Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Boss. 老大
[00:08] Got a male, white, 白人男性
[00:09] 17 years old, took a shot to the head. 17岁 头部中枪
[00:12] Victim’s been ID’d as a Richard Dowd. 身份辨认为里查德·陶德
[00:14] Son of Frank Dowd? I don’t know. 弗兰克·陶德的儿子什么的
[00:16] – Everyone here seems to know him. – Defense attorney. -大家好像都认识他 -辩护律师
[00:18] If you went to court on a major case, you’d know him. 如果你有大案上庭 你就知道他了
[00:20] Handed me my ass on the stand on more than one occasion. 不止一次在庭上让我很不好过
[00:23] Well, tonight he lost his son. 今晚他失去了儿子
[00:26] Yeah. 是啊
[00:30] We’ve got stippling on the forehead, 受害人额头上有点痕
[00:31] but no star-shaped entry wound. 但是没有星状入口伤
[00:33] This was close range, but not contact. 这是近距离射杀 但没有接触
[00:35] And a .22 Smith & Wesson was found 一把22口径史密斯威森
[00:37] over where Atwater is searching. 在阿特沃特正在搜查的地方发现
[00:39] Well, let’s bag his hands and clothes. 把他的东西都装袋留作证物
[00:41] Check for GSR. And get a round robin 检查皮肤电反应 把那把手枪
[00:43] on that pistol, Kev. 拿去化验 凯文
[00:45] No, no, it’s okay. 不不 没事
[00:48] You can’t go there, okay? You can’t go. 你不能过去 不能过去
[00:50] Stay right here. 待在这里
[00:53] Honey, I’ve got you. 亲爱的 有我在
[00:55] – I’m detective Olinsky. – Not now. -我是奥林斯基警探 -等等
[00:57] Just give us a minute. Not now. 跟我们一点时间 你先等等
[01:00] – I got you. – Yeah, okay. -有我在 -好
[01:02] You can’t go there. 你不能过去
[01:09] – Intelligence. – Yo, what do we got on the victim? -情报组 -被害者有什么信息
[01:13] Richard Dowd, he went by Richie. 里查德·陶德 又叫里奇
[01:16] He was a senior at Lakeside. Captain of the lacrosse team 湖滨高三学生 曲棍球队队长
[01:19] and winner of the Dean’s Award for academic excellence. 因为成绩优异获得过院长奖
[01:21] – Priors? – Not unless getting early admission to Yale -前科呢 -除非提前被耶鲁录取
[01:24] is a crime these days. 也算前科
[01:25] Okay, I’ll tell him. 好 我告诉他
[01:27] That was Maury down in ballistics. 刚才是弹道检测处的毛瑞
[01:28] He says that when the techs turned Dowd over, 他说技术人员给陶德翻身时
[01:31] a bullet fell out of his hoodie. 一颗子弹从他的兜帽里掉了出来
[01:32] – Run down, check it out. – Maury says -过去查查 -毛瑞说
[01:34] he wants to speak to you in person. 他想跟你本人说
[01:38] Right. Run point till I get back. 好 我回来之前你先负责
[01:47] Hey, Maury. 毛瑞
[01:49] Oh, Hank, uh, thanks for coming. 汉克 谢谢你过来
[01:53] – I– – What’s up? -我… -怎么了
[01:56] Um, uh, first off, your DOA from this morning 首先 今早的死者
[01:58] was killed with the .22 recovered on the scene. 是现场发现的22口径手枪射杀
[02:01] – Okay. – I ran it through ibid, -好 -我在系统里查过了
[02:03] the gun, the wound, the round, they all match up. 枪 伤口 子弹 都一致
[02:05] But here’s the thing, it also matches up perfectly 但重点是 也完美符合
[02:09] to a case that you worked 17 years ago. 你17年前办的一个案子
[02:13] – Right, what case? – The Ruffalo murder in Bridgeport. -好 什么案子 -布里奇波特的鲁法洛谋杀案
[02:16] No, that’s impossible. 不可能
[02:17] We recovered that murder weapon from the shooter’s home. 当时我们从枪手家里找到了凶器
[02:20] I went over the report six times before I called. 我把报告看了六遍才找的你
[02:24] Seventeen years ago, you recovered a gun 17年前 你们找到了一把
[02:26] that was the same caliber, make and model. 口径和制造商都一致的枪
[02:28] But the bullet itself was too disfigured 但是当时子弹损毁严重
[02:32] for a conclusive ID. 所以无法完全确认
[02:34] Luckily, microscopy’s gotten a little better since then. 幸运的是 现在显微技术进步了一点
[02:38] So I pulled the original slug 所以我调出了原来的子弹
[02:41] and I tested it against the one in the killing today. 然后跟今天谋杀案中的子弹对比了
[02:45] The ballistic markings, they’re identical. 弹道痕迹一模一样
[02:48] Six lands with a right hand twist. 右旋膛线上六条痕迹线
[02:53] The guy we put away for the Ruffalo murder 鲁法洛谋杀案中我们抓起来的人
[02:55] – is doing life at Stateville. – I’m sorry to hear that, -正在州监狱服无期徒刑 -非常遗憾
[02:58] but ballistics don’t lie. 但是弹道不会撒谎
[03:01] You had the wrong gun. 你们抓错人了
[03:17] …no defensive wounds. …没有防卫伤
[03:18] The only injuries were consistent with a dead man fall 唯一的伤与人死跌倒的伤符合
[03:21] and on top of that, his hoodie was zipped 此外他的兜帽被拉起来
[03:23] and his jewelry was in tact. 首饰完好
[03:25] Any other physical evidence at the scene? 现场还有其他物证吗
[03:27] Richie’s iphone was found in his pocket, 里奇的手机在口袋里
[03:28] but it needs a thumbprint to unlock it. 但是需要指纹解锁
[03:30] Ah, we can subpoena the provider, 我们可以给供应商发传票
[03:31] but it’s gonna take a while to get the call logs 但是要一段时间才能拿到他的通话记录
[03:33] and the texts, the emails. 短信 邮件
[03:35] No exigent circumstances, 不是紧急情况
[03:37] that’s what the phone guy’s gonna say. 供应商那边肯定会这么说
[03:38] There’s no imminent threat, no flight risk, 没有紧迫威胁 没有潜逃风险
[03:40] that sort of thing. 这之类的
[03:41] Can I see that? 能给我看看吗
[03:42] Hey, where’s Voight? 博伊特呢
[03:43] He still at ballistics? 还在弹道检测处
[03:44] Haven’t heard from him. 还没他的消息
[03:45] That three digit code on his account number, 他账号上的三位数字表明
[03:47] that’s a family plan. 那是家庭包
[03:49] So if it’s in his father’s name– 如果手机在他父亲名下…
[03:51] Oh, yeah, he can give us access to it. 他可以授权我们查看
[03:53] Al, you still got it. 埃尔 你还有两下子
[03:56] Everyone, Al’s still got it. Did you hear that? 各位 阿尔还有那两下子 听到了吗
[03:58] Erin, tweet that out. Al’s still got it. 艾琳 发推告诉大家 埃尔还有两下子
[03:59] The world should know. 应该让世界人民知道
[04:00] You think Frank Dowd’s ready to talk? 你说弗兰克·陶德准备开口了吗
[04:01] Let’s find out. 问问便知
[04:03] 谋杀案被害人 里查德·陶德
[04:05] We’re so very sorry. 节哀顺变
[04:07] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[04:10] Where are you at on this case? Any suspects you like? 案子查得怎么样了 有嫌疑人了吗
[04:13] Well, that’s actually why we’re here. 这正是我们来此的原因
[04:15] Do you know if anyone would wanna hurt your son? 有任何人会伤害你儿子吗
[04:17] – No! – Everybody loved him. -没有 -大家都爱他
[04:21] When was the last time you saw Richie? 你们上次见到里奇是什么时候
[04:23] Last night. We had dinner at Rosebud. 昨晚 我们在玫瑰花蕾吃的晚餐
[04:26] Okay. 好
[04:28] – How did he seem? – Good. -他看上去如何 -很好
[04:31] Happy. He was talking about 很开心 他还说起
[04:33] which dorm he wanted at New Haven, right? 他想在纽黑文住哪个宿舍 对吧
[04:37] Did he say where he was going after dinner? 他说晚餐后去哪里了吗
[04:39] He didn’t. Why isn’t Area Central Homicide 没有 为什么区中央重案组
[04:42] investigating this case? 没有调查此案
[04:45] You’re in good hands, Mr. Dowd. 交给我们就行 陶德先生
[04:46] – Don’t worry. – If we could get access -放心 -如果我们能
[04:49] to your son’s call logs, it would really help 查看你儿子的通话记录 那会对我们
[04:50] with the timeline. 理清时间线很有帮助
[04:52] You pay the bills, Mr. Dowd. 是你付账单 陶德先生
[04:54] So you’re in control of the account. 所以账户在你名下
[04:55] All we need is your written consent. 我们只需要你的书面同意
[04:57] Let me look at the language. I’ll get back with you. 等我看看再答复你们
[04:59] It’s your standard, boiler-plate consent to search form. 这是标准的查看同意书
[05:02] You’ve seen a million of these. 你看过无数次了
[05:05] I’ll get back to you. 我会再答复你们
[05:12] Again, we’re very sorry. 我们再次深表遗憾
[05:16] We’ll let ourselves out. 先走了
[05:27] Well, he’s looking to get this settled on the street. 他想私下解决
[05:38] My man. 天啊
[05:41] There he is! 人来了
[05:43] Denny, how are you? 丹尼 你好
[05:45] – You look good. – You too, brother. -气色不错 -你也是 兄弟
[05:48] – Little bit older. – Yeah. -有点变老了 -是啊
[05:50] Maybe a little more than a little. 好像不是一点的问题
[05:51] You’re buttering me up. Look at me. 别说笑了 你看看我
[05:53] Looking to borrow money, my layabout brother-in-law 到处借钱 我妻子那不成器的弟弟
[05:55] – beat you to it. – I’m good on that end. -让我真是没办法 -那我没这种问题
[05:58] Thank god. So what you got? 那就好 你有什么事啊
[06:01] I just wanna run something by you. 我就是有个事想跟你合计合计
[06:03] Look, this gun we recovered 是这样 我们昨天晚上
[06:06] at a homicide we were working last night. 再查一个凶杀案时从现场找到一把枪
[06:08] They ran ballistics. 他们做了弹道检测
[06:11] Apparently the same weapon 似乎这把枪就是
[06:12] was used in the Ruffalo murder. 当年鲁法洛凶案里的那把凶器
[06:16] – That’s impossible. – Yeah, I know. -那不可能 -我知道
[06:18] That’s what I said, but– 我也这么说 但是
[06:20] – Well, who ran it? – Maury Kerr. -谁做的检测 -毛瑞·科尔
[06:22] Maury. 毛瑞啊
[06:24] The only reason he hasn’t been let go of, 他还没被打发回家的唯一原因
[06:26] his old man was tight with the deputy chief. 就是他老爹和副总警监关系铁
[06:28] He’s certain about this, Denny. 他非常确定 丹尼
[06:35] We got the right guy. 我们没抓错人
[06:36] Look, the gun you recovered 你找到的那把枪
[06:37] was in Valentine’s closet. 当时在瓦伦汀的衣柜里
[06:41] Right? 对不对
[06:43] In a cigar box, upper right hand side. 放在右上格的雪茄盒子里
[06:45] Like it was yesterday. 就跟昨天的事似的
[06:47] Okay, your CI who ID’d Valentine, I mean, 那好 你那个指认瓦伦汀的线人
[06:50] how reliable was– 他可不可靠
[06:52] We’re not doing this. 您先打住吧
[06:54] What, is Maury bucking for a promotion or some damn thing? 这个毛瑞是想邀功请赏升个职还是怎么着
[06:56] I got no idea. Valentine killed Ruffalo. 我不知道 但杀鲁法洛的就是瓦伦汀
[06:59] He’s doing time for it and that’s it. 他为此被判无期 就是这样
[07:03] The gun doesn’t match. 可是凶器不匹配啊
[07:05] You look like a cop 我看啊 你就是
[07:07] who’s been on the hamster wheel too long. 连轴转办案忙得过了头了
[07:10] Come on, now, go park it on the beach in Florida 你就不能去佛罗里达海滩上
[07:12] for a couple weeks, man, and clear your head. 玩他十天半个月 哥们 歇歇脑子
[07:14] I’m serious. 我说真的
[07:17] It’s good seeing you, Hank. 再见你真高兴 汉克
[07:23] I need you to pull a file for me. 麻烦你给我找份文件
[07:25] It’s a cleared, closed homicide from 2000. 是2000年的一份已结案的凶案案卷
[07:28] Victim’s name is Ruffalo, offender is Valentine. 被害人是鲁法洛 凶手叫瓦伦汀
[07:31] – Denny Woods, case officer. – 2000, huh? -办案警官是丹尼·伍兹 -2000年
[07:33] That could be an issue. 那就麻烦了
[07:35] – Why’s that? – Couple years back, -为什么 -前几年
[07:36] when we merged all the areas together, 我们合并各区档案案卷的时候
[07:38] a number of boxes from 2000 and 2001 went missing. 2000年到2001年的案卷丢了好几箱
[07:41] A lot of Detective Woods’ files were in that group. 伍兹警探经办的案子有不少也在其中
[07:44] – They were, huh? – Yep, you’re out of luck. -是吗 -是啊 你有点不走运
[07:47] But if it’s any consolation, you’re not the only one 不过不知道有没有帮助 但是并不是只有你
[07:49] – asking for that file. – Who else? -来申请过那些案卷 -还有谁
[07:51] There’s a notation from nine months ago. 九个月前有一次申请记录
[07:52] A Sharice Valentine put in a public records request. 有位沙丽斯·瓦伦汀申请查阅公共档案
[07:56] – Offender’s daughter? – Same last name, anyways. -凶手的女儿 -至少一个姓
[07:59] Thanks. 多谢
[08:01] Hey, Jane. 简
[08:04] – What can I do for you, Kev? – How you doing? -有何贵干啊 凯文 -最近可好
[08:06] – I’m good. How are you? – Okay, so, -我挺好 你呢 -也好 话说
[08:09] You know, I’m going down for my detective badge 我最近打算申请升为警探
[08:11] and I’ve been taking these night classes. 一直在上夜校
[08:13] Just trying to get ready for the exam. 就是为了通过考试
[08:15] Two of these are a suicide, one is a murder. 这些里面有两个是自杀 一个是他杀
[08:19] The assignment is for me to identify which is which. 我的作业是甄别出哪个是哪个
[08:22] Uh, what, you’re asking me to tell you? 你想让我告诉你吗
[08:24] – Yeah. – Isn’t that cheating? -是啊 -但那不是作弊吗
[08:26] – No, I don’t think so. – Hey, guys. -怎么会是作弊呢 -两位
[08:29] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[08:30] I need a few more shots of our DOA. 我得给死者再拍几张照
[08:32] – You mind if I– – I’m done processing him. -我能不能 -我已经处理好他了
[08:34] He’s bagged and tagged. Go ahead. 已经标记好装袋了 你随意
[08:38] Yeah, Jane, I wouldn’t even consider that cheating. 简 这怎么能说是作弊呢
[08:41] I think that’s just me just knowing the right 我这不是正好认识一位
[08:43] smart, beautiful person to ask to help me out a little bit. 聪明漂亮的人能帮我一把吗
[08:48] That one, there, is the murder victim. 那一个 那边 是谋杀被害人
[08:50] Mm, you’re so smart. 你还真是聪明
[08:51] How’d you know that? 你怎么看出来的
[08:52] The name’s Charlie Perkins. 他叫查理·珀金斯
[08:53] I cut his ass open three years ago. 三年前我解剖过他
[08:55] We found four 9mm slugs inside. 在他体内找到四块九毫米弹片
[08:58] – Is that right? – Yeah. -是吗 -是
[08:59] Well, I appreciate you. 那真是多谢你了
[09:01] I don’t think people give you enough credit for help them. 我觉得别人根本不知道你对他们的帮助有多大
[09:03] You know what? They don’t. They don’t. 跟你说 还真是 没人知道
[09:04] Our DOA Richie Dowd’s 我们这位死者里奇·陶德
[09:06] got quite the photo collection on his phone. 手机里的照片还真是够劲爆的
[09:08] Most of them are this girl, right here. 绝大多数都是拍这位女孩的
[09:11] In very few of the photos does she have any clothes on. 其中绝大多数都是一丝不挂
[09:15] Her face is partially obscured in all these. 所有照片中的脸部都被特别打了码
[09:17] Yeah, that’s about the only thing you can’t see. 除了脸其他的部分全都一览无余
[09:19] Yeah, so me and Ruz haven’t ID’d the girl yet, 我和鲁塞克还没确定这女孩的身份
[09:21] but we did a reverse google image search, 不过我们用谷歌反向搜了搜图
[09:22] found out that somebody’s been posting the exact same pics 找到有人在一家复仇毛片网站上
[09:26] on a revenge porn website. 贴过同样的照片
[09:27] Looks like our golden boy’s not so perfect after all. 看来这位金童也不是那么完美
[09:30] Well, so now we have a motive. 那么这就是动机了
[09:32] All we need to do is find out who she is, 我们只需查到她是谁
[09:34] where she’s at, who she runs with. 她在哪 她和谁跑了
[09:36] I’m wondering if we can take the partial shots of her face, 我在想如果我们截取所有照片上的脸部
[09:38] put them together, make a composite image, 重叠到一起合成一张脸
[09:40] and run it through facial recognition. 然后去面部识别系统核查
[09:42] Yeah, that’s definitely worth a shot. 这法子值得一试
[09:43] I got a buddy at OCD tech. 我在民防处认识个人
[09:44] – I bet they’d help out. – All right. -他肯定能帮忙 -好
[09:46] Guys, I got something. 几位 我有发现
[09:52] Seventeen years ago, Voight worked a murder case 17年前 博伊特在他长大的街区供职期间
[09:54] in the neighborhood he grew up in. 办过一起凶杀案
[09:56] The victim was a friend of his, 被害人是他的朋友
[09:57] owned a corner store in Bridgeport. 在布里奇波特开了一家店
[09:59] Nick Ruffalo. 尼克·鲁法洛
[10:00] At the time, they thought the shooter was this guy, 当时他们认为凶手是这个人
[10:02] Terrance Valentine. 特伦斯·瓦伦汀
[10:05] Ballistics just confirmed 而弹道检测报告却显示
[10:06] that they had the murder weapon wrong. 他们找到的凶器不匹配
[10:08] The gun that shot Ruffalo is the same gun 而打死鲁法洛的那把枪
[10:11] that we recovered from the Dowd crime scene last night. 就是我们昨晚从陶德案现场找到的那把
[10:15] – Where’s Valentine now? – He’s in prison. -瓦伦汀现在在哪 -在监狱里
[10:18] Voight helped put him there. 他被关进去 博伊特也出了力
[10:19] We gotta figure out Who killed Richie Dowd 我们得查出究竟是谁杀了里奇·陶德
[10:20] so that Voight can figure out how that gun was used 这样博伊特就能查清楚这把枪是怎么
[10:23] in the Ruffalo murder, 用到鲁法洛凶案里的
[10:25] which is starting to look like 而那个案子现在看来
[10:26] a real wobbly conviction right now. 疑点也越来越重了
[10:37] – Yes? – Hi. Sharice Valentine? -哪位 -你好 是沙丽斯·瓦伦汀吗
[10:40] – Yes. – Sergeant Hank Voight. -是我 -我是汉克·博伊特警长
[10:42] Okay, what’s wrong? 出什么事了
[10:45] Actually, I’m looking back into your father’s case. 其实我在复查你父亲的案子
[10:54] Are you serious? 你是说真的吗
[10:56] I am. 真的
[11:00] – May I come in? – Yeah. -我能进去吗 -当然
[11:03] My dad wasn’t some angel before he was sent to prison 我父亲被关进监狱之前也不是什么大好人
[11:06] but, you know, sometimes I think we got lucky. 但是有时候我想我们还算命好
[11:10] I mean, at least he’s still alive. 毕竟他还活着
[11:17] 泰森服装折扣店 2000年3月21日17时36分
[11:20] Tyson’s discount dresses. 泰森服装折扣店
[11:21] The same date and time that the murder happened. 就在凶案发生的同一天 同一小时
[11:23] Almost to the minute. 几乎在同一分钟了
[11:24] It’s printed there, at the top. 就印在最上边
[11:27] What happened to the original? 原件哪去了
[11:29] I gave it to the other detective, Woods. 我给另外一个警探了 伍兹警探
[11:31] Never heard back. 没有任何回音
[11:32] And then when I requested the file from the police last year, 去年我跟警察要文件
[11:35] they said it was gone. 他们说不见了
[11:38] This–this doesn’t prove 这个 这也证明不了
[11:40] your dad’s the one who made the purchase. 是你爸爸去买的
[11:42] You understand that, right? 你明白吗
[11:43] My mom passed giving birth to me, Sergeant Voight. 我妈妈生我时难产死了 博伊特警长
[11:46] There wasn’t anybody but my dad 除了我爸爸没有人
[11:49] to buy a dress for my First Communion. 会帮我买第一次圣餐的礼服
[11:56] Thank you for your time. 谢谢你
[12:00] Please don’t open this up 如果你不准备坚持到底
[12:01] unless you’re gonna follow through with it. 请不要揭开这个伤疤
[12:06] I don’t think I can deal with another false hope. 我觉得我承受不了又一次希望落空了
[12:53] Alright, my connect at OCD 好 我在民防处找关系
[12:54] ID’d the girl from Richie Dowd’s phone. 辨认了里奇·陶德手机里的女孩
[12:56] This is Jo Jo Mckinnon. She goes to Kennedy Park East. 这是乔乔·米肯农 她在肯尼迪公园东区
[12:58] She’s 18, no criminal history, parents are divorced. 十八岁 没有犯罪历史 父母离异
[13:01] Her dad has primary custody. 她爸爸拿到了主要监护权
[13:03] His name’s Raymond Mckinnon. 他叫雷蒙德·米肯农
[13:04] He lives at 4044 North Saber. 住在北萨贝4044号
[13:06] All right, the sooner we move on this the better. 好的 我们越早调查越好
[13:07] A CI just texted me. 一个线人刚刚给我发短信
[13:09] Apparently Frank Dowd’s put out a reward on the street 弗兰克·陶德在街头悬赏
[13:11] for information on his son’s killer. 收集杀他儿子凶手的信息
[13:12] – How much? – 15 grand. -多少钱 -一万五
[13:14] Guys are coming out of the woodwork. 各路人都出洞了
[13:16] All right, Adam, Kev, you guys go see 好的 亚当 凯文 你们去看看
[13:17] – if Jo Jo’s willing to talk. – Yes, ma’am. -乔乔愿不愿意说 -是 长官
[13:20] 4044 North Saber. 北萨贝4044号
[13:35] – Hi, Raymond Mckinnon? – Yeah. -雷蒙德·米肯农 -是的
[13:37] I’m Officer Ruzek, this is Office Atwater. 我是鲁塞克警官 这是阿特沃特警官
[13:39] We’re from CPD. Is Jo Jo in? 我们是芝警局的 乔乔在家吗
[13:42] – Why? – A young man by the name of -什么事 -昨晚 一个叫
[13:44] Richie Dowd was murdered last night. 里奇·陶德的年轻人被杀了
[13:45] We believe your daughter knows him. 我们认为你女儿认识他
[13:47] She was home last night. 昨晚她在家
[13:48] Okay, well, that’s fine. We’re just– 好吧 没事 我们只是…
[13:50] We’d still like to talk to her. 我们还是想跟她聊聊
[13:51] Are you aware of the whole photo thing? 你们知道照片的事吗
[13:53] – Yeah, we are. – Well, when that bastard -是的 知道 -那个混蛋
[13:55] first started putting those photos of Jo Jo out there, 第一次把乔乔的照片放出去时
[13:58] no one gave a damn. 没有一个人管
[13:59] Yeah, well, we are very sorry about that. 我们很抱歉
[14:01] She had to drop out of high school 因为备受屈辱
[14:03] because of the humiliation. 她不得不辍学
[14:05] She was contemplating suicide. 她考虑过自杀
[14:07] And we’re still dealing with it every day. 直到现在我们还得每天面对这事
[14:09] And it could have been stopped. 本来这事可以阻止的
[14:11] But because his dad’s some big wig lawyer– 但因为他爸爸是个大牌律师
[14:13] Sir, this is a homicide investigation. 先生 这是一个凶杀案调查
[14:16] I heard you. 我知道
[14:17] And am I sorry Richie Dowd got killed? No. 我为里奇·陶德被杀而可惜吗 不
[14:20] Far as I’m concerned, he’s a bully 我只关心他这个恶霸
[14:22] who got what he deserved. 最后罪有应得
[14:24] She was home last night. Up in her room. 昨晚她在家 在她房间里
[14:26] You wanna know more? Get a warrant. 你们想知道别的 去申请搜查令
[14:48] So I ran all of Woods’ arrest history, 我查了伍兹所有的逮捕记录
[14:50] including any case where he was listed 包括他被列为
[14:51] as additional police personnel. 编外警员的案子
[14:53] This is every pinch he’s ever been involved in. 这是他参与的所有案子
[14:56] So a couple years before the murder, 谋杀案发生的两年前
[14:58] Woods locked up Valentine on an unrelated robbery. 伍兹因为一件毫不相关的抢劫案抓了瓦伦汀
[15:01] Valentine had a BB gun, so he gets off with probation. 瓦伦汀有一个空气枪 所以最后判了缓刑
[15:05] Did you know any of this? 你知道这事吗
[15:07] No. 不知道
[15:09] Hank. Do you really wanna lock horns with Denny Woods? 汉克 你真的想跟丹尼·伍兹起冲突吗
[15:18] All right, I ran Jo Jo Mckinnon’s phone records. 我查了乔乔·米肯农的电话记录
[15:20] She made three calls to Richie Dowd 谋杀案发那一周她给里奇·陶德
[15:22] the week of the murder, all ten seconds in duration. 打过三个电话 全都持续了十秒种
[15:24] Yeah, about the time it takes to tell someone to go to hell. 大概是说一句”去死吧”的时间
[15:26] Yeah, I also dumped her GPS data for the last month, 是的 我还下载了她上个月的GPS数据
[15:29] just looking for any shared waypoints with Richie. 想查查她跟里奇有没有重合的路线
[15:31] The only breadcrumb we got is that she met with Richie 我们只找到一个她见过里奇的地点
[15:33] at 22:00 hours the day before he was killed. 在他被杀前一天的22点
[15:36] You still can’t put her at the crime scene night of. 当晚还是不能把她跟犯罪现场联系起来
[15:38] Jo Jo doesn’t leave the house much, 乔乔不太离开家
[15:39] except to go to a private tutoring center. 除了去一个私人辅导中心
[15:41] She attended class as recently as yesterday. 她最近的上课时间是昨天
[15:43] And I got the address and her schedule right here. 这里是地址和她的课表
[15:45] Let’s get that to Adam and Kev. 我们把这个给亚当和凯文
[15:47] All right. 好
[15:49] – Chief. – Who’s the case officer -局长 -哪个警员负责
[15:52] – on the Richie Dowd murder? – I am. -里奇·陶德谋杀案 -我
[15:54] Area Central Homicide’s taking over the case. 区中央重案组要接手这个案子
[15:58] What? 什么
[15:59] This has been iintelligence from the jump off. 这一开始就是情报组的案子
[16:00] We worked the crime scene. 犯罪现场是我们调查的
[16:01] Yeah, well, Frank Dowd doesn’t want you working it anymore. 是的 弗兰克·陶德不想让你们查了
[16:04] Apparently, he’s got enough juice with the brass above me 显然 他跟我上头关系够硬
[16:06] to have it transferred out. 有能力转移这个案子
[16:07] Oh, this case goes over to Area Central Homicide, 这个案子到了区中央重案组手上
[16:11] it won’t be a trial, it’ll be a funeral. 庭审都没有 直接办葬礼
[16:13] – You’re saying what, Detective? – Well, plenty of Dowd’s clients -你说什么 警探 -陶德有很多客户
[16:15] are into him so for some big cake. 因为利益关系很是看重他
[16:17] And more than one will be willing to settle it on the street. 不止一个人想要在街头解决这事
[16:19] All they need is a name. 他们只需要一个名字
[16:20] We got word that Dowd’s throwing money around. 我们收到风说陶德在到处悬赏
[16:24] Okay. I’ll delay the paperwork until end of shift. 好吧 我延迟文书交接到下班前
[16:28] But then Area Central’s taking it. 但之后 区中央就接手
[16:30] It’s the best I can do. 我只能做到这里
[16:41] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[16:44] I’m looking into your case. 我在查你的案子
[16:46] Yeah? So you can add some more charges 是吗 为了给我加更多
[16:49] for something else I didn’t do. 我没有犯下的罪名吗
[16:50] Listen, new information has come up. 出现了新线索
[16:53] Yeah? What? 是吗 什么
[16:55] Please. 请
[16:57] Please, sit down. 请坐
[17:01] Let me ask you something. 我问你一件事
[17:05] Did you have a beef with Detective Woods 在鲁法洛谋杀案之前
[17:07] before the Ruffalo murder? 你跟伍兹警探有过节吗
[17:11] Look, it’s more like he had one with me. 应该说他跟我有过节
[17:15] – Okay. – Look, I had the balls. -好的 -我够胆
[17:16] I tried to make a beef against him 我想跟他做对
[17:19] for knocking me around in the district. 因为他在那一片针对我
[17:20] But that went nowhere. Big surprise? 但没有结果 很惊讶吗
[17:25] But Woods, yeah, he found me after. 但伍兹 后来又找上我
[17:28] And he told me to my face that he’d settle the score. 他当面对我说他赢定了
[17:31] Is there anyone who can back that story up? 有人可以证明你说的这事吗
[17:35] Oh, no. 没有
[17:37] Hell no. 当然没有
[17:39] You bring somebody else in here. 你带别人过来
[17:41] Look, I’ll talk to them, 我会跟他们说
[17:42] but I ain’t about to trust your lying ass. 但我绝对不会相信你这个骗子
[17:45] My friend took a bullet in the forehead over $122. 我朋友因为122块前额中了一枪
[17:49] You’re lucky they didn’t pull you out of the– 你很走运 他们没把你放在…
[17:50] Lucky? Look, I’ve been rotting in here like meat for 17 years. 走运吗 我像一块肉一样在这里烂了十七年
[17:59] You know what? I’m glad you came by. 我很高兴你过来
[18:02] So I can finally tell you in person to kiss my ass. 这样我才能当面让你滚蛋
[18:08] Now get me out of here. 带我走
[18:13] Yeah. 好吧
[18:30] Hey, Jo Jo. 乔乔
[18:32] How you doing? 你好吗
[18:34] Who are you? 你是谁
[18:35] I’m Atwater. This is Ruzek. 我是阿特沃特 这是鲁塞克
[18:37] – Chicago PD. – Hey. -我们是芝加哥警署的 -你好
[18:38] My dad told me not to talk to you guys. 我爸和我说不要和你们说话
[18:40] Is that who you’re calling right now? 所以你现在要打给他吗
[18:43] – And if it is? – That would be a mistake. -如果是呢 -那你可就犯错了
[18:46] Yeah? Why’s that? 是吗 为什么
[18:48] I mean, chances are, he’s gonna give you bad advice. 他很可能会给你不好的建议
[18:50] Like telling me not to talk to you? 比如告诉我别和你们说话吗
[18:53] – That would qualify, yeah. – Yeah. -差不多 -对
[18:55] And that’s bad, how, exactly? 那情况会有多坏
[18:56] ‘Cause you’ll get arrested. 那你就会被捕
[18:57] As opposed to us just giving you a ride to the station 而我们会把你送到局里
[18:59] and letting you answer some questions voluntarily. 让你主动回答一些问题
[19:02] Listen, it’s your call. 这取决于你
[19:12] And tell us about your relationship with Richie Dowd. 和我们说说你和里奇·陶德的关系
[19:15] To be honest with you, I’m not in any big hurry 老实说 我根本不想急着
[19:16] to revisit what happened, okay? 回顾这一切 好吗
[19:18] It’s upsetting to me and my family. 这让我和我的家人很难过
[19:20] We understand that. 我们理解
[19:22] Okay, we do. 我们真的理解
[19:23] But the fact remains that Richie was murdered 但事实仍然是里奇被谋杀了
[19:26] And you were one of the last people to talk to him. 而你是最后几个和他说过话的人之一
[19:32] We started dating about six months ago. 我们大概半年前开始约会
[19:35] We met a couple weeks before that, I guess. 那之前认识了几周吧
[19:37] And what was your relationship like? 你们的关系是怎样的
[19:40] – Normal. – How did it end? -正常的 -怎么结束的
[19:43] I told him it was senior spring and I wanted to be free. 我告诉他这是高三春天了 我想要自由
[19:46] – How’d he take that? – Freaked out. -他什么反应 -气坏了
[19:51] What did you do when he started posting the photos? 他开始把照片发到网上后你怎么回应的
[19:53] I begged him to stop, but he didn’t. 我求他住手 但他没有
[19:55] Then he started posting them again the other day, 前几天他又开始发了
[19:56] Which is why I called him. 所以我打给他了
[19:59] Do you have any idea who might’ve killed Richie? 你知道谁会杀了里奇吗
[20:02] No. 不知道
[20:04] You don’t think it was anyone who was upset 你不觉得会是谁因为他的所作所为
[20:05] about what he did to you? 很生气就下此毒手吗
[20:07] Friend or a family member? 朋友或者家人
[20:09] Look… 听好了
[20:11] In spite of everything he’s done to me, 尽管他那么对我
[20:15] When I found out what happened, 当我知道这一切后
[20:19] I cried. 我还是哭了
[20:21] He was my first boyfriend. 他是我的第一个男朋友
[20:24] I loved him. He loved me. 我们相爱过
[20:31] Just too much. 只是太累了
[20:38] All right, where are we at connecting the two cases? 两个案子相关联的进展如何
[20:40] We’re plugging away, but we still don’t know 我们还在苦干 但我们还不知道
[20:42] How the same gun could’ve been used in both murders. 同一把枪怎么会用在两个谋杀案里
[20:44] – Well, find out. – Hey, boss– -那就找出来 -老大
[20:48] Someone’s here to see you, Hank. 有人要见你 汉克
[21:04] Have a seat. You might wanna get that door. 请坐 门关上吧
[21:21] I’ve got a theory. 我有一个理论
[21:24] – You wanna hear it? – Sure. -想听听吗 -说吧
[21:28] you fell in love with the tight-bodied 你以前爱过一个小你20岁的
[21:29] school teacher 20 years younger than you. 身材曼妙的老师
[21:32] First woman you been with since Camille died. 那是卡米尔过世后你交往的第一个女人
[21:34] And she throws a hump into you. 她在你面前卖弄风骚
[21:38] Makes your eyeballs roll back like a slot machine. 让你迷上了她
[21:43] then she starts taking you to her church, 接着她把你带去她的教堂
[21:46] you know, where they clap their hands and shake their butts. 在那里他们拍手摇臀
[21:49] And now, you’re grasping for salvation. 现在 你想寻求救赎
[21:54] Am I close? 我说对了吗
[21:57] No. 不
[22:00] I’m just making sure we put away the right guy. 我只是要确认我们抓的是对的人
[22:05] This has nothing to do with the Valentine case. 这和瓦伦汀的案子毫不相关
[22:07] This is about you. 这关乎你
[22:11] Standing on the ledge of your career, 你站在事业的礁石上
[22:13] looking down at all the outlaw moves 俯视你在帮派组时
[22:14] you pulled in the gang unit and being haunted by them. 所有的不法行为 并被其困扰着
[22:17] Which is not my problem. You would be well advised 我就没有这个问题 你需要听听劝
[22:20] – not to try and make it– – Denny, don’t you want to kn– -别试着让… -丹尼 你不想知道…
[22:24] Lieutenant. 请叫我警监
[22:29] Lieutenant… 警监
[22:33] Don’t you wanna know what happened? 你不想知道事情的原委吗
[22:35] Already do. 已经知道了
[22:37] And I’m exceedingly comfortable 而且我对于我们的结案
[22:39] with the case we presented, as is the deputy chief. 非常满意 副局长也是
[22:43] And the conviction integrity unit. 以及定罪案件完善处
[22:46] But the gun doesn’t match. 但枪不符合
[22:47] I trust my CI on that case more than a damn gun. 比起一把枪 我更信我案中的线人
[22:50] In fact, he helped me put away a whole lot of bad guys. 实际上 他帮我抓住了很多坏人
[22:54] Hank, you go pulling a thread, 汉克 你一旦拉起引线
[22:56] there’s no telling what all unravels. 谁也不好说什么会被揭露出来
[23:06] Quit digging into this. 别再查这个了
[23:08] Or–what was the line you used to say all the time? 否则…你常说的那话是什么来着
[23:11] Oh, yeah. 对了
[23:13] We’re going for a ride. 我们兜个风去吧
[23:44] So where we at with the Dowd case? 陶德的案子进展如何
[23:48] There was a 911 call from Frank Dowd’s house 弗兰克·陶德家打过一次报警电话
[23:51] the day after the sexting pictures hit the Internet. 就在色情照片发在网上的第二天
[23:53] But the day before Richie was killed. 但在里奇遇害的前一天
[23:55] The housekeeper said she saw an adult white male 清洁工说她看到一个成年白人男子
[23:57] trying the front door handle. 在撬前门把手
[23:59] Patrolmen responded to the scene. 巡警随后到达现场
[24:00] They couldn’t find anybody, 但没发现任何人
[24:02] but the housekeeper ID’d Raymond Mckinnon 但清洁工在一排照片中
[24:07] from a photo array. 指认了雷蒙德·米肯农
[24:08] That’s Jo Jo’s dad. 就是乔乔的父亲
[24:09] It’s enough for a warrant. 足够申请个搜查令
[24:15] Where you going? 你去哪
[24:17] Just run the case. Keep me posted. 你们继续查案子 有情况随时报告
[24:20] – Hank– – Let him go. -汉克 -让他走
[24:39] Hank Voight? 汉克·博伊特
[24:42] Janine? 杰妮
[24:43] How you been? 最近怎么样
[24:47] Good. Busy. 挺好 很忙
[24:50] I’m sorry it’s been so long. 抱歉这么久没联系你
[24:54] A lot of Nick’s friends sort of faded away 尼克很多朋友在他遇害后
[24:56] – after he got killed. – Yeah. -都消失不见了 -是啊
[24:59] I guess they didn’t want to be reminded 我猜他们不想被提醒
[25:00] he’s not here anymore or whatever. 他已经不在这儿了什么的
[25:05] What do you need? 有什么事要帮忙
[25:09] I’m actually looking back into his case 其实我在重新调查他的案子
[25:12] – Why? – I think we may have put away the wrong guy. -为什么 -我们可能抓错了人
[25:19] Listen, I remember catching the tail end of you 我记得最后看到你在和我的搭档说话
[25:22] talking to my partner when he told you 当时他告诉你
[25:24] that we caught the guy who did it. 我们抓到凶手了
[25:26] Okay? 对吧
[25:27] And you said it felt like you were seeing things. 而当时你说好像看到了什么
[25:31] You remember that? 记得吗
[25:32] I mean, do you remember what you meant by that? 还记得当时你说这话是什么意思吗
[25:36] I was walking back to the storage room 当时我往储存间走
[25:39] and I saw this guy walk in, 看到一个人走进来
[25:42] Approach Nick at the counter. 接近了柜台后的尼克
[25:45] I barely got a look at him. 我没看清他
[25:47] But I could tell that he was white. 但我能确定是个白人
[25:49] And five seconds later–or what felt like five seconds anyway– 5秒钟后 差不多是这么久后
[25:54] I heard the gunshot. I came running out. 我听到了枪响 我就跑出来了
[25:57] There was nobody here except Nick, bleeding. 除了尼克在那儿流血 一个人都没有
[26:03] So when Detective Woods showed me Valentine’s photo, 所以当伍兹警探给我看瓦伦汀的照片时
[26:07] I was surprised because he’s black. 我大吃一惊 因为他是黑人
[26:10] Because how could he have gotten into the store that quickly? 因为他怎么可能这么快就进了店
[26:13] And what about the white guy? 还有那白人呢
[26:17] Detective Woods said that happens sometimes 伍兹警探说有时候就是会这样
[26:20] on the heels of a trauma. 是因为创伤
[26:22] The mind plays tricks on you. 想法会欺骗你
[26:33] – I’ll see you soon. – Yeah. -我尽快回来看你 -好的
[26:57] Mr. Mckinnon. 米肯农先生
[27:00] You better have a damn good reason for bringing me down here. 你最好有一个正当的理由把我关在这里
[27:03] I already told you everything I know. 我知道的全告诉你们了
[27:04] You left out the part where you went to Richie Dowd’s house 你遗漏了在乔乔的照片出现在网上之后
[27:07] the day after Jo Jo’s pictures showed up online. 第二天你去里奇·陶德家里的信息
[27:09] I wish you people would’ve worked this hard 我希望以后我需要你们的帮助的时候
[27:11] – when I needed your help. – No, man. -你们能这么给力 -不 兄弟
[27:12] Now’s the part where we move on to you telling us 现在该你告诉我们为什么你要
[27:14] why you went to richie dowd’s house 在里奇·陶德被杀的前一天
[27:15] the day before he was murdered. 去他家里了
[27:17] I was looking to have a conversation with the young man. 我想和那个年轻人聊聊天
[27:21] Wanted to hurt him a little bit? 还想揍他一顿吗
[27:23] Can’t say I really had a plan. 当时没什么打算
[27:26] Was Richie home when you got there? 你到的时候里奇在家吗
[27:27] No. I got back home, my blood stopped boiling, 没有 我回家之后就没那么冲动了
[27:30] and that was that. 仅此而已
[27:31] Mr. Mckinnon, do you own a gun? 米肯农先生 你有枪吗
[27:34] I don’t. 我没有
[27:36] So Richie was shot? 所以里奇是被射杀的吗
[27:38] – I’m asking. – Don’t play with me. -我问问题呢 -别装了
[27:40] You know Richie got shot. 你知道里奇死于枪杀
[27:41] I’ve had three surgeries on each hand for carpal tunnel. 我每只手都做了三次腕隧道手术
[27:44] I can’t squeeze a tube of toothpaste. 我都握不紧牙刷
[27:47] Does it look like I could pull a trigger? 怎么可能可以扣动扳机呢
[28:01] My dad’s here? 我爸爸在这里吗
[28:03] – That’s right. – Why? -是的 -为什么
[28:06] Because he wasn’t completely honest with us 因为我们第一次找他的时候
[28:08] the first time we spoke. 他没有坦诚相待
[28:09] Well, he didn’t kill Richie. 里奇不是他杀的
[28:11] How do you know that? 你怎么知道
[28:12] Because we were watching “The voice” together 因为里奇死的时候我们俩
[28:13] at the time richie was killed. 在一起看《好声音》
[28:19] Can you tell that to whoever he’s talking to? 你能转告给审讯他的人吗
[28:23] You can tell them yourself. 你可以自己跟他们说
[28:28] – Dad! – Sweetie. -爸爸 -宝贝
[28:30] It’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[28:36] Have a seat. 请坐
[28:40] Guys, we know somebody’s lying to us. 两位 我们知道有人在撒谎
[28:44] And we’re done being jerked around. 我们不想再被牵着鼻子走了
[28:46] So whoever wants to step up to the plate, 所以如果谁想说点什么
[28:47] I suggest you do so now. 就趁现在吧
[28:52] It was me. I killed Richie. 是我 我杀了里奇
[28:57] Okay. 好的
[29:02] Okay. We’ll call down to the state’s attorney’s office, 好 我们会找州检察官办公室的人
[29:05] have you do a videotaped confession. 来为你摄制认罪录像
[29:07] No, no, he didn’t do it. 不 不是他做的
[29:09] Sweetheart. Don’t say another word. 宝贝 什么都别说了
[29:11] No, I didn’t do it either. 不 也不是我做的
[29:15] But I know who did. 但是我知道是谁做的
[29:25] I didn’t wanna say anything because we were best friends 我什么都不想说 因为自从孩提时起
[29:27] since we were kids and this whole thing 我们就是最好的朋友
[29:29] – is because of me. – Okay. Slow down. -而且整个事情都是因我而起 -慢慢说
[29:32] – Who’s we? – My friend Eric. -你指的是谁 -我的朋友艾瑞克
[29:34] He said he was gonna tell Richie to stop with the photos. 他说过他要告诉里奇停止发布照片
[29:36] Then he came back with this look. 然后他回来的时候脸色很难看
[29:39] Like something went wrong. 好像出了什么事
[29:41] So you’re saying that Eric went and Confronted richie 所以你是说艾瑞克去找里奇对质
[29:45] – and killed him. – I mean, I wasn’t there. -并且杀了他 -我不在场
[29:48] So I didn’t ask Eric that question. 我没有问艾瑞克这个问题
[29:50] But I mean, 但是我觉得
[29:53] I have a feeling that’s what happened. 我有一种感觉事情就是这样
[29:56] Okay. Jo Jo, I need a last name. 好的 乔乔 我需要他的姓
[30:10] Chief Lugo called twice. 卢戈队长打来两次了
[30:12] – What do we go? – Nothing iron clad yet, -进展如何 -还没有确凿的证据
[30:14] but Jo Jo gave us the name of a boy we want to talk to. 但是乔乔给了我们需要调查的人的名字
[30:16] Eric Scalise. Turned 18 two weeks ago. 艾瑞克·沙丽斯 两周前18岁
[30:19] No priors. 没有前科
[30:22] His father Mark Scalise? 他爸爸是马克·沙丽斯吗
[30:24] – Correct. – Yeah. -是的 -是的
[30:27] Mark scalise was Woods’ CI 马克·沙丽斯是曾帮助
[30:29] who helped put away Valentine. 伍兹抓捕瓦伦汀时的线人
[30:36] Scalise killed Ruffalo. 沙丽斯杀死了鲁法洛
[30:40] And then he kept the murder weapon. 然后他留下了凶器
[30:41] Seventeen years later, his son uses it 十七年之后 他的儿子用它
[30:43] to kill Richie Dowd. 杀死了里奇·陶德
[30:45] Eric Scalise either knew where his dad kept the gun 艾瑞克·沙丽斯或者知道他爸爸把枪藏在哪里
[30:48] or it was given to him. 或者枪是他爸爸给他的
[30:49] He panics after he pulls the trigger and he tosses it. 他扣动扳机之后非常惊慌就把凶器扔了
[30:51] We need to get this kid off the street 我们需要在这个孩子死前
[30:53] before he winds up dead. 先把他找到
[30:54] That bounty’s still out. 那笔悬赏还在呢
[30:55] All right, notify the ASA. Get a search warrant. 好的 通知助理检察官 去拿搜查令
[30:58] – Hey, and keep it under wraps. – Yeah. -秘密进行 -好的
[31:00] Okay. Where does Eric hang his hat? 艾瑞克目前身在何处
[31:03] 4032 South Lafayette street. Same place he grew up. 南拉斐特大街4032号 也是他长大的地方
[31:07] Hey, boss, his father still lives there. 老大 他爸爸还住在那里
[31:29] – Yes? – Chicago PD, -什么事 -芝加哥警署
[31:30] – I’m looking for Eric. – He’s not here. -我来找艾瑞克 -他不在
[31:32] – What’s this about? Carol, what’s going on? -怎么了 -卡罗尔 发生了什么
[31:34] Hey, Mark, it’s been a while. 马克 好久不见
[31:36] – Do I know you? – Well, he’s looking for Eric. -我认识你吗 -他找艾瑞克
[31:38] Actually, I’m looking for you, too. 实际上我也找你
[31:39] – For what? – Hey, look, you can’t do this! -为什么 -你不能这么做
[31:42] Yeah, you wanna get locked up, too? 你也想被铐起来吗
[31:43] It’s clear. No Eric, sarge. 检查完了 警长 没有发现艾瑞克
[31:45] Okay, come on. 好的 走
[31:52] 芝加哥警署 马克·沙丽斯
[31:53] Mark scalise. Man, it is odd seeing you. 马克·沙丽斯 见到你感觉真奇怪
[31:57] I mean, this is how I remember you. 这是我印象中的你
[32:00] Seventeen years ago. 十七年前
[32:02] A spineless, drug addicted snitch. 一个懦弱的毒瘾告密者
[32:06] Still, there was a kinship there. 我们关系还是很紧密
[32:09] I mean, we both worked for Woods. 我们都为伍兹工作
[32:12] He’d snap, we jumped. 他一句话我们就赴汤蹈火
[32:15] I turned my life around. 我的生活彻底改变了
[32:18] Yeah, so did I. 我的也是
[32:22] You know who else looks different these days? 你知道还有谁这些天换了个人吗
[32:28] Terrance valentine. 特伦斯·瓦伦汀
[32:31] The man you put in prison for a crime you did. 那个因为你的罪行进监狱的人
[32:34] Wrong. 不是的
[32:38] The gun… 那把枪
[32:40] The one you kept all these years… 那把你留了那么多年的枪
[32:45] Your son used it to murder somebody last night. 昨晚你儿子用它杀了人
[32:53] So here’s what we’re gonna do, Mark. 马克 接下来我们这样
[32:59] We’re gonna make things right. 我们一罪抵一罪
[33:01] You tell me why you killed Nick Ruffalo, 你告诉我你怎么杀死尼克·鲁法洛的
[33:03] and I’ll pull back charges on your son when we find him. 我会在找到你儿子时减轻他的指控
[33:08] Where’s Woods? 伍兹在哪里
[33:09] I’d like to talk to him. 我要跟他聊聊
[33:12] See, there’s no more hiding behind Woods. 不要再在伍兹后面躲躲藏藏了
[33:16] No more pinning it on other people. 不要再嫁祸给别人了
[33:20] No more lies. 不要再撒谎了
[33:21] – I don’t know what you’re talking– – Yes, you do! -我不知道你在说什么 -你知道
[33:26] And you’re gonna tell me. 你必须告诉我
[33:28] – Sarge, we need you to– – Not now! -警长我们需要你 -现在不行
[33:30] – It’s gotta be now. – Not now! -必须是现在 -现在不行
[33:31] Boss, damn it, I need to talk to you. 老大 该死 我有事找你
[33:40] – This better be good. – Sarge, hold up for a sec. -最好是好消息 -警长 等一下
[33:47] Chief. 局长
[33:51] Let’s go, Sergeant. 我们走 警长
[33:53] We’re headed to the review board. 我们去审查委员会
[33:59] – Regarding what? – Insubordination. -什么事 -违抗命令
[34:02] And failure to respond to a direct order 还有没有听从上级的
[34:04] of a superior officer. 直接命令
[34:07] Chief, I’m just working the Richie Dowd murder, 局长 我在办里奇·陶德谋杀案
[34:09] wherever that takes me. 无论如何都要破案
[34:11] You’re talking to me, Sergeant. 现在你听我的 警长
[34:14] And there’s no more tap dancing. 不要耍什么花招了
[34:16] Move. Now. 马上走
[34:24] Pull everything you have on the Dowd case, 把陶德案的所有资料都准备一下
[34:26] get it over to Area Central Homicide. 移交给区中央重案组
[34:28] Intelligence is done here. 情报组不用管了
[34:41] Hey, so kick Scalise. Okay. 把斯卡利斯放了吧
[34:43] Yeah. 好
[34:44] Wait, wait. This text message just came through Scalise’s phone. 等一下 这条短信刚发到斯卡利斯的手机上
[34:49] – There’s no name attached. – Saying what? -没有发信人名字 -什么内容
[34:51] “What’s going on? What’s the plan?” “怎么了 什么计划”
[34:53] That’s gotta be Eric. 肯定是艾瑞克
[34:55] His dad probably bought him a burner phone. 他爸爸可能给他买了一次性手机
[34:56] Well, we can triangulate the signal. 我们可以三角定位手机信号
[34:58] See if you can pinpoint his location. 看看能否找到他的位置
[35:05] Do it. 去做
[35:15] – No. – No. -不是这个 -不是
[35:16] It’s that one, down there. 是那边那间
[35:19] Second floor, apartment 25, end of the hall. 二层 25号 走廊尽头
[35:30] Eric Scalise, Chicago PD. 艾瑞克·斯卡利斯 芝加哥警察
[35:33] Who are you? 你们是谁
[35:34] I already told you. 我已经告诉你了
[35:36] Son of a– 混…
[35:43] Look, Eric, as far as we know, 艾瑞克 据我们所知
[35:45] you were just defending Jo Jo’s honor. 你只是想维护乔乔的名声
[35:48] I mean, you don’t have a record. 你没有案底
[35:50] You probably didn’t mean for anything to happen. 你可能不是有意要做什么
[35:53] I mean, we’re thinking you went home, 我们想的是 你回到家
[35:54] you dug up one of your dad’s guns 找出了你爸爸的一把枪
[35:56] and you went to see Richie. 然后去见了里奇
[35:58] And that’s when things fell apart. 然后事情开始恶化
[36:00] Okay, so, now here’s the problem. 我们现在的问题是
[36:01] This is your dad’s gun, right? 这是你爸爸的枪 对吧
[36:03] All right, so see, him and your mom, 所以 他和你妈妈
[36:05] they’re responsible for providing a weapon 他们提供了用于犯罪的武器
[36:07] that was used in the commission of a crime. 这是要担责任的
[36:09] Just because it was in the house, 就因为枪在房子里
[36:10] where you could have access to it. 你能拿到
[36:14] Unless they drove you to see Richie 除非他们开车送你去见里奇
[36:16] and they put the gun in your hands 然后把枪放到你手里
[36:17] and they said, “Go kill him.” 跟你说”去杀了他”
[36:19] Is that what happened? 是那么回事吗
[36:25] Jo jo’s a good girl. 乔乔是个好姑娘
[36:27] And–and she just made a mistake. 她只是犯了个错误
[36:30] She didn’t deserve to have those photos posted online. 不该被人把照片发到网上
[36:34] I mean, she was talking about suicide. 她都想自杀了
[36:38] I went to Richie and I told him to quit doing that. 我去找里奇 让他不要那么做了
[36:42] And–and he laughed. 他却大笑
[36:44] And turned to walk away. 然后扭头走了
[36:47] And so, uh, I pulled the gun out. 所以我就把枪拿出来了
[36:50] Just to, uh, show him I was serious. 目的就是告诉他我是认真的
[36:55] And, uh, and he said, “Bitch, you gonna bring a gun? 可是他说 “贱货 你带枪了吗”
[36:59] You better be ready to use it.” “那你最好就用上”
[37:01] And I don’t even remember pulling the trigger. 我都不记得开枪了
[37:05] But after it went off, I dropped it and ran. 但枪响之后 我扔掉枪跑了
[37:34] This is what? 这是什么
[37:35] Your son’s confession. 你儿子的供词
[37:36] For the murder of Richie Dowd. 谋杀里奇·陶德的证词
[37:39] Voight’s offer still stands, 博伊特开出的条件还有效
[37:40] but only for about two more minutes. 但大概只持续两分钟了
[37:42] What decides this is whether or not you’re willing 关键是你愿不愿意
[37:44] to clear up what happened 17 years ago. 坦白17年前发生的事
[37:48] And Eric will get charged with what then? 到时艾瑞克的罪名是什么
[37:50] Involuntary manslaughter. 过失杀人
[37:52] Not murder. 不是谋杀
[37:54] Meaning he still gets jail time. 也就是说他还是要坐牢
[37:55] Yeah. He’ll do three to five. 对 坐三到五年
[37:57] But that’s not life. 但至少不是终生监禁
[37:58] Your son says that Richie came at him. 你儿子说里奇威胁他
[38:00] He brought the gun to protect himself. 他带枪是为了自卫
[38:06] So? 怎么样
[38:11] Nick Ruffalo. 尼克·鲁法洛
[38:13] If he’d just given up the money, 如果他不要那钱
[38:15] nothing would have happened. 就什么都不会发生了
[38:19] But I was high 但我当时嗨了
[38:21] and he just… 他…
[38:25] didn’t move fast enough. 动作又不够快
[38:28] I called Woods after to clean it up. 事后我找伍兹清理现场
[38:30] I was so wigged out, I couldn’t find the pistol, I– 我当时太紧张了 所以枪都找不到了 我…
[38:34] The gun that you and Woods put on Valentine, 你和伍兹嫁祸给瓦伦汀的那把枪
[38:35] – where’d you get it? – He’s a cop. -你哪里弄来的 -他是警察
[38:38] You’re a cop. You can get anything you want. 你也是 你什么弄不到
[38:40] And why’d you ID Valentine? 你为什么指认瓦伦汀
[38:43] Woods fat fingered him in the photo array. 照片辨识时伍兹示意是他
[38:45] I worked a lot of cases with the guy. 我跟他合作了很多案子
[38:47] He had no problem cutting corners. 他是个喜欢走捷径的人
[38:52] Why’d you keep the gun? 你为什么留着那把枪
[38:54] I didn’t know it was the same gun. 我不知道就是那把
[38:56] Otherwise, I would’ve thrown it in the river. 否则我早就扔进河里了
[38:59] How do you not know that? 你怎么可能不知道
[39:02] You ever been addicted to heroin? 你海洛因成瘾过吗
[39:14] Lieutenant Woods? 伍兹警督
[39:23] As you can see, the historical record 大家看到了 根据历史记录
[39:25] shows 56 complaints of excessive force 一共有56起针对博伊特警长的
[39:28] against Sergeant Voight. 过度执法投诉案
[39:31] That’s the kind of officer he is, 他就是这种警察
[39:33] has been, and always will be 一直都是 以后也会是
[39:35] until someone finally does something. 直到有人最后采取措施
[39:37] And now, sergeant Voight is chasing ghosts 现在博伊特警长又在捕风捉影
[39:40] on a 17-year-old case, 查一起17年前的案子
[39:42] disobeying direct orders 作为情报组组长
[39:44] and neglecting his duties as head of the Intelligence Unit. 无视上级命令 玩忽职守
[40:00] You’re gonna wanna see this. 你还是看看这个吧
[40:20] Lieutenant Woods, 伍兹警督
[40:23] you are stripped of your police powers immediately. 你的警察权力当场剥夺
[40:27] And you are placed on a no-pay status 进入无薪待工状态
[40:29] until a full investigation is conducted 直到你所处理过的每一件案子
[40:31] into every case you have ever worked. 得到全面彻底调查
[40:37] You are dismissed. 你可以走了
[40:47] I would like to express my gratitude to my family. 我想向我的家人表示感谢
[40:49] In a stunning development, Terrance Valentine 案件出现惊人进展 泰伦斯·瓦伦汀
[40:52] was released from Statesville Prison today 今天从州监狱出狱
[40:55] after being wrongly convicted for the murder of Nick Ruffalo 他因17年前的尼克·鲁法洛谋杀案
[40:58] 17 years ago. 含冤入狱
[41:00] With the Chicago Police Department citing new evidence 芝加哥警署发现了新证据
[41:03] that showed that Mr. Valentine could not have been the killer. 表明瓦伦汀先生不是此案凶手
[41:07] The family has refused comment at this time. 瓦伦汀家人目前拒绝发表任何评论
[41:29] – Sharice? – Hello. -沙丽斯 -你好
[41:32] I was just hoping to talk to your dad for a minute. 我想跟你爸爸说几句话
[41:36] Who is that, baby? 是谁 亲爱的
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme