Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:07] You snuck out this morning. 你今天早上溜走了
[00:08] Oh, yeah. I-I went to the gym kind of early. 对 我提早去了健身馆
[00:12] Needed to clear my head. 需要让自己的头脑清醒一下
[00:13] Anything you want to talk about? 你想聊聊吗
[00:16] No. It’s nothing important. 不用 没什么事
[00:19] Okay. 好吧
[00:20] Thought they were rousting vagrants 这人进来的时候
[00:21] when this one stumbled in. 我还以为他们在搜查流浪汉
[00:23] Hey, Erin. 艾琳
[00:26] What’s up, Dr. Halstead? 你好 霍斯特德医生
[00:28] Oh, you know, just staying out of trouble. 别惹麻烦
[00:33] So… 那个…
[00:36] Abby tracked me down. 艾比找到了我
[00:39] Yeah, I– 是啊
[00:41] I probably should’ve warned you. She called me a few times too. 我本该提醒你的 她给我打过几次电话
[00:43] All right, so you knew she was in Chicago. 好吧 所以你知道她在芝加哥
[00:47] – She’s here? – Yes, she’s here. -她在这里吗 -对 她在这里
[00:49] She’s looking for you. 她在找你
[00:50] – Hey, gotta go. – Does– -我们得走了 -艾琳…
[00:53] Erin know about the two of you? 知道你们俩的事吗
[00:55] Um, no, nothing. I gotta go. 不知道 我得走了
[00:58] All right. 好吧
[01:00] These woods are in CPD jurisdiction, 这片林子在芝加哥警署的辖区
[01:02] but the local boys are pretty jacked up 但当地孩子老在这里面
[01:03] over this whole thing. 嗑药
[01:05] You want me to send ’em home? 要我送他们回家吗
[01:06] Eh, might need ’em. 可能还会需要他们
[01:09] This is Sergeant Hank Voight. 这是汉克·博伊特警长
[01:11] Why don’t you tell him what you told us? 把你和我们说的事告诉他吧
[01:12] I was hiking Northeast. 我在东北部远足
[01:14] It’s the fifth anniversary of my dad’s death. 是我爸去世五周年纪念日
[01:16] We used to do the trail together. 我们以前经常一起去
[01:18] Where was it that you saw this girl? 你看到那个女孩的时候是在哪
[01:20] Not sure. I lost my bearings Wednesday, 不清楚 我周三迷路了
[01:24] saw her Thursday. It’s Friday, right? 周四才看到她 今天是周五吧
[01:27] I tried to help her. 我试着帮助她
[01:28] I went after her, but I tripped. 我跟着她 但我摔倒了
[01:30] Do you have any other details about the girl? 你知道那女孩的其他信息吗
[01:33] She was white, about my age, barefoot. 白人 和我差不多大 光着脚
[01:37] She was bleeding, running from something. 她在流血 在逃跑
[01:41] It was about 5 miles in when I saw her. 我看到她的时候 她离我大概五英里
[01:44] Thanks. Go ahead, Caesar. 谢谢 去吧 西泽
[01:46] Let’s go. 我们走
[01:50] All right, so there’s a girl lost in the woods, 好吧 有个女孩在树林里迷路了
[01:52] she’s barefoot, and it’s this cold out? 光着脚 天气很冷对吧
[01:54] Sounds like the guy’s hallucinating. 听起来这家伙像是产生幻觉了
[01:56] There’s one way to find out. Suit up. 有个方法能找出真相 去找找
[01:59] Get everyone together 马上让各个辖区
[02:00] from every different jurisdiction in five. 所有警察都汇合过来
[02:03] Won’t be any footprints, but maybe we get lucky. 可能不会留下脚印 但也有可能会找到
[02:24] Hank, we’re a couple hundred yards north of you, 汉克 我们在你北边几百码
[02:27] approaching a cabin. We may have something. 在接近一个小木屋 可能会发现线索
[02:30] Copy that. Be right there. 收到 我马上过去
[02:45] Clear. 安全
[02:52] We heard something, but the cabin’s empty. 我们听到了声音 但屋子是空的
[02:55] Check that container. 去看看集装箱
[02:58] That lock’s new. 锁是新的
[03:00] That’s weird, right? 很奇怪对吧
[03:12] – Hey, we’re the police. – Don’t come in! -我们是警察 -别进来
[03:14] There’s a bomb! It’s a trap. 有炸弹 这是个陷阱
[03:16] He rigged it. Please! 他装的 求你们了
[03:18] Please, we’re all gonna die! 求你们了 我们都会死的
[03:22] Guys? 伙计们
[03:23] – Check it out. – Yeah, yeah. -去看看 -好
[03:29] Yeah, it’s clear. 安全的
[03:30] I got nothing. 什么都没有
[03:31] All the walls in here are intact. 这里四壁都是完整的
[03:34] Hank, what am I doing here? 汉克 我要怎么做
[03:36] It’s your call. 看你的了
[03:41] Fall back. 都离开
[03:43] – Erin! – I’m already in here. -艾琳 -我已经进来了
[03:44] Just fall back. 你们撤吧
[03:45] Jay. 杰
[03:47] I can’t leave, just go. 我不能走 你走吧
[03:50] We need to get you out of here. 我们得帮你离开这里
[03:52] Just go. 你走吧
[03:54] No, please, you can’t cross that line! 不 拜托 你不能越过那条线
[03:56] I can’t leave. Just go. 我不能走 你走吧
[04:01] It’s okay. 没事的
[04:04] It’s all right. 没事的
[04:07] It’s all right. 没事的
[04:11] Come on, you’re okay. 来吧 你没事的
[04:12] Let me look at these, okay? Can I see this? 让我看看好吗 我能看看吗
[04:21] I don’t understand. 我不懂
[04:23] He said that… He– 他说… 他…
[04:26] he would–he said I couldn’t take ’em off. 他说我不能拿下来
[04:30] – He said I couldn’t– – It’s okay, it’s okay. -他说我不能… -没事了没事了
[04:35] Come on, we’re gonna get you out of here. 来吧 我们带你出去
[04:36] I can’t leave. 我不能走
[04:38] If I leave, then he’s gonna kill me. 我走了 他会杀了我
[04:39] No, that’s not gonna happen. 不 不会的
[04:41] Why aren’t you listening to me? 你为什么不听我的
[04:43] It’s okay, it’s okay. You’re safe, 没事的 你很安全
[04:44] you’re safe, you’re safe. It’s okay. 你很安全 没事的
[04:53] The doctor said you are a few… 医生说你有一点…
[04:55] No, we can’t force you to do it, 我们不能逼你
[04:58] but it might help us catch whoever did this. 但那可能会帮我们抓住那个人
[05:01] He didn’t touch me. 他没碰过我
[05:03] Thank God, but… just in case– 感谢上帝 但以防万一…
[05:06] I’m not stupid. He didn’t touch me. 我不傻 他没碰过我
[05:09] Okay. What did he want? 好吧 那他想要什么
[05:13] For me to stay in the trailer. 想让我留在集装箱里
[05:16] Juliana, let me ask you, can you picture the man? 朱莉安娜 我问你 你能说出他的样子吗
[05:29] Had you ever seen him before? 你以前见过他吗
[05:32] No. 没有
[05:34] He put an ad up on Craigslist, 他在网上放了广告
[05:36] a caretaker for his cabin. 要找一个人帮他看管小屋
[05:38] I drove up there to meet him, and he locked me up. 我开车去见他 他就把我锁起来了
[05:43] I escaped. 我逃走了
[05:45] Okay, so you got out, 你跑了出来
[05:47] and that hiker found you, but you didn’t want his help. 登山者发现了你 但你不要他帮你
[05:49] Why not? 为什么
[05:50] He said he was gonna find the police, 他说他要去找警察
[05:52] and Austin said no police. 奥斯汀说不准叫警察
[05:58] What about your car, the one that you drove up there in? 你的车呢 你开过去的那辆
[06:02] He must’ve taken it. My phone too. 肯定被他开走了 还有我的手机
[06:06] He’s gonna come back. 他会回来的
[06:08] He always comes at noon, and he said if I’m not there 他半夜都会回来 他说如果我不在
[06:11] he’s gonna find my little sister. 他就会去找我妹妹
[06:13] I have to go back there. 我必须回去
[06:19] All right. 好
[06:26] We need to get her working on a composite sketch. 我们得让她帮忙画出嫌犯的素描
[06:28] Is she ready? 她准备好了吗
[06:29] Uh, she is lucid, her CT is clear. 她很清醒 CT显示没问题
[06:33] She is doing her best to offer 她已经尽力在
[06:35] whatever details she can remember 不触发自己创伤的情况下
[06:37] without reliving the trauma. 提供她所能回忆的细节了
[06:38] I don’t think we should push her. 我觉得我们不该逼她
[06:40] So she kept it together well enough to lie to us. 所以说她想了想该怎么对我们撒谎
[06:42] That’s not what she’s saying. 她不是这个意思
[06:43] N-no, it’s not. 不 不是的
[06:46] But given Juliana’s state, 但是根据朱莉安娜的状态
[06:47] it’s possible she could be lying. 她的确有可能在说谎
[06:49] It doesn’t matter. We gotta try to ID the guy. 无所谓 我们得努力查出这家伙
[06:52] We have her clothes. Let’s swab ’em for DNA, 我们有她的衣服 我们先提取那上面的DNA
[06:53] see if Austin is in the system. 看看系统里有没有奥斯汀的资料
[06:56] Can you run a pregnancy test? 你能做一下孕检吗
[06:57] She doesn’t need to consent for that. 这不需要她同意
[06:59] What do you think is going on with her? 你觉得她是怎么回事
[07:01] Is she protecting someone? 她是在保护谁吗
[07:03] That is where we exit my area of expertise. 这就不属于我的职业范畴了
[07:06] You really don’t trust her, do you? 你真的不信任她
[07:07] No. This is a crazy tall tale. 没错 这故事太扯了
[07:11] Let’s just start with the test and go from there. 先做好测试再说吧
[07:13] All right. 好
[07:22] Look who’s here. 看看谁来了
[07:23] Hey, Al.. 老埃
[07:26] Man, you don’t have to be here. 你不用来的
[07:28] Take time, 好好休息
[07:29] mourn your daughter. We got your back. 节哀顺变 有我们在
[07:31] Oh. Honestly, if I don’t find something to do, 老实说 如果我不找点事情做
[07:33] I’m gonna wind up in a ditch. 我就快发霉了
[07:38] All right. Come on up. We caught a weird one. 好吧 过来 我们刚碰上一个奇怪的案子
[07:40] All right. 好
[07:41] – Hey, Alvin? – Yeah? -埃尔文 -什么事
[07:43] If you ever want to not talk about it, I’m your gal, okay? 如果你不想聊聊 就来找我 好吗
[07:48] Okay. 好
[07:49] Okay, okay. 好 好
[07:53] Our kidnapping victim’s been ID’d as Juliana Parks. 绑架受害人名叫朱莉安娜·帕克斯
[07:55] She’s 20 years old. No priors, 20岁 没有前科
[07:58] grew up in Indiana where her parents still live. 在印第安纳州长大 父母健在
[08:00] And they never reported her missing? 他们从来没上报过她失踪吗
[08:01] No, they did, in Indiana, 不 他们在印第安纳州上报过
[08:03] and there’s a lot of money there. 他们家境不错
[08:04] Her dad runs a law firm, 她爸爸经营一家律所
[08:05] but they were never contacted for a ransom. 但从来没有人向他们索要赎金
[08:07] Juliana says her head and her palms 朱莉安娜说她因为摔了下来
[08:09] were injured from falling. 头和手抖受伤了
[08:11] Running back to the cage where she was locked up? 为了跑回她被关押的笼子里吗
[08:13] That’s her story. 她是这么说的
[08:14] She escaped, ran into the hiker, then went back to her enclosure. 她逃走了 撞到了登山者 然后回到她的囚笼
[08:17] All right, any details on the cabin? 好吧 知道那小木屋的具体情况吗
[08:19] Very, very little. It’s owned by an LLC based in Wyoming, 很少 那属于怀俄明州的一家有限公司
[08:22] but we cannot figure out who’s behind it. 但我们不知道是谁的
[08:24] All right, so find out who sold it. 好吧 那查出来是谁卖的
[08:26] We gotta start putting names to this thing. 我们得查出具体的名字
[08:29] Who was Juliana Parks in contact with 朱莉安娜·帕克斯在失踪前
[08:31] before she disappeared? 联系了谁
[08:33] Who knows her in Indiana? Who knows her in Chicago? 谁知道她在印第安纳州 谁知道她在芝加哥
[08:36] And get historical locations on her car from NVLS. 从查询系统中调出她车曾经去过的地方
[08:39] On it, boss. 好的 老大
[08:47] Um, I’ll meet you inside. 在里面等我
[08:50] What are you, signing autographs? 你要去签名吗
[08:51] I’ll explain later. I’ll meet you inside. 待会和你解释 在里面等我
[08:57] Abby, what are you doing here? 艾比 你来这里干什么
[08:59] Just waiting for you. 等你
[09:01] Uh… well, it’s negative 5 out. 外面可有零下五度
[09:03] You want to talk inside? 进去说吗
[09:05] – Yeah. – All right. -好 -好的
[09:13] Gonna lock me up? 要把我锁起来吗
[09:16] Do I need to? 需要吗
[09:18] I’m good. 没事
[09:20] So what’s up? 什么事
[09:21] I’m getting married in July. 我七月要结婚了
[09:24] He’s a lawyer, a partner at a firm in Philly. 他是一名律师 是费城一家律所的合伙人
[09:28] That’s great. 很好啊
[09:29] Well, the reason why I had to see you is 我找你是因为
[09:31] I need you to sign our divorce papers. 我要你在离婚协议上签字
[09:34] Wh–am I hallucinating right now? 我…我是出现幻觉了吗
[09:36] I thought I signed ’em, like, eight years ago. 我不是八年前已经签了吗
[09:38] Well, I-I didn’t countersign them exactly. 其实 当时我没有签
[09:42] We’re still married. 我们还是夫妻
[09:46] Oh, don’t be so dramatic. 别这么大惊小怪
[09:50] Just–just sign the thing and I’m gone. 签好字 我就走
[09:54] Um, sure, yeah. 好
[09:55] Where am I signing? Let’s do it. 我要签在哪里 来吧
[09:57] Well, I-I don’t walk around with divorce papers. 我没有带着离婚协议出来
[10:01] How about a drink? 一起喝一杯吧
[10:05] I’m in town for two days. 我要在城里待两天
[10:09] Um…yeah, sure. All right. 好吧 好的
[10:12] – Yeah? – Let’s get a drink. -行吗 -那我们喝一杯
[10:13] Cool. 好
[10:19] Okay. Until four years ago, that cabin was owned 四年前 那个小屋属于
[10:22] by Darren and Geraldine Crane. 达伦和杰拉尔丁·克兰
[10:25] They’re both local. She’s a retired school teacher, 他们都是本地人 她是一名退休教师
[10:28] full pension. 全额退休金
[10:29] Husband? 她丈夫呢
[10:32] Deceased as of last year. Over the Road trucker. 去年已经过世了 之前是个卡车司机
[10:36] All right. 好吧
[10:39] Ruzek, let’s go. 鲁塞克 我们走
[10:41] Let’s see if she can enlighten us on this, uh, 看看她是否能告诉我们一点信息
[10:43] mystery buyer. 这个神秘买家的信息
[10:45] Al, come on, did I do something wrong, or… 老埃 我做错什么了吗
[10:48] No, you’re eating. Um, it’s cold out. 没有 你在吃东西 外面很冷
[10:52] I’m eating too. 我也在吃东西啊
[10:53] But I don’t care about that. 但不关我的事
[10:56] Zip up. 赶紧穿衣服吧
[10:58] – Please. – Thank you. -请坐 -谢谢
[11:00] Now, that’s terrible. Tied up? 很可怕 被绑起来了吗
[11:04] She wasn’t tied up. She was chained to the wall. 不是被绑起来了 是被栓在墙上
[11:07] Well, the cabin was Darren’s place, 那个小屋是达伦的
[11:10] before they called it a man cave. 之前他们叫那男人之家
[11:13] He’d disappear out there for days. 他会在那里一待好几天
[11:15] Hunting? 去打猎吗
[11:16] That’s what he said, but I never got my fur coat. 他是这么讲的 但我的皮毛外套也没个影啊
[11:20] But you sold the cabin, right? 但你卖了那个小屋 对吗
[11:21] Darren’s decision. He used to drive a truck. 那是达伦的决定 他以前开卡车的
[11:24] He got laid off. 后来被解雇了
[11:26] He was in an accident, right? 他出了车祸对吗
[11:28] Which was not his fault, but they let him go. 那不是他的错 他们也放过他了
[11:34] I think that’s what killed him, losing his purpose. 但是那件事让他失去了生活的目的
[11:38] Ma’am, the buyer of the cabin, 女士 那个小屋的买家
[11:39] they shielded their identity behind an LLC. 他们用一家有限责任公司隐藏了自己的身份
[11:43] I-I don’t know what that means. 什么意思
[11:45] It just means that they didn’t want to be known. 意思就是他们并不想被人知道他们的身份
[11:47] Were you by chance at the closing? 交易的时候你有碰巧在旁边吗
[11:50] Did you meet the buyer? 你见到买家了吗
[11:51] No. 没有
[11:53] Darren kept everything; you can look in his office. 一切都是达伦保管的 你们可以去他办公室看看
[11:56] Please. 请带我们去
[11:58] Can’t barely bring myself to set foot in there. 我真是不忍心踏足进去
[12:08] I’ll leave you to it. 你们自己看吧
[12:09] Thanks very much. 非常感谢
[12:13] Crack a window. 开窗通通风吧
[12:16] Dog found it, started going nuts. 狗先发现的 然后开始疯叫
[12:27] This whole area’s a crime scene. 这整片地方就是个犯罪现场啊
[12:29] Anybody who doesn’t need to be here should step off. 闲杂人等就不要让他们进来了
[12:32] – Copy that? – Yeah. -听到了吗 -好的
[12:41] This body’s still getting worked on. 他们还在查这具尸体
[12:43] This is a male victim. 这位受害者是男性
[12:44] Tech thinks he was young, maybe 25 at the most, 技术员认为他很年轻 最多25岁
[12:48] based on the development of the skull. 根据他们对他颅骨的检查
[12:50] Been buried here for a year. 他被埋在这儿有一年了
[12:51] Juliana did say to Dr. Reese that Austin was bragging, 朱莉安娜确实跟里斯医生说过 奥斯汀吹牛说
[12:55] that this wasn’t his first time. 这已经不是他的第一次了
[12:56] So she was telling the truth. 所以她没说谎
[13:02] Bad vibe out here. 这里气氛真是诡异啊
[13:04] Yeah. I’ll race you back to the city. 是啊 我跟你回去
[13:06] Okay. 好的
[13:09] This is weird, right? 很奇怪 不是吗
[13:10] I mean, you’re selling your house. 你卖房子
[13:12] Wouldn’t you want to know who was buying it? 难道你不想知道买你房子的是谁吗
[13:15] Well, we’re not most people, so… 我们不是一般人 所以
[13:24] You know, Al, I don’t… 老埃 我不…
[13:26] really know what to say about Lexi. 真的不知道该怎么安慰你莱克西的事
[13:36] Can I give you a hug? 我能给你个拥抱吗
[13:43] Hey, man. 兄弟
[13:46] Thanks. 谢了
[13:59] Here you go. 看看这个
[14:04] Austin Forchette. 奥斯汀·佛切特
[14:06] Paid to have the cabin inspected before the sale. 在卖掉之前他给房屋检查付的钱
[14:08] Okay. 好的
[14:17] Your girl said they were feeding her? 那个女孩说他们喂她
[14:19] Yeah, that’s what she said. 是的 她是这么说的
[14:20] Breakfast, lunch, sensible dinner. 早餐 午餐 晚餐
[14:21] You say so, 你这么说
[14:22] because these poor specimens were starved to death. 是因为这些人都是饿死的
[14:25] No sign of external injuries, 没有明显的外伤
[14:27] just decreased bone mineral density. 只有骨密度降低
[14:30] Mm, and the other body, 另外一个呢
[14:31] how long ago you think she was buried? 你觉得她是多久之前被埋的
[14:33] Three to four years ago. 3到4年前吧
[14:35] Hmm. And what’s that right there, a break? 那是什么 骨折吗
[14:38] Multiple compression fractures indicate 多处股折表明
[14:40] the severity of the bone loss. 该死者有严重的骨质疏松
[14:41] And they didn’t heal, so we can see the extent. 而且没有愈合的迹象 所以才会这样
[14:45] And they didn’t heal because he was starved. 没有愈合是因为他没吃的
[14:47] Most likely cause of death. 更像是死因
[14:52] We have a BOLO out on Austin Forchette, 我们对奥斯汀·佛切特发出注意警报
[14:54] 24 years old. Kid’s barely a citizen. 24岁 勉强算个公民吧
[14:57] This is him his last year in the foster care system. 这是他最后一年在监护系统中照片
[14:59] He’s got no driver’s license, dropped out of high school– 他没驾照 高中辍学
[15:02] no cell phone, no bank account, no political party, 没手机 没银行账户 没党派
[15:05] no known address. 没有可知的地址
[15:07] Yeah, in summary, we can’t find him. 总的来说 我们找不到他
[15:08] So you’re telling me that a kid with no job, 所以你是说一个没有工作的
[15:10] no education forms an out-of-state corporation 没受过教育的孩子 为了给自己
[15:14] just so he can buy himself a little cabin in the woods? 在树林里买间小屋就成立了一家公司吗
[15:17] We’re still waiting on a judge to tell us who owns that LLC, 我们还在等法官告诉我们那个公司的拥有者是谁
[15:19] but this guy, he makes sense 但这个家伙跟
[15:21] as far as snatching up Juliana Parks is concerned. 朱莉安娜·帕克斯的描述相符
[15:24] I don’t know, because whoever snatched her up 我不知道 因为抓过她的人
[15:25] took care of her. 也照顾过她
[15:27] That doesn’t match the victims that we got 而且也与我们发现的受害者
[15:28] over here that died of starvation. 是死于饥饿这点不服
[15:30] I want to take another run at this girl. 我想再去问一遍这姑娘
[15:32] Maybe she’s protecting him for some reason. 也许她出于什么理由在保护他
[15:33] Um, you guys, you’re not gonna believe this. 这个你们不会相信的
[15:36] The Media Department just forwarded it. 媒体部刚刚发出来的
[15:41] My name is Daniel Jung. 我叫丹尼尔·荣格
[15:43] I’m a U.S. Military-trained hostage recovery specialist, 我是受美国军队训练过的受害者精神恢复专家
[15:46] and I’ve been hired by a third party 我曾被第三方
[15:48] who offers $50,000 花五万美金雇佣
[15:50] for the return of Shanee Wallis. 来救回雪妮·瓦里斯
[15:52] Now, she was taken with her friend Juliana Parks 五天前 她和朋友朱莉安娜·帕克斯
[15:55] in the Chicagoland area five days ago. 被带到了芝加哥
[15:57] Juliana has been recovered, but Shanee is still being held. 朱莉安娜获救了 而雪妮还被囚禁中
[16:01] I am not law enforcement. 我不是执法部门的
[16:02] I do not represent law enforcement. 我也不代表执法部门
[16:04] I only want Shanee Wallis returned to her family. 我只想让雪妮·瓦里斯回家
[16:07] You can contact me at DanielJungRecovery.Com. 大家可以通过我的网站联系我
[16:10] I want this one. 我要去找这个人
[16:14] Who’s Shanee Wallis? 雪妮·瓦里斯是谁
[16:18] Hey, Daniel Jung. 丹尼尔·荣
[16:21] So, you want to do what I do? 你想分担我的工作吗
[16:23] Who are you? 你是谁
[16:24] I’m Detective Alvin Olinsky. 我是埃尔文·奥林斯基警探
[16:26] This is Sergeant Hank Voight, Chicago Police Department. 这位是汉克·博伊特警长 芝加哥警署的
[16:29] So, what are you doing in the middle of our investigation? 你掺和我们的案子做什么
[16:32] Well, hold on, boys, okay? 别着急 好吗
[16:34] Look, I-I’m just trying to locate Shanee Wallis, 我只想找到雪妮·瓦里斯
[16:37] same as you. You know, we should compare notes. 和你们一样 我们应该切磋一下
[16:39] The first time we ever heard that name 我们第一次听到那个名字
[16:41] was when you went public. 就是在你公开发言的时候
[16:44] So who’s paying you, and what do they want? 谁雇佣的你 他们想要什么
[16:47] I have the right to conceal 我有权保护
[16:48] the identity of my client. 客户的身份
[16:51] Sit down. 坐下
[16:53] What’s your angle here? 你的立场是什么
[16:55] Have you ever actually recovered a hostage? 你曾经解救过人质吗
[16:58] Look, I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[17:01] We found a little girl chained up like a dog. 我们发现了一个像狗一样被拴住的女孩
[17:06] So if you know what’s going on, this is your last chance 所以如果你知道原委 给你最后一个机会
[17:08] to do right, or you’re gonna be charged with obstruction. 你交代清楚 否则会以妨碍公务起诉你
[17:14] Okay, look, a guy called me, all right? 是一个人打给我的 好吗
[17:17] He had a voice modulator, gave me five K up front. 他用了变声器 预支了我五千块
[17:19] I get another ten when I get Shanee Wallis back. 找回雪妮·瓦里斯后还会给我一万
[17:22] Okay, the money’s real. 钱是实实在在地
[17:23] It hit my account this morning. 早上就打到我账户上了
[17:26] Y-you can trace the deposit. You can trace the call. 你们可以查我的存款和电话记录
[17:29] Shanee Wallis wasn’t reported missing. 雪妮·瓦里斯没有被报失踪
[17:32] Her friend didn’t mention anything. 她朋友什么也没提到
[17:35] Well, then someone’s lying. 那就是有人在撒谎
[17:37] But it’s not me. 但不是我
[17:43] No, it’s none of these. He’s older, he’s bald. 不是这些人 他年纪更大 秃顶
[17:47] I’m sorry, I should have said that earlier. 抱歉 我该早点告诉你们的
[17:51] Why did he separate you and Shanee? 他为什么把你和雪妮分开
[17:56] Why don’t you want us to find him? 你为什么不想让我们找到他
[18:00] I’m sorry, I don’t know what you’re talking about. 抱歉 我不懂你们在说什么
[18:06] Your friend, Shanee Wallis, 你的朋友 雪妮·瓦里斯
[18:09] he took her, and she’s in danger, right? 他带走了她 她处于危险中 对吗
[18:15] He said if I go to the police he’s gonna kill her! 他说如果我报警 他就杀了她
[18:18] That’s why I went back to the cabin. 所以我才回到了小屋
[18:20] He’s gonna kill her! 他会杀了她
[18:23] You gotta take me back! 你们得让我回去
[18:25] You’ve given us the bare minimum for days… 你这几天几乎什么都没告诉我们
[18:28] And you are lying to me right now. 现在还跟我撒谎
[18:29] Is he on this sheet? 他在不在这张纸上
[18:32] Which one is Austin? 哪一个是奥斯汀
[18:36] Him. 他
[18:39] If your friend’s dead now, that’s on you. 如果你朋友现在死了 全赖你
[18:47] Hey, Juliana? Hey. 朱莉安娜
[18:50] Any detail will help. 任何细节都会有帮助
[18:51] Nothing is too small. We just gotta find your friend. 没有什么是没用的 我们得找到你朋友
[18:54] He drives a green Jeep, Indiana license plates. 他开一辆绿色吉普 印第安纳州牌照
[18:59] He said it belongs to his brother. 他说那是他哥哥的
[19:01] Okay. 好的
[19:02] Please find her. She’s so scared. 请找到她 她吓坏了
[19:08] Sarge, our victim saw Austin Forchette 警长 受害者看到奥斯汀·佛切特
[19:11] driving his brother’s car. It’s a green Jeep. 开着他哥哥的车 是绿色吉普
[19:13] The odd detail there 奇怪的是
[19:14] being Forchette doesn’t have a brother. 佛切特并没有哥哥
[19:15] Right, but he did spend five years in foster care 对 但他的确在寄养中心和这个人
[19:18] with this guy, Marcus Walker, 马克思·沃克尔待了五年
[19:20] and he drives a ’91 Green Jeep Cherokee. 而他开的就是91年的绿色吉普切罗基
[19:22] He lives right here on South Calumet. 他住在南盖莱默
[19:24] All right, move fast. I want him off that block 快行动 在任何人知情前
[19:26] before anybody knows he’s missing. 把他带过来
[19:27] – All right. – All right, -遵命 -好的
[19:28] have Lindsay and Halstead meet him over there. 让琳德赛和霍斯特德来审他
[19:30] – Yeah. – Copy that. -好的 -明白
[19:36] Green Cherokee. 绿色切罗基
[19:39] Maybe she finally came around. Let’s hope it’s not too late. 也许她终于醒悟了 希望还来得及
[19:45] Are they cool? 他们还好吗
[19:46] I don’t know, ask her. 不知道 得问她
[19:47] No, sir. You ask her. 不 你去问她
[19:49] No thanks. 不了 谢谢
[19:55] Marcus Walker! 马克思·沃克尔
[19:56] Hey, hey, hey. Where you going? 你要去哪里
[19:58] What is this? 这是干嘛
[20:00] You’re here for Austin. 你们是来找奥斯汀的
[20:01] – Where is he? – He went out the back. -他在哪 -他从后门出去了
[20:02] I’m trying to get to my car. 我要去开车
[20:06] 5021 George, 我是G5021
[20:07] advise responding units that the wanted offender… 通知出警单位 通缉犯…
[20:09] All right, hold him down. 看住他
[20:10] All right, put your hands on the roof. 手举起来
[20:11] We are pursuing in covert vehicles. 我们开着便衣警车追捕
[20:13] Copy that, 5021 George. 收到 G5021
[20:28] What are you doing? 你在干什么
[20:41] Erin! 艾琳
[21:14] Moving! 行动
[21:21] I got movement! He’s still alive. 我看到他动了 他还活着
[21:22] Austin Forchette! 奥斯汀·佛切特
[21:24] Turn the car off, put your hands outside the vehicle! 关掉引擎 把手伸出来
[21:26] Do it nice and slow! 让我们看清楚
[21:28] – Gun! – No! -枪 -不
[21:32] Lincoln, 5021 emergency. L5021报告紧急状况
[21:33] Roll an ambulance to 100th and Avenue N– 派一辆救护车到100街和…
[21:36] N as in Nora. We have an offender 诺拉大道交口 罪犯自己
[21:38] with a self-inflicted gunshot wound to the head. 开枪大钟自己头部
[21:40] Ambo’s on the way, stay with me. 救护车在路上 坚持住
[21:42] Stay with me. Stay with me! 坚持住 坚持住
[21:55] I think this is Juliana Parks’s car. 我觉得这是朱莉安娜·帕克斯的车
[21:57] This could be her friend’s sweater. 这可能是她朋友的衣服
[22:00] Why don’t you ask him? 不如你们问问他啊
[22:20] You up to speed? 你知道最新情况吗
[22:21] You mean on Austin’s death? 你是说奥斯汀死了
[22:23] He tried to kill two police officers, 他想杀死两名警官
[22:25] then he did what he did to himself. 然后又对自己做了那种事
[22:31] Look, we need to account 我们需要对
[22:32] for your brother’s whereabouts last week. 你兄弟上周的行踪做出解释
[22:34] As I told Detective Olinsky, 我已经跟奥林斯基警探说了
[22:37] I don’t know what he did all day. 我不知道他整天在干什么
[22:38] A little compassion. Girl’s missing. 有点同情心 有女孩失踪了
[22:41] You think I know where she is? 你觉得我知道她在哪里吗
[22:44] Austin was messed up. 奥斯汀过得不好
[22:47] November, he shows up looking for a place to crash. 十一月 他突然出现想找一个地方暂住
[22:50] We weren’t really brothers. 我们不是亲兄弟
[22:52] He just didn’t have anybody else. 他只是没有别的人可以依靠
[22:55] Friends? Girlfriend? 朋友呢 女朋友呢
[22:58] Girlfriend? 女朋友吗
[23:00] You don’t get it. 你们不懂
[23:01] He was touched. 他精神不太正常
[23:03] Yeah, the guy hardly slept. 对 这人很少睡觉
[23:05] Just played video games on this thing. 就会玩电子游戏
[23:07] He lured girls in on Craigslist, right? 他在克雷格列表网骗女孩子 对吗
[23:11] Could he have used that? 他可能用过那个网站吗
[23:13] No. Austin didn’t read or write. 不会 奥斯汀不会读写
[23:23] So he must’ve had help. 所以他肯定有人帮忙
[23:24] Hey, I just gave him a place to sleep, all right? 我只是给他一个睡觉的地方 好吗
[23:28] That’s it. 仅此而已
[23:33] Look, I’m telling you, somebody tricked him. 我跟你说 有人骗了他
[23:35] Tricked him? 骗他
[23:37] It wasn’t me. 不是我
[23:40] It wasn’t me! 不是我
[23:45] Bad news. He tried to wipe this thing. 坏消息 他想毁灭证据
[23:48] Who, the partner? 谁 那个搭档吗
[23:49] We need that digital search warrant. 我们需要数字搜查令
[23:51] No, we were actually able to recover a couple gigs of data. 不用 其实我们已经恢复了一些数据
[23:53] They couldn’t write over everything. 他们没能把所有信息都覆盖掉
[23:54] Yeah, it’s–we got their whole Craigslist history. 没错 我们找到了所有克雷格网的历史记录
[23:58] Mostly people responding to the caretaker ad, 大多数情况下 大家会关掉网页广告
[24:00] Austin screens them. It’s pretty mild stuff 而奥斯汀会由它们开着 除了对这个人
[24:02] except for this one guy. 其它的都没问题
[24:03] Anthony Ochoa. 安东尼·奥乔亚
[24:04] 75 angry emails back and forth. 来回75封愤怒邮件
[24:07] This is five years ago. He’s a local cat. 这是五年前的事 他是个本地人
[24:10] Bring him in. 带他过来
[24:12] That’s the thing. He won’t come in. 问题就在这 他不肯过来
[24:18] Anthony Ochoa? 安东尼·奥乔亚
[24:20] I’m Officer Ruzek. This is Officer Atwater. 我是鲁塞克警官 这位是阿特沃特警官
[24:23] Can I see your credentials, please? Badge and ID. 我能看看你们的证件吗 警徽和证件
[24:27] What, you want my driver’s license? 什么 你想看我的驾照吗
[24:28] I need to make sure you’re not part of the game. 我需要确定你们不是假的
[24:32] Okay. Hold onto that. 好的 拿好
[24:41] These people. 这些人
[24:44] I didn’t believe it was them until I saw this. 我以前不觉得是他们 直到我看到这个
[24:48] I only want Shanee Wallis returned to her family. 我只想让雪妮·瓦里斯回到家人身边
[24:51] Exactly the kind of thing Austin does. 这就是奥斯汀做的那种事
[24:53] What are you saying, 你说什么
[24:53] Austin hired someone to look into his own crimes? 奥斯汀雇人去查自己的犯罪行为吗
[24:56] It’s all games. 这都是游戏
[24:58] When I met him, I was on leave from law school. 我是在我们法学院放假期间见到他的
[25:02] I drive out and interview for the caretaker gig. 我开车出去面试一个临时看管的活儿
[25:05] I meet Austin and an older man. 见到了奥斯汀和一个年纪大一点的男人
[25:07] Older man? Did you get the older man’s name? 年纪大一点的男人 你知道他的名字吗
[25:09] No, but I got a bad vibe. 不知道 但他们对我态度很差
[25:11] An evil vibe. 特别差
[25:13] Said I left my inhaler in the car, 我说我把吸入器落在车里了
[25:15] got out, and drove away, fast. 然后就去开车跑了
[25:19] Okay, tell me there’s more, 好吧 还有别的吗
[25:20] because you could’ve told us that on the phone. 因为这事你在电话里跟我们说就行了
[25:22] That was the beginning. 这只是开始
[25:24] When I posted online, “Stay away from this scam,” 我在网上发 “离这群骗子远一点”
[25:27] they went to war. 他们就对我开战了
[25:28] They hacked my bank account, 他们黑进我的银行账户
[25:30] sent private photos of me and my boyfriend to my parents, 把我和我男友的私照发给我父母
[25:33] to my professors. 我的教授
[25:35] They were good at this. They ruined my life. 他们很擅长这个 他们毁了我的人生
[25:37] Okay, real sorry to hear all of that, 好吧 很遗憾发生这种事
[25:39] but did you ever get the other guy’s name? 但你知不知道另一个人的名字
[25:41] The Mastermind? No. I gave up. 那个主谋吗 不知道 我放弃了
[25:44] Do you think you could remember his face? 你觉得你还记得他的长相吗
[25:47] Would you remember the devil if you met him? 如果你见过魔鬼 你会记得他吗
[25:51] Something’s been bugging me. 我一直有一种感觉
[25:52] This thing had to come from somewhere. 这东西肯定有来处
[25:55] Well, that’s safe to say. 那是肯定的
[25:56] Right, so I looked into it– 对 所以我查了查
[25:57] Hey, boss? Sorry to interrupt. 老大 不好意思打断一下
[25:59] The witness who actually saw suspect number two, 真正见过二号嫌疑人的目击者
[26:01] he’s willing to help. He’s still a little freaked out, 愿意帮我们 他还是有点害怕
[26:03] but we’re gonna have a sketch soon. 但我们很快就能拿到素描
[26:05] All right. 好的
[26:06] All right, I got somewhere on the shipping container. 好 我查到了这个集装箱
[26:08] NICB sent over their file. 国家保险犯罪局把文件发过来了
[26:10] The shipping company reported this thing stolen five years ago. 五年前船公司报失过这个集装箱
[26:14] Five years ago Forchette would’ve been kind of young 五年前佛切特有点太年轻了
[26:16] to steal a box off a truck. 不会去卡车上偷集装箱
[26:17] Right, but we know that he had help from someone. 对 但我们知道他有人帮忙
[26:20] We also know that he purchased the cabin from Darren Crane. 我们也知道他从达伦·克兰那里买了木屋
[26:24] This is where it gets weird. 到这里就开始奇怪了
[26:26] Darren Crane was driving the truck 集装箱被偷时
[26:28] when this container was stolen. 那辆卡车的司机是达伦·克兰
[26:30] All right, so talk to Crane’s widow. 好 那去跟克兰的妻子谈谈
[26:33] Could be she knows who was helping the kid. 她可能知道谁在帮那孩子
[26:34] Or could be the husband was a co-conspirator, Sarge. 或者她丈夫可能是同伙 警长
[26:37] No, he died a year ago. 不会 他一年前死了
[26:38] Those girls were abducted two weeks ago. 这些女孩两周前才被诱拐
[26:41] Look, we’re missing something. 我们遗漏了某些线索
[26:42] Go talk to that widow. 去和那个寡妇聊聊
[26:45] Let’s go. 我们走
[26:55] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:56] Stop! Please, you’re hurting me! 停 求求你了 你弄疼我了
[26:59] – You hear that? – Check the door. -你听到了吗 -开门
[27:04] Chicago PD! 芝加哥警署
[27:07] Mrs. Crane? 克兰太太
[27:11] Is someone there? 有人吗
[27:19] Is someone there? Help me! 有人吗 救救我
[27:25] Shanee Wallis? 雪妮·瓦里斯
[27:27] Yeah. 是的
[27:27] We’re gonna get you outta here, okay? 我们马上救你出去
[27:33] Chicago PD! Open up! 芝加哥警署 开门
[27:36] It won’t work. We’re trapped. 没用的 我们被困住了
[27:41] Phone’s down. 手机没信号
[27:56] Did we get a sketch yet? 有疑犯画像了吗
[27:57] Burgess is finishing up with the witness. 伯吉斯和目击者快一起画好了
[28:02] Who’s Abby? 艾比是谁
[28:09] She’s been blowing up your phone, 上周你洗澡的时候
[28:10] sent, like, five texts while you were in the shower last week. 她一直在狂轰滥炸你的手机 发了五六条短信
[28:15] I been waiting for you to tell me who this chick is, 我一直在等你跟我坦白这个小姑娘是谁
[28:18] but it looks like I’m just gonna have to ask. 但是看起来还是我主动问好一点
[28:31] Abby ran Cultural Support my last tour in Kandahar. 艾比为我最后一次坎大哈行动提供文化支持
[28:36] About a year after I came home, 我回家一年之后
[28:38] I saw her at a funeral in Vegas. 我在维加斯的葬礼上看到了她
[28:42] Was–was a guy in our unit, he had redeployed, 那是个被重新部署的我们部队的人
[28:47] and, um, he didn’t– 他没有…
[28:52] I was, like, blacking out most nights, 我几乎每天晚上都在一起
[28:53] and we were both pretty shook up. 我们俩都非常震惊
[28:56] And, um, we got married. 然后我们结婚了
[29:01] It was, like, a 24-hour thing, 就像是一夜情
[29:02] it was a total joke, and it is long over. 就像一场笑话 而且已经结束了
[29:08] Jay, you married this girl, 杰 你和她结过婚
[29:11] and you never told me. 却从未告诉过我
[29:16] And you were never gonna tell me. 你也没打算要告诉我
[29:25] We got a composite. 我们有了合成的画像
[29:26] We should get this out on citywide, right? 我们应该全城进行通缉 对吗
[29:30] Let me see that. 给我看看
[29:36] Are you seeing this? 你看到了吗
[29:38] Seeing what? 看到什么
[29:40] It’s him. It’s Darren Crane. 就是他 就是达伦·克兰
[29:42] He’s deceased. 他已经死了
[29:43] As of a year ago. 那是一年之前
[29:45] Darren owned the cabin. 这个小木屋是达伦的
[29:46] What if it was his corporation he “Sold it” to? 如果他是”卖给”他的公司呢
[29:50] He stole the container. 他偷了集装箱
[29:51] Our witness met him three years ago 三年前回复网站上广告的时候
[29:54] when he answered this Craigslist ad. 我们的目击证人见的他
[29:56] It’s him. 就是他
[29:57] Doesn’t make any sense. 这没道理啊
[30:00] Maybe there’s a third conspirator? 也许有第三个同伙
[30:02] Did Ruzek get anything from the widow? 鲁塞克从寡妇那里得到什么线索了吗
[30:04] I mean, I called him 20 minutes ago. 我20分钟前打给他过
[30:08] There was no answer. 打不通
[30:27] – Go. – Chicago PD! -上 -芝加哥警署
[30:31] Two of my detectives came here. 我的两名警员之前来过
[30:32] They’re parked out front. Have you seen ’em? 他们的车就停在门口 你看到他们了吗
[30:34] No. 没有
[30:36] No? 没有吗
[30:37] – Hey, Ruz! Atwater! – No. -阿特沃特 鲁塞克 -不
[30:39] Turn this place inside out. 仔细搜查这里
[30:41] You can’t do that. 你们不能这么做
[30:42] Geraldine, where are my detectives? 杰拉尔丁 我的警员呢
[30:44] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:46] I’d like to speak with your supervisor. 我要跟你的上级说话
[30:48] – My Commander? – Clear. -我的上级 -没什么发现
[30:50] She’s on her way. You’re not gonna like her. 她马上就来 她可不好惹
[30:54] Kevin! Adam! 凯文 亚当
[31:07] Sarge! 警长
[31:16] I’ve never seen that before in my life. 我之前从未见过这个
[31:17] Me either. Open the door. 我也是 开门
[31:19] I wouldn’t know how. 我不知道怎么开
[31:20] Open it! 开门
[31:20] My husband must have put that in. 一定是我丈夫造的密室
[31:22] I don’t know anything about– 我什么都不知道
[31:23] What’s the code? 密码是什么
[31:25] I’m telling you, I have no idea. 我说了我不知道
[31:26] And I’m telling you I know you do know, 我告诉你 你心里非常清楚
[31:28] and I know that girl is in there. 我也知道 那个女孩就在里面
[31:31] Did you do something to my men? 你对我的人做了什么吗
[31:32] I can’t open that door! 我打不开那扇门
[31:36] – Come here. Come on. – No. -跟我来 -不
[31:42] Let me go! Where are you taking me? 放开我 你要带我去哪
[31:58] You really think I’m not gonna get through that door? 你真的觉得我进不去吗
[32:05] Shanee Wallis. 雪妮·瓦里斯
[32:09] Is she alive? 她还活着吗
[32:11] I don’t know who that is. 我不知道你在说什么
[32:19] What’s the code on the door? 密码是什么
[32:20] I don’t know. 我不知道
[32:26] Listen to me. 听我说
[32:28] Listen to me. 听我说
[32:32] You do something to my detectives? 你对我的警员做了什么
[32:35] You wouldn’t dare. 你不敢
[32:37] You don’t have anything. 你没有证据
[32:40] No proof! 你没有
[32:44] What’s the code on the door? 门的密码是多少
[32:46] The code on the door. 门的密码
[32:58] Well? 好了吗
[32:59] No way, this is Unpre 2-inch steel plate. 没用的 这是5厘米加厚钢板
[33:01] I’ll call CFD. 我叫消防队
[33:09] 3737 3737.
[33:16] Go. 快
[33:18] Adam! Kevin! 凯文 亚当
[33:19] In here! 在这里
[33:24] We need an ambulance, bro. 我们需要救护车 兄弟
[33:25] She needs help. 她快不行了
[33:31] Incorporation documents off your computer. 你电脑里的公司文件
[33:34] You created the LLC that purchased your husband’s cabin. 你创立的有限责任公司买下了你丈夫的木屋
[33:38] You put it in Austin Forchette’s name, 你把它放在奥斯汀·佛切特名下
[33:40] and then your forged his signature, like, 60 times. 然后你无数次伪造了他的签名
[33:43] I wouldn’t even know how to do that. 我根本不知道怎么伪造
[33:45] You paid the hostage consultant 你用你以奥斯汀的名义
[33:47] out of a bank account you opened in Delaware 在特拉华开的一个银行账户中的钱
[33:49] in Austin’s name. 雇来那个人质咨询专家
[33:51] If anyone did that, it was Darren. 如果有人那么做 肯定是达伦
[33:54] He kept so many things from me. 他有太多秘密瞒着我
[33:58] Then how’d you know the code to the door? 那你怎么知道门的密码的
[34:00] 37? 37吗
[34:02] Darren’s favorite number. 那是达伦最喜欢的数字
[34:05] He uses it all the time. 他一直都用那组密码
[34:06] This was just some game they made up. 这是他们的游戏
[34:09] Oh, so you admit you knew it? 那你承认你知道了
[34:14] You admit it. Yeah? 你承认了 是吧
[34:20] What was I supposed to do? 我该怎么办
[34:23] Yeah, I was trying to be the perfect wife. 我只想当个完美的妻子
[34:28] Geraldine, you like blaming other people. 杰拉尔丁 你喜欢推卸责任
[34:30] I like telling the truth. 我喜欢说出真相
[34:33] Yeah, well, maybe Darren started this whole game… 可能整个游戏是达伦开始的
[34:38] but you kept playing after he died. 但他死后你还在一直玩
[34:41] And I think you hired that half-assed consultant 我认为是你雇了那个什么咨询专家
[34:44] because you wanted it all to end, 因为你想结束一切
[34:46] but then when we showed up at your door… 但是后来我们找到了你…
[34:51] you couldn’t look us in the eye. 你不敢直视我们的眼睛
[34:56] You were starving that girl to death in your home. 你在自己家里 想把那个女孩饿死
[35:01] And then you separated the two girls, 你把那两个女孩分开
[35:03] and you were only feeding one of ’em. 只给其中一个人吃的
[35:06] Help me understand that, or no jury will. 你为什么那么做 我真的不懂
[35:16] Darren found that boy. 达伦找到的那个男孩
[35:20] He gave him work to keep him out of trouble. 他给他工作 让他远离麻烦
[35:26] He heard voices, he told me. 他告诉我他听到一些声音
[35:30] Darren tried, but that boy is out of control. 达伦努力了 但是那个男孩失控了
[35:34] He does not know right from wrong. 他不知道对错
[35:39] You can’t put this on Austin anymore. 你不能再推卸给奥斯汀了
[35:45] He shot himself in the head yesterday. 昨天他饮弹自尽了
[35:50] Yeah. 没错
[35:52] Yeah, this is the gun he used. 这是他自杀用的枪
[35:57] And this is him about–mm, ten minutes after he bled out. 这是他失血致死十分钟前的样子
[36:07] They aren’t real. 这都不是真的
[36:10] They can’t be real. 不可能是真的
[36:16] What are these? 这是什么
[36:35] Well, I’m confused. 我不懂了
[36:37] Was the husband the mastermind, or was it her the whole time? 他丈夫是主谋 还是一直以来都是她
[36:41] Kid, what are you looking for? 孩子 你想弄懂什么
[36:43] They can tell you all day long why they killed someone. 杀人的理由他们能跟你说一天
[36:46] You’re still not gonna sleep any easier. 但你听完后还是不会睡个安稳觉
[37:01] You were worried about me 我被困住时
[37:02] when I was trapped down there, weren’t you? 你担心我了 是吗
[37:04] That’s not even close to what I was just thinking. 你别想太多
[37:11] Yeah, it was. 你就是担心我了
[37:24] It’s this one. 这间
[37:37] I should have listened to you. 我应该听你的
[37:40] Cops don’t like to admit when their instincts are wrong. 警察判断错误时不喜欢承认错误
[37:43] Honestly, I wouldn’t have believed my story either. 说实话 我自己都不会信自己
[37:56] Hey, you. 你得救了
[37:58] Come here. 来
[38:04] Wilson is running through the showers 威尔逊只穿一件防弹衣
[38:06] wearing nothing but a Kevlar vest, right? 然后去洗澡 对吗
[38:08] Well, the lieutenant said, 是啊 中尉说
[38:10] “All outdoor activities to be conducted in body armor.” “任何室外活动都必须穿防护装置进行”
[38:13] Do you remember, he had his girlfriend’s name 你还记得他把自己女朋友的名字
[38:15] tattooed on his ass? 纹身到了自己屁股上吗
[38:18] Did he tell you that was his girlfriend? 他告诉你那是他女朋友的名字吗
[38:20] That was his dog’s name. 那是他狗的名字
[38:24] That actually makes more sense. 这下更说得通了
[38:25] I know. 是啊
[38:27] I could do another one of these. 我可以再喝一杯
[38:30] No, I shouldn’t. 我不能喝了
[38:34] Gotta get to the barracks? 还得回军营吗
[38:35] We didn’t drink enough back then? 当时我们喝得还不够吗
[38:37] See, I think we could’ve drank a little more. 我觉得我们还能再喝点
[38:43] Maybe fixed things. 弥补一下什么的
[38:50] Maybe. 可能吧
[38:54] It’s good seeing you. 见到你很高兴
[38:56] I didn’t think it would be. 我没想到再见你会高兴
[39:01] I should probably sign the papers and get going though. 我还是快点签字 然后走吧
[39:04] I don’t have ’em. 我没带文件
[39:07] I don’t have them. There’s no one in Philly. 我没有拿文件 费城没有人在等我
[39:13] Abby. 艾比
[39:19] I never told you that I loved you. 我从没说过我爱你
[39:24] Even the day that we got married. 即使在我们结婚那天
[39:27] Didn’t feel right. 我觉得不该说
[39:32] But I did. 但我是爱你的
[39:36] I really did. 我真的爱你
[39:41] Abby, 艾比
[39:44] you deserve everything good. 你应该幸福
[39:49] I’m just not the guy that’s gonna give it to you. 但给你幸福的人不是我
[40:36] I’m gonna go stay at Will’s for a little while. 我去威尔那住一段时间
[40:39] You don’t have to do that. 你不用那样
[40:45] I love you. 我爱你
[40:48] And I want to stay. 我也想留下
[40:53] Who I was back then, I’m not proud of it, 我不以以前的自己为豪
[40:55] and–and I know you think that everything’s behind, 我知道你认为过去的事过去了
[40:59] but it’s not. 但其实不是
[41:03] And I’m still married, and I gotta sort that out, 我还结着婚 我要好好理一理
[41:06] and if–and– 如果…
[41:09] and I just don’t think I should be here right now. 我就是觉得现在我不该住在这里
[41:14] Whatever it is, I can handle it. 不管是什么 我都能承受
[41:18] I don’t know. 我不知道
[41:22] I guess that’s what I gotta go figure out now. 这可能就是目前我要想明白的吧
[41:38] I’m sorry. 对不起
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme