Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] Just so we’re clear, if you’re gonna live with me, 我们先说清楚 如果你要和我住
[00:02] you have to be self-sufficient. 你必须自给自足
[00:04] I’ll help however I can, 我会尽力帮忙
[00:05] but my hours are a little crazy. 但我的作息时间很不正常
[00:07] I’ll be fine. 我没事的
[00:09] – This is a big year for you. – I know. You keep saying that. -今年对你很重要 -我知道 你总这么说
[00:12] Because it’s true. How’s the college essay coming? 因为的确如此 大学论文怎么样了
[00:16] My counselor said I should write about being a Latina. 我的导师说我应该谢谢作为拉丁裔的感受
[00:20] – All the obstacles. – That’s a good one. -受到的阻碍 -这话题不错
[00:23] I think it’s BS, but if it’ll help me 我觉得简直胡扯 但这能帮我
[00:25] get into Northwestern or Brown, fine. 进西北大学或布朗大学 所以随便了
[00:28] Wait, you don’t think there are obstacles for Latinos? 等等 你不觉得拉丁裔人会受到阻碍吗
[00:32] I do, but not for me. 有啊 但我没有
[00:34] Trust me. The world is not as color-blind as you think. 相信我 这个世界没你想象中的那么人人平等
[00:38] Why are you so mad? I don’t– 你为什么这么生气 我没有…
[00:39] I’m not mad. I just don’t want you to forget who you are 我没有生气 我只是不想你忘记自己是谁
[00:43] and where you come from. That’s– 来自哪里 那…
[00:49] We have to take a rain check on the movie, come on. 电影还是下次看吧 走吧
[00:52] Come on, let’s go. 走吧
[01:00] Stay in the car. I won’t be long. 待在车里 我马上回来
[01:05] Hey. Just talked to the homicide dicks. 刚和凶案组的人谈过
[01:07] Homeless guy found her, no witnesses. 流浪汉发现的 没有目击证人
[01:11] Yo, Antonio, I heard you were back on the beat. 安东尼奥 听说你回来了
[01:13] – How you doing, Jerry? – Better than her. -你好吗 杰里 -比她好点
[01:19] Cut the drugs out of her gut 从她肚子里剖出毒品
[01:20] and threw her away like a piece of trash. 把她当垃圾似的扔在这里
[01:21] Welcome to America. 欢迎来到美国
[01:23] Same M.O. as the Sinaloan Cartel. 和锡那罗亚贩毒团伙的手法一样
[01:25] They use young women that can swallow a key. 他们会利用能吞食一千克毒品的年轻女性
[01:27] That’s why I texted you guys. 所以我联系了你们
[01:29] Foreign drug mule is the last thing I need on my books. 我可不希望外国毒骡出现在我的辖区
[01:32] We’re just following the smuggling angle. 我们只是在跟进走私的线索
[01:34] Don’t feel like picking up the trash, huh? 不想惹上这一堆麻烦[垃圾]吧
[01:37] Oh, my God. 天啊
[01:40] What are you doing? I told you to stay in the car. 你在干什么 我要你待在车里的
[01:42] – Who is she? – We don’t know. -她是谁 -不知道
[01:43] Come on. You can’t be here. 回去 你不该出来的
[01:45] He called her trash. 他管她叫垃圾
[01:46] He meant the case is trash. 他说这个案子一团糟
[01:48] Because she’s Latina? 因为她是拉丁裔的吗
[01:49] No! Because these cases are hard to solve. 不 因为这个案子很难破
[01:51] Now come on. 快回去吧
[01:52] But you’re still going to try, right? 但你还是会努力 不是吗
[01:54] Eva, please. 伊娃 快回去
[01:55] You just said our job was to help other Latinos. 你刚说我们有责任帮助拉丁裔人
[02:06] We’ll take it. 我们接了
[02:16] Come on. 回去吧
[02:23] So our Jane Doe is Latina. Mid to late 20s. 无名女尸为拉丁裔 25到30岁
[02:26] Negative on the prints. Nothing in our databases. 指纹搜索无结果 数据库中没有匹配
[02:29] M.E. is still processing the body. 法医还在解剖尸体
[02:31] But it appears she was a drug mule? 但她是个毒骡
[02:32] Yeah, and they had a problem recovering the product, 是的 他们取不出毒品
[02:34] so they gutted her like a farm animal. 就把她当动物似的开膛破肚
[02:36] Dope’s worth more than the carriers. 货比运货人重要多了
[02:38] Rigor puts time of death 初步估计死亡时间
[02:39] between 6:00 and 8:00 last night. 在昨晚六点到八点之间
[02:41] Crime scene techs found very little blood on the scene, 犯罪现场调查员在现场没找到多少血迹
[02:43] so she was killed someplace else, and then dropped here. 所以她应该是在其他地方被杀 弃尸于此
[02:45] Why’s homicide passing this off on us? 为什么凶案组把这个案子给我们
[02:47] I said we’d take it. 我说我们要接
[02:54] I bet Homicide was real sorry to see this one go. 凶案组肯定不想把这案子拱手送人吧
[02:59] All right. 好了
[03:01] All right, send out patrol to canvass the neighborhood 派警员搜查尸体被发现区域
[03:02] where the body was found. 附近的地方
[03:03] Check pod cameras, missing persons. 调查摄像头 失踪人口
[03:06] This young lady didn’t just fall from the sky. 这个年轻女人不是凭空出现的
[03:08] I got a C.I. deep in with these cartel guys. 我有个深入毒贩团伙的线人
[03:11] Good. Oh, Antonio, Burgess– 很好 安东尼奥 伯吉斯
[03:13] you two are gonna partner up now. 你们俩搭档行动
[03:18] It’s a lovely game of musical chairs. 抢椅子游戏真好玩
[03:23] Agave. 龙舌兰
[03:26] I’m on duty. 上班时间
[03:29] Gustavo, listen, a drug mule was murdered last night. 古斯塔沃 听着 昨晚有一名毒骡被杀了
[03:34] She was sliced open. 她被开膛破肚了
[03:35] Look, man, I’m not on the roster anymore, right? 伙计 我已经不干那事了
[03:39] I worked it off, remember? 我退出了 记得吗
[03:43] I still need to know. 但我还是要知道
[03:47] All right, man. Look, maybe I did hear 好吧 伙计 也许我的确
[03:49] something about some mules. 听说了些关于骡子的事
[03:51] I’m all ears. 洗耳恭听
[03:56] But first, let’s talk business. 但是首先 咱们来谈谈正事
[04:11] Having your daughter come live with you, 让你女儿来和你一起住
[04:13] that’s a big deal. 这可不是小事
[04:16] She and her mom– and her mom’s new boyfriend– 她和她妈妈 还有她妈妈的新男友
[04:19] they weren’t getting along. 关系不是很好
[04:21] Eva’s a good kid. Straight A’s, top of her class. 伊娃是个好孩子 成绩优异 排名顶尖
[04:26] I was a nightmare when I was 17. 我十七岁的时候简直是个噩梦
[04:28] I find that hard to believe. 难以置信
[04:32] I was. 真的
[04:34] I was a– I was a rebel. 我…我很叛逆
[04:39] Who’s the bus? 这辆车上是谁
[04:57] Do you see what I see? 你们看到了吗
[05:04] Copy that. 收到
[05:09] Everybody take it easy. 所有人不要冲动
[05:10] Just hold. Just hold. 先别行动 先别行动
[05:15] All right, move in. 好了 行动
[05:16] Go. 上
[05:31] – Go! Go! Go! – This is 21 Eddie, emergency! -上上上 -21E 紧急情况
[05:32] – Ambulance to 5500 Kolmar! – Go! -派救护车来科玛路5500号 -上
[05:37] Come on! 快点
[05:59] I mean it’s really your call, bro. 这要看你怎么决定了 哥们
[06:08] Heard you’re working with my brother. 听说你和我哥哥合作行动
[06:09] Yeah. So far, so good. 是的 目前为止还行
[06:10] It’s only been a few days, but– 才没几天 但是…
[06:12] Hi, I’m just gonna ask you a few questions, okay? 你好 我想问你几个问题 好吗
[06:15] Do you recognize her? 你认识她吗
[06:23] She’s afraid to go to jail. 她怕进监狱
[06:24] She says she was forced to swallow 她说她是被迫吞下毒品
[06:26] drugs to pay off her coyote. 来偿还她的债务
[06:27] Okay, tell her if she cooperates, 告诉她如果她合作
[06:29] we’ll see if we can get the criminal drug charges reduced. 我们会争取把贩毒罪名减免的
[06:43] She doesn’t recognize the woman, 她不认得那个女的
[06:43] but she’s certain she’s not a drug mule. 但她确定她不是个毒骡
[06:45] – How does she know? – She’s too old. -她怎么知道 -她年龄太大
[06:47] The drug mules that work for this gang are 15 or 16. 给贩毒团伙干活的毒骡都是十五六岁
[06:50] Got it. Thank you. 明白了 多谢
[06:57] So, Willy, the woman you were going to pick up, 威利 你接的那个女的
[07:03] she had a key of heroin in her gut. 肚子里装了一公斤海洛因
[07:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:08] But I was just gonna give her a ride. 但我只是接她一程而已
[07:10] Yeah? Were you gonna give her this kind of ride? 是吗 你接她上这种路吗
[07:13] Whoa. No, no. 不是不是
[07:16] I had nothing to do with that. 这跟我可没关系
[07:18] No way you could prove it. 你们什么都证明不了
[07:19] Oh, you’d be surprised what we can prove. 我们能证明的东西怕吓着你
[07:23] Especially when it gets leaked 尤其是道上传出风声
[07:24] that you’ve been feeding us information. 说你给我们提供情报
[07:26] But I’m not. 可我什么都没说
[07:27] You probably ought to tell that to your bosses 这话就等你被我们扔出去之后
[07:29] after we toss you. 跟你老板说吧
[07:31] I’m sure they’re reasonable men. 他们肯定很讲理的
[07:35] I take them to hotels, give them laxatives, 我接她们去旅馆 给她们吃泻药
[07:39] and wait for the balloons to come. 等毒包出来就完事了
[07:41] That’s all I do. 我就做这些
[07:42] Except sometimes they don’t when clock’s ticking, right? 只不过有时候没时间等她们拉出来 是不是
[07:45] Got $100,000 worth of heroin 值十多万的毒品
[07:46] stuck in some nameless girl’s belly. 就这么困在一个无名姑娘的肚子里
[07:48] Why not just slice her open? 干脆直接开膛破肚
[07:51] Wouldn’t happen like that. 那也不是这么切的
[07:52] No? How would it happen? 不是吗 那该是怎么样
[07:54] Cut the other way. 换个方向切
[07:56] Drugs are here. You don’t slice across. 毒包在这里 不能横着割
[07:59] You slice down, then take them out. 而是竖着割开 把毒取出来
[08:02] She’s not a mule. 她不是毒骡
[08:07] According to the girl, all the mules are around 15. 根据那个女孩的说法 毒骡都十五六岁
[08:10] The DOA looks closer to 30. 而死者看起来快三十了
[08:11] And if there were drugs inside her, 如果她肚子里有毒的话
[08:13] they would’ve cut down, not across, apparently. 他们显然也会竖着切 而不是横着
[08:16] You know what else the cartel doesn’t do? 你知道贩毒集团还不会做什么吗
[08:17] Rape drug mules. 强奸毒骡
[08:19] Just got the M.E. Report. 刚收到法医报告
[08:20] The DOA had significant vaginal tearing 死者阴部有严重的撕裂伤
[08:22] and the cause of death was strangulation. 死因也是掐死的
[08:24] So the slice across her stomach? 所以这肚子上的横切口呢
[08:25] Must’ve been done after the fact. 肯定是犯案之后做的
[08:27] You’re saying that someone raped her, killed her, 你是说有人奸杀了她
[08:29] cut her open to make it look like she was a mule? 又切开她肚子 做成毒骡的样子
[08:31] Who’s gonna cry over some anonymous Latina drug runner? 谁会在乎一个无名的拉丁裔运毒者呢
[08:34] Patrol just found bloody clothes in an alley 巡警刚刚在一条巷子里找到了血衣
[08:36] near where the body was dumped. 就在遗体丢弃处附近
[08:38] Hit it. 出发
[08:41] Thanks. 多谢
[08:43] Garcia. Garcia, hey. 加西亚 加西亚
[08:46] What’s up, Kim? Don’t come too close. 你好啊 金 别走太近
[08:48] The reason I smell like I’ve been in 27 dumpsters 我臭得像是在27个垃圾箱里打过滚
[08:51] is because I have been. 是因为我真这么做了
[08:52] I warned you about the rookie life. 我提醒过你巡警不好当
[08:54] Come on. 来
[08:56] Saw you at Toma’s memorial. 在托马的追悼会上看到你了
[08:59] Yeah, that whole thing’s crazy. 是啊 事情真是太疯狂了
[09:01] Can’t believe he’s really gone. 真不敢相信他不在了
[09:04] All right, what do we got? 有什么发现
[09:05] All right, a woman’s bloody clothes. 一件沾血的女性衣服
[09:07] Found them two blocks down from the DOA. 在离死者被丢弃地点两个街区外找到的
[09:09] You didn’t touch anything, did you? 你没碰什么吧
[09:10] No, just took some photos, and then I called you. 没有 只是拍了照片 就联系了你们
[09:13] Great. I’ll look. 很好 我来看看
[09:17] Check this out. Gloria Morales. 来看看这个 格洛莉亚·莫拉莱斯
[09:19] Must’ve fallen out of the pocket. 肯定是从口袋里掉出来的
[09:21] It’s a fake ID, but it might be right address. 身份证是假的 但地址没准是真的
[09:24] – Good job, Garcia. – Thanks. -干得漂亮 加西亚 -多谢
[09:28] There’s no law they need papers to rent an apartment. 法律又没规定他们要有证件才能租房
[09:30] We know that, Senora. How long has she lived here? 我们知道 女士 她在这住多久了
[09:33] – Six months. – Which bed is hers? -半年 -哪张床是她的
[09:36] That one. 那张
[09:45] This looks like blood. 看起来像是血迹
[09:47] Let’s make sure to get those into evidence. 装好取证留存吧
[09:49] Did Gloria ever mention being threatened? 格洛莉亚提过有人威胁她吗
[09:51] No, not to me. She kept to herself. 没对我说过 她话不多
[10:05] It’s okay. 没事
[10:07] Who are you? 你是谁
[10:08] That’s her son. 那是她儿子
[10:20] Oscar, I’m Sergeant Platt. 奥斯卡 我是普拉特警长
[10:24] You can call me Trudy if you want though, okay? 不过如果你愿意 也可以叫我特鲁迪
[10:27] You hungry? 你饿了吗
[10:32] So, Oscar. Here’s the deal. 那么奥斯卡 我们这样吧
[10:34] You’re gonna be here until we figure out where you should go. 等我们给你找好去处之前 你就在这住着
[10:38] Hopefully a relative. Do you have family here? 希望能送你去亲戚家 你在这边有亲人吗
[10:43] Why won’t you talk to me? 你怎么不跟我说话呢
[10:46] My mama told me never to talk to the police. 我妈妈不让我和警察说话
[10:50] Got you. 明白
[10:52] All right. Gloria Morales, she came from Guatemala 格洛莉亚·莫拉莱斯 来自危地马拉
[10:55] six months ago with her son Oscar. 半年前带着儿子奥斯卡一起来的
[10:57] There’s no border crossing, so she entered here illegally. 没有入境记录 所以肯定是非法入境
[11:00] Landlady thought she worked at some factory. 房东认为她在某家工厂上班
[11:01] Said she paid her rent on time. 说她交房租挺及时的
[11:03] We canvassed the neighborhood. 我们走访了街坊邻居
[11:04] Nobody wanted to talk. 没人愿意开口
[11:05] Yeah, they’re freaked out. 他们都吓坏了
[11:06] They think anybody with a badge is trying to deport them. 他们认为带警徽的都是抓他们驱逐出境的
[11:09] Hey, so the M.E. ran those clothes from the dumpster. 话说法医检测了垃圾箱里发现的血衣
[11:12] Now the blood in the dumpster definitely matches our DOA, 垃圾箱里的血迹和死者完全匹配
[11:14] but they couldn’t find any other evidence on the clothes. 但在衣服上也找不到别的证据了
[11:17] What about the blood on the jeans in the apartment? 那她住处那件牛仔裤的血迹呢
[11:19] That blood matches a pig. Yeah. 那处血迹来自一头猪
[11:23] More precisely pig, cow, and lamb, believe it or not. 准确点说是猪牛羊血的混合 不管你们信不信
[11:27] Maybe she worked at a restaurant? 也许她在餐厅工作
[11:29] Okay, I ran the old bus card that we found at the apartment. 我搜索了她住处的那张公交卡
[11:32] She took the 127 Blue Line every day to West 132nd. 她每天搭127班蓝线去西区132号
[11:36] All right, so let’s run every business within a mile radius 那就把西区132号周边一英里内的所有门店
[11:38] of West 132nd. 都查一遍
[11:40] Let’s find out where she worked. 找出她工作的地方
[11:41] There’s only one large company around West 132nd. 西区132号附近只有一家大型公司
[11:44] It’s Bukowski Meat Packing Company. 布考斯基肉食包装公司
[11:46] They specialize in lamb, pig, and cow products. 主要产品为羊肉猪肉牛肉
[11:48] Boots on the ground. Hit that factory. 地面部队 前往工厂
[11:55] Policia! 警察
[11:58] Gloria Morales! Did she work here? 格洛莉亚·莫拉莱斯 她是不是在这里工作
[12:02] Hey, look. We’re not here to arrest anybody. 听着 我们不会逮捕任何人的
[12:03] Just help us out. 麻烦你们帮帮忙
[12:06] Okay. Gloria Morales. Do you know her? 格洛莉亚·莫拉莱斯 你认识她吗
[12:11] – Gloria Morales. – Nope? Anyone? -格洛莉亚·莫拉莱斯 -没人认识吗
[12:14] You recognize her? 你认得她吗
[12:15] How about you? Did you know her? 你呢 你认识她吗
[12:22] Hey. Did you know her? 你认识她吗
[12:27] I just want to know if something happened. 我只想知道是不是出了什么事
[12:29] Yeah, well, why don’t we go somewhere 不如我们去个别的地方
[12:31] we can talk in private? 私下聊聊吧
[12:35] No, I can’t. 我不能去
[12:36] They’re not going to talk to you. 他们是不会跟你们说话的
[12:37] They’re scared of cops. 他们害怕警察
[12:39] Do you know her? 你认识她吗
[12:42] No. Sorry. 不认识 抱歉
[12:44] Hey! What the hell are you guys doing 你们这么闯进来
[12:46] barging in here like this? 是想干什么
[12:48] You gotta be frocked to be in here. 你们进来是要换衣服的
[12:49] I’m gonna get fined! 我会丢掉工作的
[12:50] All right, everybody back to work! Basta! 好了 都回去工作 不许说话了
[12:52] That’s it! Break’s over! Come on, come with me. 行了 休息时间结束 你们跟我过来
[13:06] Gloria Morales. She worked here. 格洛莉亚·莫拉莱斯 她在这里工作
[13:09] I got 300 employees. They all wear masks. 我这有300名员工 都戴面具
[13:12] Michael! 迈克尔
[13:14] Here’s my son, Michael. 那是我儿子 迈克尔
[13:16] – You know this woman? – No. -你认识这个女人吗 -不认识
[13:19] I might’ve seen her on the cutting line. 我可能在切割流水线上见过她
[13:21] She was murdered last night. 她昨晚被人谋杀了
[13:23] – Oh my God. – That’s awful. -我的天啊 -太可怕了
[13:26] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[13:27] Get in touch with her family. 联系她的家人
[13:28] Let them know that we’ll cover all the funeral costs. 告诉他们我们会负担全部丧葬费
[13:30] According to OSHA records, you’ve been fined 17 times 根据职业安全与卫生条例管理局记录 过去两年
[13:33] in the last two years for unsafe workplace violations. 你这里曾17次被发现违反工作安全规定
[13:36] – We paid all the fines. – I’ll do the talking. -罚款我们都交了 -别插嘴
[13:38] English major, doesn’t know 英语专业的
[13:39] that much about business. Not yet. 还不懂商业运作
[13:42] As for the fines, we do our best to comply 说到这个罚款 我们已经尽力遵守
[13:44] with thousands of meaningless regulations, 那成百上千条毫无意义的规范要求
[13:47] and from time to time we fall short of this noble objective. 但偶尔我们也会在这项高尚的追求上出点问题
[13:50] Anything else? 还有别的事吗
[13:51] You know, I get it. You hire undocumented workers. 我明白 你雇佣非法劳工
[13:54] They do the worst jobs for the worst pay, 他们拿着最低的工资干着最苦的活
[13:55] and keep their mouths shut, right? 还不能多说一句话 对不对
[13:57] That’s how immigrants make it, my friend. 移民不就是这样的吗 朋友
[13:59] They do the jobs that other people don’t want to do. 他们做别人不愿做的工作
[14:02] And you know what? 你知道吗
[14:03] They’re thrilled to have the work. 能有这份工作他们就很开心了
[14:05] If that’s what helps you sleep. 只要你良心过得去就行
[14:07] Look, if you don’t have a warrant, 如果你们没有搜查令
[14:09] would you please leave? 可不可以请你们离开
[14:13] Dig up everything we can on Bukowski, 把布考斯基的所有事都挖出来
[14:15] and run his alibi for last night. 查查他昨晚的不在场证明
[14:16] Do you think he’s a legitimate person of interest? 你觉得他真的会是嫌犯吗
[14:18] He’s a legitimate prick, that’s for sure. 他真的是一个混蛋 这是事实
[14:22] Hold on. 等等
[14:30] Do you mind if I talk to you, por favor? 你介不介意我问你几个问题 拜托
[14:35] Look, you know something about Gloria, I know it. 我知道你知道格洛莉亚的事
[14:40] She’s my sister. 她是我妹妹
[14:43] Did something happen? 出什么事了吗
[14:45] Why are you asking questions? 你们为什么要问问题
[14:49] Your sister was murdered last night. 你妹妹昨晚被人谋杀了
[14:53] No. 不是吧
[14:56] – No, no. – I’m so sorry. -这不可能 -节哀
[15:00] I knew it, when she didn’t come home. 她昨晚没回家 我就知道了
[15:06] What’s your name? What’s your name? 你叫什么名字 你叫什么
[15:09] Lucia. 露西亚
[15:10] Lucia, please come with us. 露西亚 请跟我们来
[15:13] We really need your help. 我们真的需要你的帮助
[15:15] – No, I can’t. – No, look, it’s okay. -我不能去 -真的没事的
[15:18] I mean, we don’t care if you don’t have papers. 我们不在乎你是不是合法移民
[15:19] We just want to find out who hurt Gloria. 我们只想找出杀害格洛莉亚的凶手
[15:22] Where’s my nephew? 我侄子在哪里
[15:24] If you come with me, I can show you. 如果你跟我来 我可以带你见他
[15:28] – Okay. – Okay. -好 -来吧
[15:36] Platt, this is– 普拉特 这位是…
[15:37] – Tia! – Oscar! -大姨 -奥斯卡
[15:40] Oscar! Estas bien? Estas bien? 奥斯卡 你还好吗 你还好吗
[15:50] – I just talked to DCFS. – Yeah? -我刚和儿童与家庭服务部联系过 -怎么说
[15:53] They’re going to put Oscar in a group home. 他们要把奥斯卡送去集体家庭
[15:55] No. Why can’t he go with his aunt? 为什么他不能和他大姨一起住
[15:57] She’s illegal, which means we gotta jump through 她是非法移民 所以我们会有
[15:59] a bunch of new hoops. 很多新困难
[16:01] Hold them off as long as you can. 他们那边能拖多久拖多久
[16:02] Let me talk to a friend who works over there. 我去找找我在那边工作的朋友
[16:04] Okay. I’ll do my best. 好 我尽力
[16:09] Did you see Gloria talking to anybody last night? 你昨晚有没有看到格洛莉亚跟谁说话
[16:12] No. I work days, she works nights. 没有 我上白班 她上晚班
[16:17] I almost never see her. 我基本上见不到她
[16:18] Is there anyone you know 你认不认识什么人
[16:19] that wanted to hurt your sister Gloria? 想要伤害你妹妹格洛莉亚
[16:21] I’m sorry, I can’t tell you what you want. 不好意思 我不能告诉你们
[16:25] Lucia, who are you afraid of? 露西亚 你在怕谁
[16:28] Is it the owners of the company? Someone else? 是你们公司的老板吗 还是别的什么人
[16:31] I need to make sure Oscar is okay. 我要确定奥斯卡没事
[16:34] That I can take care of him. 我可以照顾他
[16:36] That we can stay here as a family. 我们可以在这里一起生活
[16:39] Look, we will do everything in our power 我们会尽全力帮助你们
[16:41] to make that happen. 达成心愿
[16:43] But please, tell us what you know. 但请你告诉我们你知道的情况
[16:52] I will protect you. 我会保护你的
[16:56] I promise. 我发誓
[17:02] I told Gloria not to go out with him. 我跟格洛莉亚说了不要和他约会
[17:06] But she wouldn’t listen! 但她就是不听
[17:08] When she tried to break it off, 当她想分手的时候
[17:09] he wouldn’t take no for an answer. 他根本不同意
[17:11] He got aggressive. Made threats. 他变得咄咄逼人 威胁她
[17:15] Who was it? 是谁
[17:20] It’s okay. Who was it? 没事的 是谁
[17:27] – Chicago PD. – Everybody stay where you are. -芝加哥警署 -大家都别动
[17:30] – What do you want? – Your son. -你要干嘛 -找你儿子
[17:32] My son? For what? 找我儿子干嘛
[17:34] He lied about knowing Gloria Morales. 他说不认识格洛莉亚·莫拉莱斯是撒谎
[17:35] We want to know why. 我们想知道原因
[17:37] And we want the names and phone numbers 我们还需要你所有员工的
[17:38] – of all your employees. – Sure. -姓名和电话 -可以
[17:40] Soon as you show me a search warrant. 只要你给我看搜查令
[17:42] I’ll have them for you in the morning. 早上就会给到你
[17:43] Let’s go. 我们走
[17:44] Not a word ’till the lawyers get there, Michael. Not a word. 律师到之前什么都别说 迈克尔 别说
[17:49] It’s nothing. It’s a big misunderstanding. 没事 是个大误会
[17:54] English major? 英语专业
[17:57] Bet you never thought you’d wind up 打赌你没想过最后还是会
[17:58] back in the family business. 回到家族生意上来吧
[18:00] My father instructed me to wait for the lawyer. 我父亲让我等律师来
[18:02] Mm-hmm. Well, you don’t always do 你也并不总是
[18:04] what Daddy says, do you? 听爸爸的 对吧
[18:06] I mean do things your own way. Follow your bliss. 你是按自己想法行事 随自己的开心来
[18:14] Probably kept your romance with Gloria secret, right? 也许就把你和格洛莉亚之间的事保密了 对吧
[18:18] I mean, ’cause from what I understand, 因为从我的理解看
[18:20] your dad is not really a follow your bliss kind of guy. 你爸爸并不会让你随心所欲
[18:24] We know you two went out a few times. 我们知道你们约会过几次
[18:26] Yeah, I liked her a lot. 对 我很喜欢她
[18:29] Oh, she was beautiful. Smart. Strong. 她美丽 聪明 坚强
[18:34] I mean, here she is, in this country six months, 她在这个国家待了半年
[18:35] and she has the courage to fight your old man. 有勇气和你父亲对抗
[18:38] To make the work conditions safer. 想让工作环境更安全
[18:40] Yeah, I know. And that’s what 我知道 这就是我
[18:41] I was trying to help her with, but– 试着帮她的 但是
[18:42] You were afraid of your father. 你害怕你父亲
[18:45] – You don’t… – It’s okay. You liked her. -你不… -没事 你喜欢她
[18:50] Admired her. Then what? 欣赏她 然后呢
[18:54] I didn’t kill Gloria! 我没有杀她
[18:56] But she didn’t feel the same way, and that bothered you. 但她没有回应你的感情 这让你很困扰
[18:58] – I get it. – You know, I really–I– -我明白 -我真的
[19:01] I need to wait for the lawyer. 我要等律师来
[19:03] Michael– 迈克尔
[19:04] I need to wait for the lawyer. 我要等律师来
[19:11] I say we keep the pressure on him. 要我说 就给他施加压力
[19:12] A kid like this spends 48 hours in a cell, he’ll break. 这种小孩在牢房里待48小时 肯定崩溃
[19:15] All right, I’ll hold him, but we need more evidence, fast. 好 先关着他 但我们需要更多证据 得快
[19:18] So grab Burgess, head back to the plant. 和伯吉斯回工厂
[19:21] Somebody had to see something, or hear something, okay? 肯定有人看到过什么或听到过什么
[19:24] Just keep banging the drum. 继续为她声援
[19:25] We’re city police, we don’t care about immigration, 我们是警察 并不歧视移民
[19:27] green cards, any of that. 也不在意绿卡什么的
[19:28] Voight, we have a problem. 博伊特 我们有麻烦了
[19:37] Yeah, we just got an anonymous call. 对 我们刚接到匿名电话
[19:41] Detective Dawson, Chicago PD. What’s going on here? 我是芝加哥警署的道森警探 发生什么事了
[19:43] We got a tip about undocumented workers. 我们得到消息 这里的员工没有签过用工协议
[19:45] Listen, we are investigating a murder of an employee. 我们在调查这里一个员工的谋杀案
[19:46] We need to talk to these people. 我们得和他们谈谈
[19:48] Sorry, we take our orders from Washington. 抱歉 我们服从华盛顿州的指示
[19:51] – Proceed as ordered. – Antonio, there she is! -按指示处理 -安东尼奥 她在那儿
[19:54] – Lucia! – Where are they taking me? -露西亚 -他们要把我带去哪里
[19:58] – It’s gonna be fine. – You lied! -没事的 -你撒谎
[20:00] You said this wouldn’t happen! 你说过不会这样的
[20:24] This was you! 是你举报的
[20:26] You’re damn right it was. 你猜对了
[20:27] You dropped a dime on your own employees? 你把自己的员工出卖给警方
[20:29] It’s called self-reporting. 这叫主动报警
[20:30] Oh, no, no, no, no, it’s called witness tampering. 不不 这叫削弱目击证人
[20:33] My son had nothing to do with Gloria Morales’ death. 我儿子与格洛莉亚·莫拉莱斯的死无关
[20:36] – He doesn’t have what it takes. – Unlike his old man. -他没这个胆子 -不像他父亲
[20:39] What? Now I’m the killer? 什么 现在我成凶手了
[20:41] Well, if it wasn’t your son, you’re next on the list. 如果不是你儿子 下一个嫌疑人就是你
[20:43] Gloria was planning on filing a lawsuit. 格洛莉亚计划提起诉讼
[20:45] I’m guessing that pissed you off. 我猜那惹恼了你
[20:47] You really think I’m gonna risk all of this 你真觉得我会为了这种没胜算的诉讼
[20:48] for some half-assed lawsuit? 冒这些风险吗
[20:50] I got insurance for that! Now get the hell out of here. 我有保险的 快滚蛋吧
[20:59] Sarge, I.C.E. just grabbed up Lucia Morales 警长 移民海关总署刚逮捕了露西亚·莫拉莱斯
[21:01] – and about 20 other workers. – I heard. -还有其他20多个工人 -我听说了
[21:03] Wait. I talked to my old boss 等等 我去州检察官办公室
[21:04] at the State’s Attorney’s office. 和以前的上司说了
[21:05] He’s afraid to get involved. Sensitive issue, he said. 他很怕卷进去 他说这是敏感话题
[21:07] Look, the feds are just doing their job. 政府的人只是按规矩办事
[21:10] Whatever side of this thing you’re on, 不管你站在哪一边
[21:12] these people are here illegally. 这些人是不合法的
[21:14] I promised her. I looked her in the eye 我答应过她 我看着她的眼睛
[21:17] and told her I’d protect her. 告诉她 我会保护她
[21:18] That’s a tough check to cash, bro. 那这事很难兑现了 老兄
[21:20] Well, it shouldn’t be. 不该这样的
[21:22] I mean this is a sanctuary city. 这座城市是个避难所
[21:23] We’re not even allowed to ask about immigration status. 我们甚至都不能去问移民的情况
[21:26] Now how did I know the old man was gonna call the feds 但我怎么知道那老家伙会跟政府
[21:28] on his own workers? 出卖自己的员工
[21:28] Well, you ask me, it makes perfect sense. 你问我 我可以告诉你这完全合理
[21:30] I mean, he’s trying to protect his son. 他想保护自己的儿子
[21:37] I’ll see what I can do. 我尽力而为吧
[21:41] I ran Michael Bukowski’s alibi. 我查了迈克尔·布考斯基的不在场证明
[21:43] He was at the Thirsty Raven from 6:30 till 9:00, 他从6点半到9点都在饥渴老鸦酒吧
[21:45] just like he said. 和他自己说的一样
[21:46] I mean the crime techs already went through 鉴证科已经查了
[21:48] his room and his car. 他的房间和车子
[21:49] So far, we can’t even connect Michael to Gloria. 目前我们甚至无法把迈克尔和格洛莉亚联系在一起
[21:51] – What about the father? – His story’s pretty tight too. -他父亲呢 -他的说辞也无懈可击
[21:54] He was at home all night, with his wife. 他整晚和老婆待在家
[21:55] He’s got video surveillance to back it up. 有监控录像可以证明
[21:59] – Any luck with Lucia? – Nope. -露西亚那边有突破吗 -没有
[22:02] She’s on a plane back to Guatemala. 她在被遣返回瓜地马拉的飞机上
[22:04] What? Wait, you said you were going to talk to someone. 什么 等等 你说过会找人帮忙的
[22:07] Turns out Lucia was deported three years ago. 原来露西亚3年前就被驱逐了
[22:10] Came back illegally, which is a felony. 非法回来 这是重罪
[22:12] Automatic deportation. 自动遣返
[22:15] I tried. 我尽力了
[22:19] Okay, any new evidence? 有新证据吗
[22:22] Okay, kick the Bukowski kid. We got nothing on him. 好 别管布考斯基那孩子了 我们没证据
[22:28] Or anyone else, for that matter. 别人的证据也没有
[22:31] Next time you grab a case from Homicide, 下次再从凶案组手上接案子
[22:33] let’s make sure it’s one we can solve. 先确定这个案子我们能破
[22:48] It’s the family court order. Sign at the bottom. 家事法庭的判决 最下面签字
[22:50] Why can’t I go with my aunt? 为什么我不能跟大姨走
[22:54] Your aunt had to go back home for a while, 你大姨得先回家一下
[22:56] but these are really nice people 这些人真的都很和善
[22:58] and they’re going to take very good care of you. 他们会好好照顾你的
[23:03] I don’t want to go in that van! 我不想上那辆车
[23:04] I understand, honey. 我知道 宝贝
[23:06] But there’s nothing I can do about that right now. 但现在我也没办法
[23:08] I don’t want to go in there! 我不想进去
[23:14] Oscar, what’s the matter? 奥斯卡 怎么回事
[23:16] My mama went into a van like that, and she never came back. 我妈妈上了一辆这样的车就再也没回来
[23:26] One, two, three. Okay, good. 一 二 三 很好
[23:29] Now, Oscar, we’re going to go over 现在 奥斯卡 我们一起回想一下
[23:32] everything you remember about that night, okay? 那天晚上发生的所有事 好吗
[23:35] My mama gave me a kiss, and then she went to work. 我妈妈亲了亲我 然后就去上班了
[23:39] She leaves you alone? 她把你一个人留在家里吗
[23:41] Only until my Tia gets home. 我大姨到家她才走
[23:43] You said she got into a van. 你说她上了一辆车
[23:45] I watch her out the window every night. 我每天晚上都从窗口看着她出门
[23:47] She went with a man. 她跟一个男人一起走了
[23:51] Do you remember what he looked like? 你记得他长什么样吗
[23:52] He was Latino, fat, bald. 他是拉丁裔 胖胖的 秃头
[23:57] Would you recognize him if you saw him again? 再看到他你能认出来吗
[24:00] Remember anything else about the van? 记不记得那辆车是什么样的
[24:02] It had a cow on it. 上面有一头奶牛
[24:13] My son’s not here. 我儿子不在这里
[24:15] We’re looking for someone else. 我们找的是别人
[24:17] Does that mean he’s no longer a suspect? 意思是他洗脱嫌疑了吗
[24:19] Not at the moment, but we need to talk to one of your drivers. 目前没有 但我们得跟你的一个司机谈谈
[24:21] A van with your logo on 那辆车上有你们的商标
[24:23] it was spotted outside Gloria Morlaes’ apartment 格洛莉亚·莫拉莱斯被杀那晚
[24:25] on the night she was murdered. 那辆车在她公寓楼下停过
[24:26] Now, the driver was described as overweight, Latino, and bald. 司机据说是个胖子 拉丁裔 秃头
[24:29] Yeah, actually a guy named Lopez– 有 真有这么个人叫洛佩斯…
[24:32] Hey, where’s Frank Lopez? 弗兰克·洛佩斯在哪里
[24:34] He took out his van two hours ago. 他两个小时前开着车走了
[24:35] Okay, we need the model and license plate right away. 好的 我们需要车型和车牌号
[24:38] Does he have a phone? 他有电话吗
[24:40] I’ve been trying to call him, but no answer. 我一直在给他打电话 但是没人接
[24:41] All right, what about a locker? 好的 有储物柜吗
[24:43] Yeah, inside. 有 里面
[24:44] All right. Come on, come on. 好 快走 快走
[24:45] Kev, it’s me. The suspect’s driving a white van. 凯文 是我 嫌犯开白色货车
[24:47] Bukowski logo on it, license plate is King-9-4-Frank-7-7. 上面有布考斯基的商标 车牌号K94F77
[24:55] It can’t be that hard to find a white van with a cow on it. 想找一辆画着奶牛的白色货车应该不难
[24:58] He’s probably halfway to Florida or Mexico. 他可能已经在去佛罗里达或墨西哥的路上了
[25:03] All right, van was spotted. 5600 block of Trumbo. 货车在特兰波5600街停过
[25:07] – Well, like I said. – Yes, sir. -我就说吧 -是的 长官
[25:15] What the hell? 什么鬼
[25:27] Wait. 等等
[25:46] Okay, go. 好了 上
[25:48] Chicago PD! 芝加哥警察
[25:51] Is this about the stolen truck? 这是因为被偷的货车吗
[25:53] – It’s about Gloria Morales. – Who’s she? -因为格洛莉亚·莫拉莱斯 -谁
[25:55] Why don’t we go for a ride? Maybe it will jog your memory. 我们一起走一趟 也许能唤醒你的记忆
[26:05] I was making a delivery, left my keys inside. 我在送货 钥匙就插在车上
[26:07] You know, I was so embarrassed. 太尴尬了
[26:09] Nothing like that’s every happened to me before. 以前从没发生过这种事
[26:12] – I called 911. You can check. – We did. -我打电话报警了 你们可以查 -查了
[26:15] Why didn’t you call your boss? 为什么不打电话给你老板
[26:16] Well, I was hoping you guys would find it 我是希望你们可以把车找回来
[26:17] before I had to tell him. 这样我就不用告诉他了
[26:20] Maybe you were trying to destroy the evidence 也许你是想毁掉能证明
[26:22] linking you to Gloria Morales. 你跟格洛莉亚·莫拉莱斯有关的证据
[26:25] Come on, we talked to you at the plant. 我们在厂里跟你聊过
[26:26] You lied. You said you didn’t know her. 你撒谎了 你说你不认识她
[26:28] I didn’t recognize her. 我没认出来是她
[26:30] You gave her a ride in that company van. 你用公司的车带过她
[26:32] We have a witness that saw you with Gloria two nights ago. 我们有目击证人看到两天前你和格洛莉亚一起
[26:34] I give lots of illegals rides. 我经常非法载人
[26:37] They have such a hard life, you know? 他们的人生太悲惨了
[26:42] You were born in Mexico. 你在墨西哥出生
[26:44] I came over when I was a baby. 我还在襁褓里就来了
[26:46] I did it the right way. 我是正当途径过来的
[26:47] – Okay! – I got my papers, and became a citizen. -好吧 -我拿到了文件 成了合法公民
[26:49] I’m an American! 我是美国人
[26:51] You’re also a person of interest in the murder 你也是谋杀图森一个女性移民的
[26:53] of an immigrant woman from Tucson. 嫌疑犯
[26:56] There’s no evidence. 没有证据
[27:08] What’s all this? What’s that mean? 这是什么 什么意思
[27:12] Peace. 和平
[27:21] You’re a real peaceful guy, huh? 你还真是一个和平宁静的人啊
[27:24] That’s right. 是的
[27:28] Tell me, why do you hate your own people so much? 说吧 你为什么这么恨你们自己人
[27:31] They’re not my people. 他们不是自己人
[27:33] They’re illegal aliens. 他们是非法移民的外国人
[27:34] They break our laws and take our jobs. 他们违法 抢我们的工作
[27:37] They make my life worse; they don’t make it better. 他们令我的人生更加悲惨 他们没把它变好
[27:39] And if she would have stayed where she belonged, 如果她留在她该在的地方
[27:42] in her own country, she’d still be alive! 她自己的国家 她就不会死了
[27:45] If she never met you, she’d still be alive. 如果她没有认识你 她也不会死
[27:48] Come on, let’s go. 好了 走吧
[27:55] I don’t know if you got the memo, 不知道你有没有收到提示
[27:57] but big brother’s watching everything we do. 我们的一举一动都在大哥的监视之下
[27:59] Yeah, well, that son of a bitch is a killer. 那畜生是个杀人犯
[28:01] Yeah, you may be right, but we got no evidence. 可能你没错 但我们没有证据
[28:03] There’s no DNA match on the woman or the van. 死者身上 货车上都找不到能匹配的DNA
[28:06] Because he blew it up. 因为他把车子炸掉了
[28:07] I get it! Bro, you gotta slow down. 我知道 哥们 你悠着点
[28:12] What does that mean? 什么意思
[28:14] What do I mean? 我什么意思
[28:15] So far the only thing we’ve gotten out of this investigation 目前我们审讯出来的唯一结果就是
[28:18] 20 innocent people deported. 20个无辜的人被驱逐出境了
[28:24] you and Upton head down to the morgue, 你和厄普顿现在去陈尸间
[28:25] see if there are any other Jane Doe victims 看看是否有其他的受害者
[28:27] cut open the same wrong way, okay? 被以同样错误的方式切开
[28:28] – On it. – All right, look. -现在就去 -听我说
[28:31] Grab Ruzek, Burgess. Recanvass the neighborhood 带上鲁塞克和伯吉斯 再次调查
[28:33] where Gloria lived, and where her body was found. 格洛莉亚住所的邻居 也就找到她尸体的地方
[28:36] This time, get Lopez’s picture out there too. 这次带着洛佩兹的照片一起过去
[28:44] These two fit the description. 这两具尸体符合描述
[28:46] Killed six months ago and three months ago. 一个六个月之前被杀 一个是三个月之前
[28:48] Both Latina, both sliced horizontally 都是拉丁裔 都是腹部
[28:50] – along the abdomen. – Same weapon? -被横向切开 -同一把武器吗
[28:52] Same type of knife. Extremely sharp, clean wound. 同一种刀 非常锋利 伤口干净利落
[28:55] Like a butcher’s blade. 像是屠夫的刀
[29:00] You said there was another woman who fit the description? 你之前说过还有一个人符合描述对吗
[29:02] Yeah, she was cremated a year ago. 是的 她一年之前被火化了
[29:04] Do you have any personal effects? 你有她的遗物吗
[29:06] I think so. 应该是有的
[29:07] Homicide detectives never bothered to collect them. 凶杀案的警探根本不想收集它们
[29:12] Which women did these belong to? 这些属于哪个女人
[29:14] Monica Delgado, the one who was cremated. 莫妮卡·德尔加多 那个被火化的人的
[29:16] Do you still have her photos? 你还有她的照片吗
[29:18] Let me check. 我查一下
[29:21] Do you by any chance know where these women were found? 你知道她们是在哪里被发现的吗
[29:24] One was found in a dump near 16th and Kedzie. 一个被发现在16街和凯基街的垃圾桶里
[29:26] The other two in some industrial park in Little Village. 另外两个在小村镇的某个工业园区里
[29:30] Let’s run with the subway pass. 我们去查查这张地铁卡
[29:32] – Yeah. – Thank you. -是的 -谢谢
[29:34] – You’re welcome. – Thank you. -不客气 -谢谢
[29:36] Excuse me, do you recognize him? 不好意思 你认识他吗
[29:38] Excuse me, do you recognize him? 不好意思 你认识他吗
[29:39] – Nope. – No? -不 -不认识吗
[29:42] Sir? Police. Do you recognize this guy? 先生 我是警察 你认识他吗
[29:44] – No. – What about her? -不 -她呢
[29:47] – She’s dead? – You recognize her? -她死了吗 -你认识她
[29:50] I don’t know her name, 我不知道她的名字
[29:50] but I used to see her hanging out on 18th and Ashland. 但是我以前在18街和阿什兰街附近看过她
[29:55] Great. Thank you. 好的 谢谢你
[29:56] Thank you. Can we get your information? 谢谢 能告诉我们你的联系方式吗
[29:58] If you could write down your name, address, phone number… 如果可以写下你的名字 地址 电话
[30:00] Kim, it’s Jay. You guys are down near Pilsen, right? 金 我是杰 你们在皮尔森街附近对吗
[30:03] Look again. You’re sure you’ve never seen her? 再看看 你确定你不认识她吗
[30:05] Definitely not. Could we go? 真的不认识 我们可以走了吗
[30:09] Yeah. 好吧
[30:12] So much for community policing. 今天的社区出警就当到这里吧
[30:14] Yeah. 好吧
[30:19] Worth a shot. 值得一试
[30:22] Excuse me. We’re with Chicago PD. 打扰了 我们是芝加哥警署的警察
[30:24] We’re here about a young woman who was killed a few days ago? 我们来打听几天前被杀的一名女性的事
[30:26] Do you recognize her? 你认识她吗
[30:28] No, I don’t. 我不认识
[30:32] Wait, what is it? You can trust us. 等等 怎么了 你可以相信我们
[30:36] They killed my niece too. 他们也杀了我侄女
[30:43] It was a year ago. 那是一年前的事了
[30:45] She had only been here for a few months. 她刚来几个月
[30:46] – What’s her name? – Monica. -她叫什么 -莫妮卡
[30:49] They sliced her belly. 他们割开了她的肚子
[30:50] Did your niece have another job? 你的侄女有其他的工作吗
[30:52] Yeah, she was cleaning machines at the meat plant in Pilsen. 是的 她在皮尔森街的一家肉场清理机器
[30:56] – Bukowski Meat Packing. – That’s right. -布考斯基屠宰场 -是的
[30:58] She said there was a man who kept wanting to give her a ride. 她说有一个人一直想要载她出去兜风
[31:00] He wouldn’t leave her alone. 一直缠着她
[31:02] Wait, do you recognize him? 等等 你认识他吗
[31:05] I never saw him, but Monica said he was fat and bald. 我没见过他 但是莫妮卡说他是胖子而且秃顶
[31:09] And he had a necklace that said “Paz.” 他有一串写着Paz的项链
[31:11] “Paz” Like peace. “Paz”就像是和平
[31:13] That’s what she said. 她就是这么说的
[31:14] So you didn’t tell the police? 所以你们没报警吗
[31:17] I was afraid. We’ve been here 21 years, 我怕 我们来这里21年了
[31:20] but we don’t have papers. 但是实际上是黑户
[31:22] Tia, why you talking to them? 姨妈 为什么在和他们说话
[31:24] Chico, they’re here about your sister. 基科 他们是为你妹妹的事来的
[31:28] Now? After all this time, right? 现在才来吗 都过了这么久了
[31:31] Look, we just want to find out what happened to your sister. 我们想知道你的妹妹发生了什么
[31:34] Yeah, well, she’s dead, so it’s over. 是啊 她死了 一切都结束了
[31:35] Maybe we can exhume the body. See if there’s any evidence. 也许我们可以挖出尸体看看有没有什么线索
[31:38] – There’s things that we can– – No, you don’t get it. -总有一些可以 -不 不可能了
[31:39] We dumped her ashes over Lake Michigan. 我们把骨灰倒入了密歇根湖里
[31:41] Now, my aunt, she’s done talking. 现在我的姨妈不会再说别的了
[31:42] Look, we just want to find the man that killed your sister. 我们只是想找到杀害你妹妹的凶手
[31:45] – Yeah, trust me. – So do I. Come on. -是的 相信我 -我也想 走吧
[31:52] And Monica and Gloria both worked 莫妮卡和格洛莉亚都在
[31:53] at the Bukowski Meat Packing Plant, 布考斯基肉场工作过
[31:55] and Monica told her aunt that the guy that was stalking her 莫妮卡告诉她姨妈有一个人跟踪她
[31:57] wore a necklace that said “Paz,” 他带着一个写着”Paz”的项链
[31:59] just like the one Lopez wore. 就像洛佩兹戴的那条一样
[32:01] You ran this? 你做检测了吗
[32:03] – Yeah, it’s clean. – And the aunt never saw Lopez? -是的 上面没证据 -她姨妈没见过洛佩兹吗
[32:06] No. 没有
[32:08] So we got no DNA to link Lopez, 所以我们没有指向洛佩兹的DNA证据
[32:10] we got no murder weapon, no eyewitnesses. 也没有凶器和目击证人
[32:13] All we got is hearsay testimony. 只有道听途说的证据
[32:14] And we got the kid. Oscar. 我们还有那个孩子 奥斯卡
[32:19] I mean, he can put Lopez with his mother 他可以证明洛佩兹在他妈妈被杀的晚上
[32:21] the night she was murdered. 和她妈妈在一起
[32:23] If the kid can make a positive ID, 如果孩子能指认嫌犯
[32:25] then we can start to build a case, 那我们就可以开始立案调查
[32:26] we can get warrants, but short of that, 可以拿到搜查令 但是没有的话
[32:28] we’re gonna have to let Lopez walk. 我们只能放了洛佩兹
[32:39] Listen… 听着
[32:42] We got one chance to nail this guy. 我们只有一次机会将他绳之以法
[32:44] I figured why take any chances? 我在想要不要冒险
[32:47] Meaning? 什么意思
[32:49] The kid is ten. 这个孩子十岁
[32:52] He’s gonna be nervous. 他会紧张的
[32:54] Well, Oscar said he got a good look at him. 奥斯卡说他很清楚地看到了他
[32:57] Why roll the dice? 为什么要冒险
[32:59] What do you mean? 什么意思
[33:01] I got a heads up. 透露一下
[33:03] Lopez is gonna be number three in the lineup. 洛佩兹是队伍中的第三个
[33:08] Antonio, Antonio, 安东尼奥
[33:11] Lopez walks, he’ll disappear. He’ll hit another city. 洛佩兹逍遥法外的话会消失去另一座城市
[33:14] He will kill again. 他会再次杀人
[33:18] Number three. 第三个
[33:29] Right this way. 这边
[33:33] Oscar, I want to tell you something. 奥斯卡 我跟你说
[33:36] You’re gonna see six men in there. 里面有六个人
[33:37] But they can’t see you, so don’t be afraid. 但他们看不到你 所以你不用害怕
[33:42] All you have to do is– 你就只需要…
[33:52] All you have to do is tell the truth. 你只需要说实话
[33:55] If you see the man who was driving the van that night, 如果你看到那晚开货车的人
[33:57] just point at him. 就指出来
[33:59] – Okay. – Okay? -好 -好吗
[34:05] Right this way, son. 这边 孩子
[34:16] Son, do you see the man 孩子 你看到
[34:17] who was with your mother the other night? 那晚跟你妈妈在一起的人了吗
[34:20] That one! Number one! 那个 第一个
[34:23] For the record, the boy did not identify my client. 男孩没有指认出我的客户
[34:25] Oscar, take your time. Look again. 奥斯卡 慢慢来 再看看
[34:27] Detective! 警探
[34:30] Oscar, that’s not the way you described him. 奥斯卡 你之前不是这样描述的
[34:31] He already made his choice. 他已经做出选择了
[34:33] It was him! Number three! I know it was him! 是他 三号 我确定 就是他
[34:37] There. Let the record show he pointed to suspect number three. 好了 他指认出的是三号嫌疑人
[34:39] Come on, the policeman’s coercing the witness! 拜托 警方在胁迫证人
[34:41] No, he had no time! He wasn’t ready! 不 他刚才没准备好 时间不够
[34:42] – All right, all right, let’s shut it down. – Yep. -行了行了 别吵了 -好
[34:51] Look, I know the ID wasn’t perfect. 我知道指认一事做得不好
[34:53] It was a disaster! 简直就是灾难
[34:54] We just find another way to get this guy. 我们再想别的办法拿下他
[34:56] Okay. How? 好 什么办法
[34:57] We got no evidence linking him to the crime. 我们没有他跟案件相关的任何证据
[34:59] To anything! 任何证据都没有
[35:01] The forensics all blew up with the van! 法医证据都随着货车炸毁了
[35:03] The employees, they’re all being deported! 那里的员工 都被遣返了
[35:06] Neighbors too afraid to talk. 邻居都因为害怕不敢开口
[35:07] Bro, we don’t have enough 兄弟 我们甚至没有证据
[35:08] to get a search warrant for his damn house! 申请搜查令搜查他家里
[35:10] So what? We just let him go? 那怎么办 就放他走吗
[35:11] We had one shot! 我们就只有那一次机会
[35:15] – We blew it. – No. -结果被我们毁了 -不
[35:20] You’re just gonna walk away? 你就这么走了吗
[35:22] Let this punk Lopez win? 要让洛佩兹那个人渣赢吗
[35:45] Looking for Chico. 我找基科
[35:46] Who the hell are you? 你是谁
[35:48] Hank Voight. I’m police. 汉克·博伊特 警察
[35:51] Yeah? Well, I got nothing to say, homie. 我跟你无话可说 兄弟
[35:53] Look, I’m not here about you. 我不是因你而来
[35:54] I’m here about your sister Monica. 而是因为你妹妹莫妮卡
[35:57] They never found the guy who killed her. 他们一直没找到杀她的凶手
[35:59] Yeah, I know. 我知道
[36:01] That’s ’cause you guys don’t care about illegals. 那是因为你们根本不在乎非法移民
[36:06] So let’s take a walk. 我们出去走走
[36:09] For what? 干什么
[36:10] I’d like to update you on the status of our investigation. 我想跟你说说我们调查的进展
[36:18] All right. 好
[36:43] This is your new home, buddy. 这是你的新家
[36:49] – I’ll come visit. – Do you promise? -我会来看你 -你保证吗
[36:51] I promise. 我保证
[36:53] Go on. 去吧
[37:01] Thank you so much for taking him. 真的很感谢你收留他
[37:04] And if he needs anything– 如果他有任何需要
[37:06] or you–anything, you call, okay? 或者你有任何需要 给我打电话 好吗
[37:11] – Gracias. – De nada. -谢谢 -不客气
[37:34] This was at the morgue. 这是在停尸房找到的
[37:36] Monica’s name is engraved on the back. 后面刻着莫妮卡的名字
[37:38] I thought you should have it. 我觉得应该交给你
[37:41] Thank you. 谢谢
[37:44] The policeman that was here, why didn’t he bring it? 那个警察之前来过 他为什么不带过来
[37:47] Which policeman? 哪个警察
[37:49] He said his name was Hank. 他说他叫汉克
[37:52] He came to talk to you? 他来找你了吗
[37:53] No. Chico, my nephew. 不 他找了我侄子基科
[37:55] When was this? 什么时候的事
[37:56] Last night. 昨晚
[38:03] Hank, it’s me. We need to talk right away. 汉克 是我 我们需要马上谈谈
[38:15] Come on, come on, come on. 拜托拜托拜托
[38:16] Hank, it’s me again. Call me! 汉克 还是我 给我回电
[38:20] Kim, meet me at Lopez’s house! I’m headed there now! 金 去洛佩兹家 我马上过去
[38:41] Chicago PD! 芝加哥警署
[38:43] Lopez! 洛佩兹
[39:01] Antonio? 安东尼奥
[39:09] What the hell happened? 怎么回事
[39:32] You wanted this to happen, Antonio. 你想这样 安东尼奥
[39:40] You’re just afraid to admit it. 你只是不敢承认
[40:11] Why are you still up? 你为什么还没睡
[40:13] Working on my college essay. 在写大学论文
[40:19] It’s cold. 凉掉了
[40:24] Sorry. I got stuck at work. 抱歉 我工作上有事
[40:33] We found the guy who killed that woman. 我们找到杀害那个女人的凶手了
[40:36] Gloria. 格洛莉亚
[40:40] Good. That’s good. 那好 好事
[40:47] I’m gonna go to bed. 我要去睡了
[40:52] Want to hear what I wrote so far? 你想听听我目前写好的吗
[40:56] Yeah, yeah. 好啊
[41:00] Okay, so, “My grandmother came 好 我祖母自多米尼加共和国
[41:04] “From the Dominican Republic with no education, 那时她没有接受过教育
[41:08] “No money, and no family. 没钱 没家
[41:11] “All she had was a dream. 她就只有一个梦想
[41:13] “And her dream was me. 她的梦想就是我
[41:15] “She didn’t even know me, because I wasn’t even born, 她当时根本不认识我 因为我还没出生
[41:19] “Yet I am the dream she had. 但我就是她的梦想
[41:22] The one she worked so hard for.” 是她一直那么努力的原因
[41:28] That’s all I have so far. 就写了这么多
[41:32] That’s a really good start. 这是个好的开篇
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme