Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] You snuck out this morning. 你今天早上溜走了
[00:08] Oh, yeah. I-I went to the gym kind of early. 对 我提早去了健身馆
[00:12] Needed to clear my head. 需要让自己的头脑清醒一下
[00:13] Anything you want to talk about? 你想聊聊吗
[00:16] No. It’s nothing important. 不用 没什么事
[00:19] Okay. 好吧
[00:20] Thought they were rousting vagrants 这人进来的时候
[00:21] when this one stumbled in. 我还以为他们在搜查流浪汉
[00:23] Hey, Erin. 艾琳
[00:26] What’s up, Dr. Halstead? 你好 霍斯特德医生
[00:28] Oh, you know, just staying out of trouble. 别惹麻烦
[00:33] So… 那个…
[00:36] Abby tracked me down. 艾比找到了我
[00:39] Yeah, I– 是啊
[00:41] I probably should’ve warned you. She called me a few times too. 我本该提醒你的 她给我打过几次电话
[00:43] All right, so you knew she was in Chicago. 好吧 所以你知道她在芝加哥
[00:47] – She’s here? – Yes, she’s here. -她在这里吗 -对 她在这里
[00:49] She’s looking for you. 她在找你
[00:50] – Hey, gotta go. – Does– -我们得走了 -艾琳…
[00:53] Erin know about the two of you? 知道你们俩的事吗
[00:55] Um, no, nothing. I gotta go. 不知道 我得走了
[00:58] All right. 好吧
[01:00] These woods are in CPD jurisdiction, 这片林子在芝加哥警署的辖区
[01:02] but the local boys are pretty jacked up 但当地孩子老在这里面
[01:03] over this whole thing. 嗑药
[01:05] You want me to send ’em home? 要我送他们回家吗
[01:06] Eh, might need ’em. 可能还会需要他们
[01:09] This is Sergeant Hank Voight. 这是汉克·博伊特警长
[01:11] Why don’t you tell him what you told us? 把你和我们说的事告诉他吧
[01:12] I was hiking Northeast. 我在东北部远足
[01:14] It’s the fifth anniversary of my dad’s death. 是我爸去世五周年纪念日
[01:16] We used to do the trail together. 我们以前经常一起去
[01:18] Where was it that you saw this girl? 你看到那个女孩的时候是在哪
[01:20] Not sure. I lost my bearings Wednesday, 不清楚 我周三迷路了
[01:24] saw her Thursday. It’s Friday, right? 周四才看到她 今天是周五吧
[01:27] I tried to help her. 我试着帮助她
[01:28] I went after her, but I tripped. 我跟着她 但我摔倒了
[01:30] Do you have any other details about the girl? 你知道那女孩的其他信息吗
[01:33] She was white, about my age, barefoot. 白人 和我差不多大 光着脚
[01:37] She was bleeding, running from something. 她在流血 在逃跑
[01:41] It was about 5 miles in when I saw her. 我看到她的时候 她离我大概五英里
[01:44] Thanks. Go ahead, Caesar. 谢谢 去吧 西泽
[01:46] Let’s go. 我们走
[01:50] All right, so there’s a girl lost in the woods, 好吧 有个女孩在树林里迷路了
[01:52] she’s barefoot, and it’s this cold out? 光着脚 天气很冷对吧
[01:54] Sounds like the guy’s hallucinating. 听起来这家伙像是产生幻觉了
[01:56] There’s one way to find out. Suit up. 有个方法能找出真相 去找找
[01:59] Get everyone together 马上让各个辖区
[02:00] from every different jurisdiction in five. 所有警察都汇合过来
[02:03] Won’t be any footprints, but maybe we get lucky. 可能不会留下脚印 但也有可能会找到
[02:24] Hank, we’re a couple hundred yards north of you, 汉克 我们在你北边几百码
[02:27] approaching a cabin. We may have something. 在接近一个小木屋 可能会发现线索
[02:30] Copy that. Be right there. 收到 我马上过去
[02:45] Clear. 安全
[02:52] We heard something, but the cabin’s empty. 我们听到了声音 但屋子是空的
[02:55] Check that container. 去看看集装箱
[02:58] That lock’s new. 锁是新的
[03:00] That’s weird, right? 很奇怪对吧
[03:12] – Hey, we’re the police. – Don’t come in! -我们是警察 -别进来
[03:14] There’s a bomb! It’s a trap. 有炸弹 这是个陷阱
[03:16] He rigged it. Please! 他装的 求你们了
[03:18] Please, we’re all gonna die! 求你们了 我们都会死的
[03:22] Guys? 伙计们
[03:23] – Check it out. – Yeah, yeah. -去看看 -好
[03:29] Yeah, it’s clear. 安全的
[03:30] I got nothing. 什么都没有
[03:31] All the walls in here are intact. 这里四壁都是完整的
[03:34] Hank, what am I doing here? 汉克 我要怎么做
[03:36] It’s your call. 看你的了
[03:41] Fall back. 都离开
[03:43] – Erin! – I’m already in here. -艾琳 -我已经进来了
[03:44] Just fall back. 你们撤吧
[03:45] Jay. 杰
[03:47] I can’t leave, just go. 我不能走 你走吧
[03:50] We need to get you out of here. 我们得帮你离开这里
[03:52] Just go. 你走吧
[03:54] No, please, you can’t cross that line! 不 拜托 你不能越过那条线
[03:56] I can’t leave. Just go. 我不能走 你走吧
[04:01] It’s okay. 没事的
[04:04] It’s all right. 没事的
[04:07] It’s all right. 没事的
[04:11] Come on, you’re okay. 来吧 你没事的
[04:12] Let me look at these, okay? Can I see this? 让我看看好吗 我能看看吗
[04:21] I don’t understand. 我不懂
[04:23] He said that… He– 他说… 他…
[04:26] he would–he said I couldn’t take ’em off. 他说我不能拿下来
[04:30] – He said I couldn’t– – It’s okay, it’s okay. -他说我不能… -没事了没事了
[04:35] Come on, we’re gonna get you out of here. 来吧 我们带你出去
[04:36] I can’t leave. 我不能走
[04:38] If I leave, then he’s gonna kill me. 我走了 他会杀了我
[04:39] No, that’s not gonna happen. 不 不会的
[04:41] Why aren’t you listening to me? 你为什么不听我的
[04:43] It’s okay, it’s okay. You’re safe, 没事的 你很安全
[04:44] you’re safe, you’re safe. It’s okay. 你很安全 没事的
[04:53] The doctor said you are a few… 医生说你有一点…
[04:55] No, we can’t force you to do it, 我们不能逼你
[04:58] but it might help us catch whoever did this. 但那可能会帮我们抓住那个人
[05:01] He didn’t touch me. 他没碰过我
[05:03] Thank God, but… just in case– 感谢上帝 但以防万一…
[05:06] I’m not stupid. He didn’t touch me. 我不傻 他没碰过我
[05:09] Okay. What did he want? 好吧 那他想要什么
[05:13] For me to stay in the trailer. 想让我留在集装箱里
[05:16] Juliana, let me ask you, can you picture the man? 朱莉安娜 我问你 你能说出他的样子吗
[05:29] Had you ever seen him before? 你以前见过他吗
[05:32] No. 没有
[05:34] He put an ad up on Craigslist, 他在网上放了广告
[05:36] a caretaker for his cabin. 要找一个人帮他看管小屋
[05:38] I drove up there to meet him, and he locked me up. 我开车去见他 他就把我锁起来了
[05:43] I escaped. 我逃走了
[05:45] Okay, so you got out, 你跑了出来
[05:47] and that hiker found you, but you didn’t want his help. 登山者发现了你 但你不要他帮你
[05:49] Why not? 为什么
[05:50] He said he was gonna find the police, 他说他要去找警察
[05:52] and Austin said no police. 奥斯汀说不准叫警察
[05:58] What about your car, the one that you drove up there in? 你的车呢 你开过去的那辆
[06:02] He must’ve taken it. My phone too. 肯定被他开走了 还有我的手机
[06:06] He’s gonna come back. 他会回来的
[06:08] He always comes at noon, and he said if I’m not there 他半夜都会回来 他说如果我不在
[06:11] he’s gonna find my little sister. 他就会去找我妹妹
[06:13] I have to go back there. 我必须回去
[06:19] All right. 好
[06:26] We need to get her working on a composite sketch. 我们得让她帮忙画出嫌犯的素描
[06:28] Is she ready? 她准备好了吗
[06:29] Uh, she is lucid, her CT is clear. 她很清醒 CT显示没问题
[06:33] She is doing her best to offer 她已经尽力在
[06:35] whatever details she can remember 不触发自己创伤的情况下
[06:37] without reliving the trauma. 提供她所能回忆的细节了
[06:38] I don’t think we should push her. 我觉得我们不该逼她
[06:40] So she kept it together well enough to lie to us. 所以说她想了想该怎么对我们撒谎
[06:42] That’s not what she’s saying. 她不是这个意思
[06:43] N-no, it’s not. 不 不是的
[06:46] But given Juliana’s state, 但是根据朱莉安娜的状态
[06:47] it’s possible she could be lying. 她的确有可能在说谎
[06:49] It doesn’t matter. We gotta try to ID the guy. 无所谓 我们得努力查出这家伙
[06:52] We have her clothes. Let’s swab ’em for DNA, 我们有她的衣服 我们先提取那上面的DNA
[06:53] see if Austin is in the system. 看看系统里有没有奥斯汀的资料
[06:56] Can you run a pregnancy test? 你能做一下孕检吗
[06:57] She doesn’t need to consent for that. 这不需要她同意
[06:59] What do you think is going on with her? 你觉得她是怎么回事
[07:01] Is she protecting someone? 她是在保护谁吗
[07:03] That is where we exit my area of expertise. 这就不属于我的职业范畴了
[07:06] You really don’t trust her, do you? 你真的不信任她
[07:07] No. This is a crazy tall tale. 没错 这故事太扯了
[07:11] Let’s just start with the test and go from there. 先做好测试再说吧
[07:13] All right. 好
[07:22] Look who’s here. 看看谁来了
[07:23] Hey, Al.. 老埃
[07:26] Man, you don’t have to be here. 你不用来的
[07:28] Take time, 好好休息
[07:29] mourn your daughter. We got your back. 节哀顺变 有我们在
[07:31] Oh. Honestly, if I don’t find something to do, 老实说 如果我不找点事情做
[07:33] I’m gonna wind up in a ditch. 我就快发霉了
[07:38] All right. Come on up. We caught a weird one. 好吧 过来 我们刚碰上一个奇怪的案子
[07:40] All right. 好
[07:41] – Hey, Alvin? – Yeah? -埃尔文 -什么事
[07:43] If you ever want to not talk about it, I’m your gal, okay? 如果你不想聊聊 就来找我 好吗
[07:48] Okay. 好
[07:49] Okay, okay. 好 好
[07:53] Our kidnapping victim’s been ID’d as Juliana Parks. 绑架受害人名叫朱莉安娜·帕克斯
[07:55] She’s 20 years old. No priors, 20岁 没有前科
[07:58] grew up in Indiana where her parents still live. 在印第安纳州长大 父母健在
[08:00] And they never reported her missing? 他们从来没上报过她失踪吗
[08:01] No, they did, in Indiana, 不 他们在印第安纳州上报过
[08:03] and there’s a lot of money there. 他们家境不错
[08:04] Her dad runs a law firm, 她爸爸经营一家律所
[08:05] but they were never contacted for a ransom. 但从来没有人向他们索要赎金
[08:07] Juliana says her head and her palms 朱莉安娜说她因为摔了下来
[08:09] were injured from falling. 头和手抖受伤了
[08:11] Running back to the cage where she was locked up? 为了跑回她被关押的笼子里吗
[08:13] That’s her story. 她是这么说的
[08:14] She escaped, ran into the hiker, then went back to her enclosure. 她逃走了 撞到了登山者 然后回到她的囚笼
[08:17] All right, any details on the cabin? 好吧 知道那小木屋的具体情况吗
[08:19] Very, very little. It’s owned by an LLC based in Wyoming, 很少 那属于怀俄明州的一家有限公司
[08:22] but we cannot figure out who’s behind it. 但我们不知道是谁的
[08:24] All right, so find out who sold it. 好吧 那查出来是谁卖的
[08:26] We gotta start putting names to this thing. 我们得查出具体的名字
[08:29] Who was Juliana Parks in contact with 朱莉安娜·帕克斯在失踪前
[08:31] before she disappeared? 联系了谁
[08:33] Who knows her in Indiana? Who knows her in Chicago? 谁知道她在印第安纳州 谁知道她在芝加哥
[08:36] And get historical locations on her car from NVLS. 从查询系统中调出她车曾经去过的地方
[08:39] On it, boss. 好的 老大
[08:47] Um, I’ll meet you inside. 在里面等我
[08:50] What are you, signing autographs? 你要去签名吗
[08:51] I’ll explain later. I’ll meet you inside. 待会和你解释 在里面等我
[08:57] Abby, what are you doing here? 艾比 你来这里干什么
[08:59] Just waiting for you. 等你
[09:01] Uh… well, it’s negative 5 out. 外面可有零下五度
[09:03] You want to talk inside? 进去说吗
[09:05] – Yeah. – All right. -好 -好的
[09:13] Gonna lock me up? 要把我锁起来吗
[09:16] Do I need to? 需要吗
[09:18] I’m good. 没事
[09:20] So what’s up? 什么事
[09:21] I’m getting married in July. 我七月要结婚了
[09:24] He’s a lawyer, a partner at a firm in Philly. 他是一名律师 是费城一家律所的合伙人
[09:28] That’s great. 很好啊
[09:29] Well, the reason why I had to see you is 我找你是因为
[09:31] I need you to sign our divorce papers. 我要你在离婚协议上签字
[09:34] Wh–am I hallucinating right now? 我…我是出现幻觉了吗
[09:36] I thought I signed ’em, like, eight years ago. 我不是八年前已经签了吗
[09:38] Well, I-I didn’t countersign them exactly. 其实 当时我没有签
[09:42] We’re still married. 我们还是夫妻
[09:46] Oh, don’t be so dramatic. 别这么大惊小怪
[09:50] Just–just sign the thing and I’m gone. 签好字 我就走
[09:54] Um, sure, yeah. 好
[09:55] Where am I signing? Let’s do it. 我要签在哪里 来吧
[09:57] Well, I-I don’t walk around with divorce papers. 我没有带着离婚协议出来
[10:01] How about a drink? 一起喝一杯吧
[10:05] I’m in town for two days. 我要在城里待两天
[10:09] Um…yeah, sure. All right. 好吧 好的
[10:12] – Yeah? – Let’s get a drink. -行吗 -那我们喝一杯
[10:13] Cool. 好
[10:19] Okay. Until four years ago, that cabin was owned 四年前 那个小屋属于
[10:22] by Darren and Geraldine Crane. 达伦和杰拉尔丁·克兰
[10:25] They’re both local. She’s a retired school teacher, 他们都是本地人 她是一名退休教师
[10:28] full pension. 全额退休金
[10:29] Husband? 她丈夫呢
[10:32] Deceased as of last year. Over the Road trucker. 去年已经过世了 之前是个卡车司机
[10:36] All right. 好吧
[10:39] Ruzek, let’s go. 鲁塞克 我们走
[10:41] Let’s see if she can enlighten us on this, uh, 看看她是否能告诉我们一点信息
[10:43] mystery buyer. 这个神秘买家的信息
[10:45] Al, come on, did I do something wrong, or… 老埃 我做错什么了吗
[10:48] No, you’re eating. Um, it’s cold out. 没有 你在吃东西 外面很冷
[10:52] I’m eating too. 我也在吃东西啊
[10:53] But I don’t care about that. 但不关我的事
[10:56] Zip up. 赶紧穿衣服吧
[10:58] – Please. – Thank you. -请坐 -谢谢
[11:00] Now, that’s terrible. Tied up? 很可怕 被绑起来了吗
[11:04] She wasn’t tied up. She was chained to the wall. 不是被绑起来了 是被栓在墙上
[11:07] Well, the cabin was Darren’s place, 那个小屋是达伦的
[11:10] before they called it a man cave. 之前他们叫那男人之家
[11:13] He’d disappear out there for days. 他会在那里一待好几天
[11:15] Hunting? 去打猎吗
[11:16] That’s what he said, but I never got my fur coat. 他是这么讲的 但我的皮毛外套也没个影啊
[11:20] But you sold the cabin, right? 但你卖了那个小屋 对吗
[11:21] Darren’s decision. He used to drive a truck. 那是达伦的决定 他以前开卡车的
[11:24] He got laid off. 后来被解雇了
[11:26] He was in an accident, right? 他出了车祸对吗
[11:28] Which was not his fault, but they let him go. 那不是他的错 他们也放过他了
[11:34] I think that’s what killed him, losing his purpose. 但是那件事让他失去了生活的目的
[11:38] Ma’am, the buyer of the cabin, 女士 那个小屋的买家
[11:39] they shielded their identity behind an LLC. 他们用一家有限责任公司隐藏了自己的身份
[11:43] I-I don’t know what that means. 什么意思
[11:45] It just means that they didn’t want to be known. 意思就是他们并不想被人知道他们的身份
[11:47] Were you by chance at the closing? 交易的时候你有碰巧在旁边吗
[11:50] Did you meet the buyer? 你见到买家了吗
[11:51] No. 没有
[11:53] Darren kept everything; you can look in his office. 一切都是达伦保管的 你们可以去他办公室看看
[11:56] Please. 请带我们去
[11:58] Can’t barely bring myself to set foot in there. 我真是不忍心踏足进去
[12:08] I’ll leave you to it. 你们自己看吧
[12:09] Thanks very much. 非常感谢
[12:13] Crack a window. 开窗通通风吧
[12:16] Dog found it, started going nuts. 狗先发现的 然后开始疯叫
[12:27] This whole area’s a crime scene. 这整片地方就是个犯罪现场啊
[12:29] Anybody who doesn’t need to be here should step off. 闲杂人等就不要让他们进来了
[12:32] – Copy that? – Yeah. -听到了吗 -好的
[12:41] This body’s still getting worked on. 他们还在查这具尸体
[12:43] This is a male victim. 这位受害者是男性
[12:44] Tech thinks he was young, maybe 25 at the most, 技术员认为他很年轻 最多25岁
[12:48] based on the development of the skull. 根据他们对他颅骨的检查
[12:50] Been buried here for a year. 他被埋在这儿有一年了
[12:51] Juliana did say to Dr. Reese that Austin was bragging, 朱莉安娜确实跟里斯医生说过 奥斯汀吹牛说
[12:55] that this wasn’t his first time. 这已经不是他的第一次了
[12:56] So she was telling the truth. 所以她没说谎
[13:02] Bad vibe out here. 这里气氛真是诡异啊
[13:04] Yeah. I’ll race you back to the city. 是啊 我跟你回去
[13:06] Okay. 好的
[13:09] This is weird, right? 很奇怪 不是吗
[13:10] I mean, you’re selling your house. 你卖房子
[13:12] Wouldn’t you want to know who was buying it? 难道你不想知道买你房子的是谁吗
[13:15] Well, we’re not most people, so… 我们不是一般人 所以
[13:24] You know, Al, I don’t… 老埃 我不…
[13:26] really know what to say about Lexi. 真的不知道该怎么安慰你莱克西的事
[13:36] Can I give you a hug? 我能给你个拥抱吗
[13:43] Hey, man. 兄弟
[13:46] Thanks. 谢了
[13:59] Here you go. 看看这个
[14:04] Austin Forchette. 奥斯汀·佛切特
[14:06] Paid to have the cabin inspected before the sale. 在卖掉之前他给房屋检查付的钱
[14:08] Okay. 好的
[14:17] Your girl said they were feeding her? 那个女孩说他们喂她
[14:19] Yeah, that’s what she said. 是的 她是这么说的
[14:20] Breakfast, lunch, sensible dinner. 早餐 午餐 晚餐
[14:21] You say so, 你这么说
[14:22] because these poor specimens were starved to death. 是因为这些人都是饿死的
[14:25] No sign of external injuries, 没有明显的外伤
[14:27] just decreased bone mineral density. 只有骨密度降低
[14:30] Mm, and the other body, 另外一个呢
[14:31] how long ago you think she was buried? 你觉得她是多久之前被埋的
[14:33] Three to four years ago. 3到4年前吧
[14:35] Hmm. And what’s that right there, a break? 那是什么 骨折吗
[14:38] Multiple compression fractures indicate 多处股折表明
[14:40] the severity of the bone loss. 该死者有严重的骨质疏松
[14:41] And they didn’t heal, so we can see the extent. 而且没有愈合的迹象 所以才会这样
[14:45] And they didn’t heal because he was starved. 没有愈合是因为他没吃的
[14:47] Most likely cause of death. 更像是死因
[14:52] We have a BOLO out on Austin Forchette, 我们对奥斯汀·佛切特发出注意警报
[14:54] 24 years old. Kid’s barely a citizen. 24岁 勉强算个公民吧
[14:57] This is him his last year in the foster care system. 这是他最后一年在监护系统中照片
[14:59] He’s got no driver’s license, dropped out of high school– 他没驾照 高中辍学
[15:02] no cell phone, no bank account, no political party, 没手机 没银行账户 没党派
[15:05] no known address. 没有可知的地址
[15:07] Yeah, in summary, we can’t find him. 总的来说 我们找不到他
[15:08] So you’re telling me that a kid with no job, 所以你是说一个没有工作的
[15:10] no education forms an out-of-state corporation 没受过教育的孩子 为了给自己
[15:14] just so he can buy himself a little cabin in the woods? 在树林里买间小屋就成立了一家公司吗
[15:17] We’re still waiting on a judge to tell us who owns that LLC, 我们还在等法官告诉我们那个公司的拥有者是谁
[15:19] but this guy, he makes sense 但这个家伙跟
[15:21] as far as snatching up Juliana Parks is concerned. 朱莉安娜·帕克斯的描述相符
[15:24] I don’t know, because whoever snatched her up 我不知道 因为抓过她的人
[15:25] took care of her. 也照顾过她
[15:27] That doesn’t match the victims that we got 而且也与我们发现的受害者
[15:28] over here that died of starvation. 是死于饥饿这点不服
[15:30] I want to take another run at this girl. 我想再去问一遍这姑娘
[15:32] Maybe she’s protecting him for some reason. 也许她出于什么理由在保护他
[15:33] Um, you guys, you’re not gonna believe this. 这个你们不会相信的
[15:36] The Media Department just forwarded it. 媒体部刚刚发出来的
[15:41] My name is Daniel Jung. 我叫丹尼尔·荣格
[15:43] I’m a U.S. Military-trained hostage recovery specialist, 我是受美国军队训练过的受害者精神恢复专家
[15:46] and I’ve been hired by a third party 我曾被第三方
[15:48] who offers $50,000 花五万美金雇佣
[15:50] for the return of Shanee Wallis. 来救回雪妮·瓦里斯
[15:52] Now, she was taken with her friend Juliana Parks 五天前 她和朋友朱莉安娜·帕克斯
[15:55] in the Chicagoland area five days ago. 被带到了芝加哥
[15:57] Juliana has been recovered, but Shanee is still being held. 朱莉安娜获救了 而雪妮还被囚禁中
[16:01] I am not law enforcement. 我不是执法部门的
[16:02] I do not represent law enforcement. 我也不代表执法部门
[16:04] I only want Shanee Wallis returned to her family. 我只想让雪妮·瓦里斯回家
[16:07] You can contact me at DanielJungRecovery.Com. 大家可以通过我的网站联系我
[16:10] I want this one. 我要去找这个人
[16:14] Who’s Shanee Wallis? 雪妮·瓦里斯是谁
[16:18] Hey, Daniel Jung. 丹尼尔·荣
[16:21] So, you want to do what I do? 你想分担我的工作吗
[16:23] Who are you? 你是谁
[16:24] I’m Detective Alvin Olinsky. 我是埃尔文·奥林斯基警探
[16:26] This is Sergeant Hank Voight, Chicago Police Department. 这位是汉克·博伊特警长 芝加哥警署的
[16:29] So, what are you doing in the middle of our investigation? 你掺和我们的案子做什么
[16:32] Well, hold on, boys, okay? 别着急 好吗
[16:34] Look, I-I’m just trying to locate Shanee Wallis, 我只想找到雪妮·瓦里斯
[16:37] same as you. You know, we should compare notes. 和你们一样 我们应该切磋一下
[16:39] The first time we ever heard that name 我们第一次听到那个名字
[16:41] was when you went public. 就是在你公开发言的时候
[16:44] So who’s paying you, and what do they want? 谁雇佣的你 他们想要什么
[16:47] I have the right to conceal 我有权保护
[16:48] the identity of my client. 客户的身份
[16:51] Sit down. 坐下
[16:53] What’s your angle here? 你的立场是什么
[16:55] Have you ever actually recovered a hostage? 你曾经解救过人质吗
[16:58] Look, I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[17:01] We found a little girl chained up like a dog. 我们发现了一个像狗一样被拴住的女孩
[17:06] So if you know what’s going on, this is your last chance 所以如果你知道原委 给你最后一个机会
[17:08] to do right, or you’re gonna be charged with obstruction. 你交代清楚 否则会以妨碍公务起诉你
[17:14] Okay, look, a guy called me, all right? 是一个人打给我的 好吗
[17:17] He had a voice modulator, gave me five K up front. 他用了变声器 预支了我五千块
[17:19] I get another ten when I get Shanee Wallis back. 找回雪妮·瓦里斯后还会给我一万
[17:22] Okay, the money’s real. 钱是实实在在地
[17:23] It hit my account this morning. 早上就打到我账户上了
[17:26] Y-you can trace the deposit. You can trace the call. 你们可以查我的存款和电话记录
[17:29] Shanee Wallis wasn’t reported missing. 雪妮·瓦里斯没有被报失踪
[17:32] Her friend didn’t mention anything. 她朋友什么也没提到
[17:35] Well, then someone’s lying. 那就是有人在撒谎
[17:37] But it’s not me. 但不是我
[17:43] No, it’s none of these. He’s older, he’s bald. 不是这些人 他年纪更大 秃顶
[17:47] I’m sorry, I should have said that earlier. 抱歉 我该早点告诉你们的
[17:51] Why did he separate you and Shanee? 他为什么把你和雪妮分开
[17:56] Why don’t you want us to find him? 你为什么不想让我们找到他
[18:00] I’m sorry, I don’t know what you’re talking about. 抱歉 我不懂你们在说什么
[18:06] Your friend, Shanee Wallis, 你的朋友 雪妮·瓦里斯
[18:09] he took her, and she’s in danger, right? 他带走了她 她处于危险中 对吗
[18:15] He said if I go to the police he’s gonna kill her! 他说如果我报警 他就杀了她
[18:18] That’s why I went back to the cabin. 所以我才回到了小屋
[18:20] He’s gonna kill her! 他会杀了她
[18:23] You gotta take me back! 你们得让我回去
[18:25] You’ve given us the bare minimum for days… 你这几天几乎什么都没告诉我们
[18:28] And you are lying to me right now. 现在还跟我撒谎
[18:29] Is he on this sheet? 他在不在这张纸上
[18:32] Which one is Austin? 哪一个是奥斯汀
[18:36] Him. 他
[18:39] If your friend’s dead now, that’s on you. 如果你朋友现在死了 全赖你
[18:47] Hey, Juliana? Hey. 朱莉安娜
[18:50] Any detail will help. 任何细节都会有帮助
[18:51] Nothing is too small. We just gotta find your friend. 没有什么是没用的 我们得找到你朋友
[18:54] He drives a green Jeep, Indiana license plates. 他开一辆绿色吉普 印第安纳州牌照
[18:59] He said it belongs to his brother. 他说那是他哥哥的
[19:01] Okay. 好的
[19:02] Please find her. She’s so scared. 请找到她 她吓坏了
[19:08] Sarge, our victim saw Austin Forchette 警长 受害者看到奥斯汀·佛切特
[19:11] driving his brother’s car. It’s a green Jeep. 开着他哥哥的车 是绿色吉普
[19:13] The odd detail there 奇怪的是
[19:14] being Forchette doesn’t have a brother. 佛切特并没有哥哥
[19:15] Right, but he did spend five years in foster care 对 但他的确在寄养中心和这个人
[19:18] with this guy, Marcus Walker, 马克思·沃克尔待了五年
[19:20] and he drives a ’91 Green Jeep Cherokee. 而他开的就是91年的绿色吉普切罗基
[19:22] He lives right here on South Calumet. 他住在南盖莱默
[19:24] All right, move fast. I want him off that block 快行动 在任何人知情前
[19:26] before anybody knows he’s missing. 把他带过来
[19:27] – All right. – All right, -遵命 -好的
[19:28] have Lindsay and Halstead meet him over there. 让琳德赛和霍斯特德来审他
[19:30] – Yeah. – Copy that. -好的 -明白
[19:36] Green Cherokee. 绿色切罗基
[19:39] Maybe she finally came around. Let’s hope it’s not too late. 也许她终于醒悟了 希望还来得及
[19:45] Are they cool? 他们还好吗
[19:46] I don’t know, ask her. 不知道 得问她
[19:47] No, sir. You ask her. 不 你去问她
[19:49] No thanks. 不了 谢谢
[19:55] Marcus Walker! 马克思·沃克尔
[19:56] Hey, hey, hey. Where you going? 你要去哪里
[19:58] What is this? 这是干嘛
[20:00] You’re here for Austin. 你们是来找奥斯汀的
[20:01] – Where is he? – He went out the back. -他在哪 -他从后门出去了
[20:02] I’m trying to get to my car. 我要去开车
[20:06] 5021 George, 我是G5021
[20:07] advise responding units that the wanted offender… 通知出警单位 通缉犯…
[20:09] All right, hold him down. 看住他
[20:10] All right, put your hands on the roof. 手举起来
[20:11] We are pursuing in covert vehicles. 我们开着便衣警车追捕
[20:13] Copy that, 5021 George. 收到 G5021
[20:28] What are you doing? 你在干什么
[20:41] Erin! 艾琳
[21:14] Moving! 行动
[21:21] I got movement! He’s still alive. 我看到他动了 他还活着
[21:22] Austin Forchette! 奥斯汀·佛切特
[21:24] Turn the car off, put your hands outside the vehicle! 关掉引擎 把手伸出来
[21:26] Do it nice and slow! 让我们看清楚
[21:28] – Gun! – No! -枪 -不
[21:32] Lincoln, 5021 emergency. L5021报告紧急状况
[21:33] Roll an ambulance to 100th and Avenue N– 派一辆救护车到100街和…
[21:36] N as in Nora. We have an offender 诺拉大道交口 罪犯自己
[21:38] with a self-inflicted gunshot wound to the head. 开枪大钟自己头部
[21:40] Ambo’s on the way, stay with me. 救护车在路上 坚持住
[21:42] Stay with me. Stay with me! 坚持住 坚持住
[21:55] I think this is Juliana Parks’s car. 我觉得这是朱莉安娜·帕克斯的车
[21:57] This could be her friend’s sweater. 这可能是她朋友的衣服
[22:00] Why don’t you ask him? 不如你们问问他啊
[22:20] You up to speed? 你知道最新情况吗
[22:21] You mean on Austin’s death? 你是说奥斯汀死了
[22:23] He tried to kill two police officers, 他想杀死两名警官
[22:25] then he did what he did to himself. 然后又对自己做了那种事
[22:31] Look, we need to account 我们需要对
[22:32] for your brother’s whereabouts last week. 你兄弟上周的行踪做出解释
[22:34] As I told Detective Olinsky, 我已经跟奥林斯基警探说了
[22:37] I don’t know what he did all day. 我不知道他整天在干什么
[22:38] A little compassion. Girl’s missing. 有点同情心 有女孩失踪了
[22:41] You think I know where she is? 你觉得我知道她在哪里吗
[22:44] Austin was messed up. 奥斯汀过得不好
[22:47] November, he shows up looking for a place to crash. 十一月 他突然出现想找一个地方暂住
[22:50] We weren’t really brothers. 我们不是亲兄弟
[22:52] He just didn’t have anybody else. 他只是没有别的人可以依靠
[22:55] Friends? Girlfriend? 朋友呢 女朋友呢
[22:58] Girlfriend? 女朋友吗
[23:00] You don’t get it. 你们不懂
[23:01] He was touched. 他精神不太正常
[23:03] Yeah, the guy hardly slept. 对 这人很少睡觉
[23:05] Just played video games on this thing. 就会玩电子游戏
[23:07] He lured girls in on Craigslist, right? 他在克雷格列表网骗女孩子 对吗
[23:11] Could he have used that? 他可能用过那个网站吗
[23:13] No. Austin didn’t read or write. 不会 奥斯汀不会读写
[23:23] So he must’ve had help. 所以他肯定有人帮忙
[23:24] Hey, I just gave him a place to sleep, all right? 我只是给他一个睡觉的地方 好吗
[23:28] That’s it. 仅此而已
[23:33] Look, I’m telling you, somebody tricked him. 我跟你说 有人骗了他
[23:35] Tricked him? 骗他
[23:37] It wasn’t me. 不是我
[23:40] It wasn’t me! 不是我
[23:45] Bad news. He tried to wipe this thing. 坏消息 他想毁灭证据
[23:48] Who, the partner? 谁 那个搭档吗
[23:49] We need that digital search warrant. 我们需要数字搜查令
[23:51] No, we were actually able to recover a couple gigs of data. 不用 其实我们已经恢复了一些数据
[23:53] They couldn’t write over everything. 他们没能把所有信息都覆盖掉
[23:54] Yeah, it’s–we got their whole Craigslist history. 没错 我们找到了所有克雷格网的历史记录
[23:58] Mostly people responding to the caretaker ad, 大多数情况下 大家会关掉网页广告
[24:00] Austin screens them. It’s pretty mild stuff 而奥斯汀会由它们开着 除了对这个人
[24:02] except for this one guy. 其它的都没问题
[24:03] Anthony Ochoa. 安东尼·奥乔亚
[24:04] 75 angry emails back and forth. 来回75封愤怒邮件
[24:07] This is five years ago. He’s a local cat. 这是五年前的事 他是个本地人
[24:10] Bring him in. 带他过来
[24:12] That’s the thing. He won’t come in. 问题就在这 他不肯过来
[24:18] Anthony Ochoa? 安东尼·奥乔亚
[24:20] I’m Officer Ruzek. This is Officer Atwater. 我是鲁塞克警官 这位是阿特沃特警官
[24:23] Can I see your credentials, please? Badge and ID. 我能看看你们的证件吗 警徽和证件
[24:27] What, you want my driver’s license? 什么 你想看我的驾照吗
[24:28] I need to make sure you’re not part of the game. 我需要确定你们不是假的
[24:32] Okay. Hold onto that. 好的 拿好
[24:41] These people. 这些人
[24:44] I didn’t believe it was them until I saw this. 我以前不觉得是他们 直到我看到这个
[24:48] I only want Shanee Wallis returned to her family. 我只想让雪妮·瓦里斯回到家人身边
[24:51] Exactly the kind of thing Austin does. 这就是奥斯汀做的那种事
[24:53] What are you saying, 你说什么
[24:53] Austin hired someone to look into his own crimes? 奥斯汀雇人去查自己的犯罪行为吗
[24:56] It’s all games. 这都是游戏
[24:58] When I met him, I was on leave from law school. 我是在我们法学院放假期间见到他的
[25:02] I drive out and interview for the caretaker gig. 我开车出去面试一个临时看管的活儿
[25:05] I meet Austin and an older man. 见到了奥斯汀和一个年纪大一点的男人
[25:07] Older man? Did you get the older man’s name? 年纪大一点的男人 你知道他的名字吗
[25:09] No, but I got a bad vibe. 不知道 但他们对我态度很差
[25:11] An evil vibe. 特别差
[25:13] Said I left my inhaler in the car, 我说我把吸入器落在车里了
[25:15] got out, and drove away, fast. 然后就去开车跑了
[25:19] Okay, tell me there’s more, 好吧 还有别的吗
[25:20] because you could’ve told us that on the phone. 因为这事你在电话里跟我们说就行了
[25:22] That was the beginning. 这只是开始
[25:24] When I posted online, “Stay away from this scam,” 我在网上发 “离这群骗子远一点”
[25:27] they went to war. 他们就对我开战了
[25:28] They hacked my bank account, 他们黑进我的银行账户
[25:30] sent private photos of me and my boyfriend to my parents, 把我和我男友的私照发给我父母
[25:33] to my professors. 我的教授
[25:35] They were good at this. They ruined my life. 他们很擅长这个 他们毁了我的人生
[25:37] Okay, real sorry to hear all of that, 好吧 很遗憾发生这种事
[25:39] but did you ever get the other guy’s name? 但你知不知道另一个人的名字
[25:41] The Mastermind? No. I gave up. 那个主谋吗 不知道 我放弃了
[25:44] Do you think you could remember his face? 你觉得你还记得他的长相吗
[25:47] Would you remember the devil if you met him? 如果你见过魔鬼 你会记得他吗
[25:51] Something’s been bugging me. 我一直有一种感觉
[25:52] This thing had to come from somewhere. 这东西肯定有来处
[25:55] Well, that’s safe to say. 那是肯定的
[25:56] Right, so I looked into it– 对 所以我查了查
[25:57] Hey, boss? Sorry to interrupt. 老大 不好意思打断一下
[25:59] The witness who actually saw suspect number two, 真正见过二号嫌疑人的目击者
[26:01] he’s willing to help. He’s still a little freaked out, 愿意帮我们 他还是有点害怕
[26:03] but we’re gonna have a sketch soon. 但我们很快就能拿到素描
[26:05] All right. 好的
[26:06] All right, I got somewhere on the shipping container. 好 我查到了这个集装箱
[26:08] NICB sent over their file. 国家保险犯罪局把文件发过来了
[26:10] The shipping company reported this thing stolen five years ago. 五年前船公司报失过这个集装箱
[26:14] Five years ago Forchette would’ve been kind of young 五年前佛切特有点太年轻了
[26:16] to steal a box off a truck. 不会去卡车上偷集装箱
[26:17] Right, but we know that he had help from someone. 对 但我们知道他有人帮忙
[26:20] We also know that he purchased the cabin from Darren Crane. 我们也知道他从达伦·克兰那里买了木屋
[26:24] This is where it gets weird. 到这里就开始奇怪了
[26:26] Darren Crane was driving the truck 集装箱被偷时
[26:28] when this container was stolen. 那辆卡车的司机是达伦·克兰
[26:30] All right, so talk to Crane’s widow. 好 那去跟克兰的妻子谈谈
[26:33] Could be she knows who was helping the kid. 她可能知道谁在帮那孩子
[26:34] Or could be the husband was a co-conspirator, Sarge. 或者她丈夫可能是同伙 警长
[26:37] No, he died a year ago. 不会 他一年前死了
[26:38] Those girls were abducted two weeks ago. 这些女孩两周前才被诱拐
[26:41] Look, we’re missing something. 我们遗漏了某些线索
[26:42] Go talk to that widow. 去和那个寡妇聊聊
[26:45] Let’s go. 我们走
[26:55] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:56] Stop! Please, you’re hurting me! 停 求求你了 你弄疼我了
[26:59] – You hear that? – Check the door. -你听到了吗 -开门
[27:04] Chicago PD! 芝加哥警署
[27:07] Mrs. Crane? 克兰太太
[27:11] Is someone there? 有人吗
[27:19] Is someone there? Help me! 有人吗 救救我
[27:25] Shanee Wallis? 雪妮·瓦里斯
[27:27] Yeah. 是的
[27:27] We’re gonna get you outta here, okay? 我们马上救你出去
[27:33] Chicago PD! Open up! 芝加哥警署 开门
[27:36] It won’t work. We’re trapped. 没用的 我们被困住了
[27:41] Phone’s down. 手机没信号
[27:56] Did we get a sketch yet? 有疑犯画像了吗
[27:57] Burgess is finishing up with the witness. 伯吉斯和目击者快一起画好了
[28:02] Who’s Abby? 艾比是谁
[28:09] She’s been blowing up your phone, 上周你洗澡的时候
[28:10] sent, like, five texts while you were in the shower last week. 她一直在狂轰滥炸你的手机 发了五六条短信
[28:15] I been waiting for you to tell me who this chick is, 我一直在等你跟我坦白这个小姑娘是谁
[28:18] but it looks like I’m just gonna have to ask. 但是看起来还是我主动问好一点
[28:31] Abby ran Cultural Support my last tour in Kandahar. 艾比为我最后一次坎大哈行动提供文化支持
[28:36] About a year after I came home, 我回家一年之后
[28:38] I saw her at a funeral in Vegas. 我在维加斯的葬礼上看到了她
[28:42] Was–was a guy in our unit, he had redeployed, 那是个被重新部署的我们部队的人
[28:47] and, um, he didn’t– 他没有…
[28:52] I was, like, blacking out most nights, 我几乎每天晚上都在一起
[28:53] and we were both pretty shook up. 我们俩都非常震惊
[28:56] And, um, we got married. 然后我们结婚了
[29:01] It was, like, a 24-hour thing, 就像是一夜情
[29:02] it was a total joke, and it is long over. 就像一场笑话 而且已经结束了
[29:08] Jay, you married this girl, 杰 你和她结过婚
[29:11] and you never told me. 却从未告诉过我
[29:16] And you were never gonna tell me. 你也没打算要告诉我
[29:25] We got a composite. 我们有了合成的画像
[29:26] We should get this out on citywide, right? 我们应该全城进行通缉 对吗
[29:30] Let me see that. 给我看看
[29:36] Are you seeing this? 你看到了吗
[29:38] Seeing what? 看到什么
[29:40] It’s him. It’s Darren Crane. 就是他 就是达伦·克兰
[29:42] He’s deceased. 他已经死了
[29:43] As of a year ago. 那是一年之前
[29:45] Darren owned the cabin. 这个小木屋是达伦的
[29:46] What if it was his corporation he “Sold it” to? 如果他是”卖给”他的公司呢
[29:50] He stole the container. 他偷了集装箱
[29:51] Our witness met him three years ago 三年前回复网站上广告的时候
[29:54] when he answered this Craigslist ad. 我们的目击证人见的他
[29:56] It’s him. 就是他
[29:57] Doesn’t make any sense. 这没道理啊
[30:00] Maybe there’s a third conspirator? 也许有第三个同伙
[30:02] Did Ruzek get anything from the widow? 鲁塞克从寡妇那里得到什么线索了吗
[30:04] I mean, I called him 20 minutes ago. 我20分钟前打给他过
[30:08] There was no answer. 打不通
[30:27] – Go. – Chicago PD! -上 -芝加哥警署
[30:31] Two of my detectives came here. 我的两名警员之前来过
[30:32] They’re parked out front. Have you seen ’em? 他们的车就停在门口 你看到他们了吗
[30:34] No. 没有
[30:36] No? 没有吗
[30:37] – Hey, Ruz! Atwater! – No. -阿特沃特 鲁塞克 -不
[30:39] Turn this place inside out. 仔细搜查这里
[30:41] You can’t do that. 你们不能这么做
[30:42] Geraldine, where are my detectives? 杰拉尔丁 我的警员呢
[30:44] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:46] I’d like to speak with your supervisor. 我要跟你的上级说话
[30:48] – My Commander? – Clear. -我的上级 -没什么发现
[30:50] She’s on her way. You’re not gonna like her. 她马上就来 她可不好惹
[30:54] Kevin! Adam! 凯文 亚当
[31:07] Sarge! 警长
[31:16] I’ve never seen that before in my life. 我之前从未见过这个
[31:17] Me either. Open the door. 我也是 开门
[31:19] I wouldn’t know how. 我不知道怎么开
[31:20] Open it! 开门
[31:20] My husband must have put that in. 一定是我丈夫造的密室
[31:22] I don’t know anything about– 我什么都不知道
[31:23] What’s the code? 密码是什么
[31:25] I’m telling you, I have no idea. 我说了我不知道
[31:26] And I’m telling you I know you do know, 我告诉你 你心里非常清楚
[31:28] and I know that girl is in there. 我也知道 那个女孩就在里面
[31:31] Did you do something to my men? 你对我的人做了什么吗
[31:32] I can’t open that door! 我打不开那扇门
[31:36] – Come here. Come on. – No. -跟我来 -不
[31:42] Let me go! Where are you taking me? 放开我 你要带我去哪
[31:58] You really think I’m not gonna get through that door? 你真的觉得我进不去吗
[32:05] Shanee Wallis. 雪妮·瓦里斯
[32:09] Is she alive? 她还活着吗
[32:11] I don’t know who that is. 我不知道你在说什么
[32:19] What’s the code on the door? 密码是什么
[32:20] I don’t know. 我不知道
[32:26] Listen to me. 听我说
[32:28] Listen to me. 听我说
[32:32] You do something to my detectives? 你对我的警员做了什么
[32:35] You wouldn’t dare. 你不敢
[32:37] You don’t have anything. 你没有证据
[32:40] No proof! 你没有
[32:44] What’s the code on the door? 门的密码是多少
[32:46] The code on the door. 门的密码
[32:58] Well? 好了吗
[32:59] No way, this is Unpre 2-inch steel plate. 没用的 这是5厘米加厚钢板
[33:01] I’ll call CFD. 我叫消防队
[33:09] 3737 3737.
[33:16] Go. 快
[33:18] Adam! Kevin! 凯文 亚当
[33:19] In here! 在这里
[33:24] We need an ambulance, bro. 我们需要救护车 兄弟
[33:25] She needs help. 她快不行了
[33:31] Incorporation documents off your computer. 你电脑里的公司文件
[33:34] You created the LLC that purchased your husband’s cabin. 你创立的有限责任公司买下了你丈夫的木屋
[33:38] You put it in Austin Forchette’s name, 你把它放在奥斯汀·佛切特名下
[33:40] and then your forged his signature, like, 60 times. 然后你无数次伪造了他的签名
[33:43] I wouldn’t even know how to do that. 我根本不知道怎么伪造
[33:45] You paid the hostage consultant 你用你以奥斯汀的名义
[33:47] out of a bank account you opened in Delaware 在特拉华开的一个银行账户中的钱
[33:49] in Austin’s name. 雇来那个人质咨询专家
[33:51] If anyone did that, it was Darren. 如果有人那么做 肯定是达伦
[33:54] He kept so many things from me. 他有太多秘密瞒着我
[33:58] Then how’d you know the code to the door? 那你怎么知道门的密码的
[34:00] 37? 37吗
[34:02] Darren’s favorite number. 那是达伦最喜欢的数字
[34:05] He uses it all the time. 他一直都用那组密码
[34:06] This was just some game they made up. 这是他们的游戏
[34:09] Oh, so you admit you knew it? 那你承认你知道了
[34:14] You admit it. Yeah? 你承认了 是吧
[34:20] What was I supposed to do? 我该怎么办
[34:23] Yeah, I was trying to be the perfect wife. 我只想当个完美的妻子
[34:28] Geraldine, you like blaming other people. 杰拉尔丁 你喜欢推卸责任
[34:30] I like telling the truth. 我喜欢说出真相
[34:33] Yeah, well, maybe Darren started this whole game… 可能整个游戏是达伦开始的
[34:38] but you kept playing after he died. 但他死后你还在一直玩
[34:41] And I think you hired that half-assed consultant 我认为是你雇了那个什么咨询专家
[34:44] because you wanted it all to end, 因为你想结束一切
[34:46] but then when we showed up at your door… 但是后来我们找到了你…
[34:51] you couldn’t look us in the eye. 你不敢直视我们的眼睛
[34:56] You were starving that girl to death in your home. 你在自己家里 想把那个女孩饿死
[35:01] And then you separated the two girls, 你把那两个女孩分开
[35:03] and you were only feeding one of ’em. 只给其中一个人吃的
[35:06] Help me understand that, or no jury will. 你为什么那么做 我真的不懂
[35:16] Darren found that boy. 达伦找到的那个男孩
[35:20] He gave him work to keep him out of trouble. 他给他工作 让他远离麻烦
[35:26] He heard voices, he told me. 他告诉我他听到一些声音
[35:30] Darren tried, but that boy is out of control. 达伦努力了 但是那个男孩失控了
[35:34] He does not know right from wrong. 他不知道对错
[35:39] You can’t put this on Austin anymore. 你不能再推卸给奥斯汀了
[35:45] He shot himself in the head yesterday. 昨天他饮弹自尽了
[35:50] Yeah. 没错
[35:52] Yeah, this is the gun he used. 这是他自杀用的枪
[35:57] And this is him about–mm, ten minutes after he bled out. 这是他失血致死十分钟前的样子
[36:07] They aren’t real. 这都不是真的
[36:10] They can’t be real. 不可能是真的
[36:16] What are these? 这是什么
[36:35] Well, I’m confused. 我不懂了
[36:37] Was the husband the mastermind, or was it her the whole time? 他丈夫是主谋 还是一直以来都是她
[36:41] Kid, what are you looking for? 孩子 你想弄懂什么
[36:43] They can tell you all day long why they killed someone. 杀人的理由他们能跟你说一天
[36:46] You’re still not gonna sleep any easier. 但你听完后还是不会睡个安稳觉
[37:01] You were worried about me 我被困住时
[37:02] when I was trapped down there, weren’t you? 你担心我了 是吗
[37:04] That’s not even close to what I was just thinking. 你别想太多
[37:11] Yeah, it was. 你就是担心我了
[37:24] It’s this one. 这间
[37:37] I should have listened to you. 我应该听你的
[37:40] Cops don’t like to admit when their instincts are wrong. 警察判断错误时不喜欢承认错误
[37:43] Honestly, I wouldn’t have believed my story either. 说实话 我自己都不会信自己
[37:56] Hey, you. 你得救了
[37:58] Come here. 来
[38:04] Wilson is running through the showers 威尔逊只穿一件防弹衣
[38:06] wearing nothing but a Kevlar vest, right? 然后去洗澡 对吗
[38:08] Well, the lieutenant said, 是啊 中尉说
[38:10] “All outdoor activities to be conducted in body armor.” “任何室外活动都必须穿防护装置进行”
[38:13] Do you remember, he had his girlfriend’s name 你还记得他把自己女朋友的名字
[38:15] tattooed on his ass? 纹身到了自己屁股上吗
[38:18] Did he tell you that was his girlfriend? 他告诉你那是他女朋友的名字吗
[38:20] That was his dog’s name. 那是他狗的名字
[38:24] That actually makes more sense. 这下更说得通了
[38:25] I know. 是啊
[38:27] I could do another one of these. 我可以再喝一杯
[38:30] No, I shouldn’t. 我不能喝了
[38:34] Gotta get to the barracks? 还得回军营吗
[38:35] We didn’t drink enough back then? 当时我们喝得还不够吗
[38:37] See, I think we could’ve drank a little more. 我觉得我们还能再喝点
[38:43] Maybe fixed things. 弥补一下什么的
[38:50] Maybe. 可能吧
[38:54] It’s good seeing you. 见到你很高兴
[38:56] I didn’t think it would be. 我没想到再见你会高兴
[39:01] I should probably sign the papers and get going though. 我还是快点签字 然后走吧
[39:04] I don’t have ’em. 我没带文件
[39:07] I don’t have them. There’s no one in Philly. 我没有拿文件 费城没有人在等我
[39:13] Abby. 艾比
[39:19] I never told you that I loved you. 我从没说过我爱你
[39:24] Even the day that we got married. 即使在我们结婚那天
[39:27] Didn’t feel right. 我觉得不该说
[39:32] But I did. 但我是爱你的
[39:36] I really did. 我真的爱你
[39:41] Abby, 艾比
[39:44] you deserve everything good. 你应该幸福
[39:49] I’m just not the guy that’s gonna give it to you. 但给你幸福的人不是我
[40:36] I’m gonna go stay at Will’s for a little while. 我去威尔那住一段时间
[40:39] You don’t have to do that. 你不用那样
[40:45] I love you. 我爱你
[40:48] And I want to stay. 我也想留下
[40:53] Who I was back then, I’m not proud of it, 我不以以前的自己为豪
[40:55] and–and I know you think that everything’s behind, 我知道你认为过去的事过去了
[40:59] but it’s not. 但其实不是
[41:03] And I’m still married, and I gotta sort that out, 我还结着婚 我要好好理一理
[41:06] and if–and– 如果…
[41:09] and I just don’t think I should be here right now. 我就是觉得现在我不该住在这里
[41:14] Whatever it is, I can handle it. 不管是什么 我都能承受
[41:18] I don’t know. 我不知道
[41:22] I guess that’s what I gotta go figure out now. 这可能就是目前我要想明白的吧
[41:38] I’m sorry. 对不起
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme