Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:16] What are you doing? 你在做什么
[00:19] Um, my sister’s coming. 我姐姐要过来
[00:22] Oh, all right. 好吧
[00:24] The judgmental one or the pretty one? 刻薄的那个还是漂亮的那个
[00:27] They’re the same sister. 只有一个
[00:29] Right, right. 好吧
[00:30] Well, I always liked her. I think the feeling was mutual, 我一直挺喜欢她的 我觉得她也喜欢我
[00:33] – so I’m gonna talk you up, girl. – Oh, yeah? -我会替你说好话的 -真的吗
[00:35] Yeah, I’m gonna make you look awesome. 真的 我会把你夸得天花乱坠
[00:37] Okay, just in case it comes up, 为了以防万一
[00:39] but I’m sure that it won’t… 但我确信不会…
[00:41] She hates you now. 她现在很讨厌你
[00:44] – She what? – We gotta go. -她什么 -我们得走了
[00:45] Hold on. 等等
[00:47] What are you talking about? 你在说什么
[00:48] We gotta go. 我们得走了
[00:49] Wha–I’m loveable. 什么 我这么可爱
[00:54] Hey, you’re gonna miss your bus. 你要赶不上公交了
[00:56] – Who got popped? – A kid who missed his bus. -谁被枪打中了 -一个赶不上公交的孩子
[00:58] Man! 拜托
[01:06] Uh, this isn’t one of us. 这不是我们的车
[01:07] This is Bobby Trent’s car. 是波比·特伦特的车
[01:09] You know, that sleaze bag videographer. 那个不让人待见的摄像师
[01:11] Yeah. 好
[01:15] 22’s his, but this is no suicide. 他的是22口径 但这不是自杀
[01:17] The entry wound is in the center of his face. 射入口在脸上
[01:20] And there’s no contact wound. 没有接触创伤
[01:22] People don’t wanna see it coming. 人们一般不会直面子弹
[01:23] He’s got half a dozen puncture wounds. 他有好几处刺穿伤
[01:25] Shallow, sporadic. It’s overkill. 比较浅很分散 是过度杀伤
[01:28] We talked to one of Bobby’s stringers, 我们和波比的一个记者谈过了
[01:30] who was out here shooting crime scenes last night. 他昨晚来拍枪击案现场了
[01:33] He didn’t know if Bobby was working 他不知道波比当时是不是在工作
[01:34] but there were three shootings in the area, 但这里有三声枪响
[01:36] – so he might have been. – Oh, look, -所以可能是 -听着
[01:37] the car’s a crime scene. 车是犯罪现场
[01:38] I don’t want anyone else near it until it’s towed. 被拖走之前不许任何人靠近它
[01:41] Hey, you and Ruzek canvas the area. 你和鲁赛克去走访
[01:42] See if anyone’s willing to talk to us. 看看有没有人愿意说什么
[01:44] – Yeah. – And confirm whether or not -好 -确认一下波比当时
[01:45] Bobby was working. If he wasn’t, 是不是在工作 如果不是的话
[01:47] what the hell was he doing here? 他在这里做什么
[01:49] – Yo, Sarge. – Huh? -警长 -怎么
[01:51] Bobby’s daughter was actually the one who found him. 波比的尸体是他的女儿发现的
[01:53] – Yeah. – Her name is Margot. -好 -她叫玛戈
[01:55] Says she’s not leaving till she talks to whoever’s in charge. 她不和负责人谈过是不会走的
[02:00] Margot? 玛戈
[02:02] Hey, can you give us a minute, please? 让我们单独谈谈
[02:05] Hi, Margot. I’m Sergeant Hank Voight 玛戈 我是汉克·博伊特警长
[02:07] with the Intelligence unit. 情报组的
[02:09] One of my officers said you wanted to talk to me. 我的一个警员说你想和我谈谈
[02:11] Yeah, um, do you know my dad? 是 你认识我父亲吗
[02:15] Not well. 不是很熟
[02:17] Most cops hate that he films what he films. 大部分警察都讨厌他拍的视频
[02:21] They don’t think he’s worth much. 对他嗤之以鼻
[02:22] Listen, your father was just doing his job. 听着 你的父亲只是在本分工作
[02:24] My job is to find out what happened to him. 我的工作就是查出他身上发生了什么事
[02:29] I’ve been working for him. 我一直为他工作
[02:32] This morning, I was logging footage 今天早上 我在录像
[02:34] and I knew something was wrong. 我知道有哪里不对劲
[02:36] We all share our locations for work. 我们都会分享工作位置
[02:38] And he said he was here. 他说他在这里
[02:39] I thought he must be working a scene. 我以为他在拍犯罪现场
[02:41] And why’d you know something must be wrong? 你为什么觉得不对劲
[02:43] Because I didn’t have access. 因为我无法访问了
[02:46] His computer, our servers– it was all down. 他的电脑 我们的服务器 全都关闭了
[03:20] Clear. 安全
[03:25] Clear. 安全
[03:28] Well, someone did not like Bobby Trent. 有人不喜欢波比·特伦特
[03:32] Everything electronic is destroyed. 所有电子设备都被毁了
[03:34] There’s gonna be nothing left but dust. 什么都没剩
[03:37] I think that’s the point. 我觉得这就是关键
[03:39] Somebody wanted everything gone. 有人想销毁一切
[03:47] Got something. 有发现
[04:23] All we have is a video file. No audio at all. 我们只有一个视频文件 没有音频
[04:32] They have no idea they’re being filmed. 他们不知道他们被拍了
[04:34] Maybe Bobby got off on this. 也许波比喜欢这样
[04:36] Or maybe this is what got him killed. 也许这就是害死他的东西
[04:53] 谋杀 波比·特伦特
[04:53] Bobby Trent, 41 years old. 波比·特伦特 41岁
[04:55] Was a freelance videographer at crime scenes. 是个犯罪现场自由录像制作人
[04:58] Sold footage to all the major news affiliates. 卖片给所有主要新闻媒体
[05:00] He was found at 6:12 A.M. 早上六点十二分被发现
[05:02] Single .22 caliber gunshot to the face. 脸上有一处22口径的枪伤
[05:04] Ballistics match Bobby’s gun. 弹道和波比的枪符合
[05:06] Estimated time of death between 10:30 and midnight. 死亡时间推测是十点半到午夜
[05:09] The ME thinks that the seven puncture wounds 法医认为波比胸口和腹部的穿刺伤
[05:11] to Bobby’s chest and stomach came after the shot. 是在枪击发生之后造成的
[05:13] They’re very in depth, but they’re all with the same blade. 很深 但都是同一把刀刺的
[05:15] Small, shallow. Swiss Army knife, 又小又薄的瑞士军刀
[05:17] something similar. 之类的刀
[05:18] His phone locations show he left his loft, 他的手机定位显示他离开住处
[05:20] drove straight there, arrived at 10:21 P.M., 直接开车到现场 到达时间是十点二十一分
[05:22] but the closest crime scene is three blocks away. 但最近的犯罪现场在三个街区以外
[05:24] And forensics has no trace evidence to work with. 法医没有可追踪的线索
[05:28] No prints on the gun. Offender likely 枪上没有指纹 罪犯似乎
[05:29] – wore gloves, so– – We’re working backwards. -带着手套 -我们往回查
[05:31] Yeah, in a very large pool. 对 大海捞针
[05:33] I mean, think about it. Bobby made all of his money 想一下 波比从死人身上
[05:35] profiting off of death, so naturally, he racked up enemies. 赚了很多钱 所以他自然有敌人
[05:38] Victims, victims’ families, news affiliates 受害者 受害者的家人 新闻媒体
[05:40] – sending him hate mail. – There’s also four ex-wives. -给他发辱骂邮件 -他有四任前妻
[05:42] He’s not on speaking terms with any of them. 目前他跟四个人都不往来了
[05:44] Five restraining orders filed in the past two years 过去两年他收到了五张限制令
[05:46] and a history of drugs and alcohol. 还有嗑药和酗酒的历史
[05:48] Speed, cocaine. 快快 可卡因
[05:49] He’s been in and out of NA for a decade. 他十几年来一直断断续续吸毒
[05:52] Huh, right, and our video? 好吧 录像呢
[05:54] There’s no ID on the woman. I’m enhancing the footage 还是不知道那个女人的身份 我在提高画质
[05:56] to get a better image, so hopefully we’ll get a pop. 想看的更清楚些 希望能有所发现
[05:58] The guy, he’s a total no go. 这家伙根本查不到
[06:00] He never looks directly at the camera, 他一直没直视摄像头
[06:02] he’s got no defining characteristics, 我到现在为止都没法
[06:03] as far as I can tell. 明确他的特征
[06:05] Well, every other drive in Bobby’s house was destroyed. 波比家的所有硬盘都被销毁了
[06:07] And most of his personal files are nixed, 他的大多个人档案也无法访问
[06:09] but he did back up a lot of footage on his iCloud. 但是他云备份了很多录像
[06:15] – Mama! – Go inside, baby! -妈妈 -进去 孩子
[06:17] – What happened? – Go inside. I’m okay. -怎么回事 -进去 我没事
[06:18] I’m okay, go inside. 我没事 快进去
[06:21] – Run, baby, run, go inside. – No, stop, Mom! -快跑 孩子 进去 -不要 妈妈
[06:25] – What happened? – God. -怎么回事 -天啊
[06:27] No, Mama, you can’t! Please! 不 妈妈 不行 不要
[06:30] No! 不
[06:37] – Hank? – Yeah? -汉克 -什么事
[06:40] Margot Trent’s here. 玛戈·特伦特来了
[06:44] Okay, we all know who this guy is. 我们都知道这家伙是谁
[06:48] We all crossed paths with him. 我们都和他打过交道
[06:50] Doesn’t matter. He’s still a victim 但是没关系 他还是一名被害者
[06:52] with a kid downstairs. 他的孩子就在楼下
[06:55] Lindsay. 琳德赛
[06:59] No, no, I’ve never seen her. 不 不 我从来没见过她
[07:03] You have any idea why your dad would hide footage? 你知道你爸爸为什么要把录像藏起来吗
[07:07] Had he done that before? 他以前这么做过吗
[07:08] I don’t think so. 应该没有
[07:11] And would he have a reason to? 他有这么做的理由吗
[07:14] He could be paranoid sometimes. 他有的时候会很多疑
[07:19] What was he paranoid about? 他多疑什么
[07:21] Ah–maybe paranoid’s the wrong word. 也许不该用多疑这个词
[07:24] He was careful. 他很小心
[07:26] What about a girlfriend? 有女朋友吗
[07:28] I don’t–I don’t know. 我不…我不知道
[07:30] You never saw him with anybody? 你没见过他和别人在一起吗
[07:32] I only just got back in touch with him six months ago. 我六个月前才刚和他恢复联系
[07:36] If he had a girlfriend, I wouldn’t be the one to know about it. 就算他有女朋友 我也不知道
[07:39] – Okay, who would be? – No one. -好吧 那谁会知道 -没人
[07:41] He didn’t have people like that. 他没有这种朋友
[07:44] I grew up eight miles from him. 我在离他十公里外的地方长大
[07:47] I would send him letters, school projects, photos, 我会给他寄信 学校活动 照片
[07:50] try and call. 想给他打电话
[07:52] He’d FedEx me a present on my birthday. 他在我生日时会给我快递礼物
[07:57] I was his own daughter, and I didn’t even know him. 我是他的女儿 但我一点都不了解他
[08:09] Oh, come on. 拜托
[08:11] Excuse me, are you Sergeant Trudy Platt? 打扰 你是特鲁迪·普拉特警长吗
[08:14] Yeah, that’s me. 没错 是我
[08:16] I’m Nicole Silver, Kim Burgess’ sister. 我是妮可·希尔芙 金·伯吉斯的姐姐
[08:20] I’ve heard a lot about you. 我听说过很多你的事
[08:23] Well, you know, Kim–Kim can exaggerate. 金…金会夸大其词
[08:26] Oh, I doubt that. 我可不觉得
[08:28] I just wanna thank you. 我只是想谢谢你
[08:30] She always says how much you taught her, how you helped 她经常说你教会她很多 你帮她
[08:33] her get into Intelligence. It’s just nice to know 调到情报组 很高兴知道
[08:36] that there’s someone looking out for her here. 有人这么照顾她
[08:41] Sh–she said this? 她这么说的吗
[08:45] Yeah. 没错
[08:48] Well, hey, let me show you upstairs. 我带你上楼吧
[08:51] You want some coffee? 想来点咖啡吗
[08:52] Thanks. 谢谢
[08:55] Hey, Burgess, look who’s here. 伯吉斯 看看谁来了
[09:00] I told you to call me when you got here. 我让你来的时候给我打电话
[09:03] It was so nice to meet you, Nicole. 很高兴认识你 妮可
[09:04] You too. 我也是
[09:05] Have a great day. 祝你愉快
[09:07] Nicole, hey. 妮可
[09:09] How are you? 你好吗
[09:11] How you doing? 你还好吗
[09:14] I was– 我…
[09:17] – It’s Adam, remember? – Yeah. -我是亚当 还记得吗 -嗯
[09:18] I last saw you at your husband’s birthday. 我在你丈夫生日时见过你
[09:20] Oh, I remember you. I had your engagement photo 我还记得你 我把你们的订婚照
[09:24] pinned to my fridge for eight months. 在冰箱上钉了八个月
[09:30] – Let’s go get coffee. – Sure, okay. -我们去喝咖啡吧 -好的
[09:31] We’re gonna get coffee. 我们去喝咖啡吧
[09:33] So out of all the hate mail that I ran through 我查了新闻媒体给波比发的
[09:36] from Bobby’s news affiliates, one popped. 辱骂邮件 发现有一封很特别
[09:39] Gangbanger from the West Side named AJ Hines. 西区的一名名叫AJ·海因斯的帮派成员
[09:42] He used to live three blocks away from where we found Bobby. 他原来住在离波比被发现的地方三个街区外
[09:44] I’ve caught him on two crime scenes and mouthing off. 我曾抓到他在两个犯罪现场捣乱
[09:46] All the hate on social media’s pretty loud. 他在社交网络上的恨意很明显
[09:48] He actually put a hit out on Bobby on Facebook 他在四个月前甚至给波比的脸书
[09:51] like four months ago. 设置了提醒
[09:52] Huh, you got an address? 你查到地址了吗
[09:54] No, he moved, and I can’t confirm the new address, but 不 他搬家了 我查不到新地址 但是
[09:57] AJHin0300 is snapchatting the hell out of Michigan Avenue. AJHin0300正在密歇根大道玩阅后即焚
[10:01] Wanna go get him? 去会会他吗
[10:03] – Yes, please. – Let’s do it. -好啊 -走吧
[10:16] Blue skull cap, right in front of you. 蓝色便帽 就在你面前
[10:23] AJ Hines. AJ·海因斯
[10:25] What? 怎么了
[10:26] What you looking for? 你找什么
[10:27] I’m looking for you, dawg. 我找你 兄弟
[10:33] 5021 Ida, emergency. Plainclothes officers 我是5021I 紧急情况 便衣警察
[10:36] in pursuit of an offender. Male, black. 正在追一男性黑人疑犯
[10:38] – Stop! – You all right, sir? -站住 -没事吧 先生
[10:39] – Chicago PD! – You all right? -芝加哥警署 -你还好吗
[10:40] – Yeah, I’m fine. – Security, you got this? -我没事 -保安 你照顾好这里
[10:42] Yeah. 好的
[10:51] AJ AJ!
[10:54] AJ, come on, man. AJ 别跑
[10:57] – No! – I’ll get you, I swear. -不 -我发誓我会抓到你的
[11:21] Stay down! 趴下
[11:26] Get your hands up there, yeah. 把手背过来
[11:37] Whoa, Bobby Trent? 波比·特伦特
[11:42] That’s why I’m here? 是因为他才抓我来这的吗
[11:44] I got zero clue about what happened to him. 他的事我根本什么都不知道
[11:46] You know, it makes it a lot harder 因为你撒腿就跑 所以
[11:47] to believe that when you run. 我们很难相信你
[11:49] I ran because I haven’t been paying spousal support. 我跑是因为我一直没有付配偶赡养费
[11:53] I ain’t about to go to jail 我不想因为那个贱货
[11:55] – for that bitch. – So you had zero clue, huh? -去坐牢 -所以你什么都不知道对吗
[11:59] Then how do you explain this? 那你怎么解释这个
[12:02] ‘Cause on Facebook, looks like you got 你在脸书上没少抱怨
[12:05] a lot of beef with Bobby Trent. 波比·特伦特啊
[12:07] Hell yeah, we got beef. 没错 我们是有矛盾
[12:09] It was justified. 那是有原因的
[12:10] Bobby was a vulture, 波比是个贪心的人
[12:13] white guy coming into our neighborhood, 白人来我们的社区
[12:14] making cash off our dead. 用我们的命来赚钱
[12:16] I was doing a public service checking him. 我盯着他那是为了大家好
[12:19] But that beef’s over. 但那都是过去式了
[12:22] How’s that? 怎么说
[12:24] I been working with Bobby. 我一直跟波比共事
[12:25] He hired me to shoot the West Side a couple months ago. 几个月前他雇我去杀西区开枪
[12:29] So a little bit of money and that righteousness just 所以为了一点点钱就可以不顾
[12:31] goes right out the window, huh? 法律纲纪了是吗
[12:32] No, I came around to his way of thinking. 不 我后来觉悟了
[12:36] Your neighborhood’s going up in flames, 如果你的社区要毁于一旦了
[12:39] the least you can do is make the rest of the world 至少你可以让世界上的其他人
[12:41] look it in the eye, 看在眼里
[12:43] and, yeah, the money wasn’t bad. 还有 钱是无罪的
[12:48] Sarge? 警长
[12:52] So facial recognition IDed the woman in the video. 面部识别系统已经确认了视频里女人的身份
[12:56] Her name is Sarah Jaines. 她叫莎拉·杰尼斯
[12:57] She was arrested a few years ago for trespassing. 几年前因非法侵入被捕过
[12:59] Well, you got an address? 有她的地址吗
[13:00] Yeah, like, 20 of them. 有20多个
[13:02] Full name is Sarah Jaines-Huntley. 全名叫莎拉·杰尼斯-亨特利
[13:05] Huntley, as in… 是那个亨特利吗
[13:06] Mm-hmm, owns half of Chicago, Huntley. 没错 就是那个拥有半个芝加哥的亨特利
[13:16] I’ll notify the Huntleys. 我去通知亨特利家人
[13:18] – You can wait in here. – Thank you. -你可以在这等 -谢谢
[13:30] Are you the police? 你就是那个警察吗
[13:32] You’re here about Sarah, aren’t you? 你们是因为莎拉过来的 对吗
[13:35] Is she dead? 她死了吗
[13:38] I’m Jessica Huntley. What’s going on here? 我是杰西卡·亨特利 发生什么事了
[13:41] I’m Hank Voight. This is Detective Alvin Olinsky. 我是汉克·博伊特 这是埃尔文·奥林斯基警探
[13:44] We’re looking for your daughter, Sarah. 我们来找你的女儿莎拉
[13:46] Our daughter doesn’t live here anymore. 我们女儿已经不住在这了
[13:48] What’s wrong with Sarah? 莎拉怎么了
[13:49] Just trying to find her. 我们只是想联系她
[13:51] So where’s she living now? 那她现在住在哪
[13:53] We don’t know. 我们不知道
[13:55] You’re gonna have to elaborate. 我看你们需要好好解释下
[14:01] Sarah’s an addict, has been for a very long time. 莎拉是个瘾君子 很长一段时间了
[14:06] Last year, we took our therapist’s advice 去年我们听了治疗师的建议
[14:09] – and cut her off. – Okay. -跟她断了往来 -好的
[14:12] You know how I can get ahold of her? 那我要怎么联系上她
[14:13] No, we have no contact. 不 我们没有联系方式
[14:15] Hmm, not even a cell phone? Security? 手机号码都没有吗 安全呢
[14:18] No one’s been keeping tabs on her? 都没有人注意着她吗
[14:19] We severed all ties. Tough love, 我们断绝了所有联系 这是严厉的爱
[14:21] it’s what they told us to do. 他们让我们这样做的
[14:23] Do any of you know a man named Bobby Trent? 你们有谁认识一个叫波比·特伦特的男人吗
[14:25] No, no, I don’t. 我不认识
[14:27] Should I? 我应该认识吗
[14:30] Is our daughter in trouble? 是我们的女儿有麻烦了吗
[14:32] – We’re not sure yet. – Yes, they are. -我们还不确定 -肯定是的
[14:35] She is. 她有麻烦了
[14:42] Sarah Jaines-Huntley, 30. 莎拉·杰尼斯-亨特利 30岁
[14:45] She spent a year at a very prestigious college, 在一所名牌大学里读过一年书
[14:47] and then spent a lot of time in and out 后来在一家收费昂贵的戒断所里
[14:49] of very expensive rehab facilities. 待了很长一段时间
[14:51] There is nothing to cross her with Bobby 她跟波比没有任何交集
[14:53] except maybe the drugs. 除了毒品
[14:55] This guy has one file hidden in the middle of his wall, 这人在墙里藏了个文件
[14:58] and it just so happens to be the daughter 碰巧文件里的人就是
[15:00] of one of the wealthiest men in Chicago? 芝加哥最富有的人之一的女儿
[15:02] My money’s on Bobby was stalking her. 我觉得是波比当时在跟踪她
[15:04] He found out who she was. He started following her. 他发现了她的身份 然后开始跟踪她
[15:06] Well, I am pulling up zero. 我这边也没什么发现
[15:08] There’s no current address for Sarah Huntley or Jaines, 莎拉·亨特利或莎拉·杰尼斯都没有现居地址
[15:11] and nothing to date appears online. 到目前为止线上也没任何线索
[15:12] There’s no social media, no car, no bank account, 没有社交媒体 没有车 没有银行账户
[15:16] no credit cards. This girl’s a ghost. 没有信用卡 这妹子完全是鬼魅啊
[15:19] Thank you very much. 非常感谢
[15:20] All right, so the last cell phone that Sarah Jaines 因为欠费 六个月前
[15:22] had was cut off six months ago because of failed payments. 莎拉·杰尼斯最后一次用手机
[15:25] Now, the records show that she was sticking to Humboldt Park. 记录显示她当时常出现在洪堡公园
[15:27] The cell was hitting towers in Humboldt Park every day, 洪堡公园的信号塔每天都能收到她手机发出的信号
[15:30] but once a week in Rogers Park. 但每周会有一次在罗杰斯公园
[15:32] Rogers Park? Bobby was driving out there 罗杰斯公园 波比当时开车去那
[15:33] for NA meetings. 参加戒毒互助会
[15:34] Take it. 你去查
[15:36] Yo, Sarge, you got a sec? 警长 你有空吗
[15:37] Yeah, come on in. 有时间 进来吧
[15:40] Check this out. 看看这个
[15:41] This is the little girl that Bobby recoded 这是波比在当时的犯罪现场
[15:43] at the crime scene. 给一个小女孩录的像
[15:46] My dad said it was ’cause he had the wrong friends, 我爸爸说那是因为他有一些坏朋友
[15:48] but I looked it up. 但是我查过了
[15:50] He was driving some car when some guy got shot. 枪击发生的时候他在开车
[15:53] Her name is Taja Bowes. 她叫塔娅·鲍丝
[15:54] Bobby interviewed her here, 波比在这里采访了她一次
[15:55] and then again and again. 之后又多次采访了她
[15:57] Right here, she’s talking about losing her mom, 她这说的是她失去了母亲
[15:59] her dad in prison, the neighborhood, 父亲在监狱里 还有她的邻居
[16:00] but he’s got, like, over 30 hours on it. 但他花了三十多小时在她身上
[16:03] I mean, I don’t know if it’s gonna mean anything. 我不知道这是不是有什么深意
[16:05] – No, it’s good, chase it. – Yeah. -很好 继续查 -好的
[16:07] – Good. – Copy. -很好 -收到
[16:17] Sarah Huntley? 莎拉·亨特利
[16:23] I’m sorry, people you meet here die, 抱歉 你在这里见到的人会死
[16:24] but they don’t get killed. I just, um… 但他们一般不是遇害 我只是…
[16:29] It’s okay. 没事的
[16:30] We just need to get some background on Bobby. 我们只是想了解一下波比的背景
[16:32] – Yeah. – How’d you meet? -好的 -你们怎么认识的
[16:34] Um, here, we met here. 在这里 我们在这里认识的
[16:37] Were you guys friends? 你们是朋友吗
[16:38] Um, we’d smoke after meetings sometimes. 我们有时候会在结束后一起抽烟
[16:42] I liked him. 我喜欢他
[16:43] Sarah, I need to show you something. 莎拉 我得给你看一些东西
[16:46] We found this in Bobby’s belongings. 我们在波比的物品里发现了这个
[16:53] What–He was stalking me? 什么 他是在跟踪我吗
[16:56] We don’t know. 我们不知道
[16:58] This is all that we found, but he hid this. 我们只找到了这些 他把这个藏起来了
[17:01] You didn’t know that he was filming you? 你不知道他在拍摄你吗
[17:02] No. 不知道
[17:04] Why would he be filming me? 他为什么要拍我
[17:06] Did he ever show any romantic interest? 他有表现出喜欢你吗
[17:10] No. 没有
[17:11] Okay, who’s the guy in the video? 好吧 那影片里的男人是谁
[17:13] That’s my ex, Stephen Childs. 那是我的前男友 斯蒂芬·柴尔斯
[17:18] They teach you to make amends. 他们教你怎么道歉
[17:19] That’s me doing a poor-ass version of that. 那是我在做反面教材
[17:23] It looks pretty heated for amends. 这道歉场面感觉很激烈啊
[17:25] Yeah, well, drugs aren’t loyal. 没错 毒品可不是什么好东西
[17:28] They screw you and they screw everyone you love. 它毁了你 也毁了所有你爱的人
[17:32] Apologizing doesn’t mean you get forgiveness. 道歉不意味着你会得到原谅
[17:34] Do you mind giving us some info in case 你介意告诉我们你的信息吗
[17:36] we have to contact you? 我们好联系你
[17:38] You called me Sarah Huntley. 你刚才叫我莎拉·亨特利
[17:43] Did you see my family? 你见过我的家人吗
[17:47] It seemed like they really missed you. 他们看起来很想念你
[17:56] I’m saying we do a different pizza every week. 我说我们每周去一家不同的披萨店
[17:59] This week, Pizano’s, next week, Pequod’s. 这周去皮萨诺 下周去佩阔德
[18:02] That way, we won’t get sick of it. 这样我们就不会吃厌了
[18:04] Your arteries will get sick of it. 你的动脉会厌恶披萨的
[18:05] No, I’m with you, Zo, 不 我支持你 佐伊
[18:06] pizza once a week, easy. 一周吃一次披萨 没问题
[18:08] Okay, so we’ll do it every Friday. 好的 那我们每周五去吃
[18:10] I mean, for as long as we’re down here. 我是说我们在这里待多久就吃多久
[18:17] What does she mean, “as long as we’re down here”? 她说的”我们在这里待多久”是什么意思
[18:19] Come on, pizza’s getting cold. 快走吧 披萨要冷了
[18:28] Nicole. 妮可
[18:35] Zoe and I are staying here for a while. 佐伊和我要在这里待上一段时间
[18:37] Me and Jordan, we’re getting divorced. 我和乔丹要离婚了
[18:41] – What? – It’s for the best. -什么 -这是为了大家好
[18:43] I mean, everything’s fine. 一切都很好
[18:46] What happened? 发生了什么
[18:47] Just decided a couple months ago, 我们几个月前才决定的
[18:49] and we don’t need to get into details now. 我们现在不必详谈这个
[18:54] But you always tell me everything’s fine. 但你一直跟我说一切都好
[18:56] Yeah, well, you don’t tell me everything. 是啊 你也不是什么事都告诉我啊
[19:00] But this is a big thing not to tell– 但这可是大事 不告诉我…
[19:01] Kim, I don’t want to get into it now. 金 我现在不想谈这个
[19:04] I can’t. 我没法谈这个
[19:06] I just wanna hang out with my sister and my friends 我只想在周末和我妹妹和朋友们
[19:09] for the weekend and have fun. That’s all, okay? 出去逛街玩乐 就这样 行吗
[19:15] Everything’s fine. 一切都好
[19:25] The guy in the video is Stephen Childs, 视频里的人是斯蒂芬·柴尔斯
[19:27] Sarah’s ex. He’s 35. 莎拉的前男友 35岁
[19:29] No priors. Works as an art curator. 没有前科 是一个艺术馆馆长
[19:32] He’s abroad, currently, but we’re tracking him down. 目前在国外 但我们正在追踪他
[19:34] I got Bobby’s financials. 我查到波比的财政记录了
[19:36] So this month, Bobby made three cash deposits 这个月波比连续三天
[19:38] into his bank account in three days. 向他的银行账户存入了三笔现金
[19:40] Each just shy of 10 grand. Last month was the same thing. 每笔都近一万 上个月也是如此
[19:44] Most a new affiliate ever paid Bobby for his footage 客户给波比视频的最高报酬
[19:46] – was 1,200 bucks. – Someone’s paying him off. -也不过一千二 -有人在付他钱
[19:49] Run with it. 接着查
[19:50] Track the dates of the payments with his email 查一下进账的时间和他的邮件手机记录
[19:52] and phone records, and dig into Stephen’s financials, 再查一下斯蒂芬的财务记录
[19:54] see if it came from him. 看看是不是他付的钱
[19:56] Hey, uh, computer forensics is done with the video. 视频的计算机取证已经完成了
[19:58] You guys wanna see some high tech work? 你们想看点高科技的东西吗
[20:00] You guys take it. I’ll hang back. 你们看吧 我就算了
[20:14] Your drive wasn’t used much. 这个硬盘上面没什么东西
[20:16] The past three months, it only ever had two files on it. 过去三个月里 上面只有个两个文件
[20:18] – Two, huh? – Yep. -有两个 -没错
[20:19] There was a second file, someone removed it manually 这里曾经有第二个文件 两天前
[20:21] two days ago at 9:54 p.m. 下午九点五十四被人手动删除了
[20:24] Can’t tell you much about it, though. 所以我没法告诉你太多信息
[20:25] Thing’s in the ether now, 东西现在没有了
[20:26] never had an extension, but it wasn’t very big. 不知道是什么类型文件 但不是很大
[20:30] Now keep your eye on that SUV. 你们注意看那辆越野车
[20:38] There. 就这里
[20:41] Damn, that’s her dad. 见鬼 那是她爸爸
[20:42] Huh, well, Sarah’s lying. 看来莎拉在撒谎
[20:45] Everybody is. 一家人都在撒谎
[20:53] Thanks. 多谢
[20:54] Sarah’s in the wind. 莎拉不见了
[20:56] Patrol went to the address she gave us, 巡警去她提供的地址查看过了
[20:58] and she cleared out. 她已经搬走了
[20:59] The second file on that drive has gotta be our missing piece. 硬盘上的第二个文件肯定就是缺失的关键环节
[21:02] Bobby removed it from the drive an hour before he died. 波比死前一个小时将文件从硬盘中转移了
[21:05] So if it’s another interaction with her dad, 如果那是和她父亲另一次会面的话
[21:07] or a continuation of what’s on the video, 或者是第一段视频的后续
[21:09] Bobby could’ve been using it to blackmail. 波比可能会用视频来敲诈
[21:11] Yeah, blackmail for what? 敲诈什么呢
[21:12] Maybe he follows her, he roughs her up, uses with her. 也许他跟踪了她 打了她或者侵害了她
[21:15] We gotta bring him in to find out. 我们得传讯他问个清楚
[21:17] No, you don’t bring a man like that in to chat. 不行 那样的人可不能随便叫来喝茶
[21:20] I mean, you know, you’ll get nothing, and, 因为你什么都问不出来 而且
[21:21] while you’re chatting, his team is scrubbing any evidence. 你们谈话的当口 他的手下就会抹除证据
[21:24] So find Sarah first, okay? 所以先找到莎拉
[21:27] Tap into cameras, circulate her photo, 查监控 传示她的照片
[21:28] get every copper on the street looking for her. 给我找遍每一个街角也要把她找出来
[21:30] And get a subpoena on Calvin’s financials, 去申请传票查凯尔文的财政状况
[21:33] but make sure it includes a directive not to disclose, 不过传票上要写清楚不得披露调查情况
[21:36] – you understand? – Yeah. -明白了吗 -好的
[21:37] Till we know what’s on that second file, we step light. 在知道第二个文件内容前 我们一定要小心
[21:41] Find her. 找到她
[21:41] – Yo, Sarge. – Yeah. -警长 -什么事
[21:43] DCFS tracked down the little girl 儿童和家庭服务局找到了那个小女孩
[21:44] that Bobby recorded, Taja Bowes. 就是波比拍下来的那个塔娅·鲍丝
[21:45] She lives in a foster home in Garfield Park. 她现在住在加菲尔德公园的寄养家庭里
[21:47] – You and me. – Yeah, let’s go. -咱俩去 -这就走
[21:50] So you’re police officers? 你们是警察吗
[21:52] Yes, we are. I’m Kevin. 没错 我是凯文
[21:53] This is my sergeant, Hank Voight. 这是我警长 汉克·博伊特
[21:55] And we were hoping you could help us out a little bit, Taja. 我们希望你能帮我们个小忙 塔娅
[21:58] – You know Bobby Trent, right? – Yeah, he– -你认识波比·特伦特吧 -认识 他…
[22:01] He filmed my mom dying, then he did a documentary on me. 他拍了我妈死去的镜头 还给我拍了纪录片
[22:06] He did a documentary on you? 他给你拍了个纪录片
[22:08] Yeah, I play the piano. 是 拍我在弹钢琴
[22:12] Do remember the last time you saw Bobby? 你还记得你最后一次见到波比是什么时候吗
[22:15] Tuesday. He comes to my rehearsals. 周二 他来看我的彩排
[22:19] Did he say anything that seemed different, 他有没有说什么反常的话
[22:21] or did he seem different? 或者他有什么不对劲吗
[22:23] – He still seemed kind of sad. – Why is that? -他还是看着有点伤心 -为什么
[22:27] He told me he got his heart broken. 他告诉我他的心碎了
[22:29] It was a couple months ago, 那是几个月前
[22:30] but I don’t think that stuff goes away right away. 但我想那种事不会很快过去的
[22:34] That help? 帮到你们了吗
[22:35] That does help. 很有帮助
[22:37] Thank you, Taja. 谢谢你 塔娅
[22:43] I know who Bobby was. 我知道波比是什么人
[22:45] What his job was. 以及他是干什么的
[22:47] She takes piano lessons with the $2.00 checks 她上钢琴课的两美元学费
[22:49] that her dad makes working in prison, 是她父亲在监狱里做工挣的
[22:51] but when you hear her, 但是听到她的琴音
[22:53] Bobby said it gave him a little bit of light. 波比说仿佛让他看到了一线光明
[22:56] Sarge, we got something on Sarah. 警长 莎拉有线索了
[22:58] – Thank you very much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[23:01] So I pulled all the traffic cameras 我调出了所有莎拉住处周围
[23:02] within a mile radius of Sarah’s apartment. 一英里范围之内的交通监控
[23:05] Pods caught her getting picked up three blocks from her place 有巡警看到她在离住处三个街区开外上了车
[23:08] in a black town car, no less. 还是辆豪车
[23:10] Followed the cameras all the way here. 然后从监控中一直跟踪到了这里
[23:11] She’s staying in the Kaminsky suite. 她就住在卡明斯基套房
[23:21] Let me guess, you have a couple of follow up questions. 我猜猜 你们还有几个问题要问
[23:32] Penthouse suite. Big upgrade. 顶层套房 一夜翻身啊
[23:36] – My dad booked it. – Well, yeah, we figured. -是我爸爸订的 -我们猜也是
[23:39] Why? 为什么
[23:40] I told you that I’m making amends, 我说了 我想道歉
[23:44] so my dad’s gonna let me come home. 所以我爸爸会让我回家
[23:46] We were meeting to talk. 我们要见面谈一谈
[23:48] Or maybe you called him for help? 或者也许你是向他求助
[23:52] We know someone was paying Bobby off. 我们知道有人付钱给波比封口
[23:55] Were you and Bobby blackmailing your dad? 你在和波比同谋敲诈你爸爸吗
[23:57] What? No. 什么 当然没有
[23:58] No, of course not. 怎么可能
[24:01] Sarah, you and your dad both lied to us. 莎拉 你和你爸爸都对我们撒了谎
[24:08] That’s him in the video. That’s not your ex. 视频里是你的爸爸 不是什么前男友
[24:11] I’m sorry, I-I thought that was Stephen. 抱歉 我以为那是斯蒂芬
[24:14] I–I’ve been to this park with Stephen before. 我以前和斯蒂芬去过这个公园
[24:18] I forgot that I took my dad there. 我忘了我还带我爸爸去过
[24:21] Look, I didn’t know Bobby was filming me. 我并不知道波比在偷拍我
[24:25] Why do you think that I’m lying to you? 你们为什么认为我在骗你们
[24:27] Because I’m an addict? 就因为我有毒瘾吗
[24:28] No, but it makes you good at it. 不是 但有毒瘾的人一般很会撒谎
[24:31] Look, I’ve apologized to a hell of a lot of people. 我已经向许多人道过歉了
[24:33] I-I thought that was Stephen. 我真的以为那是斯蒂芬
[24:35] No, you didn’t. 你才不是
[24:37] And Bobby wasn’t just your buddy from meetings. 波比也不是什么你互助会上的朋友
[24:40] You broke his heart. 你伤了他的心
[24:42] No, I-I-I didn’t think that that was worth mentioning. 没有 我 我没觉得那是值得一提的事
[24:46] Just–Look, we fell into bed a few times, it– 是这样 我们上过几次床
[24:49] We were both desperate and trying to get clean. 我们都很绝望 想戒掉毒瘾
[24:52] – It burned out quick. – Sarah, you lied to us then, -但很快就不行了 -莎拉 你之前骗了我们
[24:55] and you’re lying to us now. 现在还在撒谎
[24:57] Four hours after we spoke, you packed up 我们谈过之后四小时 你就收拾行李
[24:59] and you moved to a suite that your dad paid for. 搬到了你爸爸掏钱订的豪华套房里
[25:01] You think we’re just gonna believe that that’s a coincidence? 你以为我们会相信这只是单纯的巧合吗
[25:05] Were you and Bobby blackmailing your dad? 你和波比是不是在敲诈你爸爸
[25:07] No, no! Look, I’m sorry, 真的没有 我很抱歉
[25:09] I don’t know what to tell you, but I– 我不知道该跟你们说什么 但是我
[25:12] After you showed up, yes, I called my dad 你们来过之后 我就给我爸爸打了电话
[25:15] because I was scared. 因为我很害怕
[25:18] We can hold you for 48 hours. 我们可以拘留你48小时
[25:22] Get comfortable. 你自便
[25:29] Well, there’s nothing in Sarah’s financials 莎拉的财务记录
[25:32] that suggests that she got paid out. 没有她收钱的迹象
[25:34] Bobby’s phone records match her story. 波比的电话记录能证实她说的话
[25:35] They stopped talking three months ago. 他们三个月前开始不联系了
[25:37] One month later, blackmail payments get started. 一个月后 就开始出现勒索款
[25:39] Well, she and the Huntleys confirmed 她和亨特利一家也确认
[25:41] that she was cut off a year ago, which financially checks out, 她一年前被断了经济支持 财政记录也符合
[25:43] but they sent Sarah to live with her mother’s distant cousin, 但他们把莎拉送去跟她妈妈远方表妹住
[25:46] so she hasn’t lived with the family since she was a kid. 所以她从小就不跟她家人一起住
[25:49] Well, they’re a family of means; 他们是有钱人
[25:50] maybe that’s how they parent. 也许他们就这样养孩子
[25:51] Yeah, but it’s not how they parented her brother. 对 但他们对她哥哥不是这样
[25:53] He went to school three blocks from the house, 他在离家三条街的学校上学
[25:56] and her therapy/rehab didn’t start till she was 19. 而且她十九岁才开始戒瘾治疗
[25:59] They iced her out way before that. 他们很久之前就对她很冷漠
[26:00] Okay. That’s the ME’s office. 好的 是法医办公室
[26:02] They need us down there right now. 他们让我们现在过去
[26:04] Yeah. 好的
[26:07] Found it when we cut him open. 我们解剖他时发现的
[26:08] Luckily hadn’t gotten too far into his stomach. 幸好还没进他的胃里
[26:11] When you die, your stomach’s still digesting. 人死之后胃还会消化
[26:14] Gut bacteria actually starts to eat you, 其实肠道细菌会开始吃人
[26:16] but it hadn’t gotten that far. 但还没有到那个地步
[26:18] I’m sorry, you found what? 不好意思 你发现了什么
[26:21] Your boy swallowed it right before he was shot. 被害者刚咽下它就中枪了
[26:27] All right, now whoever killed him was looking for this. 好的 所以杀他的人是在找这个
[26:32] This is our second file. 这就是我们的第二份文件
[26:38] Well, it’s not a video file. It’s audio. 这个不是视频文件 是音频
[26:41] It’s 46 seconds. That’s the exact same length. 46秒 视频也是这么长
[26:44] What the hell do you want from me? 你到底想要我怎么样
[26:47] What do I want? For you to apologize. 我想要什么 想让你道歉
[26:50] For you to even admit that you did something– 想让你承认是你做…
[26:51] – That was long time ago. – Not to me. -那是很久以前的事了 -对我来说不是
[26:53] – Sarah– – Not to me, it wasn’t! -莎拉 -对我来说并不是
[26:55] – I was– – What you did– -我… -你做的事…
[26:56] – I was sick! – No, you don’t get to say that. -我当时病了 -不行 你不能这么说
[26:59] – Calm down, you’re in a public place. – I don’t care. -冷静 这里是公共场所 -我不在乎
[27:00] I don’t have to calm down. You won’t even admit– 我不需要冷静 你都不肯承认
[27:03] I admitted to you that I was sick! 我已经承认我病了
[27:05] – That’s not sick! – Stop it. -不是病了 -住口
[27:08] You raped me. 你强奸了我
[27:11] I was nine. 我才九岁
[27:13] You’re my dad. You’re supposed to protect me. 你是我爸爸 你本该保护我
[27:15] Calm down, I’m sorry, okay? I’m sorry, I apologize. 冷静 对不起 好吗 对不起我道歉
[27:20] What do you want from me? 你想要我怎么样
[27:34] – I was sick! – No, you don’t get to say that. -我病了 -不行 你不能这么说
[27:37] – Calm down, you’re in a public place. – I don’t care. -冷静 这里是公共场所 -我不在乎
[27:39] I don’t have to calm down. You won’t even admit– 我不需要冷静 你都不肯承认…
[27:41] I admitted to you that I was sick! 我已经承认我病了
[27:43] That’s not sick! 不是病了
[27:44] Turn it off. 关掉
[27:44] – Stop it. – You raped me. -住口 -你强奸了我
[27:51] Sarah… 莎拉
[27:53] I understand why you didn’t wanna tell us 我理解你为什么不想告诉我们
[27:55] what was on this video, 视频的内容
[27:57] and I’m so sorry… 我很抱歉
[28:01] But you’ve gotta understand that, from where I’m sitting, 但你得理解 在我看来
[28:04] this is enough for Bobby to blackmail your father. 这个足够波比勒索你父亲了
[28:08] If that’s what he was doing, I didn’t know. 如果他这么做了 我不知道
[28:11] If you didn’t know he was filming you, okay, fine. 如果你不知道他在拍你 好吧
[28:16] But the minute that I showed you this video, 但我一给你看这段录像
[28:18] you knew what it was, 你就知道这是什么
[28:20] and you had to know that Bobby was using it 那你肯定知道波比用它
[28:22] to blackmail your dad. 来勒索你爸爸
[28:24] That’s why you called your dad as soon as we left. 所以我们一走你就打电话给你爸爸
[28:27] Bobby shouldn’t have filmed it. 波比不应该拍下来的
[28:29] If I’d known he was gonna film it, I would’ve… 如果我知道他会拍下来 我就…
[28:33] You would’ve what? 你就干什么
[28:39] Sarah, this video… 莎拉 这段视频
[28:42] This ruins your family business. 会毁了你们的家族企业
[28:45] This is worth millions of dollars. 这东西价值几百万美元
[28:48] This is motive. 这个就是动机
[28:50] I don’t know anything. 我什么都不知道
[29:01] I mean, I can take another run at her, 我可以再问讯她试试
[29:04] but I don’t know that we’re gonna crack through 但我不知道我们能不能打破
[29:06] whatever loyalty or fear he built in her without more. 他对她制造的忠诚或是恐惧
[29:11] Then we move without her. 那我们就不通过她
[29:13] Bobby’s sleeping with Sarah, 波比跟莎拉有性关系
[29:15] he finds out who she really is and what happened. 他发现了她的真实身份和经历
[29:17] He convinces her to confront her father, 就说服她去跟她父亲对质
[29:21] films the whole thing without her knowledge, 在她不知道的情况下拍下视频
[29:22] and then he goes to shake Calvin down. 然后他就去勒索凯尔文
[29:23] He reaches too high, and Calvin takes care of him. 他要价太高 然后凯尔文就解决了他
[29:26] We don’t have evidence for that in Calvin’s financials, not yet. 我们在凯尔文的财务记录里还没有找到证据
[29:29] I mean, we’re trying, 我们一直在找
[29:30] but the company’s got over 300 accounts. 但这家公司有300多个账户
[29:32] We got the guy on tape admitting 我们有这人承认自己
[29:34] that he raped his daughter. 强奸了他女儿的视频
[29:35] All right, bring him in, 好吧 带他来
[29:36] but you all understand what this’ll be. We can’t have 99.9. 但你们都明白这情况 我们不能十拿九稳
[29:41] I mean, we need 100%. 我们必须百分百确定
[29:43] Yeah. 好的
[29:49] Jay. 杰
[29:53] Trouble at home? 后院起火吗
[29:56] No, we’re just working some stuff out. 没有 我们只是有些事要处理
[29:58] I heard all that before. I’m done with that now. 这种话我以前听过了 我都听腻了
[30:01] I want both you, so clear it up, get back to doing your job, 我要你们两个 要么赶紧处理好 专心工作
[30:05] or you’re gone. You understand? 要么你们就走人 明白吗
[30:07] Yeah. 明白
[30:12] My client will not answer any questions 我的客户不会回答任何
[30:13] regarding any allegations 与一则视频的
[30:15] or any appearance of a confession on a video tape. 指控或供认有关的任何问题
[30:18] As a show of faith, however, 但是为表清白
[30:20] he is willing to speak on his relationship with Bobby Trent, 他愿意讲讲他和波比·特伦特之间的关系
[30:23] but, be aware, 但是说好了
[30:25] I will shut you down the moment you make any attempts– 你们有任何其他倾向我都会打断你们的
[30:27] Yeah, are we about done here? 好的 可以说了吗
[30:30] Yeah, go ahead. 好的 说吧
[30:33] So we’re operating on faith here, Cal? 所以现在我们一切建立在清白基础之上
[30:36] Go ahead. 说吧
[30:37] Tell me what you want me to know. 你想告诉我什么
[30:40] Bobby sent me the tape two months ago with a note 波比两个月前给寄了一段视频 附了一张字条
[30:42] saying the audio would be released if I didn’t pay. 上面写着如果我不给他钱 他就公布音频
[30:46] I paid. He wanted more. 我给了 他不满足
[30:49] I paid again. 我又给了
[30:50] See, I know where you grew up. 我知道你的出身
[30:53] I came out of Cicero. 我是西塞罗市长大的
[30:55] Know what we used to call you guys? 你知道我们以前怎么叫你们那边的人吗
[30:58] Junkyard dogs. 垃圾狗
[31:00] Yeah, we’d ask “How are you?” 我们会问”你们好吗”
[31:03] You’d say, “Why the hell you wanna know?” 你们会说”跟你们有她妈什么关系”
[31:07] See, I’m guessing for a guy like you, 我猜像你这样的人
[31:10] even after all these years being under someone’s thumb, 就算这些年你一直受制于人
[31:14] it just felt wrong. 事情没那么简单
[31:18] I would’ve kept paying. 我会一直付钱的
[31:20] Yeah, if the footage was released… 是的 如果录像被公布了…
[31:23] Now your family business earns, what, 600 mil a year? 现在你们家族每年能赚6个亿左右对吗
[31:29] And its CEO is being accused of raping 而执行总裁马上要因
[31:31] – his nine-year-old daughter. – All right, that’s it. -强奸他九岁的女儿被捕 -好了到此为止
[31:32] My client is not gonna sit here and listen to any more of this. 我的客户不会坐在这里听你们说这些的
[31:34] That’s enough. Do you hear me? 到此为止 听到了吗
[31:36] – Enough. – No. -够了 -不
[31:38] I never heard from Bobby after the second payment. 付了两次钱之后波比再也没联系过我
[31:40] I’m happy to share all our correspondence with you. 我愿意提供我们的所有通讯记录
[31:44] Thursday night, I was with my wife, 周四晚上我和妻子在一起
[31:46] and my friend Miles, a junkyard dog, 还有我的朋友迈尔斯
[31:50] will confirm that. 你可以去确认
[31:52] All right. 好的
[31:54] You keep smiling, Cal. 你一直笑吧 凯尔
[31:56] You know, the nice thing about my job, 我这份工作的好处就是
[32:00] no matter how much money you have, 不管你有多少钱
[32:03] I land every killer in the exact same place. 只要杀了人 最后的归宿都是同一个地方
[32:08] You say so. 你说什么就是什么吧
[32:11] His lawyer’s playing it right. 他的律师很职业
[32:13] Even if Sarah gave you a statement for the rape, 就算莎拉承认了强奸
[32:15] which would’ve been necessary for a charge, 可以以此对他进行指控
[32:17] the abuse occurred 22 years ago 但是这发生在22年前
[32:19] in a state with a statute of limitations that’s 20. 我们国家的诉讼时效只有20年
[32:21] You have to get him on the murder. 必须以谋杀罪缉拿他归案
[32:23] Calvin’s financials show that his assistant withdrew the 60 grand 凯尔文的财产记录显示他的助手从
[32:26] from Calvin’s son’s college fund and FedExed it to Bobby. 凯尔文儿子的学费中拿出了6万寄给了波比
[32:29] – Burgess. – The alibi’s airtight. -伯吉斯 -不在场证明成立
[32:31] Both Jessica and his friend Miles confirmed 杰西卡和他的朋友迈尔斯都确认
[32:34] that Calvin was home all night. 凯尔文整晚都在家
[32:35] Could the killer have been hired? 有可能是雇凶杀人吗
[32:37] No, it was too sloppy. 不会 太拖泥带水了
[32:38] The killer was in the car, gave Bobby time to struggle. 杀手在车里 会给波比时间挣扎
[32:41] Sergeant, Calvin’s lawyer Williams is downstairs 警长 凯尔文的律师威廉姆斯在楼下
[32:43] insisting Sarah see a lawyer. 要求莎拉见她的律师
[32:45] Well, he can insist all he want. 他想怎么要求都可以
[32:46] He can’t be her lawyer. 但是他不能当她的律师
[32:47] It’s a conflict of interest. 存在利益冲突
[32:48] Yeah, he’s got another attorney with him. 是的 他带了另一位律师
[32:50] Insists Sarah’s her client. 坚持称莎拉是她的客户
[32:53] You have to let her lawyer upstairs then. 那就得让她的律师上楼了
[32:54] We need to talk to her first. 我们要先和她谈谈
[32:56] Stall them. 稳住他们
[32:57] You can’t do that, Hank. 汉克 你不能这么做
[33:00] Stall them. 稳住他们
[33:05] Your lawyer’s downstairs. 你的律师就在楼下
[33:07] Or your dad’s lawyer, I should say. 准确地说是你父亲的律师
[33:09] Your dad is in the next room. 你父亲就在隔壁
[33:11] By law, I have to let your lawyer up here 依照法律 我必须让你的律师上来
[33:14] unless you tell me not to, 除非你让我阻止他
[33:17] or you can sign this waiver 或者你可以签署这份弃权书
[33:21] and just talk to me. 只和我谈
[33:24] I don’t understand. 我不明白
[33:26] Sarah, you could’ve asked me for a lawyer at any time, 莎拉 你本可以随时要求找律师
[33:30] but you didn’t. 但是你没有
[33:31] I told you all I know. 我告诉了你我知道的一切
[33:37] It’s family. 事关家庭
[33:45] My mom never even told me who my dad is. 我妈妈都没告诉过我谁是我的父亲
[33:49] It was always just me and her, 只有我和她相依为命
[33:51] and she was a terrible parent. 她还是一个极不称职的母亲
[33:55] She failed me every time, and I took it 她每次都让我失望 我都忍了
[34:00] because I didn’t have a choice. 因为我别无选择
[34:01] She was all I knew, all I had. 她是我所拥有的一切
[34:05] So I stand there in front of her, 所以我站在她前面
[34:07] and I take it on the chin. 忍气吞声 承受痛苦
[34:12] And every single hit has hurt. 但是伤口是会痛的
[34:17] So I look at you, and I look at what you’re going through, 所以看着你 看着你的遭遇
[34:20] and I think to myself, “There’s gotta be a time 我暗自在想 “总有一天
[34:23] where we stop standing up for more.” 我们不会继续承受他们给我们的痛苦”
[34:26] He’s gonna let me come home 他会让我回家去见
[34:30] to my brother…and my mom. 我哥哥和妈妈
[34:37] It’s my family. 他们是我的家人
[34:43] I’ll lose all of them. 我会失去他们的
[34:46] Did you ever really have them? 你真的曾经拥有过他们吗
[34:53] Sarah… 莎拉
[34:55] Did your dad kill Bobby? 你爸爸杀了波比吗
[35:06] Can you provide an explanation to why we’re–. 你能告诉我们为什么…
[35:07] You’ll see. 看了你就知道了
[35:20] Where’s her lawyer? 她的律师呢
[35:21] She waived her right. 她放弃了权利
[35:23] Now, this is a copy of her statement. 这是她的口供的复印件
[35:27] It details the rape when she was nine years old. 里面详细说了她九岁时被强奸的情况
[35:30] Can I take a look at that statement? 我能看一下这份口供吗
[35:31] You’ll get it in discovery in three months. 三个月之后你会在探索频道上看到
[35:33] It also covers your confrontation months ago, 里面还说了几个月前你们的冲突
[35:37] and your promise in your hotel suite to let her come home. 以及你在宾馆套房里答应她让她回家的内容
[35:41] I know the law. You can lie to me all you want. 我懂法 你可以随便说谎骗我
[35:47] I knew as soon as I saw the tape, but I just… 我一看到录像就知道了 但我…
[35:51] I called my dad right after you showed it to me. 你给我看了之后我就马上打给了我爸爸
[35:54] He sent me the car, and it took me to the hotel, 他派车把我接到了宾馆
[35:57] and he met me there. 他在那里跟我见了面
[35:59] This is ridiculous. 太胡闹了
[36:00] Stop talking. 别说话
[36:02] I confronted him. I-I accused him, 我找他对峙 他指控了他
[36:08] and he said that he killed Bobby for our family. 他说他为了我们一家杀死了波比
[36:14] She’s lying. 她在说谎
[36:14] Cal, stop talking. 凯尔 别说话了
[36:17] Yeah, Bobby made quite an impression on your daughter. 波比对你女儿的影响很大
[36:20] Yeah, he was paranoid, convinced her to be too. 他很多疑 所以也说服了她这样
[36:23] Taught her to record everything. 他教她把一切都录音
[36:26] I know what you did! 我知道你做了什么
[36:27] He was my friend, and you took him too, you just– 他是我的朋友 你也带走了他 你…
[36:30] I made a decision, Sarah. 我做出了决定 莎拉
[36:32] A decision to get rid of that parasite for us. 让我们摆脱那个寄生虫的决定
[36:35] So why don’t you make one right now. 所以你现在也做个决定
[36:37] What do you want? You wanna threaten me? 你想要什么 你想威胁我吗
[36:39] You wanna–you wanna destroy this family? 你想毁掉我们一家吗
[36:42] Or do you wanna come home? 还是说你想回家
[36:44] ‘Cause we can make that deal right now. 现在我们可以达成这个交易
[36:47] I love you, sweetheart. 我爱你 亲爱的
[36:50] Come home. 回家吧
[36:52] Couldn’t that have been altered? 有可能那是被改动过的吗
[36:54] No, 不可能
[36:56] we got the original this time. 这次我们拿到原本了
[36:59] And Sarah’s gonna testify to all of it. 一切证据莎拉都会作证
[37:01] We’re done. 结束了
[37:03] You’re done. 你完了
[37:05] Turn around. 转过身
[37:08] What do we do here? 怎么办
[37:09] Hey, that’s fine, that’s fine. 没事 没事
[37:11] You don’t wanna turn around, that’s okay. 你不想转身 没事
[37:14] ‘Cause I’d like nothing more than to shove your face 因为我最想做的就是把你
[37:16] in the floor. 按倒在地上
[37:19] Turn around, Cal. 转身 凯尔
[37:20] Cal, turn around. 凯尔 转身
[37:24] You do not say a word to anybody, not anybody, 你一句话都不要说 对任何人都是
[37:25] do you hear me? I’ll see you in bond court. 听到了吗 你首次出庭时我们再见
[37:28] That’s the next time you will talk. 那是你下次开口的时候
[37:29] Do you understand me? Understand? 明白吗 明白吗
[37:30] Let’s go. Let’s go. 我们走 走吧
[37:48] Look… 听我说
[37:50] I don’t want to tiptoe around you at work. 我不想工作的时候对你躲躲闪闪
[37:54] That’s not us, and I– 我们不是那样 我…
[37:59] I think I just– 我觉得我…
[38:02] I need some time right now. 现在我需要一点时间
[38:06] Yeah, I do too. 好 我也是
[38:10] Thank God for the job though, right? 不过多亏我们是警察
[38:13] I mean, every day you get to meet somebody 这样每天你都能见到
[38:15] whose problems are bigger than yours. 有更大问题的人
[38:18] Yeah, I guess so. 是啊
[38:26] I got Sarah into a 90-day rehab facility, 我帮莎拉报名了一项90天的戒瘾项目
[38:30] so I’m gonna go get her checked in. 所以我要带她去登记
[38:44] My dad’s never heard me play, 我爸爸从没听过我弹奏
[38:45] but he writes me a couple times a week. 但他一周会给我写几次信
[38:48] He says he doesn’t have to hear it. 他说他不用听到
[38:50] He knows I must be good. 他知道我肯定弹得很好
[39:00] What are you wearing? We need to go. 你要穿什么 我们得走了
[39:02] Yeah, I know. Don’t hate me, okay? 我知道 你不要讨厌我 好吗
[39:05] I was thinking today was so long 我想着今天很漫长
[39:08] that maybe i’d just–I’d stay in and hang with Zoe. 我还是不出去了 就在家跟佐伊玩吧
[39:12] I should stay in too, shouldn’t I? 我也应该留在家里的 对吗
[39:13] No, you should go to the birthday. 不 你应该去参加生日派对
[39:17] If you need a day, a night, or a weekend, 如果你需要一天 一晚 或一个周末
[39:20] you should have it. 那你应该拥有
[39:21] All this is gonna be here in the morning. 等你早上回来时一切都还会在
[39:25] I love you. 我爱你
[39:28] I love you too. 我也爱你
[39:33] – Have fun. – Bye. -好好玩 -拜拜
[39:34] – That’s an order. – Thank you. -这是命令 -谢了
[39:38] I thought I was staying home alone tonight. 我还以为今晚我会一个人在家
[39:40] Not a chance, sorry. 不会的 抱歉了
[39:43] I’m gonna change into my pajamas, 我要换上睡衣
[39:44] and then we’re gonna order an obscene amount of pizza, 然后我们点一个超大披萨
[39:48] and then we’re gonna talk about how much it sucks 然后我们一起聊聊你父母要离婚
[39:51] that your parents are getting divorced. 这件事多么烦人
[39:54] And that whatever we stupid adults do, 还有不管我们这些愚蠢的大人做什么
[39:58] or however bad it seems right now, 或者不管现在看起来情况多糟糕
[40:03] you’re gonna be just fine. 你都不会有问题
[40:07] Okay? Good. 好吗 好
[40:10] Let’s get pizza. 我们叫披萨吧
[40:26] – You Hank Voight? – Yeah, I am. -你是汉克·博伊特 -是
[40:28] You realize it’s your ass if this goes south? 你知道万一出事你就完蛋了吧
[40:30] I get it. 我知道
[40:33] Hey, man, come on out. 伙计 出来
[40:37] There you go. 慢点
[40:41] You the guy that swung me the day pass? 是你让我有机会出来的
[40:44] That’s right. 没错
[40:45] Why? 为什么
[40:48] Little bit of light. 一点光明
[40:51] Come on. Thank you. 去吧 谢谢
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme