Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:08] Someday, 总有一天
[00:09] we’re going to get our big boy detective badges 我们会拿到我们的大佬警探徽章
[00:11] and then we won’t have to do 然后我们就不用
[00:12] these ridiculous uniform details anymore. 再干这种傻乎乎的巡逻了
[00:15] – But today is not that day. – No, it is not. -但是今天可不行 -没错
[00:17] So where am I getting these pastries for the boss? 我要去哪儿给老大买馅饼
[00:19] Uh, Voight likes Ferrara’s. 博伊特喜欢法拉拉的
[00:22] I personally think that Scafuri’s is better. 我个人喜欢斯卡福里的
[00:24] – Is that what you think? – Of course. -是吗 -当然了
[00:25] Ferrara’s it is. 那就法拉拉吧
[00:26] Ferrara’s it is. 那就法拉拉吧
[00:28] – Ferrara’s it is. – Oh, wait. Just a sec. -那就法拉拉吧 -等一下 就一下
[00:29] Wait right here. I’ll be right back. 在这里等一下 我马上回来
[00:32] Toma! Hey! What are you doing here? 托马 你在这里干什么
[00:35] I thought, uh, today was your day off. 我本来以为你今天不上班
[00:36] I got offered the detail on overtime, 他们派我加班巡视
[00:38] couldn’t pass it up. 推不掉
[00:39] – Yeah, a little time-and-a-half never hurt anybody. – Right. -加薪加班也不算坏 -没错
[00:45] You okay? 你没事吧
[00:46] Yeah, yeah. Just– 是啊 只是…
[00:47] just a little hungover, that’s all. 只是有点宿醉不醒
[00:49] Stayed out too late. 昨晚睡太晚了
[00:51] – Okay. – Kim, I, uh… -好吧 -金 我…
[00:53] – Kim! – I just want– -金 -我只是想…
[00:55] Come on! Let’s go. 走了
[00:56] Yeah, j–I will be right there. 好 我马上就来
[00:58] Sorry. We have to check in with the command post. 抱歉 我们得回指挥中心报到
[01:00] Listen, when you get over that hangover, 听着 等你宿醉的劲儿过去了
[01:01] you call me and we get that drink, okay? 你就打电话给我 咱们喝一杯
[01:03] – Sounds good. – And water. -听上去不错 -喝水
[01:05] Plenty of water for that hangover. 宿醉要喝很多水
[01:07] You got it. 没问题
[01:10] Who’s that guy? 那家伙是谁
[01:11] Seen him around the district. 我在分局见过他
[01:12] His name’s Frank Toma. I was his FTO officer 他叫弗兰克·托马 他去年毕业的时候
[01:15] when he came out of the academy last year. 我是他的培训警官
[01:17] Good guy. 人很不错
[01:18] He’s not the guy, 我之前说的不是他
[01:19] if that’s where you were going. 如果你是这个意思的话
[01:20] I wasn’t, but now that you mention it… 不是 不过既然你这么说了
[01:23] His name is Matt Miller. 他叫马特·米勒
[01:25] Wait, the prosecutor? 等等 是那个律师吗
[01:27] I believe you mean “Assistant US attorney.” 我想你要说的应该是”助理地检”
[01:29] How fancy. 真厉害
[01:30] Mm. Met him in court last year. 去年在法庭认识他的
[01:41] Hey, we got a dark van with no plates, 5 o’clock. 五点钟方向有一辆黑色面包车 没有车牌
[01:44] All right, well, 好的
[01:45] that alley’s supposed to be closed to traffic. 那条小巷是不允许车辆进出的
[01:49] Hey, yo, gentlemen! 先生们
[01:58] Kim, you seeing this? 金 你看到了吗
[01:59] Go. 走
[02:06] – Adam… – Son of a bitch. All right. -亚当 -混蛋
[02:08] Clear this area and go. I got Kev! 疏散这片区域 快走 我去联系凯文
[02:09] 5021 Eddy. 10-1, 10-1. E5021号 呼叫指挥中心
[02:11] Roll us a bomb squad. 派拆弹部队来
[02:12] We’ve a van with a possible explosive device. 有一辆车中可能有炸弹
[02:14] Frank, I need you to move 弗兰克 我需要你赶紧
[02:15] and help me get these people out of here. 帮我疏散这些人
[02:16] – Copy that. – Frank! Frank! -收到 -弗兰克 弗兰克
[02:18] Yeah. 好的
[02:18] Move, move, move! Everybody go! 快走 快走 大家快走
[02:19] – Move! – Careful! -快走 -小心点
[02:20] Now, go! Move, move, move! 快点 快走 快走
[02:22] Let’s go. Keep going! 快 快点走
[02:24] Go, go, go, go, go! 快快快
[02:28] Hey! Police! 警察
[02:30] Stop! Police! 站住 警察
[02:44] Go! I got him! 快去 这边交给我
[02:55] Toma, it’s me. It’s Kim. 托马 是我 我是金
[02:57] Where are you? You still here? 你在哪里 还在这边吗
[02:59] You know, shoot me a text. 给我发个信息
[03:00] I just want to make sure you’re okay. 我只想确认你没事
[03:09] Sergeant Hank Voight, Intelligence. 汉克·博伊特警长 情报组的
[03:11] Special Agent in charge, Steve Burns. 我是负责的特殊探员 史蒂夫·伯恩斯
[03:12] Hey, what do we know? 现在什么情况
[03:14] Negative on a secondary device. 不清楚有没有二次爆炸装置
[03:16] We got two civilians DOA. 两名平民受伤死亡
[03:18] Two dozen injured, some severely. 二十多人受伤 不少人轻伤
[03:20] One suspect on the table at Chicago Med. 一名嫌犯正送往芝加哥医院
[03:22] Could’ve been a lot worse, if not for your people. 要不是你的人发现了 情况可能更严重
[03:25] The bomb is reasonably sophisticated, 炸弹做得非常精细
[03:27] but with all the Internet sites these days, 但现在网络上有那么多资源
[03:28] you could probably build a bomb like this 去五金店几次就能
[03:30] in your garage after a couple of visits 在自家车库造出
[03:31] to a hardware store. 这种炸弹
[03:32] So we’re calling this what it is? Terrorism? 那这件事就算作恐怖袭击了
[03:34] Appears that way to me. 我觉得是这样
[03:36] I don’t think we’re dealing with Osama bin Laden, 我觉得这背后不是乌萨马·本拉登
[03:38] but they’re not stupid, either. 但是他们也不蠢
[03:40] They got a bomb into a secure location 他们把炸弹安放到
[03:41] loaded with civilians. 人流量大的安全区域
[03:44] All right. Anyone claim responsibility? 好吧 有人声称为此事负责吗
[03:46] Not yet. 还没有
[03:47] That usually means they’re not finished. 这通常说明事情还没结束
[03:49] Once we clear this scene, we can run leads out of the 21st. 等我们处理完现场 就可以在21分局调查了
[03:52] Look forward to working with you. 很期待与你合作
[03:53] Let’s get these bastards. 去抓到这群混蛋吧
[04:00] I guess I get out of buying the pastries. 看来我不用去买馅饼了
[04:02] That’s the silver lining I’m talking about. 这种苦中作乐的精神才对
[04:04] – Well, what do we have? – The van was reported stolen -现在掌握什么情况 -这辆车
[04:06] from the Gage Park area last week. 上周在盖奇公园报失
[04:08] And apparently, they parked this van 他们把这辆车停在
[04:09] in one of these garages down there, 这里其中一个车库里
[04:10] because the traffic camera on the corner 因为街角的交通摄像头
[04:12] picked it up coming down the alley 在爆炸发生前五分钟
[04:13] five minutes before the blast. 拍到这辆车驶入小巷
[04:14] So either they got real lucky, 所以要么是他们刚好走运
[04:16] or they knew that the garage 要么是他们知道那个车库
[04:17] was inside the frozen zone. 就在封锁区内
[04:19] What, you mean they got someone on the inside 什么 你是说他们内部有人
[04:21] with access to our ops plan? 知道我们的行动计划
[04:22] Yeah. 是的
[04:24] Offender who got hit by the car is Bashir Wateef. 被撞的袭击者名叫巴希尔·瓦提夫
[04:27] He’s 25. A few arrests on his rap, 他25岁 有过几次被捕记录
[04:29] but mostly misdemeanor property crimes. 但大多为小偷小摸
[04:32] Nothing close to this. 没有这种程度的大罪
[04:33] He lives in Gage Park, 他住在盖奇公园
[04:34] the same neighborhood the van was stolen from. 就是这辆车被偷的地方附近
[04:35] Listen, grab Upton, head over to Med. 和厄普顿一起去医院
[04:38] Get me some names. 问出几个名字
[04:41] All right, the rest of you head over to Gage Park. 其他人都去盖奇公园
[04:44] Hit some wards, twist some arms, 打探打探 软硬皆施
[04:45] talk to your CIs. 找你们的线人谈谈
[04:47] Somebody out there knows something. 肯定有人知道些什么
[04:49] There’s a lot of Arabic speakers out that way, boss. 那里有很多讲阿拉伯语的人 老大
[04:50] We could use someone who speaks the language. 我们可能需要懂阿拉伯语的人
[04:52] Toma. He was working the detail too. 托马 他刚才也在这里执勤
[04:54] He’s fluent. 他说得很流利
[04:54] Helped us out with a Syrian witness a few weeks ago. 几周前还帮我们讯问了一个叙利亚证人
[04:56] Good find. Grab him up, then make the rounds. 很好 找到他 然后去查
[04:59] Probably makes sense to start with the local mosques. 也许从当地清真寺开始查更好
[05:01] – Okay. – A’ight. -好的 -好
[05:04] No matter how many times you call, 不管你打来多少次
[05:06] answer is still the same. He’s not here. 答案不会变 他不在
[05:08] I will absolutely have him call you when he gets in. 等他来了我一定让他给你打回去
[05:11] Yeah. This is a madhouse. 好 真是疯了
[05:12] Remind me again why I shouldn’t retire. 再提醒提醒我为什么不能退休
[05:15] We need to borrow Frank Toma for a canvas over in Gage Park. 我们要请弗兰克·托马去盖奇公园协助搜查
[05:17] He’s all yours, if you can find him. 完全可以 如果你找得到他
[05:19] I’ve been trying to get him for the last 15 minutes. 我找他找了一刻钟了
[05:21] OEMC can’t raise him. 应急办也联系不上他
[05:22] Either his radio is off, or the battery’s dead, 要么是他的无线电坏了 要么没电了
[05:25] and his phone just goes straight to voice mail. 而他的手机直接转语音信箱了
[05:27] You know, he was at the detail with me. 他在现场协助过我处理情况
[05:28] He helped me clear civilians, 他帮我引导平民
[05:29] but I didn’t see him after that. 但之后就再没看见他
[05:31] Could be lying in a hospital somewhere. 也许送进医院了
[05:33] No. He’s in uniform. 不 他穿着制服
[05:34] We would have been notified by now. 送医的话会通知我们的
[05:35] I assigned his partner, Danny Rose, a little while ago. 就在刚才我还给他的搭档丹尼·罗斯派活
[05:38] He’s doing a foot post by Oz Park. 他现在在奥兹公园值班呢
[05:40] He might have heard something. 他也许知道些什么
[05:41] Great. We’ll run over. 好的 我们去一趟
[05:42] I’ll check the hospitals again, just in case. 我也再问问医院 以防万一
[05:45] Thank you. 谢谢
[05:55] Sorry. You can’t go in there. 抱歉 你们不能进去
[05:56] – Not yet. He’s too… – April, -现在不行 他太虚弱 -艾普尔
[05:58] you heard what happened. 你也知道出什么事了
[05:59] Unless you want these bays filled up again tomorrow, 除非你想让医院急救室明天再挤满人
[06:01] you need to let us talk to him. 你就得让我们和他谈谈
[06:01] He needs to be treated. 他需要治疗
[06:03] He just blew up a damn street festival. 他刚刚炸了一个街市节
[06:05] I get it, trust me. 我明白 相信我
[06:06] But right now, he’s a patient. 但现在他只是个病人
[06:08] Our job, our duty, 我们的工作和职责
[06:10] is to help him. Now please, back off. 就是帮助他 现在请退后
[06:22] For you, maybe hem down this way. 你 在这条路上巡逻
[06:24] You just go down this block. 你负责这个街区
[06:25] Keep your eyes open. 保持警惕
[06:26] Hey, Rose. Rose. 罗斯 罗斯
[06:31] What’s up? My partner okay? 怎么了 我搭档还好吧
[06:32] We’re trying to find him. 我们正在找他
[06:33] Thought you might be able to tell us something. 觉得你可能会知道他去哪了
[06:35] I’ve been blowing up his phone 我一听说爆炸了
[06:36] since I heard about the attack. I go straight to voice mail. 我就一直在联系他 直接转去语音信箱了
[06:38] When’s the last time you spoke with him? 你最后和他说话是什么时候
[06:39] Last night. The bar. 昨晚在酒吧
[06:41] Does he have a girlfriend? Someone else he would call? 他有女朋友吗 能联系的人之类的
[06:44] Girlfriend? No. 女朋友 没有
[06:46] Don’t think so. 我觉得不会有
[06:48] He’s pretty religious. Prays a lot, or chants, 他挺虔诚的 常常祈祷唱经之类的
[06:50] or whatever the hell they do, some mosque. 或者别的他们在清真寺做的事
[06:53] Spends a lot of time at home, too, with his parents. 他也常常待在家里陪父母
[06:55] Okay. Well, if you hear from him, call me. 好吧 如果你有他的回音了 就联系我
[06:58] Directly. 直接找我
[06:59] Sure thing. 没问题
[07:03] Let’s try the parents. 我们去找他父母谈谈吧
[07:06] When’s the last time you talked to your son? 您最后和您儿子说话是什么时候
[07:08] This morning, before he left for work. 就今早他出门上班之前
[07:09] We knew Frank was working the festival, 我们知道弗兰克要去街市节执勤
[07:11] and when we saw the bombing on the news, 而当我们看到爆炸的新闻之后
[07:13] we tried calling to see if he was okay. 我们就想联系他问问安全
[07:16] He’s our only son. 他是我们的独子
[07:17] You know? If anything ever happened… 如果他出了什么事
[07:19] Mrs. Toma, we are checking with all the hospitals 托马夫人 我们正在联系每家医院
[07:21] and the clinics–so far, nothing, 还有诊所 目前为止还没有发现
[07:23] which is good news, so try not to worry. 这是个好消息 所以别担心
[07:25] Do you mind if we have a look in his room? 您介意我们去他房间看看吗
[07:27] Maybe check his computer? 检查下他的电脑什么的
[07:29] If you think it might help. 你们觉得有帮助就行
[07:30] – It could. – Please. -会有帮助的 -这边请
[07:33] How does a cop just disappear 这么大一场恐怖袭击
[07:35] in the middle of a terrorist attack? 一个警察怎么可能就找不到了
[07:44] Oh my god. 我的天啊
[07:48] Antonio… 安东尼奥
[07:56] This–this doesn’t make sense. 这 这根本说不通
[08:02] He was at the festival, a bomb exploded, 他在街市节 有炸弹炸了
[08:06] and no one has seen him since. 之后再没人见过他
[08:10] Unfortunately, it makes perfect sense. 很不幸 我觉得非常说得通
[08:16] Sorry. 很遗憾
[08:23] I don’t know what he was doing on that site, 我不知道他为什么要看那种网站
[08:24] but I thought I should call you. 但我觉得应该向你汇报
[08:26] – Glad you did. – Antonio is still searching. -还好你汇报了 -安东尼奥还在搜索
[08:29] Certainly doesn’t look good. 看着可不太妙
[08:31] Sarge, there’s no way. 警长 这绝对不可能
[08:31] There’s got to be another explanation. 肯定会有别的解释的
[08:33] Like, maybe he was just being curious. 比如说 他只是好奇了
[08:35] Yeah. Or maybe he was involved. 是啊 也没准他参与进去了
[08:37] Gave the bombers our ops plan. 把我们的行动计划告诉袭击者了
[08:38] Or maybe they watched every other event 更没准是袭击者研究了过去五年
[08:40] we’ve held there for the last five years. 我们做的每一次安保布置
[08:41] We do it the same way every time. 每次我们都是那一套
[08:43] Okay. You like the kid. 好吧 你喜欢这小子
[08:45] You got to take the blinders off, understand? 但你不能被情感遮蔽了 明白吗
[08:48] I sat in a patrol car with him 我每天和他一辆巡逻车
[08:49] for eight hours a day, for a month straight. 巡逻八小时 足足一个月
[08:51] Look. You never really know 我跟你说 这人心啊
[08:54] what’s going on inside someone’s head. 你是永远没法看透的
[08:56] Go back in there, talk to the parents, 回去再和他父母谈谈
[08:57] see what you can find out. But don’t tip your hand. 看还能有什么发现 但不要表露你的情绪
[09:05] Ruzek, start digging. 鲁塞克 开始查吧
[09:07] Okay, like I told you on the phone, 就像我在电话里告诉你的
[09:09] rookie patrol officer Frank Toma–he’s gone missing. 新人巡警弗兰克·托马 失踪了
[09:12] Phone’s dead. Got a BOLO out on his car. 手机打不通 已经给他的车发通缉了
[09:15] The last time he was seen was at the festival. 他最后一次出现是在街市节
[09:17] Toma was working the festival 托马在街市节执勤
[09:19] and you found jihadist websites on his browser? 而你在他的上网记录里找到了恐怖分子网站
[09:22] Not surprised. 毫不意外
[09:23] What do you mean? 什么意思
[09:24] Toma’s been on our radar. 我们也在注意托马
[09:26] He’s been attending evening prayers 他这几个月每天晚上
[09:27] for several months at the Malcolm Shabob mosque, 都要去马尔科姆清真寺做晚祷
[09:29] the same radical mosque that Wateef goes to. 瓦提夫也去这个思想极端的清真寺
[09:32] So you’ve been tracking him? 这么说你们也在追查他
[09:33] No, he was just a blip. Till now. 没有 只是有点疑心而已 直到现在
[09:36] We’ll take the lead from here. 我们从这里接手吧
[09:37] Wait a second. Toma’s one of ours. 等等 托马是我们的人
[09:39] We’re not going anywhere. 我们不会撤出的
[09:41] Fair enough. 有道理
[09:42] Let’s agree to keep each other informed. 那么有消息就保持沟通吧
[09:44] Sir. 再见
[09:46] Okay, where are we? 查得怎么样了
[09:48] Have you ever been to the Malcolm Shabob mosque? 你们去过马尔科姆清真寺吗
[09:51] No. We go to prayers 没有 我们的祈祷
[09:53] right here at the community center. 都是在这里的社区中心做的
[09:55] And what about Frank? 那弗兰克呢
[09:56] No. He comes to services with us. 也不去 他和我们一起参加祷告
[09:59] What are all these questions? 你为什么要问这些
[10:00] Have you noticed any new friends recently? 你们有没有发现他最近交了什么新朋友
[10:01] Maybe someone you haven’t seen before? 也许是你们以前没见过的人
[10:03] Are you suggesting that Frank is involved in the attack? 你是在说弗兰克与这场袭击有关吗
[10:07] – That’s ridiculous. – No. -太可笑了 -不是
[10:09] No. There’s just certain questions 不是 我只是在问
[10:11] that I need to ask. 我必须要问的问题
[10:12] It’s just standard police procedure. 这只是走个过场
[10:25] Well, either they are academy Award-winning actors, 他们要么是奥斯卡获奖演员
[10:27] or they don’t know a damn thing. 要么就是真的什么也不知道
[10:37] Look, I-I think we’re letting our imaginations run wild. 我觉得我们是想太多了
[10:40] I mean, does this look like a terrorist to you? 你觉得这孩子像是个恐怖分子吗
[10:44] Antonio. 安东尼奥
[10:49] Come check this out. 来看看这个
[10:57] Okay. 好
[10:59] So they’re… love letters? 这些是…情书
[11:02] Cards. 卡片
[11:08] I’m guessing from him. 我猜是这个人写给他的
[11:12] Oh. That’s Brian Mooney. 这个人是布莱恩·穆尼
[11:14] He works patrol at our district. 在我们辖区巡逻
[11:17] I had no idea. 我都不知道这回事
[11:25] Let’s find this guy. 我们去找这个人
[11:28] You best listen to me now. 你最好好好听我说话
[11:29] We don’t have a lot of time, Mr. Wateef. 我们没有那么多时间 瓦提夫先生
[11:30] We need to know the names of the people 我们需要参与这场爆炸案的
[11:32] involved in the bombing. 所有人的名字
[11:33] We need to know where they are 我们要知道他们现在的位置
[11:34] and what else they have planned. 以及他们的其他计划
[11:36] I can’t tell you what I don’t know. 我什么都不知道怎么告诉你
[11:37] I don’t think you understand what you did. 你应该是还不明白你做了些什么
[11:41] Hundreds of people are dead. 上百名群众丧了命
[11:44] Women. Children. Police officers. 妇女 儿童 警官
[11:47] I didn’t know about the bomb 我们是到了车库
[11:48] until we got to the garage, I swear. 我才知道有炸弹的 我发誓
[11:50] That doesn’t matter! 这不重要
[11:52] Right now, you are the face of the biggest mass murder 现在你就是这座城市有史以来
[11:54] in the history of this city. 最大屠杀事件的代名词
[11:57] How long have you known Frank? 你认识弗兰克多久了
[12:00] That’s Jawean. He’s a cop? 这人是扎韦恩 他是警察
[12:04] What’s Jawean’s last name? 他姓什么
[12:06] Don’t know. 不知道
[12:07] Met him a few months ago at the mosque. 我是几个月前在清真寺认识的他
[12:09] He’s nice. Likes to talk. 他人很好 很爱说话
[12:11] About what? 他都说什么
[12:12] – I don’t know. Stuff. – What, like -不知道 乱七八糟的 -比如
[12:13] “I want to help you blow up a street festival “我想帮你们炸烂一个街道庆典
[12:15] and kill innocent people” type stuff? 谋杀无辜群众”那种话
[12:16] – No. – So he wasn’t a part of this? -不是 -所以他没有参与这起案件
[12:18] I don’t know. He doesn’t tell me 我不知道 他没告诉我
[12:19] – who else is involved. – Who’s “he?” -还有谁也参与了 -“他”是谁
[12:21] The other guy in the van with you? 和你一起在面包车的那个人
[12:23] I can’t. 我不能说
[12:26] You obviously know the other guy in the van. 你显然认识和你一起在面包里的那个人
[12:28] So what is his name? 他叫什么名字
[12:31] What’s his name? 他叫什么名字
[12:34] You know what? Call the FBI. Get them down here. 这样吧 打电话联系联调局 让他们过来
[12:38] His name is Azul. 他叫阿祖尔
[12:41] Azul what? 阿祖尔什么
[12:44] All right. This is Azul Rahim. 这个人是阿祖尔·拉希姆
[12:46] This is the guy that got away. 他就是之前跑掉的那个人
[12:48] He’s done time for assault and for robbery. 曾因伤人和抢劫入过狱
[12:50] This is his wife, Nadia. Their last known address 这位是他的妻子娜迪亚 最近的住所
[12:52] is now a vacant apartment in Archer Heights. 现为阿彻高地的一处空房
[12:54] Wateef met Azul at a mosque last year 瓦提夫去年在一家清真寺认识了阿祖尔
[12:56] when he recruited him on social media. 在社交媒体上招募了他
[12:58] So he says his only involvement 他说他在整起事件中
[12:59] in all of this was to provide security for Azul 唯一做的事就是为阿祖尔提供保护
[13:01] and to drive the van from the garage to the festival. 并把面包车从车库开到庆典上
[13:03] Okay. What does he say about Toma? 好的 那他是怎么说托马的
[13:06] He recognized Toma as “Jawean.” 他把托马叫作”扎韦恩”
[13:08] – “Jawean”? – Yeah. -“扎韦恩” -对
[13:10] He said he’s not sure if he’s connected with the bombing. 他说他不知道他是否参与了爆炸案
[13:11] Why would Toma use an alias? 托马为什么要用化名
[13:13] Well, maybe it was his terrorist name. 也许这是他的恐怖分子名
[13:14] Wateef confirmed that Toma also knows Azul and his wife. 瓦提夫证实了托马也认识阿祖尔和他的妻子
[13:17] But, Sarge, we might have a location on Azul. 不过警长 我们可能查到了阿祖尔的位置
[13:19] I found a car. 我找到了一辆车
[13:21] It’s registered to Nadia under her name under an old address. 注册在了娜迪亚的名下 登记的是一处老地址
[13:23] NVLS has tagged it seven times in the Gage Park area. 车牌查询系统七次将其标记在了盖奇公园附近
[13:26] Also, a neighbor has placed the couple 同时还有一位邻居指认这对夫妻
[13:28] in a small apartment on Maplewood. 住在梅普尔伍德的一间小公寓里
[13:30] I got a hot and ready warrant 我刚拿到了搜查令
[13:31] and we got patrols sitting on it right now. 巡警已经准备就绪
[13:33] All right. Let’s hit it. 那好 我们行动
[13:38] All right, keep your eyes peeled. 大家都把眼睛睁大
[13:39] We’re going in blind. 我们要盲闯了
[13:56] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[13:58] Police! Don’t move, ma’am. 警察 不要动 女士
[13:59] Drop it. Drop it! 放下 放下
[14:02] Drop the hammer! 把锤子放下
[14:04] Okay. 好
[14:06] Drop it! Drop the hammer! 放下 把锤子放下
[14:07] Male offender fleeing around the back. 男性嫌犯从后门逃跑了
[14:08] Do it now! 快点放下
[14:10] Drop it. Drop it! 放下 放下
[14:11] Okay. Okay. 好的 好的
[14:12] – Last time! Drop the hammer. – Please… -最后一次 放下锤子 -拜托…
[14:16] Don’t shoot. 不要开枪
[14:16] Put it down! 把它放下
[14:17] Don’t– 不要…
[14:42] Turn over. 转过去
[14:56] All right, listen. I want you to sit in with Halstead, 听着 你和霍斯特德一起进去
[14:58] see what you can get out of this guy 看看能从他嘴里挖出什么来
[14:59] before DHS comes to scoop him up. 趁国土安全部还没来把他带走
[15:01] Copy. 收到
[15:02] – Hey, get into those laptops and phones, you hear? – I’m on it. -你快点查查这些电脑和手机 -这就办
[15:05] Any word on Toma? 找到托马了吗
[15:06] No. Um, we’re trying to track down his boyfriend. 没 我们正在想办法追踪他的男朋友
[15:09] He’s a cop named Mooney. 他是个警察 名叫穆尼
[15:10] Okay. Where the hell is he? 那这个人在哪里
[15:11] He’s in New York, visiting his mom. 他在纽约 看望他的母亲
[15:13] He’s not answering his phone, but we’re all over him. 他不接电话 但我们已经把他盯住了
[15:14] We have calls into his mother and sister. 我们给他的母亲和妹妹打了电话
[15:17] A’ight. 好的
[15:19] Tell us about Jawean. 跟我们说说扎韦恩吧
[15:22] What’s his part in all this? 他在这起案件中起到了什么作用
[15:28] Did Jawean help you in any way? 扎韦恩有没有帮助你们
[15:35] Tell us where he is 告诉我们他在哪里
[15:36] and make things easier for yourself. 你自己也可以好过点
[15:38] I got nothing to say. 我没什么好说的
[15:40] I want my lawyer. 我要找我的律师
[15:41] And I want to speak to my wife. 我还要和我的妻子说话
[15:43] What are we doing here, Hank? 我们在这里干什么 汉克
[15:46] There might be another attack coming soon. 可能马上又会发生另一场袭击
[15:48] Toma is still out there. 我们还没抓到托马
[15:51] We’re talking to this guy like he’s the king of England. 却在和这个以为自己是英格兰国王的男人聊天
[16:02] You got a sec, Hailey? 你有时间吗 海莉
[16:08] – Hey. – What’s up? -嗨 -怎么了
[16:10] Al and I are going to step in. 老埃和我要来接手了
[16:12] Take Azul on a little bathroom break. 把阿祖尔带去审问
[16:15] – We’re just getting started. – We don’t have time. -我们才开始 -没时间了
[16:17] He doesn’t know his wife is dead. 他还不知道老婆死了
[16:19] Jay and I can use that. 杰和我可以利用这点
[16:21] Guys, I get it. 我明白
[16:22] I want to beat his ass too. 我也想痛揍他一顿
[16:24] But we don’t get carte blanche for that kind of thing. 但我们不能随意那么做
[16:27] We’ll get what you want. Just give us more time. 我们会拿到你们要的信息 再给我们点时间
[16:30] – Five minutes. – Great. -就5分钟 -行
[16:35] Five minutes. 就5分钟
[16:45] She’s beautiful. 她很美
[16:48] Detectives picked her up from school. 警探把她从学校里接出来了
[16:49] She’s safe and sound. 她平安无事
[16:50] On her way here right now. 正在来这里的路上
[16:53] Your wife is in another room, waiting. 你老婆在另一个房间里等着
[16:57] It’s a sweet note. 这句话很甜蜜
[17:00] “Nothing will ever take your place in my heart.” 没有什么能取代我心中你的位置
[17:05] But did you mean it? 但你是认真的吗
[17:08] Or is this jihad crap more important than your little girl? 还是说圣战的破事比你女儿更重要
[17:13] You’re going to prison forever. 你会烂在监狱里一辈子
[17:15] There’s no way around that. 没其他可能
[17:18] But you can still do right by Nadia, by your daughter. 但你还能为娜迪亚和你女儿做对的事
[17:21] If you cooperate, 如果你合作
[17:22] we will help you. Give them a life. 我们会帮你 给她们一条活路
[17:26] – Nadia isn’t involved. – Really? -娜迪亚和此事无关 -是吗
[17:28] I got a pile of smashed-up electronics that say otherwise. 那堆砸碎的电子设备让我不这么认为
[17:30] You know if the Feds dig deep enough, 联邦探员如果查得够深
[17:31] they’re going to find something else. 会发现更多
[17:34] And then what happens to your little girl? 那你的女儿会怎样
[17:36] Foster care? 去寄养中心吗
[17:38] Or maybe we ship her back to Syria, 或者我们把她遣送回叙利亚
[17:40] to a refugee camp? You want that? 去难民营 你希望这样吗
[17:41] She didn’t ask for any of this. 她不该受到这种待遇
[17:51] I want to speak to my wife first. 我要先和我老婆说话
[17:52] After you give us something. 在你供出信息之后
[17:58] I want this in writing. 我要白纸黑字的协议
[17:59] No problem. 没问题
[18:04] First, we need information. 首先 我们需要信息
[18:10] Mukesh Hassan. 穆克什·哈桑
[18:15] Who’s that? 那是谁
[18:17] He made the bomb. Put it in the van. 他制造了炸弹 放在车里
[18:20] How do we find him? 怎么才能找到他
[18:21] You don’t. He finds you. 不用 他会找到你们
[18:24] Do better than that. 说明白点
[18:25] Do better than that. 说明白点
[18:31] There’s another attack coming. 马上还有一场袭击
[18:34] When they put the bomb in my van, 他们在我车里放炸弹的时候
[18:36] there was a second bomb. I saw it. 就计划着第二场爆炸 我看到了
[18:38] Where? What’s the target? 哪里 目标是什么
[18:39] No. No more. I’m done. 没了 我说完了
[18:42] I want a lawyer. 我需要律师
[18:43] I want the deal in writing, and I want to see my wife, now. 我要书面协议 我现在要见我老婆
[18:47] Party’s over. 派对到此结束
[18:48] Homeland Security is here with paper. 国土安全局带着文件来了
[18:53] You want to see your wife? 你想见你老婆吗
[18:59] There you go. 看看吧
[19:02] Don’t be sad. 别难过
[19:03] She died for the cause. 她为你们的事业而死
[19:12] Mukesh Hassan. 穆克什·哈桑
[19:14] Mukesh Hassan? 穆克什·哈桑
[19:16] He’s high up the ladder. 他地位很高
[19:18] He’s responsible for several major attacks in Europe. 他为欧洲那几起大规模袭击事件负责
[19:20] I’m just telling you what he told me. 我只是转述他告诉我的
[19:21] And I’m telling you, 我告诉你
[19:22] the odds of Hassan working with Azul are 1,000 to 1. 哈桑和阿祖尔合作的概率是千分之一
[19:25] Yeah, I’d take that bet. 那我下注了
[19:26] – Excuse me? – Forensics just got back -什么 -鉴证科刚反馈回了
[19:28] with the prints off the bomb. 炸弹上的指纹
[19:29] A small piece of the timing mechanism, 定时装置上有一小块指纹
[19:31] and it’s a match for Mukesh Hassan. 和穆克什·哈桑的指纹一致
[19:41] Meet Mukesh Hassan. 来看看穆克什·哈桑
[19:43] He’s an Iraqi nationalist. 他是伊拉克民族主义者
[19:44] Fingerprints showed up in the TEDAC database. 恐袭爆炸装置解析中心数据库里录有他的指纹
[19:47] – TEDAC? – It’s a lab, in Virginia. -恐袭爆炸装置解析中心 -一弗吉尼亚的研究室
[19:48] All IEDs recovered from the Middle East 所有从中东收回的简易爆炸装置
[19:50] are sent there to be processed for fingerprints and DNA. 都被送去那里处理以提取指纹和DNA
[19:53] So what else do we know about him? 那我们还知道关于他的什么
[19:55] He’s an ISIS sympathizer. 他是伊斯兰国的拥护者
[19:57] Uh, he’s on everybody’s watch list. 是所有人的密切关注对象
[19:59] Homeland Security is now saying 国土安全局现在宣称
[20:00] that there are unconfirmed reports 有未经证实的消息说
[20:01] that he entered the US over the southern border in April. 他于4月通过南部边境进入美国
[20:04] Sounds pretty confirmed to me. 我听着挺可信的
[20:06] Yeah. Welcome to Chicago. 是啊 欢迎来到芝加哥
[20:07] Instead of catching a Cubs game, 他没去看小熊队比赛
[20:08] he sets up a terrorist cell with Azul and Wateef, 而是和阿祖尔还有瓦提夫成立了一个恐怖组织
[20:11] and they recruit the perfect homegrown sympathizer. 招募了一个完美的本土拥护者
[20:14] A Muslim cop, Frank Toma. 一个穆斯林警察 弗兰克·托马
[20:16] Their inside man? 他们的内线
[20:18] So any new leads on Toma? 托马有新线索吗
[20:20] They got his face out to patrol 巡逻队拿到他的照片了
[20:21] and every city transportation agency, 城里的交通机构也拿到了
[20:23] but right now, he’s a ghost. 但目前为止 半个影子都没有
[20:24] Well, any updates on his boyfriend? Uh, Mooney? 他男朋友那儿有进展吗 穆尼
[20:26] Yeah. He’s on his way back to Chicago. 他在回芝加哥的路上
[20:29] Lands at O’Hare in 20 minutes. 20分钟后到达奥黑尔国际机场
[20:30] Make sure you’re waiting for him when he gets home. 确定他到家时 你们在那儿等他
[20:35] Brian. 布莱恩
[20:37] – Kim. – How you doing? -金 -一路顺利吗
[20:38] Antonio Dawson. We’re here to talk– 我是安东尼奥·道森 我们是来说…
[20:40] I know why you’re here. 我知道你们来的原因
[20:41] Okay, good. Where is he? 很好 他在哪里
[20:43] I don’t know. 我不知道
[20:45] I wish I did, but… 我希望我知道 但是…
[20:48] When I heard about the bombing, 当我听说爆炸事件时
[20:49] I knew he was working the festival. 我知道他在节日现场工作
[20:51] So I tried calling him, but it went to voice mail. 所以我试着打给他 但是转到语音信箱了
[20:53] I called the district, but it was crazy. 我打给警局 但那儿乱套了
[20:54] They couldn’t tell me anything. So I flew right back. 他们什么也不能告诉我 所以我飞回来了
[20:56] When I landed, I had a voice mail from Frank. 我降落后 语音信箱里有弗兰克的留言
[20:59] What’d he say? 他说了什么
[21:00] Didn’t make sense. 这说不通
[21:01] He was upset. 他很难过
[21:02] Rambling about making a mistake. 说自己犯了个错
[21:03] Kept saying he screwed up, 一直说自己搞砸了
[21:04] that he could’ve prevented the bombing. 说本可以阻止爆炸
[21:06] That he hates himself, that it’s his fault. 说恨透了自己 都是他的错
[21:09] Look, he was rambling. 他一直在这么说
[21:11] It wasn’t rational. 这不合理
[21:12] Can you think of any other reason that he would disappear? 能想到其他他可能消失的理由吗
[21:16] He’s been really depressed lately. 他最近真的很沮丧
[21:18] He’s had a rough time with his partner, 他和搭档相处得不太好
[21:20] Danny Rose. 丹尼·罗斯
[21:22] His dad is Commander Rose. 那人的父亲是罗斯局长
[21:23] Yeah, I know who he is. What kind of problem? 我知道那是谁 这有什么问题
[21:25] At first, it was just rookie hazing. 开始只是新人被欺负的小事
[21:26] But when Danny found out Frank was Muslim, 但当丹尼发现弗兰克是穆斯林后
[21:28] he went next level. 事态就升级了
[21:29] Smeared bacon grease on his locker. 在他的更衣柜里涂脏兮兮的培根油脂
[21:31] Hung up racist cartoons. 挂上种族主义讽刺卡通画
[21:33] Then a few weeks ago, he found out he was gay. 然后几周前 他发现他是同性恋
[21:35] Things got worse. 情况就更糟了
[21:36] How so? 怎么说
[21:38] It started getting physical. 开始动手了
[21:39] Frank started freaking out. 弗兰克吓坏了
[21:41] On the voice mail, did he say anything else? 他有没有在留言里说别的
[21:43] Like, where he was, or where he was going? 比如他在哪儿 或者他要去哪儿
[21:44] No. 没有
[21:46] He sounded sad. 他的声音很悲伤
[21:48] Confused. 迷茫
[21:50] Like he was saying “good-bye.” 他好像在说”再见”
[21:59] All right. Thanks, Kim. Keep looking. 好 谢谢 金 继续找
[22:02] When were you going to tell me about Frank Toma? 你准备什么时候告诉我弗兰克·托马的事
[22:04] We still don’t have all the facts. 我们还没有查清楚来龙去脉
[22:06] The superintendent wants us out in front of this, 警监想让我们把这件事透明
[22:08] and every other damn thing that happens in this department. 部门内发生的其它所有事都是
[22:11] Now, I know you find it hard to comprehend, 我知道你现在很难理解
[22:13] but this transparency thing is real. 但办案透明化是真的
[22:15] Meaning what? 什么意思
[22:17] They want me to make a statement to the press 他们想让我跟媒体说
[22:18] about Toma’s involvement in the bombing. 托马跟爆炸有关
[22:20] We’re still not sure how, or even if, he’s involved. 我们还不确定怎么会有关 甚至有没有关
[22:23] Right now, he’s just AWOL. 现在 他只是擅离职守
[22:24] Let me connect a few dots. 我来说几点
[22:26] He was there at the scene. 他当时在现场
[22:27] He’s been AWOL since the explosion. 爆炸发生后他就擅离职守
[22:30] We’ve connected him to known terrorist groups 我们发现他跟已知的恐怖组织
[22:31] and jihad websites. I miss anything? 和圣战网页有关联 有没有漏掉什么
[22:34] I’m just looking out for one of our own. 我只是想照顾一下自己人
[22:36] Remember when you used to do that? 记得你以前也会这么干吗
[22:39] Denny, you put his face out there, 丹尼 你把他的照片发出去
[22:40] you could drive him even further underground. 他可能会藏得更深
[22:42] Or we could prevent another attack. 也许可以预防下一场袭击
[22:44] Hey, boss. I need a word. 老大 我有话跟你说
[22:45] Give me a minute. 等一下
[22:47] You don’t need another minute. We’re done here. 不用等了 我们说完了
[22:50] I’m putting it out, Hank. 我这就发出去 汉克
[22:55] we got a hit on Toma’s car 十分钟前我们
[22:56] down by the river promenade about ten minutes ago. 在河滨找到了托马的车
[22:58] All right. Let’s go. 好的 走吧
[23:06] Plates match. That’s Toma’s car. 车牌没错 是托马的车
[23:09] Frank, are you in there? 弗兰克 你在里面吗
[23:11] Frank? 弗兰克
[23:12] It’s Kim. You in there? 我是金 你在里面吗
[23:16] Uh, it’s clear. 安全
[23:17] All right, let’s fan out and find this kid. 好 分开搜索 找到那孩子
[23:19] – All right. – Come on. Let’s go. -好的 -走吧
[23:21] This way. 这边
[23:26] Heads up, guys. Boss just called. 小心 各位 老大刚刚打电话过来
[23:27] Feds are on their way. They’re rolling in heavy. 联调局探员来了 全副武装
[23:29] Still no sign of Toma. 还是没有发现托马
[23:31] Upton and I will cover the north end of the park. 厄普顿和我去搜北边到公园边缘
[23:34] Copy. 收到
[23:36] Go left. 去左边
[23:37] Frank. Frank, are you out here? 弗兰克 弗兰克 你在吗
[23:41] Frank? 弗兰克
[23:43] Frank. 弗兰克
[23:46] It’s me. It’s… 是我 是
[23:48] Kim. 金
[23:55] Put that gun down, Frank. 放下枪 弗兰克
[23:56] I can’t. I can’t do that. 不行 我不能放下
[24:05] Frank, everybody’s worried about you. 弗兰克 大家都在担心你
[24:08] Whatever it is that happened, 不管发生了什么事
[24:09] whatever it is you’re involved in, 不管跟你有没有关系
[24:11] – we can fix it. – It’s not what you think. -我们都能解决 -不是你想的那样
[24:14] Okay, then just tell me what it is, 好吧 那你告诉我怎么回事
[24:15] but can you put the gun down? 但你能放下枪吗
[24:17] Okay? So we can talk? 好吗 然后我们谈谈
[24:19] Just put it down. 放下枪
[24:21] It–it doesn’t matter anymore. 现在 现在都不重要了
[24:24] Those people are dead. 那些人都死了
[24:26] They’re dead. Everything got messed up. 他们死了 什么都搞砸了
[24:28] Frank, it’s me. Okay? You can trust me, okay? 弗兰克 是我 好吗 你可以相信我
[24:31] Everyone is going to call me a terrorist. 所有人都会说我是恐怖分子
[24:33] You know me. I’m not a terrorist. 你了解我 我不是恐怖分子
[24:35] I believe you. You’re not a terrorist. 我相信你 你不是恐怖分子
[24:37] I wanted– 我本想
[24:39] I was trying to stop this. 我试过阻止这事
[24:41] I–I should’ve– 我 我应该
[24:43] I should’ve seen it coming. 我应该知道会这样
[24:44] Seen what? 会怎样
[24:45] I waited. I waited too long. 我一直在等 等太久了
[24:46] It’s my fault. 这是我的错
[24:48] I just want you to calm down, okay? 你冷静一点 好吗
[24:49] Help me understand. 解释给我听
[24:53] We think there’s another attack coming. 我们觉得还有一场袭击
[24:54] Do you know anything about that? 你知道吗
[24:57] Frank. 弗兰克
[24:59] In my backpack. 我的背包里
[25:00] There is an envelope. 有一个信封
[25:03] The envelope will explain everything. 它能解释所有的事
[25:06] But what’s in the envelope, Frank? What will it explain? 信封里是什么 弗兰克 能解释什么
[25:09] Everything I did. Everything I wanted to be. 解释我做过的事 解释我想做的事
[25:12] Frank, for God’s sake, 弗兰克 天啊
[25:13] put the gun down. The feds are coming. 放下枪 联调局的人就要来了
[25:19] Frank? 弗兰克
[25:22] I want you to be the one to tell my mom and dad 我希望你去告诉我爸妈
[25:26] what happened. 发生了什么事
[25:26] We’ll do that together. 我们一起说
[25:28] We’ll explain together. 我们一起解释
[25:31] Thank you for always being kind to me. 谢谢你一直对我这么好
[25:34] Frank! 弗兰克
[25:40] Kim! 金
[25:57] Look, I know what it looks like, 我知道这看上去很明显
[25:58] but it still doesn’t make any sense, 但这解释不通啊
[26:00] because he ran into the action, 因为他冲到现场
[26:01] towards the van, to save more lives. 跑向面包车 为了救更多的人
[26:03] Keeping up appearances. If he’s Hassan’s mole, 一直在现场 如果他是哈桑的内应
[26:06] then his part in getting the ops plan was done. 那他获取情报的任务就完成了
[26:08] No. ‘Cause I saw into his eyes before he killed himself. 不对 在他自杀之前我看着他的眼睛
[26:12] He said he was trying to stop them. 他说他试过阻止他们
[26:13] He had no reason to lie to me, and he said he had an envelope 他没有理由骗我 而且他说他的背包里
[26:15] – in his backpack– – He was playing you. -有一个信封 -他在耍你
[26:17] He was about to take his own life. 他都准备结束自己的生命了
[26:18] Why the hell would he play me? 为什么还要耍我
[26:20] He was stalling. 他在拖延时间
[26:20] Probably thinking about killing you, 也许在考虑杀你
[26:22] and then decided to take the easy way out. 然后决定选择最简单的方式
[26:24] Is that what they teach you in your profiling class at Quantico? 这就是他们在匡提科的侧写课上教你的东西吗
[26:26] Kim. Kim. That’s enough. 金 金 够了
[26:27] How you ever looked a real killer in the eye? 你有没有看过真正的凶手的眼睛
[26:28] – Get her out of here. – Do you even know what that looks like? -带她走 -你知道它们是什么样的吗
[26:29] Are you benching me? Seriously? 你要让我走开吗 真的吗
[26:31] – Come on, let’s take a walk. – What the hell are you benching me for? -我们去走走 -你他妈凭什么让我走开
[26:34] No, no, no, don’t say it. Just keep walking. 不不不 别说了 继续走
[26:42] I had RCFL mirror the hard drive 我让计算机实验室分析了
[26:44] from the laptop we found in Toma’s backpack. 托马背包里的笔记本硬盘
[26:46] They found all these IP addresses 他们发现了黑网上
[26:48] from radical jihad websites on the dark web. 所有激进的圣战网站的IP地址
[26:51] It looks like 看来
[26:52] Toma was definitely using the alias Jawean Al’asad 托马肯定在用化名扎韦恩·埃尔阿赛德
[26:55] on some social media accounts. 上一些社交媒体
[26:57] Yeah, so Jawean and Hassan 所以扎韦恩和哈桑
[26:59] were definitely rolling around in the same sandbox. 一定是在干同一件事
[27:01] Yeah, but these are all really well-encrypted. 对 但这些都被加密了
[27:04] So without the passwords, 所以没有密码的话
[27:05] even the tech guys are having a tough time getting in. 技术部门也很难进入
[27:07] That’s gonna take some time. 得费些时间
[27:09] There’s gotta be something else. 一定还有些什么
[27:11] Hey, Burgess said there was an envelope in the backpack. 伯吉斯说背包里还有个信封
[27:15] Oh, didn’t see one. 没看到
[27:18] Kim, this is a bad idea on so many levels. 金 这真的不是一个好主意
[27:20] We should let Voight know what we’re doing. 我们应该告知博伊特我们在做什么
[27:21] We’ll let him know if we find something. 如果我们找到什么的话会告诉他的
[27:23] What if this is a set-up? What if it’s booby-trapped? 如果这是个陷阱呢 如果这是个诱杀陷阱呢
[27:25] What if Hassan and his guys are inside? 如果哈桑和他的人在里面呢
[27:27] Toma sent me here for a reason, 托马让我来这是有原因的
[27:28] and it wasn’t to kill me. I trust him. 不是为了杀我 我相信他
[27:32] You didn’t know him well enough to trust him. 你没有了解他到相信他的地步
[27:35] He may have become a cop just for this. 也许他就是为了这个才当警察的
[27:36] That’s what these people do. 这就是这些人做的事
[27:38] “These people”? “这些人”
[27:40] Terrorists. 恐怖分子
[27:41] He had a story to tell, Antonio, 他有故事要讲 安东尼奥
[27:42] but he didn’t think anyone would believe him. 但他觉得没人会相信他
[27:45] So I’m going into that apartment 所以我要去那个公寓
[27:46] to get the rest of that story. 补全他剩余的故事
[27:47] If you trust my instincts, come. 如果你相信我的直觉 跟我来
[27:49] If you don’t, stay here. It’s your call. 如果不相信 待在这 决定权在你
[27:50] Kim… 金…
[28:04] Ready? 准备好了吗
[28:05] Yeah. 好了
[28:16] Okay. 好
[28:37] Oh my god. What the hell’s all this? 天啊 这都是什么
[28:42] You still trust him? 你还相信他
[29:10] Antonio, check this out. 安东尼奥 看这个
[29:12] It’s a journal. 是本日记
[29:14] with surveillance photos, dates, times. 有监视的照片 日期 时间
[29:20] Okay, hear me out. 听我说
[29:23] Toma’s running his own little undercover operation. 托马是在进行他自己的小卧底行动
[29:25] This is his cover apartment. Look. 这是他卧底用的公寓
[29:29] Look, there’s numbers for Intelligence, FBI, JTTF. 这有情报部门 联调局 联合反恐工作小组的号码
[29:31] Why else would he have that? 他为什么有这些部门的号码
[29:33] Okay. That might explain the alias. 好吧 这可以解释他的化名问题
[29:35] Exactly. Look, he’s working the mosque. 对 他在调查那个清真寺
[29:37] He’s working the jihad sites to–to get an in, 在调查伊斯兰圣战组织 为了打入内部
[29:40] to build a case. 为了立案
[29:42] He was trying to stop them. 他是想阻止他们
[29:46] Let’s call Voigt. 我们打给博伊特吧
[29:50] It’s Burgess. Where the hell are you? 是伯吉斯 你们他妈去哪了
[29:53] I’ll explain everything later. 我稍后会解释这一切的
[29:54] Put me on speaker. Everyone needs to hear this. 打开免提 我得告诉所有人
[29:56] Okay, we’re listening. 好了 打开免提了
[29:57] Okay, we’re in an apartment in Oak Lawn 好 我们在奥克朗的一间公寓
[29:59] that Toma was using to run a solo undercover operation 就是托马用来进行对哈桑的小队
[30:02] on Hassan’s crew. 进行单独卧底行动的公寓
[30:03] Hank, he was doing surveillance on these guys. 汉克 他在监视这些家伙
[30:05] We have dates, times, locations of meetings, 我们有见面的日期 时间和地点
[30:07] photos of different players, 不同参与者的照片
[30:09] license plate numbers. 车牌号码
[30:10] Guys. I’m looking for a password 两位 我在找进入
[30:12] to access Toma’s social media accounts. 托马的社交媒体账户的密码
[30:14] Do you see anything like that in the journal? 你们在日记里有看到什么能当做密码的吗
[30:16] Yeah, maybe. 有可能有
[30:17] Antonio’s sending it to you now. 安东尼奥现在正发给你
[30:22] All right, I got it. 好了 我收到了
[30:35] All right. I’m in. 好了 我进去了
[30:44] That’s the van from the festival. 那是节日上的面包车
[30:45] Toma had these guys in his sights. 托马看到这些家伙了
[30:47] He just didn’t know it yet. 他只是还不知道
[30:49] That’s what he was talking about. 那是他所说的
[30:50] He blamed himself for the deaths of the people at the festival. 他因为节日上那些人的死而怪自己
[30:53] Hey, what’s going on? 怎么了
[30:54] We found some photos taken three days ago 我们找到了三天前
[30:56] at the old Quincy’s Coffee Warehouse. 老昆西咖啡仓库的照片
[30:58] All of our players are there, 所有的参与者都在那
[30:59] plus two vans, one of them used in the festival bombing. 还有两辆车 其中一辆在节日炸弹事件中使用过
[31:02] I’ll send a picture now. 我现在把照片发过去
[31:05] That means there’s another van out there with a bomb in it. 那就是说外面还有一辆面包上面有炸弹
[31:09] I got the address of the warehouse. 拿到仓库的地址了
[31:10] 255 Engler Road. 恩格勒路255号
[31:11] All right, everybody, gear up. 好了 大伙儿都准备好
[31:12] Ruzek, Atwater, you stay here and run point. 鲁塞克 阿特沃特 你们俩在这里负责调查
[31:15] Dig into those files. 挖一挖那些文件
[31:16] Figure out what the next target is. 看看下一个目标是什么
[31:18] Copy that. 收到
[31:28] Don’t say a word, or you die. 别说话 要不你就死定了
[31:31] Hands on your head. 双手抱头
[31:36] Ready? Go. 准备好了吗 行动
[31:50] Where’s the other van? 另一辆面包车在哪
[31:55] What’s the next target? 下一个目标是什么
[31:56] You’re too late. It’s already happening. 太晚了 已经在发生了
[31:59] Before the day is out, you will be burying many of your own. 今天结束之前 你就会埋葬很多你们的兄弟
[32:05] Say that one more time. 你再说一遍
[32:06] Voight! Sergeant Voigt… 博伊特 博伊特警长
[32:08] Say it! 说啊
[32:10] Hank, Hank. 汉克 汉克
[32:11] Hank, Hank, Hank. 汉克 汉克 汉克
[32:12] Not like this, man. 不要这样 兄弟
[32:13] Not like this. 不要这样
[32:21] A’ight, put a BOLO out on that van. 好了 对那辆车发出注意警报
[32:23] Then contact state police. 然后联系州警察
[32:24] We need all available eyes we can get. 我们需要能用到的所有人员
[32:26] Sarge, a worker a few doors down 警长 一个附近的工人说
[32:27] says he saw two Middle Eastern males 他看到两个中东男子
[32:29] take off in a blue van ten minutes before we got here. 在我们来之前十分钟开走了一辆蓝色面包车
[32:31] All right. Hold on a sec. Ruzek, what do you got? 好 等一下 鲁塞克 你那有什么消息
[32:33] We’re in a chat room. 我们进了聊天室
[32:34] There’s all kinds of chatter 这里都在聊
[32:35] about the police academy graduation today. 今天警察学院毕业典礼的事
[32:37] It’s at Navy Pier. 在海军码头
[32:38] All right, put that out to patrol right away. 好 通知巡警
[32:40] And set up roadblocks in every direction. 各个方向都设置路障
[32:42] Copy that. 收到
[32:43] Hey, what time is the graduation? 毕业典礼是什么时候
[32:45] two hours, Sarge. 还有两小时 警长
[32:48] Something’s wrong. 有问题
[32:49] You heard Hassan. 你听到哈桑说的了
[32:50] He said we’d be burying our own today. 他说今天我们要埋葬自己人
[32:52] Guy like that doesn’t just hand out clues. 他们那种人不会透露线索的
[32:54] He and his friends are chatting up a storm for a reason. 他和他的朋友都谈论一件事是有原因的
[32:56] They’re pointing us in the wrong direction. 他们在误导我们
[33:00] Kim, are you there? 金 你到了吗
[33:01] What’s up, Sergeant? We just left. 怎么了 警长 我们刚走
[33:02] We’re on our way to the pier. 我们在去码头的路上
[33:03] All right, look in Toma’s journal. 好 查一下托马的日记
[33:04] See if there are any other possible targets. 看看有没有别的可能的目标
[33:06] Let me see. 我看看
[33:08] Got some coffee shops. 看到一些咖啡厅
[33:10] Restaurants… 餐厅
[33:13] The names of a couple mosques. 几个清真寺的名字
[33:16] Wait. 等等
[33:17] We’ve got Azul and two of Hassan’s guys in the stands of, 我看到阿祖尔和哈桑的两个人在
[33:20] Smithville High School stadium. 史密斯维尔高中体育馆看台上
[33:21] – That could be it. – Yeah. -有可能是那里 -对
[33:23] Okay, we’re five miles away, and there’s a game today. 好 我们还有五英里到 今天有比赛
[33:26] It starts in two hours. 两小时后开始
[33:27] Okay, go there now. 好 马上去那里
[33:29] I’ll notify aviation. 我通知空中支援
[33:30] Keep me posted. 有情况随时汇报
[33:31] We’re on our way. Hold on. 我们马上去 坐稳
[33:40] Air One to all units in the zone. 空中一号呼叫区域内所有单位
[33:42] I have a subject vehicle just turned onto Lake. 看到目标车辆刚转到莱克街
[33:44] They’re stopped in heavy traffic, heading westbound on Erie, 他们堵车了 现在沿艾瑞街往西
[33:47] just west of Huron Street, approaching Cherry. 在休伦街西 往切利街方向
[33:49] We’re a block out. 还有一个街区
[34:02] We have eyes on the suspects. 我们看到疑犯了
[34:36] Let me see your hands! Show me your hands! 举起手来 举起手来
[34:39] – What’d I say? – Don’t move! -我说什么 -不许动
[34:42] I’m talking to you. 我在跟你说话
[34:43] Put your hands on the dash! 把手放在仪表盘上
[34:45] Put ’em up! 举起手
[34:46] Kim, you okay? 金 你没事吧
[34:47] I’m good. 没事
[34:49] Get out. 下车
[34:50] Hands behind your back. 手放在身后
[34:51] Get out! 下车
[34:59] The bomb in the van has been disarmed. 车里的炸弹解除了
[35:01] Just make sure the paperwork’s clean 移交给联调局前
[35:02] before you drop it off to the feds. 确保处理好所有文书
[35:05] Copy that. 知道了
[35:16] You okay, Kim? 你没事吧 金
[35:17] Okay. 没事
[35:21] I just– 我…
[35:23] I wish I could’ve stopped Toma from– 我真希望我能阻止托马…
[35:26] I was right there. 我就在那里
[35:31] You did everything you could. 你已经尽力了
[35:32] Hear me? 听到了吗
[35:36] Without him, who knows what would’ve happened. 没有他 谁知道会发生什么
[35:52] Mrs. Toma. 托马夫人
[35:53] Do you mind if I come in? 介意我进来吗
[36:08] I’m sorry about the mess. 抱歉这么乱
[36:10] They just let us back in the house. 他们刚让我们回来
[36:13] I’m sorry you had to go through this. 抱歉让你们经历这种事
[36:16] They called us horrible things. 他们跟我们说了很难听的话
[36:19] Our neighbors. 我们的邻居
[36:21] The people we’ve known for years. 我们认识他们那么多年了
[36:24] They called my son a terrorist. 他们说我儿子是恐怖分子
[36:33] I thought I knew Frank… 我以为我很了解
[36:37] so well… 弗兰克
[36:45] Mrs. Toma, listen, 托马夫人 听我说
[36:46] here’s the thing that you need to know, okay? 有件事你们需要知道
[36:49] No matter what the papers say, 不管报纸上怎么说
[36:50] no matter what your neighbors say, 不管你们的邻居怎么说
[36:54] your son was a hero. 你儿子都是英雄
[37:16] Go for it, little man. Don’t be scared. 下来 小家伙 不要害怕
[37:21] Good boy. 乖孩子
[37:23] You know, I’ve always hated bullies. 我一直讨厌恶霸
[37:26] Hell are you doing here? 你来干什么
[37:28] He was your partner. 他是你的搭档
[37:31] You were supposed to protect him, 你应该保护他
[37:32] not abuse him and humiliate him. 不是欺负他 羞辱他
[37:35] He didn’t belong on this job. 他没资格做这份工作
[37:37] No, he belonged. 不 他有资格
[37:39] More than you ever will. 比你有资格多了
[37:43] You put that gun in his hand and you pulled that trigger. 是你把那把枪放到他手里 是你扣动了扳机
[37:46] And I want you to think about that 我要你每天晚上
[37:47] every time you close your eyes at night. 闭上眼睛时都想到这一点
[37:51] Oh, if it wasn’t today, 如果不是今天
[37:52] it’d be next week, or next year. 那会是下周 或者明年
[37:55] He was always going to eat that gun. 他肯定会吞枪自尽的
[37:56] He hated himself. 他恨自己
[37:58] No, he hated the way that you made him feel. 不 他恨的是你让他有的那种感觉
[38:04] Okay. 好吧
[38:05] It’s time for you to go. 你该走了
[38:08] Now. 马上
[38:12] One day… 有一天
[38:14] your dad won’t be around to wipe your ass. 你爸爸不会收拾你的烂摊子了
[38:17] And when that day comes, 等到那一天
[38:20] I’ll be waiting. 我会恭候你
[38:34] – You wanted to see me? – Yeah. Shut the door. -你找我吗 -对 关上门
[38:42] I heard you went after Rose. 我听说你去找罗斯了
[38:44] Yeah. I needed to say my piece. 对 我需要去说出自己的心里话
[38:47] Yeah, I get it. 我明白
[38:49] Look, Rose is going to get what’s coming to him. 罗斯肯定会得到报应
[38:52] Okay? Just, for now… 不过现在
[38:55] I need you to stay away. 我需要你收手
[38:57] – No. We need to file a report- – Kim, I said, stay away. -不 我们需要报告… -金 我让你收手
[39:05] Listen, you go after him, your entire career goes up in smoke. 你对付他的话 你的整个警察生涯就毁了
[39:08] You understand? 明白吗
[39:16] It is what it is. 就是这样
[39:20] Right. 好
[39:21] All right, maybe someday, but not today. 好 有一天他会得到报应 但不是今天
[39:27] Right. 好
[39:35] Come on in. 进来
[39:39] Denny. 丹尼
[39:42] Well, congratulations on a job well done. 恭喜你破了大案
[39:45] Thank you. 谢谢
[39:48] But it was that kid. 但那个孩子
[39:50] Toma. 托马
[39:53] He’s the one who broke this case wide open. 是他帮我们破了这个案子
[39:56] Hank, I had no choice. 汉克 我别无选择
[39:58] I had to put that information out there. 我必须把他的信息放出去
[40:00] I get it. 我知道
[40:04] The press is still out there, calling him a terrorist. 现在媒体还在说他是恐怖分子
[40:09] I mean, now that we know the truth, 既然我们知道真相了
[40:10] we gotta do something about it. 我们就得采取措施
[40:12] Hank… 汉克
[40:13] There’s the realm of what we want to do 我们想做的事和我们能做的事
[40:15] and the realm of what we can do. 是有明确界限的
[40:18] Frank Toma gets a full honors funeral. 弗兰克·托马要风光下葬
[40:22] That is in the realm of what we can’t do. 这个我们做不到
[40:26] That’s not good enough. 我不满意
[40:31] He’s got parents. 他有父母
[40:34] A family. 有家人
[40:39] I’ll do what I can. 我尽力而为
[40:48] You know, I admire you, Hank. 我很敬佩你 汉克
[40:52] You always know when to fight and when to run. 你总是知道什么时候战斗 什么时候跑
[40:55] Guess that’s why you’ve survived so long. 可能这就是你生存这么久的原因
[41:00] I never run, Denny. 我从不跑 丹尼
[41:05] I just wait. 只是等待
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme