 Charlie, 10-1, 10-1. 5021C 呼叫总部
[32:41] Shots fired at the police. Male, black. 有人向警方开枪 黑人男性
[32:44] Hoofing it down the alley. 正往巷子跑去
[32:45] Copy that, 5021 Charlie. Shots fired. 收到 5021C 现场开枪
[33:10] Stop! 站住
[33:25] Offender just ran into an alley off of Loomis, 疑犯刚跑进卢米斯街的一条巷子
[33:28] headed west. 往西跑了
[33:45] Pick it up. 捡起来
[33:50] Pick it up. 捡起来
[33:55] Please, pick it up. 拜托你捡起来
[34:12] Kevin. 凯文
[34:17] He might have another weapon on his ankle. 他的脚踝处可能藏着另一把枪
[34:19] Be careful. 小心点
[34:30] It’s all right, Kevin, I got you. 没事 凯文 有我在
[34:35] Stand down. 退下
[34:45] Get up. 起来
[34:47] You’re under arrest for the murder of Roland Garrett. 你因为谋杀罗兰德·加瑞特被捕了
[34:54] Let’s go. 走
[35:10] Come on. 走吧
[35:17] Have I ever told you you’re faster than you look? 我告诉过你你比看上去跑得快吗
[35:19] You think I’m overweight? 你觉得我超重了吗
[35:21] Dude, I needed this. 哥们 我需要破了这个案子
[35:23] Thanks, man. You did a hell of a job today. 谢谢了 你今天做得太棒了
[35:25] Hey, appreciate that. 不客气
[35:26] Buy you a drink? 请你喝酒
[35:27] Not this time. 这次先算了
[35:28] I think I should probably take Vinessa and Jordan to dinner. 我应该带凡妮莎和乔丹去吃晚餐
[35:31] – Fair enough. – Congratulations. -说得对 -恭喜
[35:33] I hear you boys had a nice pinch today. 我听说你们今天案子办得很漂亮
[35:36] Appreciate that. 谢谢
[35:37] Long way to walk for an attaboy. 还有很长的路要走
[35:39] Nah. Need the exercise. 还是需要锻炼的
[35:42] All this sitting around can actually 一直坐等 可能会
[35:43] shorten your life span by 20%. 让寿命缩短20%
[35:47] But, uh, there is something we need to discuss. 但是我有事跟你商量
[35:50] In private. 私下里
[35:51] Okay. After you. 好 请吧
[35:54] – Congratulations. – Sir. -恭喜 -再见
[35:55] I’ll see you guys in the morning. 明天见
[35:56] Thanks, boss. Have a good night. 谢谢 老大 晚安
[35:59] – Molly’s? – Yes. -莫利 -好
[36:01] Tofu chicken. 豆腐鸡
[36:04] Chinese medicine. 中医
[36:06] Twitter. 推特
[36:10] I’m not sure where you’re going with this, Denny, 我不明白你在说什么 丹尼
[36:12] but I am intrigued. 不过我很感兴趣
[36:15] I am just listing a few things that I’m guessing 我只是在列举我觉得
[36:19] you think are ridiculous. 你认为可笑的事
[36:20] So far, so good. 还行吧
[36:24] I got one more for you too. 还有一个
[36:26] Police reform. 警察改革
[36:31] You know your man Rowzek? 你知道你的人鲁塞克
[36:32] Ruzek. 鲁塞克
[36:35] The case we filed the other day just went away. 那天对他的投诉撤销了
[36:38] Seems the only witness, a young woman named Yvonne Wallace, 唯一的目击者 一个叫伊冯·华莱士的年轻女性
[36:43] changed her mind. 改了主意
[36:46] It’s news to me. 我第一次听说
[36:50] Is that right? 是吗
[36:54] You know, it’s always better to cooperate up front, Hank, 还是一开始就合作比较好 汉克
[36:56] when it’s just a conversation between two old friends. 毕竟现在还是我们两个老朋友之间的对话
[36:59] Otherwise things can get more formal. 否则事情会变得更正式
[37:03] More contentious. 更有争议
[37:06] Like I said, I don’t know. 我说了 我不知道
[37:15] You ever read a book called “The Prince”? 你看过一本叫《王子》的书吗
[37:18] Written by a cat 是16世纪
[37:19] named Machiavelli back in the 1500s. 一个叫马基雅维里的家伙写的
[37:24] I haven’t read that one. 我没看过
[37:26] Well, me either. 我也没有
[37:29] But there’s one hell of a quote in that book. 不过里面有一句话很有道理
[37:33] Goes something like… 大概意思是
[37:36] If you aim at the king, 如果你想当国王
[37:41] you better make damn sure you kill his ass. 那最好确保把他斩草除根
[37:47] Yeah. 嗯
[37:48] Yeah, I am familiar with that one. 这句话我很熟悉
[37:53] See… 可是
[37:57] The thing is, Denny, 问题是 丹尼
[38:01] I never took aim at you. 我从没把你当目标
[38:04] You only think I did. 只是你的一厢情愿
[38:09] I’m pretty sure that’s what lawyers would call 我很肯定 律师一般会称之为
[38:10] “A distinction without a difference.” “无差异区别”
[38:25] Have a good night, Hank. 晚安 汉克
[38:34] To Eddie Greene. 敬艾迪·格林
[38:35] And to Jordan Atwater. 敬乔丹·阿特沃特
[38:37] Yeah. 对
[38:39] That kid’s got guts. 那孩子真有胆量
[38:41] Testifying, going against some ridiculous ingrained code… 作证 对抗一些可笑又根深蒂固的观念
[38:44] It’s not easy. 很不容易
[38:46] What are you really saying, Hailey? 你到底什么意思 海莉
[38:48] Not the time, man. 不是时候
[38:49] It’s not the time? No, it’s right. 不是时候吗 不
[38:51] I think it’s the perfect time. Just say it. 我觉得正是时候 真的
[38:53] All right. 好吧
[38:56] Just let it go, man. 行了 伙计
[38:57] Let it go. 行了
[38:58] Hey, Hailey, look. 海莉 听我说
[39:00] If you’re gonna throw me under the bus, 如果你想害我
[39:02] just give me a heads up, huh? 拜托事先说一声
[39:04] I took care of it. 我搞定了
[39:06] – What do you mean? – Case went away. -什么意思 -投诉没了
[39:08] It just went away? 就这么没了
[39:11] I found the witness. 我找到了那个目击者
[39:12] I talked to her. She agreed to recant her story. 跟她聊了聊 她同意改变说法
[39:15] She just agreed just like that? 她就这么轻易同意了
[39:17] I didn’t say that. 这我可没说
[39:21] Thank you. 谢谢
[39:25] I didn’t do it for you. 我不是为了你
[39:31] Copy that. 明白
[39:35] So I… 我…
[39:38] I ran that, uh… 我查了…
[39:42] Plate you were asking about. 你让我查的车牌号
[39:44] Antonio’s friend? 是安东尼奥的朋友
[39:46] Yeah. 对
[39:48] He’s a State’s Attorney. 他是个州检察官
[39:50] A guy named Nathan Potter. 叫内森·波特
[39:54] Rising star. 冉冉升起的新星
[39:58] But… 但是
[40:00] Word is… 据说
[40:04] He’s done a lot of work with your pal, 他跟你的老伙计丹尼·伍兹
[40:06] Denny Woods. 一起合作了不少
[40:11] You don’t think Antonio’s, uh… 你不会觉得安东尼奥…
[40:16] The morning I saw him with this prosecutor Potter– 今天早上我看到他跟波特说话了
[40:19] he lied. 他说谎了
[40:22] He told me he was at some parent-teacher conference. 他告诉我他去参加家长会了
[40:32] This much I know. 我就知道这么多
[40:34] They’re coming after us, Al. 他们想对付我们 阿尔
[40:37] From all sides. 从各个方面
[40:40] Yeah. 嗯
[40:55] You coming to the game this Wednesday? 你来看周三的比赛吗
[40:57] ‘Cause you know I’m getting some play time with varsity. 这次我会代表校队出赛
[41:00] It’s gonna be crazy. It’s gonna be hype. 现场肯定会很精彩
[41:08] And I’m really excited for the showcase. 我真的很激动
[41:10] Wait. 等等
[41:11] Kev, can we get some dessert? 凯文 我们可以吃点甜点吗
[41:16] Yeah. 好啊
[41:17] Go for it. 去吧
[41:32] Do they have milkshakes? 他们有奶昔吗
[41:55] You jumpy, huh? 你很紧张啊
[41:57] I’m good, I’m good. 没事 没事
[41:58] – Little scared there, Kevin? – Not bad. -是不是吓了一跳 凯文 -没事
[42:00] All right, I’m getting ice cream. 好 我要点冰淇淋
[42:03] Ice cream with some chocolate sauce. 冰淇淋加巧克力酱
[42:07] Banana pudding. You wanna share with me? 香蕉布丁 要跟我一起吃吗
[42:09] I only had it once, it was… 我只吃过一次 味道…
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme