Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:06] Boss. 老大
[00:08] Got a male, white, 白人男性
[00:09] 17 years old, took a shot to the head. 17岁 头部中枪
[00:12] Victim’s been ID’d as a Richard Dowd. 身份辨认为里查德·陶德
[00:14] Son of Frank Dowd? I don’t know. 弗兰克·陶德的儿子什么的
[00:16] – Everyone here seems to know him. – Defense attorney. -大家好像都认识他 -辩护律师
[00:18] If you went to court on a major case, you’d know him. 如果你有大案上庭 你就知道他了
[00:20] Handed me my ass on the stand on more than one occasion. 不止一次在庭上让我很不好过
[00:23] Well, tonight he lost his son. 今晚他失去了儿子
[00:26] Yeah. 是啊
[00:30] We’ve got stippling on the forehead, 受害人额头上有点痕
[00:31] but no star-shaped entry wound. 但是没有星状入口伤
[00:33] This was close range, but not contact. 这是近距离射杀 但没有接触
[00:35] And a .22 Smith & Wesson was found 一把22口径史密斯威森
[00:37] over where Atwater is searching. 在阿特沃特正在搜查的地方发现
[00:39] Well, let’s bag his hands and clothes. 把他的东西都装袋留作证物
[00:41] Check for GSR. And get a round robin 检查皮肤电反应 把那把手枪
[00:43] on that pistol, Kev. 拿去化验 凯文
[00:45] No, no, it’s okay. 不不 没事
[00:48] You can’t go there, okay? You can’t go. 你不能过去 不能过去
[00:50] Stay right here. 待在这里
[00:53] Honey, I’ve got you. 亲爱的 有我在
[00:55] – I’m detective Olinsky. – Not now. -我是奥林斯基警探 -等等
[00:57] Just give us a minute. Not now. 跟我们一点时间 你先等等
[01:00] – I got you. – Yeah, okay. -有我在 -好
[01:02] You can’t go there. 你不能过去
[01:09] – Intelligence. – Yo, what do we got on the victim? -情报组 -被害者有什么信息
[01:13] Richard Dowd, he went by Richie. 里查德·陶德 又叫里奇
[01:16] He was a senior at Lakeside. Captain of the lacrosse team 湖滨高三学生 曲棍球队队长
[01:19] and winner of the Dean’s Award for academic excellence. 因为成绩优异获得过院长奖
[01:21] – Priors? – Not unless getting early admission to Yale -前科呢 -除非提前被耶鲁录取
[01:24] is a crime these days. 也算前科
[01:25] Okay, I’ll tell him. 好 我告诉他
[01:27] That was Maury down in ballistics. 刚才是弹道检测处的毛瑞
[01:28] He says that when the techs turned Dowd over, 他说技术人员给陶德翻身时
[01:31] a bullet fell out of his hoodie. 一颗子弹从他的兜帽里掉了出来
[01:32] – Run down, check it out. – Maury says -过去查查 -毛瑞说
[01:34] he wants to speak to you in person. 他想跟你本人说
[01:38] Right. Run point till I get back. 好 我回来之前你先负责
[01:47] Hey, Maury. 毛瑞
[01:49] Oh, Hank, uh, thanks for coming. 汉克 谢谢你过来
[01:53] – I– – What’s up? -我… -怎么了
[01:56] Um, uh, first off, your DOA from this morning 首先 今早的死者
[01:58] was killed with the .22 recovered on the scene. 是现场发现的22口径手枪射杀
[02:01] – Okay. – I ran it through ibid, -好 -我在系统里查过了
[02:03] the gun, the wound, the round, they all match up. 枪 伤口 子弹 都一致
[02:05] But here’s the thing, it also matches up perfectly 但重点是 也完美符合
[02:09] to a case that you worked 17 years ago. 你17年前办的一个案子
[02:13] – Right, what case? – The Ruffalo murder in Bridgeport. -好 什么案子 -布里奇波特的鲁法洛谋杀案
[02:16] No, that’s impossible. 不可能
[02:17] We recovered that murder weapon from the shooter’s home. 当时我们从枪手家里找到了凶器
[02:20] I went over the report six times before I called. 我把报告看了六遍才找的你
[02:24] Seventeen years ago, you recovered a gun 17年前 你们找到了一把
[02:26] that was the same caliber, make and model. 口径和制造商都一致的枪
[02:28] But the bullet itself was too disfigured 但是当时子弹损毁严重
[02:32] for a conclusive ID. 所以无法完全确认
[02:34] Luckily, microscopy’s gotten a little better since then. 幸运的是 现在显微技术进步了一点
[02:38] So I pulled the original slug 所以我调出了原来的子弹
[02:41] and I tested it against the one in the killing today. 然后跟今天谋杀案中的子弹对比了
[02:45] The ballistic markings, they’re identical. 弹道痕迹一模一样
[02:48] Six lands with a right hand twist. 右旋膛线上六条痕迹线
[02:53] The guy we put away for the Ruffalo murder 鲁法洛谋杀案中我们抓起来的人
[02:55] – is doing life at Stateville. – I’m sorry to hear that, -正在州监狱服无期徒刑 -非常遗憾
[02:58] but ballistics don’t lie. 但是弹道不会撒谎
[03:01] You had the wrong gun. 你们抓错人了
[03:17] …no defensive wounds. …没有防卫伤
[03:18] The only injuries were consistent with a dead man fall 唯一的伤与人死跌倒的伤符合
[03:21] and on top of that, his hoodie was zipped 此外他的兜帽被拉起来
[03:23] and his jewelry was in tact. 首饰完好
[03:25] Any other physical evidence at the scene? 现场还有其他物证吗
[03:27] Richie’s iphone was found in his pocket, 里奇的手机在口袋里
[03:28] but it needs a thumbprint to unlock it. 但是需要指纹解锁
[03:30] Ah, we can subpoena the provider, 我们可以给供应商发传票
[03:31] but it’s gonna take a while to get the call logs 但是要一段时间才能拿到他的通话记录
[03:33] and the texts, the emails. 短信 邮件
[03:35] No exigent circumstances, 不是紧急情况
[03:37] that’s what the phone guy’s gonna say. 供应商那边肯定会这么说
[03:38] There’s no imminent threat, no flight risk, 没有紧迫威胁 没有潜逃风险
[03:40] that sort of thing. 这之类的
[03:41] Can I see that? 能给我看看吗
[03:42] Hey, where’s Voight? 博伊特呢
[03:43] He still at ballistics? 还在弹道检测处
[03:44] Haven’t heard from him. 还没他的消息
[03:45] That three digit code on his account number, 他账号上的三位数字表明
[03:47] that’s a family plan. 那是家庭包
[03:49] So if it’s in his father’s name– 如果手机在他父亲名下…
[03:51] Oh, yeah, he can give us access to it. 他可以授权我们查看
[03:53] Al, you still got it. 埃尔 你还有两下子
[03:56] Everyone, Al’s still got it. Did you hear that? 各位 阿尔还有那两下子 听到了吗
[03:58] Erin, tweet that out. Al’s still got it. 艾琳 发推告诉大家 埃尔还有两下子
[03:59] The world should know. 应该让世界人民知道
[04:00] You think Frank Dowd’s ready to talk? 你说弗兰克·陶德准备开口了吗
[04:01] Let’s find out. 问问便知
[04:03] 谋杀案被害人 里查德·陶德
[04:05] We’re so very sorry. 节哀顺变
[04:07] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[04:10] Where are you at on this case? Any suspects you like? 案子查得怎么样了 有嫌疑人了吗
[04:13] Well, that’s actually why we’re here. 这正是我们来此的原因
[04:15] Do you know if anyone would wanna hurt your son? 有任何人会伤害你儿子吗
[04:17] – No! – Everybody loved him. -没有 -大家都爱他
[04:21] When was the last time you saw Richie? 你们上次见到里奇是什么时候
[04:23] Last night. We had dinner at Rosebud. 昨晚 我们在玫瑰花蕾吃的晚餐
[04:26] Okay. 好
[04:28] – How did he seem? – Good. -他看上去如何 -很好
[04:31] Happy. He was talking about 很开心 他还说起
[04:33] which dorm he wanted at New Haven, right? 他想在纽黑文住哪个宿舍 对吧
[04:37] Did he say where he was going after dinner? 他说晚餐后去哪里了吗
[04:39] He didn’t. Why isn’t Area Central Homicide 没有 为什么区中央重案组
[04:42] investigating this case? 没有调查此案
[04:45] You’re in good hands, Mr. Dowd. 交给我们就行 陶德先生
[04:46] – Don’t worry. – If we could get access -放心 -如果我们能
[04:49] to your son’s call logs, it would really help 查看你儿子的通话记录 那会对我们
[04:50] with the timeline. 理清时间线很有帮助
[04:52] You pay the bills, Mr. Dowd. 是你付账单 陶德先生
[04:54] So you’re in control of the account. 所以账户在你名下
[04:55] All we need is your written consent. 我们只需要你的书面同意
[04:57] Let me look at the language. I’ll get back with you. 等我看看再答复你们
[04:59] It’s your standard, boiler-plate consent to search form. 这是标准的查看同意书
[05:02] You’ve seen a million of these. 你看过无数次了
[05:05] I’ll get back to you. 我会再答复你们
[05:12] Again, we’re very sorry. 我们再次深表遗憾
[05:16] We’ll let ourselves out. 先走了
[05:27] Well, he’s looking to get this settled on the street. 他想私下解决
[05:38] My man. 天啊
[05:41] There he is! 人来了
[05:43] Denny, how are you? 丹尼 你好
[05:45] – You look good. – You too, brother. -气色不错 -你也是 兄弟
[05:48] – Little bit older. – Yeah. -有点变老了 -是啊
[05:50] Maybe a little more than a little. 好像不是一点的问题
[05:51] You’re buttering me up. Look at me. 别说笑了 你看看我
[05:53] Looking to borrow money, my layabout brother-in-law 到处借钱 我妻子那不成器的弟弟
[05:55] – beat you to it. – I’m good on that end. -让我真是没办法 -那我没这种问题
[05:58] Thank god. So what you got? 那就好 你有什么事啊
[06:01] I just wanna run something by you. 我就是有个事想跟你合计合计
[06:03] Look, this gun we recovered 是这样 我们昨天晚上
[06:06] at a homicide we were working last night. 再查一个凶杀案时从现场找到一把枪
[06:08] They ran ballistics. 他们做了弹道检测
[06:11] Apparently the same weapon 似乎这把枪就是
[06:12] was used in the Ruffalo murder. 当年鲁法洛凶案里的那把凶器
[06:16] – That’s impossible. – Yeah, I know. -那不可能 -我知道
[06:18] That’s what I said, but– 我也这么说 但是
[06:20] – Well, who ran it? – Maury Kerr. -谁做的检测 -毛瑞·科尔
[06:22] Maury. 毛瑞啊
[06:24] The only reason he hasn’t been let go of, 他还没被打发回家的唯一原因
[06:26] his old man was tight with the deputy chief. 就是他老爹和副总警监关系铁
[06:28] He’s certain about this, Denny. 他非常确定 丹尼
[06:35] We got the right guy. 我们没抓错人
[06:36] Look, the gun you recovered 你找到的那把枪
[06:37] was in Valentine’s closet. 当时在瓦伦汀的衣柜里
[06:41] Right? 对不对
[06:43] In a cigar box, upper right hand side. 放在右上格的雪茄盒子里
[06:45] Like it was yesterday. 就跟昨天的事似的
[06:47] Okay, your CI who ID’d Valentine, I mean, 那好 你那个指认瓦伦汀的线人
[06:50] how reliable was– 他可不可靠
[06:52] We’re not doing this. 您先打住吧
[06:54] What, is Maury bucking for a promotion or some damn thing? 这个毛瑞是想邀功请赏升个职还是怎么着
[06:56] I got no idea. Valentine killed Ruffalo. 我不知道 但杀鲁法洛的就是瓦伦汀
[06:59] He’s doing time for it and that’s it. 他为此被判无期 就是这样
[07:03] The gun doesn’t match. 可是凶器不匹配啊
[07:05] You look like a cop 我看啊 你就是
[07:07] who’s been on the hamster wheel too long. 连轴转办案忙得过了头了
[07:10] Come on, now, go park it on the beach in Florida 你就不能去佛罗里达海滩上
[07:12] for a couple weeks, man, and clear your head. 玩他十天半个月 哥们 歇歇脑子
[07:14] I’m serious. 我说真的
[07:17] It’s good seeing you, Hank. 再见你真高兴 汉克
[07:23] I need you to pull a file for me. 麻烦你给我找份文件
[07:25] It’s a cleared, closed homicide from 2000. 是2000年的一份已结案的凶案案卷
[07:28] Victim’s name is Ruffalo, offender is Valentine. 被害人是鲁法洛 凶手叫瓦伦汀
[07:31] – Denny Woods, case officer. – 2000, huh? -办案警官是丹尼·伍兹 -2000年
[07:33] That could be an issue. 那就麻烦了
[07:35] – Why’s that? – Couple years back, -为什么 -前几年
[07:36] when we merged all the areas together, 我们合并各区档案案卷的时候
[07:38] a number of boxes from 2000 and 2001 went missing. 2000年到2001年的案卷丢了好几箱
[07:41] A lot of Detective Woods’ files were in that group. 伍兹警探经办的案子有不少也在其中
[07:44] – They were, huh? – Yep, you’re out of luck. -是吗 -是啊 你有点不走运
[07:47] But if it’s any consolation, you’re not the only one 不过不知道有没有帮助 但是并不是只有你
[07:49] – asking for that file. – Who else? -来申请过那些案卷 -还有谁
[07:51] There’s a notation from nine months ago. 九个月前有一次申请记录
[07:52] A Sharice Valentine put in a public records request. 有位沙丽斯·瓦伦汀申请查阅公共档案
[07:56] – Offender’s daughter? – Same last name, anyways. -凶手的女儿 -至少一个姓
[07:59] Thanks. 多谢
[08:01] Hey, Jane. 简
[08:04] – What can I do for you, Kev? – How you doing? -有何贵干啊 凯文 -最近可好
[08:06] – I’m good. How are you? – Okay, so, -我挺好 你呢 -也好 话说
[08:09] You know, I’m going down for my detective badge 我最近打算申请升为警探
[08:11] and I’ve been taking these night classes. 一直在上夜校
[08:13] Just trying to get ready for the exam. 就是为了通过考试
[08:15] Two of these are a suicide, one is a murder. 这些里面有两个是自杀 一个是他杀
[08:19] The assignment is for me to identify which is which. 我的作业是甄别出哪个是哪个
[08:22] Uh, what, you’re asking me to tell you? 你想让我告诉你吗
[08:24] – Yeah. – Isn’t that cheating? -是啊 -但那不是作弊吗
[08:26] – No, I don’t think so. – Hey, guys. -怎么会是作弊呢 -两位
[08:29] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[08:30] I need a few more shots of our DOA. 我得给死者再拍几张照
[08:32] – You mind if I– – I’m done processing him. -我能不能 -我已经处理好他了
[08:34] He’s bagged and tagged. Go ahead. 已经标记好装袋了 你随意
[08:38] Yeah, Jane, I wouldn’t even consider that cheating. 简 这怎么能说是作弊呢
[08:41] I think that’s just me just knowing the right 我这不是正好认识一位
[08:43] smart, beautiful person to ask to help me out a little bit. 聪明漂亮的人能帮我一把吗
[08:48] That one, there, is the murder victim. 那一个 那边 是谋杀被害人
[08:50] Mm, you’re so smart. 你还真是聪明
[08:51] How’d you know that? 你怎么看出来的
[08:52] The name’s Charlie Perkins. 他叫查理·珀金斯
[08:53] I cut his ass open three years ago. 三年前我解剖过他
[08:55] We found four 9mm slugs inside. 在他体内找到四块九毫米弹片
[08:58] – Is that right? – Yeah. -是吗 -是
[08:59] Well, I appreciate you. 那真是多谢你了
[09:01] I don’t think people give you enough credit for help them. 我觉得别人根本不知道你对他们的帮助有多大
[09:03] You know what? They don’t. They don’t. 跟你说 还真是 没人知道
[09:04] Our DOA Richie Dowd’s 我们这位死者里奇·陶德
[09:06] got quite the photo collection on his phone. 手机里的照片还真是够劲爆的
[09:08] Most of them are this girl, right here. 绝大多数都是拍这位女孩的
[09:11] In very few of the photos does she have any clothes on. 其中绝大多数都是一丝不挂
[09:15] Her face is partially obscured in all these. 所有照片中的脸部都被特别打了码
[09:17] Yeah, that’s about the only thing you can’t see. 除了脸其他的部分全都一览无余
[09:19] Yeah, so me and Ruz haven’t ID’d the girl yet, 我和鲁塞克还没确定这女孩的身份
[09:21] but we did a reverse google image search, 不过我们用谷歌反向搜了搜图
[09:22] found out that somebody’s been posting the exact same pics 找到有人在一家复仇毛片网站上
[09:26] on a revenge porn website. 贴过同样的照片
[09:27] Looks like our golden boy’s not so perfect after all. 看来这位金童也不是那么完美
[09:30] Well, so now we have a motive. 那么这就是动机了
[09:32] All we need to do is find out who she is, 我们只需查到她是谁
[09:34] where she’s at, who she runs with. 她在哪 她和谁跑了
[09:36] I’m wondering if we can take the partial shots of her face, 我在想如果我们截取所有照片上的脸部
[09:38] put them together, make a composite image, 重叠到一起合成一张脸
[09:40] and run it through facial recognition. 然后去面部识别系统核查
[09:42] Yeah, that’s definitely worth a shot. 这法子值得一试
[09:43] I got a buddy at OCD tech. 我在民防处认识个人
[09:44] – I bet they’d help out. – All right. -他肯定能帮忙 -好
[09:46] Guys, I got something. 几位 我有发现
[09:52] Seventeen years ago, Voight worked a murder case 17年前 博伊特在他长大的街区供职期间
[09:54] in the neighborhood he grew up in. 办过一起凶杀案
[09:56] The victim was a friend of his, 被害人是他的朋友
[09:57] owned a corner store in Bridgeport. 在布里奇波特开了一家店
[09:59] Nick Ruffalo. 尼克·鲁法洛
[10:00] At the time, they thought the shooter was this guy, 当时他们认为凶手是这个人
[10:02] Terrance Valentine. 特伦斯·瓦伦汀
[10:05] Ballistics just confirmed 而弹道检测报告却显示
[10:06] that they had the murder weapon wrong. 他们找到的凶器不匹配
[10:08] The gun that shot Ruffalo is the same gun 而打死鲁法洛的那把枪
[10:11] that we recovered from the Dowd crime scene last night. 就是我们昨晚从陶德案现场找到的那把
[10:15] – Where’s Valentine now? – He’s in prison. -瓦伦汀现在在哪 -在监狱里
[10:18] Voight helped put him there. 他被关进去 博伊特也出了力
[10:19] We gotta figure out Who killed Richie Dowd 我们得查出究竟是谁杀了里奇·陶德
[10:20] so that Voight can figure out how that gun was used 这样博伊特就能查清楚这把枪是怎么
[10:23] in the Ruffalo murder, 用到鲁法洛凶案里的
[10:25] which is starting to look like 而那个案子现在看来
[10:26] a real wobbly conviction right now. 疑点也越来越重了
[10:37] – Yes? – Hi. Sharice Valentine? -哪位 -你好 是沙丽斯·瓦伦汀吗
[10:40] – Yes. – Sergeant Hank Voight. -是我 -我是汉克·博伊特警长
[10:42] Okay, what’s wrong? 出什么事了
[10:45] Actually, I’m looking back into your father’s case. 其实我在复查你父亲的案子
[10:54] Are you serious? 你是说真的吗
[10:56] I am. 真的
[11:00] – May I come in? – Yeah. -我能进去吗 -当然
[11:03] My dad wasn’t some angel before he was sent to prison 我父亲被关进监狱之前也不是什么大好人
[11:06] but, you know, sometimes I think we got lucky. 但是有时候我想我们还算命好
[11:10] I mean, at least he’s still alive. 毕竟他还活着
[11:17] 泰森服装折扣店 2000年3月21日17时36分
[11:20] Tyson’s discount dresses. 泰森服装折扣店
[11:21] The same date and time that the murder happened. 就在凶案发生的同一天 同一小时
[11:23] Almost to the minute. 几乎在同一分钟了
[11:24] It’s printed there, at the top. 就印在最上边
[11:27] What happened to the original? 原件哪去了
[11:29] I gave it to the other detective, Woods. 我给另外一个警探了 伍兹警探
[11:31] Never heard back. 没有任何回音
[11:32] And then when I requested the file from the police last year, 去年我跟警察要文件
[11:35] they said it was gone. 他们说不见了
[11:38] This–this doesn’t prove 这个 这也证明不了
[11:40] your dad’s the one who made the purchase. 是你爸爸去买的
[11:42] You understand that, right? 你明白吗
[11:43] My mom passed giving birth to me, Sergeant Voight. 我妈妈生我时难产死了 博伊特警长
[11:46] There wasn’t anybody but my dad 除了我爸爸没有人
[11:49] to buy a dress for my First Communion. 会帮我买第一次圣餐的礼服
[11:56] Thank you for your time. 谢谢你
[12:00] Please don’t open this up 如果你不准备坚持到底
[12:01] unless you’re gonna follow through with it. 请不要揭开这个伤疤
[12:06] I don’t think I can deal with another false hope. 我觉得我承受不了又一次希望落空了
[12:53] Alright, my connect at OCD 好 我在民防处找关系
[12:54] ID’d the girl from Richie Dowd’s phone. 辨认了里奇·陶德手机里的女孩
[12:56] This is Jo Jo Mckinnon. She goes to Kennedy Park East. 这是乔乔·米肯农 她在肯尼迪公园东区
[12:58] She’s 18, no criminal history, parents are divorced. 十八岁 没有犯罪历史 父母离异
[13:01] Her dad has primary custody. 她爸爸拿到了主要监护权
[13:03] His name’s Raymond Mckinnon. 他叫雷蒙德·米肯农
[13:04] He lives at 4044 North Saber. 住在北萨贝4044号
[13:06] All right, the sooner we move on this the better. 好的 我们越早调查越好
[13:07] A CI just texted me. 一个线人刚刚给我发短信
[13:09] Apparently Frank Dowd’s put out a reward on the street 弗兰克·陶德在街头悬赏
[13:11] for information on his son’s killer. 收集杀他儿子凶手的信息
[13:12] – How much? – 15 grand. -多少钱 -一万五
[13:14] Guys are coming out of the woodwork. 各路人都出洞了
[13:16] All right, Adam, Kev, you guys go see 好的 亚当 凯文 你们去看看
[13:17] – if Jo Jo’s willing to talk. – Yes, ma’am. -乔乔愿不愿意说 -是 长官
[13:20] 4044 North Saber. 北萨贝4044号
[13:35] – Hi, Raymond Mckinnon? – Yeah. -雷蒙德·米肯农 -是的
[13:37] I’m Officer Ruzek, this is Office Atwater. 我是鲁塞克警官 这是阿特沃特警官
[13:39] We’re from CPD. Is Jo Jo in? 我们是芝警局的 乔乔在家吗
[13:42] – Why? – A young man by the name of -什么事 -昨晚 一个叫
[13:44] Richie Dowd was murdered last night. 里奇·陶德的年轻人被杀了
[13:45] We believe your daughter knows him. 我们认为你女儿认识他
[13:47] She was home last night. 昨晚她在家
[13:48] Okay, well, that’s fine. We’re just– 好吧 没事 我们只是…
[13:50] We’d still like to talk to her. 我们还是想跟她聊聊
[13:51] Are you aware of the whole photo thing? 你们知道照片的事吗
[13:53] – Yeah, we are. – Well, when that bastard -是的 知道 -那个混蛋
[13:55] first started putting those photos of Jo Jo out there, 第一次把乔乔的照片放出去时
[13:58] no one gave a damn. 没有一个人管
[13:59] Yeah, well, we are very sorry about that. 我们很抱歉
[14:01] She had to drop out of high school 因为备受屈辱
[14:03] because of the humiliation. 她不得不辍学
[14:05] She was contemplating suicide. 她考虑过自杀
[14:07] And we’re still dealing with it every day. 直到现在我们还得每天面对这事
[14:09] And it could have been stopped. 本来这事可以阻止的
[14:11] But because his dad’s some big wig lawyer– 但因为他爸爸是个大牌律师
[14:13] Sir, this is a homicide investigation. 先生 这是一个凶杀案调查
[14:16] I heard you. 我知道
[14:17] And am I sorry Richie Dowd got killed? No. 我为里奇·陶德被杀而可惜吗 不
[14:20] Far as I’m concerned, he’s a bully 我只关心他这个恶霸
[14:22] who got what he deserved. 最后罪有应得
[14:24] She was home last night. Up in her room. 昨晚她在家 在她房间里
[14:26] You wanna know more? Get a warrant. 你们想知道别的 去申请搜查令
[14:48] So I ran all of Woods’ arrest history, 我查了伍兹所有的逮捕记录
[14:50] including any case where he was listed 包括他被列为
[14:51] as additional police personnel. 编外警员的案子
[14:53] This is every pinch he’s ever been involved in. 这是他参与的所有案子
[14:56] So a couple years before the murder, 谋杀案发生的两年前
[14:58] Woods locked up Valentine on an unrelated robbery. 伍兹因为一件毫不相关的抢劫案抓了瓦伦汀
[15:01] Valentine had a BB gun, so he gets off with probation. 瓦伦汀有一个空气枪 所以最后判了缓刑
[15:05] Did you know any of this? 你知道这事吗
[15:07] No. 不知道
[15:09] Hank. Do you really wanna lock horns with Denny Woods? 汉克 你真的想跟丹尼·伍兹起冲突吗
[15:18] All right, I ran Jo Jo Mckinnon’s phone records. 我查了乔乔·米肯农的电话记录
[15:20] She made three calls to Richie Dowd 谋杀案发那一周她给里奇·陶德
[15:22] the week of the murder, all ten seconds in duration. 打过三个电话 全都持续了十秒种
[15:24] Yeah, about the time it takes to tell someone to go to hell. 大概是说一句”去死吧”的时间
[15:26] Yeah, I also dumped her GPS data for the last month, 是的 我还下载了她上个月的GPS数据
[15:29] just looking for any shared waypoints with Richie. 想查查她跟里奇有没有重合的路线
[15:31] The only breadcrumb we got is that she met with Richie 我们只找到一个她见过里奇的地点
[15:33] at 22:00 hours the day before he was killed. 在他被杀前一天的22点
[15:36] You still can’t put her at the crime scene night of. 当晚还是不能把她跟犯罪现场联系起来
[15:38] Jo Jo doesn’t leave the house much, 乔乔不太离开家
[15:39] except to go to a private tutoring center. 除了去一个私人辅导中心
[15:41] She attended class as recently as yesterday. 她最近的上课时间是昨天
[15:43] And I got the address and her schedule right here. 这里是地址和她的课表
[15:45] Let’s get that to Adam and Kev. 我们把这个给亚当和凯文
[15:47] All right. 好
[15:49] – Chief. – Who’s the case officer -局长 -哪个警员负责
[15:52] – on the Richie Dowd murder? – I am. -里奇·陶德谋杀案 -我
[15:54] Area Central Homicide’s taking over the case. 区中央重案组要接手这个案子
[15:58] What? 什么
[15:59] This has been iintelligence from the jump off. 这一开始就是情报组的案子
[16:00] We worked the crime scene. 犯罪现场是我们调查的
[16:01] Yeah, well, Frank Dowd doesn’t want you working it anymore. 是的 弗兰克·陶德不想让你们查了
[16:04] Apparently, he’s got enough juice with the brass above me 显然 他跟我上头关系够硬
[16:06] to have it transferred out. 有能力转移这个案子
[16:07] Oh, this case goes over to Area Central Homicide, 这个案子到了区中央重案组手上
[16:11] it won’t be a trial, it’ll be a funeral. 庭审都没有 直接办葬礼
[16:13] – You’re saying what, Detective? – Well, plenty of Dowd’s clients -你说什么 警探 -陶德有很多客户
[16:15] are into him so for some big cake. 因为利益关系很是看重他
[16:17] And more than one will be willing to settle it on the street. 不止一个人想要在街头解决这事
[16:19] All they need is a name. 他们只需要一个名字
[16:20] We got word that Dowd’s throwing money around. 我们收到风说陶德在到处悬赏
[16:24] Okay. I’ll delay the paperwork until end of shift. 好吧 我延迟文书交接到下班前
[16:28] But then Area Central’s taking it. 但之后 区中央就接手
[16:30] It’s the best I can do. 我只能做到这里
[16:41] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[16:44] I’m looking into your case. 我在查你的案子
[16:46] Yeah? So you can add some more charges 是吗 为了给我加更多
[16:49] for something else I didn’t do. 我没有犯下的罪名吗
[16:50] Listen, new information has come up. 出现了新线索
[16:53] Yeah? What? 是吗 什么
[16:55] Please. 请
[16:57] Please, sit down. 请坐
[17:01] Let me ask you something. 我问你一件事
[17:05] Did you have a beef with Detective Woods 在鲁法洛谋杀案之前
[17:07] before the Ruffalo murder? 你跟伍兹警探有过节吗
[17:11] Look, it’s more like he had one with me. 应该说他跟我有过节
[17:15] – Okay. – Look, I had the balls. -好的 -我够胆
[17:16] I tried to make a beef against him 我想跟他做对
[17:19] for knocking me around in the district. 因为他在那一片针对我
[17:20] But that went nowhere. Big surprise? 但没有结果 很惊讶吗
[17:25] But Woods, yeah, he found me after. 但伍兹 后来又找上我
[17:28] And he told me to my face that he’d settle the score. 他当面对我说他赢定了
[17:31] Is there anyone who can back that story up? 有人可以证明你说的这事吗
[17:35] Oh, no. 没有
[17:37] Hell no. 当然没有
[17:39] You bring somebody else in here. 你带别人过来
[17:41] Look, I’ll talk to them, 我会跟他们说
[17:42] but I ain’t about to trust your lying ass. 但我绝对不会相信你这个骗子
[17:45] My friend took a bullet in the forehead over $122. 我朋友因为122块前额中了一枪
[17:49] You’re lucky they didn’t pull you out of the– 你很走运 他们没把你放在…
[17:50] Lucky? Look, I’ve been rotting in here like meat for 17 years. 走运吗 我像一块肉一样在这里烂了十七年
[17:59] You know what? I’m glad you came by. 我很高兴你过来
[18:02] So I can finally tell you in person to kiss my ass. 这样我才能当面让你滚蛋
[18:08] Now get me out of here. 带我走
[18:13] Yeah. 好吧
[18:30] Hey, Jo Jo. 乔乔
[18:32] How you doing? 你好吗
[18:34] Who are you? 你是谁
[18:35] I’m Atwater. This is Ruzek. 我是阿特沃特 这是鲁塞克
[18:37] – Chicago PD. – Hey. -我们是芝加哥警署的 -你好
[18:38] My dad told me not to talk to you guys. 我爸和我说不要和你们说话
[18:40] Is that who you’re calling right now? 所以你现在要打给他吗
[18:43] – And if it is? – That would be a mistake. -如果是呢 -那你可就犯错了
[18:46] Yeah? Why’s that? 是吗 为什么
[18:48] I mean, chances are, he’s gonna give you bad advice. 他很可能会给你不好的建议
[18:50] Like telling me not to talk to you? 比如告诉我别和你们说话吗
[18:53] – That would qualify, yeah. – Yeah. -差不多 -对
[18:55] And that’s bad, how, exactly? 那情况会有多坏
[18:56] ‘Cause you’ll get arrested. 那你就会被捕
[18:57] As opposed to us just giving you a ride to the station 而我们会把你送到局里
[18:59] and letting you answer some questions voluntarily. 让你主动回答一些问题
[19:02] Listen, it’s your call. 这取决于你
[19:12] And tell us about your relationship with Richie Dowd. 和我们说说你和里奇·陶德的关系
[19:15] To be honest with you, I’m not in any big hurry 老实说 我根本不想急着
[19:16] to revisit what happened, okay? 回顾这一切 好吗
[19:18] It’s upsetting to me and my family. 这让我和我的家人很难过
[19:20] We understand that. 我们理解
[19:22] Okay, we do. 我们真的理解
[19:23] But the fact remains that Richie was murdered 但事实仍然是里奇被谋杀了
[19:26] And you were one of the last people to talk to him. 而你是最后几个和他说过话的人之一
[19:32] We started dating about six months ago. 我们大概半年前开始约会
[19:35] We met a couple weeks before that, I guess. 那之前认识了几周吧
[19:37] And what was your relationship like? 你们的关系是怎样的
[19:40] – Normal. – How did it end? -正常的 -怎么结束的
[19:43] I told him it was senior spring and I wanted to be free. 我告诉他这是高三春天了 我想要自由
[19:46] – How’d he take that? – Freaked out. -他什么反应 -气坏了
[19:51] What did you do when he started posting the photos? 他开始把照片发到网上后你怎么回应的
[19:53] I begged him to stop, but he didn’t. 我求他住手 但他没有
[19:55] Then he started posting them again the other day, 前几天他又开始发了
[19:56] Which is why I called him. 所以我打给他了
[19:59] Do you have any idea who might’ve killed Richie? 你知道谁会杀了里奇吗
[20:02] No. 不知道
[20:04] You don’t think it was anyone who was upset 你不觉得会是谁因为他的所作所为
[20:05] about what he did to you? 很生气就下此毒手吗
[20:07] Friend or a family member? 朋友或者家人
[20:09] Look… 听好了
[20:11] In spite of everything he’s done to me, 尽管他那么对我
[20:15] When I found out what happened, 当我知道这一切后
[20:19] I cried. 我还是哭了
[20:21] He was my first boyfriend. 他是我的第一个男朋友
[20:24] I loved him. He loved me. 我们相爱过
[20:31] Just too much. 只是太累了
[20:38] All right, where are we at connecting the two cases? 两个案子相关联的进展如何
[20:40] We’re plugging away, but we still don’t know 我们还在苦干 但我们还不知道
[20:42] How the same gun could’ve been used in both murders. 同一把枪怎么会用在两个谋杀案里
[20:44] – Well, find out. – Hey, boss– -那就找出来 -老大
[20:48] Someone’s here to see you, Hank. 有人要见你 汉克
[21:04] Have a seat. You might wanna get that door. 请坐 门关上吧
[21:21] I’ve got a theory. 我有一个理论
[21:24] – You wanna hear it? – Sure. -想听听吗 -说吧
[21:28] you fell in love with the tight-bodied 你以前爱过一个小你20岁的
[21:29] school teacher 20 years younger than you. 身材曼妙的老师
[21:32] First woman you been with since Camille died. 那是卡米尔过世后你交往的第一个女人
[21:34] And she throws a hump into you. 她在你面前卖弄风骚
[21:38] Makes your eyeballs roll back like a slot machine. 让你迷上了她
[21:43] then she starts taking you to her church, 接着她把你带去她的教堂
[21:46] you know, where they clap their hands and shake their butts. 在那里他们拍手摇臀
[21:49] And now, you’re grasping for salvation. 现在 你想寻求救赎
[21:54] Am I close? 我说对了吗
[21:57] No. 不
[22:00] I’m just making sure we put away the right guy. 我只是要确认我们抓的是对的人
[22:05] This has nothing to do with the Valentine case. 这和瓦伦汀的案子毫不相关
[22:07] This is about you. 这关乎你
[22:11] Standing on the ledge of your career, 你站在事业的礁石上
[22:13] looking down at all the outlaw moves 俯视你在帮派组时
[22:14] you pulled in the gang unit and being haunted by them. 所有的不法行为 并被其困扰着
[22:17] Which is not my problem. You would be well advised 我就没有这个问题 你需要听听劝
[22:20] – not to try and make it– – Denny, don’t you want to kn– -别试着让… -丹尼 你不想知道…
[22:24] Lieutenant. 请叫我警监
[22:29] Lieutenant… 警监
[22:33] Don’t you wanna know what happened? 你不想知道事情的原委吗
[22:35] Already do. 已经知道了
[22:37] And I’m exceedingly comfortable 而且我对于我们的结案
[22:39] with the case we presented, as is the deputy chief. 非常满意 副局长也是
[22:43] And the conviction integrity unit. 以及定罪案件完善处
[22:46] But the gun doesn’t match. 但枪不符合
[22:47] I trust my CI on that case more than a damn gun. 比起一把枪 我更信我案中的线人
[22:50] In fact, he helped me put away a whole lot of bad guys. 实际上 他帮我抓住了很多坏人
[22:54] Hank, you go pulling a thread, 汉克 你一旦拉起引线
[22:56] there’s no telling what all unravels. 谁也不好说什么会被揭露出来
[23:06] Quit digging into this. 别再查这个了
[23:08] Or–what was the line you used to say all the time? 否则…你常说的那话是什么来着
[23:11] Oh, yeah. 对了
[23:13] We’re going for a ride. 我们兜个风去吧
[23:44] So where we at with the Dowd case? 陶德的案子进展如何
[23:48] There was a 911 call from Frank Dowd’s house 弗兰克·陶德家打过一次报警电话
[23:51] the day after the sexting pictures hit the Internet. 就在色情照片发在网上的第二天
[23:53] But the day before Richie was killed. 但在里奇遇害的前一天
[23:55] The housekeeper said she saw an adult white male 清洁工说她看到一个成年白人男子
[23:57] trying the front door handle. 在撬前门把手
[23:59] Patrolmen responded to the scene. 巡警随后到达现场
[24:00] They couldn’t find anybody, 但没发现任何人
[24:02] but the housekeeper ID’d Raymond Mckinnon 但清洁工在一排照片中
[24:07] from a photo array. 指认了雷蒙德·米肯农
[24:08] That’s Jo Jo’s dad. 就是乔乔的父亲
[24:09] It’s enough for a warrant. 足够申请个搜查令
[24:15] Where you going? 你去哪
[24:17] Just run the case. Keep me posted. 你们继续查案子 有情况随时报告
[24:20] – Hank– – Let him go. -汉克 -让他走
[24:39] Hank Voight? 汉克·博伊特
[24:42] Janine? 杰妮
[24:43] How you been? 最近怎么样
[24:47] Good. Busy. 挺好 很忙
[24:50] I’m sorry it’s been so long. 抱歉这么久没联系你
[24:54] A lot of Nick’s friends sort of faded away 尼克很多朋友在他遇害后
[24:56] – after he got killed. – Yeah. -都消失不见了 -是啊
[24:59] I guess they didn’t want to be reminded 我猜他们不想被提醒
[25:00] he’s not here anymore or whatever. 他已经不在这儿了什么的
[25:05] What do you need? 有什么事要帮忙
[25:09] I’m actually looking back into his case 其实我在重新调查他的案子
[25:12] – Why? – I think we may have put away the wrong guy. -为什么 -我们可能抓错了人
[25:19] Listen, I remember catching the tail end of you 我记得最后看到你在和我的搭档说话
[25:22] talking to my partner when he told you 当时他告诉你
[25:24] that we caught the guy who did it. 我们抓到凶手了
[25:26] Okay? 对吧
[25:27] And you said it felt like you were seeing things. 而当时你说好像看到了什么
[25:31] You remember that? 记得吗
[25:32] I mean, do you remember what you meant by that? 还记得当时你说这话是什么意思吗
[25:36] I was walking back to the storage room 当时我往储存间走
[25:39] and I saw this guy walk in, 看到一个人走进来
[25:42] Approach Nick at the counter. 接近了柜台后的尼克
[25:45] I barely got a look at him. 我没看清他
[25:47] But I could tell that he was white. 但我能确定是个白人
[25:49] And five seconds later–or what felt like five seconds anyway– 5秒钟后 差不多是这么久后
[25:54] I heard the gunshot. I came running out. 我听到了枪响 我就跑出来了
[25:57] There was nobody here except Nick, bleeding. 除了尼克在那儿流血 一个人都没有
[26:03] So when Detective Woods showed me Valentine’s photo, 所以当伍兹警探给我看瓦伦汀的照片时
[26:07] I was surprised because he’s black. 我大吃一惊 因为他是黑人
[26:10] Because how could he have gotten into the store that quickly? 因为他怎么可能这么快就进了店
[26:13] And what about the white guy? 还有那白人呢
[26:17] Detective Woods said that happens sometimes 伍兹警探说有时候就是会这样
[26:20] on the heels of a trauma. 是因为创伤
[26:22] The mind plays tricks on you. 想法会欺骗你
[26:33] – I’ll see you soon. – Yeah. -我尽快回来看你 -好的
[26:57] Mr. Mckinnon. 米肯农先生
[27:00] You better have a damn good reason for bringing me down here. 你最好有一个正当的理由把我关在这里
[27:03] I already told you everything I know. 我知道的全告诉你们了
[27:04] You left out the part where you went to Richie Dowd’s house 你遗漏了在乔乔的照片出现在网上之后
[27:07] the day after Jo Jo’s pictures showed up online. 第二天你去里奇·陶德家里的信息
[27:09] I wish you people would’ve worked this hard 我希望以后我需要你们的帮助的时候
[27:11] – when I needed your help. – No, man. -你们能这么给力 -不 兄弟
[27:12] Now’s the part where we move on to you telling us 现在该你告诉我们为什么你要
[27:14] why you went to richie dowd’s house 在里奇·陶德被杀的前一天
[27:15] the day before he was murdered. 去他家里了
[27:17] I was looking to have a conversation with the young man. 我想和那个年轻人聊聊天
[27:21] Wanted to hurt him a little bit? 还想揍他一顿吗
[27:23] Can’t say I really had a plan. 当时没什么打算
[27:26] Was Richie home when you got there? 你到的时候里奇在家吗
[27:27] No. I got back home, my blood stopped boiling, 没有 我回家之后就没那么冲动了
[27:30] and that was that. 仅此而已
[27:31] Mr. Mckinnon, do you own a gun? 米肯农先生 你有枪吗
[27:34] I don’t. 我没有
[27:36] So Richie was shot? 所以里奇是被射杀的吗
[27:38] – I’m asking. – Don’t play with me. -我问问题呢 -别装了
[27:40] You know Richie got shot. 你知道里奇死于枪杀
[27:41] I’ve had three surgeries on each hand for carpal tunnel. 我每只手都做了三次腕隧道手术
[27:44] I can’t squeeze a tube of toothpaste. 我都握不紧牙刷
[27:47] Does it look like I could pull a trigger? 怎么可能可以扣动扳机呢
[28:01] My dad’s here? 我爸爸在这里吗
[28:03] – That’s right. – Why? -是的 -为什么
[28:06] Because he wasn’t completely honest with us 因为我们第一次找他的时候
[28:08] the first time we spoke. 他没有坦诚相待
[28:09] Well, he didn’t kill Richie. 里奇不是他杀的
[28:11] How do you know that? 你怎么知道
[28:12] Because we were watching “The voice” together 因为里奇死的时候我们俩
[28:13] at the time richie was killed. 在一起看《好声音》
[28:19] Can you tell that to whoever he’s talking to? 你能转告给审讯他的人吗
[28:23] You can tell them yourself. 你可以自己跟他们说
[28:28] – Dad! – Sweetie. -爸爸 -宝贝
[28:30] It’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[28:36] Have a seat. 请坐
[28:40] Guys, we know somebody’s lying to us. 两位 我们知道有人在撒谎
[28:44] And we’re done being jerked around. 我们不想再被牵着鼻子走了
[28:46] So whoever wants to step up to the plate, 所以如果谁想说点什么
[28:47] I suggest you do so now. 就趁现在吧
[28:52] It was me. I killed Richie. 是我 我杀了里奇
[28:57] Okay. 好的
[29:02] Okay. We’ll call down to the state’s attorney’s office, 好 我们会找州检察官办公室的人
[29:05] have you do a videotaped confession. 来为你摄制认罪录像
[29:07] No, no, he didn’t do it. 不 不是他做的
[29:09] Sweetheart. Don’t say another word. 宝贝 什么都别说了
[29:11] No, I didn’t do it either. 不 也不是我做的
[29:15] But I know who did. 但是我知道是谁做的
[29:25] I didn’t wanna say anything because we were best friends 我什么都不想说 因为自从孩提时起
[29:27] since we were kids and this whole thing 我们就是最好的朋友
[29:29] – is because of me. – Okay. Slow down. -而且整个事情都是因我而起 -慢慢说
[29:32] – Who’s we? – My friend Eric. -你指的是谁 -我的朋友艾瑞克
[29:34] He said he was gonna tell Richie to stop with the photos. 他说过他要告诉里奇停止发布照片
[29:36] Then he came back with this look. 然后他回来的时候脸色很难看
[29:39] Like something went wrong. 好像出了什么事
[29:41] So you’re saying that Eric went and Confronted richie 所以你是说艾瑞克去找里奇对质
[29:45] – and killed him. – I mean, I wasn’t there. -并且杀了他 -我不在场
[29:48] So I didn’t ask Eric that question. 我没有问艾瑞克这个问题
[29:50] But I mean, 但是我觉得
[29:53] I have a feeling that’s what happened. 我有一种感觉事情就是这样
[29:56] Okay. Jo Jo, I need a last name. 好的 乔乔 我需要他的姓
[30:10] Chief Lugo called twice. 卢戈队长打来两次了
[30:12] – What do we go? – Nothing iron clad yet, -进展如何 -还没有确凿的证据
[30:14] but Jo Jo gave us the name of a boy we want to talk to. 但是乔乔给了我们需要调查的人的名字
[30:16] Eric Scalise. Turned 18 two weeks ago. 艾瑞克·沙丽斯 两周前18岁
[30:19] No priors. 没有前科
[30:22] His father Mark Scalise? 他爸爸是马克·沙丽斯吗
[30:24] – Correct. – Yeah. -是的 -是的
[30:27] Mark scalise was Woods’ CI 马克·沙丽斯是曾帮助
[30:29] who helped put away Valentine. 伍兹抓捕瓦伦汀时的线人
[30:36] Scalise killed Ruffalo. 沙丽斯杀死了鲁法洛
[30:40] And then he kept the murder weapon. 然后他留下了凶器
[30:41] Seventeen years later, his son uses it 十七年之后 他的儿子用它
[30:43] to kill Richie Dowd. 杀死了里奇·陶德
[30:45] Eric Scalise either knew where his dad kept the gun 艾瑞克·沙丽斯或者知道他爸爸把枪藏在哪里
[30:48] or it was given to him. 或者枪是他爸爸给他的
[30:49] He panics after he pulls the trigger and he tosses it. 他扣动扳机之后非常惊慌就把凶器扔了
[30:51] We need to get this kid off the street 我们需要在这个孩子死前
[30:53] before he winds up dead. 先把他找到
[30:54] That bounty’s still out. 那笔悬赏还在呢
[30:55] All right, notify the ASA. Get a search warrant. 好的 通知助理检察官 去拿搜查令
[30:58] – Hey, and keep it under wraps. – Yeah. -秘密进行 -好的
[31:00] Okay. Where does Eric hang his hat? 艾瑞克目前身在何处
[31:03] 4032 South Lafayette street. Same place he grew up. 南拉斐特大街4032号 也是他长大的地方
[31:07] Hey, boss, his father still lives there. 老大 他爸爸还住在那里
[31:29] – Yes? – Chicago PD, -什么事 -芝加哥警署
[31:30] – I’m looking for Eric. – He’s not here. -我来找艾瑞克 -他不在
[31:32] – What’s this about? Carol, what’s going on? -怎么了 -卡罗尔 发生了什么
[31:34] Hey, Mark, it’s been a while. 马克 好久不见
[31:36] – Do I know you? – Well, he’s looking for Eric. -我认识你吗 -他找艾瑞克
[31:38] Actually, I’m looking for you, too. 实际上我也找你
[31:39] – For what? – Hey, look, you can’t do this! -为什么 -你不能这么做
[31:42] Yeah, you wanna get locked up, too? 你也想被铐起来吗
[31:43] It’s clear. No Eric, sarge. 检查完了 警长 没有发现艾瑞克
[31:45] Okay, come on. 好的 走
[31:52] 芝加哥警署 马克·沙丽斯
[31:53] Mark scalise. Man, it is odd seeing you. 马克·沙丽斯 见到你感觉真奇怪
[31:57] I mean, this is how I remember you. 这是我印象中的你
[32:00] Seventeen years ago. 十七年前
[32:02] A spineless, drug addicted snitch. 一个懦弱的毒瘾告密者
[32:06] Still, there was a kinship there. 我们关系还是很紧密
[32:09] I mean, we both worked for Woods. 我们都为伍兹工作
[32:12] He’d snap, we jumped. 他一句话我们就赴汤蹈火
[32:15] I turned my life around. 我的生活彻底改变了
[32:18] Yeah, so did I. 我的也是
[32:22] You know who else looks different these days? 你知道还有谁这些天换了个人吗
[32:28] Terrance valentine. 特伦斯·瓦伦汀
[32:31] The man you put in prison for a crime you did. 那个因为你的罪行进监狱的人
[32:34] Wrong. 不是的
[32:38] The gun… 那把枪
[32:40] The one you kept all these years… 那把你留了那么多年的枪
[32:45] Your son used it to murder somebody last night. 昨晚你儿子用它杀了人
[32:53] So here’s what we’re gonna do, Mark. 马克 接下来我们这样
[32:59] We’re gonna make things right. 我们一罪抵一罪
[33:01] You tell me why you killed Nick Ruffalo, 你告诉我你怎么杀死尼克·鲁法洛的
[33:03] and I’ll pull back charges on your son when we find him. 我会在找到你儿子时减轻他的指控
[33:08] Where’s Woods? 伍兹在哪里
[33:09] I’d like to talk to him. 我要跟他聊聊
[33:12] See, there’s no more hiding behind Woods. 不要再在伍兹后面躲躲藏藏了
[33:16] No more pinning it on other people. 不要再嫁祸给别人了
[33:20] No more lies. 不要再撒谎了
[33:21] – I don’t know what you’re talking– – Yes, you do! -我不知道你在说什么 -你知道
[33:26] And you’re gonna tell me. 你必须告诉我
[33:28] – Sarge, we need you to– – Not now! -警长我们需要你 -现在不行
[33:30] – It’s gotta be now. – Not now! -必须是现在 -现在不行
[33:31] Boss, damn it, I need to talk to you. 老大 该死 我有事找你
[33:40] – This better be good. – Sarge, hold up for a sec. -最好是好消息 -警长 等一下
[33:47] Chief. 局长
[33:51] Let’s go, Sergeant. 我们走 警长
[33:53] We’re headed to the review board. 我们去审查委员会
[33:59] – Regarding what? – Insubordination. -什么事 -违抗命令
[34:02] And failure to respond to a direct order 还有没有听从上级的
[34:04] of a superior officer. 直接命令
[34:07] Chief, I’m just working the Richie Dowd murder, 局长 我在办里奇·陶德谋杀案
[34:09] wherever that takes me. 无论如何都要破案
[34:11] You’re talking to me, Sergeant. 现在你听我的 警长
[34:14] And there’s no more tap dancing. 不要耍什么花招了
[34:16] Move. Now. 马上走
[34:24] Pull everything you have on the Dowd case, 把陶德案的所有资料都准备一下
[34:26] get it over to Area Central Homicide. 移交给区中央重案组
[34:28] Intelligence is done here. 情报组不用管了
[34:41] Hey, so kick Scalise. Okay. 把斯卡利斯放了吧
[34:43] Yeah. 好
[34:44] Wait, wait. This text message just came through Scalise’s phone. 等一下 这条短信刚发到斯卡利斯的手机上
[34:49] – There’s no name attached. – Saying what? -没有发信人名字 -什么内容
[34:51] “What’s going on? What’s the plan?” “怎么了 什么计划”
[34:53] That’s gotta be Eric. 肯定是艾瑞克
[34:55] His dad probably bought him a burner phone. 他爸爸可能给他买了一次性手机
[34:56] Well, we can triangulate the signal. 我们可以三角定位手机信号
[34:58] See if you can pinpoint his location. 看看能否找到他的位置
[35:05] Do it. 去做
[35:15] – No. – No. -不是这个 -不是
[35:16] It’s that one, down there. 是那边那间
[35:19] Second floor, apartment 25, end of the hall. 二层 25号 走廊尽头
[35:30] Eric Scalise, Chicago PD. 艾瑞克·斯卡利斯 芝加哥警察
[35:33] Who are you? 你们是谁
[35:34] I already told you. 我已经告诉你了
[35:36] Son of a– 混…
[35:43] Look, Eric, as far as we know, 艾瑞克 据我们所知
[35:45] you were just defending Jo Jo’s honor. 你只是想维护乔乔的名声
[35:48] I mean, you don’t have a record. 你没有案底
[35:50] You probably didn’t mean for anything to happen. 你可能不是有意要做什么
[35:53] I mean, we’re thinking you went home, 我们想的是 你回到家
[35:54] you dug up one of your dad’s guns 找出了你爸爸的一把枪
[35:56] and you went to see Richie. 然后去见了里奇
[35:58] And that’s when things fell apart. 然后事情开始恶化
[36:00] Okay, so, now here’s the problem. 我们现在的问题是
[36:01] This is your dad’s gun, right? 这是你爸爸的枪 对吧
[36:03] All right, so see, him and your mom, 所以 他和你妈妈
[36:05] they’re responsible for providing a weapon 他们提供了用于犯罪的武器
[36:07] that was used in the commission of a crime. 这是要担责任的
[36:09] Just because it was in the house, 就因为枪在房子里
[36:10] where you could have access to it. 你能拿到
[36:14] Unless they drove you to see Richie 除非他们开车送你去见里奇
[36:16] and they put the gun in your hands 然后把枪放到你手里
[36:17] and they said, “Go kill him.” 跟你说”去杀了他”
[36:19] Is that what happened? 是那么回事吗
[36:25] Jo jo’s a good girl. 乔乔是个好姑娘
[36:27] And–and she just made a mistake. 她只是犯了个错误
[36:30] She didn’t deserve to have those photos posted online. 不该被人把照片发到网上
[36:34] I mean, she was talking about suicide. 她都想自杀了
[36:38] I went to Richie and I told him to quit doing that. 我去找里奇 让他不要那么做了
[36:42] And–and he laughed. 他却大笑
[36:44] And turned to walk away. 然后扭头走了
[36:47] And so, uh, I pulled the gun out. 所以我就把枪拿出来了
[36:50] Just to, uh, show him I was serious. 目的就是告诉他我是认真的
[36:55] And, uh, and he said, “Bitch, you gonna bring a gun? 可是他说 “贱货 你带枪了吗”
[36:59] You better be ready to use it.” “那你最好就用上”
[37:01] And I don’t even remember pulling the trigger. 我都不记得开枪了
[37:05] But after it went off, I dropped it and ran. 但枪响之后 我扔掉枪跑了
[37:34] This is what? 这是什么
[37:35] Your son’s confession. 你儿子的供词
[37:36] For the murder of Richie Dowd. 谋杀里奇·陶德的证词
[37:39] Voight’s offer still stands, 博伊特开出的条件还有效
[37:40] but only for about two more minutes. 但大概只持续两分钟了
[37:42] What decides this is whether or not you’re willing 关键是你愿不愿意
[37:44] to clear up what happened 17 years ago. 坦白17年前发生的事
[37:48] And Eric will get charged with what then? 到时艾瑞克的罪名是什么
[37:50] Involuntary manslaughter. 过失杀人
[37:52] Not murder. 不是谋杀
[37:54] Meaning he still gets jail time. 也就是说他还是要坐牢
[37:55] Yeah. He’ll do three to five. 对 坐三到五年
[37:57] But that’s not life. 但至少不是终生监禁
[37:58] Your son says that Richie came at him. 你儿子说里奇威胁他
[38:00] He brought the gun to protect himself. 他带枪是为了自卫
[38:06] So? 怎么样
[38:11] Nick Ruffalo. 尼克·鲁法洛
[38:13] If he’d just given up the money, 如果他不要那钱
[38:15] nothing would have happened. 就什么都不会发生了
[38:19] But I was high 但我当时嗨了
[38:21] and he just… 他…
[38:25] didn’t move fast enough. 动作又不够快
[38:28] I called Woods after to clean it up. 事后我找伍兹清理现场
[38:30] I was so wigged out, I couldn’t find the pistol, I– 我当时太紧张了 所以枪都找不到了 我…
[38:34] The gun that you and Woods put on Valentine, 你和伍兹嫁祸给瓦伦汀的那把枪
[38:35] – where’d you get it? – He’s a cop. -你哪里弄来的 -他是警察
[38:38] You’re a cop. You can get anything you want. 你也是 你什么弄不到
[38:40] And why’d you ID Valentine? 你为什么指认瓦伦汀
[38:43] Woods fat fingered him in the photo array. 照片辨识时伍兹示意是他
[38:45] I worked a lot of cases with the guy. 我跟他合作了很多案子
[38:47] He had no problem cutting corners. 他是个喜欢走捷径的人
[38:52] Why’d you keep the gun? 你为什么留着那把枪
[38:54] I didn’t know it was the same gun. 我不知道就是那把
[38:56] Otherwise, I would’ve thrown it in the river. 否则我早就扔进河里了
[38:59] How do you not know that? 你怎么可能不知道
[39:02] You ever been addicted to heroin? 你海洛因成瘾过吗
[39:14] Lieutenant Woods? 伍兹警督
[39:23] As you can see, the historical record 大家看到了 根据历史记录
[39:25] shows 56 complaints of excessive force 一共有56起针对博伊特警长的
[39:28] against Sergeant Voight. 过度执法投诉案
[39:31] That’s the kind of officer he is, 他就是这种警察
[39:33] has been, and always will be 一直都是 以后也会是
[39:35] until someone finally does something. 直到有人最后采取措施
[39:37] And now, sergeant Voight is chasing ghosts 现在博伊特警长又在捕风捉影
[39:40] on a 17-year-old case, 查一起17年前的案子
[39:42] disobeying direct orders 作为情报组组长
[39:44] and neglecting his duties as head of the Intelligence Unit. 无视上级命令 玩忽职守
[40:00] You’re gonna wanna see this. 你还是看看这个吧
[40:20] Lieutenant Woods, 伍兹警督
[40:23] you are stripped of your police powers immediately. 你的警察权力当场剥夺
[40:27] And you are placed on a no-pay status 进入无薪待工状态
[40:29] until a full investigation is conducted 直到你所处理过的每一件案子
[40:31] into every case you have ever worked. 得到全面彻底调查
[40:37] You are dismissed. 你可以走了
[40:47] I would like to express my gratitude to my family. 我想向我的家人表示感谢
[40:49] In a stunning development, Terrance Valentine 案件出现惊人进展 泰伦斯·瓦伦汀
[40:52] was released from Statesville Prison today 今天从州监狱出狱
[40:55] after being wrongly convicted for the murder of Nick Ruffalo 他因17年前的尼克·鲁法洛谋杀案
[40:58] 17 years ago. 含冤入狱
[41:00] With the Chicago Police Department citing new evidence 芝加哥警署发现了新证据
[41:03] that showed that Mr. Valentine could not have been the killer. 表明瓦伦汀先生不是此案凶手
[41:07] The family has refused comment at this time. 瓦伦汀家人目前拒绝发表任何评论
[41:29] – Sharice? – Hello. -沙丽斯 -你好
[41:32] I was just hoping to talk to your dad for a minute. 我想跟你爸爸说几句话
[41:36] Who is that, baby? 是谁 亲爱的
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme