Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:11] Where’s Mommy? 妈妈呢
[00:14] She didn’t sleep with you? 她没和你一起睡吗
[00:15] No. 没有
[00:17] Okay. Nicole? 好吧 妮可
[00:20] I already checked. She’s not here. 我找过了 她不在这里
[00:22] Well, we’re just gonna have to figure this out, won’t we? 我们会搞定的对吗
[00:25] Go get dressed, hon. I’ll take you to school. 去换衣服吧亲爱的 我送你去学校
[00:32] Nicole, it’s 7:00 in the morning. 妮可 现在是早上七点
[00:33] Where are you? I need to get to work. 你在哪 我得去工作
[00:36] Can you call me? 能给我回个电话吗
[00:38] It’s just not like her. 这不像她
[00:40] Nicole would never just not come home. 妮可不会夜不归宿
[00:42] Maybe she got lucky. 也许她碰到好事了
[00:44] My conservative sister? 就我那保守的姐姐
[00:46] She’s been married to that pretentious idiot for ten years. 她嫁给那个狂妄自大的白痴十年了
[00:49] She deserves a little luck. 需要一点好事啊
[00:50] Okay. Okay, fine. 好吧
[00:51] Then why isn’t she answering her calls? 那她为什么不接电话
[00:53] It keeps going straight to voicemail. 直接就转到语音信箱了
[00:55] Kim, when people go out all night, their phones die. 金 夜不归宿的人电话肯定就没用了
[00:58] Happens to me all the time. 我也是这样
[01:00] Happened to me one time. 也就一次吧
[01:02] Just once. 就一次
[01:07] There you go. 来了吧
[01:08] Where the hell are you? 你到底去哪了
[01:09] Help me. I’m in trouble. 帮帮我 我有麻烦了
[01:11] Nicole? What’s the matter? Nicole? 妮可 怎么了 妮可
[01:14] – Kim– – Nicole? -金… -妮可
[01:17] What happened? 怎么了
[01:19] She said she was in trouble. I don’t– 她说她有麻烦了 我不…
[01:24] Hey, it’s Nicole. Please leave a message. 你好 我是妮可 请留言
[01:26] Nicole, where are you? Call me. 妮可 你在哪 给我回电话
[01:28] What’s the matter, Kim? 怎么了 金
[01:29] It–it keeps going to voicemail. 老是转到语音信箱
[01:31] Who? 谁
[01:33] My sister. She went out with her girlfriends last night 我姐姐 她昨晚和朋友出去
[01:35] and never came home. 到现在都没回来
[01:36] She just called. She said she was in trouble. 她刚刚给我打了个电话说她有麻烦了
[01:38] The call cut out, and now she’s not answering, 然后就断线了 现在又打不通了
[01:41] and she sounds really scared. 她听起来很害怕
[01:42] Well, let’s ping her phone. Take somebody. Go look for her. 我们定位她的电话 带上人去找她
[01:45] – I’ll go. – Thanks. -我去 -谢谢
[01:46] Come on. 走吧
[01:57] Okay, the call logs show 通话记录显示
[01:59] she made three calls from Lake Street, 她从湖滨大道打了三个电话
[02:00] two to 911 that were disconnected, 两个打给911都没有通
[02:02] hitting off two different towers–there, there. 分别从两个通讯塔发的信号 这个和这个
[02:05] Like she was in a moving car. 似乎她在行驶中的车里
[02:07] Yeah. Or a train. 对 或者是地铁
[02:09] Her call to me this morning– it had the weakest signal. 她今早给我打的电话信号很弱
[02:12] The weakest signal would be from inside of the station. 信号弱可能是因为在地下车站
[02:23] Nicole? 妮可
[02:27] Nicole! Oh, my God. 妮可 老天爷
[02:29] Hey, no–hey, it’s me. It’s me. It’s just me. 冷静 是我是我
[02:31] It’s just me. Are you hurt? 是我 你受伤了吗
[02:33] What happened? Nicole, what happened? 怎么回事 妮可 怎么回事
[02:36] Nicole? 妮可
[02:38] I was raped. 我被强奸了
[02:42] Okay. 好吧
[02:43] She’s losing a lot of blood. Call an ambulance. 她失了很多血 叫救护车
[02:45] Okay, I’m here. I’m here. I’m here. It’s okay. 没事 我在呢 我在 没事的
[02:49] I’m here, okay? 我在这 好吗
[03:03] The X-ray showed free air in her abdomen, X光片显示她腹部有空气
[03:05] which means her bowel was perforated. 说明她的直肠穿孔了
[03:07] It’s why she’s in so much pain. 所以她才这么疼
[03:08] – From a rape? – We haven’t gotten the results -强奸造成的 -生殖器检查
[03:10] from the SART exam, but everything I’ve seen is 结果还没出来 但据我看来
[03:12] consistent with a vicious assault. 应该是严重性侵没错
[03:14] – Kim! – Yeah, yeah, I’m here. I’m here. -金 -我在我在
[03:16] I’m scared. 我很害怕
[03:17] I know. Trust me. You’re in really good hands. 我知道 相信我 他们会照顾好你的
[03:18] They’re gonna fix you up, okay? 他们会治好你的 好吗
[03:19] – Where’s Zoe? – She’s at school, and she’s fine. -佐伊呢 -她在学校 她没事
[03:21] – Does she know? – No. No. -她知道吗 -不知道
[03:25] Nicole, can you remember anything that happened? 妮可 你还记得发生了什么事吗
[03:26] Even the smallest detail would help. 一点小细节都很有帮助
[03:30] I can’t remember. 我记不得了
[03:32] I’m sorry. They’re waiting in the OR. 抱歉 手术室在等了
[03:35] I love you. 我爱你
[03:44] What do we know about Burgess’ sister? 伯吉斯姐姐的事什么情况
[03:46] Yeah, uh, Nicole Silver. 妮可·希尔芙
[03:49] She’s in surgery right now 现在在做手术
[03:51] with injuries sustained from what appears to be 受的伤看起来是
[03:54] a brutal rape. 粗暴强奸造成的
[03:56] She has no recollection of the attack or who attacked her. 她对袭击事件或者罪犯什么都想不起来
[03:59] We do know that Nicole was out with girlfriends last night. 我们知道妮可昨晚和朋友出门
[04:02] They were celebrating a friend’s birthday. 一起庆祝朋友的生日
[04:04] Burgess said that her sister’s going through a nasty divorce. 伯吉斯说她姐姐正在经历不愉快的离婚
[04:07] She’s fighting for custody of her daughter. 正在争取女儿的监护权
[04:09] – We look at the husband? – Jordan Silver. -我们调查丈夫吗 -乔丹·希尔芙
[04:11] He’s flying back from Pittsburgh right now. 现在正从匹兹堡飞过来
[04:19] How’s Nicole? 妮可怎么样了
[04:21] She’s still sedated. 还在睡
[04:24] The doctor said she was sodomized. 医生说她被鸡奸了
[04:26] That’s why the blood– 所以血才…
[04:30] Uh, tox report came back. Her blood alcohol was .12, 药物检测报告出来了 血液酒精浓度只有0.12
[04:34] which is not enough to make her black out, 不会造成她断片
[04:36] but she had enough ketamine in her system 但她体内有大剂量的氯胺酮
[04:37] to knock out a horse. 足以麻醉一匹马
[04:39] All right, get the names of the women at the birthday party. 好 搞清参加派对的那些女人的名单
[04:42] Find the bars they hit. Let’s go. 找到她们去的酒吧 我们走
[04:46] – Sarge? – Yeah? -警长 -怎么
[04:49] Thank you for taking this on. 谢谢你重视这件事
[04:51] An attack on your family is an attack on our family. 攻击你的家人就是攻击我们的家人
[04:58] So, you’re the kick-ass sister. 你是那个厉害的妹妹
[05:00] Nicole was bragging about you last night. 妮可昨晚一直在吹你有多厉害
[05:03] Yeah? 是吗
[05:04] It’s one of the few things I remember. 这是我还记得的为数不多的事之一
[05:07] My head feels like a World War II documentary today. 我的脑袋今天像经历了一场二战似的
[05:14] What’s this about? 找我什么事
[05:17] Well, Nicole was sexually assaulted 昨晚很迟的时候
[05:21] sometime late last night or early this morning. 或者今天凌晨 妮可被性侵了
[05:24] Oh, my God. What happened? 天啊 怎么回事
[05:26] She doesn’t remember. 她记不得了
[05:28] Jasmine, can you walk us through the evening, please? 贾思敏 你能告诉我们昨晚的经过吗
[05:31] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么说
[05:33] Uh, there were six of us. We had dinner at the Pump Room. 我们总共六个人 我们在水房吃了晚餐
[05:38] It was my birthday. Lots of wine, lots of laughs. 是我的生日 我们喝了很多酒都很高兴
[05:42] Did any men come around? 有男人吗
[05:44] You know, there was this one kind of creepy guy at the bar. 在酒吧有个奇怪的男人
[05:48] Nicole swore he was giving her the eye. 妮可说他给她抛媚眼了
[05:50] Can you describe him? 你能描述一下他吗
[05:51] White guy, wore a hat, 白人 戴着帽子
[05:54] but he never came over. 但他没过来
[05:56] And then what? 然后呢
[05:58] I went home. But they all went to Jinx’s. 我回家了 但她们都去了金克斯酒吧
[06:01] I’m too old for Jinx’s. 我年纪大了受不了金克斯
[06:04] I’m so sorry, Kim. 很遗憾 金
[06:06] Nicole was having such a good time. 妮可昨晚本来很开心的
[06:09] Yeah. Thanks. Al? 谢谢 埃尔我们走
[06:12] Thank you. 谢谢
[06:20] Nicole Silver, she was here last night. 妮可·希尔芙 她昨晚在这里
[06:23] Honestly, the volume of ladies in here– 说实话 这里来来去去很多女人
[06:25] they all start to blur. 我记不清了
[06:26] Well, kind of a blur for the ladies, too, though, right? 女士们也都记不清了吧
[06:29] I mean, this bar’s got a reputation 这个吧很有名
[06:30] for serving them shots until they can’t see straight. 因为这里经常灌醉女人
[06:32] – Serving drinks is my job. – Over-serving drinks is -提供酒是我的工作 -过度提供
[06:35] a violation of the Chicago Liquor Code, 就违反了芝加哥限酒令
[06:38] and we know at least one girl who was over-served last night, 我们知道昨晚至少有一个女士过度饮酒了
[06:40] so take another look. 所以仔细看看吧
[06:43] Let me see it again. 让我再看看
[06:47] There was a group of ladies that came in late. 很迟的时候有几个女人进来了
[06:49] – She was one of them. – Was she with a man? -她是其中之一 -有男人和她在一起吗
[06:51] From what I understand, she was trying to get away from one. 据我看来 她在努力摆脱一个男人
[06:53] All right, can you describe him? 好 能描述一下他吗
[06:54] No, but the bouncer got a good look. 不能 但保镖看到了
[06:56] Hey, Hector! 赫克托
[07:08] That’s him. The old guy. 是他 老的那个
[07:10] Okay. What was the problem? 好吧 出什么问题了
[07:12] Lady complained some creep was following her, 女士抱怨有变态跟着她
[07:15] so I told him to get the hell out. 所以我就让他滚出去
[07:17] What did he say? 他说了什么
[07:20] Ooh, Hector. 赫克托
[07:22] I didn’t expect the old dog to pack a punch like that. 我没想到一个老头子劲那么大
[07:26] All right, well, we’re gonna need all the tapes. 好 我们需要这些监控录像
[07:28] Yeah. We won’t show anybody. 对 我们不会给别人看的
[07:32] We were able to get one clean image 我们通过监控录像
[07:34] from the surveillance footage 拿到了清晰图像
[07:35] to run facial recognition, 来进行面部识别
[07:36] and found Arlen Pfister. 找到了阿伦·菲斯特
[07:38] Got two priors for domestic abuse. 他有两次家庭暴力的前科
[07:40] He beat a man into a coma in a road rage incident 他曾经因为怒路症在丹·瑞安高速公路上
[07:42] on the Dan Ryan Expressway, 把一个人打昏迷
[07:44] did a year for aggravated assault. 然后因严重伤害罪坐了一年牢
[07:45] We showed a photo array to Jasmine 我们让金克斯酒吧的保镖
[07:47] and the bouncer at Jinx’s Bar, 和贾思敏辨认照片
[07:49] and they both ID’d Pfister. 他们都指认了菲斯特
[07:50] Any other women at the birthday party? 生日派对上还有别的女性吗
[07:52] We spoke to everyone except for Denise Miranda– 除了丹妮丝·米兰达 我们都问过了
[07:54] we left her a message– they all said that they saw 我们给她留了信息 他们都说在水房
[07:56] an older guy wearing a hat at the Pump Room. 看见了一个带着帽子的老男人
[07:58] All right. Call the State’s Attorney. 好 打电话给州检察官
[08:00] Get a sneak and peek warrant. 办一个秘密准入搜查证
[08:02] We do not want this guy to know he’s on our radar. 不要让这个人知道我们已经盯上他了
[08:05] Yeah. 好的
[08:43] Chicago PD! 芝加哥警察
[08:44] Oh, I thought you were trying to rob me. 我还以为你们要抢劫我呢
[08:46] My bad. 我的错
[08:49] You good? 你还好吗
[08:51] Yeah, I guess. 还行吧
[08:54] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[09:02] Al? 老埃
[09:22] Nicole Silver. You’ve been following her for two weeks. 妮可·希尔芙 你跟了她整整两周
[09:26] The last I checked, taking pictures wasn’t a crime. 据我所知 拍照不犯法吧
[09:29] Aggravated sexual assault– last time I checked, 据我所知 严重性侵
[09:32] that’s a Class 1 felony. 是一级重罪
[09:34] Yeah. It’s sad news. It wasn’t me. 是啊 太不幸了 但不是我
[09:38] We’ve got witnesses saying that you were stalking her. 我们有证人说你在跟踪她
[09:40] And this picture looks like it was taken 而这张照片看起来像是
[09:42] from inside her apartment. 从她公寓里面拍的
[09:44] Mm-hmm. I know how it looks. 我知道这看起来是怎样的
[09:46] Looks like you’re obsessed with her. 看起来你对她很痴迷
[09:49] Looks like you attacked her last night. 看起来你昨晚袭击了她
[09:51] That’s how it looks. 看起来就是这样的
[09:59] I was hired to find things about her. 是有人雇我去调查她的
[10:02] I do opposition research. 我是做对手研究的
[10:04] So, you were hired by Nicole’s estranged husband 所以是妮可那个要离婚的老公雇你去
[10:08] to dig up dirt on her? 调查她的丑事的吗
[10:09] Well, let’s just say the gloves had come off. 只能说他们是来真的
[10:12] Now, look, since we’ve cleared this matter up– 好了 既然我们已经说清楚了
[10:14] Yeah, I’m not buying it. 我不信
[10:15] Well, I’ve got a check to prove it. 我有一张支票可以证明我的说法
[10:18] You see these pictures? 你看见这些照片了吗
[10:20] They’re really flattering, aren’t they? 看起来真是美死了 对吧
[10:22] I mean, I think you’re into her. 我觉得你喜欢她
[10:24] She’s a lovely woman. 她是个漂亮的女人
[10:27] Did you follow Nicole after Jinx’s? 出了金克斯酒吧后你是不是跟着妮可
[10:28] I’d already been made. Had to giddy-up. 我都被发现了 只能作罢
[10:31] Do you have an alibi? 你有不在场证明吗
[10:33] Yeah. Massage therapist by the name of Candi Tempte. 有的 一个叫坎迪·坦特的按摩师
[10:38] Pretty sure that wasn’t her real name. 这肯定不是她的真名
[10:40] Yeah, so where were the rest of the women? 剩下这些女人都去哪儿了
[10:43] They’d left at that point. 她们那时候已经走了
[10:44] It was just those two right there. 当时只有那两个人了
[10:49] Sarge, can I see you in the hall? 警长 我能到走廊和你说句话吗
[10:55] What’s up? 怎么了
[10:56] Sarge, that is Denise Miranda. 警长 这是丹妮丝·米兰达
[10:59] She’s one of the women who was at the birthday. 她是参加了生日派对的女性之一
[11:01] She’s the only one we can’t reach. 只有她我们联系不上
[11:06] When was the last time you spoke to Denise? 你上次和丹妮丝说话是什么时候
[11:08] I’ve been calling her all day, but she doesn’t answer. 我给她打了一天电话 她都没接
[11:12] Something bad has happened to her. 她肯定遇到麻烦了
[11:13] I know it for a fact. 我知道
[11:15] – What makes you so sure? – Hercules. -你为什么如此肯定 -赫拉克勒斯
[11:17] Uh, her dog. 她的狗
[11:19] It’s like her kid. She hates to leave him alone. 就像她的孩子 她不喜欢让它一个人待着
[11:21] And she sent me this video message last night. 她昨晚发了这个视频给我
[11:24] – Hey, Eric! – Hi, Eric! -艾瑞克你好啊 -你好啊艾瑞克
[11:26] Eric, will you put Hercules inside? 艾瑞克 你能把赫拉克勒斯带到屋里吗
[11:28] We’re going to a party in Wicker Park. 我们要去柳条公园参加派对
[11:30] We’ll come home right after. 我们一会儿就回家
[11:31] – Come on, let’s go. – I’ll be right there. -快来 出发吧 -马上
[11:36] What time was that at? 这是什么时候的事
[11:37] Around 1:30 this morning. 今天凌晨1:30左右
[11:40] She never came home. 然后她没回家
[11:46] We’ve got a possible second rape victim. 我们有第二名可能被强奸的受害人
[11:48] This is Denise Miranda. 这是丹妮丝·米兰达
[11:50] She’s 34 years old, works at Macy’s, 她三十四岁 在梅西百货工作
[11:52] did not show up to work today, 今天没去上班
[11:53] and we’re pinging her phone– so far, nothing. 我们正在定位她的手机 目前没有线索
[11:55] After Jinx, they went to Thirsty Raven. 去金克斯酒吧后 她们去了饥渴乌鸦
[11:56] That’s where they did the video message at 1:42 a.m. 她们早上1:42就是在那里拍了视频
[12:00] The car’s a black Audi Q7. 那辆车是辆黑色的奥迪Q7
[12:03] The license plate isn’t visible, 牌照看不见
[12:04] but somebody’s motioning to get them inside. 但有人在急着要她们上车
[12:07] Can’t see his face, but it’s a white male. 看不见脸 但是个白人男性
[12:09] What about Mr. Shutterfly? 那偷拍先生呢
[12:12] Arlen Pfister’s alibi checks out. 阿伦·菲斯特的不在场证明属实
[12:13] He put $500 on a Visa at Gentleman’s Choice, 他在”绅士的选择”花了五百块
[12:17] and the…therapist confirms he had a treatment at 1:30 a.m. 按摩师证明他凌晨1:30去按摩了
[12:21] Plus, he drives a Pontiac Aztek. 而且 他的车是庞蒂亚克阿兹台克
[12:23] All right, lodge a BOLO, file a missing person’s report 好 发布通缉 提交丹妮丝·米兰达的
[12:25] on Denise Miranda, and get the DMV list 失踪人口报告 找车管所拿到
[12:28] of all black Audi Q7 owners in the region. 本地区所有黑色奥迪Q7车主的名单
[12:31] Run it against known sex offenders. 把名单和已知的性侵犯进行比对
[12:33] Look, Nicole was attacked and she was left for dead. 听着 妮可被袭击了 被扔下任其自生自灭
[12:37] Let’s hope her friend is still out there. 希望她的朋友还活着
[12:41] We got a ping on Denise’s phone. 定位到丹妮丝的手机了
[12:43] She’s at 1227 Langdon Street. 她在兰登街1227号
[12:45] Real strong signal. It’s not moving. 信号很强 现在在移动中
[12:47] Hit it. 出发
[13:01] So, she should be 她应该在
[13:02] a few meters around this spot, right? 这附近几米内 对吧
[13:04] Yeah. 没错
[13:09] Hear that? 听到了吗
[13:32] I remember it was last call. 我记得那是打烊前最后一波酒
[13:38] These guys bought us drinks. 这些人请我们喝酒
[13:41] Can you describe them? 你能描述下他们的长相吗
[13:43] White. 白人
[13:46] Twenties, I guess. 二十多岁吧 我猜
[13:49] They looked like every other guy in the bar. 他们跟酒吧里其他人没什么区别
[13:53] One had dark hair. 一个人是深色头发
[13:56] The other was kind of blond. 另外一个人头发是金色
[13:59] Okay. 好的
[14:00] He invited us to a party. 他邀请我们去参加一个派对
[14:04] There was something about balloons. 我记得有气球
[14:07] Balloons? 气球
[14:09] Yeah. There were all these balloons. 是的 有好多气球
[14:14] The whole thing is like a nightmare I can’t remember. 简直是一场噩梦 我无力回想
[14:19] Uh, do you remember the train station? 你还记得那个地铁站吗
[14:21] Okay, how’d you get there, babe? 你是怎么到那里的 亲爱的
[14:24] It was, uh– it must have been later. 那是 那是晚些时候
[14:28] We were–we were in the car. 我们 我们在车里
[14:32] I was waking up. I was sick. 我醒了 我很不舒服
[14:37] There were sparks in the sky. 天空中有星星点点
[14:40] They were coming from the train. 那是地铁的火花
[14:45] Denise was screaming. 丹妮丝在尖叫
[14:47] That’s what woke me up. She was screaming, 所以我才醒了 她在尖叫
[14:49] and she was pulling me from the car. 她把我从车里往外拉
[14:51] Okay, so you and Denise– you got out of the car. 好的 所以你和丹妮丝 你们下了车
[14:53] No. I couldn’t move. 不 我动弹不得
[14:56] I think she ran away. 我觉得她跑掉了
[14:58] You–you have to talk to Denise. 你 你得和丹妮丝谈谈
[15:02] Nicole, Denise is missing. 妮可 丹妮丝失踪了
[15:05] She never came home, and, um, 她没回家 而且
[15:09] we can’t find her. 我们找不到她
[15:14] How could I have been so stupid? 我怎么能这么蠢
[15:18] Look at me. 你看着我
[15:20] You are not stupid. 你不蠢
[15:22] You were drugged and you were assaulted. 你被下了药 还被性侵了
[15:33] Nicole and Denise were at the Thirsty Raven 妮可和丹妮丝大约凌晨1:30的时候
[15:35] at roughly 1:30 a.m. 在饥渴乌鸦
[15:37] They were approached by two white males: 20s, 30s, 有两个二三十岁的白人男性接近了他们
[15:39] one dark hair, one blond, 一个深色头发 一个金色头发
[15:41] which doesn’t narrow it down much. 这没能把范围缩小多少
[15:42] Atwater and I found Denise’s phone 阿特沃特和我在离饥渴乌鸦一英里的地方
[15:44] about a mile away from the Thirsty Raven. 找到了丹妮丝的手机
[15:46] It was wiped clean. No prints. 上面擦得很干净 没有指纹
[15:48] Patrol’s canvassing the area looking for witnesses, 巡警在该地区仔细搜寻证人
[15:50] but they got nothing yet. 但目前他们一无所获
[15:52] Yeah, they tossed the phone so she couldn’t call for help. 他们扔掉了手机 这样她就不能求救了
[15:54] Burgess, your sister said that she saw sparks 伯吉斯 你姐姐说她看到了
[15:57] – from a train, right? – Yeah. -地铁的火花对吧 -对
[15:59] I worked a beat on Lake Street, 我在湖滨大道巡逻过
[16:00] and the L train there throws sparks. 那里的环线地铁会有火花
[16:01] It’s the same line that runs to the station 那条地铁线就通向
[16:03] where we found your sister. 我们找到你姐姐的地铁站
[16:04] All right, run all in-service calls around Lake Street. 好 查一下湖滨大道所有在运营的地铁站
[16:06] We got anything on those cars? 车有查到什么吗
[16:08] Yeah. The DMV lists 18 black Audi Q7 owners 有 车管所登记了柳条公园有18辆
[16:11] in Wicker Park, one was accused of aggravated rape last year. 黑色奥迪Q7车主 有个去年曾被起诉重强奸罪
[16:15] Guy by the name of Rex Goldwin. 这家伙名叫雷克斯·古德温
[16:17] Goldwin. No, I’ve read about that douchebag. 古德温 我听说过这混蛋
[16:19] He’s like a local pickup guru. 他好像是个本地把妹导师
[16:21] He teaches guys how to get laid. 教男人怎么把妹上床
[16:24] Well, he was arrested by Area North. 他被北区警局逮捕过
[16:27] The victim said that Goldwin approached her in a bar, 受害者说古德温在酒吧和她搭讪
[16:29] slipped ketamine in her drink, and then took her phone. 往她的酒里加了K粉 然后把她手机收了
[16:31] – Same MO. – Yeah. -一样的手法 -对
[16:33] State’s Attorney couldn’t make the case, 州检没法立案
[16:34] so Goldwin beat the rap. 所以古德温逃过了刑责
[16:35] All right, dig up everything on this Goldwin. 好 给我全面彻查这个古德温
[16:38] I want to pay this guy a visit. 我去会会他
[16:41] Any man is capable of having any woman 任何男人在任何时间
[16:45] at any time. 都是可以把到妹的
[16:46] All you need is game. 你只需要一点手段
[16:49] Who wants to know a dirty secret? 谁想学点真本事
[16:51] – I do. – I do. -我想 -我想
[16:53] What, are we in second grade? 你们是小学生吗还举手
[16:54] I said, “Who wants to know a dirty secret?” 我说了 “谁想学点真本事”
[16:59] Yeah, okay, okay. Well, here it is. 这就对了 就是这种精气神
[17:02] When a woman says no, it does not mean 女人拒绝你们 并不意味着
[17:04] that the game is over. 你就没戏了
[17:05] It means that the game has started. 这说明好戏才刚刚开始
[17:09] And my program will teach you 而我的课程会教给你们
[17:11] how to break through a woman’s artificial resistance 怎么突破一个女人的重重防线
[17:14] and bring her to her desired state of consent. 让她心甘情愿地张开双腿
[17:20] We’re gonna get into that right after we break for lunch. 等到午饭之后 我们再细细道来
[17:23] Thank you. 谢谢
[17:24] Thank you. 谢谢
[17:31] Hey, you got a second? 能占用你一点时间吗
[17:33] – Yeah. Want to go back here? – Yeah. -当然 去后面说吧 -好的
[17:36] So, every one of those guys pays 500 bucks? 这么多人全都掏了500块
[17:39] I got a message that the men of today need to hear. 谁叫我知道当今的男人最需要学会的本事呢
[17:43] To what do I owe this visit? 您这趟来有何贵干啊
[17:46] I’m just– I’m just curious. 我只是 我有点好奇
[17:48] I mean, this whole “consent” thing is a mystery to me. 这个什么”心甘情愿”的事我真是搞不懂
[17:52] I mean, how do you tell if a woman’s just pretending to resist? 你怎么知道这个女人是不是假装拒绝你
[17:56] You’re asking as a cop? 你是作为警察问的吗
[17:57] No. Man to man. 没有 男人之间请教一下
[17:59] Well, if that’s all you’re interested in, 如果你对这个这么感兴趣
[18:00] stick around for the seminar. I’ll comp you. 那你就留下来听课 让我调教调教
[18:03] I can tell that you’re intrigued. 我看得出来你动心了
[18:05] But even for an expert like you, 但即便是你这样的专家
[18:07] the line’s got to get fuzzy. 也不见得一看就准吧
[18:09] You were accused of rape last year. 你去年被指控强奸
[18:11] The woman said that you drugged her. 那女的说你给她下药
[18:13] That doesn’t sound like consent. 这可不是心甘情愿吧
[18:15] Yeah. That woman said a lot of things. 那女的话是不少
[18:18] None of them were true, 不过全都是胡扯
[18:20] which is why the case never made it to trial. 所以最后才没法立案开庭
[18:23] You drive a black Audi Q7? 你是开一辆黑色奥迪Q7吧
[18:26] Yeah. You a car guy? 是 你还爱车
[18:27] Only when they’re involved in a crime. 我只对和罪案有关的车感兴趣
[18:30] So, where were you last night? 那你昨晚在哪
[18:36] My car’s parked in the garage. You’re welcome to check it out. 我的车昨晚在车库 你可以随便查验
[18:39] Nah. 不用了
[18:41] You recognize them? 你认得她们吗
[18:44] No. I’m not into cougars, my man. 我可不爱熟女啊老哥
[18:47] No offense. 没别的意思
[18:49] I was at the hotel last night 我昨晚在酒店里
[18:52] with her. 和她在一起
[18:55] – Wow. – She’s 21. -靓啊 -才21岁
[18:56] Get out. 扯吧你
[19:00] Hey, can I keep one of these? 我能拿一份这个吗
[19:02] Eh, knock yourself out. 随便拿就行
[19:04] Hey, thank you. 谢谢
[19:05] Thank you very much. 非常感谢
[19:10] Hey. Any luck? 有什么进展吗
[19:13] I showed Nicole the photo array. 我把照片组拿给妮可看了
[19:15] She couldn’t pick out Goldwin. 她没认出古德温
[19:16] But she doesn’t remember any faces. 不过她什么面孔都不记得了
[19:18] I got something here. 我有发现
[19:21] So, I ran all the in-service calls 我把湖滨大道沿线的城铁站附近
[19:23] around the Lake Street EL station. 所有的报警电话过了一遍
[19:25] Patrol responded to a distraught woman wandering 凌晨3点22分有巡警接到电话说在枫叶区
[19:27] the 4300 block of Maple at 3:22 in the morning, okay? 4300街区有一个神智错乱的女人在乱逛
[19:31] They showed up. She was already gone. 他们出警到现场 发现那个女人已经不见了
[19:33] Um, it’s mostly abandoned warehouses in the area. 那一带多是废弃仓库
[19:36] Hardly any surveillance cameras, 监控探头几乎不能用了
[19:37] but they were able to pull POD footage. 但他们还是找到了一段监控录像
[19:43] Is that Denise? 那就是丹妮丝
[19:47] That’s her. 就是她
[19:49] There’s no cameras after that. 之后就没有她的影像了
[20:12] Gate’s open. 门是开的
[20:35] Jay? 杰
[20:55] All right, the ME came back with the preliminary exam 法医对丹妮丝·米兰达的初步检验结果
[20:57] on Denise Miranda. 返回来了
[20:58] Unlike Nicole, no signs of sexual assault. 和妮可不同 她没有被性侵的迹象
[21:01] No defense wounds. But, like Nicole, 也没有防卫伤 不过和妮可相同的是
[21:03] alcohol found in her blood, and high levels of ketamine. 她的血液里也检出酒精和大量的K粉成分
[21:05] – How’d she die? – Hypothermia. -她怎么死的 -体温过低
[21:08] She got knocked out by the ketamine, and then she froze to death. 她被K粉药晕后 就冻死了
[21:12] Hiding from the predators. 为了躲避性侵者
[21:15] I’m telling you this has Goldwin written all over it. 依我看这就是古德温的那一套
[21:18] I’ve been reading blogs 我读了不少
[21:19] written by other women who have been victimized, 其他性侵受害女性的博文
[21:21] and they all have the same story. 她们都有同样的遭遇
[21:23] They get taken to apartments, drugged, 她们被带到住处 被下药
[21:25] their phones disappear, and after they’re assaulted, 然后手机就消失了 然后在被性侵之后
[21:27] they get dumped at subway stations. 就被丢到地铁站附近了
[21:29] I hear you, but the crime lab went through Goldwin’s car. 我明白 但是犯罪实验室检查了古德温的车
[21:32] It’s clean, and his alibi checks out for last night. 很干净 而他昨晚的不在场证明也是真的
[21:34] Right. I’m not saying he’s personally responsible 我不是说这次是他亲自下手
[21:37] for this assault, 性侵了她们
[21:38] but he’s trained an army at these seminars of his. 而是说他的课程培训出了一支性侵大军
[21:41] Whoever assaulted Nicole was following Goldwin’s blueprint. 不管是谁性侵了妮可 都用了古德温的手法
[21:45] Put a microscope on Goldwin’s organization. 仔细检查古德温的组织
[21:47] Get a list of all the men who have attended his seminar. 列出所有参加过他课程的人的名单
[21:49] Burgess, Zoe’s father is downstairs. 伯吉斯 佐伊的父亲在楼下
[21:57] – Where’s Zoe? – I kept her in the back. -佐伊在哪 -我带到后面去了
[21:58] – Thanks, Trudy. – Hello, Kim. -谢谢你 特鲁迪 -你好啊 金
[22:00] I came as soon as I heard. It’s just awful what happened– 我一听说就赶来了 这样的事真是太可怕了
[22:03] what the hell? 你干什么
[22:04] You hired a private eye to spy on my sister? 你居然雇人盯我姐姐的梢
[22:07] You think she’s having affairs like you? 你以为她和你一样在外面偷人吗
[22:08] She’s the one who started this. 是她先开始闹的
[22:10] I wanted to mediate, but she hired a lawyer. 我想和解 但是她雇了律师
[22:12] Because you are a scumbag. 因为你就是一人渣
[22:14] You think your sister’s a saint? 你以为你姐姐就是圣女吗
[22:17] Just look at what happened last night. 你看看昨晚她干了什么吧
[22:22] – Last night? – Yeah. -昨晚 -对啊
[22:24] She’s getting wasted in pickup bars. 居然在那种酒吧喝得烂醉
[22:28] What kind of a mother puts herself in that position, huh? 一个母亲怎么能那么不检点
[22:32] Get out. 滚
[22:34] Fine. 行
[22:36] Where’s Zoe? I’m taking her with me. 佐伊在哪 我要带她走
[22:37] Zoe stays with me until her mom gets out of the hospital. 在佐伊的妈妈出院之前 她跟我住
[22:40] But she’s not your daughter. 但她不是你的女儿
[22:41] She is my blood, 我是她阿姨
[22:43] and I’ve got 85 cops in this building 而且这一楼85名警察
[22:47] who have her back. 全都支持我
[22:51] – This isn’t over. – Yeah? -这事没完 -是吗
[22:53] It is for you. 你完了
[22:57] So, we went through the Effective Pickup online forums. 我们看了”高效把妹”的在线论坛
[23:00] Some really dark, nasty stuff on this thing. 里面都是些非常黑暗的肮脏勾当
[23:01] I should’ve been typing with rubber gloves on. 我恨不能打字都戴个手套了
[23:03] It’s really just a bunch of anonymous guys bragging about 就是一帮匿名的闲汉在那里吹嘘
[23:06] they got women to have sex with them. 怎么骗得女人跟他们上床
[23:07] So, a lot of this might be bluster, 有不少可能都是夸口
[23:09] but there is this one post: 但是也有这么一条帖子
[23:10] “At the Thirsty Raven at closing time last night. “昨晚在饥渴老鸦酒吧呆到打烊
[23:12] “Cougars running wild. I pulled a drunk one, “一屋子熟女快疯了 我拉上个喝醉的
[23:14] “Dragged her back, “把她带到后面
[23:15] took her anal virginity.” 破了她菊花的处”
[23:17] Which sounds like what happened to Nicole. 听起来像是妮可的遭遇
[23:19] When was that posted? 什么时候发的
[23:20] This morning–the blogger’s handle is “Manslut.” 今早 发帖人的马甲是”骚男”
[23:23] We can locate him through his IP address. 我们可以通过IP地址锁定他
[23:25] Get an expedited warrant. Let’s find this guy. 申请加急搜查令 找到他
[23:35] Harry Klinsman? 哈里·克林斯曼
[23:36] Chicago PD. We need to talk. 芝加哥警局的 要和你谈谈
[23:39] – About what? – Manslut, -谈什么 -骚男
[23:41] and what you were doing last night. 昨晚你去哪了
[23:43] I’m sorry. I’m in the middle of something, 抱歉 我这正忙着呢
[23:44] but if you leave your card, I’ll get back to you. 要不你们留个名片吧 我联系你们
[23:47] Sorry about that. Yes. It’s like I said– 非常抱歉 我刚才说…
[23:49] Are you sure that’s how you want to play this, man? 你确定要这么个态度吗
[23:51] I went to law school, okay? I know my rights. 我上过法学院好吗 我知道我的权利
[23:55] A thousand apologies. 万分抱歉
[23:56] Um, excuse me. Chicago Police. 打扰一下 我是芝加哥警察
[24:00] Was anybody here with Manslut last night? 这里有人昨晚和骚男在一起吗
[24:03] Anybody? Manslut? 有人和骚男在一起吗
[24:05] – Who’s Manslut? – It’s, um– -骚男是谁 -是个
[24:08] what do you call it– it’s like his alter-ego. 你们怎么叫 就像是他的另一个身份
[24:09] – I will give you a call back. – Anybody? Manslut? -我一会打给你 -有人和骚男在一起吗
[24:11] All right, all right. Let’s talk. 好了 我们聊聊吧
[24:12] Just don’t do that. 别这样
[24:15] – Do you know these women? – Yeah. -你认识她们吗 -认识
[24:18] Well, not their names. I didn’t get that far. 不知道名字 还没到那一步
[24:21] How far did you get? 到了哪一步呢
[24:23] “Can I buy you a drink?” 邀请对方和咖啡这一步
[24:25] That’s all the game you got for 500 bucks? 这就是你们花了500块学到的吗
[24:27] I spent a lot more than that. 我花得更多
[24:29] I hired two instructors for a field session. 我还在研讨会上雇了两名指导老师
[24:31] – Personal coaching? – Yeah. -私人指导吗 -是的
[24:33] Yeah, my assignment was these women. 我的任务就是搞定她们
[24:36] They told me I needed to push through the resistance, 他们告诉我要克服这种抵抗
[24:38] but I couldn’t get there, 但是我做不到
[24:40] so they swooped in and showed me how it was done. 所以他们冲进来为我展示该怎么做
[24:44] After that, I went home. 之后我就回家了
[24:47] You posted online that you took a woman’s anal virginity. 你在网上说自己夺走了某人肛交的第一次
[24:49] That just gets the most points. 这只是一个噱头罢了
[24:53] What are the instructors’ names? 指导老师都叫什么
[24:56] Andrew and Keith. 安德鲁和基思
[24:58] They’ll be at the Thirsty Raven tonight. 他们今晚会在饥渴乌鸦
[25:03] Keith Tasker and Andrew Latimer. 基思·塔斯克和安德鲁·拉蒂默
[25:05] We got their names off the Effective Pickup registry. 我们从高效把妹的注册表里找到了他们的名字
[25:07] Latimer is a barista, 拉蒂默是一名咖啡师
[25:09] and Tasker works for a tech startup 塔斯克供职于科技创业公司
[25:11] and leases an Audi Q7. 并且租着一辆奥迪Q7
[25:13] Yeah, just like his hero, Rex Goldwin. 就像他的老大 雷克斯·古德温
[25:15] The Effective Pickup organization 高效把妹这个组织
[25:17] only has four official employees. 只有四位正式员工
[25:19] These guys are not among them. 他们都不在其中
[25:20] But they acknowledge that so-called “Graduates” 但是他们承认这种所谓的”毕业生”
[25:22] take on side jobs mentoring other men. 可以兼职指导其他人
[25:24] Hey, thanks for coming, Ana. 感谢你的到来 安娜
[25:26] You all know Ana Valdez. 这是安娜·瓦尔迪兹
[25:28] I brought the State’s Attorney’s office up to speed. 我在最短的时间里叫来了州检察官
[25:31] We want to make sure we can make this case. 我们要确保可以解决这个案子
[25:32] Wait a second. We own these guys. 等等 我们知道他们在哪
[25:34] Why don’t we just grab them? 我们为什么不直接抓他们
[25:35] You could certainly question them, 你们当然可以审他们
[25:36] but short of a confession, 但是没人认罪的话
[25:37] it’s a very high bar to prove rape when alcohol’s involved. 在有酒精参与下证明强奸是非常困难的
[25:40] – They were drugged. – Or they willingly took a party drug. -她们被下药了 -也许她们是自愿嗑药嗨的
[25:42] Willing? My sister wasn’t willing. 自愿 我姐姐才不是自愿
[25:44] – She didn’t– – Hey, Kim, she’s on your side. -她没有 -金 她是在帮你
[25:48] Look, this whole case turns my stomach. 这个案子让我恶心
[25:50] I’m just making the argument their lawyer would make. 我只是在模拟他们的律师会说的话
[25:53] We have two victims. One of them’s dead, 有两位受害者 一位死了
[25:54] and the other one can’t ID her attackers, 另一位认不出施暴者的样子
[25:57] and there’s no physical evidence tying them to Nicole’s rape. 而且没有证据表明是他们强奸了妮可
[25:59] Okay. This is not a first time for these two. 好吧 这不是他们第一次犯罪了
[26:02] I mean, they have an MO. 他们有固定犯罪手法
[26:03] Great. If we can prove an MO, 很好 如果我们可以证明犯罪手法
[26:05] it’s easier to hang assault charges on them. 就很容易起诉他们故意伤人
[26:06] You know, one thing about these guys is 有一件事他们不知道
[26:08] they don’t know that Denise is dead. 就是丹妮丝已经死了
[26:10] I mean, she ran from the car. 她从车里逃走了
[26:11] As far as they know, she went home. 他们仅仅知道她回了家
[26:13] That’s true. I mean, these guys can be out right now 是的 现在或者今晚他们就会出来
[26:15] or tonight on the hunt like nothing ever happened, Sarge. 若无其事地寻找其他的猎物 警长
[26:22] Erin, go down and talk to Platt. 艾琳 下去和普拉特说一下
[26:25] Find a female officer to partner up with. 找一个女警官一起搭档
[26:28] The rest of you meet in the roll up. 剩下的人整装待命
[26:29] We’re going undercover. 我们便衣行事
[26:30] – Thank you for coming. – I’m sorry I couldn’t do more. -谢谢你过来 -抱歉没帮上更多的忙
[26:43] – Sarge? – Yeah? -警长 -怎么
[26:45] I want to go undercover with Lindsay. 我想和琳德赛一起便衣执法
[26:48] I don’t think it’s the right fit, Kim. 我觉得你不合适 金
[26:49] It’s the perfect fit. 我非常合适
[26:51] I know the case, I work well with Lindsay, 我熟悉案情 和琳德赛配合默契
[26:53] and I’m the right gender. 还是女性
[26:56] You’re too close to this. 你和本案关系密切
[26:57] Like you were too close to Justin? 就像你和贾斯汀那样对吗
[27:01] Careful. 注意安全
[27:03] Just because it’s our family does not mean we can’t do our job. 我的家人受害不意味着我不能完成任务
[27:13] So, go get changed. 那去换衣服吧
[27:27] All right, we just need to make sure 好了 确保摄像头
[27:28] the camera’s always facing out. 一直朝外
[27:30] Yep. 好的
[27:32] Okay, we know these guys like to come in at last call, 我们知道这些人往往在快打烊的时候来
[27:36] target the most available women. 挑最合适的女人下手
[27:37] Their MO is to slip drugs into cocktails, 他们的作案手法是在鸡尾酒里下药
[27:40] so nobody drinks anything under any circumstances. 所以女孩神不知鬼不觉就喝了下去
[27:42] – We clear? – Copy. -听懂了吗 -听懂了
[27:43] You want us to grab them after they spike the drinks? 你希望我们在他们下药之后就动手吗
[27:45] No. We’re gonna wait for them 不 我们等到他们
[27:46] to cross the line of consent first. 开始图谋不轨
[27:48] Till that happens, we just keep eyes on them. 整个过程我们都会严密监视他们的
[27:51] All right, choose a safe word. 好了 选一个安全词
[27:54] Bluebell. 风信子
[27:56] It’s my sister’s favorite ice cream. 这是我姐姐最喜欢的冰淇淋牌子
[27:59] Bluebell. We’re ready outside. 风信子 外面准备好了
[28:02] – You okay? – I’m fine. -准备好了吗 -我好了
[28:04] You might not believe it, but I used to go undercover 说出来可能你们不信 我20年前
[28:06] as a streetwalker 20 years ago. 也做过卧底 当过妓女
[28:10] Okay, 25 years ago. 好吧 25年前
[28:12] I don’t know if this is really my shade, Sarge. 警长我不知道这是不是我喜欢的颜色
[28:14] Yeah, but you might just need a little touch-up. 你要做的就是轻轻一扭
[28:20] Good luck. 祝你们好运
[28:22] Okay. 好的
[28:32] I want to buy you a drink. 我想请你们喝酒
[28:34] Oh, we’re good. We’re waiting for someone. 不用了 我们在等人
[28:36] Oh, Okay. Cool. Well, I will keep you company. 好吧 一会我再回来
[28:37] She said we’re good. 她说了不用了
[28:39] Whatever. 随便吧
[28:42] Is this what single life is like? 单身生活就是这样吗
[28:44] On Division Street at 1:00 a.m. It is. 半夜一点的迪威臣街就是这样
[28:46] Great. 好吧
[28:51] Have a good time. 欢迎光临
[28:52] Thanks for coming tonight. Thank you. 感谢您的光临
[28:54] All right. Enjoy yourself. 祝玩得嗨跳得爽
[28:58] What’s up, fellas? 兄弟们好
[29:00] Lot of talent here tonight. Thanks for coming out. 今晚全是尤物 玩得尽兴
[29:04] Frick and Frack just walked in. 目标刚刚进场
[29:12] Yeah, man, might have to try that out. 他们可能想试试勾搭这两个
[29:20] They locked onto somebody else. 他们盯上别人了
[29:23] I got this. 交给我吧
[29:28] – Jill! Jill. – What? -吉尔 吉尔 -啥
[29:30] Hey, I haven’t seen you in forever. 好久不见啊
[29:32] What are you doing? I’m not Jill. 你干啥 我不是吉尔
[29:33] Listen. I’m a police officer. 听我说 我是警察
[29:35] Those guys you’re talking to– you don’t want to know them. 那些人不是什么好人
[29:37] All right? 懂了吗
[29:40] Take this, grab a cab, take yourself home. 拿好钱 叫个出租车回家
[29:43] I’m doing you a favor. I promise. 相信我 我在帮你
[29:50] You girls look lonely. And thirsty. 你们看起来又孤单又渴
[29:53] – Is it that obvious? – Contact. -那么明显吗 -联系上了
[29:56] What have you been up to tonight? 今天晚上你们来玩了什么
[29:57] Oh, we had our girlfriend’s bachelorette party. 我们刚参加完朋友的单身趴
[30:00] Cheers to being single. 为单身干杯
[30:01] – What’s up? – Last call! -怎么了 -要打烊了
[30:05] If you two are still at the bar, 你们俩还在酒吧
[30:06] I’m guessing that you don’t want the night to end. 我猜你们应该还没喝够
[30:08] Am I right? 对吗
[30:09] I don’t know. What do you have in mind? 我不知道 你有什么建议
[30:11] We know a party in Wicker Park. 我们知道柳条公园有一场趴
[30:13] That’s close. 离这里很近
[30:14] You girls down? 你们有兴趣吗
[30:17] I don’t know. We’ve had a lot to drink already, so– 我不知道 我们已经喝了很多了
[30:20] You’re fine. Come on. 你还好 来吧
[30:23] We can keep this party going all night long. 我们可以彻夜嗨起来
[30:26] – Do you wanna? – Kind of. -你想去吗 -有点想
[30:29] – Let’s go. – Okay. Okay. -我们走吧 -好呀
[30:33] All right. 好的
[30:37] Party’s on the move. 目标出发了
[31:14] – Is this your place? – Share it with some friends. -这是你们家吗 -和朋友一起合租的
[31:17] Let me take your coat. 我来帮你放衣服
[31:19] Wait, where’s the party? 等等 趴在哪
[31:22] We’re the party. We got drinks. 我们就可以开趴 我们有酒
[31:25] We got music. We got whatever you may need. 有音乐 想要什么有什么
[31:28] Go ahead. Why don’t you make yourself comfortable? 别客气 就像在家里一样
[31:31] Okay. All right. 好吧
[31:35] All right. I’ll make the drinks. 好的 我来倒酒
[31:39] He took the phones. 他拿走了手机
[31:48] – What are those? – Kamikazes. -这是什么 -神风鸡尾酒
[31:53] Well, aren’t you guys gonna have one? 你们不喝吗
[31:54] We just did. They’re awesome. 我们刚刚喝过 超棒的
[31:57] Why don’t you try one for us? 你们不来一杯吗
[32:06] What’s the matter? 怎么了
[32:07] Nothing. I think I’d rather smoke pot. 没事 我就更想抽大麻
[32:10] Do you guys have any pot? 你们有吗
[32:11] Come on. Drink it for me. 就当是为我喝了吧
[32:17] I’m not getting a good feeling about this. 我感觉不太对劲
[32:18] What’s going on, guys? 怎么了
[32:21] Do you girls want to party, or don’t you? 你们到底想不想嗨
[32:23] Yeah, totally. I just– 当然想 我…
[32:30] That’s my girl. 这才对嘛
[32:35] Oh, what is she doing? 她在干什么
[32:36] On my order. 听我命令
[32:40] That was, uh, really strong. 劲儿真大
[32:43] Well… 是啊
[32:45] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[32:50] Do you have, like, a bathroom or something? 卫生间在哪里
[32:52] Yeah, yeah, just down the hall. 走廊尽头
[32:55] Okay, we’ve had so much to drink. 我们喝得太多了
[33:24] I was wondering where you went. 我还在想你去哪里了
[33:27] Let’s have some fun. 我们一起玩玩
[33:31] – I don’t want this. – Oh, sure you do. -我不想这样 -你当然想
[33:35] – Stop. – What? Why are you so uptight? -住手 -怎么 你为什么这么紧张
[33:38] Didn’t you hear me say no? 你没听到我让你住手吗
[33:39] I heard you. I just don’t believe you. 我听到了 但我不信
[33:43] Bluebell! 风信子
[33:44] Let’s go. 行动
[33:54] Chicago PD! Get down! 芝加哥警署 趴下
[33:56] Stay down! 趴下
[33:57] – Where’s Kim? – She’s in the back. Go. -金呢 -她在后面 快去
[33:58] Kim! 金
[34:15] Kim. Kim. Kim. 金 金 金
[34:16] Kim! Kim, Kim, Kim! 金 金 金
[34:18] We got it. We got it. 好了 好了
[34:19] We’ve got it. We got it. We got it. 交给我们 好了 好了
[34:24] Kim, hey, are you all right? 金 你没事吧
[34:26] I need to get to Med. 我需要去医院
[34:27] She’s got to have her stomach pumped. 她需要洗胃
[34:45] This is entrapment. 这是钓鱼
[34:47] And just so you know, I’m gonna sue the CPD. 告诉你们 我要起诉芝加哥警署
[34:50] Getting stabbed by a cop-what’s that worth? 被警察捅了一刀 值多少
[34:53] A few million? 值个几百万吧
[34:54] You’re here about last night. 抓你来是因为昨晚的事
[34:58] These two women. They were at your apartment. 这两个人 他们去过你们公寓
[35:01] Look at me. 看着我
[35:04] What happened? 发生了什么
[35:07] They came over. We partied. 他们过来 我们一起嗨了
[35:09] She was raped. 她被强奸了
[35:11] Just ’cause she woke up feeling guilty about it 因为她醒来有负罪感
[35:13] doesn’t mean she was raped. 不代表她被强奸了
[35:14] She woke up in the hospital with internal injuries. 她在医院里醒来的 还有内伤
[35:17] She was in surgery for 2 1/2 hours. 她做了两个半小时的手术
[35:19] Me and her were both drunk. She wanted rough sex, 我们都喝醉了 她想粗暴一点
[35:23] and there’s no way anyone can tell me she didn’t. 没人告诉我她不想啊
[35:30] I’m not saying another word without a lawyer. 没有律师在场我不会在说话了
[35:34] There was no plan. We met two girls and we partied. 没有计划 我们遇到两个女士 就一起嗨了
[35:37] What’s wrong with that? 怎么了
[35:39] You separated them, and then you took their cell phones 你们把他们分开 然后拿走了他们的手机
[35:42] so that they couldn’t call for help. 让他们没办法求助
[35:44] It was a joke. 开玩笑而已
[35:45] Look, I admit that I was drunk, but I didn’t hurt anybody. 我承认我喝醉了 但我没伤害人
[35:49] Did you drug their drinks? 你们给他们的酒下药了吗
[35:50] It’s called a kamikaze. Women dig them. 那是K粉 女人很喜欢
[35:53] So, they asked to be drugged? 他们要求被下药的吗
[35:56] Look, the reason they came back with us is 他们跟我们一起回家是因为
[35:58] ’cause they wanted to party, okay? 他们想一起嗨 好吗
[36:00] Can someone tell me what’s going on here? 有谁能告诉我到底怎么回事吗
[36:05] Nicole was raped. 妮可被强奸了
[36:11] Well, n-not by me. 不是我
[36:13] No, no. She was with Tasker. They went into the bedroom. 不不 她跟塔斯克在一起的 他们去了卧室
[36:16] Did you know what was going on? 你知道发生了什么吗
[36:17] Look, whatever happened in that room–it wasn’t me, okay? 不管房间里发生了什么 都不是我
[36:19] I never touched either one of them. 我从没碰过他们任何一个
[36:23] Her, okay? Ask her. She’ll tell you. 她 问她 她会告诉你们
[36:24] All I did was drive her home. 我就只开车送她回家了
[36:26] You sure you drove her home? 你确定开车送她回家了吗
[36:31] We were gonna drop them off at the L, 我们本来打算在L让她们下车
[36:32] but she-she jumped out of the car. 但她跳车了
[36:35] Do you have any idea why? 你知道为什么吗
[36:36] You’ll have to ask her. 那你得问她了
[36:38] Yeah, we can’t ask Denise Miranda, 问不了丹妮丝·米兰达了
[36:40] because she died this morning. 因为她今早死了
[36:43] What? 什么
[36:45] Yeah. 没错
[36:47] She had a really bad reaction 她对你们给她的K粉
[36:48] to that kamikaze you gave her, 有非常严重的不良反应
[36:50] and after she escaped your car, 她从你们的车跳车后
[36:54] she froze to death, 被冻死了
[36:57] so you’re not just an accessory to a rape. 所以你不仅是强奸从犯
[36:59] You’re looking at a murder. 而且还面临谋杀罪
[37:04] No. No, no. 不不不
[37:05] I–I didn’t do-I didn’t do anything. 我没有…我什么都没做
[37:08] No. She wanted– 不 她想…
[37:09] She wanted what, exactly? 她想什么
[37:11] She wanted to be kidnapped? 她想被绑架吗
[37:14] She wanted to be drugged without her knowledge? 她想被下药吗
[37:16] What she wanted was to get away from you, 她想的是尽快逃离你们
[37:18] – so badly that she died! – Erin. -所以她死了 -艾琳
[37:20] I’m fine. 我没事
[37:28] It was just supposed to be fun. 我们就只是玩玩的
[37:33] Jesus. 天啊
[37:42] Why are you in a hospital gown? 你怎么穿着病号服
[37:45] It’s a really long story. 说来话长了
[37:52] We got the guys who attacked you, 我们抓到袭击你的人了
[37:56] so they’re never gonna hurt anybody ever again. 所以他们再也不会伤害其他人了
[38:05] Kim, 金
[38:07] what am I supposed to do now? 我该怎么办
[38:09] You’re gonna get better, 你会好起来
[38:11] and you’re gonna put it behind you. 然后忘记这件事
[38:13] How? How? 怎么忘
[38:18] And how am I supposed to take care of my daughter 我自己离开家都觉得不安全
[38:20] when I don’t even feel safe leaving the house? 我还怎么照顾我女儿
[38:25] Nicole, 妮可
[38:27] I’m gonna help you through this. 我会帮你的
[38:31] I will. 我一定帮你
[38:33] Yeah. 好
[38:36] Mom? 妈妈
[38:40] Hi, sweetie. 亲爱的
[39:02] Knew I’d see you again. 我就知道会再见到你
[39:06] We arrested two of your disciples for sexual assault. 我们因性侵罪名逮捕了你的两个学员
[39:11] That’s horrible. 太糟糕了
[39:14] But that has nothing to do with me. 但与我无关
[39:17] You teach men how to rape. 你教他们怎么强奸人
[39:20] I teach men to find their power. 我教男人找到自己的权力
[39:24] Apparently these guys took it too far, 显然他们做得有点过了
[39:26] but here’s the thing: 但重点是
[39:27] men–we’re wired to conquer women. 男人 我们注定征服女人
[39:31] It’s our animal instinct. 这是我们的动物本能
[39:33] That’s how our species endures. 我们种族就是这样生存下去的
[39:35] Help– 救命
[39:39] Here’s how I see it: 我告诉你我怎么看的
[39:41] men and women– 男人和女人
[39:43] we endure because we care for each other. 我们生存下去是因为我们关心彼此
[39:47] We need each other. 我们需要彼此
[39:50] When we find predators who seek to prey on us, 如果有把我们当猎物的捕食者
[39:56] we eliminate them. 那我们就消灭他们
[40:11] You teach another one of your rape seminars in my city, 你再敢在我的城市里开强奸培训班
[40:15] I will find you, 我一定会找到你
[40:19] and we will settle this like animals. 到时候我们就像动物一样解决
[40:42] You wanted to see me? 你叫我吗
[40:44] Yeah. Come on in. 对 进来
[40:49] You feel better? 好点了吗
[40:51] Yeah. 嗯
[40:52] Good. 那就好
[40:55] Now, what the hell were you thinking out there? 之前你到底在想什么
[40:59] I gave a clear order. You went off-book. 我明确下了命令 你抗命了
[41:01] But those guys were getting suspicious. 但那俩人开始起疑了
[41:04] I mean, I could feel everything was going south. 我能感觉到行动要失败了
[41:07] I had to do something; I had to do something to make sure 我必须想办法 我必须想办法确保
[41:10] that they went far enough that no lawyer could save them. 他们做到没有律师能救他们
[41:14] Sergeant, I did what I had to do. 警长 我必须那么做
[41:17] You know what? 知道吗
[41:22] You think like a cop that belongs up here. 这才是我们情报组警察的样子
[41:30] And I’ve been doing a lot of soul searching. 我也思考过很多
[41:35] Ever since we were kids, Nicole has looked out for me. 小时候起 妮可就一直照顾我
[41:39] She has always had my back no matter what. 无论如何她一直挺我
[41:43] And now it’s my big sister-she’s the one who needs help. 现在我姐姐…她需要帮助了
[41:50] Sarge, I’m all she’s got. 警长 她就只能指望我
[41:53] So… 所以…
[41:55] I have comp days I can add to my furlough. I can– 我可以把加班攒下的工时加到休假里 我…
[41:57] Take all the time you need. 你想休多久都行
[42:02] Thank you, Sarge. 谢谢 警长
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme