Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] So, it’s your birthday tomorrow. 明天是你的生日
[00:07] You remembered. 你记得
[00:08] How could I forget? 我怎么会忘
[00:09] It pops up on my Google calendar. 我的谷歌日历上自动弹出了
[00:11] Yeah, supposedly the guys are throwing me, like, 可能那些家伙会在莫利酒吧
[00:14] a surprise party at Molly’s. 给我办个惊喜派对之类的
[00:16] You should come. 你应该来参加
[00:20] So, I read this article, okay, about this married couple 我看过一篇文章 关于一对已婚夫妻的
[00:25] that bought houses across the street from each other, 他们买了对街的房子
[00:28] and the guy would go over for dinner every night, 丈夫每晚都过去吃饭
[00:30] they’d eat, they’d have sex, 他们一起吃饭一起滚床单
[00:33] and then he’d go back, he’d work on his hotrod, 然后他就回到街的另一边 在他的工作室里工作
[00:35] and they made it work like that for, like, 42 years 他们就这样在一起了42年
[00:37] without getting divorced. 并没有离婚
[00:38] Okay. 好吧
[00:40] If that’s your ideal situation. 如果那是你的理想状态的话
[00:43] I never said ideal. 我没说那样很理想
[00:45] Units on the City Wide. We have a hold-up alarm 全市各组 密歇根北街680号
[00:46] at 680 North Michigan, North Schiller Credit Union. 北席勒信用合作社有抢劫警报
[00:50] We’re getting multiple calls of shots fired. 我们接到多个枪击报警电话
[00:51] Bank robbery in progress. 银行抢劫正在发生
[00:53] That’s five blocks away. 在五个街区之外
[00:55] 5021 George, plain clothes officers responding. 5021G收到 便衣警察出警
[01:10] What happened? 怎么回事
[01:10] They just went down Grand! On bikes! 他们骑自行车从格兰大街走了
[01:13] What do you mean? Like ten-speeds? 什么 十速自行车吗
[01:14] – No. Motorcycles. – Go, go, go, go, go. -不 是助力车 -快走
[01:17] Lincoln, 5021 emergency. 呼叫L 5021紧急情况
[01:18] Witnesses say that the suspects fled 目击者称嫌疑人
[01:20] westbound on Grand Avenue on motorcycles. 在格兰大街骑助力车向西逃跑
[01:23] – Are you all right? – They shot him multiple times. -你没事吧 -他们打中了他多次
[01:25] Hey, Erin. He’s gone. 艾琳 他死了
[01:28] Are there any other offenders in the building? 这栋楼里还有罪犯吗
[01:29] No, but they shot the guard and they shot Jackie. 没有 但他们开枪打了保安和杰基
[01:31] Come this way. 跟我来
[01:32] 5021 George, we’re inside the bank, 这里是5021G 我们在银行内部
[01:34] Roll multiple ambos. 请派多辆救护车过来
[01:36] Copy that, 5021 George. 收到
[01:37] – Okay, give me some room. – I’ve got a female, white. -好 给我一点空间 -白人女性
[01:40] 50 years of age, gunshot wound to the leg. 50岁 腿部枪伤
[01:42] She’s bleeding pretty bad. 失血严重
[01:44] Let go. I got you. 把手放开 我来
[01:46] Look at me. Breathe. Just breathe. 看着我 呼吸 深呼吸
[01:49] You’re gonna be okay. 你会没事的
[01:50] An officer will meet you at the hospital, 医院会有警察接触你
[01:52] and he’ll take your statement when you’re ready. 你准备好了 他们会给你录口供
[01:53] You are gonna be okay. 你不会有事的
[01:54] – Thank you. – Hey, follow this rig to Med. -谢谢 -跟着他们去医院
[01:57] – Copy that. – So, one wounded, one dead? -收到 -一人受伤一人死亡吗
[02:00] Yeah. Security guard didn’t make it. 对 保安没撑过来
[02:01] Whoever did this came in heavy. They hit the tellers. 疑犯带了很多工具 他们洗劫了柜台
[02:03] They hit the vault. Vanished on motorcycles with over 150 grand, 还有金库 根据经理所说 他们是骑助力车
[02:07] according to the manager. 飞速离开的
[02:08] He say whether they handed out dye packs, GPS trackers? 他有没有说发出了染色包 定位工具
[02:11] Haven’t gotten that far yet. 还没问到那么细节的东西
[02:13] Sergeant, a witness saw one of the offenders drop this 警长 一个目击者看到一个罪犯在逃跑时
[02:15] when they were fleeing. 丢下了这个
[02:16] I got no idea what it is. 我不知道这是什么
[02:18] Oh, it’s a cell jammer. 这是一个电话信号干扰发射机
[02:19] Bag it as evidence. 装起来当证据
[02:21] And make sure you got a copy of everyone’s ID 你询问的每个人都要留一张
[02:23] – that you interviewed so far. – Yes, sir. -他们的身份信息 -是
[02:25] I need you outside to move the yellow tape back 50 yards, 你去把警戒线往外移五十码
[02:28] and roll in the crime lab. 把取证室弄进来
[02:29] – All right, but– – Now. -好 但… -就现在
[02:33] Detective Upton. Robbery-Homicide. 我是厄普顿警察 抢劫重案组
[02:34] Hank Voight. Intelligence. 汉克·博伊特 情报组
[02:37] Well, I appreciate the help, Sergeant, 感谢你们的帮助 警长
[02:38] but as of now, this is my scene. 但从现在开始 这里是我的现场
[02:40] My team recovered evidence, saved a woman’s life. 我的人找到了线索 救了一个女人的性命
[02:43] We’re running point. 我们来负责
[02:44] Make sure those shell casings are photo’d, 那些弹壳都要拍照
[02:46] bagged, and tagged. 装袋贴标签
[02:49] I’ve been after this crew for the last three weeks. 我三周来都在跟踪这伙罪犯
[02:51] Huh. Then why did my team respond first? 那为什么我的人先到现场
[02:55] I’m from Robbery-Homicide. 我是来自抢劫重案组的
[02:57] There’s been a robbery and a homicide here. 这里发生了抢劫和杀人案
[03:00] So, I’d appreciate it if you vacated my crime scene. 如果你能撤出我的犯罪现场 我会很感激
[03:17] All right, what we know so far: 好的 目前的情况是这样
[03:18] we got a four-man takeover crew armed with Sig MPXs, 这是一个四人犯罪团伙 戴着SIG MPX冲锋枪
[03:23] dressed to the nines in Kevlar and motorcycle helmets 全副武装戴着摩托车头盔
[03:25] with blacked out visors to conceal their identity. 戴着面罩避免被认出
[03:28] As soon as this crew enters a bank, 每次一进入银行
[03:30] they shoot out the security cameras, 他们就打坏监控摄像头
[03:31] which is why there’s so little footage of them. 所以拍到他们的影像资料很少
[03:33] In this latest robbery, they killed a security guard, 最新的这起劫案中 他们杀害了一名保安
[03:36] and they shot a female teller who was going for an alarm. 还打中了一名正要去拉警报的女性柜员
[03:39] We know they also use cell jammers 他们还用信号干扰发射器
[03:40] so that nobody in the banks can call 911. 这样银行里的人都无法打电话报警
[03:43] And this crew comes in heavy, demanding all the money 他们带了很多工具 要带走柜面
[03:45] in the drawers and the vault. 和金库里的所有现金
[03:47] They use dirt bikes as getaway vehicles, 他们用轻型摩托车作为逃跑工具
[03:49] easily cutting through traffic, 更灵活容易逃跑
[03:51] which is how they’ve eluded responding patrol cars. 所以他们能躲开巡逻警车
[03:53] All right, I talked to an ex-burglar C.I. buddy of mine. 我和我的前劫犯线人聊过了
[03:56] He said the cell jammer came from Bucktown. 他说信号干扰发射器来自巴克镇
[04:00] This is Jimmy Rickert. Old-school tech guy. 这是吉米·李克特 老派技术人
[04:02] He illegally imports cell jammers 他从中国非法进口
[04:04] from China into the US and sells them 信号干扰发射器到美国
[04:07] through his electronics business to burglars. 然后从网上卖给抢劫盗贼团伙
[04:09] I was able to track the serial number 我通过北京的供货商
[04:10] from the supplier in Beijing. 查到了出厂序号
[04:12] It was delivered, along with other jammers, 这个干扰器是一个月前同其它干扰器一起
[04:13] to his storefront a month ago. 运到他的店面的
[04:15] Is there any sort of pattern 他们袭击的银行
[04:16] to the types of banks that they’re hitting? 是否有什么共同点
[04:17] Credit unions. 都是信用合作社
[04:19] They’re targeting them downtown. 他们的目标都是市中心的这些合作社
[04:20] Lots of daily on-hand cash, 银行里每天都有很多现款
[04:22] but less security than the corporate branches. 但是较之大型银行分行来说安保更弱
[04:24] In the last few weeks, this crew’s hit five banks 过去几周内 这伙人抢劫了五家银行
[04:26] and done over half a million in cash. 抢到了超过五十万的现金
[04:27] Sorry for the interruption, Sergeant. 抱歉打扰了 警长
[04:30] You get lost on your way back to Area Central? 你忘了怎么回中心警局了吗
[04:32] You got balls, trying to steal my case. 你真有种 想抢走我手上的案子
[04:35] Detective, that’s enough. 警探 够了
[04:42] Your office. 到你办公室谈
[04:49] Chief. 局长
[04:51] What’s your pitch? I’ve heard hers. 你怎么说 她的说法我已经听过了
[04:54] This crew is hot. They’re getting more brazen. 这伙人很可怕 他们越来越无所顾忌
[04:55] They’re not just shooting cameras. 他们现在不止枪击监视器
[04:56] They’re killing people now. 他们还开始杀人了
[04:57] They need to be put down ASAP. 我们必须尽快把他们捉拿归案
[05:00] And where are you at with this again? 你的进度到哪儿了
[05:01] I’ve been with this crew since day one. 我从一开始就在查这伙人
[05:03] I feel like I’m getting close to identifying– 我觉得我就快要查明
[05:04] Close? You’re five banks and two bodies behind them. 快要 你比他们慢了五家银行和两具尸体
[05:07] Look, the solve rate in Intelligence is 90%. 听着 情报组的破案率高达百分之九十
[05:10] What’s Robbery-Homicide? Maybe 20? 不知道抢劫凶案组多高 有二十吗
[05:12] You’re gonna throw stats at me? 你现在是要跟我说数据咯
[05:14] All right, Intelligence is taking the case. 行了 情报组接这个案件
[05:16] Because he flexes his stripes? 就因为他抖威风了吗
[05:17] You want me to flex mine? 你是想让我也抖抖威风吗
[05:19] I said what I said. 我话已经说了
[05:21] Get your files to Voight. 把资料交给博伊特
[05:24] You know, I always heard you were a son of a bitch. 我一直听说你这个人够贱
[05:26] Now I know it’s true. 现在我知道大家所言非虚了
[05:27] Yeah, getting me those files would be great. 把资料给我就行了
[05:34] Jimmy Rickert. 吉米·李克特
[05:40] I’ve used one of these before. 我之前用过这种产品
[05:42] But the thing is I’m allowed to by law. 问题是我是合法的
[05:44] But you, on the other hand, are not. 而你不是
[05:46] So, who’d you sell it to? 所以说 你把它卖给谁
[05:50] You see anything that fancy on these shelves? 你看这些架子上有什么好东西吗
[05:53] Well, you know, I’m sure that if we tossed this place 我确定 如果我把这地方翻个底朝天
[05:55] hard enough, we’d find a box that says “sent from China,” 我们就会发现一个写着”来自中国”的盒子
[05:58] but then you and me–we’d have all these trust issues. 但那时候你和我 我们之间就会有信任危机了
[06:02] Listen, man, we need you to cooperate, all right? 听着 老兄 我们需要你合作
[06:05] Otherwise you’re gonna have to spend the night 否则 你就得在我们奢华
[06:07] in one of our luxurious overcrowded holding cells. 而又拥挤的拘留室里过夜了
[06:10] Come on. 说吧
[06:14] Well, last guy who bought this model– 上次买这个型号的人
[06:16] he came in a few days ago. 他几天前来的
[06:19] – Calls himself T-Rod. – T-Rod. -他说自己叫塔罗 -塔罗
[06:21] Black, maybe 30. 黑人 三十来岁
[06:24] Corn-fed fella who… 看起来很健壮
[06:26] might run a burglary crew on the Southside. 他可能掌控着一个南区的抢劫盗贼团伙
[06:30] – All right. – Okay. Okay. -好的 -好的 好的
[06:33] – Is this a Betamax? – Yeah. -这是Beta制式录像机吗 -是的
[06:35] I got a JVC that doesn’t rewind. 我有一个不能倒带的录像机
[06:38] You think you can fix it? 你能修好吗
[06:39] Sure. Bring it by. 当然 你带来就好
[06:41] All right. Thanks, man. 好的 谢了 兄弟
[06:42] – Al, it’s 2017. – Yeah. -老埃 现在都2017年了 -是啊
[06:45] All right, well, next time we get an overtime check, 下次我们拿到加班费的时候
[06:48] I’m buying you a Blu-ray player. 我给你买个蓝光播放器
[06:54] Dog, this report won’t load. 老兄 这个报告加载不了
[06:57] Sorry, I forgot to tell you. The rig’s got built-in wifi. 抱歉 我忘了说了 这玩意儿有内置无线
[06:59] Just get on it. 链接就好
[07:00] Oh, okay. 好的
[07:02] Oh, you got to let me drive this rig sometime. 你偶尔也得让我用用这玩意儿
[07:04] – I’m gonna forget I heard that. – That’s not right. -我不记得你说啥了 -这样不对
[07:08] All right, this is Thaddius Rodgers. 这就是塔迪乌斯·罗杰斯
[07:10] They also call him T-Rod. 大家也叫他塔罗
[07:11] He’s got a long sheet for home invasions and burglaries. 他犯下了无数的入室抢劫行窃案
[07:14] That’s T-Rod’s ride right there. 那边就是塔罗的座驾
[07:15] We had a tac team sitting on the house, 我们有一队技术人员正在监控他家
[07:16] but before we could get there, he left. 但他在我们到之前就离开了
[07:18] They tracked him here. Bouncer confirms 他们追踪他到了这里 保镖确认了
[07:20] – Rodgers is inside with his boys. – Let’s move. -罗杰斯和他兄弟都在里面 -出发
[07:34] – Champagne room. – Copy that. -在香槟房 -收到
[07:41] CPD! We need to see everybody’s hands. 芝加哥警局 所有人把手举起来
[07:46] Don’t move. 不许动
[07:47] Keep your hands where I can see them. 把手放到我能看见的地方
[07:48] Hey! Hey, no need to get rough, players. 不用动粗嘛 都是出来玩的
[07:50] I’ll take it, man. Get your hands on the rail, player. 信你一次 手放到扶手上 兄弟
[07:52] Hands on the rail! You too. 手放到扶手上 你也是
[07:55] Thaddius Rodgers, you’re under arrest. 塔迪乌斯·罗杰斯 你被捕了
[07:57] Come down here. Come down here! 下来 下来
[07:59] All right, put the bracelets on all of them 好了 把他们都铐上
[08:01] and confiscate this money. 钱都没收
[08:02] Come on. Let’s go. 好了 走吧
[08:04] Okay. Uh…this is a lot better than a trash pull. 好吧 这比捡垃圾好多了
[08:09] There you go, miss. 给我吧 小姐
[08:11] I’m sorry about this. 抱歉了
[08:13] So, you graduated from pulling burglaries 所以 你从盗窃上升到了
[08:16] to bank robberies? 抢银行吗
[08:20] I got to respect that kind of ambition. 我挺欣赏你的野心的
[08:23] I already told you I wasn’t talking. 我已经告诉过你我没什么好说的
[08:25] You killed a guard. You shot a teller in the leg. 你杀了个保安 还射伤了出纳员的腿
[08:27] What happened? She didn’t put the money 是怎么回事 她没有尽快把钱
[08:28] in the bag fast enough, she reached for the alarm? 放到袋子里 还是她按了报警器
[08:30] I never ripped no banks. 我没抢过银行
[08:32] I’d never catch a federal charge and go away until I’m gray. 也从来没有犯过罪
[08:34] You know, what I’m disappointed about is 让我失望的是
[08:36] you and your boy snatch half a mil tax-free, 你和你手下弄了几十万的不义之财
[08:38] and you drop it on tail? 然后就都嫖了
[08:40] You might’ve gotten away with it, too, 也许你是脱身了
[08:42] but you left that behind. 但你留下了这个
[08:48] Uh, y’all got a second? 你们有时间吗
[08:50] We traced the serial numbers on the bills 我们查了从俱乐部里没收来的
[08:51] confiscated at the club, 钱的序列号
[08:53] and they don’t match any from the banks. 它们跟银行失窃的不匹配
[08:54] They do, however, match the bills that were confiscated 没错 但是跟两天前在黄金海岸发生的一起
[08:57] in a home invasion robbery two days ago in Gold Coast. 入室抢劫案的失窃的钱相符
[09:00] This older woman named Ellen Prager. 这个老妇叫艾伦·普拉格
[09:02] This lady was so paranoid that her sons 有妄想症 总觉得她儿子们
[09:03] were gonna dip into her lottery cash 觊觎她的彩票奖金
[09:05] that she marked all of the bills. 所以她把钱上都做了记号
[09:06] T-Rod and his boys must’ve used the cell jammer 塔罗和他手下一定是用了干扰器
[09:08] to block her security system, 屏蔽了她的安全系统
[09:10] which works on a cellular signal. 而这种系统要基于蜂窝信号才能运转
[09:12] They tied Prager up, cracked her safe, 他们把普拉格绑了起来 撬了她的保险箱
[09:13] and stole 200K in cash. 偷了二十万现金
[09:15] So it’s not the same tracker that the bank crew used. 所以他们跟抢银行的不是同一伙人
[09:17] – Afraid not. – All right, get her down here, -应该不是 -带她过来
[09:19] set up a lineup. Let’s get T-Rod ID’d 认人 然后搞清楚塔罗的身份
[09:21] and charged with that crime. 并起诉他
[09:22] Sarge, been doing a little research 警长 我研究了一下
[09:24] on Upton’s files from Robbery-Homicide. 抢劫重案组的厄普顿给的资料
[09:27] Think I found something. 我有些发现
[09:30] All right, these red pieces are 好了 这些红色的点代表
[09:32] the banks that have already been hit. 已经被袭击过的银行
[09:33] So, this is the crew. Now, what do the banks 这是犯罪团伙 现在我们看看
[09:35] that they’ve already hit have in common? 所有被袭击过的银行有什么共性
[09:37] They’re all credit unions that don’t have 他们都是信用社 所以他们的柜台出纳窗口
[09:39] counter-to-ceiling bullet-proof teller windows. 没有全方位防弹玻璃
[09:41] – Okay. – All right, so I’ve narrowed it down– -好的 -所以我把范围缩小了
[09:43] these green pieces signify 这些绿色的点代表
[09:44] the last three banks downtown that don’t have teller glass, 市区最后三家没有这种防弹出纳窗口的银行
[09:47] and they’re all within a few blocks of freeway entrances 而他们的位置都离高速公路和湖岸路
[09:49] or Lakeshore Drive, which makes it real easy 只有几个街区 这就意味着
[09:52] for a motorcycle to just disappear. 摩托车可以很轻易从现场消失
[09:55] All right. Get Jay and Erin hip to this. 让杰和艾琳去跟进
[09:57] Break up into teams. Check out these banks 分成两队 去查这些银行
[10:00] and their surveillance cameras, see if anyone’s casing them. 还有他们的监控系统 看是否有人在蹲点
[10:03] We only have access to the latest 24 hours 我们只能查到最近24小时内的
[10:05] worth of footage; anything older than that is stored 有效录像 再之前的录像都保存在
[10:08] off-site at our security firm. 我们场外的安全公司里
[10:10] Stop there. Stop there. Will you zoom in on that? 暂停 暂停 能放大吗
[10:13] Looks like our suspects, but only two of them. 看起来像是我们要找的对象 但只有两个
[10:15] That’s all they need to case the place. 蹲这个地方这么多人就够了
[10:17] They’re clocking the crowd, 他们在观察人群
[10:18] clocking getaway routes, even you. 计算逃跑路线 甚至你
[10:20] We need a copy of this footage. 我需要这段录像的副本
[10:21] Can you put it on a flash drive? 能给我拷到优盘里吗
[10:23] Wait–what? 等等 什么
[10:27] Stay in this office. 呆在这里
[10:27] You lock the door behind us. 我们走后把门锁上
[10:28] 5021 George, shots fired, 10-1, 10-1. G5021报告 发生枪击 呼叫指挥中心
[10:30] Kinzie & Hubbard Credit Union. 地点是坎齐哈伯德信用社
[10:32] Put the money in the bag! Hurry up! 把钱放到袋子里 快
[10:35] Chicago PD! Drop your weapons! 芝加哥警署 放下武器
[10:43] Move it! 前进
[10:48] Cover! 掩护
[10:50] Let’s go! Come on, come on! 我们走 快
[10:51] Go, go. 走
[11:01] Go, go. 走 走
[11:21] Stop! 停
[11:25] Don’t move! 别动
[11:28] Stop! Police! 站住 警察
[11:38] Stop! Drop the weapon! 站住 放下武器
[11:41] Stop! 站住
[12:14] Hey, I heard you got one. 听说你抓到一个
[12:17] Couldn’t have been more than 15. 可能还不到15岁
[12:20] Well, 15 or 50, trigger doesn’t know the difference 15和50有什么区别 只要开枪
[12:22] who’s pulling it. 就是罪犯
[12:29] You got a name? 问到名字了吗
[12:30] So far, it’s “Go to hell.” 目前为止他只说过”去死吧”
[12:32] Hank, this whole crew’s just kids. 汉克 这个团伙都是孩子
[12:40] I know your mama gave you a name. 我知道你妈妈给你取过名字
[12:43] Your prints didn’t pop up in any criminal system that we got, 你的指纹并没有出现过在任何犯罪系统里
[12:46] so what did you do– you just wake up one morning, 你做了什么 某天你早上醒来
[12:48] decide you wanted to rob banks? 你就决定去抢银行了是吗
[12:51] Okay, what about your friends 那么你那群快速跑路
[12:54] who beat feet and left you holding the bag? 让你在后面拿包的朋友们呢
[12:57] What are their names? 他们叫什么
[12:59] Look at me. 看着我
[13:04] We are trying to help you get out of prison 我们正试着帮住你免除牢狱之灾
[13:05] while you still got a life to live. 你现在仍然还有机会自由地生活
[13:12] Fine. Don’t talk. 好吧 那你就别说吧
[13:15] Just look. 看就行了
[13:25] That’s on you. 这都怪你
[13:27] This is all on you now, son. 都是你的责任 孩子
[13:33] I want a public defender and a juvenile advocate, 我想要一位公设辩护人和一位青少年辩护人
[13:36] and until I get both, I’m not saying another word. 在两个人到齐之前 我不会再说一个字
[13:39] I know bank robbery is a federal crime, 我知道抢银行是联邦重罪
[13:41] and they’ll never charge me as an adult. 而且他们绝对不会按成人标准起诉我
[13:44] I’ll be released when I turn 18. 我到了18岁就会被释放
[13:49] Well, it sounds like you know more than we do. 看来你比我们知道的还多啊
[13:57] Someone coached that kid on what to say in case he got caught. 有人教过那小子一旦被捉该怎么应答
[14:01] All right, call the public defender’s office 那好 联系公设辩护人的办公室吧
[14:03] and get a Juvenile Advocate down here. 再叫个青少年辩护人来
[14:04] – Done and done. – Upton’s files– -好的 -厄普顿的文件
[14:06] found one of interest. 找到了一个嫌疑人
[14:09] He look familiar to you? 你看着眼熟吗
[14:10] That’s Corey Jenkins, 14. 那是科里·詹金斯 14岁
[14:13] Upton got his prints from Child Services. 厄普顿从儿童保护中心找到了他的指纹
[14:15] He’s a runaway foster child from Harvey. 他是从哈维的寄养家庭跑出来的
[14:17] Huh. From Harvey? 来自哈维吗
[14:19] Yeah, one of your hometown boys. 对 是你的小老乡
[14:21] Got anything else in that file? 那文件里还有别的吗
[14:22] Actually, yeah. This guy, Lavar Spann. 还真有 这个人 拉瓦尔·斯潘
[14:25] He was in the same file as Corey. 他和科里在一个文件夹里
[14:27] She wrote a bunch of notes on the back, 她在照片背面标注了些什么
[14:29] but her handwriting’s worse than mine. 但她的字比我的还烂
[14:37] Ran the DOA’s prints. 死者的指纹检测过了
[14:39] Your dead offender’s name is Curtis Jace. 你们这位死掉的案犯名叫柯蒂斯·杰斯
[14:42] Date of birth says he’d turn 15 next week. 从出生日期来看 下周就满15岁了
[15:01] That’s Curtis. 这就是柯蒂斯
[15:03] My baby boy! 我的儿啊
[15:10] Ma’am, um, 女士
[15:13] I’m Detective Jay Halstead. 我是杰·霍斯特德警探
[15:15] This is Detective Erin Lindsay. 这是艾琳·琳德赛警探
[15:18] We’re so sorry for your loss. 我们很抱歉 节哀顺变
[15:21] If you’re able, we’d like to ask you 如果可以的话 我们想问您
[15:22] a few questions about Curtis. 几个关于柯蒂斯的问题
[15:25] Which one of you killed him? 你们哪个杀了柯蒂斯
[15:30] Ma’am, I’m sorry. 女士 我很抱歉
[15:33] Your son was armed, and– 您儿子手持武器 而且
[15:35] It was you! 是你
[15:37] He was only 14! 他只有14岁
[15:39] – Okay, hold on, hold on. – And you took him from me! -您冷静 别激动 -你夺走了我儿子
[15:42] You killed my child! 你杀了我的孩子
[15:44] What right do you have? 你有什么权利杀人
[16:00] If it isn’t Detective Goldilocks. 这不是美女警探嘛
[16:03] There haven’t been any robberies or homicides 今天早上没记得有什么抢劫或杀人案
[16:05] this morning, so let me guess why you’re here. 所以我猜猜你这次来干什么
[16:08] – Sergeant… – Uh-uh. Wait. I’m good at this. -警长 -你等等 我猜得很准的
[16:11] You’re here because you can’t let it go. 你来是因为你不死心
[16:15] Voight called me down here. 博伊特叫我来的
[16:20] Well, then, let me just buzz you up. 那好吧 我送你上去
[16:22] Sure. Great. Thank you, Sergeant Platt. 太好了 多谢你 普拉特警长
[16:26] Trudy Platt? 特鲁迪·普拉特
[16:28] Worked Robbery-Homicide like 15 years ago? 15年前专职调查谋杀抢劫案
[16:31] That’s right. Why? 没错 怎么了
[16:34] Sergeant Voight’s waiting for you. 博伊特警长在等你
[16:42] – Yeah, we got him in custody. – I knew it. -我们把他关起来了 -我就知道
[16:45] This kid was robbing for Spann. 这小子在为斯潘抢劫
[16:47] Yeah. How does he fit into it? 是 他和这案子有什么联系
[16:51] Ex-bank robber from the Westside. 他以前在西区抢过银行
[16:53] Did time in federal lock-ups. 在联邦监狱服过刑
[16:54] Last time he pulled a heist, he was shot in the back 上次抢劫的时候 他被一名联调局探员
[16:56] by an FBI agent, left partially paralyzed. 打中了后背 结果偏瘫了
[16:58] Did a dime in the infirmary wing in Leavenworth, 在莱文沃思的医疗区呆了一阵子
[17:00] and was paroled a year ago. 一年前假释出狱了
[17:04] Obviously you’ve got a theory linking him to this kid. 看来你对他和这些孩子之间的关系有个想法
[17:08] Spann can’t physically rob banks anymore, so I think 斯潘的身体抢不动银行了 所以我觉得
[17:10] he recruited teenagers from his old neighborhood 他从老街坊中间招募了一群小年轻
[17:12] to do it for him, like Fagin. 替他去抢 就像那个费金
[17:16] From the Charles Dickens novel. 就是查尔斯·狄更斯小说里的那个
[17:17] Yeah, I get the reference. 我知道你说的什么意思
[17:18] Spann won a lawsuit against the feds because he was shot. 斯潘为了这一枪告赢了联调局的探员
[17:22] After he got out of prison, he used his settlement 他出狱之后 就用这笔和解费
[17:23] to buy a used car lot. 买了一家二手车行
[17:26] Let’s hit that lot. 那我们就去看看吧
[17:41] Where’s your boss? 你们老板在哪
[17:43] Hey, round up all these pups, 把这些小子都叫过来
[17:45] get paper on every one of them. 每人都填表
[17:47] Everybody bring it in, bring it in. Come on. 大家都过来 赶紧的 都过来
[17:51] Like I said, make sure the rims on every car 我说了 每辆车的轮毂上
[17:55] don’t have water spots. 都不能有水点
[17:57] Now get out of here. 赶紧过去
[17:59] Kids these days. They don’t want to work hard for their money. 现在的年轻人啊 都不愿意踏实干活挣钱了
[18:04] Why don’t you do the honors? 不如你来说吧
[18:07] Lavar Spann, 拉瓦尔·斯潘
[18:08] we have a warrant to search your business 我们申请了搜查令可以搜查你的店面
[18:09] and all records found within. 及其中的所有文档记录
[18:15] All right, fellas, any gang affiliations? 大家有谁加入过黑帮组织吗
[18:19] No? No? 有没有 没有吗
[18:21] Take that hat off. You all like robbing banks, huh? 帽子摘了 你们都喜欢抢银行吧
[18:23] All right, these are gang affiliation cards. 好了 这个是黑帮组织登记卡
[18:26] I want you to fill these out. Each and every one of you. 你们把表填了 每个人都得填
[18:28] Don’t leave anything blank. 所有的空都填上
[18:32] You’re not gonna find anything. 你们找不到什么的
[18:33] I did my time. 我服了刑
[18:36] These days, I’m just a working man. 现在我只是个普通劳动者
[18:40] This kid, Corey Jenkins, he works here? 这小子 科里·詹金斯 他在这工作吗
[18:45] He was arrested for bank robbery. 他因为抢劫银行被捕了
[18:47] That right? Corey? 是吗 科里
[18:50] He’s a good boy. That don’t sound like him. 他是个乖孩子 不像是个会抢银行的
[18:53] I agree. 我也觉得
[18:55] It felt like somebody else put him up to it. 我就感觉是有人教唆他去抢的
[18:57] You implying something? 你在暗示什么吗
[19:00] Kids mess up, that’s on them. 孩子们搞砸了 那是他们的责任
[19:02] And being from the hood, I’m just trying to help out, 我从一开始就只想帮帮忙
[19:05] give these kids jobs and instill some discipline 给那些孩子提供工作 灌输一些纪律
[19:08] instead of them earning money on the corners. 而不是随他们挣点黑钱
[19:09] I think the job skills you’re teaching is bank robbery. 我觉得你教他们的职业技能就是抢银行
[19:14] Listen to her. She’s all fired up. 听听 她火气好大
[19:18] So, here’s the deal: if I find out 这样 如果我发现
[19:21] you put a pack of boys up to robbing banks, 你让一群小男孩去抢银行
[19:23] I’m gonna come back here, 我会回来这里
[19:27] and it won’t be nearly as civil. 到时候就不会这么礼貌了
[19:30] What? 怎么
[19:33] You gonna…beat a cripple? 你要…打一个瘸子吗
[19:38] I’ll sue, like last time. 我会告你 像上次一样
[19:41] Make me a fortune. 发一笔财
[19:54] We need a warrant for Spann’s home and his multiple vehicles. 我们需要一张搜查令搜查斯潘的家和几辆车
[19:57] Could’ve hidden that bank’s money in any one of them. 那家银行的钱可能藏在其中一处
[19:59] You have no proof that Lavar Span, 你没有证据证明拉瓦尔·斯潘
[20:01] who’s physically disabled, 那个残疾人
[20:03] conspired to orchestrate these crimes, 参与策划了这些犯罪事件
[20:04] and zero evidence he’s set foot in a bank since his parole. 也没有证据证明他被假释后踏入过银行大门
[20:07] I know he’s making these kids do this for him, 我知道他让那些孩子替他做事
[20:10] and we have one of them in custody: Corey Jenkins. 而且我们拘留了其中一个 科里·詹金斯
[20:12] He’s only 14 years old. 他只有14岁
[20:14] When Lavar Spann was shot by the FBI and went to prison, 拉瓦尔·斯潘被联调局打伤并入狱之后
[20:17] he read law books nonstop. 就一直在看法律书籍
[20:18] He filed a lawsuit, dragged on for years. 他提出过一起诉讼 拖了好几年
[20:20] Sorry–are you saying the State’s Attorney’s Office 抱歉 你是说州检办公室
[20:22] is afraid of a lawsuit? 害怕诉讼吗
[20:24] No. I’m saying this case is a mess. 不 我是说这个案子一塌糊涂
[20:26] You shot an African-American teenager, 你们开枪打中了一个非裔美国青少年
[20:28] who, from the reports I’ve seen, 从我看到的报告来看
[20:30] never actually fired his weapon. 他从来没有开过枪
[20:31] Are you kidding me? 你在搞笑吗
[20:34] Have you ever looked down the barrel of an automatic weapon? 你有没有受到过自动武器的威胁
[20:38] No? 没有吗
[20:39] Good. 很好
[20:44] Got a real velvet touch there, Steve. 很受触动啊 史蒂夫
[20:46] I’m not trying to win a popularity contest. 我不是在参加人气竞选
[20:48] Show me a direct link between Spann and the robberies. 给我看斯潘和抢劫案之间的直接联系
[20:57] All right, let’s get eyes on Spann. 好了 盯住斯潘
[20:58] We’re going around the clock on this one. 全天候监视
[21:00] Hey, where are we at ID-ing these kids? 那些孩子的身份确定得怎么样了
[21:02] They all got juvie records– 他们都有少年犯罪记录
[21:03] underage drinking, possession, assault. 未成年饮酒 倾占财产 袭击他人
[21:07] And they’re the future leaders of tomorrow. 而且他们将来还是这样
[21:09] All right, Al, gas up the van. 埃尔 给车加满油
[21:10] It’s you–call Halstead– hey, you want in? 你去 打电话给霍斯特德 你想去吗
[21:13] All right. And Upton. 好的 还有厄普顿
[21:14] We’re gonna start surveillance on Spann. 我们要开始监视斯潘
[21:28] Got to admit, there’s something inspiring 必须得承认 这还挺鼓舞人心的
[21:30] about this guy not letting his bum leg ruin his American dream. 这家伙没让他的瘸腿毁了他的美国梦
[21:34] Sense of humor? Don’t get that much on my current unit. 这是幽默感吗 在我现在的小组不常见
[21:37] Rumor has it you were meritoriously promoted to detective– 传言说你被破格提升为警探
[21:40] is that right? 真的吗
[21:41] Yeah, that’s right. 是啊 没错
[21:43] What, you shake your feathers in front of the right commander, 怎么 你向领导献对了殷勤吗
[21:45] or is your uncle an alderman? 还是你的叔叔是市议员
[21:48] I was undercover for a year. 我卧底了一年
[21:51] So, put that in your pipe and smoke it. 所以 细细品味吧
[21:54] Would you like to elaborate on this UC case for us? 你想跟我们仔细聊聊这个卧底案吗
[21:57] I would love to, 我是愿意啊
[22:00] but I’m under a gag order from the AUSA’s office. 但陆军协会命令禁止我泄露
[22:03] It’s still being adjudicated. 案子还在审判
[22:04] The US Attorney’s Office made it very clear: 美检办说得很清楚
[22:06] if I talk, I get fired. 一开口就解雇
[22:08] And no offense, 而且别见怪
[22:09] but this is the first time in the back of your van. 这是我第一次坐你的车
[22:15] Hey, check it out. 你们看
[22:27] That’s Sammy Ray. 17. He was one of the kids at the car lot. 那是萨米·雷 17岁 他那时也在车行
[22:32] Kawasaki. 川崎
[22:34] That’s the same motorcycle the other kids used to rob the banks. 那些孩子就是骑着这种机车抢银行
[22:36] We got to go after him. 我们得跟着他
[22:37] We’re not following a dirt bike in an Econoline van. 我们不能开着一辆大福特跟踪小机车
[22:40] First thing that kid’s gonna do is lose us down an alleyway. 那孩子要做的第一件事就是利用胡同甩掉我们
[22:43] But I admire your enthusiasm. 但我很欣赏你的热情
[22:51] So, what are we looking at for Corey? 科里现在是什么情况
[22:54] Armed robbery. Plus murder. 持械抢劫 外加谋杀
[22:59] When can we get him in front of a judge to talk bail? 我们什么时候能带他去法官那里谈保释
[23:01] I don’t think you understand. 我觉得你没明白
[23:02] Corey and those boys killed a security guard. 科里和那些男孩杀了一个保安
[23:04] On top of that, he’s skipped out on every foster home 另外 每一个去待过的寄养家庭
[23:06] he’s ever been a part of, 他都偷偷溜走了
[23:07] so I can guarantee no bail, 所以我敢保证 不准保释
[23:09] and he’s gonna be remanded into the state’s custody. 而且他会被送回州监狱
[23:12] I didn’t kill that guard. 我没有杀那个保安
[23:15] What? 什么
[23:20] I didn’t shoot that guard. 我没有对那个保安开枪
[23:23] I’d never shoot no one. 我没有对任何人开枪
[23:25] Okay. Then who did? 好的 那是谁开的枪
[23:29] Who did, Corey? Curtis Jace? 是谁 科里 柯蒂斯·杰斯
[23:31] One of those other boys who got away? 在逃走的男孩之中吗
[23:33] I need a name up out of you, dog. 我需要你说一个名字 孩子
[23:34] No, let’s pick this up later. 不 我们等一下再说这事
[23:36] You look at me. Look at me. 你看着我 看着我
[23:39] You got two feet in the hole. 你两只脚都陷进来了
[23:41] Okay? The next four years of your life are buried. 好吗 你人生的下一个四年就没有了
[23:43] For what? For what, Corey? 为了什么 为了什么 科里
[23:45] For some guy to cash out on you? 为了一个牺牲你的人吗
[23:48] If y’all want to work something out, right now is the time, 如果你想解决这事 就趁现在
[23:50] because if you give me Spann, with his record, 因为如果你供出斯潘 就凭他的案底
[23:52] he’s going away for the rest of his life. 他余生都会呆在监狱里
[23:54] He won’t be able to touch you. 他根本报复不了你
[23:56] If anyone talks, 如果我们中任何人说了
[23:59] he’ll find a way to get to us anyway. 他总能想到办法找我们算账
[24:01] Officer, I have to insist that we take a break. 警官 我得要求中断一下了
[24:07] Now. 现在
[24:10] Okay. 好吧
[24:16] Just got a call from the state crime lab. 州立犯罪实验室刚来了电话
[24:18] There were spent shell casings recovered at all six banks, 在6家银行内发现了用过的弹壳
[24:21] but any fingerprints on the casings burnt off in the chamber 但在子弹射出前 弹壳上的指纹
[24:25] before the shells were ejected. 就在枪膛里被烧毁了
[24:26] However, a dozen rounds recovered were from misfires, 然而 有一打子弹是在枪哑火的时候取得的
[24:30] so the lab sent these to AFIS, 所以实验室把这些子弹送去了自动指纹识别系统
[24:33] and they analyzed the partial thumbprints left on the primers 他们分析了残留在雷管上的部分拇指指纹
[24:36] by whoever loaded the clips. 那是给枪上膛的人留下的
[24:38] They got two hits: 发现了两个人
[24:40] Bobby and Darren Wilkes. 鲍比和达伦·怀克斯
[24:41] The brothers got printed two years ago 兄弟俩的指纹在两年前被采集过
[24:44] when they were arrested in a smash-and-grab robbery. 当时他们因破窗抢劫被捕
[24:46] And they both work at Spann’s car lot? 他们都在斯潘的车行工作吗
[24:49] – Thank God for cheap ammo. – Exactly. -多亏了这廉价的弹药 -没错
[24:51] Okay, so, what do we got on these two? 现在关于他俩我们有哪些线索
[24:52] All we know about the boys is that they took off 他们几个月前离开了
[24:54] from their foster home a few months ago. 寄养家庭
[24:56] Now they supposedly crash at a foreclosed home 现在他们应该住在抵押房里
[24:58] that their real family used to own West Monroe. 那是他们自己家人在西门罗的房子
[25:01] Good work. Grab them. 干得好 抓他们去
[25:04] Kid is scared out of his mind. 那孩子吓坏了
[25:06] Yeah, I heard. Go back them up. 我知道了 给他们做后援去
[25:09] Copy. 明白
[25:27] – I’ll go around back. – Okay. -我绕到后面去 -好
[25:29] Sounds like a hell of a party. 听上去在办派对
[25:39] Go. 上
[25:57] Clear. 安全
[25:59] Move. 往前走
[26:14] Clear. 安全
[26:29] Good lord. 天呐
[26:34] 12 gauge. Double buck. 12口径子弹
[26:35] It’s the Wilkes brothers. 这是怀克斯兄弟
[26:38] Just a couple kids. 他们只是孩子啊
[26:49] This happened 15 minutes before we got there. 我们到达前15分钟发生的
[26:51] Had to be a hit. 肯定是突然袭击
[26:52] – Spann is tying up loose ends. – Yeah. -斯潘在进行扫尾工作 -对
[26:54] – Any idea who the shooter was? – No. Not yet, -枪手是谁知道吗 -还不知道
[26:57] but we got patrol canvassing a ten-block area. 但我们安排了巡警在10个街区内调查
[27:00] That teenager we saw on a dirt bike 我们在车里看到的
[27:01] when we were in the van, Sammy Ray– 骑机车的少年 萨米·雷
[27:03] I ran his plate and got a hit on a POD camera. 我查了他的车牌 在摄像头里发现了线索
[27:05] Guess where he was spotted earlier. 猜猜他之前在哪里被发现了
[27:07] A block away from the Wilkes brothers’ house. 怀克斯兄弟家一街区以外
[27:10] Not only did the POD spot him, 不仅是摄像头拍到他
[27:11] but a neighbor from across the street stated 道路对面的邻居也声称
[27:12] he saw Sammy run into the foreclosed home, 看到萨米跑进了抵押房里
[27:15] jump on a loud bike, and take off like a bat out of hell. 跳上了启动的机车 飞速逃离了
[27:19] – All right. – When Ray was 12, -好吧 -雷12岁时
[27:20] he used a baseball bat to put his stepfather in a coma. 他用棒球棒把继父打到昏迷
[27:23] Did two years in juvie, 在少管所呆了2年
[27:25] ten months in a psychiatric facility. 精神病院呆了10个月
[27:26] Now he runs errands for Spann from time to time. 现在时不时给斯潘跑腿
[27:30] Double murder. That’s a hell of an errand. 双重谋杀 这跑腿跑得厉害了
[27:31] – You got a location? – License plate’s actually -知道他在哪吗 -汽车牌照实际
[27:33] registered to a Tana Pearson, Sammy Ray’s girlfriend. 注册在塔娜·皮尔森名下 萨米·雷的女朋友
[27:35] Her LKA is in there. 她最后已知的住址在这里
[27:37] – Hit it. – You got it, boss. -去吧 -遵命 老大
[27:41] That’s good work. 干得好
[27:47] Chicago PD! 芝加哥警署
[27:47] Show me your hands! Show me your hands! Get out of bed. 举起手来 下床
[27:49] – Get up! – What? -起来 -怎么回事
[27:51] Wait. You ain’t got no business here. 等等 你无权在这里这样
[27:53] – This is my home. – Take her, too. -这是我家 -也带上她
[27:55] For what? 凭什么
[27:57] Get dressed, Sunshine. Let’s go. 穿好衣服 美女 走吧
[28:01] You hit the lottery, huh, Sammy? 你是中了彩票吗 萨米
[28:14] Did your old boss ever let you do interviews? 你以前的老大让你审过犯人吗
[28:18] No. 没有
[28:20] Come on. 来吧
[28:26] The 50 grand we found at your girl’s place 我们在你女朋友家发现的5万美金
[28:29] matches serial numbers on missing cash from the banks. 与银行丢失的现金序列号一致
[28:33] That’s bad news for you. 对你来说可是坏消息
[28:35] You’re facing a murder for hire charge. 你面临被雇佣杀人的起诉
[28:38] And you’re 17 years old. 而你只有17岁
[28:40] That’s close enough for the state to charge you as an adult. 州立检察院差不多可以把你当成人来起诉了
[28:42] But we don’t need to go there. 但我们没必要到那一步
[28:44] You can tell us what we already know. 你可以告诉我们我们已经知道的一切
[28:47] Lavar Spann hired you to kill Bobby and Darren Wilkes. 拉瓦尔·斯潘雇佣你杀害鲍比和达伦·怀克斯
[28:59] That was smart, using a gauge. 很聪明啊 用猎枪
[29:02] We couldn’t trace the ammo. 我们就无法追踪弹药
[29:04] But we did recover a 40-ounce bottle with your prints on it 但我们还是在谋杀现场发现了
[29:07] from the murder scene, 一个有你指纹的40盎司的瓶子
[29:08] and we have a witness who saw you fleeing that scene. 还有目击证人看到你逃离现场
[29:14] I had a 40 with Bobby and Darren. 我和鲍比还有达伦喝了40盎司的酒
[29:16] That don’t mean I killed them. We was friends. 那不意味着我杀了他们 我们是朋友
[29:20] Yeah? What about Spann? Are you guys friends, too? 是吗 那斯潘呢 你们也是朋友吗
[29:24] ‘Cause from where we’re sitting, 因为在我们看来
[29:25] it sure as hell looks like he set your ass up. 看上去肯定是他设计了你
[29:30] I want a public defender and a juvenile advocate. 我要找一个公设辩护人和少年辩护人
[29:33] I’m not saying a word till I get them both. 他们不到场我一个字也不会说
[29:35] Why do you want to protect Spann? 你为什么想保护斯潘
[29:39] For money you’re never gonna get to spend 为了你根本没办法花的钱
[29:41] and a double murder charge you will not beat? 而背上无法逃脱的双重谋杀的指控吗
[29:45] Come on, Ray. We know he put you up to this. 拜托 雷 我们知道是他让你这么做的
[29:48] Lay it on him. 告发他
[30:11] Darren. 达伦
[30:14] Bobby. Really? 鲍比 真的吗
[30:18] That’s Spann. 斯潘干的
[30:26] The guy who was supposedly looking out for you. 那个本来应该照顾你的人
[30:33] He did that. 是他干的
[30:34] He got them killed. 他把他们杀了
[30:38] D and B. 达伦和鲍比
[30:42] We was supposed to… 我们本来
[30:45] go to a… 要去
[30:47] beach in Michigan… 密歇根的海滩的
[30:51] this summer, to kick it. 这个夏天 出去玩
[30:57] You know… 你知道
[31:02] – Some of us has never been outside Chicago. – All right. -我们中有些人还没出过芝加哥 -是的
[31:07] Be smart, Corey. 聪明点 科里
[31:11] Okay? You can do that. 好吗 你可以的
[31:12] You can have that opportunity. 你可以抓住这次机会
[31:17] After what Lavar just done? 你没看到拉瓦尔干了什么吗
[31:21] I won’t make it past next week! 我说了就活不到下周了
[31:23] Listen. 听我说
[31:25] That’s not gonna happen to you. 悲剧不会在你身上重演的
[31:28] All right? I’m not gonna let that happen to you. 好吗 我不会让悲剧在你身上重演的
[31:31] I can protect you. 我能保护你
[31:33] I will protect you. 我会保护你
[31:35] You’re not alone in this anymore. 你再也不是一个人了
[31:49] Corey agreed to give a statement. 科里同意给出一份证词
[31:51] His juvenile advocate signed off on that? 他的少年辩护人同意了吗
[31:53] Yeah. She’s alerting the State’s Attorney as we speak 是的 现在她正在提醒州检察官
[31:55] so that she can witness the written statement signed. 这样她就可以看到书面证词签字的过程
[31:57] – Well played, brother. – Good job, man. -干得好 兄弟 -干得好
[31:58] – Good work. – How’d you get him to turn? -干得好 -你怎么让他招供的
[32:00] I mean, he saw his best friends shotgunned. 他看到自己最好的朋友被枪杀
[32:03] That hit him pretty hard. And, uh, 这让他非常难过
[32:06] I told him we’ll take care of him. 我告诉他我们会保护他的
[32:11] We got Spann. 我们可以抓斯潘了
[32:19] What’s the problem? 有什么问题吗
[32:27] You know why I brought you down here? 你知道为什么我带你下来吗
[32:29] No. 不知道
[32:31] This is the only place in the station that doesn’t have cameras. 这里是局里唯一没有监视器的地方
[32:35] Aren’t I supposed to have my advocate with me 我们聊天的话我不是应该让我的辩护人
[32:36] – if we’re gonna talk? – She doesn’t need to hear this. -在我身边吗 -这些话她不必听到
[32:38] Have a seat. 坐下
[32:42] Son, 孩子
[32:45] if you give us that statement, 如果你给我们证词
[32:49] you’re gonna have to testify in open court 你就要在公开法庭面对拉瓦尔·斯潘
[32:51] in front of Lavar Spann. 当面作证
[32:54] And we both know what he’s capable of. 我们都知道他的手段
[32:57] But Officer Atwater said you all would be able to protect me. 但是阿特沃特警官说你们会保护我的
[33:00] Yeah, well, I wish I could guarantee that. 是的 我也希望我可以保证这件事
[33:04] Listen, I am sure your whole life you’ve been told 听我说 我知道你这一辈子别人都在告诉你
[33:09] not to trust the police. 不要相信警察
[33:12] Just, please, trust me on this one. 但是请相信我这一次
[33:17] You do not want to open your mouth, 你不会想招供的
[33:20] ’cause it’s gonna end bad for you. 因为这对你不好
[33:23] Wait, wait, so you’re telling me not to talk now? 等等 你是说让我现在不要招供吗
[33:27] Listen. You agreed to help us. 听我说 你同意帮助我们
[33:31] That’s all that matters to me. 这对我来说非常重要
[33:33] Really. 真的
[33:35] But I am telling you, all your friends are dropping. 但是我告诉你 你所有的朋友都离你而去了
[33:42] I don’t want you to be next. 我不希望你是下一个
[33:47] So, what do I do? 那么我该怎么做
[33:50] Just tell them you changed your mind. 告诉他们 你改变主意了
[33:54] And don’t talk to anyone, okay? 拒绝和任何人说话 好吗
[33:56] Not your advocate, not the State’s Attorney, 无论是你的辩护人 还是州检察官
[33:59] not the police. 甚至警察
[34:02] Come on. Let’s go. 我们走
[34:14] I was told we had an ironclad case, 我听说我们陷入了僵局
[34:17] that this kid was signing a confession. 这个孩子已经要签字招供了
[34:19] Apparently this all changed in the last few minutes. 显然几分钟之内一切全都变了
[34:21] Corey Jenkins retracted his statement. 科里·詹金斯收回了证词
[34:24] – And why is that? – Who knows? -这是为什么 -谁知道呢
[34:25] He’s 14. He’s scared. 他十四岁 吓得不轻
[34:27] Oh, come on, Hank. 得了吧 汉克
[34:28] Look, Lavar Spann is the bigger catch. 拉瓦尔·斯潘才是幕后黑手
[34:31] He brainwashed and recruited these kids. 他雇佣并洗脑了这些孩子
[34:33] He orchestrated these robberies. 他精心安排了这些抢劫案
[34:35] We’ve been through this, Sergeant. 事情已经进展到这一步了 警长
[34:36] – You don’t have anything on– – Yes, we do. -你没有什么可 -我们有
[34:38] We’ve got him contributing to the delinquency of 我们以给未成年人分发酒精饮品的罪名
[34:41] and distributing alcohol to a minor. 把他抓起来
[34:44] These were taken by Detective Olinsky 这些是在一次监测行动中
[34:46] on a surveillance operation. 由奥林斯基警探拍摄的
[34:47] Let me get this straight. We’re sending Lavar Spann, 我们有话直说吧 我们要把拉瓦尔·斯潘
[34:50] the man who masterminded all of this carnage, 这个策划这些大屠杀的人
[34:53] back to prison on a parole violation? 因为违反假释规定送回监狱吗
[34:57] Either way, if we can get Lavar Spann off the street 不管怎样 如果我们可以让拉瓦尔·斯潘
[35:00] for however long, I’d consider that a win. 永远消失在这条街上 我觉得这也算是胜利
[35:02] Might not be worthy of a press conference, 也许不值得开一场新闻发布会
[35:04] but it’s a win nonetheless. 但是至少是一场胜利
[35:06] We should take another run at Corey Jenkins. 我们应该再次提审科里·詹金斯
[35:08] – Won’t talk. – Well, make him. -他不会招的 -那就让他招
[35:09] That’s what you do, isn’t it, Sergeant? 这就是你的职责 不是吗警长
[35:11] You were banging co-eds in law school 我在反黑组的时候
[35:14] when I was in the Gang Unit, 你曾经殴打过法学院的同校学生
[35:16] so I understand how this works. 所以我清楚这件事
[35:19] That kid snitches, he’s dead. 那孩子告密 他就死定了
[35:23] Dead. 死定了
[35:25] So, his testimony’s not an option. 所以绝对不能用他的证词
[35:38] Well, we killed one, one wouldn’t talk, 我们杀了一个 一个不会开口
[35:41] and you got the other two. 你杀了另外两个
[35:43] That’s a hell of a theory. 这想法厉害
[35:45] But I only had two years left on my sentence when I was paroled. 但我只要服两年刑就可以有假释机会了
[35:49] Even if I’m violated, and they make me do every day, 即使我违反规定 他们让我服满两年
[35:52] it ain’t gonna be nothing but a vacation for me. 对我来说也只不过是度假而已
[35:55] I’ll be out in 18 months. 我关18个月就出来了
[35:57] Yeah, and I’m gonna have a unit sitting on you every second. 是 我会找人时刻盯着你
[36:02] They’re gonna be waking you up and tucking you in, and when you– 他们会负责叫你起床 给你掖被子 等你…
[36:06] when you spend the first dollar of that bank’s money– 等你动一下从银行抢到的那笔钱
[36:09] and you will– 你会…
[36:12] you’ll see me again. 你会再见到我
[36:31] Come on. 上车吧
[36:36] Listen, when you get in there, keep your head down, okay? 听着 等你进去 你保持低调
[36:39] Do your time. Get your GED or something. 服完刑期 拿到高中文凭之类的
[36:42] Just–just make a plan. 总之自己定个计划
[36:44] Look at me. 看着我
[36:46] When you get out, 等你出来
[36:47] me and Sergeant Voight will make something happen for you, okay? 我和博伊特警长会帮你 知道吗
[36:52] Okay. 好
[36:55] You’re mad I didn’t make a statement. 我没录口供你生气了
[36:58] No. I get it. 没有 我明白
[37:02] Believe me. 相信我
[37:23] Yeah. 进来
[37:24] Halstead said you wanted to see me. 霍斯特德说你想见我
[37:27] Well, I got three bank robbers dead, one going to juvie, 这个案子里三个银行抢劫犯死了 一个去了少管所
[37:30] and only $50,000 of the bank’s cash recovered. 银行丢的钱只找回了五万块
[37:34] I’d love to give you your case back 我想把你的案子还给你
[37:35] to run through your typewriter, 让你去结案
[37:37] but I’m not sure there’s much of a case left. 不过好像也没多少东西了
[37:40] I’ll be happy to type it up either way. 总之我愿意把案子结了
[37:53] What you did for Corey Jenkins, 你为科里·詹金斯做的
[37:56] protecting him by denying his confession, 通过否认他的供词保护他
[37:59] I don’t know many, 即使有
[38:01] if any, cops that would do that. 也没有多少警察会那么做
[38:11] You know, I got an officer on furlough. 我这边有警官放假了
[38:14] Could use another hand around here. 刚好需要人手帮忙
[38:20] I’m saying I got a spot open in Intelligence if you want it. 我是说情报组有空缺 你想来可以来
[38:29] Open or closed? 开着还是关上
[38:33] Open. 开着
[38:36] Yeah 好
[38:50] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对吗
[38:54] I try my best, but I can’t remember 我尽力了 但是我不可能记得
[38:56] every copper that comes through here. 经过这里的每个警员
[38:58] Don’t take it personally, Detective. 所以你不要往心里去 警探
[38:59] February 9, 2003, 2003年2月9日
[39:02] you answered a call at Nico’s Diner on Adams. 你去亚当斯街的妮可餐厅出警
[39:06] This guy came in with a .357, pistol-whipped the owner 有个人拿着357手枪 在老板要关门时
[39:08] when he was closing up, almost killed him. 用枪托砸了老板 差点害死他
[39:11] All for $272.57. 就为了272.57块钱
[39:15] In Greek Town? 希腊城里吗
[39:16] Well, yeah, I was working Robbery-Homicide. 是 当时我在抢劫凶案组干
[39:20] Sergeant, I’ve never met you as a cop, 警长 我做警察时没见过你
[39:22] but I did meet you as a little girl. 但我小时候见过你
[39:27] The owner was your father, 那老板是你爸爸
[39:30] and you were with him. 当时你跟他在一起
[39:31] I used to work the register after school, 我那会儿放学后去帮忙收银
[39:33] help my parents close up. 帮我父母关店
[39:36] The offender broke my father’s eye socket, 罪犯打得我爸爸眼眶骨折
[39:39] gave him 96 stitches, 他缝了96针
[39:41] and then stuck a gun in my face and stole the night’s receipts. 罪犯然后拿枪指着我 抢走了那晚的进账
[39:45] Yeah. I remember this. 没错 我记得
[39:48] I spent the whole night at your desk until you caught the guy. 我在你的办公桌前待了一整晚 直到你抓到那个人
[39:52] I was so scared through all that, 当时我特别害怕
[39:54] worried if my dad was gonna make it, 担心我爸爸能不能活下来
[39:57] but you made me feel safe. 但你给了我安全感
[40:04] I became a cop because of you. 因为你 我做了警察
[40:22] Discount in there somewhere. 那里会有打折商品
[40:24] Pace your pesos, dog. 让你省点钱 兄弟
[40:25] That’s fair, that’s fair. 那好 那好
[40:26] Lindsay! 琳德赛
[40:29] Just wanted to say happy birthday. 我就想来祝你生日快乐
[40:32] What? 什么
[40:35] – Jay. – You didn’t have to. -杰 -不用这样的
[40:38] That stuff’s, like, two bills. 这东西得两百块吧
[40:40] – Lucky guy. – Yeah, most days. -你太走运了 -大多数时候吧
[40:42] Gabby, we know the policy about outside liquor. 加比 我知道外带酒水的规矩
[40:44] I’ll be opening this at home. 我等回家再开
[40:45] No way. You bring that in my bar, I get a pour. 休想 既然带进了我的酒吧 那我就要喝一杯
[40:48] – I love the way you think. – That’s my girl. -我喜欢这个想法 -好样的
[40:51] All right, this is stuff you sip. Don’t chug. 这种东西是小口品的 不要大口灌
[40:55] – Okay? – Just take a little longer. -知道吗 -再多倒一点
[40:58] Do you want some or not? 你到底想不想要
[40:59] – Yes. – All right. -想要 -好
[41:03] I’m actually all right. 我就算了
[41:05] I’m exhausted. I’m gonna head home. 我累了 先回家休息
[41:06] But happy birthday. 但是祝你生日快乐
[41:09] See you guys. 回见
[41:14] Erin, wait up. 艾琳 等等
[41:17] You okay? 你没事吧
[41:22] He was only 14. 他才只有14岁
[41:36] I’ll see you. 回见
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme