Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Hey, boss. 老大
[00:29] How’s things? 一切还好吗
[00:31] Well, if it isn’t the invisible man. 这不是隐形人吗
[00:33] Yeah. 好吧
[00:35] Well, my undercover assignment, it’s wrapped. 我的卧底任务结束了
[00:37] How was it? 如何
[00:39] It was great. 很好
[00:40] Yeah, I learned a lot. 我学会了很多
[00:42] Glad to hear it. 那很好
[00:45] So now I’m back. 现在我回来了
[00:46] All right, well, dig out your blues. 好 把你的制服翻出来
[00:47] Talk to Platt in the morning. 明早找普拉特报到
[00:49] Welcome back. 欢迎回来
[00:51] You’re knocking me back down to patrol? 你贬我回去巡逻吗
[00:53] You know, actually, Adam, 说实话 亚当
[00:54] you were never assigned up here. 你从来没被分到这上面
[00:55] You had the privilege to be detailed. 你只是有一点分配优先权而已
[00:58] All right. 好吧
[00:59] I mean, I feel like I did good work up here. 我还以为我在这里干得不错
[01:01] I had to find out from the commander in Seven 我必须向七分局的局长确认
[01:04] that you’d been detailed to Detached Services. 你是否被派去进行独立任务了
[01:06] You left me one man short 你让我队里缺一个人
[01:08] with a bunch of people asking me questions I couldn’t answer. 还有一堆人问我我回答不了的问题
[01:10] Fair enough. I apologize for that. 好吧 那事我道歉
[01:12] I do. It’s just here’s the thing. 真的 但是这样的
[01:14] My ex-fiancé was coming upstairs, 我前未婚妻上来了
[01:17] so I freaked out a little bit. 我有点慌
[01:18] I needed to clear my head, 我要理一下头绪
[01:19] which I did. 我已经理好了
[01:21] So, boss, I mean, 所以 老大
[01:22] Intelligence, this is where I want to be. 我想待在情报组里
[01:25] I’ll keep that in mind if something opens up. 有空缺我会告诉你
[01:29] All right, appreciate it, Sarge. 好吧 谢谢 警长
[01:38] Oh, hey. I’m Rixton. 我是雷克斯顿
[01:41] Oh, Ruzek. 我是鲁塞克
[01:42] – Listen, I–I didn’t mean for– – Hey, no sweat, man. -听着 我不是故意…-没事 伙计
[01:44] Just keep doing the job. 好好做事
[02:01] What’s up, Scrap? 你好啊 小混蛋
[02:03] Another day in paradise. 又是在天堂的一天
[02:06] I told him you got my tab. 我告诉他你帮我付账
[02:08] Eh, if it’s worth me coming all the way down here. 如果消息值得我大老远过来的话 没问题
[02:13] Thank you. 谢谢
[02:16] What’s going on? 怎么回事
[02:18] There’s a guy in town, 城里有个人
[02:20] looking to hire a hit man. 想雇一个职业杀手
[02:23] How did you go from boosting cases of liquor 你是怎么从酒鬼
[02:25] to being a triggerman? 变成杀手的
[02:27] It was a friend of a friend who was approached, 是接触到的朋友的朋友
[02:29] and they reached out to me to see if I know anyone. 他们来找我看我认不认识这样的人
[02:35] There are a lot of things that I can do, 我会做很多事
[02:37] but pretending to be a hit man is not one of them. 但装成杀手我可不会
[02:39] So if I call another detective down here, 如果我再叫一个警探过来
[02:41] you better not be jerking me off. 你最好不是开玩笑的
[02:43] I’m telling you, Erin, 我跟你说 艾琳
[02:45] it’s for real. 这是真的
[03:00] Al, this is Scrap. 埃尔 这是小混蛋
[03:02] We’ve known each other since we were kids. 我们是发小
[03:04] Am I hearing right, you got a solicitation for murder? 我没听错吧 你有谋杀的消息
[03:07] Yeah. 对
[03:09] But I need a promise from the PD first. 但我要警察先保证
[03:13] My kid brother, Frankie, he owes some guys money 我弟弟弗兰基欠了别人一些钱
[03:15] who you don’t want to owe money to. 那些人不是省油的灯
[03:17] He went south to pick up a car for them. 所以他就去南边给他们开一辆车
[03:19] He got popped, with 100 pounds of weed in the trunk. 他被抓了 车上有100磅的大麻
[03:22] 100 pounds? 100磅吗
[03:23] You said it was a little bit of weed. 你说只是一点点
[03:25] I’m offering you murder-for-hire. 我要给的消息可是雇凶杀人
[03:28] That’s gotta trump any amount of weed. 那比得上无数磅大麻了
[03:32] I’ll give you this guy who wants a hit man, 我会告诉你们雇凶的人是谁
[03:34] but you got to get Frankie out of jail. 但你们要把弗兰基弄出来
[03:38] Look who it is. It’s him, the guy. 看看这是谁 就是那个人
[03:42] Do we got a deal? 我们成交吗
[03:47] Yeah. 成交
[03:52] Yeah? 喂
[03:53] Hey, that thing we talked about, I got a guy. 你说的那件事 我有人选了
[03:57] I’m with him right now. 我现在就和他在一起
[04:04] – First thing, no names. – Okay. -首先 别问名字 -好
[04:07] – Heard you need something done. – Yeah. Yes. -听说你有活 -对 没错
[04:10] – Um, when can you– – Not over the phone. -你什么时候… -不能在电话里说
[04:13] I’ll come to you. 我去找你
[04:25] You guys got eyes? 你们看得到吗
[04:27] Flash ’em. 闪灯告诉他
[04:33] Good. 好
[04:52] You, uh, 你
[04:54] you said be holding two– two cups, right? 你说拿着两个杯子对吧
[04:56] Yeah. 对
[04:59] I–I– 我…
[05:00] I didn’t know if you like cream or sugar, so. 我不知道你想加奶油还是糖
[05:04] So how does this work? 所以该怎么做
[05:07] We go to your room, talk details. 我们去你房间 谈谈细节
[05:17] Um, yeah, I’m not looking for that. 好吧 我不是在找那个
[05:19] I’m looking for a wire. 我在找无线电
[05:20] Well, cops don’t tape microphones 现在警察都不在胸前
[05:22] to people’s chests anymore. 别一个麦克风了
[05:24] FYI. 顺提一句
[05:26] What do I call you? 我该叫你什么
[05:28] Pulaski. 普拉斯基
[05:30] You have a daughter, Pulaski? 你有女儿吗 普拉斯基
[05:34] No. 没有
[05:36] I did. 我有过
[05:45] Two months ago, this piece of garbage, Omar Fry, 两个月前 有一个叫奥马尔·弗莱的垃圾
[05:50] murdered her, 杀了她
[05:51] and walked. 结果他什么事都没有
[05:55] She was only 22. 她只有22岁
[05:57] Her life was just beginning. 她的人生刚刚开始
[06:05] I’ll pay you 50 grand to kill him. 我付五万块 你去杀了他
[06:32] Rebecca Clark. 丽贝卡·克拉克
[06:34] That’s the girl that moved here 就是几个月前搬到这里
[06:34] and was gunned down in Bronzeville 然后在布朗兹维尔区
[06:36] a couple months back, right? 被枪杀的那个女孩吗
[06:37] That’s right, she’d only been in Chicago 没错 她被杀之前
[06:38] six months before she got killed. 刚到芝加哥六个月
[06:41] Happened when she pulled over 她只是在拐角商店旁
[06:42] to buy a bottle of water at a corner store. 停下车去买一瓶水而已
[06:45] Shot with a .45 semi-auto. 就被0.45口径的半自动枪射杀了
[06:47] Father is Donald Clark. 父亲是唐纳德·克拉克
[06:48] He is a poetry professor at West Michigan College. 他是西密歇根大学的一名诗歌教授
[06:52] Mother’s in a mental institution. 母亲在精神病院
[06:54] Checked herself in after Rebecca’s death. 知道丽贝卡的死之后就住进去了
[06:56] She couldn’t handle it. 她无法接受
[06:57] So who’s he want dead? 他想杀的人是谁
[06:58] Uh, Omar Fry. 奥马尔·弗莱
[07:00] He’s a documented South Ave hustler, 一个有案底的南街罪犯
[07:02] prime suspect in Rebecca’s murder. 丽贝卡被杀一案的主要嫌疑人
[07:04] Gang Intelligence and Area Central Homicide 帮派情报组和中部凶案组
[07:06] both cleared him, so he was released a few weeks ago. 都证实他无罪 所以他几周后就被释放了
[07:08] Since then, open murder investigation, 之后该谋杀案一直在调查中
[07:10] no other suspects. 没有其他嫌疑人
[07:11] Now, Clark is convinced 克拉克现在认定
[07:12] that Omar Fry’s the guy who killed his daughter. 是奥马尔·弗莱杀死了他的女儿
[07:14] All right, Jay, you and Atwater hit Homan Square. 好吧 杰 你和阿特沃特去霍曼广场
[07:16] See if you can dig up the original gang file. 看看能不能查到原始的帮派文件
[07:18] Kenny, you and Burgess go pay Omar Fry a visit. 肯尼 你和伯吉斯去找一趟奥马尔·弗莱
[07:21] What’s the next step with Clark? 接下来拿克拉克怎么办
[07:23] Let’s see if we can get some perspective 我们先看看能不能从最开始的谋杀案中
[07:25] on the original homicide first, 发掘出一些新的看法
[07:26] shed some light on who actually killed his daughter. 也许能对杀害他女儿的人有些头绪
[07:29] For now, just– just string Clark along. 现在 先…别管克拉克
[07:31] Yo, Sarge, uh, I heard Ruzek’s back. 警长 我听说鲁塞克回来了
[07:34] Yeah, he’s back at 21, yeah, 没错 他回21分局了
[07:36] but he’s not back up here. 但他不会回这里
[07:39] Copy that. 明白
[07:45] 目标 唐纳德·克拉克 丽贝卡之父
[07:49] Good morning, Sergeant. 早上好 警长
[07:51] Hey, Erin. 你好 艾琳
[07:53] So I have a CI, 我有一个线人
[07:54] put us onto a major felony. 帮我们找到了一个重犯
[07:57] In exchange, I need to get his brother out of Cook County. 作为交换 我得把他弟弟弄出库克县
[08:00] Well, you know, I’d love to help 我也想帮忙
[08:01] but there’s more steps than this. 但没有这么简单
[08:03] Especially since it’s a snitch’s relative 特别是这只是线人的亲属
[08:06] and not the actually snitch. 并不是线人本人
[08:07] Come on, Sergeant, I made a promise. 拜托 警长 我给他保证过
[08:09] I made a promise too, Detective. 我也保证过 警探
[08:11] I promised to truly serve our sovereign county and state 我保证作为一名警官 将全心全意
[08:14] as a police officer without favor, affection, 为国家和州服务 不存有私心 偏爱
[08:17] malice, or ill will! 恶意或歪念
[08:30] What’s up? 你好
[08:32] So I, uh, had a PI friend look into Rebecca’s case. 我让一个做侦探的朋友查了丽贝卡的案子
[08:36] Omar Fry, he was cleared on all charges. 奥马尔·弗莱 他所受的指控都撤销了
[08:39] You–you do know that, right? 你知道的 对吗
[08:41] Yeah, that’s what the detective said. 没错 那个警探是这么说的
[08:43] You know, with the murder rate here, 当今谋杀率这么高
[08:44] what the hell do Chicago cops know, right? 芝加哥警察能知道些什么
[08:46] All right. 好吧
[08:47] But now if it turns out that 但如果事实证明
[08:49] this Fry isn’t the guy, 不是弗莱干的
[08:52] you know, you don’t get a refund? 我可不会退款
[08:56] I know in my heart he did it. 我清楚地知道就是他干的
[09:00] All right, I’m gonna need, uh, 10% up front 我要再加百分之十的钱
[09:03] for a new barrel and a set of wheels. 买新枪和交通工具
[09:05] You know, you already have a gun. 你已经有枪了
[09:06] Why can’t you just get this over with? 你就不能赶紧解决吗
[09:07] Listen, you want this not be traced back to us? 你不想查到我们头上吧
[09:10] I’m gonna need an untraceable gun, 我需要一把无法追查的枪
[09:11] and I’m not gonna pull up in my own personal vehicle 我也不会开着自己的车
[09:13] to do this, all right? 去干这票的 好吗
[09:15] Look, it’s your job, it’s fine. 这是你的活 没关系
[09:16] That’s 5,000. I think I’ve got it. 就五千 我有钱
[09:26] Yeah. 好了
[09:31] All right, so, just so we understand each other, 好吧 我们得说清楚
[09:34] once you start this, 这事一旦开始
[09:36] there’s no turning back. 就没有回头路了
[09:40] Just bring my little girl some justice. 只要为我女儿伸张正义就行
[09:48] You guys got your work cut out for you, 你们用这些剪报
[09:49] dealing with all these cliques, huh? 把工作弄得真轻松
[09:52] So what do you got for us? 有什么要告诉我们的
[09:53] Uh, Rebecca’s murder wasn’t a typical 丽贝卡被杀并不能算
[09:55] “Mutual combatant” killing. “互斗致死”的案例
[09:57] It was an innocent girl new to the city. 她是一名刚到这个城市的无辜女孩
[09:59] So the mayor’s office gave us a directive 市长办公室要求我们
[10:00] to saturate the area. 严打那块区域
[10:02] And you guys like Omar Fry for it? 你们认为是奥马尔·弗莱干的
[10:04] Ah, well, we did at first. 一开始是这么认为的
[10:05] He’s a banger with a ton of priors. 他是个前科累累的混蛋
[10:07] He was recorded on a security camera 他被监控摄像头拍到
[10:09] at a corner store buying a tallboy, 在街角的商店买烟囱帽
[10:11] where Rebecca had purchased a bottle of water 丽贝卡大概在一分钟后
[10:12] approximately a minute later. 在那里买了一瓶水
[10:14] We assumed he followed her to her car 我们猜测他跟着她到她的车旁
[10:15] and it was a robbery gone sideways. 原本意图抢劫 结果一时失手
[10:17] Mm, so now you cleared Omar? 现在你们认为不是奥马尔
[10:19] Yeah, we never found a murder weapon. 我们没找到凶器
[10:21] He passed the gun residue test. 他也通过了火药残留测试
[10:23] We got no confession. 他也不认罪
[10:24] Have we given Rebecca’s dad this information? 这些消息都告诉丽贝卡爸爸了吗
[10:26] He’s in town now, asking a lot of questions. 他现在在市里 到处问问题
[10:28] Yeah, he showed up after Omar got released. 嗯 奥马尔被释放后他出现了
[10:30] Almost had him arrested, he was so worked up. 差点把他抓了 他太激动了
[10:32] Even when I showed him the evidence, he wouldn’t listen. 甚至在我给他看证据时 他都不听
[10:34] We don’t want to step on any toes. 我们不想干涉你们的工作
[10:35] You mind if we take a stab at it? 我们能试试查一查吗
[10:37] Stab away. 查吧
[10:39] I got ten cases here that I haven’t even read yet. 我这里还有十个我还没看过的案子呢
[10:41] Thank you. 谢谢你
[10:51] I got a medical card around here somewhere. 我好像在哪儿有医疗卡
[10:53] Wanna see it? 你想看吗
[10:54] Save it. We’re not here for that. 算了吧 我们不是为这个来的
[10:57] After what you all put me through, 你们那样对我
[10:58] accusing me of shooting that girl, 指控我杀死了那个女孩
[11:01] doctor said I got PTSD. 医生说我得了创伤后应激综合征
[11:03] Only thing that cures it is the kush. 只有大麻才能缓解
[11:08] Omar, we have to ask you about that case. 奥马尔 我们得问问你关于那件案子的事
[11:09] Ah, been there, done that. 早就问过了
[11:12] I spent two weeks down at 26th and Cal, 我在26街和卡尔街混了两周
[11:14] ducking shanks and eating bologna sandwiches 为了一些我没干过的事躲避别人的追打
[11:15] for something I didn’t do. 吃博洛尼亚三明治度日
[11:17] Daddy, who are they? 爸爸 他们是谁
[11:19] Just some police officers, baby, 只是几个警察 宝贝
[11:21] making sure we all right around here. 确认一下我们是不是没事
[11:23] Go back and read your books. 回去看书吧
[11:29] You know, only pimps still carry money clips. 现在只有皮条客才用钞票夹
[11:34] So any idea who might have killed Rebecca? 你知道是谁杀了丽贝卡吗
[11:36] I’m supposed to help you guys now? 现在又要我帮你们了
[11:38] Just take the money. 把钱收下吧
[11:40] Buy your kid some new books. 给你的孩子买点新书
[11:45] The gang detectives, 那些反黑组警察
[11:46] I didn’t like how they disrespected me. 我不喜欢他们不尊重我的样子
[11:48] So there’s something I didn’t tell ’em. 所有我有些事没告诉他们
[11:50] I walked out of that corner store, 我离开街角的商店
[11:51] sipping my beer. 喝着啤酒
[11:53] I’m halfway down the block when I hear this pop-pop-pop. 正要往街道上走 然后就听到啪啪啪的声音
[11:57] ‘Course I knew it was something going off, 我知道出事了
[11:58] so I looked back. 所以就回头看
[11:59] You saw who did it? 你看到是谁干的了
[12:00] Nah. 没有
[12:01] But I saw this dude in a shiny hoodie 但我看到有个穿着亮闪闪连帽衫的家伙
[12:03] run to the other side of the street 跑到了街对面去
[12:04] and duck into the Red Line tunnel. 然后躲进了红线隧道
[12:06] The one on 47th and Wentworth? 47街和温特沃斯街交界那里吗
[12:08] Running like he was just shooting. 他逃跑的样子像是刚才他放的枪
[12:10] And I know what that looks like. 我知道那种做贼心虚的样子
[12:15] All right, search the drainage grates 顺着所有楼梯井
[12:16] along all the stairwells. 去搜查排水道格栅下面
[12:18] Bangers file the gates loose, 帮派成员都会把格栅撬松
[12:20] use them to hide contraband. 用来匿藏他们的走私物
[12:21] They get spotted topside, come down here 他们在上面在人看到后
[12:23] to sling away their guns or drugs. 喜欢来这里藏枪支或毒品
[12:25] I suggest you all split up. 建议你们分散搜查
[12:39] I got three pennies 我只看到了三枚硬币
[12:40] and half a dozen cigarette butts. 还有六只烟头
[12:43] Well, I got a used condom 我只看到一只用过的避孕套
[12:44] and four rat-sized roaches. 还有四只老鼠那么大的蟑螂
[12:47] So don’t complain. 所以不要抱怨
[12:49] Yeah. 是啊
[12:55] I ran into Ruzek last night. 我昨晚碰到鲁塞克了
[12:58] Yeah? 然后呢
[12:59] He came looking for his desk. 他来找他的桌子
[13:03] Just curious, where do you stand on that? 我就好奇问问 这件事你怎么看
[13:05] Him coming back? 他回来这件事吗
[13:08] I don’t know, it sounds like Voight just 我不知道 听起来好像博伊特
[13:09] shut the door on that, so. 拒绝了他
[13:11] Well, yeah, but 是 但…
[13:13] where do you stand on it? 你怎么看
[13:18] You’ve been great, Kenny. 你很棒 肯尼
[13:19] A real asset. 很有实力
[13:24] Bob Ruzek, that’s– 鲍勃·鲁塞克 是…
[13:27] that’s his old man, right? 他老爸 对吧
[13:28] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[13:33] Just asking. 就问问
[13:40] When I was stationed in Kabul, I lost a bet, 我驻守在喀布尔的时候 我输了场赌
[13:42] and I had to cover up the latrines with a shovel 然后有一个月时间 我都不得不用铲子
[13:44] for like a month. 去填那些茅坑
[13:47] And I would take this over that any day. 现在比那时候轻松多了
[13:52] Hold up. 等等
[13:53] Check this out. 来看看
[13:56] What is that? 这是什么
[14:06] I think we have a murder weapon. 我想这就是凶器
[14:13] Had the lab rush the test on our gun. 让鉴证科那边尽快检查了这把枪
[14:15] The ballistics are 100% match 弹道轨迹和从
[14:17] to the rounds they pulled out of Rebecca Clark’s body. 丽贝卡·克拉克身上取出来的子弹完全吻合
[14:19] Any prints or DNA? 有没有留下指纹或DNA
[14:21] – Nothing usable. – But we may not need them. -没有有用的 -但也许我们用不上
[14:22] I ran the gun through the CAGE unit 我去枪支管理处查过
[14:24] and it came back registered to a Thomas Kade. 发现这把枪的登记主叫托马斯·凯德
[14:27] Turns out he has been on CPD’s radar 而近几个礼拜以来
[14:28] the last few weeks, identified as 芝加哥警署也在追踪他的下落
[14:30] “A person of interest” in illegal gun sales. 因为他是参与非法枪支交易的嫌疑人
[14:32] Yeah, but what’s his connection to Rebecca? 好 但他跟丽贝卡之间有什么联系
[14:34] We’re still working on that part. 我们还在查
[14:36] Kade has a fake Federal Firearms License 凯德有张假的联邦武器许可证
[14:38] and he’s a known straw buyer. 他也是个出名的稻草买家
[14:39] So he’s probably not our shooter. 所以他也许不是我们要找的开枪者
[14:41] More likely, he sold the gun to whoever killed Rebecca. 更像是杀死丽贝卡的枪是由他经手卖出去的
[14:43] You got an address? 你有地址吗
[14:44] Yeah, uh, it’s a business 有 是个叫烟喜的店
[14:46] called Smoke Bliss on 44th and Calumet. 在44街和卡鲁梅特街交叉口那
[14:49] Wait, the head shop? 等等 是毒品店吗
[14:52] I drive by it on my way to work. 我上班路上会经过
[14:53] Let’s go have a look. 我们去看看
[14:55] Hey, Hank, I got to be honest. 汉克 老实说
[14:57] Something’s not equating with me. 我觉得很不公平啊
[14:59] What’s that? 什么意思
[15:01] Well, Donald Clark. 唐纳德·克拉克
[15:05] Why don’t we let him loose? 我们为什么不放了他
[15:08] He solicited a murder, Al. 他买凶杀人啊 老埃
[15:11] Not like we haven’t done worse. 我们做过更坏的事
[15:14] You know, for our kids. 为了我们的孩子
[15:18] Let’s see how it plays out. 看看事情的进展吧
[15:28] C-can I help you guys? 有什么能帮你们的
[15:29] Thomas Kade. 托马斯·凯德
[15:32] Where is he? 他在哪
[15:34] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:41] He’s not here! He’s not here! 他不在这儿 他不在这儿
[15:43] He just comes in once in a while 他每次就呆一会儿
[15:45] to do business! 来谈生意
[15:46] Which business? 什么生意
[15:47] Weed or guns? 毒品还是枪支
[15:50] I don’t ask any questions, man. 我不会回答你任何问题
[15:52] I just run the shop! 我就是个看店的
[15:55] Take it off the hinges. 破门
[16:25] Either you tell me where Kade is, 要么你告诉我凯德在哪
[16:28] or I’m thinking these are your guns. 不然我就认定这些枪都是你的了
[16:34] CPD, hands in the air! Let me see your hands! 芝加哥警署 举起手来
[16:36] – Go up there! Go up there! – Go on, hands up! -去那边 -把手举起来
[16:37] Yo, I’m gonna need two upstairs! 来两个人跟我上去
[16:38] – Hands up! – Don’t move! -把手举起来 -别动
[16:39] Hey, seize these weapons. 缴了这些枪支
[16:41] Thomas Kade. We’re looking for Thomas Kade. 托马斯·凯德 托马斯·凯德在哪
[16:43] Where’s he at? Where’s he at? 他在哪儿 他在哪儿
[16:45] Going down. Atwater, on me. 阿特沃特 跟我下来
[16:46] I got you. 来了
[17:02] Yeah! 棒
[17:06] CPD! 芝加哥警署
[17:07] Nice and slow, drop your weapons. 慢慢把武器放下来
[17:09] – Everybody get your hands up! – Drop your guns! -所有人举起手来 -放下武器
[17:10] Hands up on your head and get down on your knees. 统统抱头跪下
[17:12] Drop it, come on. Come on. 放下武器 快
[17:13] Yo, I ain’t kneeling for nobody in my own home. 在我的地盘我不会向任何人下跪
[17:16] What, are you gonna shoot me? 怎样 你要开枪打我吗
[17:17] I’m not armed. 我没武器
[17:21] Put your hands behind your back. 把手背到后面去
[17:23] – Put your hands behind your back! – Get off me, man! -把手背到后面去 -放开我
[17:25] – You got them? – I got ’em. -没问题吧 -没有
[17:26] Don’t move. 别动
[17:32] What’s up with Frankie? 弗兰基的事什么情况
[17:33] Why’s he not been sprung yet? 他怎么还没放出来
[17:35] I told you I’m working on it. 我说了我正在办
[17:37] Well, work harder. 那你得加把劲了
[17:38] My brother don’t deserve to be locked up. 我兄弟不应该被关起来
[17:41] Dude, I don’t just snap my fingers and he’s out. 大哥 你以为我打个响指他就能出来了吗
[17:43] There’s a process to this. 这都是有程序的
[17:46] When I got news, I’ll call you. 有新消息我会打给你的
[17:47] Call me? 打给我
[17:48] How about I call this Donald cat right now, 不然我现在打给唐纳德
[17:50] tell him it’s all a setup? 告诉他这都是个圈套怎么样
[17:51] Tell him he’s meeting with an undercover cop? 告诉他 其实他找的人是个卧底警察
[17:53] Go home, Scrap. I’ll be in touch. 回去吧 小混蛋 再联系
[17:56] Nah, 不行
[17:56] I think I’ll call him right now. 我想我现在要打给他
[18:01] You want to be stupid? 你犯什么蠢
[18:03] Turn around. 转过身去
[18:04] For what? 为什么
[18:05] You’re under arrest. 你被捕了
[18:06] Turn around. 转过身去
[18:09] What am I under arrest for? 你凭什么逮捕我
[18:11] For having a big mouth. 因为你大嘴巴
[18:14] Hey, those crates of guns 我们在乐逍遥里屋
[18:16] we found in the back of Smoke Bliss, they came back 搜出来的那几箱枪支 经过查实
[18:17] seized from the ATF in multiple states. 是烟酒枪支管理局从各州收缴上来的
[18:20] They were stolen from a melt-down truck 这些枪是在送往印第安纳州销毁的路上
[18:21] on their way to be destroyed in Indiana. 被人从一辆卡车上偷走的
[18:23] So this guy, Kade, ripped off a load 就是说这个人从烟酒枪支管理局手上
[18:24] of seized guns from the ATF, 偷了一大批收缴枪支
[18:26] and then he got himself a fake Firearms License 然后搞了一张假的枪支贩卖许可证
[18:28] and started selling them? 开始挂牌卖枪
[18:29] I know, Sarge, something doesn’t add up. 我知道 警长 有的地方说不过去
[18:35] Rebecca Clark. 丽贝卡·克拉克
[18:36] Never heard of her. 没听说过
[18:37] Yeah? 是吗
[18:38] Well, one of your guns was used in her murder, 她就是被你们那一把枪杀死的
[18:40] so either you shot her yourself 所以要么是你打死的她
[18:42] or you sold that to her killer. 要么是凶手从你那买的枪
[18:45] I know people. 我上面有人
[18:46] I’ll never do a day in jail. 我不会坐牢的
[18:48] He knows people. 他上面还有人呢
[18:49] Oh, in that case, we should let him go. 这么说得赶紧放了他啊
[18:51] Yeah. 是啊
[18:56] Who’d you sell the guns to? 你把枪卖给谁了
[18:58] I like this kind of party. 这么玩我喜欢
[18:59] Yeah? Then let’s go all night. 是吗 那咱们玩个痛快
[19:01] – Hank? – Sarge. -汉克 -警长
[19:03] – Sarge. – Hank, -警长 -汉克
[19:04] this is Group Supervisor Greg Hammet from the ATF. 这是烟酒枪支管理局小组主管格雷格·哈梅特
[19:08] You need to release him right now. 请你们马上释放他
[19:09] You gotta be kidding me. This is our offender. 你逗我呢吧 这是我们的嫌犯
[19:11] He’s not going anywhere. 他哪也别想去
[19:12] Well, he’s an undercover federal agent, 他是卧底联邦探员
[19:13] so it’s best you uncuff him. 所以你最好放了他
[19:16] Told you. 我说了
[19:17] I know people. 我上面有人
[19:23] All right, back up a second. 你们先等会儿
[19:25] So what is this operation? 你们这个行动是怎么回事
[19:27] Overload. It was initiated last September. 最高机密 去年九月开始执行
[19:29] We got over 1,000 hours of manpower on this case so far. 已经在这案子上投入了一千多小时人力了
[19:32] So I understand, 据我所知
[19:33] the ATF didn’t deconflict this operation 管理局完全没有为这个行动
[19:35] with CPD or any other agency? 和芝加哥警局或其他机构协调过
[19:37] No-no-no, it’s classified deep cover. 不行 这是绝密的卧底行动
[19:39] No offense, look, guys, 不是看不起你们 两位
[19:40] as soon as we tell local PD, we, uh, 只要我们一告诉警方 那基本上
[19:42] we know it’s burned. 就一定会暴露
[19:44] I’ve seen the G do some crazy stings, 我见过探员做过不少疯狂的事
[19:46] but intentionally putting guns in the hands of criminals? 但是故意把枪支发给罪犯
[19:48] That’s a new one. 还真是疯出新高度
[19:48] Yeah, man, I was just getting into character. 我那只是进入角色
[19:50] You know how undercover works, you gotta sell it. 你知道卧底是怎么回事 演戏要演全套
[19:52] All right, guys, look, we surveil all activities. 是这样 两位 我们监视了一切活动
[19:54] You understand, any guns sold 明白吗 所有出售的枪支
[19:56] were tracked by their serial numbers. 我们都会通过序列号追踪
[19:57] Arrests were made if they were used in a crime, 如果用于犯罪就立马抓人
[19:59] taking major offenders off of your streets. 把那些罪犯从街道上清除出去
[20:02] One of your guns was used to kill 有一把你们的枪被用于杀害
[20:03] an innocent 22-year-old girl, so exactly 一名无辜的22岁女孩 所以
[20:05] how many firearms have you lost track of? 你们到底跟丢了多少支枪
[20:07] We don’t lose track of anything. 一切都在我们的掌控中
[20:08] Then you should be able to tell us 那你就应该能告诉我们
[20:09] where we found the .45 that killed Rebecca Clark. 杀死丽贝卡·克拉克的点四五手枪是在哪找的
[20:11] All right, look, look, is any operation 100% ironclad? 你看 哪次行动不是难免出点差错呢
[20:14] You know, maybe a few guns fell through the cracks, we lost track, 也许是有几支枪逃过了我们的监控
[20:17] but we have made over 80 felony arrests so far. 但目前我们已经抓了八十多个重罪犯了
[20:21] What’s important here is the victim. 眼下最重要的是受害者
[20:22] We’re in agreement on that same page. 这一点我们也同意你们
[20:23] So what can we do to help? 所以有什么我们能帮上忙的吗
[20:24] I need the reports on everyone you sold guns to 我需要所有从你们那买枪的人的报告
[20:27] and every piece of surveillance you got. 以及你们所有的监控资料
[20:29] So you’re gonna jeopardize our whole operation? 所以你要把我们整个行动都搅烂了
[20:31] Your operation is jeopardized. 你们这行动早就烂了
[20:32] You’re through in my city. 都烂到我的城市来了
[20:34] I mean, you got a problem with that? 你们有意见吗
[20:36] Just ask around about Hank Voight. 打听打听我汉克·博伊特的名声
[20:38] Yeah, we already did. 打听过了
[20:41] Listen, you can have the files. 文件可以给你们
[20:43] Just, uh, 只不过
[20:45] preserve the work we’ve done here. 请不要抹杀我们的劳动成果
[21:00] Hey, Sarge. 警长
[21:02] Looks like I’m working down here for a while. 看来我要在下面干一阵子了
[21:04] actually, Commander Crowley wants you 其实克劳利局长要求你
[21:06] to report to the 27th District. 去27分局报到
[21:08] They need bodies for their third shifts. 他们需要人倒第三班巡逻
[21:10] The graveyard shift. 夜班
[21:12] – Are you being serious right now? – It’s what’s open. -你说真的吗 -只有这缺人了
[21:14] Wha– 什…
[21:15] Graveyard shift. 夜班
[21:16] Come here. 过来
[21:17] Come over here, come on. 这边来 过来
[21:22] Look, you did the right thing. 你这么做没错
[21:24] You were uncomfortable with the situation, 你遇到了很尴尬的情况
[21:26] so you removed yourself from it. 所以你就躲开了
[21:28] All right, well, if I did the right thing, 那既然我没做错
[21:29] then why am I getting punished for it? 那为什么要罚我
[21:31] Because that’s life, Adam. 因为这就是生活 亚当
[21:32] So you know what you do? 你知道该怎么做吗
[21:33] You put your head down, you do the job, 你就埋头好好工作
[21:35] and you work your way back, one shift at a time. 把位置再重新争取回来 一班一班地来
[21:38] Oh, my God, I just gave myself goose bumps. Feel that. 天啊说得我鸡皮疙瘩都起来了 你摸
[21:44] All right. 那好吧
[21:45] 27th District? 27分局
[21:46] Like I said, one shift at a time. 我说了 一班一班地来
[21:48] Go on. 去吧
[21:49] Thanks, Sarge. 多谢 警长
[21:54] My, uh, PI guy, 我那个私人侦探
[21:57] he says it might not be Fry after all. 他说凶手可能还真不是弗莱
[22:00] So I came by to ask you one last time. 所以我来最后问你一次
[22:05] You sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[22:11] You know, I was– 跟你说 我…
[22:13] I was just thinking about Rebecca. 我刚刚还在想丽贝卡
[22:18] This one time, she broke her leg. 有一回她摔断了腿
[22:20] We were camping. 我们当时在野营
[22:22] And uh, I had to carry her 我不得不抱着她
[22:26] into town in my arms. 一路回了城里
[22:28] And she was crying, you know? I felt helpless. 而她在哭 我感觉好无助
[22:30] I felt, uh… 我感觉…
[22:35] It’s a feeling you’d only understand 只有有孩子的人
[22:38] if you had kids, but… 才明白这种感觉
[22:50] Hey, man, if you ever want to call if off, 哥们 如果你想就此打住
[22:53] we can. 我可以叫停
[22:55] I mean, I already spent the up front money, 我已经把预付金花出去了
[22:56] but you keep the rest and you pretend that we never met. 不过剩下的你可以留着 就当我们从没见过
[22:59] No, I mean, I-I’ve come this far. 不行 我已经走到这一步了
[23:02] I don’t know. 我不知道
[23:03] Give me a night, okay? 给我一晚上的时间考虑 好吗
[23:04] I, uh, I’ll be in touch with you. 我… 我会跟你联系的
[23:13] All right, the ATF supplied us with all their UC reports, 烟酒枪管局给我们提供了他们所有的卧底报告
[23:16] including listings of all the weapons and individuals that they sold to, 包括所有武器和出售对象的清单
[23:19] including photos and video surveillance 包括每一笔交易的
[23:21] of every purchase. 图像和影像资料
[23:23] Now, this is Maxwell Clay, 这是麦斯威尔·克莱
[23:26] AKA Gold Fish. 也叫金鱼
[23:28] This guy has priors for gun and narcotics possession. 这人有持枪持毒前科
[23:31] And three months ago, 三个月前
[23:32] he bought a batch of over 20 guns from Agent Tucker, 他从塔克探员那买了一批枪 超过二十把
[23:34] including the .45 that was used to kill Rebecca Clark. 包括杀死丽贝卡·克拉克的点四五手枪
[23:37] This guy preparing for war? 这家伙准备上战场吗
[23:39] Well, he’s his own mini-straw buyer, 他是自己的迷你稻草买家
[23:40] so he buys the guns from Tucker and sells them out of his bar. 他从塔克那买枪 再通过自己的酒吧卖出去
[23:42] Gold Fish is definitely the worst street name 金鱼绝对是我听到过的
[23:44] I’ve ever heard. 最烂的诨名
[23:45] I knew a guy named Poodlehead. 我认识一个人叫狮子头
[23:46] Poodlehead, that’s definitely the worst street name 狮子头 这绝对是我听过的
[23:48] I’ve ever heard. 最烂的诨名
[23:49] Okay, Gold Fish runs a dive in Kenwood. 好 金鱼在建伍开了一家小酒吧
[23:51] All right, let’s go snatch his ass up. 好的 我们去翻翻他的老底
[23:54] Your car got downed by the Area. 你们的车被总局收走了
[23:55] They’re switching out some of the old 1505 cars. 他们要把一些老版1505换掉
[23:58] What do we get to replace it? 给我们换成什么了
[23:59] GMC Sierra, 通用西赛拉
[24:01] brand-new. 全新的
[24:05] Please, can we talk? 求你了 我们能谈谈吗
[24:08] Okay, this is my dream rig. 这是我的梦想座驾
[24:12] You know this, I’ve probably mentioned it in my sleep. 你应该知道 我可能做梦时提到过
[24:16] Now, I’ve rode shotgun since day one, 我从第一天起就只坐副驾
[24:20] with no complaint. 毫无怨言
[24:26] It’s time you drove, grasshopper. 轮到你开车了 小蚱蜢
[24:29] You’re my angel. 你就是我的天使
[24:35] – Chicago PD! – Don’t even think about it. -芝加哥警署 -想都别想
[24:36] – Everybody, get up. – Outside, now. -大家都起来 -全部出去
[24:38] – Let’s go. – Hands where we can see ’em. -走吧 -把手放在我们能看到的地方
[24:43] That’s nice. 这把不错
[24:44] Yeah. Leave it there. 对 先放这儿
[24:46] Hands up. 举起手来
[24:47] Higher. 再高一点
[24:49] This better be good. 你们最好有证据
[24:50] I got all my permits up to date with the city. 我所有的许可证都在效期之内
[24:52] Yeah, well, we’re here about guns, Goldy. 是吗 我们是冲着枪来的 老金
[24:54] Man, I just sling drinks. 兄弟 我只卖酒
[25:01] What, like a nine millimeter with a .380 chaser? 什么 比如九毫米配三八吗
[25:04] Remember this? 记得这个吗
[25:06] That’s you and Thomas Kade. 这是你和托马斯·克德
[25:09] You’re buying 23 guns. 你买了23把枪
[25:11] Well, guess what. 猜不到吧
[25:12] Kade is an ATF agent. 克德是烟酒枪管局的探员
[25:14] You telling me that gacked-out white boy was a cop? 你说那个嗑嗨了的白人是条子
[25:16] That’s right. 没错
[25:17] And one of the guns you sold 你卖的那些枪里
[25:19] was used to murder this young woman, 其中一把杀了这位年轻女性
[25:21] Rebecca Clark. 丽贝卡·克拉克
[25:22] Uh, everybody wants a strap. 大家都想买个安心
[25:24] So I sell them on the side for a little bit of cash, 所以我就兼卖一点赚点小钱
[25:26] but I ain’t never shot at nobody in my life. 但我这辈子从来没有对人开过枪
[25:27] All right. 好的
[25:28] Then who’d you sell it to? 那你卖给谁了
[25:31] A .45 Taurus. 四五口径的金牛
[25:33] You better think hard 你最好使劲想想
[25:34] or you’re gonna be charged with that murder. 不然我们就告你谋杀
[25:36] Look, I’m not gonna waste your time. 我不会浪费你们的时间
[25:37] Yeah, I bought the hardware. 对 我是买了那批货
[25:39] I sold the .45 to my cousin, Big O. 我把四五卖给我堂弟了 大欧
[25:42] We’re gonna need a real name and address. 我们需要他的真名和地址
[25:44] He’s dead. 他死了
[25:46] Sold him a piece ’cause he said he was feeling heat on his block. 我把枪卖给他是因为他感觉在他们街道不安全
[25:49] A week later, they shot him off of 51st. 一个星期之后 他们就在51街杀了他
[25:50] – Who is they? – I don’t know. -他们是谁 -我不知道
[25:52] Some Latin Player he was beefing with. 跟他有矛盾的拉丁少年帮人
[25:55] But you know how that go. 不过你们知道这种事
[25:56] No one saw nothing. 没有任何目击者
[25:57] Hey, what happened to the gun? 那枪呢
[25:58] I never found it. 我一直没找到
[25:59] Picked it off his body after they shot him. 他们杀了他之后就从他身上拿走了
[26:01] All right, bring him in. 好 带他回去
[26:02] Check his story. 核实他的话
[26:04] And write him up for every single one of those weapons. 把他卖掉的所有武器都详细记录下来
[26:06] Think I get this Gold Fish thing now. 我想我现在知道为什么叫金鱼了
[26:13] You got State’s Attorney Jefferies in your office 州检察官杰弗里斯在你办公室
[26:15] looking for you. 等着你
[26:16] And he’s looking for you too. 他也找你了
[26:24] So where are we with this murder-for-hire case, Sergeant? 买凶杀人的案子我们查得怎么样了 警长
[26:26] Donald Clark, yeah, well, we’re just 唐纳德·克拉克 对 我们目前
[26:28] keeping him on the hook for now until we can 正在稳住他 只等我们
[26:31] shed some more light on who actually killed his daughter. 查出是谁杀了他女儿
[26:33] I’m confused. 我很迷惑
[26:35] Well, we traced the murder weapon 我们查到了
[26:36] back to the guy who bought it. 凶器最终的买家
[26:38] Turns out that he was killed two weeks before Rebecca Clark, 结果他在丽贝卡·克拉克死前两周就被杀了
[26:41] so we’re back to square one on our murder. 所以这件谋杀案又回到了原点
[26:44] These are two stand-alone cases. 这是两件独立的案子
[26:45] Totally independent. 完全不相关
[26:47] If you solve her killing? Great. 如果你们可以破她的谋杀案 很好
[26:49] But this man came to Chicago, 但这个人来到芝加哥
[26:51] with the express purpose to hire a hit man 明确表示他要找一个杀手
[26:53] and pay for a murder, correct? 买凶杀人 对吗
[26:55] He put a hit on the wrong guy. 他找错了人
[26:56] He could have targeted Bozo the Clown for all I care. 他找人杀马戏团名角我都不管
[26:58] You don’t think we’re obligated to find the actual shooter? 你不觉得我们有义务找出真正的凶手吗
[27:01] After you have Donald Clark in custody. 等你们先抓了唐纳德·克拉克吧
[27:04] Listen, the guy, 那个人
[27:05] he’s not a criminal. 他不是罪犯
[27:06] Because he’s a white poetry professor? 因为他是一个白人教授吗
[27:08] No, it’s not that. 不 不是这样
[27:10] He’s a grieving father. 他是一个悲恸的父亲
[27:12] Oh, let me ask you this. 我这么问你吧
[27:13] If it was a black man put a hit on a white kid, 如果是一个黑人想杀一个白人小孩
[27:16] would you still feel the same way? 你们还会这么想吗
[27:17] Come on, man. 别这样
[27:19] You got some balls asking me that. 你可真有胆问我这个
[27:21] You didn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[27:22] You know, next month I’ve been on this job, 下个月我做这份工作就
[27:24] what, 28 years? 多少 28年了
[27:25] And not once did I ever arrest somebody based on race. 我从来没有一次是因为种族原因抓人
[27:29] I mean, there’s the law, 首先是法律
[27:31] and then there’s doing the right thing. 然后事情也有对错之分
[27:32] Okay, no one said Clark is gonna walk. 好了 没人说克拉克能逍遥法外
[27:34] I don’t care about right and wrong. 我不关心对与错
[27:38] Finish the sting. Bring Donald Clark in. 把这事给了了 逮捕唐纳德·克拉克
[27:41] Or we’re gonna have a problem. 不然我们之间就有问题了
[27:53] All right, get Omar Fry down here. 好了 把奥马尔·弗莱带来
[27:54] Set up a fake hit that you can show Donald Clark. 给唐纳德·克拉克伪造一个枪杀现场
[27:57] Get him on tape giving you the rest of the money. 他把剩下的钱给你时要拍下来
[28:00] Listen, Hank, I think I got through to Clark. 汉克 我觉得我做通克拉克的工作了
[28:01] – I think he might back out of this thing. – Al, -我觉得他可能会中止行动 -老埃
[28:05] set it up. 设一个局
[28:19] Remember the Family Secrets sting? 记得《家庭秘密》的剧情吗
[28:21] When I had to cover you in, what, 那时候我要把你身上
[28:22] two gallons of pigs blood over you 洒十几升的猪血里
[28:24] because you were supposed to be stabbed to death? 因为你要装作被刺死
[28:28] So did Detective Lindsay explain everything to you? 琳德赛警探都跟你说清楚了吗
[28:31] Yeah, I’m supposed to get dolled up like I’m dead, 是的 我应该打扮得像死了一样
[28:33] and you’re gonna take pictures. 然后你来照相
[28:35] But I ain’t agreed to nothing yet. 但我还没同意
[28:36] Hey, it only takes 30 minutes. 只需要30分钟
[28:38] I give you an execution-style makeover, 我会给你画一个被枪杀处决的妆
[28:40] you lay down, close your eyes for a minute, 你躺下 闭上眼待几分钟
[28:42] and I take a few shots. 我照几张照片
[28:43] I don’t gotta do nothing for free. 我不会免费做这个的
[28:44] Especially after the police almost ruined my life. 尤其是警察差点毁了我的一生
[28:47] So I hear you got a little girl. 我听说你有个小女儿
[28:48] Isn’t she gonna be proud when you tell her you helped the CPD? 听说你帮助了芝加哥警署难道她不会很自豪吗
[28:51] Think you’re tugging on my heart strings? 你以为你让我心动了吗
[28:53] Two G, 2000块
[28:55] or y’all can find somebody else to play dead. 否则就找别人装死吧
[28:58] All right, go sign out 好的 去1505的款项里
[29:00] two dimes from the 1505 fund. 拿2000块钱出来
[29:06] Listen, Al, I– I know how you feel about Rebecca’s dad. 老埃 我知道你同情丽贝卡父亲
[29:09] I don’t want to hear this. 我不想听这些
[29:10] Just go get the money. 去拿钱吧
[29:20] So the .45 we picked off Gold Fish’s cousin, Big O, 我们从金鱼的兄弟大欧手里拿到的点45口径手枪
[29:23] he says it was gang related, apparently some Latin Player. 他说和帮派有关 很可能是拉丁少年帮的人的
[29:26] So we had CPIC and Gang Investigations 我们查阅了信息中心和帮派调查中心
[29:28] pull the cards of all known gang members 把所有已知的博朗威尔地区帮派的
[29:30] in the Bronzeville area. 成员照片放在上面了
[29:31] It’s a dead end on Big O. 从大欧身上查不到什么信息
[29:32] They couldn’t find any player 他们无法确定
[29:33] who was a documented enemy of his. 有谁是他的敌人
[29:35] But they did tell us that the 54th Street Gangsters 但是他们告诉我们54街帮派
[29:38] and the Latin Players have been at each other’s throats lately. 和拉丁少年帮最近冲突不断
[29:40] So we took a closer look and found something interesting. 所以我们仔细调查 发现了一些线索
[29:45] Jeremy Reynolds. 杰里米·雷诺兹
[29:46] 26, multiple gang cards, arrested a dozen times. 26岁 多重黑帮身份 多次被捕
[29:50] He was a hardcore 54th Street G. 他曾是54街帮派的核心人物
[29:52] – “Was”? – Yeah, until about a year ago. -曾是 -是的 直到一年之前
[29:53] Then he became inactive. 他不再行动了
[29:55] He got a civilian job at Pioneer Machining. 他在先锋机械找了一份工作
[29:58] Guess where that’s located. 猜地址在哪
[29:59] Ten miles north in Logan Square. 罗根广场北16公里
[30:01] Which is right across the street from Grainger, 正是和格兰杰街的交界处
[30:02] which is where Rebecca Clark worked 也就是收发室员工
[30:04] as a clerk in Shipping and Receiving. 丽贝卡·克拉克工作的地方
[30:06] Well, I mean, we know the Players and the 54th Street G’s 我们知道拉丁少年帮和54街帮派
[30:09] do have a pretty long history of gang warfare. 有一段很长的恩怨纠葛
[30:11] How Rebecca Clark got involved, I have no idea, but 我不知道丽贝卡·克拉克是怎么卷进来的
[30:13] this could be a retaliation hit, Sarge. 但是有可能是复仇袭击 警长
[30:15] Yeah, well, why don’t you start by asking him? 嗯 那就先从问问他开始吧
[30:25] Hey, CPD, we need to ask you some questions, Jeremy. 芝加哥警署 我们要问你一些问题 杰里米
[30:27] About what? 问什么
[30:28] About her. You know her? 问她的事 你认识她吗
[30:31] I’d say that’s a yes. 看来你认识
[30:33] Let’s clock him out for the day. 我们今天要带他回去
[30:34] Yeah, come on, let’s go. 快 我们走
[30:38] You know what a nexus is, Jeremy? 你知道什么是互联吗 杰里米
[30:42] It’s just a $10 word meaning connection. 这是个高级词汇 意思是联系
[30:46] Like how you’re connected to Rebecca Clark, 比如你如何和丽贝卡·克拉克联系在一起
[30:49] or, more to the point, 准确的说
[30:52] to her homicide. 是她的死
[30:53] I didn’t kill her. 我没杀她
[30:54] But you admit you did know her, right? 但是你承认你认识她 对吗
[30:56] We met on a lunch break. 我们在一次午休中认识
[30:57] Where we worked, it’s all industrial. 我们工作的地方是个工厂
[30:59] Everyone goes to the same strip mall for lunch. 大家去同一个地方吃午饭
[31:01] So we went on a date that night, that’s all. 所以那天晚上我们约会了 仅此而已
[31:03] So you admit that you were with her that night. 所以你承认那天晚上你们在一起
[31:07] Your first date 你们第一次约会后
[31:09] and she ends up killed. 她就被杀了
[31:11] You see how you’re the nexus, Jeremy? 你看到这千丝万缕的联系了吗 杰里米
[31:14] We have a gang card in there that says 我们有一个黑帮名单
[31:16] that you’re connected to the 54th Street G’s. 表明你和54街黑帮有联系
[31:18] You better update your records. 你们的信息要更新了
[31:20] I got out of the life a while ago. 我远离那种生活已经很久了
[31:21] Yeah, but that life always follows you. 但是你永远脱离不了那种生活
[31:24] You know that. 你心里清楚
[31:31] That’s gang retaliation. 这是黑帮复仇
[31:36] What we don’t know 我们不知道的是
[31:39] is were you the target 到底你是目标
[31:41] or were you the instigator, Jeremy? 还是你是煽动者 杰里米
[31:44] You never saw her like that 你从没见过这个样子的她
[31:46] because you ran as soon as you heard gunshots. 因为你听到枪声就跑了
[31:49] You left that girl to die, didn’t even call 911. 你让那个姑娘就这么死了 都没报警
[31:51] Which, by the way, the medical examiner said 对了 其实法医说
[31:54] probably would have saved her life. 她本来是可以救活的
[31:57] Who shot at you, Jeremy? 谁朝你开枪的 杰里米
[32:01] Who killed Rebecca? 谁杀了丽贝卡
[32:06] Getting out of the life, that doesn’t make me a snitch. 远离了原来的生活不代表我就会告密
[32:09] Yeah, what about a human being? 做为一个人呢
[32:12] You want to do right by her? 你想为她做点什么吗
[32:15] Then help us out. 那就帮助我们
[32:18] It just might give you and her 这会给你和她
[32:21] some peace. 带来安宁
[32:31] Yeah. 是的
[32:35] Let’s do it. 我们行动吧
[32:36] You sure? 你确定
[32:38] Yeah. 是的
[32:49] Carlos Brigante, 26, lifelong Latin Player. 卡洛斯·布里甘蒂 26岁 终生拉丁少年帮成员
[32:53] Turns out he’s been gunning for Jeremy Reynolds 自从两年前杰里米·雷诺兹
[32:56] ever since Reynolds shot his baby brother, Pikey Brigante, 杀了他的弟弟之后 他就一直想要
[32:58] in the ass two years ago. 杀死雷诺兹
[33:00] Reynolds say what went down? 雷诺兹说了具体经过吗
[33:01] Yeah, talk about random. 是的 随便说了几句
[33:03] After work, Reynolds and Rebecca Clark, 下班后雷诺兹和丽贝卡·克拉克
[33:05] they go out to dinner. 去吃饭
[33:06] Now, Reynolds doesn’t have a car. 雷诺兹没有车
[33:07] So being the nice girl that Rebecca is, 所以好心的丽贝卡
[33:09] she offers to drive him home. 开车送他回家
[33:10] They stop at the corner store just as Brigante 他们停在了街角的商店
[33:12] happens to be walking by. 正好布里甘蒂走过
[33:14] He spots Reynolds, pulls his gun, shoots up the car. 他用枪朝雷诺兹所在的车射击
[33:17] Reynolds dives out the passenger side, 雷诺兹躲到了副驾驶位那一边
[33:18] doesn’t get hit once. 没有被打到
[33:19] So Brigante is our silver hoodie? 布里甘蒂就是我们要找的人
[33:21] That’s right, emptied his piece, 是的 他扔掉了凶器
[33:22] ran into the Red Line station. 逃往了红线站
[33:24] – Rebecca was just a casualty. – Intelligence. -丽贝卡只是意外身亡 -情报组
[33:26] Wrong place, wrong time. 错误的时间出现在了错误的地方
[33:27] All this over some old beef. 一切都是因为旧仇
[33:29] Thanks. 谢谢
[33:31] Gang Unit has the location on Brigante. 反黑组查到了布里甘蒂的位置
[33:33] A Players stash house in Pilsen. 皮尔森那边的一个少年帮藏匿屋
[33:35] Hit it. 行动
[33:42] Chicago PD! 芝加哥警署
[33:44] Get down! Get down on the– 趴下 趴到…
[33:46] Turn over! 转身
[34:06] Hey, he’s got a vest on. 他穿着防弹衣
[34:08] – Aim for his head. – Got it. -瞄准他的头部 -知道了
[34:33] Dispatch, 调度中心
[34:35] we got shots fired by the offender and police. 罪犯和警方交火
[34:38] Offender is down with a gunshot to the head. 罪犯头部中枪倒下
[34:42] You all right, girl? 你没事吧
[34:44] Yeah. 没事
[34:46] You all right, just breathe. 没事 深呼吸就行
[34:56] It’s done. 好了
[34:58] Two in the back of the head. 头后面两枪
[34:59] Oh, my God. 天啊
[35:00] The back half of what you owe me. 你欠我的一半
[35:02] Yes, o–okay. 好 好的
[35:07] Oh, my God. 天啊
[35:11] It’s all there, it’s there. 都在这里 全部
[35:14] Listen, I–I-I guess I should say 我猜我应该说一句
[35:18] thank you. 谢谢
[35:20] Thank you. 谢谢
[35:25] You know, Omar Fry, 其实 奥马尔·弗莱
[35:29] he didn’t kill your daughter. 他没有杀你女儿
[35:31] What do you mean? 什么意思
[35:34] But we caught the guy that did. 但我们抓到凶手了
[35:39] You’re a cop? 你是警察吗
[35:41] I’m sorry. 抱歉
[35:45] Up against the wall. 趴到墙上
[35:47] Donald Clark, you’re under arrest 唐纳德·克拉克 你因为
[35:49] for the solicitation of murder. 教唆谋杀罪被捕
[36:18] Come in here. 过来
[36:25] All right. 好了
[36:28] This is everything you came in with. 这是你进来时所带的一切
[36:29] It’s $33 cash, a Metro pass, 33块现金 一张地铁卡
[36:31] your phone, and your shoelaces. 你的手机 还有你的鞋带
[36:34] I spoke to the state’s attorney. 我跟检察官说过了
[36:36] Your brother’s gonna be out in an hour. 你弟弟一小时后出来
[36:38] Next time I get something, 下次我再有什么消息
[36:40] I’m taking it to my guy in Narcotics. 我会直接告诉缉毒队的人
[36:43] He won’t lock me up for bringing him a score. 他不会因为我告诉他线报把我关起来
[36:45] I got your brother out on 100 pounds of weed. 你弟弟有一百磅大麻 我都把他弄出来了
[36:49] And that old man you set up is gonna do ten years 你举报的那个老人要因为为自己的孩子报仇
[36:51] for trying to avenge his kid. 做十年牢
[36:54] Come on, Scrap. 行了 小混蛋
[36:56] Don’t be a sore winner. 不要得了便宜还卖乖
[36:59] I’ll be seeing you. 回见
[37:13] I worked with your old man. 我跟你老爸合作过
[37:18] Fresh out of the academy. 刚出警校的时候
[37:20] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[37:22] Good ol’ Disco Bob. 大好人舞神鲍勃
[37:25] My first days were spent 我最开始的日子
[37:26] shotgun in your old man’s patrol car. 就是在你老爸的车里坐副驾驶
[37:30] Small world. 世界真小
[37:36] We, uh, 我们…
[37:39] we locked up this drunk kid one night. 有天晚上我们抓了个醉酒的家伙
[37:41] And I’m–I’m uncuffing him to put him in the tank, 我要给他解开手铐关进拘留室时
[37:43] and he takes a swing at me. 他打了我一拳
[37:44] And of course I teach him a lesson, 当然 我教训了他
[37:47] sent him back on his ass. 狠狠回敬了他
[37:49] Turns out he’s my desk sergeant’s godson. 后来发现那是接待警长的教子
[37:53] The desk sergeant threatened to send me down to Hegewisch. 接待警长威胁把我派去黑格维施
[37:58] And only later did I find out that, uh, 后来我才发现
[38:01] that your old man played poker with him. 你老爸跟他是牌友
[38:03] Worked it all out. 帮我解决了
[38:04] You know, if you send him a bottle of something barrel aged, 如果你给他送几瓶木桶陈酿
[38:07] he’ll appreciate you for it. 他肯定会很高兴
[38:12] This sergeant I know, he’s, uh, 我认识的一个警长
[38:15] he’s putting together a narcotics team, 要组一支缉毒队
[38:16] wants me to be his number two. 他想让我去做副手
[38:20] It’s lots of surveillance, which, you know, 有很多监控工作 所以
[38:23] means lots of overtime. 肯定会经常加班
[38:29] Put your stuff back in your locker. 你把东西放回去吧
[38:31] What? No. 什么 不
[38:33] Brother, you don’t owe me. You don’t owe me a thing. 兄弟 你不欠我 什么都不欠
[38:35] Look, my last gang team, 我上次待的反黑组
[38:38] we were tight for five years. 我们在一起干了五年
[38:42] And I thought 我以为
[38:46] that that’s-that’s where I belonged. 那里就是我的归属地了
[38:50] And I lost that. 但我失去那里
[38:54] I know how this feels. 我知道那种感觉
[38:56] So as far as your desk is concerned, 所以你在这里的位置
[39:00] I was just holding it down for you. 我只是帮你暂时占着而已
[39:10] Tell your dad hi for me. 代我向你爸爸问好
[39:12] I will. 我会的
[39:34] Dad, I know why you called. 爸爸 我知道你为什么打电话
[39:36] I’m not moving back home. 我不会搬回家住
[39:37] Hold on, slow down, slow down. 等等 等等 别急
[39:39] I didn’t call you because of that. 我给你打电话不是因为那个
[39:41] Then what’s the deal? I’ve got Jason waiting for me outside. 那是为什么 杰森还在外面等我
[39:44] All right, um. 好吧
[39:48] I just wanted to say how much I love you. 我只是想告诉你我有多爱你
[39:53] Okay. 好的
[39:56] You could have told me that over the phone. 你可以电话里跟我说
[39:59] I know. 我知道
[40:01] Just give me a hug. 拥抱一下
[40:18] Well, look who’s classing up the joint. 看看是谁来了
[40:21] Brian. 布莱恩
[40:22] What can I get for you? 喝点什么
[40:24] Vodka tonic. 伏特加奎宁
[40:25] And, uh, I’ve got his next one. 下一杯我请他
[40:28] Done. 没问题
[40:44] We had this case. 我们有个案子
[40:48] Black kid, 14, 黑人孩子 14岁
[40:51] was killed by this white store owner up in, uh, Rogers Park. 在罗杰斯公园被一个白人店主杀死了
[40:57] They got into this argument over the price of milk, 他们因为牛奶价格吵了起来
[41:01] and it escalated. 然后事态升级
[41:05] Store owner 店主
[41:08] thought the kid was pulling a gun 以为那个孩子在拔枪
[41:10] when the kid was going for his wallet, 其实他是想拿钱包
[41:12] and he shot the kid dead. 他开枪把那个孩子打死了
[41:17] Claimed self-defense, and he walked, 他说是自卫 然后今天早上
[41:20] this morning. 大摇大摆走了
[41:26] I came at you with a full head of steam. 我是鼓起勇气才来找你的
[41:31] I want to apologize. 我想道歉
[41:50] You know, I got two daughters… 要知道 我有两个女儿…
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme