Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:03] So, it’s your birthday tomorrow. 明天是你的生日
[00:07] You remembered. 你记得
[00:08] How could I forget? 我怎么会忘
[00:09] It pops up on my Google calendar. 我的谷歌日历上自动弹出了
[00:11] Yeah, supposedly the guys are throwing me, like, 可能那些家伙会在莫利酒吧
[00:14] a surprise party at Molly’s. 给我办个惊喜派对之类的
[00:16] You should come. 你应该来参加
[00:20] So, I read this article, okay, about this married couple 我看过一篇文章 关于一对已婚夫妻的
[00:25] that bought houses across the street from each other, 他们买了对街的房子
[00:28] and the guy would go over for dinner every night, 丈夫每晚都过去吃饭
[00:30] they’d eat, they’d have sex, 他们一起吃饭一起滚床单
[00:33] and then he’d go back, he’d work on his hotrod, 然后他就回到街的另一边 在他的工作室里工作
[00:35] and they made it work like that for, like, 42 years 他们就这样在一起了42年
[00:37] without getting divorced. 并没有离婚
[00:38] Okay. 好吧
[00:40] If that’s your ideal situation. 如果那是你的理想状态的话
[00:43] I never said ideal. 我没说那样很理想
[00:45] Units on the City Wide. We have a hold-up alarm 全市各组 密歇根北街680号
[00:46] at 680 North Michigan, North Schiller Credit Union. 北席勒信用合作社有抢劫警报
[00:50] We’re getting multiple calls of shots fired. 我们接到多个枪击报警电话
[00:51] Bank robbery in progress. 银行抢劫正在发生
[00:53] That’s five blocks away. 在五个街区之外
[00:55] 5021 George, plain clothes officers responding. 5021G收到 便衣警察出警
[01:10] What happened? 怎么回事
[01:10] They just went down Grand! On bikes! 他们骑自行车从格兰大街走了
[01:13] What do you mean? Like ten-speeds? 什么 十速自行车吗
[01:14] – No. Motorcycles. – Go, go, go, go, go. -不 是助力车 -快走
[01:17] Lincoln, 5021 emergency. 呼叫L 5021紧急情况
[01:18] Witnesses say that the suspects fled 目击者称嫌疑人
[01:20] westbound on Grand Avenue on motorcycles. 在格兰大街骑助力车向西逃跑
[01:23] – Are you all right? – They shot him multiple times. -你没事吧 -他们打中了他多次
[01:25] Hey, Erin. He’s gone. 艾琳 他死了
[01:28] Are there any other offenders in the building? 这栋楼里还有罪犯吗
[01:29] No, but they shot the guard and they shot Jackie. 没有 但他们开枪打了保安和杰基
[01:31] Come this way. 跟我来
[01:32] 5021 George, we’re inside the bank, 这里是5021G 我们在银行内部
[01:34] Roll multiple ambos. 请派多辆救护车过来
[01:36] Copy that, 5021 George. 收到
[01:37] – Okay, give me some room. – I’ve got a female, white. -好 给我一点空间 -白人女性
[01:40] 50 years of age, gunshot wound to the leg. 50岁 腿部枪伤
[01:42] She’s bleeding pretty bad. 失血严重
[01:44] Let go. I got you. 把手放开 我来
[01:46] Look at me. Breathe. Just breathe. 看着我 呼吸 深呼吸
[01:49] You’re gonna be okay. 你会没事的
[01:50] An officer will meet you at the hospital, 医院会有警察接触你
[01:52] and he’ll take your statement when you’re ready. 你准备好了 他们会给你录口供
[01:53] You are gonna be okay. 你不会有事的
[01:54] – Thank you. – Hey, follow this rig to Med. -谢谢 -跟着他们去医院
[01:57] – Copy that. – So, one wounded, one dead? -收到 -一人受伤一人死亡吗
[02:00] Yeah. Security guard didn’t make it. 对 保安没撑过来
[02:01] Whoever did this came in heavy. They hit the tellers. 疑犯带了很多工具 他们洗劫了柜台
[02:03] They hit the vault. Vanished on motorcycles with over 150 grand, 还有金库 根据经理所说 他们是骑助力车
[02:07] according to the manager. 飞速离开的
[02:08] He say whether they handed out dye packs, GPS trackers? 他有没有说发出了染色包 定位工具
[02:11] Haven’t gotten that far yet. 还没问到那么细节的东西
[02:13] Sergeant, a witness saw one of the offenders drop this 警长 一个目击者看到一个罪犯在逃跑时
[02:15] when they were fleeing. 丢下了这个
[02:16] I got no idea what it is. 我不知道这是什么
[02:18] Oh, it’s a cell jammer. 这是一个电话信号干扰发射机
[02:19] Bag it as evidence. 装起来当证据
[02:21] And make sure you got a copy of everyone’s ID 你询问的每个人都要留一张
[02:23] – that you interviewed so far. – Yes, sir. -他们的身份信息 -是
[02:25] I need you outside to move the yellow tape back 50 yards, 你去把警戒线往外移五十码
[02:28] and roll in the crime lab. 把取证室弄进来
[02:29] – All right, but– – Now. -好 但… -就现在
[02:33] Detective Upton. Robbery-Homicide. 我是厄普顿警察 抢劫重案组
[02:34] Hank Voight. Intelligence. 汉克·博伊特 情报组
[02:37] Well, I appreciate the help, Sergeant, 感谢你们的帮助 警长
[02:38] but as of now, this is my scene. 但从现在开始 这里是我的现场
[02:40] My team recovered evidence, saved a woman’s life. 我的人找到了线索 救了一个女人的性命
[02:43] We’re running point. 我们来负责
[02:44] Make sure those shell casings are photo’d, 那些弹壳都要拍照
[02:46] bagged, and tagged. 装袋贴标签
[02:49] I’ve been after this crew for the last three weeks. 我三周来都在跟踪这伙罪犯
[02:51] Huh. Then why did my team respond first? 那为什么我的人先到现场
[02:55] I’m from Robbery-Homicide. 我是来自抢劫重案组的
[02:57] There’s been a robbery and a homicide here. 这里发生了抢劫和杀人案
[03:00] So, I’d appreciate it if you vacated my crime scene. 如果你能撤出我的犯罪现场 我会很感激
[03:17] All right, what we know so far: 好的 目前的情况是这样
[03:18] we got a four-man takeover crew armed with Sig MPXs, 这是一个四人犯罪团伙 戴着SIG MPX冲锋枪
[03:23] dressed to the nines in Kevlar and motorcycle helmets 全副武装戴着摩托车头盔
[03:25] with blacked out visors to conceal their identity. 戴着面罩避免被认出
[03:28] As soon as this crew enters a bank, 每次一进入银行
[03:30] they shoot out the security cameras, 他们就打坏监控摄像头
[03:31] which is why there’s so little footage of them. 所以拍到他们的影像资料很少
[03:33] In this latest robbery, they killed a security guard, 最新的这起劫案中 他们杀害了一名保安
[03:36] and they shot a female teller who was going for an alarm. 还打中了一名正要去拉警报的女性柜员
[03:39] We know they also use cell jammers 他们还用信号干扰发射器
[03:40] so that nobody in the banks can call 911. 这样银行里的人都无法打电话报警
[03:43] And this crew comes in heavy, demanding all the money 他们带了很多工具 要带走柜面
[03:45] in the drawers and the vault. 和金库里的所有现金
[03:47] They use dirt bikes as getaway vehicles, 他们用轻型摩托车作为逃跑工具
[03:49] easily cutting through traffic, 更灵活容易逃跑
[03:51] which is how they’ve eluded responding patrol cars. 所以他们能躲开巡逻警车
[03:53] All right, I talked to an ex-burglar C.I. buddy of mine. 我和我的前劫犯线人聊过了
[03:56] He said the cell jammer came from Bucktown. 他说信号干扰发射器来自巴克镇
[04:00] This is Jimmy Rickert. Old-school tech guy. 这是吉米·李克特 老派技术人
[04:02] He illegally imports cell jammers 他从中国非法进口
[04:04] from China into the US and sells them 信号干扰发射器到美国
[04:07] through his electronics business to burglars. 然后从网上卖给抢劫盗贼团伙
[04:09] I was able to track the serial number 我通过北京的供货商
[04:10] from the supplier in Beijing. 查到了出厂序号
[04:12] It was delivered, along with other jammers, 这个干扰器是一个月前同其它干扰器一起
[04:13] to his storefront a month ago. 运到他的店面的
[04:15] Is there any sort of pattern 他们袭击的银行
[04:16] to the types of banks that they’re hitting? 是否有什么共同点
[04:17] Credit unions. 都是信用合作社
[04:19] They’re targeting them downtown. 他们的目标都是市中心的这些合作社
[04:20] Lots of daily on-hand cash, 银行里每天都有很多现款
[04:22] but less security than the corporate branches. 但是较之大型银行分行来说安保更弱
[04:24] In the last few weeks, this crew’s hit five banks 过去几周内 这伙人抢劫了五家银行
[04:26] and done over half a million in cash. 抢到了超过五十万的现金
[04:27] Sorry for the interruption, Sergeant. 抱歉打扰了 警长
[04:30] You get lost on your way back to Area Central? 你忘了怎么回中心警局了吗
[04:32] You got balls, trying to steal my case. 你真有种 想抢走我手上的案子
[04:35] Detective, that’s enough. 警探 够了
[04:42] Your office. 到你办公室谈
[04:49] Chief. 局长
[04:51] What’s your pitch? I’ve heard hers. 你怎么说 她的说法我已经听过了
[04:54] This crew is hot. They’re getting more brazen. 这伙人很可怕 他们越来越无所顾忌
[04:55] They’re not just shooting cameras. 他们现在不止枪击监视器
[04:56] They’re killing people now. 他们还开始杀人了
[04:57] They need to be put down ASAP. 我们必须尽快把他们捉拿归案
[05:00] And where are you at with this again? 你的进度到哪儿了
[05:01] I’ve been with this crew since day one. 我从一开始就在查这伙人
[05:03] I feel like I’m getting close to identifying– 我觉得我就快要查明
[05:04] Close? You’re five banks and two bodies behind them. 快要 你比他们慢了五家银行和两具尸体
[05:07] Look, the solve rate in Intelligence is 90%. 听着 情报组的破案率高达百分之九十
[05:10] What’s Robbery-Homicide? Maybe 20? 不知道抢劫凶案组多高 有二十吗
[05:12] You’re gonna throw stats at me? 你现在是要跟我说数据咯
[05:14] All right, Intelligence is taking the case. 行了 情报组接这个案件
[05:16] Because he flexes his stripes? 就因为他抖威风了吗
[05:17] You want me to flex mine? 你是想让我也抖抖威风吗
[05:19] I said what I said. 我话已经说了
[05:21] Get your files to Voight. 把资料交给博伊特
[05:24] You know, I always heard you were a son of a bitch. 我一直听说你这个人够贱
[05:26] Now I know it’s true. 现在我知道大家所言非虚了
[05:27] Yeah, getting me those files would be great. 把资料给我就行了
[05:34] Jimmy Rickert. 吉米·李克特
[05:40] I’ve used one of these before. 我之前用过这种产品
[05:42] But the thing is I’m allowed to by law. 问题是我是合法的
[05:44] But you, on the other hand, are not. 而你不是
[05:46] So, who’d you sell it to? 所以说 你把它卖给谁
[05:50] You see anything that fancy on these shelves? 你看这些架子上有什么好东西吗
[05:53] Well, you know, I’m sure that if we tossed this place 我确定 如果我把这地方翻个底朝天
[05:55] hard enough, we’d find a box that says “sent from China,” 我们就会发现一个写着”来自中国”的盒子
[05:58] but then you and me–we’d have all these trust issues. 但那时候你和我 我们之间就会有信任危机了
[06:02] Listen, man, we need you to cooperate, all right? 听着 老兄 我们需要你合作
[06:05] Otherwise you’re gonna have to spend the night 否则 你就得在我们奢华
[06:07] in one of our luxurious overcrowded holding cells. 而又拥挤的拘留室里过夜了
[06:10] Come on. 说吧
[06:14] Well, last guy who bought this model– 上次买这个型号的人
[06:16] he came in a few days ago. 他几天前来的
[06:19] – Calls himself T-Rod. – T-Rod. -他说自己叫塔罗 -塔罗
[06:21] Black, maybe 30. 黑人 三十来岁
[06:24] Corn-fed fella who… 看起来很健壮
[06:26] might run a burglary crew on the Southside. 他可能掌控着一个南区的抢劫盗贼团伙
[06:30] – All right. – Okay. Okay. -好的 -好的 好的
[06:33] – Is this a Betamax? – Yeah. -这是Beta制式录像机吗 -是的
[06:35] I got a JVC that doesn’t rewind. 我有一个不能倒带的录像机
[06:38] You think you can fix it? 你能修好吗
[06:39] Sure. Bring it by. 当然 你带来就好
[06:41] All right. Thanks, man. 好的 谢了 兄弟
[06:42] – Al, it’s 2017. – Yeah. -老埃 现在都2017年了 -是啊
[06:45] All right, well, next time we get an overtime check, 下次我们拿到加班费的时候
[06:48] I’m buying you a Blu-ray player. 我给你买个蓝光播放器
[06:54] Dog, this report won’t load. 老兄 这个报告加载不了
[06:57] Sorry, I forgot to tell you. The rig’s got built-in wifi. 抱歉 我忘了说了 这玩意儿有内置无线
[06:59] Just get on it. 链接就好
[07:00] Oh, okay. 好的
[07:02] Oh, you got to let me drive this rig sometime. 你偶尔也得让我用用这玩意儿
[07:04] – I’m gonna forget I heard that. – That’s not right. -我不记得你说啥了 -这样不对
[07:08] All right, this is Thaddius Rodgers. 这就是塔迪乌斯·罗杰斯
[07:10] They also call him T-Rod. 大家也叫他塔罗
[07:11] He’s got a long sheet for home invasions and burglaries. 他犯下了无数的入室抢劫行窃案
[07:14] That’s T-Rod’s ride right there. 那边就是塔罗的座驾
[07:15] We had a tac team sitting on the house, 我们有一队技术人员正在监控他家
[07:16] but before we could get there, he left. 但他在我们到之前就离开了
[07:18] They tracked him here. Bouncer confirms 他们追踪他到了这里 保镖确认了
[07:20] – Rodgers is inside with his boys. – Let’s move. -罗杰斯和他兄弟都在里面 -出发
[07:34] – Champagne room. – Copy that. -在香槟房 -收到
[07:41] CPD! We need to see everybody’s hands. 芝加哥警局 所有人把手举起来
[07:46] Don’t move. 不许动
[07:47] Keep your hands where I can see them. 把手放到我能看见的地方
[07:48] Hey! Hey, no need to get rough, players. 不用动粗嘛 都是出来玩的
[07:50] I’ll take it, man. Get your hands on the rail, player. 信你一次 手放到扶手上 兄弟
[07:52] Hands on the rail! You too. 手放到扶手上 你也是
[07:55] Thaddius Rodgers, you’re under arrest. 塔迪乌斯·罗杰斯 你被捕了
[07:57] Come down here. Come down here! 下来 下来
[07:59] All right, put the bracelets on all of them 好了 把他们都铐上
[08:01] and confiscate this money. 钱都没收
[08:02] Come on. Let’s go. 好了 走吧
[08:04] Okay. Uh…this is a lot better than a trash pull. 好吧 这比捡垃圾好多了
[08:09] There you go, miss. 给我吧 小姐
[08:11] I’m sorry about this. 抱歉了
[08:13] So, you graduated from pulling burglaries 所以 你从盗窃上升到了
[08:16] to bank robberies? 抢银行吗
[08:20] I got to respect that kind of ambition. 我挺欣赏你的野心的
[08:23] I already told you I wasn’t talking. 我已经告诉过你我没什么好说的
[08:25] You killed a guard. You shot a teller in the leg. 你杀了个保安 还射伤了出纳员的腿
[08:27] What happened? She didn’t put the money 是怎么回事 她没有尽快把钱
[08:28] in the bag fast enough, she reached for the alarm? 放到袋子里 还是她按了报警器
[08:30] I never ripped no banks. 我没抢过银行
[08:32] I’d never catch a federal charge and go away until I’m gray. 也从来没有犯过罪
[08:34] You know, what I’m disappointed about is 让我失望的是
[08:36] you and your boy snatch half a mil tax-free, 你和你手下弄了几十万的不义之财
[08:38] and you drop it on tail? 然后就都嫖了
[08:40] You might’ve gotten away with it, too, 也许你是脱身了
[08:42] but you left that behind. 但你留下了这个
[08:48] Uh, y’all got a second? 你们有时间吗
[08:50] We traced the serial numbers on the bills 我们查了从俱乐部里没收来的
[08:51] confiscated at the club, 钱的序列号
[08:53] and they don’t match any from the banks. 它们跟银行失窃的不匹配
[08:54] They do, however, match the bills that were confiscated 没错 但是跟两天前在黄金海岸发生的一起
[08:57] in a home invasion robbery two days ago in Gold Coast. 入室抢劫案的失窃的钱相符
[09:00] This older woman named Ellen Prager. 这个老妇叫艾伦·普拉格
[09:02] This lady was so paranoid that her sons 有妄想症 总觉得她儿子们
[09:03] were gonna dip into her lottery cash 觊觎她的彩票奖金
[09:05] that she marked all of the bills. 所以她把钱上都做了记号
[09:06] T-Rod and his boys must’ve used the cell jammer 塔罗和他手下一定是用了干扰器
[09:08] to block her security system, 屏蔽了她的安全系统
[09:10] which works on a cellular signal. 而这种系统要基于蜂窝信号才能运转
[09:12] They tied Prager up, cracked her safe, 他们把普拉格绑了起来 撬了她的保险箱
[09:13] and stole 200K in cash. 偷了二十万现金
[09:15] So it’s not the same tracker that the bank crew used. 所以他们跟抢银行的不是同一伙人
[09:17] – Afraid not. – All right, get her down here, -应该不是 -带她过来
[09:19] set up a lineup. Let’s get T-Rod ID’d 认人 然后搞清楚塔罗的身份
[09:21] and charged with that crime. 并起诉他
[09:22] Sarge, been doing a little research 警长 我研究了一下
[09:24] on Upton’s files from Robbery-Homicide. 抢劫重案组的厄普顿给的资料
[09:27] Think I found something. 我有些发现
[09:30] All right, these red pieces are 好了 这些红色的点代表
[09:32] the banks that have already been hit. 已经被袭击过的银行
[09:33] So, this is the crew. Now, what do the banks 这是犯罪团伙 现在我们看看
[09:35] that they’ve already hit have in common? 所有被袭击过的银行有什么共性
[09:37] They’re all credit unions that don’t have 他们都是信用社 所以他们的柜台出纳窗口
[09:39] counter-to-ceiling bullet-proof teller windows. 没有全方位防弹玻璃
[09:41] – Okay. – All right, so I’ve narrowed it down– -好的 -所以我把范围缩小了
[09:43] these green pieces signify 这些绿色的点代表
[09:44] the last three banks downtown that don’t have teller glass, 市区最后三家没有这种防弹出纳窗口的银行
[09:47] and they’re all within a few blocks of freeway entrances 而他们的位置都离高速公路和湖岸路
[09:49] or Lakeshore Drive, which makes it real easy 只有几个街区 这就意味着
[09:52] for a motorcycle to just disappear. 摩托车可以很轻易从现场消失
[09:55] All right. Get Jay and Erin hip to this. 让杰和艾琳去跟进
[09:57] Break up into teams. Check out these banks 分成两队 去查这些银行
[10:00] and their surveillance cameras, see if anyone’s casing them. 还有他们的监控系统 看是否有人在蹲点
[10:03] We only have access to the latest 24 hours 我们只能查到最近24小时内的
[10:05] worth of footage; anything older than that is stored 有效录像 再之前的录像都保存在
[10:08] off-site at our security firm. 我们场外的安全公司里
[10:10] Stop there. Stop there. Will you zoom in on that? 暂停 暂停 能放大吗
[10:13] Looks like our suspects, but only two of them. 看起来像是我们要找的对象 但只有两个
[10:15] That’s all they need to case the place. 蹲这个地方这么多人就够了
[10:17] They’re clocking the crowd, 他们在观察人群
[10:18] clocking getaway routes, even you. 计算逃跑路线 甚至你
[10:20] We need a copy of this footage. 我需要这段录像的副本
[10:21] Can you put it on a flash drive? 能给我拷到优盘里吗
[10:23] Wait–what? 等等 什么
[10:27] Stay in this office. 呆在这里
[10:27] You lock the door behind us. 我们走后把门锁上
[10:28] 5021 George, shots fired, 10-1, 10-1. G5021报告 发生枪击 呼叫指挥中心
[10:30] Kinzie & Hubbard Credit Union. 地点是坎齐哈伯德信用社
[10:32] Put the money in the bag! Hurry up! 把钱放到袋子里 快
[10:35] Chicago PD! Drop your weapons! 芝加哥警署 放下武器
[10:43] Move it! 前进
[10:48] Cover! 掩护
[10:50] Let’s go! Come on, come on! 我们走 快
[10:51] Go, go. 走
[11:01] Go, go. 走 走
[11:21] Stop! 停
[11:25] Don’t move! 别动
[11:28] Stop! Police! 站住 警察
[11:38] Stop! Drop the weapon! 站住 放下武器
[11:41] Stop! 站住
[12:14] Hey, I heard you got one. 听说你抓到一个
[12:17] Couldn’t have been more than 15. 可能还不到15岁
[12:20] Well, 15 or 50, trigger doesn’t know the difference 15和50有什么区别 只要开枪
[12:22] who’s pulling it. 就是罪犯
[12:29] You got a name? 问到名字了吗
[12:30] So far, it’s “Go to hell.” 目前为止他只说过”去死吧”
[12:32] Hank, this whole crew’s just kids. 汉克 这个团伙都是孩子
[12:40] I know your mama gave you a name. 我知道你妈妈给你取过名字
[12:43] Your prints didn’t pop up in any criminal system that we got, 你的指纹并没有出现过在任何犯罪系统里
[12:46] so what did you do– you just wake up one morning, 你做了什么 某天你早上醒来
[12:48] decide you wanted to rob banks? 你就决定去抢银行了是吗
[12:51] Okay, what about your friends 那么你那群快速跑路
[12:54] who beat feet and left you holding the bag? 让你在后面拿包的朋友们呢
[12:57] What are their names? 他们叫什么
[12:59] Look at me. 看着我
[13:04] We are trying to help you get out of prison 我们正试着帮住你免除牢狱之灾
[13:05] while you still got a life to live. 你现在仍然还有机会自由地生活
[13:12] Fine. Don’t talk. 好吧 那你就别说吧
[13:15] Just look. 看就行了
[13:25] That’s on you. 这都怪你
[13:27] This is all on you now, son. 都是你的责任 孩子
[13:33] I want a public defender and a juvenile advocate, 我想要一位公设辩护人和一位青少年辩护人
[13:36] and until I get both, I’m not saying another word. 在两个人到齐之前 我不会再说一个字
[13:39] I know bank robbery is a federal crime, 我知道抢银行是联邦重罪
[13:41] and they’ll never charge me as an adult. 而且他们绝对不会按成人标准起诉我
[13:44] I’ll be released when I turn 18. 我到了18岁就会被释放
[13:49] Well, it sounds like you know more than we do. 看来你比我们知道的还多啊
[13:57] Someone coached that kid on what to say in case he got caught. 有人教过那小子一旦被捉该怎么应答
[14:01] All right, call the public defender’s office 那好 联系公设辩护人的办公室吧
[14:03] and get a Juvenile Advocate down here. 再叫个青少年辩护人来
[14:04] – Done and done. – Upton’s files– -好的 -厄普顿的文件
[14:06] found one of interest. 找到了一个嫌疑人
[14:09] He look familiar to you? 你看着眼熟吗
[14:10] That’s Corey Jenkins, 14. 那是科里·詹金斯 14岁
[14:13] Upton got his prints from Child Services. 厄普顿从儿童保护中心找到了他的指纹
[14:15] He’s a runaway foster child from Harvey. 他是从哈维的寄养家庭跑出来的
[14:17] Huh. From Harvey? 来自哈维吗
[14:19] Yeah, one of your hometown boys. 对 是你的小老乡
[14:21] Got anything else in that file? 那文件里还有别的吗
[14:22] Actually, yeah. This guy, Lavar Spann. 还真有 这个人 拉瓦尔·斯潘
[14:25] He was in the same file as Corey. 他和科里在一个文件夹里
[14:27] She wrote a bunch of notes on the back, 她在照片背面标注了些什么
[14:29] but her handwriting’s worse than mine. 但她的字比我的还烂
[14:37] Ran the DOA’s prints. 死者的指纹检测过了
[14:39] Your dead offender’s name is Curtis Jace. 你们这位死掉的案犯名叫柯蒂斯·杰斯
[14:42] Date of birth says he’d turn 15 next week. 从出生日期来看 下周就满15岁了
[15:01] That’s Curtis. 这就是柯蒂斯
[15:03] My baby boy! 我的儿啊
[15:10] Ma’am, um, 女士
[15:13] I’m Detective Jay Halstead. 我是杰·霍斯特德警探
[15:15] This is Detective Erin Lindsay. 这是艾琳·琳德赛警探
[15:18] We’re so sorry for your loss. 我们很抱歉 节哀顺变
[15:21] If you’re able, we’d like to ask you 如果可以的话 我们想问您
[15:22] a few questions about Curtis. 几个关于柯蒂斯的问题
[15:25] Which one of you killed him? 你们哪个杀了柯蒂斯
[15:30] Ma’am, I’m sorry. 女士 我很抱歉
[15:33] Your son was armed, and– 您儿子手持武器 而且
[15:35] It was you! 是你
[15:37] He was only 14! 他只有14岁
[15:39] – Okay, hold on, hold on. – And you took him from me! -您冷静 别激动 -你夺走了我儿子
[15:42] You killed my child! 你杀了我的孩子
[15:44] What right do you have? 你有什么权利杀人
[16:00] If it isn’t Detective Goldilocks. 这不是美女警探嘛
[16:03] There haven’t been any robberies or homicides 今天早上没记得有什么抢劫或杀人案
[16:05] this morning, so let me guess why you’re here. 所以我猜猜你这次来干什么
[16:08] – Sergeant… – Uh-uh. Wait. I’m good at this. -警长 -你等等 我猜得很准的
[16:11] You’re here because you can’t let it go. 你来是因为你不死心
[16:15] Voight called me down here. 博伊特叫我来的
[16:20] Well, then, let me just buzz you up. 那好吧 我送你上去
[16:22] Sure. Great. Thank you, Sergeant Platt. 太好了 多谢你 普拉特警长
[16:26] Trudy Platt? 特鲁迪·普拉特
[16:28] Worked Robbery-Homicide like 15 years ago? 15年前专职调查谋杀抢劫案
[16:31] That’s right. Why? 没错 怎么了
[16:34] Sergeant Voight’s waiting for you. 博伊特警长在等你
[16:42] – Yeah, we got him in custody. – I knew it. -我们把他关起来了 -我就知道
[16:45] This kid was robbing for Spann. 这小子在为斯潘抢劫
[16:47] Yeah. How does he fit into it? 是 他和这案子有什么联系
[16:51] Ex-bank robber from the Westside. 他以前在西区抢过银行
[16:53] Did time in federal lock-ups. 在联邦监狱服过刑
[16:54] Last time he pulled a heist, he was shot in the back 上次抢劫的时候 他被一名联调局探员
[16:56] by an FBI agent, left partially paralyzed. 打中了后背 结果偏瘫了
[16:58] Did a dime in the infirmary wing in Leavenworth, 在莱文沃思的医疗区呆了一阵子
[17:00] and was paroled a year ago. 一年前假释出狱了
[17:04] Obviously you’ve got a theory linking him to this kid. 看来你对他和这些孩子之间的关系有个想法
[17:08] Spann can’t physically rob banks anymore, so I think 斯潘的身体抢不动银行了 所以我觉得
[17:10] he recruited teenagers from his old neighborhood 他从老街坊中间招募了一群小年轻
[17:12] to do it for him, like Fagin. 替他去抢 就像那个费金
[17:16] From the Charles Dickens novel. 就是查尔斯·狄更斯小说里的那个
[17:17] Yeah, I get the reference. 我知道你说的什么意思
[17:18] Spann won a lawsuit against the feds because he was shot. 斯潘为了这一枪告赢了联调局的探员
[17:22] After he got out of prison, he used his settlement 他出狱之后 就用这笔和解费
[17:23] to buy a used car lot. 买了一家二手车行
[17:26] Let’s hit that lot. 那我们就去看看吧
[17:41] Where’s your boss? 你们老板在哪
[17:43] Hey, round up all these pups, 把这些小子都叫过来
[17:45] get paper on every one of them. 每人都填表
[17:47] Everybody bring it in, bring it in. Come on. 大家都过来 赶紧的 都过来
[17:51] Like I said, make sure the rims on every car 我说了 每辆车的轮毂上
[17:55] don’t have water spots. 都不能有水点
[17:57] Now get out of here. 赶紧过去
[17:59] Kids these days. They don’t want to work hard for their money. 现在的年轻人啊 都不愿意踏实干活挣钱了
[18:04] Why don’t you do the honors? 不如你来说吧
[18:07] Lavar Spann, 拉瓦尔·斯潘
[18:08] we have a warrant to search your business 我们申请了搜查令可以搜查你的店面
[18:09] and all records found within. 及其中的所有文档记录
[18:15] All right, fellas, any gang affiliations? 大家有谁加入过黑帮组织吗
[18:19] No? No? 有没有 没有吗
[18:21] Take that hat off. You all like robbing banks, huh? 帽子摘了 你们都喜欢抢银行吧
[18:23] All right, these are gang affiliation cards. 好了 这个是黑帮组织登记卡
[18:26] I want you to fill these out. Each and every one of you. 你们把表填了 每个人都得填
[18:28] Don’t leave anything blank. 所有的空都填上
[18:32] You’re not gonna find anything. 你们找不到什么的
[18:33] I did my time. 我服了刑
[18:36] These days, I’m just a working man. 现在我只是个普通劳动者
[18:40] This kid, Corey Jenkins, he works here? 这小子 科里·詹金斯 他在这工作吗
[18:45] He was arrested for bank robbery. 他因为抢劫银行被捕了
[18:47] That right? Corey? 是吗 科里
[18:50] He’s a good boy. That don’t sound like him. 他是个乖孩子 不像是个会抢银行的
[18:53] I agree. 我也觉得
[18:55] It felt like somebody else put him up to it. 我就感觉是有人教唆他去抢的
[18:57] You implying something? 你在暗示什么吗
[19:00] Kids mess up, that’s on them. 孩子们搞砸了 那是他们的责任
[19:02] And being from the hood, I’m just trying to help out, 我从一开始就只想帮帮忙
[19:05] give these kids jobs and instill some discipline 给那些孩子提供工作 灌输一些纪律
[19:08] instead of them earning money on the corners. 而不是随他们挣点黑钱
[19:09] I think the job skills you’re teaching is bank robbery. 我觉得你教他们的职业技能就是抢银行
[19:14] Listen to her. She’s all fired up. 听听 她火气好大
[19:18] So, here’s the deal: if I find out 这样 如果我发现
[19:21] you put a pack of boys up to robbing banks, 你让一群小男孩去抢银行
[19:23] I’m gonna come back here, 我会回来这里
[19:27] and it won’t be nearly as civil. 到时候就不会这么礼貌了
[19:30] What? 怎么
[19:33] You gonna…beat a cripple? 你要…打一个瘸子吗
[19:38] I’ll sue, like last time. 我会告你 像上次一样
[19:41] Make me a fortune. 发一笔财
[19:54] We need a warrant for Spann’s home and his multiple vehicles. 我们需要一张搜查令搜查斯潘的家和几辆车
[19:57] Could’ve hidden that bank’s money in any one of them. 那家银行的钱可能藏在其中一处
[19:59] You have no proof that Lavar Span, 你没有证据证明拉瓦尔·斯潘
[20:01] who’s physically disabled, 那个残疾人
[20:03] conspired to orchestrate these crimes, 参与策划了这些犯罪事件
[20:04] and zero evidence he’s set foot in a bank since his parole. 也没有证据证明他被假释后踏入过银行大门
[20:07] I know he’s making these kids do this for him, 我知道他让那些孩子替他做事
[20:10] and we have one of them in custody: Corey Jenkins. 而且我们拘留了其中一个 科里·詹金斯
[20:12] He’s only 14 years old. 他只有14岁
[20:14] When Lavar Spann was shot by the FBI and went to prison, 拉瓦尔·斯潘被联调局打伤并入狱之后
[20:17] he read law books nonstop. 就一直在看法律书籍
[20:18] He filed a lawsuit, dragged on for years. 他提出过一起诉讼 拖了好几年
[20:20] Sorry–are you saying the State’s Attorney’s Office 抱歉 你是说州检办公室
[20:22] is afraid of a lawsuit? 害怕诉讼吗
[20:24] No. I’m saying this case is a mess. 不 我是说这个案子一塌糊涂
[20:26] You shot an African-American teenager, 你们开枪打中了一个非裔美国青少年
[20:28] who, from the reports I’ve seen, 从我看到的报告来看
[20:30] never actually fired his weapon. 他从来没有开过枪
[20:31] Are you kidding me? 你在搞笑吗
[20:34] Have you ever looked down the barrel of an automatic weapon? 你有没有受到过自动武器的威胁
[20:38] No? 没有吗
[20:39] Good. 很好
[20:44] Got a real velvet touch there, Steve. 很受触动啊 史蒂夫
[20:46] I’m not trying to win a popularity contest. 我不是在参加人气竞选
[20:48] Show me a direct link between Spann and the robberies. 给我看斯潘和抢劫案之间的直接联系
[20:57] All right, let’s get eyes on Spann. 好了 盯住斯潘
[20:58] We’re going around the clock on this one. 全天候监视
[21:00] Hey, where are we at ID-ing these kids? 那些孩子的身份确定得怎么样了
[21:02] They all got juvie records– 他们都有少年犯罪记录
[21:03] underage drinking, possession, assault. 未成年饮酒 倾占财产 袭击他人
[21:07] And they’re the future leaders of tomorrow. 而且他们将来还是这样
[21:09] All right, Al, gas up the van. 埃尔 给车加满油
[21:10] It’s you–call Halstead– hey, you want in? 你去 打电话给霍斯特德 你想去吗
[21:13] All right. And Upton. 好的 还有厄普顿
[21:14] We’re gonna start surveillance on Spann. 我们要开始监视斯潘
[21:28] Got to admit, there’s something inspiring 必须得承认 这还挺鼓舞人心的
[21:30] about this guy not letting his bum leg ruin his American dream. 这家伙没让他的瘸腿毁了他的美国梦
[21:34] Sense of humor? Don’t get that much on my current unit. 这是幽默感吗 在我现在的小组不常见
[21:37] Rumor has it you were meritoriously promoted to detective– 传言说你被破格提升为警探
[21:40] is that right? 真的吗
[21:41] Yeah, that’s right. 是啊 没错
[21:43] What, you shake your feathers in front of the right commander, 怎么 你向领导献对了殷勤吗
[21:45] or is your uncle an alderman? 还是你的叔叔是市议员
[21:48] I was undercover for a year. 我卧底了一年
[21:51] So, put that in your pipe and smoke it. 所以 细细品味吧
[21:54] Would you like to elaborate on this UC case for us? 你想跟我们仔细聊聊这个卧底案吗
[21:57] I would love to, 我是愿意啊
[22:00] but I’m under a gag order from the AUSA’s office. 但陆军协会命令禁止我泄露
[22:03] It’s still being adjudicated. 案子还在审判
[22:04] The US Attorney’s Office made it very clear: 美检办说得很清楚
[22:06] if I talk, I get fired. 一开口就解雇
[22:08] And no offense, 而且别见怪
[22:09] but this is the first time in the back of your van. 这是我第一次坐你的车
[22:15] Hey, check it out. 你们看
[22:27] That’s Sammy Ray. 17. He was one of the kids at the car lot. 那是萨米·雷 17岁 他那时也在车行
[22:32] Kawasaki. 川崎
[22:34] That’s the same motorcycle the other kids used to rob the banks. 那些孩子就是骑着这种机车抢银行
[22:36] We got to go after him. 我们得跟着他
[22:37] We’re not following a dirt bike in an Econoline van. 我们不能开着一辆大福特跟踪小机车
[22:40] First thing that kid’s gonna do is lose us down an alleyway. 那孩子要做的第一件事就是利用胡同甩掉我们
[22:43] But I admire your enthusiasm. 但我很欣赏你的热情
[22:51] So, what are we looking at for Corey? 科里现在是什么情况
[22:54] Armed robbery. Plus murder. 持械抢劫 外加谋杀
[22:59] When can we get him in front of a judge to talk bail? 我们什么时候能带他去法官那里谈保释
[23:01] I don’t think you understand. 我觉得你没明白
[23:02] Corey and those boys killed a security guard. 科里和那些男孩杀了一个保安
[23:04] On top of that, he’s skipped out on every foster home 另外 每一个去待过的寄养家庭
[23:06] he’s ever been a part of, 他都偷偷溜走了
[23:07] so I can guarantee no bail, 所以我敢保证 不准保释
[23:09] and he’s gonna be remanded into the state’s custody. 而且他会被送回州监狱
[23:12] I didn’t kill that guard. 我没有杀那个保安
[23:15] What? 什么
[23:20] I didn’t shoot that guard. 我没有对那个保安开枪
[23:23] I’d never shoot no one. 我没有对任何人开枪
[23:25] Okay. Then who did? 好的 那是谁开的枪
[23:29] Who did, Corey? Curtis Jace? 是谁 科里 柯蒂斯·杰斯
[23:31] One of those other boys who got away? 在逃走的男孩之中吗
[23:33] I need a name up out of you, dog. 我需要你说一个名字 孩子
[23:34] No, let’s pick this up later. 不 我们等一下再说这事
[23:36] You look at me. Look at me. 你看着我 看着我
[23:39] You got two feet in the hole. 你两只脚都陷进来了
[23:41] Okay? The next four years of your life are buried. 好吗 你人生的下一个四年就没有了
[23:43] For what? For what, Corey? 为了什么 为了什么 科里
[23:45] For some guy to cash out on you? 为了一个牺牲你的人吗
[23:48] If y’all want to work something out, right now is the time, 如果你想解决这事 就趁现在
[23:50] because if you give me Spann, with his record, 因为如果你供出斯潘 就凭他的案底
[23:52] he’s going away for the rest of his life. 他余生都会呆在监狱里
[23:54] He won’t be able to touch you. 他根本报复不了你
[23:56] If anyone talks, 如果我们中任何人说了
[23:59] he’ll find a way to get to us anyway. 他总能想到办法找我们算账
[24:01] Officer, I have to insist that we take a break. 警官 我得要求中断一下了
[24:07] Now. 现在
[24:10] Okay. 好吧
[24:16] Just got a call from the state crime lab. 州立犯罪实验室刚来了电话
[24:18] There were spent shell casings recovered at all six banks, 在6家银行内发现了用过的弹壳
[24:21] but any fingerprints on the casings burnt off in the chamber 但在子弹射出前 弹壳上的指纹
[24:25] before the shells were ejected. 就在枪膛里被烧毁了
[24:26] However, a dozen rounds recovered were from misfires, 然而 有一打子弹是在枪哑火的时候取得的
[24:30] so the lab sent these to AFIS, 所以实验室把这些子弹送去了自动指纹识别系统
[24:33] and they analyzed the partial thumbprints left on the primers 他们分析了残留在雷管上的部分拇指指纹
[24:36] by whoever loaded the clips. 那是给枪上膛的人留下的
[24:38] They got two hits: 发现了两个人
[24:40] Bobby and Darren Wilkes. 鲍比和达伦·怀克斯
[24:41] The brothers got printed two years ago 兄弟俩的指纹在两年前被采集过
[24:44] when they were arrested in a smash-and-grab robbery. 当时他们因破窗抢劫被捕
[24:46] And they both work at Spann’s car lot? 他们都在斯潘的车行工作吗
[24:49] – Thank God for cheap ammo. – Exactly. -多亏了这廉价的弹药 -没错
[24:51] Okay, so, what do we got on these two? 现在关于他俩我们有哪些线索
[24:52] All we know about the boys is that they took off 他们几个月前离开了
[24:54] from their foster home a few months ago. 寄养家庭
[24:56] Now they supposedly crash at a foreclosed home 现在他们应该住在抵押房里
[24:58] that their real family used to own West Monroe. 那是他们自己家人在西门罗的房子
[25:01] Good work. Grab them. 干得好 抓他们去
[25:04] Kid is scared out of his mind. 那孩子吓坏了
[25:06] Yeah, I heard. Go back them up. 我知道了 给他们做后援去
[25:09] Copy. 明白
[25:27] – I’ll go around back. – Okay. -我绕到后面去 -好
[25:29] Sounds like a hell of a party. 听上去在办派对
[25:39] Go. 上
[25:57] Clear. 安全
[25:59] Move. 往前走
[26:14] Clear. 安全
[26:29] Good lord. 天呐
[26:34] 12 gauge. Double buck. 12口径子弹
[26:35] It’s the Wilkes brothers. 这是怀克斯兄弟
[26:38] Just a couple kids. 他们只是孩子啊
[26:49] This happened 15 minutes before we got there. 我们到达前15分钟发生的
[26:51] Had to be a hit. 肯定是突然袭击
[26:52] – Spann is tying up loose ends. – Yeah. -斯潘在进行扫尾工作 -对
[26:54] – Any idea who the shooter was? – No. Not yet, -枪手是谁知道吗 -还不知道
[26:57] but we got patrol canvassing a ten-block area. 但我们安排了巡警在10个街区内调查
[27:00] That teenager we saw on a dirt bike 我们在车里看到的
[27:01] when we were in the van, Sammy Ray– 骑机车的少年 萨米·雷
[27:03] I ran his plate and got a hit on a POD camera. 我查了他的车牌 在摄像头里发现了线索
[27:05] Guess where he was spotted earlier. 猜猜他之前在哪里被发现了
[27:07] A block away from the Wilkes brothers’ house. 怀克斯兄弟家一街区以外
[27:10] Not only did the POD spot him, 不仅是摄像头拍到他
[27:11] but a neighbor from across the street stated 道路对面的邻居也声称
[27:12] he saw Sammy run into the foreclosed home, 看到萨米跑进了抵押房里
[27:15] jump on a loud bike, and take off like a bat out of hell. 跳上了启动的机车 飞速逃离了
[27:19] – All right. – When Ray was 12, -好吧 -雷12岁时
[27:20] he used a baseball bat to put his stepfather in a coma. 他用棒球棒把继父打到昏迷
[27:23] Did two years in juvie, 在少管所呆了2年
[27:25] ten months in a psychiatric facility. 精神病院呆了10个月
[27:26] Now he runs errands for Spann from time to time. 现在时不时给斯潘跑腿
[27:30] Double murder. That’s a hell of an errand. 双重谋杀 这跑腿跑得厉害了
[27:31] – You got a location? – License plate’s actually -知道他在哪吗 -汽车牌照实际
[27:33] registered to a Tana Pearson, Sammy Ray’s girlfriend. 注册在塔娜·皮尔森名下 萨米·雷的女朋友
[27:35] Her LKA is in there. 她最后已知的住址在这里
[27:37] – Hit it. – You got it, boss. -去吧 -遵命 老大
[27:41] That’s good work. 干得好
[27:47] Chicago PD! 芝加哥警署
[27:47] Show me your hands! Show me your hands! Get out of bed. 举起手来 下床
[27:49] – Get up! – What? -起来 -怎么回事
[27:51] Wait. You ain’t got no business here. 等等 你无权在这里这样
[27:53] – This is my home. – Take her, too. -这是我家 -也带上她
[27:55] For what? 凭什么
[27:57] Get dressed, Sunshine. Let’s go. 穿好衣服 美女 走吧
[28:01] You hit the lottery, huh, Sammy? 你是中了彩票吗 萨米
[28:14] Did your old boss ever let you do interviews? 你以前的老大让你审过犯人吗
[28:18] No. 没有
[28:20] Come on. 来吧
[28:26] The 50 grand we found at your girl’s place 我们在你女朋友家发现的5万美金
[28:29] matches serial numbers on missing cash from the banks. 与银行丢失的现金序列号一致
[28:33] That’s bad news for you. 对你来说可是坏消息
[28:35] You’re facing a murder for hire charge. 你面临被雇佣杀人的起诉
[28:38] And you’re 17 years old. 而你只有17岁
[28:40] That’s close enough for the state to charge you as an adult. 州立检察院差不多可以把你当成人来起诉了
[28:42] But we don’t need to go there. 但我们没必要到那一步
[28:44] You can tell us what we already know. 你可以告诉我们我们已经知道的一切
[28:47] Lavar Spann hired you to kill Bobby and Darren Wilkes. 拉瓦尔·斯潘雇佣你杀害鲍比和达伦·怀克斯
[28:59] That was smart, using a gauge. 很聪明啊 用猎枪
[29:02] We couldn’t trace the ammo. 我们就无法追踪弹药
[29:04] But we did recover a 40-ounce bottle with your prints on it 但我们还是在谋杀现场发现了
[29:07] from the murder scene, 一个有你指纹的40盎司的瓶子
[29:08] and we have a witness who saw you fleeing that scene. 还有目击证人看到你逃离现场
[29:14] I had a 40 with Bobby and Darren. 我和鲍比还有达伦喝了40盎司的酒
[29:16] That don’t mean I killed them. We was friends. 那不意味着我杀了他们 我们是朋友
[29:20] Yeah? What about Spann? Are you guys friends, too? 是吗 那斯潘呢 你们也是朋友吗
[29:24] ‘Cause from where we’re sitting, 因为在我们看来
[29:25] it sure as hell looks like he set your ass up. 看上去肯定是他设计了你
[29:30] I want a public defender and a juvenile advocate. 我要找一个公设辩护人和少年辩护人
[29:33] I’m not saying a word till I get them both. 他们不到场我一个字也不会说
[29:35] Why do you want to protect Spann? 你为什么想保护斯潘
[29:39] For money you’re never gonna get to spend 为了你根本没办法花的钱
[29:41] and a double murder charge you will not beat? 而背上无法逃脱的双重谋杀的指控吗
[29:45] Come on, Ray. We know he put you up to this. 拜托 雷 我们知道是他让你这么做的
[29:48] Lay it on him. 告发他
[30:11] Darren. 达伦
[30:14] Bobby. Really? 鲍比 真的吗
[30:18] That’s Spann. 斯潘干的
[30:26] The guy who was supposedly looking out for you. 那个本来应该照顾你的人
[30:33] He did that. 是他干的
[30:34] He got them killed. 他把他们杀了
[30:38] D and B. 达伦和鲍比
[30:42] We was supposed to… 我们本来
[30:45] go to a… 要去
[30:47] beach in Michigan… 密歇根的海滩的
[30:51] this summer, to kick it. 这个夏天 出去玩
[30:57] You know… 你知道
[31:02] – Some of us has never been outside Chicago. – All right. -我们中有些人还没出过芝加哥 -是的
[31:07] Be smart, Corey. 聪明点 科里
[31:11] Okay? You can do that. 好吗 你可以的
[31:12] You can have that opportunity. 你可以抓住这次机会
[31:17] After what Lavar just done? 你没看到拉瓦尔干了什么吗
[31:21] I won’t make it past next week! 我说了就活不到下周了
[31:23] Listen. 听我说
[31:25] That’s not gonna happen to you. 悲剧不会在你身上重演的
[31:28] All right? I’m not gonna let that happen to you. 好吗 我不会让悲剧在你身上重演的
[31:31] I can protect you. 我能保护你
[31:33] I will protect you. 我会保护你
[31:35] You’re not alone in this anymore. 你再也不是一个人了
[31:49] Corey agreed to give a statement. 科里同意给出一份证词
[31:51] His juvenile advocate signed off on that? 他的少年辩护人同意了吗
[31:53] Yeah. She’s alerting the State’s Attorney as we speak 是的 现在她正在提醒州检察官
[31:55] so that she can witness the written statement signed. 这样她就可以看到书面证词签字的过程
[31:57] – Well played, brother. – Good job, man. -干得好 兄弟 -干得好
[31:58] – Good work. – How’d you get him to turn? -干得好 -你怎么让他招供的
[32:00] I mean, he saw his best friends shotgunned. 他看到自己最好的朋友被枪杀
[32:03] That hit him pretty hard. And, uh, 这让他非常难过
[32:06] I told him we’ll take care of him. 我告诉他我们会保护他的
[32:11] We got Spann. 我们可以抓斯潘了
[32:19] What’s the problem? 有什么问题吗
[32:27] You know why I brought you down here? 你知道为什么我带你下来吗
[32:29] No. 不知道
[32:31] This is the only place in the station that doesn’t have cameras. 这里是局里唯一没有监视器的地方
[32:35] Aren’t I supposed to have my advocate with me 我们聊天的话我不是应该让我的辩护人
[32:36] – if we’re gonna talk? – She doesn’t need to hear this. -在我身边吗 -这些话她不必听到
[32:38] Have a seat. 坐下
[32:42] Son, 孩子
[32:45] if you give us that statement, 如果你给我们证词
[32:49] you’re gonna have to testify in open court 你就要在公开法庭面对拉瓦尔·斯潘
[32:51] in front of Lavar Spann. 当面作证
[32:54] And we both know what he’s capable of. 我们都知道他的手段
[32:57] But Officer Atwater said you all would be able to protect me. 但是阿特沃特警官说你们会保护我的
[33:00] Yeah, well, I wish I could guarantee that. 是的 我也希望我可以保证这件事
[33:04] Listen, I am sure your whole life you’ve been told 听我说 我知道你这一辈子别人都在告诉你
[33:09] not to trust the police. 不要相信警察
[33:12] Just, please, trust me on this one. 但是请相信我这一次
[33:17] You do not want to open your mouth, 你不会想招供的
[33:20] ’cause it’s gonna end bad for you. 因为这对你不好
[33:23] Wait, wait, so you’re telling me not to talk now? 等等 你是说让我现在不要招供吗
[33:27] Listen. You agreed to help us. 听我说 你同意帮助我们
[33:31] That’s all that matters to me. 这对我来说非常重要
[33:33] Really. 真的
[33:35] But I am telling you, all your friends are dropping. 但是我告诉你 你所有的朋友都离你而去了
[33:42] I don’t want you to be next. 我不希望你是下一个
[33:47] So, what do I do? 那么我该怎么做
[33:50] Just tell them you changed your mind. 告诉他们 你改变主意了
[33:54] And don’t talk to anyone, okay? 拒绝和任何人说话 好吗
[33:56] Not your advocate, not the State’s Attorney, 无论是你的辩护人 还是州检察官
[33:59] not the police. 甚至警察
[34:02] Come on. Let’s go. 我们走
[34:14] I was told we had an ironclad case, 我听说我们陷入了僵局
[34:17] that this kid was signing a confession. 这个孩子已经要签字招供了
[34:19] Apparently this all changed in the last few minutes. 显然几分钟之内一切全都变了
[34:21] Corey Jenkins retracted his statement. 科里·詹金斯收回了证词
[34:24] – And why is that? – Who knows? -这是为什么 -谁知道呢
[34:25] He’s 14. He’s scared. 他十四岁 吓得不轻
[34:27] Oh, come on, Hank. 得了吧 汉克
[34:28] Look, Lavar Spann is the bigger catch. 拉瓦尔·斯潘才是幕后黑手
[34:31] He brainwashed and recruited these kids. 他雇佣并洗脑了这些孩子
[34:33] He orchestrated these robberies. 他精心安排了这些抢劫案
[34:35] We’ve been through this, Sergeant. 事情已经进展到这一步了 警长
[34:36] – You don’t have anything on– – Yes, we do. -你没有什么可 -我们有
[34:38] We’ve got him contributing to the delinquency of 我们以给未成年人分发酒精饮品的罪名
[34:41] and distributing alcohol to a minor. 把他抓起来
[34:44] These were taken by Detective Olinsky 这些是在一次监测行动中
[34:46] on a surveillance operation. 由奥林斯基警探拍摄的
[34:47] Let me get this straight. We’re sending Lavar Spann, 我们有话直说吧 我们要把拉瓦尔·斯潘
[34:50] the man who masterminded all of this carnage, 这个策划这些大屠杀的人
[34:53] back to prison on a parole violation? 因为违反假释规定送回监狱吗
[34:57] Either way, if we can get Lavar Spann off the street 不管怎样 如果我们可以让拉瓦尔·斯潘
[35:00] for however long, I’d consider that a win. 永远消失在这条街上 我觉得这也算是胜利
[35:02] Might not be worthy of a press conference, 也许不值得开一场新闻发布会
[35:04] but it’s a win nonetheless. 但是至少是一场胜利
[35:06] We should take another run at Corey Jenkins. 我们应该再次提审科里·詹金斯
[35:08] – Won’t talk. – Well, make him. -他不会招的 -那就让他招
[35:09] That’s what you do, isn’t it, Sergeant? 这就是你的职责 不是吗警长
[35:11] You were banging co-eds in law school 我在反黑组的时候
[35:14] when I was in the Gang Unit, 你曾经殴打过法学院的同校学生
[35:16] so I understand how this works. 所以我清楚这件事
[35:19] That kid snitches, he’s dead. 那孩子告密 他就死定了
[35:23] Dead. 死定了
[35:25] So, his testimony’s not an option. 所以绝对不能用他的证词
[35:38] Well, we killed one, one wouldn’t talk, 我们杀了一个 一个不会开口
[35:41] and you got the other two. 你杀了另外两个
[35:43] That’s a hell of a theory. 这想法厉害
[35:45] But I only had two years left on my sentence when I was paroled. 但我只要服两年刑就可以有假释机会了
[35:49] Even if I’m violated, and they make me do every day, 即使我违反规定 他们让我服满两年
[35:52] it ain’t gonna be nothing but a vacation for me. 对我来说也只不过是度假而已
[35:55] I’ll be out in 18 months. 我关18个月就出来了
[35:57] Yeah, and I’m gonna have a unit sitting on you every second. 是 我会找人时刻盯着你
[36:02] They’re gonna be waking you up and tucking you in, and when you– 他们会负责叫你起床 给你掖被子 等你…
[36:06] when you spend the first dollar of that bank’s money– 等你动一下从银行抢到的那笔钱
[36:09] and you will– 你会…
[36:12] you’ll see me again. 你会再见到我
[36:31] Come on. 上车吧
[36:36] Listen, when you get in there, keep your head down, okay? 听着 等你进去 你保持低调
[36:39] Do your time. Get your GED or something. 服完刑期 拿到高中文凭之类的
[36:42] Just–just make a plan. 总之自己定个计划
[36:44] Look at me. 看着我
[36:46] When you get out, 等你出来
[36:47] me and Sergeant Voight will make something happen for you, okay? 我和博伊特警长会帮你 知道吗
[36:52] Okay. 好
[36:55] You’re mad I didn’t make a statement. 我没录口供你生气了
[36:58] No. I get it. 没有 我明白
[37:02] Believe me. 相信我
[37:23] Yeah. 进来
[37:24] Halstead said you wanted to see me. 霍斯特德说你想见我
[37:27] Well, I got three bank robbers dead, one going to juvie, 这个案子里三个银行抢劫犯死了 一个去了少管所
[37:30] and only $50,000 of the bank’s cash recovered. 银行丢的钱只找回了五万块
[37:34] I’d love to give you your case back 我想把你的案子还给你
[37:35] to run through your typewriter, 让你去结案
[37:37] but I’m not sure there’s much of a case left. 不过好像也没多少东西了
[37:40] I’ll be happy to type it up either way. 总之我愿意把案子结了
[37:53] What you did for Corey Jenkins, 你为科里·詹金斯做的
[37:56] protecting him by denying his confession, 通过否认他的供词保护他
[37:59] I don’t know many, 即使有
[38:01] if any, cops that would do that. 也没有多少警察会那么做
[38:11] You know, I got an officer on furlough. 我这边有警官放假了
[38:14] Could use another hand around here. 刚好需要人手帮忙
[38:20] I’m saying I got a spot open in Intelligence if you want it. 我是说情报组有空缺 你想来可以来
[38:29] Open or closed? 开着还是关上
[38:33] Open. 开着
[38:36] Yeah 好
[38:50] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对吗
[38:54] I try my best, but I can’t remember 我尽力了 但是我不可能记得
[38:56] every copper that comes through here. 经过这里的每个警员
[38:58] Don’t take it personally, Detective. 所以你不要往心里去 警探
[38:59] February 9, 2003, 2003年2月9日
[39:02] you answered a call at Nico’s Diner on Adams. 你去亚当斯街的妮可餐厅出警
[39:06] This guy came in with a .357, pistol-whipped the owner 有个人拿着357手枪 在老板要关门时
[39:08] when he was closing up, almost killed him. 用枪托砸了老板 差点害死他
[39:11] All for $272.57. 就为了272.57块钱
[39:15] In Greek Town? 希腊城里吗
[39:16] Well, yeah, I was working Robbery-Homicide. 是 当时我在抢劫凶案组干
[39:20] Sergeant, I’ve never met you as a cop, 警长 我做警察时没见过你
[39:22] but I did meet you as a little girl. 但我小时候见过你
[39:27] The owner was your father, 那老板是你爸爸
[39:30] and you were with him. 当时你跟他在一起
[39:31] I used to work the register after school, 我那会儿放学后去帮忙收银
[39:33] help my parents close up. 帮我父母关店
[39:36] The offender broke my father’s eye socket, 罪犯打得我爸爸眼眶骨折
[39:39] gave him 96 stitches, 他缝了96针
[39:41] and then stuck a gun in my face and stole the night’s receipts. 罪犯然后拿枪指着我 抢走了那晚的进账
[39:45] Yeah. I remember this. 没错 我记得
[39:48] I spent the whole night at your desk until you caught the guy. 我在你的办公桌前待了一整晚 直到你抓到那个人
[39:52] I was so scared through all that, 当时我特别害怕
[39:54] worried if my dad was gonna make it, 担心我爸爸能不能活下来
[39:57] but you made me feel safe. 但你给了我安全感
[40:04] I became a cop because of you. 因为你 我做了警察
[40:22] Discount in there somewhere. 那里会有打折商品
[40:24] Pace your pesos, dog. 让你省点钱 兄弟
[40:25] That’s fair, that’s fair. 那好 那好
[40:26] Lindsay! 琳德赛
[40:29] Just wanted to say happy birthday. 我就想来祝你生日快乐
[40:32] What? 什么
[40:35] – Jay. – You didn’t have to. -杰 -不用这样的
[40:38] That stuff’s, like, two bills. 这东西得两百块吧
[40:40] – Lucky guy. – Yeah, most days. -你太走运了 -大多数时候吧
[40:42] Gabby, we know the policy about outside liquor. 加比 我知道外带酒水的规矩
[40:44] I’ll be opening this at home. 我等回家再开
[40:45] No way. You bring that in my bar, I get a pour. 休想 既然带进了我的酒吧 那我就要喝一杯
[40:48] – I love the way you think. – That’s my girl. -我喜欢这个想法 -好样的
[40:51] All right, this is stuff you sip. Don’t chug. 这种东西是小口品的 不要大口灌
[40:55] – Okay? – Just take a little longer. -知道吗 -再多倒一点
[40:58] Do you want some or not? 你到底想不想要
[40:59] – Yes. – All right. -想要 -好
[41:03] I’m actually all right. 我就算了
[41:05] I’m exhausted. I’m gonna head home. 我累了 先回家休息
[41:06] But happy birthday. 但是祝你生日快乐
[41:09] See you guys. 回见
[41:14] Erin, wait up. 艾琳 等等
[41:17] You okay? 你没事吧
[41:22] He was only 14. 他才只有14岁
[41:36] I’ll see you. 回见
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme