Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Where’s Mommy? 妈妈呢
[00:14] She didn’t sleep with you? 她没和你一起睡吗
[00:15] No. 没有
[00:17] Okay. Nicole? 好吧 妮可
[00:20] I already checked. She’s not here. 我找过了 她不在这里
[00:22] Well, we’re just gonna have to figure this out, won’t we? 我们会搞定的对吗
[00:25] Go get dressed, hon. I’ll take you to school. 去换衣服吧亲爱的 我送你去学校
[00:32] Nicole, it’s 7:00 in the morning. 妮可 现在是早上七点
[00:33] Where are you? I need to get to work. 你在哪 我得去工作
[00:36] Can you call me? 能给我回个电话吗
[00:38] It’s just not like her. 这不像她
[00:40] Nicole would never just not come home. 妮可不会夜不归宿
[00:42] Maybe she got lucky. 也许她碰到好事了
[00:44] My conservative sister? 就我那保守的姐姐
[00:46] She’s been married to that pretentious idiot for ten years. 她嫁给那个狂妄自大的白痴十年了
[00:49] She deserves a little luck. 需要一点好事啊
[00:50] Okay. Okay, fine. 好吧
[00:51] Then why isn’t she answering her calls? 那她为什么不接电话
[00:53] It keeps going straight to voicemail. 直接就转到语音信箱了
[00:55] Kim, when people go out all night, their phones die. 金 夜不归宿的人电话肯定就没用了
[00:58] Happens to me all the time. 我也是这样
[01:00] Happened to me one time. 也就一次吧
[01:02] Just once. 就一次
[01:07] There you go. 来了吧
[01:08] Where the hell are you? 你到底去哪了
[01:09] Help me. I’m in trouble. 帮帮我 我有麻烦了
[01:11] Nicole? What’s the matter? Nicole? 妮可 怎么了 妮可
[01:14] – Kim– – Nicole? -金… -妮可
[01:17] What happened? 怎么了
[01:19] She said she was in trouble. I don’t– 她说她有麻烦了 我不…
[01:24] Hey, it’s Nicole. Please leave a message. 你好 我是妮可 请留言
[01:26] Nicole, where are you? Call me. 妮可 你在哪 给我回电话
[01:28] What’s the matter, Kim? 怎么了 金
[01:29] It–it keeps going to voicemail. 老是转到语音信箱
[01:31] Who? 谁
[01:33] My sister. She went out with her girlfriends last night 我姐姐 她昨晚和朋友出去
[01:35] and never came home. 到现在都没回来
[01:36] She just called. She said she was in trouble. 她刚刚给我打了个电话说她有麻烦了
[01:38] The call cut out, and now she’s not answering, 然后就断线了 现在又打不通了
[01:41] and she sounds really scared. 她听起来很害怕
[01:42] Well, let’s ping her phone. Take somebody. Go look for her. 我们定位她的电话 带上人去找她
[01:45] – I’ll go. – Thanks. -我去 -谢谢
[01:46] Come on. 走吧
[01:57] Okay, the call logs show 通话记录显示
[01:59] she made three calls from Lake Street, 她从湖滨大道打了三个电话
[02:00] two to 911 that were disconnected, 两个打给911都没有通
[02:02] hitting off two different towers–there, there. 分别从两个通讯塔发的信号 这个和这个
[02:05] Like she was in a moving car. 似乎她在行驶中的车里
[02:07] Yeah. Or a train. 对 或者是地铁
[02:09] Her call to me this morning– it had the weakest signal. 她今早给我打的电话信号很弱
[02:12] The weakest signal would be from inside of the station. 信号弱可能是因为在地下车站
[02:23] Nicole? 妮可
[02:27] Nicole! Oh, my God. 妮可 老天爷
[02:29] Hey, no–hey, it’s me. It’s me. It’s just me. 冷静 是我是我
[02:31] It’s just me. Are you hurt? 是我 你受伤了吗
[02:33] What happened? Nicole, what happened? 怎么回事 妮可 怎么回事
[02:36] Nicole? 妮可
[02:38] I was raped. 我被强奸了
[02:42] Okay. 好吧
[02:43] She’s losing a lot of blood. Call an ambulance. 她失了很多血 叫救护车
[02:45] Okay, I’m here. I’m here. I’m here. It’s okay. 没事 我在呢 我在 没事的
[02:49] I’m here, okay? 我在这 好吗
[03:03] The X-ray showed free air in her abdomen, X光片显示她腹部有空气
[03:05] which means her bowel was perforated. 说明她的直肠穿孔了
[03:07] It’s why she’s in so much pain. 所以她才这么疼
[03:08] – From a rape? – We haven’t gotten the results -强奸造成的 -生殖器检查
[03:10] from the SART exam, but everything I’ve seen is 结果还没出来 但据我看来
[03:12] consistent with a vicious assault. 应该是严重性侵没错
[03:14] – Kim! – Yeah, yeah, I’m here. I’m here. -金 -我在我在
[03:16] I’m scared. 我很害怕
[03:17] I know. Trust me. You’re in really good hands. 我知道 相信我 他们会照顾好你的
[03:18] They’re gonna fix you up, okay? 他们会治好你的 好吗
[03:19] – Where’s Zoe? – She’s at school, and she’s fine. -佐伊呢 -她在学校 她没事
[03:21] – Does she know? – No. No. -她知道吗 -不知道
[03:25] Nicole, can you remember anything that happened? 妮可 你还记得发生了什么事吗
[03:26] Even the smallest detail would help. 一点小细节都很有帮助
[03:30] I can’t remember. 我记不得了
[03:32] I’m sorry. They’re waiting in the OR. 抱歉 手术室在等了
[03:35] I love you. 我爱你
[03:44] What do we know about Burgess’ sister? 伯吉斯姐姐的事什么情况
[03:46] Yeah, uh, Nicole Silver. 妮可·希尔芙
[03:49] She’s in surgery right now 现在在做手术
[03:51] with injuries sustained from what appears to be 受的伤看起来是
[03:54] a brutal rape. 粗暴强奸造成的
[03:56] She has no recollection of the attack or who attacked her. 她对袭击事件或者罪犯什么都想不起来
[03:59] We do know that Nicole was out with girlfriends last night. 我们知道妮可昨晚和朋友出门
[04:02] They were celebrating a friend’s birthday. 一起庆祝朋友的生日
[04:04] Burgess said that her sister’s going through a nasty divorce. 伯吉斯说她姐姐正在经历不愉快的离婚
[04:07] She’s fighting for custody of her daughter. 正在争取女儿的监护权
[04:09] – We look at the husband? – Jordan Silver. -我们调查丈夫吗 -乔丹·希尔芙
[04:11] He’s flying back from Pittsburgh right now. 现在正从匹兹堡飞过来
[04:19] How’s Nicole? 妮可怎么样了
[04:21] She’s still sedated. 还在睡
[04:24] The doctor said she was sodomized. 医生说她被鸡奸了
[04:26] That’s why the blood– 所以血才…
[04:30] Uh, tox report came back. Her blood alcohol was .12, 药物检测报告出来了 血液酒精浓度只有0.12
[04:34] which is not enough to make her black out, 不会造成她断片
[04:36] but she had enough ketamine in her system 但她体内有大剂量的氯胺酮
[04:37] to knock out a horse. 足以麻醉一匹马
[04:39] All right, get the names of the women at the birthday party. 好 搞清参加派对的那些女人的名单
[04:42] Find the bars they hit. Let’s go. 找到她们去的酒吧 我们走
[04:46] – Sarge? – Yeah? -警长 -怎么
[04:49] Thank you for taking this on. 谢谢你重视这件事
[04:51] An attack on your family is an attack on our family. 攻击你的家人就是攻击我们的家人
[04:58] So, you’re the kick-ass sister. 你是那个厉害的妹妹
[05:00] Nicole was bragging about you last night. 妮可昨晚一直在吹你有多厉害
[05:03] Yeah? 是吗
[05:04] It’s one of the few things I remember. 这是我还记得的为数不多的事之一
[05:07] My head feels like a World War II documentary today. 我的脑袋今天像经历了一场二战似的
[05:14] What’s this about? 找我什么事
[05:17] Well, Nicole was sexually assaulted 昨晚很迟的时候
[05:21] sometime late last night or early this morning. 或者今天凌晨 妮可被性侵了
[05:24] Oh, my God. What happened? 天啊 怎么回事
[05:26] She doesn’t remember. 她记不得了
[05:28] Jasmine, can you walk us through the evening, please? 贾思敏 你能告诉我们昨晚的经过吗
[05:31] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么说
[05:33] Uh, there were six of us. We had dinner at the Pump Room. 我们总共六个人 我们在水房吃了晚餐
[05:38] It was my birthday. Lots of wine, lots of laughs. 是我的生日 我们喝了很多酒都很高兴
[05:42] Did any men come around? 有男人吗
[05:44] You know, there was this one kind of creepy guy at the bar. 在酒吧有个奇怪的男人
[05:48] Nicole swore he was giving her the eye. 妮可说他给她抛媚眼了
[05:50] Can you describe him? 你能描述一下他吗
[05:51] White guy, wore a hat, 白人 戴着帽子
[05:54] but he never came over. 但他没过来
[05:56] And then what? 然后呢
[05:58] I went home. But they all went to Jinx’s. 我回家了 但她们都去了金克斯酒吧
[06:01] I’m too old for Jinx’s. 我年纪大了受不了金克斯
[06:04] I’m so sorry, Kim. 很遗憾 金
[06:06] Nicole was having such a good time. 妮可昨晚本来很开心的
[06:09] Yeah. Thanks. Al? 谢谢 埃尔我们走
[06:12] Thank you. 谢谢
[06:20] Nicole Silver, she was here last night. 妮可·希尔芙 她昨晚在这里
[06:23] Honestly, the volume of ladies in here– 说实话 这里来来去去很多女人
[06:25] they all start to blur. 我记不清了
[06:26] Well, kind of a blur for the ladies, too, though, right? 女士们也都记不清了吧
[06:29] I mean, this bar’s got a reputation 这个吧很有名
[06:30] for serving them shots until they can’t see straight. 因为这里经常灌醉女人
[06:32] – Serving drinks is my job. – Over-serving drinks is -提供酒是我的工作 -过度提供
[06:35] a violation of the Chicago Liquor Code, 就违反了芝加哥限酒令
[06:38] and we know at least one girl who was over-served last night, 我们知道昨晚至少有一个女士过度饮酒了
[06:40] so take another look. 所以仔细看看吧
[06:43] Let me see it again. 让我再看看
[06:47] There was a group of ladies that came in late. 很迟的时候有几个女人进来了
[06:49] – She was one of them. – Was she with a man? -她是其中之一 -有男人和她在一起吗
[06:51] From what I understand, she was trying to get away from one. 据我看来 她在努力摆脱一个男人
[06:53] All right, can you describe him? 好 能描述一下他吗
[06:54] No, but the bouncer got a good look. 不能 但保镖看到了
[06:56] Hey, Hector! 赫克托
[07:08] That’s him. The old guy. 是他 老的那个
[07:10] Okay. What was the problem? 好吧 出什么问题了
[07:12] Lady complained some creep was following her, 女士抱怨有变态跟着她
[07:15] so I told him to get the hell out. 所以我就让他滚出去
[07:17] What did he say? 他说了什么
[07:20] Ooh, Hector. 赫克托
[07:22] I didn’t expect the old dog to pack a punch like that. 我没想到一个老头子劲那么大
[07:26] All right, well, we’re gonna need all the tapes. 好 我们需要这些监控录像
[07:28] Yeah. We won’t show anybody. 对 我们不会给别人看的
[07:32] We were able to get one clean image 我们通过监控录像
[07:34] from the surveillance footage 拿到了清晰图像
[07:35] to run facial recognition, 来进行面部识别
[07:36] and found Arlen Pfister. 找到了阿伦·菲斯特
[07:38] Got two priors for domestic abuse. 他有两次家庭暴力的前科
[07:40] He beat a man into a coma in a road rage incident 他曾经因为怒路症在丹·瑞安高速公路上
[07:42] on the Dan Ryan Expressway, 把一个人打昏迷
[07:44] did a year for aggravated assault. 然后因严重伤害罪坐了一年牢
[07:45] We showed a photo array to Jasmine 我们让金克斯酒吧的保镖
[07:47] and the bouncer at Jinx’s Bar, 和贾思敏辨认照片
[07:49] and they both ID’d Pfister. 他们都指认了菲斯特
[07:50] Any other women at the birthday party? 生日派对上还有别的女性吗
[07:52] We spoke to everyone except for Denise Miranda– 除了丹妮丝·米兰达 我们都问过了
[07:54] we left her a message– they all said that they saw 我们给她留了信息 他们都说在水房
[07:56] an older guy wearing a hat at the Pump Room. 看见了一个带着帽子的老男人
[07:58] All right. Call the State’s Attorney. 好 打电话给州检察官
[08:00] Get a sneak and peek warrant. 办一个秘密准入搜查证
[08:02] We do not want this guy to know he’s on our radar. 不要让这个人知道我们已经盯上他了
[08:05] Yeah. 好的
[08:43] Chicago PD! 芝加哥警察
[08:44] Oh, I thought you were trying to rob me. 我还以为你们要抢劫我呢
[08:46] My bad. 我的错
[08:49] You good? 你还好吗
[08:51] Yeah, I guess. 还行吧
[08:54] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[09:02] Al? 老埃
[09:22] Nicole Silver. You’ve been following her for two weeks. 妮可·希尔芙 你跟了她整整两周
[09:26] The last I checked, taking pictures wasn’t a crime. 据我所知 拍照不犯法吧
[09:29] Aggravated sexual assault– last time I checked, 据我所知 严重性侵
[09:32] that’s a Class 1 felony. 是一级重罪
[09:34] Yeah. It’s sad news. It wasn’t me. 是啊 太不幸了 但不是我
[09:38] We’ve got witnesses saying that you were stalking her. 我们有证人说你在跟踪她
[09:40] And this picture looks like it was taken 而这张照片看起来像是
[09:42] from inside her apartment. 从她公寓里面拍的
[09:44] Mm-hmm. I know how it looks. 我知道这看起来是怎样的
[09:46] Looks like you’re obsessed with her. 看起来你对她很痴迷
[09:49] Looks like you attacked her last night. 看起来你昨晚袭击了她
[09:51] That’s how it looks. 看起来就是这样的
[09:59] I was hired to find things about her. 是有人雇我去调查她的
[10:02] I do opposition research. 我是做对手研究的
[10:04] So, you were hired by Nicole’s estranged husband 所以是妮可那个要离婚的老公雇你去
[10:08] to dig up dirt on her? 调查她的丑事的吗
[10:09] Well, let’s just say the gloves had come off. 只能说他们是来真的
[10:12] Now, look, since we’ve cleared this matter up– 好了 既然我们已经说清楚了
[10:14] Yeah, I’m not buying it. 我不信
[10:15] Well, I’ve got a check to prove it. 我有一张支票可以证明我的说法
[10:18] You see these pictures? 你看见这些照片了吗
[10:20] They’re really flattering, aren’t they? 看起来真是美死了 对吧
[10:22] I mean, I think you’re into her. 我觉得你喜欢她
[10:24] She’s a lovely woman. 她是个漂亮的女人
[10:27] Did you follow Nicole after Jinx’s? 出了金克斯酒吧后你是不是跟着妮可
[10:28] I’d already been made. Had to giddy-up. 我都被发现了 只能作罢
[10:31] Do you have an alibi? 你有不在场证明吗
[10:33] Yeah. Massage therapist by the name of Candi Tempte. 有的 一个叫坎迪·坦特的按摩师
[10:38] Pretty sure that wasn’t her real name. 这肯定不是她的真名
[10:40] Yeah, so where were the rest of the women? 剩下这些女人都去哪儿了
[10:43] They’d left at that point. 她们那时候已经走了
[10:44] It was just those two right there. 当时只有那两个人了
[10:49] Sarge, can I see you in the hall? 警长 我能到走廊和你说句话吗
[10:55] What’s up? 怎么了
[10:56] Sarge, that is Denise Miranda. 警长 这是丹妮丝·米兰达
[10:59] She’s one of the women who was at the birthday. 她是参加了生日派对的女性之一
[11:01] She’s the only one we can’t reach. 只有她我们联系不上
[11:06] When was the last time you spoke to Denise? 你上次和丹妮丝说话是什么时候
[11:08] I’ve been calling her all day, but she doesn’t answer. 我给她打了一天电话 她都没接
[11:12] Something bad has happened to her. 她肯定遇到麻烦了
[11:13] I know it for a fact. 我知道
[11:15] – What makes you so sure? – Hercules. -你为什么如此肯定 -赫拉克勒斯
[11:17] Uh, her dog. 她的狗
[11:19] It’s like her kid. She hates to leave him alone. 就像她的孩子 她不喜欢让它一个人待着
[11:21] And she sent me this video message last night. 她昨晚发了这个视频给我
[11:24] – Hey, Eric! – Hi, Eric! -艾瑞克你好啊 -你好啊艾瑞克
[11:26] Eric, will you put Hercules inside? 艾瑞克 你能把赫拉克勒斯带到屋里吗
[11:28] We’re going to a party in Wicker Park. 我们要去柳条公园参加派对
[11:30] We’ll come home right after. 我们一会儿就回家
[11:31] – Come on, let’s go. – I’ll be right there. -快来 出发吧 -马上
[11:36] What time was that at? 这是什么时候的事
[11:37] Around 1:30 this morning. 今天凌晨1:30左右
[11:40] She never came home. 然后她没回家
[11:46] We’ve got a possible second rape victim. 我们有第二名可能被强奸的受害人
[11:48] This is Denise Miranda. 这是丹妮丝·米兰达
[11:50] She’s 34 years old, works at Macy’s, 她三十四岁 在梅西百货工作
[11:52] did not show up to work today, 今天没去上班
[11:53] and we’re pinging her phone– so far, nothing. 我们正在定位她的手机 目前没有线索
[11:55] After Jinx, they went to Thirsty Raven. 去金克斯酒吧后 她们去了饥渴乌鸦
[11:56] That’s where they did the video message at 1:42 a.m. 她们早上1:42就是在那里拍了视频
[12:00] The car’s a black Audi Q7. 那辆车是辆黑色的奥迪Q7
[12:03] The license plate isn’t visible, 牌照看不见
[12:04] but somebody’s motioning to get them inside. 但有人在急着要她们上车
[12:07] Can’t see his face, but it’s a white male. 看不见脸 但是个白人男性
[12:09] What about Mr. Shutterfly? 那偷拍先生呢
[12:12] Arlen Pfister’s alibi checks out. 阿伦·菲斯特的不在场证明属实
[12:13] He put $500 on a Visa at Gentleman’s Choice, 他在”绅士的选择”花了五百块
[12:17] and the…therapist confirms he had a treatment at 1:30 a.m. 按摩师证明他凌晨1:30去按摩了
[12:21] Plus, he drives a Pontiac Aztek. 而且 他的车是庞蒂亚克阿兹台克
[12:23] All right, lodge a BOLO, file a missing person’s report 好 发布通缉 提交丹妮丝·米兰达的
[12:25] on Denise Miranda, and get the DMV list 失踪人口报告 找车管所拿到
[12:28] of all black Audi Q7 owners in the region. 本地区所有黑色奥迪Q7车主的名单
[12:31] Run it against known sex offenders. 把名单和已知的性侵犯进行比对
[12:33] Look, Nicole was attacked and she was left for dead. 听着 妮可被袭击了 被扔下任其自生自灭
[12:37] Let’s hope her friend is still out there. 希望她的朋友还活着
[12:41] We got a ping on Denise’s phone. 定位到丹妮丝的手机了
[12:43] She’s at 1227 Langdon Street. 她在兰登街1227号
[12:45] Real strong signal. It’s not moving. 信号很强 现在在移动中
[12:47] Hit it. 出发
[13:01] So, she should be 她应该在
[13:02] a few meters around this spot, right? 这附近几米内 对吧
[13:04] Yeah. 没错
[13:09] Hear that? 听到了吗
[13:32] I remember it was last call. 我记得那是打烊前最后一波酒
[13:38] These guys bought us drinks. 这些人请我们喝酒
[13:41] Can you describe them? 你能描述下他们的长相吗
[13:43] White. 白人
[13:46] Twenties, I guess. 二十多岁吧 我猜
[13:49] They looked like every other guy in the bar. 他们跟酒吧里其他人没什么区别
[13:53] One had dark hair. 一个人是深色头发
[13:56] The other was kind of blond. 另外一个人头发是金色
[13:59] Okay. 好的
[14:00] He invited us to a party. 他邀请我们去参加一个派对
[14:04] There was something about balloons. 我记得有气球
[14:07] Balloons? 气球
[14:09] Yeah. There were all these balloons. 是的 有好多气球
[14:14] The whole thing is like a nightmare I can’t remember. 简直是一场噩梦 我无力回想
[14:19] Uh, do you remember the train station? 你还记得那个地铁站吗
[14:21] Okay, how’d you get there, babe? 你是怎么到那里的 亲爱的
[14:24] It was, uh– it must have been later. 那是 那是晚些时候
[14:28] We were–we were in the car. 我们 我们在车里
[14:32] I was waking up. I was sick. 我醒了 我很不舒服
[14:37] There were sparks in the sky. 天空中有星星点点
[14:40] They were coming from the train. 那是地铁的火花
[14:45] Denise was screaming. 丹妮丝在尖叫
[14:47] That’s what woke me up. She was screaming, 所以我才醒了 她在尖叫
[14:49] and she was pulling me from the car. 她把我从车里往外拉
[14:51] Okay, so you and Denise– you got out of the car. 好的 所以你和丹妮丝 你们下了车
[14:53] No. I couldn’t move. 不 我动弹不得
[14:56] I think she ran away. 我觉得她跑掉了
[14:58] You–you have to talk to Denise. 你 你得和丹妮丝谈谈
[15:02] Nicole, Denise is missing. 妮可 丹妮丝失踪了
[15:05] She never came home, and, um, 她没回家 而且
[15:09] we can’t find her. 我们找不到她
[15:14] How could I have been so stupid? 我怎么能这么蠢
[15:18] Look at me. 你看着我
[15:20] You are not stupid. 你不蠢
[15:22] You were drugged and you were assaulted. 你被下了药 还被性侵了
[15:33] Nicole and Denise were at the Thirsty Raven 妮可和丹妮丝大约凌晨1:30的时候
[15:35] at roughly 1:30 a.m. 在饥渴乌鸦
[15:37] They were approached by two white males: 20s, 30s, 有两个二三十岁的白人男性接近了他们
[15:39] one dark hair, one blond, 一个深色头发 一个金色头发
[15:41] which doesn’t narrow it down much. 这没能把范围缩小多少
[15:42] Atwater and I found Denise’s phone 阿特沃特和我在离饥渴乌鸦一英里的地方
[15:44] about a mile away from the Thirsty Raven. 找到了丹妮丝的手机
[15:46] It was wiped clean. No prints. 上面擦得很干净 没有指纹
[15:48] Patrol’s canvassing the area looking for witnesses, 巡警在该地区仔细搜寻证人
[15:50] but they got nothing yet. 但目前他们一无所获
[15:52] Yeah, they tossed the phone so she couldn’t call for help. 他们扔掉了手机 这样她就不能求救了
[15:54] Burgess, your sister said that she saw sparks 伯吉斯 你姐姐说她看到了
[15:57] – from a train, right? – Yeah. -地铁的火花对吧 -对
[15:59] I worked a beat on Lake Street, 我在湖滨大道巡逻过
[16:00] and the L train there throws sparks. 那里的环线地铁会有火花
[16:01] It’s the same line that runs to the station 那条地铁线就通向
[16:03] where we found your sister. 我们找到你姐姐的地铁站
[16:04] All right, run all in-service calls around Lake Street. 好 查一下湖滨大道所有在运营的地铁站
[16:06] We got anything on those cars? 车有查到什么吗
[16:08] Yeah. The DMV lists 18 black Audi Q7 owners 有 车管所登记了柳条公园有18辆
[16:11] in Wicker Park, one was accused of aggravated rape last year. 黑色奥迪Q7车主 有个去年曾被起诉重强奸罪
[16:15] Guy by the name of Rex Goldwin. 这家伙名叫雷克斯·古德温
[16:17] Goldwin. No, I’ve read about that douchebag. 古德温 我听说过这混蛋
[16:19] He’s like a local pickup guru. 他好像是个本地把妹导师
[16:21] He teaches guys how to get laid. 教男人怎么把妹上床
[16:24] Well, he was arrested by Area North. 他被北区警局逮捕过
[16:27] The victim said that Goldwin approached her in a bar, 受害者说古德温在酒吧和她搭讪
[16:29] slipped ketamine in her drink, and then took her phone. 往她的酒里加了K粉 然后把她手机收了
[16:31] – Same MO. – Yeah. -一样的手法 -对
[16:33] State’s Attorney couldn’t make the case, 州检没法立案
[16:34] so Goldwin beat the rap. 所以古德温逃过了刑责
[16:35] All right, dig up everything on this Goldwin. 好 给我全面彻查这个古德温
[16:38] I want to pay this guy a visit. 我去会会他
[16:41] Any man is capable of having any woman 任何男人在任何时间
[16:45] at any time. 都是可以把到妹的
[16:46] All you need is game. 你只需要一点手段
[16:49] Who wants to know a dirty secret? 谁想学点真本事
[16:51] – I do. – I do. -我想 -我想
[16:53] What, are we in second grade? 你们是小学生吗还举手
[16:54] I said, “Who wants to know a dirty secret?” 我说了 “谁想学点真本事”
[16:59] Yeah, okay, okay. Well, here it is. 这就对了 就是这种精气神
[17:02] When a woman says no, it does not mean 女人拒绝你们 并不意味着
[17:04] that the game is over. 你就没戏了
[17:05] It means that the game has started. 这说明好戏才刚刚开始
[17:09] And my program will teach you 而我的课程会教给你们
[17:11] how to break through a woman’s artificial resistance 怎么突破一个女人的重重防线
[17:14] and bring her to her desired state of consent. 让她心甘情愿地张开双腿
[17:20] We’re gonna get into that right after we break for lunch. 等到午饭之后 我们再细细道来
[17:23] Thank you. 谢谢
[17:24] Thank you. 谢谢
[17:31] Hey, you got a second? 能占用你一点时间吗
[17:33] – Yeah. Want to go back here? – Yeah. -当然 去后面说吧 -好的
[17:36] So, every one of those guys pays 500 bucks? 这么多人全都掏了500块
[17:39] I got a message that the men of today need to hear. 谁叫我知道当今的男人最需要学会的本事呢
[17:43] To what do I owe this visit? 您这趟来有何贵干啊
[17:46] I’m just– I’m just curious. 我只是 我有点好奇
[17:48] I mean, this whole “consent” thing is a mystery to me. 这个什么”心甘情愿”的事我真是搞不懂
[17:52] I mean, how do you tell if a woman’s just pretending to resist? 你怎么知道这个女人是不是假装拒绝你
[17:56] You’re asking as a cop? 你是作为警察问的吗
[17:57] No. Man to man. 没有 男人之间请教一下
[17:59] Well, if that’s all you’re interested in, 如果你对这个这么感兴趣
[18:00] stick around for the seminar. I’ll comp you. 那你就留下来听课 让我调教调教
[18:03] I can tell that you’re intrigued. 我看得出来你动心了
[18:05] But even for an expert like you, 但即便是你这样的专家
[18:07] the line’s got to get fuzzy. 也不见得一看就准吧
[18:09] You were accused of rape last year. 你去年被指控强奸
[18:11] The woman said that you drugged her. 那女的说你给她下药
[18:13] That doesn’t sound like consent. 这可不是心甘情愿吧
[18:15] Yeah. That woman said a lot of things. 那女的话是不少
[18:18] None of them were true, 不过全都是胡扯
[18:20] which is why the case never made it to trial. 所以最后才没法立案开庭
[18:23] You drive a black Audi Q7? 你是开一辆黑色奥迪Q7吧
[18:26] Yeah. You a car guy? 是 你还爱车
[18:27] Only when they’re involved in a crime. 我只对和罪案有关的车感兴趣
[18:30] So, where were you last night? 那你昨晚在哪
[18:36] My car’s parked in the garage. You’re welcome to check it out. 我的车昨晚在车库 你可以随便查验
[18:39] Nah. 不用了
[18:41] You recognize them? 你认得她们吗
[18:44] No. I’m not into cougars, my man. 我可不爱熟女啊老哥
[18:47] No offense. 没别的意思
[18:49] I was at the hotel last night 我昨晚在酒店里
[18:52] with her. 和她在一起
[18:55] – Wow. – She’s 21. -靓啊 -才21岁
[18:56] Get out. 扯吧你
[19:00] Hey, can I keep one of these? 我能拿一份这个吗
[19:02] Eh, knock yourself out. 随便拿就行
[19:04] Hey, thank you. 谢谢
[19:05] Thank you very much. 非常感谢
[19:10] Hey. Any luck? 有什么进展吗
[19:13] I showed Nicole the photo array. 我把照片组拿给妮可看了
[19:15] She couldn’t pick out Goldwin. 她没认出古德温
[19:16] But she doesn’t remember any faces. 不过她什么面孔都不记得了
[19:18] I got something here. 我有发现
[19:21] So, I ran all the in-service calls 我把湖滨大道沿线的城铁站附近
[19:23] around the Lake Street EL station. 所有的报警电话过了一遍
[19:25] Patrol responded to a distraught woman wandering 凌晨3点22分有巡警接到电话说在枫叶区
[19:27] the 4300 block of Maple at 3:22 in the morning, okay? 4300街区有一个神智错乱的女人在乱逛
[19:31] They showed up. She was already gone. 他们出警到现场 发现那个女人已经不见了
[19:33] Um, it’s mostly abandoned warehouses in the area. 那一带多是废弃仓库
[19:36] Hardly any surveillance cameras, 监控探头几乎不能用了
[19:37] but they were able to pull POD footage. 但他们还是找到了一段监控录像
[19:43] Is that Denise? 那就是丹妮丝
[19:47] That’s her. 就是她
[19:49] There’s no cameras after that. 之后就没有她的影像了
[20:12] Gate’s open. 门是开的
[20:35] Jay? 杰
[20:55] All right, the ME came back with the preliminary exam 法医对丹妮丝·米兰达的初步检验结果
[20:57] on Denise Miranda. 返回来了
[20:58] Unlike Nicole, no signs of sexual assault. 和妮可不同 她没有被性侵的迹象
[21:01] No defense wounds. But, like Nicole, 也没有防卫伤 不过和妮可相同的是
[21:03] alcohol found in her blood, and high levels of ketamine. 她的血液里也检出酒精和大量的K粉成分
[21:05] – How’d she die? – Hypothermia. -她怎么死的 -体温过低
[21:08] She got knocked out by the ketamine, and then she froze to death. 她被K粉药晕后 就冻死了
[21:12] Hiding from the predators. 为了躲避性侵者
[21:15] I’m telling you this has Goldwin written all over it. 依我看这就是古德温的那一套
[21:18] I’ve been reading blogs 我读了不少
[21:19] written by other women who have been victimized, 其他性侵受害女性的博文
[21:21] and they all have the same story. 她们都有同样的遭遇
[21:23] They get taken to apartments, drugged, 她们被带到住处 被下药
[21:25] their phones disappear, and after they’re assaulted, 然后手机就消失了 然后在被性侵之后
[21:27] they get dumped at subway stations. 就被丢到地铁站附近了
[21:29] I hear you, but the crime lab went through Goldwin’s car. 我明白 但是犯罪实验室检查了古德温的车
[21:32] It’s clean, and his alibi checks out for last night. 很干净 而他昨晚的不在场证明也是真的
[21:34] Right. I’m not saying he’s personally responsible 我不是说这次是他亲自下手
[21:37] for this assault, 性侵了她们
[21:38] but he’s trained an army at these seminars of his. 而是说他的课程培训出了一支性侵大军
[21:41] Whoever assaulted Nicole was following Goldwin’s blueprint. 不管是谁性侵了妮可 都用了古德温的手法
[21:45] Put a microscope on Goldwin’s organization. 仔细检查古德温的组织
[21:47] Get a list of all the men who have attended his seminar. 列出所有参加过他课程的人的名单
[21:49] Burgess, Zoe’s father is downstairs. 伯吉斯 佐伊的父亲在楼下
[21:57] – Where’s Zoe? – I kept her in the back. -佐伊在哪 -我带到后面去了
[21:58] – Thanks, Trudy. – Hello, Kim. -谢谢你 特鲁迪 -你好啊 金
[22:00] I came as soon as I heard. It’s just awful what happened– 我一听说就赶来了 这样的事真是太可怕了
[22:03] what the hell? 你干什么
[22:04] You hired a private eye to spy on my sister? 你居然雇人盯我姐姐的梢
[22:07] You think she’s having affairs like you? 你以为她和你一样在外面偷人吗
[22:08] She’s the one who started this. 是她先开始闹的
[22:10] I wanted to mediate, but she hired a lawyer. 我想和解 但是她雇了律师
[22:12] Because you are a scumbag. 因为你就是一人渣
[22:14] You think your sister’s a saint? 你以为你姐姐就是圣女吗
[22:17] Just look at what happened last night. 你看看昨晚她干了什么吧
[22:22] – Last night? – Yeah. -昨晚 -对啊
[22:24] She’s getting wasted in pickup bars. 居然在那种酒吧喝得烂醉
[22:28] What kind of a mother puts herself in that position, huh? 一个母亲怎么能那么不检点
[22:32] Get out. 滚
[22:34] Fine. 行
[22:36] Where’s Zoe? I’m taking her with me. 佐伊在哪 我要带她走
[22:37] Zoe stays with me until her mom gets out of the hospital. 在佐伊的妈妈出院之前 她跟我住
[22:40] But she’s not your daughter. 但她不是你的女儿
[22:41] She is my blood, 我是她阿姨
[22:43] and I’ve got 85 cops in this building 而且这一楼85名警察
[22:47] who have her back. 全都支持我
[22:51] – This isn’t over. – Yeah? -这事没完 -是吗
[22:53] It is for you. 你完了
[22:57] So, we went through the Effective Pickup online forums. 我们看了”高效把妹”的在线论坛
[23:00] Some really dark, nasty stuff on this thing. 里面都是些非常黑暗的肮脏勾当
[23:01] I should’ve been typing with rubber gloves on. 我恨不能打字都戴个手套了
[23:03] It’s really just a bunch of anonymous guys bragging about 就是一帮匿名的闲汉在那里吹嘘
[23:06] they got women to have sex with them. 怎么骗得女人跟他们上床
[23:07] So, a lot of this might be bluster, 有不少可能都是夸口
[23:09] but there is this one post: 但是也有这么一条帖子
[23:10] “At the Thirsty Raven at closing time last night. “昨晚在饥渴老鸦酒吧呆到打烊
[23:12] “Cougars running wild. I pulled a drunk one, “一屋子熟女快疯了 我拉上个喝醉的
[23:14] “Dragged her back, “把她带到后面
[23:15] took her anal virginity.” 破了她菊花的处”
[23:17] Which sounds like what happened to Nicole. 听起来像是妮可的遭遇
[23:19] When was that posted? 什么时候发的
[23:20] This morning–the blogger’s handle is “Manslut.” 今早 发帖人的马甲是”骚男”
[23:23] We can locate him through his IP address. 我们可以通过IP地址锁定他
[23:25] Get an expedited warrant. Let’s find this guy. 申请加急搜查令 找到他
[23:35] Harry Klinsman? 哈里·克林斯曼
[23:36] Chicago PD. We need to talk. 芝加哥警局的 要和你谈谈
[23:39] – About what? – Manslut, -谈什么 -骚男
[23:41] and what you were doing last night. 昨晚你去哪了
[23:43] I’m sorry. I’m in the middle of something, 抱歉 我这正忙着呢
[23:44] but if you leave your card, I’ll get back to you. 要不你们留个名片吧 我联系你们
[23:47] Sorry about that. Yes. It’s like I said– 非常抱歉 我刚才说…
[23:49] Are you sure that’s how you want to play this, man? 你确定要这么个态度吗
[23:51] I went to law school, okay? I know my rights. 我上过法学院好吗 我知道我的权利
[23:55] A thousand apologies. 万分抱歉
[23:56] Um, excuse me. Chicago Police. 打扰一下 我是芝加哥警察
[24:00] Was anybody here with Manslut last night? 这里有人昨晚和骚男在一起吗
[24:03] Anybody? Manslut? 有人和骚男在一起吗
[24:05] – Who’s Manslut? – It’s, um– -骚男是谁 -是个
[24:08] what do you call it– it’s like his alter-ego. 你们怎么叫 就像是他的另一个身份
[24:09] – I will give you a call back. – Anybody? Manslut? -我一会打给你 -有人和骚男在一起吗
[24:11] All right, all right. Let’s talk. 好了 我们聊聊吧
[24:12] Just don’t do that. 别这样
[24:15] – Do you know these women? – Yeah. -你认识她们吗 -认识
[24:18] Well, not their names. I didn’t get that far. 不知道名字 还没到那一步
[24:21] How far did you get? 到了哪一步呢
[24:23] “Can I buy you a drink?” 邀请对方和咖啡这一步
[24:25] That’s all the game you got for 500 bucks? 这就是你们花了500块学到的吗
[24:27] I spent a lot more than that. 我花得更多
[24:29] I hired two instructors for a field session. 我还在研讨会上雇了两名指导老师
[24:31] – Personal coaching? – Yeah. -私人指导吗 -是的
[24:33] Yeah, my assignment was these women. 我的任务就是搞定她们
[24:36] They told me I needed to push through the resistance, 他们告诉我要克服这种抵抗
[24:38] but I couldn’t get there, 但是我做不到
[24:40] so they swooped in and showed me how it was done. 所以他们冲进来为我展示该怎么做
[24:44] After that, I went home. 之后我就回家了
[24:47] You posted online that you took a woman’s anal virginity. 你在网上说自己夺走了某人肛交的第一次
[24:49] That just gets the most points. 这只是一个噱头罢了
[24:53] What are the instructors’ names? 指导老师都叫什么
[24:56] Andrew and Keith. 安德鲁和基思
[24:58] They’ll be at the Thirsty Raven tonight. 他们今晚会在饥渴乌鸦
[25:03] Keith Tasker and Andrew Latimer. 基思·塔斯克和安德鲁·拉蒂默
[25:05] We got their names off the Effective Pickup registry. 我们从高效把妹的注册表里找到了他们的名字
[25:07] Latimer is a barista, 拉蒂默是一名咖啡师
[25:09] and Tasker works for a tech startup 塔斯克供职于科技创业公司
[25:11] and leases an Audi Q7. 并且租着一辆奥迪Q7
[25:13] Yeah, just like his hero, Rex Goldwin. 就像他的老大 雷克斯·古德温
[25:15] The Effective Pickup organization 高效把妹这个组织
[25:17] only has four official employees. 只有四位正式员工
[25:19] These guys are not among them. 他们都不在其中
[25:20] But they acknowledge that so-called “Graduates” 但是他们承认这种所谓的”毕业生”
[25:22] take on side jobs mentoring other men. 可以兼职指导其他人
[25:24] Hey, thanks for coming, Ana. 感谢你的到来 安娜
[25:26] You all know Ana Valdez. 这是安娜·瓦尔迪兹
[25:28] I brought the State’s Attorney’s office up to speed. 我在最短的时间里叫来了州检察官
[25:31] We want to make sure we can make this case. 我们要确保可以解决这个案子
[25:32] Wait a second. We own these guys. 等等 我们知道他们在哪
[25:34] Why don’t we just grab them? 我们为什么不直接抓他们
[25:35] You could certainly question them, 你们当然可以审他们
[25:36] but short of a confession, 但是没人认罪的话
[25:37] it’s a very high bar to prove rape when alcohol’s involved. 在有酒精参与下证明强奸是非常困难的
[25:40] – They were drugged. – Or they willingly took a party drug. -她们被下药了 -也许她们是自愿嗑药嗨的
[25:42] Willing? My sister wasn’t willing. 自愿 我姐姐才不是自愿
[25:44] – She didn’t– – Hey, Kim, she’s on your side. -她没有 -金 她是在帮你
[25:48] Look, this whole case turns my stomach. 这个案子让我恶心
[25:50] I’m just making the argument their lawyer would make. 我只是在模拟他们的律师会说的话
[25:53] We have two victims. One of them’s dead, 有两位受害者 一位死了
[25:54] and the other one can’t ID her attackers, 另一位认不出施暴者的样子
[25:57] and there’s no physical evidence tying them to Nicole’s rape. 而且没有证据表明是他们强奸了妮可
[25:59] Okay. This is not a first time for these two. 好吧 这不是他们第一次犯罪了
[26:02] I mean, they have an MO. 他们有固定犯罪手法
[26:03] Great. If we can prove an MO, 很好 如果我们可以证明犯罪手法
[26:05] it’s easier to hang assault charges on them. 就很容易起诉他们故意伤人
[26:06] You know, one thing about these guys is 有一件事他们不知道
[26:08] they don’t know that Denise is dead. 就是丹妮丝已经死了
[26:10] I mean, she ran from the car. 她从车里逃走了
[26:11] As far as they know, she went home. 他们仅仅知道她回了家
[26:13] That’s true. I mean, these guys can be out right now 是的 现在或者今晚他们就会出来
[26:15] or tonight on the hunt like nothing ever happened, Sarge. 若无其事地寻找其他的猎物 警长
[26:22] Erin, go down and talk to Platt. 艾琳 下去和普拉特说一下
[26:25] Find a female officer to partner up with. 找一个女警官一起搭档
[26:28] The rest of you meet in the roll up. 剩下的人整装待命
[26:29] We’re going undercover. 我们便衣行事
[26:30] – Thank you for coming. – I’m sorry I couldn’t do more. -谢谢你过来 -抱歉没帮上更多的忙
[26:43] – Sarge? – Yeah? -警长 -怎么
[26:45] I want to go undercover with Lindsay. 我想和琳德赛一起便衣执法
[26:48] I don’t think it’s the right fit, Kim. 我觉得你不合适 金
[26:49] It’s the perfect fit. 我非常合适
[26:51] I know the case, I work well with Lindsay, 我熟悉案情 和琳德赛配合默契
[26:53] and I’m the right gender. 还是女性
[26:56] You’re too close to this. 你和本案关系密切
[26:57] Like you were too close to Justin? 就像你和贾斯汀那样对吗
[27:01] Careful. 注意安全
[27:03] Just because it’s our family does not mean we can’t do our job. 我的家人受害不意味着我不能完成任务
[27:13] So, go get changed. 那去换衣服吧
[27:27] All right, we just need to make sure 好了 确保摄像头
[27:28] the camera’s always facing out. 一直朝外
[27:30] Yep. 好的
[27:32] Okay, we know these guys like to come in at last call, 我们知道这些人往往在快打烊的时候来
[27:36] target the most available women. 挑最合适的女人下手
[27:37] Their MO is to slip drugs into cocktails, 他们的作案手法是在鸡尾酒里下药
[27:40] so nobody drinks anything under any circumstances. 所以女孩神不知鬼不觉就喝了下去
[27:42] – We clear? – Copy. -听懂了吗 -听懂了
[27:43] You want us to grab them after they spike the drinks? 你希望我们在他们下药之后就动手吗
[27:45] No. We’re gonna wait for them 不 我们等到他们
[27:46] to cross the line of consent first. 开始图谋不轨
[27:48] Till that happens, we just keep eyes on them. 整个过程我们都会严密监视他们的
[27:51] All right, choose a safe word. 好了 选一个安全词
[27:54] Bluebell. 风信子
[27:56] It’s my sister’s favorite ice cream. 这是我姐姐最喜欢的冰淇淋牌子
[27:59] Bluebell. We’re ready outside. 风信子 外面准备好了
[28:02] – You okay? – I’m fine. -准备好了吗 -我好了
[28:04] You might not believe it, but I used to go undercover 说出来可能你们不信 我20年前
[28:06] as a streetwalker 20 years ago. 也做过卧底 当过妓女
[28:10] Okay, 25 years ago. 好吧 25年前
[28:12] I don’t know if this is really my shade, Sarge. 警长我不知道这是不是我喜欢的颜色
[28:14] Yeah, but you might just need a little touch-up. 你要做的就是轻轻一扭
[28:20] Good luck. 祝你们好运
[28:22] Okay. 好的
[28:32] I want to buy you a drink. 我想请你们喝酒
[28:34] Oh, we’re good. We’re waiting for someone. 不用了 我们在等人
[28:36] Oh, Okay. Cool. Well, I will keep you company. 好吧 一会我再回来
[28:37] She said we’re good. 她说了不用了
[28:39] Whatever. 随便吧
[28:42] Is this what single life is like? 单身生活就是这样吗
[28:44] On Division Street at 1:00 a.m. It is. 半夜一点的迪威臣街就是这样
[28:46] Great. 好吧
[28:51] Have a good time. 欢迎光临
[28:52] Thanks for coming tonight. Thank you. 感谢您的光临
[28:54] All right. Enjoy yourself. 祝玩得嗨跳得爽
[28:58] What’s up, fellas? 兄弟们好
[29:00] Lot of talent here tonight. Thanks for coming out. 今晚全是尤物 玩得尽兴
[29:04] Frick and Frack just walked in. 目标刚刚进场
[29:12] Yeah, man, might have to try that out. 他们可能想试试勾搭这两个
[29:20] They locked onto somebody else. 他们盯上别人了
[29:23] I got this. 交给我吧
[29:28] – Jill! Jill. – What? -吉尔 吉尔 -啥
[29:30] Hey, I haven’t seen you in forever. 好久不见啊
[29:32] What are you doing? I’m not Jill. 你干啥 我不是吉尔
[29:33] Listen. I’m a police officer. 听我说 我是警察
[29:35] Those guys you’re talking to– you don’t want to know them. 那些人不是什么好人
[29:37] All right? 懂了吗
[29:40] Take this, grab a cab, take yourself home. 拿好钱 叫个出租车回家
[29:43] I’m doing you a favor. I promise. 相信我 我在帮你
[29:50] You girls look lonely. And thirsty. 你们看起来又孤单又渴
[29:53] – Is it that obvious? – Contact. -那么明显吗 -联系上了
[29:56] What have you been up to tonight? 今天晚上你们来玩了什么
[29:57] Oh, we had our girlfriend’s bachelorette party. 我们刚参加完朋友的单身趴
[30:00] Cheers to being single. 为单身干杯
[30:01] – What’s up? – Last call! -怎么了 -要打烊了
[30:05] If you two are still at the bar, 你们俩还在酒吧
[30:06] I’m guessing that you don’t want the night to end. 我猜你们应该还没喝够
[30:08] Am I right? 对吗
[30:09] I don’t know. What do you have in mind? 我不知道 你有什么建议
[30:11] We know a party in Wicker Park. 我们知道柳条公园有一场趴
[30:13] That’s close. 离这里很近
[30:14] You girls down? 你们有兴趣吗
[30:17] I don’t know. We’ve had a lot to drink already, so– 我不知道 我们已经喝了很多了
[30:20] You’re fine. Come on. 你还好 来吧
[30:23] We can keep this party going all night long. 我们可以彻夜嗨起来
[30:26] – Do you wanna? – Kind of. -你想去吗 -有点想
[30:29] – Let’s go. – Okay. Okay. -我们走吧 -好呀
[30:33] All right. 好的
[30:37] Party’s on the move. 目标出发了
[31:14] – Is this your place? – Share it with some friends. -这是你们家吗 -和朋友一起合租的
[31:17] Let me take your coat. 我来帮你放衣服
[31:19] Wait, where’s the party? 等等 趴在哪
[31:22] We’re the party. We got drinks. 我们就可以开趴 我们有酒
[31:25] We got music. We got whatever you may need. 有音乐 想要什么有什么
[31:28] Go ahead. Why don’t you make yourself comfortable? 别客气 就像在家里一样
[31:31] Okay. All right. 好吧
[31:35] All right. I’ll make the drinks. 好的 我来倒酒
[31:39] He took the phones. 他拿走了手机
[31:48] – What are those? – Kamikazes. -这是什么 -神风鸡尾酒
[31:53] Well, aren’t you guys gonna have one? 你们不喝吗
[31:54] We just did. They’re awesome. 我们刚刚喝过 超棒的
[31:57] Why don’t you try one for us? 你们不来一杯吗
[32:06] What’s the matter? 怎么了
[32:07] Nothing. I think I’d rather smoke pot. 没事 我就更想抽大麻
[32:10] Do you guys have any pot? 你们有吗
[32:11] Come on. Drink it for me. 就当是为我喝了吧
[32:17] I’m not getting a good feeling about this. 我感觉不太对劲
[32:18] What’s going on, guys? 怎么了
[32:21] Do you girls want to party, or don’t you? 你们到底想不想嗨
[32:23] Yeah, totally. I just– 当然想 我…
[32:30] That’s my girl. 这才对嘛
[32:35] Oh, what is she doing? 她在干什么
[32:36] On my order. 听我命令
[32:40] That was, uh, really strong. 劲儿真大
[32:43] Well… 是啊
[32:45] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[32:50] Do you have, like, a bathroom or something? 卫生间在哪里
[32:52] Yeah, yeah, just down the hall. 走廊尽头
[32:55] Okay, we’ve had so much to drink. 我们喝得太多了
[33:24] I was wondering where you went. 我还在想你去哪里了
[33:27] Let’s have some fun. 我们一起玩玩
[33:31] – I don’t want this. – Oh, sure you do. -我不想这样 -你当然想
[33:35] – Stop. – What? Why are you so uptight? -住手 -怎么 你为什么这么紧张
[33:38] Didn’t you hear me say no? 你没听到我让你住手吗
[33:39] I heard you. I just don’t believe you. 我听到了 但我不信
[33:43] Bluebell! 风信子
[33:44] Let’s go. 行动
[33:54] Chicago PD! Get down! 芝加哥警署 趴下
[33:56] Stay down! 趴下
[33:57] – Where’s Kim? – She’s in the back. Go. -金呢 -她在后面 快去
[33:58] Kim! 金
[34:15] Kim. Kim. Kim. 金 金 金
[34:16] Kim! Kim, Kim, Kim! 金 金 金
[34:18] We got it. We got it. 好了 好了
[34:19] We’ve got it. We got it. We got it. 交给我们 好了 好了
[34:24] Kim, hey, are you all right? 金 你没事吧
[34:26] I need to get to Med. 我需要去医院
[34:27] She’s got to have her stomach pumped. 她需要洗胃
[34:45] This is entrapment. 这是钓鱼
[34:47] And just so you know, I’m gonna sue the CPD. 告诉你们 我要起诉芝加哥警署
[34:50] Getting stabbed by a cop-what’s that worth? 被警察捅了一刀 值多少
[34:53] A few million? 值个几百万吧
[34:54] You’re here about last night. 抓你来是因为昨晚的事
[34:58] These two women. They were at your apartment. 这两个人 他们去过你们公寓
[35:01] Look at me. 看着我
[35:04] What happened? 发生了什么
[35:07] They came over. We partied. 他们过来 我们一起嗨了
[35:09] She was raped. 她被强奸了
[35:11] Just ’cause she woke up feeling guilty about it 因为她醒来有负罪感
[35:13] doesn’t mean she was raped. 不代表她被强奸了
[35:14] She woke up in the hospital with internal injuries. 她在医院里醒来的 还有内伤
[35:17] She was in surgery for 2 1/2 hours. 她做了两个半小时的手术
[35:19] Me and her were both drunk. She wanted rough sex, 我们都喝醉了 她想粗暴一点
[35:23] and there’s no way anyone can tell me she didn’t. 没人告诉我她不想啊
[35:30] I’m not saying another word without a lawyer. 没有律师在场我不会在说话了
[35:34] There was no plan. We met two girls and we partied. 没有计划 我们遇到两个女士 就一起嗨了
[35:37] What’s wrong with that? 怎么了
[35:39] You separated them, and then you took their cell phones 你们把他们分开 然后拿走了他们的手机
[35:42] so that they couldn’t call for help. 让他们没办法求助
[35:44] It was a joke. 开玩笑而已
[35:45] Look, I admit that I was drunk, but I didn’t hurt anybody. 我承认我喝醉了 但我没伤害人
[35:49] Did you drug their drinks? 你们给他们的酒下药了吗
[35:50] It’s called a kamikaze. Women dig them. 那是K粉 女人很喜欢
[35:53] So, they asked to be drugged? 他们要求被下药的吗
[35:56] Look, the reason they came back with us is 他们跟我们一起回家是因为
[35:58] ’cause they wanted to party, okay? 他们想一起嗨 好吗
[36:00] Can someone tell me what’s going on here? 有谁能告诉我到底怎么回事吗
[36:05] Nicole was raped. 妮可被强奸了
[36:11] Well, n-not by me. 不是我
[36:13] No, no. She was with Tasker. They went into the bedroom. 不不 她跟塔斯克在一起的 他们去了卧室
[36:16] Did you know what was going on? 你知道发生了什么吗
[36:17] Look, whatever happened in that room–it wasn’t me, okay? 不管房间里发生了什么 都不是我
[36:19] I never touched either one of them. 我从没碰过他们任何一个
[36:23] Her, okay? Ask her. She’ll tell you. 她 问她 她会告诉你们
[36:24] All I did was drive her home. 我就只开车送她回家了
[36:26] You sure you drove her home? 你确定开车送她回家了吗
[36:31] We were gonna drop them off at the L, 我们本来打算在L让她们下车
[36:32] but she-she jumped out of the car. 但她跳车了
[36:35] Do you have any idea why? 你知道为什么吗
[36:36] You’ll have to ask her. 那你得问她了
[36:38] Yeah, we can’t ask Denise Miranda, 问不了丹妮丝·米兰达了
[36:40] because she died this morning. 因为她今早死了
[36:43] What? 什么
[36:45] Yeah. 没错
[36:47] She had a really bad reaction 她对你们给她的K粉
[36:48] to that kamikaze you gave her, 有非常严重的不良反应
[36:50] and after she escaped your car, 她从你们的车跳车后
[36:54] she froze to death, 被冻死了
[36:57] so you’re not just an accessory to a rape. 所以你不仅是强奸从犯
[36:59] You’re looking at a murder. 而且还面临谋杀罪
[37:04] No. No, no. 不不不
[37:05] I–I didn’t do-I didn’t do anything. 我没有…我什么都没做
[37:08] No. She wanted– 不 她想…
[37:09] She wanted what, exactly? 她想什么
[37:11] She wanted to be kidnapped? 她想被绑架吗
[37:14] She wanted to be drugged without her knowledge? 她想被下药吗
[37:16] What she wanted was to get away from you, 她想的是尽快逃离你们
[37:18] – so badly that she died! – Erin. -所以她死了 -艾琳
[37:20] I’m fine. 我没事
[37:28] It was just supposed to be fun. 我们就只是玩玩的
[37:33] Jesus. 天啊
[37:42] Why are you in a hospital gown? 你怎么穿着病号服
[37:45] It’s a really long story. 说来话长了
[37:52] We got the guys who attacked you, 我们抓到袭击你的人了
[37:56] so they’re never gonna hurt anybody ever again. 所以他们再也不会伤害其他人了
[38:05] Kim, 金
[38:07] what am I supposed to do now? 我该怎么办
[38:09] You’re gonna get better, 你会好起来
[38:11] and you’re gonna put it behind you. 然后忘记这件事
[38:13] How? How? 怎么忘
[38:18] And how am I supposed to take care of my daughter 我自己离开家都觉得不安全
[38:20] when I don’t even feel safe leaving the house? 我还怎么照顾我女儿
[38:25] Nicole, 妮可
[38:27] I’m gonna help you through this. 我会帮你的
[38:31] I will. 我一定帮你
[38:33] Yeah. 好
[38:36] Mom? 妈妈
[38:40] Hi, sweetie. 亲爱的
[39:02] Knew I’d see you again. 我就知道会再见到你
[39:06] We arrested two of your disciples for sexual assault. 我们因性侵罪名逮捕了你的两个学员
[39:11] That’s horrible. 太糟糕了
[39:14] But that has nothing to do with me. 但与我无关
[39:17] You teach men how to rape. 你教他们怎么强奸人
[39:20] I teach men to find their power. 我教男人找到自己的权力
[39:24] Apparently these guys took it too far, 显然他们做得有点过了
[39:26] but here’s the thing: 但重点是
[39:27] men–we’re wired to conquer women. 男人 我们注定征服女人
[39:31] It’s our animal instinct. 这是我们的动物本能
[39:33] That’s how our species endures. 我们种族就是这样生存下去的
[39:35] Help– 救命
[39:39] Here’s how I see it: 我告诉你我怎么看的
[39:41] men and women– 男人和女人
[39:43] we endure because we care for each other. 我们生存下去是因为我们关心彼此
[39:47] We need each other. 我们需要彼此
[39:50] When we find predators who seek to prey on us, 如果有把我们当猎物的捕食者
[39:56] we eliminate them. 那我们就消灭他们
[40:11] You teach another one of your rape seminars in my city, 你再敢在我的城市里开强奸培训班
[40:15] I will find you, 我一定会找到你
[40:19] and we will settle this like animals. 到时候我们就像动物一样解决
[40:42] You wanted to see me? 你叫我吗
[40:44] Yeah. Come on in. 对 进来
[40:49] You feel better? 好点了吗
[40:51] Yeah. 嗯
[40:52] Good. 那就好
[40:55] Now, what the hell were you thinking out there? 之前你到底在想什么
[40:59] I gave a clear order. You went off-book. 我明确下了命令 你抗命了
[41:01] But those guys were getting suspicious. 但那俩人开始起疑了
[41:04] I mean, I could feel everything was going south. 我能感觉到行动要失败了
[41:07] I had to do something; I had to do something to make sure 我必须想办法 我必须想办法确保
[41:10] that they went far enough that no lawyer could save them. 他们做到没有律师能救他们
[41:14] Sergeant, I did what I had to do. 警长 我必须那么做
[41:17] You know what? 知道吗
[41:22] You think like a cop that belongs up here. 这才是我们情报组警察的样子
[41:30] And I’ve been doing a lot of soul searching. 我也思考过很多
[41:35] Ever since we were kids, Nicole has looked out for me. 小时候起 妮可就一直照顾我
[41:39] She has always had my back no matter what. 无论如何她一直挺我
[41:43] And now it’s my big sister-she’s the one who needs help. 现在我姐姐…她需要帮助了
[41:50] Sarge, I’m all she’s got. 警长 她就只能指望我
[41:53] So… 所以…
[41:55] I have comp days I can add to my furlough. I can– 我可以把加班攒下的工时加到休假里 我…
[41:57] Take all the time you need. 你想休多久都行
[42:02] Thank you, Sarge. 谢谢 警长
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme