Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Erin. 艾琳
[00:06] Hi, I’m so glad I caught you. 等到你了真好
[00:09] What are you doing here? Why didn’t you call? 你来这里做什么 为什么不打个电话
[00:11] Well, because you’ve stopped returning my calls. 因为你不回我电话
[00:13] I–I can’t do this. I have to go to work. 我没时间 我得工作
[00:15] Honey, I have something I want to give you. 亲爱的 我要给你个东西
[00:19] It was my mother’s. 是我母亲的
[00:22] And yes, the pearls are real. 没错 珍珠是真的
[00:29] What–What is this? 这是什么意思
[00:31] What angle are you working right now? 你想干什么
[00:34] Nothing, sweetheart, I just– I just want you to have them. 没什么 亲爱的 我只是想给你而已
[00:43] Mom, I’m–I’m late. I have to go. 妈 我要迟到了 我要走了
[00:45] Okay, okay. 好的
[00:50] Bye. 再见
[01:02] Yes, you took the job. 太好了 你接了这份工作
[01:03] Kev! 凯文
[01:05] – Temporary basis. – All right, -暂时的 -好的
[01:06] welcome to Intelligence. You owe me 20 bucks. 欢迎加入情报组 你欠我20块
[01:08] Ah, you had to take the job, didn’t you? 你非得接受工作对吧
[01:11] – What’s in the box? – Loukoumades. -盒子里是什么 -蜂蜜泡芙
[01:13] – Louko-what? – Greek doughnuts. -什么 -希腊甜甜圈
[01:15] Shameless attempt to curry favor on my first day. 我皮厚 第一天想巴结一下大家
[01:18] Ah, you’re off to a good start. 真是个好的开始
[01:20] – Yeah. – Thanks. -对 -谢谢
[01:21] – And then she gave me this. – That’s surprising. -她给了我这个 -真让人惊讶
[01:24] – I know. – No, I mean, it’s surprising -我知道 -不 我的意思是
[01:26] that she hasn’t hocked it yet. Are you sure it’s real? 她竟然没拿去当掉 你确定这是真的吗
[01:28] I don’t know, but she didn’t ask for anything. 我不知道 但她没问我要什么
[01:31] Yeah, well, she will. Erin, people don’t change, 她会的 艾琳 本性难移
[01:33] all right? Especially Bunny. 好吗 特别是邦妮
[01:34] You gotta shut that door. You gotta deadbolt it. 你不能给她机会 要隔绝她
[01:36] Jay, I’m not looking for advice. 杰 我不是在问你意见
[01:37] I’m just trying to talk this out. 我只是想找个人说说
[01:39] I know you’re not gonna want to hear this, 我知道你不想听这个
[01:40] but I think you’re getting played again. 但我觉得你又要被耍了
[01:43] Jay, I don’t need you to tell me 杰 我不需要你告诉我
[01:45] – what to do with my mother. – Okay. -怎么对付我妈 -好吧
[01:47] – Please? – Okay. -好吗 -好的
[01:51] Lindsay, you’re now partners with Upton. 琳德赛 你现在和厄普顿搭档
[01:55] Halstead, you ride with Olinsky. 霍斯特德 你和奥林斯基一起
[01:59] – Are we clear? – Yeah. -明白了吗 -明白
[02:04] – Ruzek. – Uh, so where do you want me? -鲁塞克 -我坐哪里
[02:06] Right here. Jay, you’re over there. 这边 杰 你去那边
[02:08] Guys, guys, I’m getting an emergency alert from CPIC. 伙计们 我接到公共信息中心的警报
[02:10] Yeah, I’m on. Feed it to me. 我在 说吧
[02:13] All right. OEMC received multiple 911 calls 好的 应急办接到几个报警电话
[02:15] alerting them to this private Facebook user group. 提醒他们注意这个私人脸书用户组
[02:18] Yeah, I got it. It’s streaming live. 对 我收到了 正在直播
[02:22] Yeah, we’re watching it. 对 我们正在看
[02:23] I’m gonna stay on the line 你查找信号源位置的时候
[02:23] while you triangulate the signal. 不要挂电话
[02:26] Who the hell are you? 你到底是谁
[02:28] You got me confused with somebody else! 你一定是认错人了
[02:30] I didn’t do anything to you! 我没对你做任何事
[02:34] No, please, no! 不 求你了 不要
[02:36] No, please! 不要 求你了
[02:40] Ruz, tell them to work faster. 鲁塞克 让他们快点查
[02:42] – No, no, no, no! – Listen, we need that address now, now! -不不 不要 -我们现在就要地址 马上
[02:46] No, no, no, no! 不不不
[02:49] Yeah, what is it? 3200 block of Larimer. 对 哪里 拉里默街3200号
[02:52] Let’s go, come on! 我们走 快
[03:30] All right, fan out, this just happened. 散开搜索 这事刚发生没多久
[03:31] He can’t have gotten far. 他走不远
[03:34] 5021, George, advise responding, 我是G5021 情况回复
[03:35] we got a bonafide homicide, offender’s in the wind, 谋杀案 凶手在逃
[03:38] description unknown, direction of travel unknown, 体貌特征未知 逃窜方向未知
[03:41] – roll the crime lab. – Copy that, 5021 George. -让人来取证 -收到 G5021
[03:47] Hank. 汉克
[03:51] Hey, man… 老兄
[03:55] That looks like blood. 看起来像是血
[04:11] All right, our victim is male, African American, mid-20s. 受害者是男性 非裔美国人 二十几岁
[04:14] We ran facial recognition, no matches. 我们进行了面部识别 找不到信息
[04:17] His fingerprints were burnt off in the fire, 他的指纹已经烧没了
[04:18] and his wallet was torched, so, in short, we can’t ID this guy. 他的钱包也烧没了 总之无法知晓他的身份信息
[04:22] What we do know is that our victim’s blood type does match 我们知道的是受害人的血型
[04:26] the writing on the wall in the warehouse. 和仓库墙上血字的血型是一致的
[04:29] It’s B positive. 都是B型阳性
[04:31] Someone thinks our victim is a sex offender, 有人认为受害人是性罪犯
[04:33] or wants us to believe that he was. 或者说想让我们相信这一点
[04:35] And the attack was well thought out. 并且凶手想得很周到
[04:37] They live streamed the torture on a burner phone 直播用的是一次性手机
[04:39] that they dumped at the scene. 就丢在现场
[04:40] The gloves, the gas can– 手套 汽油罐
[04:41] they’re all standard-issue products available 都是很常见的东西
[04:43] at every hardware store in the city. 在市里所有五金店都买得到
[04:44] Two metal objects survived the fire: 两个金属物体保存了下来
[04:46] this metal crucifix, which matches the one in the photo, 这个金属十字架 和照片中的一样
[04:50] and a key. 还有一把钥匙
[04:51] Yep, and this key matches a Kia 2010 对 钥匙是起亚2010的
[04:54] that was parked right in front of the warehouse. 车就停在仓库外面
[04:56] As we speak, the crime lab is sweeping it for prints and DNA. 这会儿 犯罪实验室正在提取指纹和DNA
[04:59] The car’s registered to a Janice Hendricks. 车主登记的是珍妮丝·亨德里克斯
[05:01] She has an address in Inglewood. 在英格尔伍德有个住址
[05:02] Okay, why don’t you go talk to her, 好 去和她谈谈
[05:03] you and Jay? Let’s comb the neighborhood. 你和杰 去收集周边信息
[05:06] We gotta ID this victim if we’re gonna 要想知道是谁针对他
[05:08] figure out who targeted him. 我们首先要知道受害人的身份信息
[05:09] Uh, hey, Sarge, um, are– are we really doing this? 警长 我们真的要这样换位置吗
[05:16] Get a box if you need it. 有需要就去拿个箱子
[05:23] You know that thing with Voight back there? 你知道博伊特这么做的原因吗
[05:26] Yeah, what about it? 是什么
[05:27] That’s something he should’ve done a long time ago. 有件事他很早之前就该做了
[05:29] I mean, there’s a line, Jay. 有条底线 杰
[05:30] And it’s there for a reason. 而且是有原因的
[05:31] Wait, hold on, 等等
[05:32] my relationship with Erin never interfered with my job. 我和艾琳的关系从未影响过工作
[05:35] Well, you’re not a good judge, man. 你判断能力不太好啊 老弟
[05:38] – You saying it did? – Well, it’s only a matter of time, man. -你的意思是影响过吗 -迟早的事
[05:41] I mean, every cop in this city would kill for your job. 城里每个警察都可能因公殉职
[05:44] Why jeopardize that? 为什么要冒险
[05:48] – Man, I blew it. – Nah, you still got a job. -我搞砸了 -不 你还有工作
[05:51] – You still got a desk. – No, I blew it with Erin. -还有张桌子 -不是 艾琳的事我搞砸了
[06:12] That looks like our victim. 这似乎是我们的受害人
[06:18] I’d loaned Elijah my car. He was trying to find a job. 我把车租给伊莱贾 他说要找工作
[06:21] Elijah was your nephew, correct? 伊莱贾是你的外甥 对吗
[06:23] Yeah. 对
[06:25] He just moved here. 他刚搬来
[06:30] He was trying to put his life together 在努力重新生活
[06:31] after all those years in jail for something he didn’t do. 他因为没做过的事在监狱里蹲了这么多年
[06:35] Do you mean the rape? 你是说那起强奸案
[06:36] It wasn’t no rape. 那不是强奸案
[06:38] They were boyfriend and girlfriend. 他们当时是男女朋友
[06:40] They were both kids. 他们都是孩子
[06:42] They put him in jail for having relations. 他们因为他们发生关系而把他抓了起来
[06:44] Because she was underage. 因为她未成年
[06:45] Because she was white, 因为她是白人
[06:47] and that don’t fly in Crown Point, Indiana. 在印第安纳州的克朗角 这是不允许的
[06:53] Elijah was a star. 伊莱贾当时风头正旺
[06:56] He had a football scholarship to Purdue University. 他拿到了普渡大学的橄榄球奖学金
[06:59] They ripped his whole future away. 他们夺走了他的未来
[07:03] Who put up these flyers? 这些传单是张贴的
[07:06] When Elijah moved in, he had to register as a sex offender. 伊莱贾搬进来后 必须登记性犯罪者的案底
[07:11] Neighborhood Watch got busy. 邻里监督组织可有的忙了
[07:14] Do you have any idea who might have targeted your nephew? 你觉得是谁盯上了你的侄子
[07:16] Well, I’d say the girlfriend and her family. 我觉得是他那个女朋友和她的家人
[07:19] They’re the kind of Christians that just love to hate. 他们就是那种充满仇视的基督教徒
[07:22] They made Elijah out like he was an animal. 他们让伊莱贾变成过街老鼠
[07:27] Truth is, he was just in love. 其实他只是爱上了一个人
[07:30] The victim is Elijah Hendricks. 死者名叫伊莱贾·亨德里克斯
[07:31] He’s 25. He did 7 years 25岁 因诱奸未成年
[07:33] for statutory rape at Indiana State Pen. 在印第安纳州监狱蹲了七年
[07:35] He got out about a month ago, and he registered 一个月前出狱 以性犯罪者的身份
[07:37] as a sex offender at his aunt’s address. 登记住在他阿姨家
[07:39] Elijah was 18 when he was accused 伊莱贾当时18岁
[07:41] of raping a 16-year-old girl. 被控强奸一名16岁的女孩
[07:43] The victim’s name was sealed under a plea bargain. 受害者的姓名因辩诉协议不便公开
[07:45] The aunt gave us the woman’s name: Beth Murphy. 他阿姨告诉我们那女人的名字 贝丝·墨菲
[07:47] No DMV records. The only photo we could find 没有车管所记录 唯一的照片
[07:50] was from her high school yearbook 是从印第安纳州克朗角
[07:51] from Crown Point, Indiana. 她的高中年鉴上找到的
[07:52] We got the phone records from Elijah’s cell. 我们查到了伊莱贾的通话记录
[07:54] On the day he was killed, he got three phone calls 他被杀那天 贝丝·墨菲给他打了
[07:57] from Beth Murphy. We’ve been trying to reach her, 三个电话 我们正在试图联系上她
[08:00] but it keeps going to voicemail. 但是一直跳到语音信箱
[08:01] – Did you get an address? – No, just a PO box in Crown Point. -查到地址了吗 -不 只查到克朗角的邮箱
[08:05] All right, you and Upton, head to Indiana. 好 你和厄普顿去印第安纳州
[08:06] – All right. – Hey, but loop in the local police. -好的 -但是去一趟当地警局
[08:08] We got no jurisdiction there. 我们在那里没有管辖权
[08:10] Right. 好
[08:12] I’ll tell you what, you guys got way nicer cars in Intelligence. 告诉你 你们情报组的车真是太好了
[08:16] I know, we just seized this one from a cartel boss. 我知道 这辆是从一个帮派头子手里缴的
[08:19] Sweet. 真不错
[08:24] So you and Halstead, you guys were partners for a while? 你和霍斯特德 你们俩搭档一段时间了吗
[08:28] Yeah. 是的
[08:30] I didn’t mean to throw sand in the gears. 我没想给你伤口上撒盐
[08:34] No, don’t worry about it. 不 没关系
[08:38] It was probably time for a change anyway. 反正可能也是该做些改变了
[08:46] They said two cops were coming from Chicago. 他们说芝加哥派了两个警察来
[08:47] – It’s not what I was picturing. – Well, thank you for your help. -没想到是两位美女 -谢谢你的帮助
[08:50] Are these the case files on Elijah Hendricks? 这些是伊莱贾·亨德里克斯的档案吗
[08:58] Yeah, you should’ve seen this kid play. 你真该看看这孩子在赛场上的表现
[09:00] He was one hell of a tailback. 真的很有两下子
[09:04] Tough background and whatnot. Seemed to overcome it. 虽然出身不怎样 但他还是努力克服了
[09:07] Real shame how it went sideways on him. 后来走上歧途真是太可惜了
[09:09] His aunt said he was railroaded. 他的阿姨说他是被陷害的
[09:11] Folks loved Elijah when he was scoring touchdowns, 人们在伊莱贾触地得分的时候都爱他
[09:14] but they turned on him when they thought he crossed the line. 但当他们认为他越界时 全部开始指责他
[09:18] You mean when he slept with his white girlfriend? 你是说当他们发现他和白人女孩上床
[09:20] Parents found out what was going on, and they lost it. 她的父母发现后失去了理智
[09:24] Beth testified against Elijah. 贝丝也指证了伊莱贾
[09:28] For my money he never should’ve been arrested, 我觉得他根本不该被抓起来
[09:30] much less put away. 更不该进监狱
[09:32] Well, it says here you were the arresting officer. 这上面说逮捕他的警官是你
[09:35] I don’t make the laws, Detective. 法律不是我定的 警探
[09:37] I enforce them. 我是执法者
[09:38] I’m sure you can appreciate that. 你肯定理解这一点
[09:40] Indeed. 没错
[09:43] Does Beth Murphy still live around here? 贝丝·墨菲还住在这里吗
[09:45] I can take you there. 我可以带你们去
[09:46] That’s all right. We just need an address. 没关系 给我们地址就行
[10:05] Are you Beth Murphy? 你是贝丝·墨菲吗
[10:09] We need to ask you a couple questions. 我们要问你几个问题
[10:10] What’s it about? 什么事
[10:13] Elijah Hendricks. 伊莱贾·亨德里克斯
[10:15] Judge told me, if I testified, it’d be over. 法官告诉我 如果我作证 一切就结束了
[10:18] Nobody’d come and bother me. 没人会再来烦我
[10:20] Elijah was just murdered. 伊莱贾被人杀了
[10:24] No. 不
[10:26] And, according to his phone records, 根据他的通话记录
[10:27] the last person he talked to was you. 他最后通话的人是你
[10:29] Why’d you call Elijah? 你为什么要打给伊莱贾
[10:32] To warn him. 警告他
[10:34] About what? 警告他什么
[10:38] My boyfriend went into my Facebook. 我男朋友上了我的脸书
[10:41] Saw that Elijah had sent me a message. 看到伊莱贾给我发了信息
[10:43] He told me he was out of jail. 他告诉我他出狱了
[10:46] To be honest with you, I still had feelings for Elijah, 老实说 我还是对伊莱贾有感觉
[10:49] and Jake figured that out. 杰克发现了
[10:53] Is Jake the one that gave you the black eye? 是杰克把你的眼睛打成这样的吗
[10:58] Where can we find him? 我们该去哪里找他
[11:03] I know you’re in a tough situation. 我知道你现在处境很艰难
[11:05] You feel trapped. I get it, 你感觉进退两难 我明白
[11:07] but do the right thing here, and I swear we will do 但是你该做对的事 我保证我们会
[11:10] whatever we can to help you. 尽可能保护你
[11:17] – He’s at the bar. – Okay. -他在酒吧 -好吧
[11:20] Thank you. 谢谢
[11:28] – Hey, is Jake Harper here? – Pool table. -杰克·哈珀在这里吗 -台球桌
[11:40] We need to ask you a couple of questions. 我们得问你几个问题
[11:43] Let me guess– my girlfriend sent you? 我猜猜 我女朋友派你们来的
[11:45] No, she didn’t really want another black eye. 不 她可不想再多一个黑眼圈
[11:48] Takes a real man, huh, Jake? 真像个男人啊 杰克
[11:50] Maybe you like it rough too? 也许你也想尝尝
[11:53] Trust me, Jake, today is not the day 相信我 杰克 今天可不宜
[11:55] you wanna start trash-talking my partner. 挑衅我的搭档
[11:59] Let’s step outside. 我们出去聊聊吧
[12:03] Give me that. 给我
[12:09] Elijah Hendricks, you recognize him? 伊莱贾·亨德里克斯 认识他吗
[12:13] No friend of mine. 不是我朋友
[12:15] He was murdered yesterday. 他昨天被杀了
[12:18] What? I’m supposed to shed a tear? 怎么了 我应该掉两滴眼泪吗
[12:22] Well, are you aware that, in high school, 你知道高中时
[12:23] Elijah was convicted of raping your girlfriend? 伊莱贾被判强奸你的女朋友吗
[12:26] I guess he got what he deserved. 我猜他是罪有应得
[12:27] Did he? To be burned alive? 是吗 就这样被活活烧死
[12:33] That wasn’t me. 那不是我干的
[12:34] No? ‘Cause I’ve seen Beth. 是吗 因为我见过贝丝了
[12:36] You’re clearly the jealous type. 你很善妒
[12:38] How would you feel? 是你你会怎么想
[12:40] Man rapes a woman, gets set free, 男人强奸了女人 还出狱了
[12:42] and then he contacts her? 出狱之后还联系她
[12:44] “Hey, baby, you remember the good old days?” 宝贝 你还记得我们以前的美好时光吗
[12:46] So you knock your girlfriend around 所以你打了你女朋友一顿
[12:47] and then go after Elijah? 然后去找伊莱贾算账了
[12:48] It wasn’t like that. 不是这样的
[12:50] I didn’t know it was gonna go down like this. I swear. 我不知道事情会发展成这样 我发誓
[12:55] I found this group on the Internet. 我在网上发现了这个团体
[12:56] I told them about Elijah. 我跟他们说了伊莱贾的事
[12:59] They’re the ones who made the video. 就是他们拍的视频
[13:07] We might wanna check this out. 过来看看这个
[13:09] This video dropped on YouTube two days ago. 这个视频是两天前上传到视频网站的
[13:14] Elijah Hendricks, we heard you just moved to Chicago. 伊莱贾·亨德里克 听说你搬到芝加哥来了
[13:18] – Who are you? – We also heard -你是谁 -我们还听说
[13:20] you’re a pedophile. You rape little girls. 你是个恋童癖 你强奸小女孩
[13:23] Get away from me. 离我远点
[13:24] We don’t want child molesters in our city. 我们城市不需要猥亵儿童的人
[13:27] The sick bastard Elijah Hendricks has now been outed 变态伊莱贾·亨德里克已经被变态猎人
[13:29] by the Perv Hunters. 赶走了
[13:30] 变态被捉 伊莱贾·亨德里克
[13:33] “The Perv Hunters”? Who the hell are the Perv Hunters? 变态猎人 谁是变态猎人
[13:42] Perv Hunters first hit the radar three years ago in Toronto. 变态猎人三年前在多伦多首次露面
[13:46] They’re a loose collection of vigilantes 他们是一群组织松散的义警
[13:49] who are dedicated to the public shaming of pedophiles. 他们致力于公开羞辱恋童癖
[13:51] Their MO is to ID sex offenders 他们的作案手段是锁定性犯罪者
[13:53] and then post videos of them online. 然后在网络上发布视频
[13:55] The tech guys are trying to figure out who posted 技术人员正在调查是谁在视频网站上
[13:56] the YouTube video. No luck yet. 发布的视频 但还没有发现
[13:58] So Toronto PD told us the Perv Hunters, 多伦多警局告诉我们说
[14:00] they’ve become a real pain in the ass. 变态猎人让他们如芒在背
[14:02] Technically, they don’t break any laws, 严格来说 他们没有违法
[14:03] but they’ve jacked up a few investigations. 他们只是阻碍了一些调查
[14:05] Okay, so who’s the boss? 好 那他们老大是谁
[14:06] Uh, they don’t have one. They’re more like a franchise. 他们没有老大 他们更像是授权的形式
[14:09] Perv Hunters have dropped ambush videos in Winnipeg, 变态猎人已经在温尼伯 蒙特利尔
[14:11] Montreal, Vancouver. 温哥华发布过突击视频
[14:13] The first one hit the States in Chicago last month. 美国第一个视频是上月在芝加哥发布的
[14:15] Yeah, but burning people alive? 但是活活把人烧死
[14:17] That’s not their MO. 这不符合他们的模式
[14:18] They do public shaming videos, 他们发布公开羞辱视频
[14:19] – not executions. – Maybe in Canada. -而不是处决视频 -也许加拿大是如你所说
[14:22] This is Chicago. 这里是芝加哥
[14:23] Okay, hey, hey, I got something. 好的 我有发现了
[14:26] This video just dropped an hour ago on YouTube. 一小时前视频网站上出现了这个视频
[14:29] The cameraman sounds just like the cat 这个摄影师听起来像
[14:31] that was in the Elijah video. 之前伊莱贾那个视频里的人
[14:34] Alan Metcalf. 艾伦·梅特卡夫
[14:36] What do you want? 你想怎样
[14:36] – We want you to stop raping little boys. – Just leave me alone. -我想让你停止强奸小男孩 -滚开
[14:40] – Leave our kids alone! – Get away from me! -离我们的孩子远点 -滚开
[14:45] The sick bastard Alan Metcalf has now been outed 变态艾伦·梅特卡夫现已被变态猎人
[14:45] 变态被捉 艾伦·梅特卡夫
[14:47] by the Perv Hunters. 赶走了
[14:49] If you see him anywhere near your children, 如果你看到他在你孩子身边
[14:50] you know what to do. 你知道该怎么做的
[14:52] That’s Alan Metcalf. 那是艾伦·梅特卡夫
[14:53] He’s on the Chicago Sex Offender Registry. 芝加哥性犯罪者登记表上有他
[14:55] He lives at 505 Larimer. 他住在拉里默街505号
[14:57] All right, Al, you and Halstead go talk to Metcalf. 好 老埃你和霍斯特德去和梅特卡夫谈谈
[14:59] Find every Perv Hunter operating in Chicago. 找到每个在芝加哥活动的变态猎人
[15:16] Hey, Mom, I need to talk to you. 妈妈 我得和你谈谈
[15:22] Alan Metcalf? 艾伦·梅特卡夫
[15:27] Get the hell away from my house. 离我家远点
[15:30] Chicago PD. 芝加哥警局
[15:33] I’ll take that. 这个我拿着
[15:34] These days, a stranger shows up at my door, 这些天 有个陌生人在我家门口晃悠
[15:36] I grab a bat. 我就拿着棍子
[15:38] Is that because of the Perv Hunters? 是因为变态猎人吗
[15:40] Yeah? Can you describe the men who ambushed you? 是吧 你能描述一下突击你的那些人吗
[15:42] There was just one guy. 只有一个人
[15:44] Uh, 20s, shaved head, tattoos, like he was late 二十来岁 平头 有纹身
[15:47] for an Anthrax concert and mad as hell about it. 像是去看炭疽乐队演唱会迟到了所以很生气
[15:50] There’s some evil people in this world. 这世上真是有一些坏人啊
[15:52] Says the guy who molested a 10 year old boy. 这话出自一个猥亵了十岁孩子的人口中
[15:54] And I did 12 years for it. I paid my debt to society. 我为此坐了12年牢 该还的债我都还了
[15:57] You know what? That’s cold comfort for the kid. 你知道吗 这对那个孩子无济于事
[15:59] It’s not like he can turn the page. 他不会因此释怀
[16:00] Jay… 杰
[16:03] Look, I’m a pedophile, okay? 听着 我是个恋童癖 好吗
[16:06] It’s not something I chose. I was just born this way. 这我无法选择 我生来如此
[16:09] But I go to therapy, I take my meds, 但我有去治疗 我有吃药
[16:11] and I’ve learned to manage my urges. 我已经学会了控制我的渴望
[16:13] I got a right to live in peace. 我有权平静地生活
[16:15] Okay, so, did you see the car he was driving? 好吧 那你看到他开的什么车了吗
[16:17] Gray Mustang. I got a picture of his license plate. 灰色野马 我拍下了他的牌照
[16:20] All right, we’re gonna have a patrol car sit on your house 好吧 以防万一 我们会派巡逻车
[16:22] as a precaution. 监视你家
[16:24] Listen, 听着
[16:27] I got enough problems with my neighbors already. 我和我的邻居之间已经相处得不太好
[16:29] They’ll flip out if they see a cop car parked 他们要是看到有警车停在我家门口
[16:31] in front of my house. 会疯掉的
[16:33] Please. 拜托了
[16:47] You guys lost? 你们这是迷路了
[16:48] You Craig Gorman? 你是克雷格·格尔曼吗
[16:51] Yeah. What’s this about? 我是 怎么了
[16:53] It’s about your latest Perv Hunters video. 事关你最新发布的变态猎人视频
[16:57] Familiar with the First Amendment? 你们知道第一修正案吗
[17:00] Yeah. 知道啊
[17:02] Is that the 14? 14 words? 是十四 十四个词吗
[17:05] What would you know about it? 你知道什么
[17:08] “We must secure the existence of our people 我们必须保障我们人民的生存
[17:12] and a future for white children.” 以及白人孩子的未来
[17:15] Fourteen. 十四个
[17:16] Hey, he can count. 看呐 他会数数诶
[17:24] No, you’re–you’re doing great. Say it again. 你 你说得很好 再说一次
[17:27] – Say it again. – It’s called free speech! -再说一次 -是言论自由
[17:28] Hey, you know what? One more word of free speech, 你知道吗 再说一次什么言论自由
[17:30] I’ll kick your teeth in the back of your throat. 我就让你知道什么是打落牙齿和血吞
[17:31] Move, get out of here. Keep moving. 起来 出去 快走
[17:37] Black people, sex offenders. 黑人 性犯罪者
[17:40] I gotta hand one thing to you, Craig. 不得不承认 克雷格
[17:42] You are an equal opportunity hater. 你厌恶机会均等
[17:45] I’ve got a constitutional right to express my opinion. 宪法保障我表达观点的权利
[17:49] You know, I don’t get it. 你知道吗 我不理解
[17:52] What made you a Perv Hunter, Craig? 你怎么会成为变态猎人的 克雷格
[17:55] Did you get molested by a pedophile? 你是被恋童癖猥亵了吗
[17:57] Hell no. I got a buddy in Toronto. 当然没有 我在多伦多有个兄弟
[18:00] He told me about Perv Hunters. 他跟我说了变态猎人的事
[18:02] Once I realized how many of these sick bastards 一旦我认识到有多少这样的变态
[18:04] were out walking our streets– 就这样光明正大走在我们的街上
[18:07] that’s something I couldn’t abide. 我就无法忍受
[18:08] Yeah, you took matters into your own hands. 于是你自己出手解决这些事了
[18:10] I’m doing your job for you. You oughta give me a medal. 我是在做你们的工作 你们应该给我颁发勋章
[18:12] Let me tell you something, son. 那我告诉你 小子
[18:13] They don’t give medals for this. 这种事他们可没勋章给你
[18:17] In Canada, it’s catch and release, 在加拿大 这种人抓了就放
[18:20] but you like to take it all the way, don’t you? 但你更喜欢一做到底 是不是
[18:26] You torched the guy. 你把这人烧了
[18:28] Whoa, I don’t know what you’re talking about. 我可不知道你在说什么
[18:30] That’s a black pedophile, something you can’t abide. 那是个黑人恋童癖 你不是忍不了吗
[18:34] I swear, we just ambushed the guy. 我发誓 我们只是跟拍他而已
[18:36] Who’s “we”? 你”们”
[18:41] We keep the names of our members secret. 我们成员的姓名都是严格保密的
[18:43] We got followers from all over the city. 我们的粉丝遍布全城
[18:44] We’re an army. 我们是一支军队
[18:45] Yeah, the thing about that, Craig, 可是问题就在于啊 克雷格
[18:48] is that all the IP addresses associated with Perv Hunters in Chicago, 在芝加哥 所有跟变态猎人有关的IP地址
[18:52] they all trace back to the same place. 都追踪回同一个地方
[18:55] That’s your tattoo parlor, which happens to be your house, 也就是你的纹身吧 正好也是你的住处
[18:58] which makes you an army of one. 也就是说你这军队 就你一个人
[19:02] Sarge, you’re gonna wanna see this, now. 警长 你得赶紧来看看这个
[19:07] You hold onto these. 这些你留着看吧
[19:14] Sarge, it’s the same Facebook feed that CPIC showed us. 警长 这和信息中心发来的脸书地址相同
[19:17] That’s Alan Metcalf. 那是艾伦·梅特卡夫
[19:19] Please, please, no, no, no, no! 求你了 求求你 不要 不
[19:23] No, ah! 不
[19:26] No, no, no, no! 不 不不
[19:33] They’re all watching this. 他们也在看这个
[19:43] – What’s going on? – Don’t talk, listen. -到底怎么回事 -别说话 听着
[19:47] The guy you targeted? Metcalf? 你盯上的那个人 梅特卡夫
[19:52] He was just murdered. 他刚刚被杀了
[19:56] But I was here. 但我被关在这里
[19:58] You know it couldn’t have been me. 你知道根本不可能是我
[20:01] Yeah, well, here’s the thing. 可是问题在于
[20:03] Even if you didn’t do it personally, 就算你不是亲手杀的人
[20:05] you incited somebody to violence. 但你也煽动了别人施行暴力
[20:08] And, because you admitted to posting that video that IDed him, 而且因为你承认发布了那段暴露他身份的视频
[20:12] I can charge you as an accessory to murder. 我就可以以胁从谋杀罪起诉你
[20:15] Not if I take the Fifth. 那我就引用第五修正案[不得被迫自证其罪]
[20:17] Craig, look at me. 克雷格 看着我
[20:22] You’re staring down the barrel at three to five at Stateville, 你很有可能被扔进牢里关个三五年
[20:27] or I can knock the charges down, 或者我不起诉你
[20:31] and all you gotta do 而你只需要
[20:32] is put your little Perv Hunter skills 把你追踪变态的小技巧
[20:34] back to work one last time. 再用最后一次
[20:37] Only now, you work for me. 只不过这次 是为我做的
[20:44] Hey, you, sick bastard. 你 你个变态混蛋
[20:47] Like diddling little boys, do you? 喜欢戏弄小孩子是吧
[20:50] Get out. Get–Get away from me. 滚 离我远点
[20:52] – Sicko. – Get–Get away from me! -变态 -离我远点
[20:55] You perv! Yeah, keep walking. 你个变态 没错 快跑吧
[20:57] – We know exactly where you live. – Back off! -反正我们知道你住哪 -别过来
[21:01] Ambush video’s uploading now. 跟拍视频正在上传
[21:02] It’ll be live on YouTube in less than 60 seconds. 一分钟之内就能上传到油管了
[21:05] Okay. For the profile name, 好 目标姓名
[21:08] let’s put Alvin Obolensky. 就写埃尔文·奥布林斯基
[21:12] O-b-o-l-e-n-s-k-y. 奥运的奥 棉布的布
[21:19] It’s 14 letters. You should appreciate that. 正好14个字母 我够意思吧
[21:23] – DOB? – 7-1-61. -出生日期 -61年7月1日
[21:28] You’ll tell your boss I’m fully cooperating, right? 你们会告诉你们老大我完全配合吧
[21:33] Yeah, regular Geek Squad. 当然 我们是极客小队嘛
[21:44] I need to know what’s going on here. 我需要知道你到底是怎么回事
[21:48] Why did you give me this? 你为什么给我这个
[21:52] Sweetheart, why do you always think… 亲爱的 你怎么老是觉得…
[21:53] Just answer me. 回答我
[21:56] Okay, I wasn’t gonna tell you this at first because, you know, 好吧 我不想一上来就告诉你这个是因为
[22:01] it always sounds like the same old, same old coming from me, 听起来就像我以前那么做的似的
[22:03] but I’ve met this really great guy… 但是我遇到了一个很好的人
[22:06] Are you trying to get my attention? 你又想要我注意你吗
[22:08] Is that what this is? 是这么回事吗
[22:12] Erin, we might be leaving Chicago. 艾琳 我们可能要离开芝加哥了
[22:18] Because you wanna leave or because you have to? 是你自己想走还是你不得不走
[22:22] If I have to leave, then I’m saying good-bye now. 如果我不得不走 那这次就是我来道别了
[22:39] So how long am I in the penalty box for? 我到底要受罚多久
[22:41] A week, a month, what? 一周 一个月还是怎么着
[22:45] Jay, if you wanna stay in this unit, 杰 你要是想留下来接着干
[22:46] don’t ask me that again. 那就不许再问我这个
[22:59] Al. 老埃
[23:00] Do not nod off on this bid on me. 这个时候你可不能打瞌睡
[23:07] Is there anything I can take off your plate at all? 有什么我能帮你解决的问题吗
[23:10] Up to, and including, telling Sarge I need to rotate out 包括告诉警长我要换个搭档
[23:13] or whatever you need. 或者你需要的别的事
[23:16] Thank you. 谢谢
[23:18] I really appreciate that. 我非常感激
[23:25] I just have a lot going on right now. 我只是心事有点多而已
[23:43] Everybody, heads-up. 大家注意了
[23:44] Got a westbound vehicle heading your way. 有辆向西行进的车朝你们去了
[24:12] All right, nobody does anything till I give the order. 大家没我的命令都不准擅动
[24:16] Waiting to see if this guy commits an act of furtherance. 等着看看这人会不会有什么进一步的行动
[24:25] Got a bogie. 有情况
[24:28] Just hold your positions. 大家待命
[24:37] Come–come on. 快走 别叫了
[24:39] – Come on. Sorry. Come on. – It’s okay, it’s okay. -真不好意思 别叫了 -没事没事
[24:41] All right, grab him up. 好了 抓起来吧
[24:50] Chicago PD, drop the bag. Drop the bag. 芝加哥警察 把包扔了 把包扔了
[24:54] Ma’am, get that dog out of here. 女士 把狗带走
[24:55] Get that dog out of here. 快把狗带走
[24:56] Don’t move. 不许动
[25:01] Let’s go. 我们走
[25:48] Jeremy Pettigrew. 杰里米·佩蒂格鲁
[25:50] That’s your real name? 你真叫这个
[25:51] Yes, it is. Do you mind telling me 是 能麻烦您告诉我
[25:53] what this is all about, Officer? 到底是怎么回事吗 警官
[25:56] Sergeant, I’m a Sergeant. 警长 我是警长
[25:59] How about you tell me what you were doing at that house, hmm? 不如你先告诉我你去那栋房子干什么吧
[26:03] I was just leaving my business card. 我只是去放名片
[26:05] I get foreclosure notices from the city. 我在市里找那些丧失赎回权的抵押房子
[26:08] I was just hoping for some work. 我只是想找个工作
[26:10] Okay, and you get these notifications from where, exactly? 那好 你具体是怎么找到这些房子的
[26:14] No, I just check for foreclosed homes on the Internet. 我只是从网上搜索丧失赎回权的房产的信息
[26:19] They’re cash cows. All of them are fixer-uppers, so. 简直是摇钱树 这些房子都需要修缮
[26:22] And then you go door to door 30 A.M.? 所以你就大半夜挨个去找吗
[26:25] I was working very late on another job, 我干别的活干到很晚
[26:28] and I was just on my way home. It was empty. 正在往家走呢 那房子里又没人
[26:30] – It’s not like I was disturbing… – Jeremy. -我又没惊扰到谁 -杰里米
[26:33] – Yeah? – Yeah. -怎么了 -就这个
[26:38] Explain the stun gun and the plastic cuffs 解释解释在你的工具包里找到的
[26:40] we found in your tool bag. 电击枪和捆手带吧
[26:44] I go inside of strangers’ houses for a living, Sergeant. 我这行可是整天进陌生人家里的 警长
[26:48] And if you’ve ever been chased by a South Side pit bull, 只要你被南区那些比特犬追过
[26:51] you’ll understand what the taser’s for. 你就知道为什么要带电击枪了
[26:56] And those aren’t plastic cuffs. 而且这不是塑料手铐
[26:58] Those are cable ties for pipe repair. 是修理管道的扎带
[27:10] We ran Pettigrew for any criminal history. 我们查了佩蒂格鲁的前科
[27:12] No record, never been arrested, 没有记录 从未被抓过
[27:14] but his name was run through lEADS 但三年前底特律的一名警员和一名警探
[27:15] by an officer and a detective in Detroit three years ago. 在执法自动化数据库搜索过他的名字
[27:19] Here’s a printout of the inquiries. 这是打印出来的问题
[27:20] We got the officers’ names and gave them a call. 我们查到了警察的名字 给他们打了电话
[27:22] The lead detective told us 负责此案的警探告诉我们
[27:24] that Pettigrew was the person of interest in 佩蒂格鲁是一个幼龄被害人
[27:26] a kidnapping and murder of a tender age victim 被绑架谋杀的嫌疑人
[27:28] that was sexually assaulted. 被害人被性侵过
[27:30] They brought Pettigrew in, but could never arrest him. 他们传讯了佩蒂格鲁 但没能逮捕他
[27:32] They didn’t have enough physical evidence. 他们没有足够的物证
[27:34] You’re thinking this guy is a pedophile? 你觉得这个人是恋童癖吗
[27:36] Detective in Detroit thought he was good for it. 底特律的警探觉得他很厉害
[27:39] Said it’s one of those cases that’ll haunt you your whole career. 说那个案子会跟着他一辈子
[27:42] All right, we need a psych profile on Pettigrew. 好 我们要给佩蒂格鲁做一个精神侧写
[27:44] I know someone. 我认识一个人
[27:54] Thank you for coming, Dr. Richardson. 谢谢你过来 理查森医生
[27:55] I’ve told you, Erin. If you ever need something, I’m here. 我跟你说过 艾琳 你有事随时找我
[27:58] So what’s going on? 怎么回事
[28:01] You said to me in a session that 有一次见面时你说过
[28:03] avoidance is not a good strategy. 逃避不是上策
[28:06] – I stand by my advice. – Right. -我坚持我的建议 -对
[28:09] I, um, I’m having a hard time with this one. 我 这事对我来说很难
[28:15] When I was seven, I was friends with a girl who lived 我七岁时 跟隔壁街
[28:19] down the block from me in my neighborhood. 一个女孩是朋友
[28:20] Her name was Ashley. 她叫艾希莉
[28:22] And one day, she vanished. 有一天 她消失了
[28:27] I mean, just disappeared, gone. 突然不见了 找不到
[28:31] And the not knowing what happened to her 不知道她发生了什么事
[28:34] is what always gnawed at me and what gnaws at her family. 让我和她的家人一直无法释怀
[28:41] If this man is what I think he is with kids, 如果这个人对孩子做了我想的那种事
[28:46] this feels very personal. 那这事就是私人恩怨了
[28:55] Why don’t you tell us about Detroit? 不如你跟我们说说底特律的事吧
[29:03] That was a false accusation. 那是诬告
[29:06] That’s not what the Detroit Police Department has to say. 底特律警局可不是这么说的
[29:09] I was never charged. 我没被起诉
[29:10] That doesn’t mean you didn’t do it. 那也不能说明你没有做过
[29:13] That just means they couldn’t convict you. 只能说明他们不能给你定罪
[29:16] You were the person of interest. 你是嫌疑人
[29:22] You have no idea what you’re talking about. 你不知道这件事
[29:25] No? 不知道吗
[29:27] What happened in Detroit– It broke my heart. 底特律发生的事 让我伤透了心
[29:33] What did happen in Detroit, Jeremy? 底特律发生了什么事 杰里米
[29:44] I was coaching a youth hockey team, 我当时给一个少年冰球队做教练
[29:47] and there was this boy, Joshua, 有一个男孩叫约书亚
[29:52] who had a lot of raw talent, 非常有天赋
[29:54] but he was in foster care. 但他寄养在别人家
[29:56] It was a terrible situation. 情况非常糟糕
[29:59] And so I took him under my wing. 所以我一直在保护他
[30:02] His death was a total shock to me. 他的死对于我是一个很大的打击
[30:06] It was awful. 太惨了
[30:12] I miss him to this day. 到今天我都很想他
[30:20] It says in here that you were in foster care. 这里说你也被寄养过
[30:26] Yes, I was. 是的
[30:32] Did someone hurt you there, Jeremy? 那里也有人伤害你吗 杰里米
[30:35] I learned to take care of myself. 我学会了照顾自己
[30:39] What happened to your wrists? 你的手腕怎么了
[30:46] It was an accident. 意外
[30:49] – On both wrists? – I said it was an accident. -两个手腕都是吗 -我说了是意外
[30:55] You’re a shrink, right? 你是精神病专家 对吗
[30:57] I’m a psychiatrist, yes. 对 我是精神病医生
[31:00] What you do, Doctor, I don’t believe in it. 你的工作 医生 我不相信
[31:06] People should manage their own urges. 人们应该控制自己的欲望
[31:10] And what if they can’t? 如果控制不了呢
[31:12] They should be punished. 那就应该接受惩罚
[31:21] So what’s your take, Doc? 你觉得呢 医生
[31:22] Is he a vigilante or a pedophile? 他是一个义士还是恋童癖
[31:25] – He’s both. – Both? -都是 -都是吗
[31:27] The rigid moral code, the suicide attempt, 严格的道德标准 自杀倾向
[31:29] the fact the he completed evaded the whole issue about 完全逃避自己小时候
[31:32] whether he was abused as a child– 是否被虐待的事
[31:34] It’s all consistent with the pathology 都符合自我厌恶的
[31:37] of a self-loathing pedophile. 恋童癖的病理
[31:39] He feels a horrible guilt. 他非常内疚
[31:42] But he can’t kill himself, so instead he turns his shame 但他无法自杀 所以他就把自己的自愧
[31:45] and his self-loathing against people who are like him. 和自我厌恶转移到同类之人的身上
[31:49] So you’re saying Pettigrew is killing pedophiles. 你是说佩蒂格鲁在杀恋童癖
[31:52] I think it’s likely. 我觉得有可能
[31:53] And my fear is that he’s in this frenzied state 我害怕他现在这种疯狂的状态
[31:56] because he recently kidnapped and molested a child. 是因为最近绑架骚扰了一个孩子
[32:01] Which means he’s got a kid out there. 也就是说他藏了一个孩子
[32:17] Chicago PD! 芝加哥警察
[32:22] Anybody here? Call out! 有人吗 大声呼救
[32:26] Clear. 安全
[32:29] – Yeah. – Let’s go. -是的 -走吧
[32:30] Call out. 大声呼救
[32:35] Clear. 安全
[32:57] Guys… 各位
[33:15] We found these in your bedroom. 我们在你的卧室发现了这些东西
[33:23] Where is the child? 孩子在哪里
[33:28] What child? 什么孩子
[33:30] Where is the child? 孩子在哪里
[33:33] What child? 什么孩子
[33:35] I–I–I–I– 我 我 我 我
[33:36] I know what you think. It’s just–It’s a fetish thing. 我知道你是怎么想的 这是 这是恋物癖
[33:40] I’m not– 我并不
[33:41] – I’m not proud of it. – You’re lying. -我并不为此自豪 -你在撒谎
[33:44] I swear to God, I know what it looks like. 我对天发誓 我知道这看上去是什么情况
[33:46] – I promise. – This is not Detroit. -我保证 -这里不是底特律
[33:48] You will not get away with this here. 在这里你逃不掉
[33:51] I’m–I didn’t– 我 我没有
[33:55] All right, we’re now looking at a kidnapping 好 我们现在要查的是一个性侵犯
[33:57] by a sexual predator. 实施的绑架案
[33:58] Our working theory is this guy is murdering pedophiles 我们的理论是这个人通过谋杀恋童癖
[34:01] to cleanse his own sins. 来洗刷自己的罪孽
[34:02] All right, I reached out to the ME in Detroit. 我联系了底特律的法医
[34:05] Now, the juvenile that Pettigrew was suspected of killing– 可能是被佩蒂格鲁杀害的青少年
[34:07] He was assaulted over the course of a week before he died. 死前被侵犯了一周
[34:09] Which means that there’s a chance that our kid, 也就是说很有可能现在这个孩子
[34:12] whoever he is, may still be alive. 不管他是谁 可能还活着
[34:14] So these tacks, 这些点
[34:15] they represent every missing juvenile over the past two months. 代表了过去两个月内所有的失踪青少年
[34:19] We’re looking for a nexus between Pettigrew 我们要找佩蒂格鲁
[34:21] and any one of these children. 和这里其中一个孩子的联系
[34:22] So Kev and I have found Pettigrew’s receipt book in his truck. 凯文和我在佩蒂格鲁的车上找到了他的收据本
[34:25] We got the job addresses and cross-referenced them to see 我们查到工作地址 并跟他有小孩子的客户
[34:28] which of his clients have young children. As of now, there’s 17. 进行了交叉对比 现在发现有17人
[34:31] Yeah, we got patrolmen pounding on doors right now. 现在正有巡警在挨家挨户查问
[34:33] Soon as they dig something up, they’re gonna let us know. 一旦有发现 他们会告诉我们
[34:35] Tech lab pulled the serial numbers off the phone 技术部查到了我们在梅特卡夫谋杀案中
[34:37] we recovered at the Metcalf murder. 找回的手机的序列号
[34:39] They said it was a typical pay-as-you-go throwaway model. 他们说那是典型的一次性手机
[34:42] The phone was badly burned, but they were able to track it. 虽然烧毁严重 但是还能追踪
[34:44] It was sold out of a store in Canaryville, 是科奈瑞威尔的一家店卖的
[34:46] and it got activated the day Metcalf was murdered. 而且是在梅特卡夫被谋杀当天激活的
[34:48] Good, run it down. 好 去查
[34:51] Were you working on Thursday? 星期四你上班了吗
[34:52] All day, worked a double because Cheryl called in sick. 全天都上班了 夏丽尔请病假我加班了
[34:57] Do you remember selling a phone 你记得卖手机给
[34:58] to any of these guys, by chance? 这里任何一个人吗
[35:02] Yeah, I remember this dude here. 我记得这个哥们
[35:04] He paid cash, which nobody does anymore, 他付的现金 现在很少有人付现金了
[35:07] and he asked a lot of questions about 而且他还问了很多关于
[35:09] the phone’s camera quality, yadda-yadda. 手机摄像质量之类的问题
[35:13] Something about him gave me the willies. 他让我觉得很不自在
[35:15] Did he have anybody with him? 有谁跟他一起吗
[35:17] No, uh-uh. 没有
[35:18] Well, not inside the store, anyway. 反正没进店里
[35:20] He left his kid in the truck out front. 他把孩子留下外面的车上了
[35:23] He was asleep. 孩子当时在睡觉
[35:26] Thank you. 谢谢
[35:28] We pulled the exterior cameras from the business next door. 我们查了隔壁商店在外的监控录像
[35:31] Tech lab was able to enhance the image. 技术部提升了画质
[35:33] Any luck IDing the kid? 认出孩子了吗
[35:34] No, it’s too grainy for facial recognition. 没有 画面模糊 无法进行面部识别
[35:37] Missing Persons is working a tender age case. 失踪人口部在调查一个儿童失踪案
[35:39] Derek Robbins, he’s 10 years old. 德瑞克·罗宾斯 10岁
[35:41] He disappeared five days ago on his way to school. 五天前在上学的路上失踪
[35:43] Last seen at his home at 4401 Burke. 最后出现是在博克路4401号的家里
[35:46] He was wearing a light blue jacket. 他穿着淡蓝色外套
[35:49] Cross reference Robbins’ address with 把罗宾斯的地址和
[35:51] Pettigrew’s work orders. 佩蒂格鲁的工作地址交叉对比
[35:57] Let’s see if we can find 4400. 看看有没有4400号
[35:59] Negative, it’s not on here. 没有 这里没有
[36:03] 4300 block South Lowe. 南罗威街4300号
[36:05] That’s a block away from Robbins’ place. 那里离罗宾斯家只有一个街区
[36:07] You and me. 你跟我去
[36:14] Did you find Derek? 你们找到德瑞克了吗
[36:15] – Are you Mrs. Robbins? – Did you find my son? -你是罗宾斯太太吗 -找到我儿子了吗
[36:17] Not yet, ma’am. But we have a few questions. 还没有 但我们有几个问题问你
[36:19] I already told the other detectives everything I know. 我已经把我知道的都告诉其它警探了
[36:21] Don’t you people talk to each other? 你们彼此之间不沟通吗
[36:23] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[36:25] I’m not sure, why? Who is he? 不确定 怎么了 他是谁
[36:27] Can you take another look, please? 你能再看看吗
[36:32] Oh, my God, I saw him. 天啊 我见过他
[36:34] He was in the neighborhood last week. 他上周来我们小区了
[36:36] He was–He was looking for work. 他…他在找工作
[36:47] The mom IDed Pettigrew. He’s got Derek Robbins. 孩子的妈妈认出了佩蒂格鲁 他抓了德瑞克·罗宾斯
[36:51] Bastard. 混蛋
[36:53] Should we wait for Voight? 我们要等博伊特吗
[36:54] There’s a kid out there. 有个孩子下落不明
[36:57] Erin, your gun. 艾琳 你的枪
[36:58] Erin! 艾琳
[37:02] Come on. 拜托
[37:06] What’s going on, Detective? 怎么了 警探
[37:07] Where is he, you sick son of a bitch? 他在哪里 你个混蛋
[37:09] – Who? – Derek Robbins. -谁 -德瑞克·罗宾斯
[37:11] Where is he? 他在哪里
[37:12] I’m sorry, I don’t know who that is. 抱歉 我不知道那是谁
[37:14] Where is he? 他在哪里
[37:14] I told you. I would never hurt a child. 我说了 我绝不会伤害小孩子
[37:17] Erin! 艾琳
[37:20] You have three seconds to tell me where Derek Robbins is. 给你三秒 告诉我德瑞克·罗宾斯在哪里
[37:27] Erin, stop. 艾琳 住手
[37:28] If you don’t want any part of this, get out. 如果你不想参与 那你出去
[37:30] – No, don’t do this- – Hailey, get out! -不要 -海莉 出去
[37:35] I need an address. Now. 马上告诉我地址
[37:43] Okay, I’m gonna get Area Central up to speed. 好 我让中区加速
[37:45] Yeah, have them update the Amber Alert. 对 让他们更新安珀警告
[37:47] I’ll–I’ll put together a tack team. 我…我组一支战术小队
[37:49] Chief. 局长
[37:50] – Chief. – I heard you made a pinch. -局长 -听说你们抓到人了
[37:52] Where’s the suspect in the Hendricks-Metcalf murders? 亨德里克斯和梅特卡夫谋杀案的嫌疑人呢
[37:55] You know what? I’m guessing they brought him to the restroom. 他们应该把他带去休息室了
[37:58] I’ll go check for you. 我去帮您看看
[37:59] – The restroom? – Yeah– -休息室 -对
[38:00] Get the hell out of my way. 给我让开
[38:13] Really? 不是吧
[38:15] You mind telling me what the hell’s going on here, Sergeant? 介意告诉我到底是怎么回事吗 警长
[38:17] Look, I just got here myself, but, from what it looks like, 我也是刚到 但在我看来
[38:20] this arrestee must have attacked my detectives. 这个嫌疑人肯定袭击了我的警探
[38:22] I think the boy’s at 3400 Racine 失踪男孩应该在拉辛街3400号
[38:24] in a car near the old stockyards. 在一个旧堆料场的一辆车里
[38:25] We’ve got a missing tender age, Chief. 我们找到失踪儿童了 局长
[38:27] – We gotta move, let’s go- – You go, you’re staying. -得马上行动 我们走 -你去 你留下
[38:30] And you. 还有你
[38:49] Over there. 那边
[38:54] Nothing. 没有
[38:58] It’s empty. 空的
[38:59] Pop the trunk! 打开后备箱
[39:01] Pop the trunk! Come on! 快打开后备箱
[39:31] Jay… 杰
[39:37] Jay, he’s gone, man. 杰 他走了
[39:40] He’s gone. He’s gone. 他走了 他走了
[39:45] He’s gone. 他走了
[40:00] Well, I spoke to the ME. 我问过法医
[40:04] He’d been dead at least two hours. 他已经死了至少两小时了
[40:09] There was nothing anybody could have done, so. 任何人都无能为力了
[40:26] Erin. 艾琳
[40:30] Come here a second. 过来一下
[40:41] They want to see you at the review board at 9:00 a.m. 他们想明天九点让你去见审查委员会
[40:50] Remember what I told you when you were 16, 还记得你16岁的时候刚来我家
[40:53] and you first came to live at my house? 我跟你说的话吗
[40:59] – I’m with you… – Until the wheels come off. -我陪着你 -直到事情收尾
[41:38] Come in. 请进
[41:47] Have a seat, Detective. 请坐 警探
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme