Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:28] Hey, boss. 老大
[00:29] How’s things? 一切还好吗
[00:31] Well, if it isn’t the invisible man. 这不是隐形人吗
[00:33] Yeah. 好吧
[00:35] Well, my undercover assignment, it’s wrapped. 我的卧底任务结束了
[00:37] How was it? 如何
[00:39] It was great. 很好
[00:40] Yeah, I learned a lot. 我学会了很多
[00:42] Glad to hear it. 那很好
[00:45] So now I’m back. 现在我回来了
[00:46] All right, well, dig out your blues. 好 把你的制服翻出来
[00:47] Talk to Platt in the morning. 明早找普拉特报到
[00:49] Welcome back. 欢迎回来
[00:51] You’re knocking me back down to patrol? 你贬我回去巡逻吗
[00:53] You know, actually, Adam, 说实话 亚当
[00:54] you were never assigned up here. 你从来没被分到这上面
[00:55] You had the privilege to be detailed. 你只是有一点分配优先权而已
[00:58] All right. 好吧
[00:59] I mean, I feel like I did good work up here. 我还以为我在这里干得不错
[01:01] I had to find out from the commander in Seven 我必须向七分局的局长确认
[01:04] that you’d been detailed to Detached Services. 你是否被派去进行独立任务了
[01:06] You left me one man short 你让我队里缺一个人
[01:08] with a bunch of people asking me questions I couldn’t answer. 还有一堆人问我我回答不了的问题
[01:10] Fair enough. I apologize for that. 好吧 那事我道歉
[01:12] I do. It’s just here’s the thing. 真的 但是这样的
[01:14] My ex-fiancé was coming upstairs, 我前未婚妻上来了
[01:17] so I freaked out a little bit. 我有点慌
[01:18] I needed to clear my head, 我要理一下头绪
[01:19] which I did. 我已经理好了
[01:21] So, boss, I mean, 所以 老大
[01:22] Intelligence, this is where I want to be. 我想待在情报组里
[01:25] I’ll keep that in mind if something opens up. 有空缺我会告诉你
[01:29] All right, appreciate it, Sarge. 好吧 谢谢 警长
[01:38] Oh, hey. I’m Rixton. 我是雷克斯顿
[01:41] Oh, Ruzek. 我是鲁塞克
[01:42] – Listen, I–I didn’t mean for– – Hey, no sweat, man. -听着 我不是故意…-没事 伙计
[01:44] Just keep doing the job. 好好做事
[02:01] What’s up, Scrap? 你好啊 小混蛋
[02:03] Another day in paradise. 又是在天堂的一天
[02:06] I told him you got my tab. 我告诉他你帮我付账
[02:08] Eh, if it’s worth me coming all the way down here. 如果消息值得我大老远过来的话 没问题
[02:13] Thank you. 谢谢
[02:16] What’s going on? 怎么回事
[02:18] There’s a guy in town, 城里有个人
[02:20] looking to hire a hit man. 想雇一个职业杀手
[02:23] How did you go from boosting cases of liquor 你是怎么从酒鬼
[02:25] to being a triggerman? 变成杀手的
[02:27] It was a friend of a friend who was approached, 是接触到的朋友的朋友
[02:29] and they reached out to me to see if I know anyone. 他们来找我看我认不认识这样的人
[02:35] There are a lot of things that I can do, 我会做很多事
[02:37] but pretending to be a hit man is not one of them. 但装成杀手我可不会
[02:39] So if I call another detective down here, 如果我再叫一个警探过来
[02:41] you better not be jerking me off. 你最好不是开玩笑的
[02:43] I’m telling you, Erin, 我跟你说 艾琳
[02:45] it’s for real. 这是真的
[03:00] Al, this is Scrap. 埃尔 这是小混蛋
[03:02] We’ve known each other since we were kids. 我们是发小
[03:04] Am I hearing right, you got a solicitation for murder? 我没听错吧 你有谋杀的消息
[03:07] Yeah. 对
[03:09] But I need a promise from the PD first. 但我要警察先保证
[03:13] My kid brother, Frankie, he owes some guys money 我弟弟弗兰基欠了别人一些钱
[03:15] who you don’t want to owe money to. 那些人不是省油的灯
[03:17] He went south to pick up a car for them. 所以他就去南边给他们开一辆车
[03:19] He got popped, with 100 pounds of weed in the trunk. 他被抓了 车上有100磅的大麻
[03:22] 100 pounds? 100磅吗
[03:23] You said it was a little bit of weed. 你说只是一点点
[03:25] I’m offering you murder-for-hire. 我要给的消息可是雇凶杀人
[03:28] That’s gotta trump any amount of weed. 那比得上无数磅大麻了
[03:32] I’ll give you this guy who wants a hit man, 我会告诉你们雇凶的人是谁
[03:34] but you got to get Frankie out of jail. 但你们要把弗兰基弄出来
[03:38] Look who it is. It’s him, the guy. 看看这是谁 就是那个人
[03:42] Do we got a deal? 我们成交吗
[03:47] Yeah. 成交
[03:52] Yeah? 喂
[03:53] Hey, that thing we talked about, I got a guy. 你说的那件事 我有人选了
[03:57] I’m with him right now. 我现在就和他在一起
[04:04] – First thing, no names. – Okay. -首先 别问名字 -好
[04:07] – Heard you need something done. – Yeah. Yes. -听说你有活 -对 没错
[04:10] – Um, when can you– – Not over the phone. -你什么时候… -不能在电话里说
[04:13] I’ll come to you. 我去找你
[04:25] You guys got eyes? 你们看得到吗
[04:27] Flash ’em. 闪灯告诉他
[04:33] Good. 好
[04:52] You, uh, 你
[04:54] you said be holding two– two cups, right? 你说拿着两个杯子对吧
[04:56] Yeah. 对
[04:59] I–I– 我…
[05:00] I didn’t know if you like cream or sugar, so. 我不知道你想加奶油还是糖
[05:04] So how does this work? 所以该怎么做
[05:07] We go to your room, talk details. 我们去你房间 谈谈细节
[05:17] Um, yeah, I’m not looking for that. 好吧 我不是在找那个
[05:19] I’m looking for a wire. 我在找无线电
[05:20] Well, cops don’t tape microphones 现在警察都不在胸前
[05:22] to people’s chests anymore. 别一个麦克风了
[05:24] FYI. 顺提一句
[05:26] What do I call you? 我该叫你什么
[05:28] Pulaski. 普拉斯基
[05:30] You have a daughter, Pulaski? 你有女儿吗 普拉斯基
[05:34] No. 没有
[05:36] I did. 我有过
[05:45] Two months ago, this piece of garbage, Omar Fry, 两个月前 有一个叫奥马尔·弗莱的垃圾
[05:50] murdered her, 杀了她
[05:51] and walked. 结果他什么事都没有
[05:55] She was only 22. 她只有22岁
[05:57] Her life was just beginning. 她的人生刚刚开始
[06:05] I’ll pay you 50 grand to kill him. 我付五万块 你去杀了他
[06:32] Rebecca Clark. 丽贝卡·克拉克
[06:34] That’s the girl that moved here 就是几个月前搬到这里
[06:34] and was gunned down in Bronzeville 然后在布朗兹维尔区
[06:36] a couple months back, right? 被枪杀的那个女孩吗
[06:37] That’s right, she’d only been in Chicago 没错 她被杀之前
[06:38] six months before she got killed. 刚到芝加哥六个月
[06:41] Happened when she pulled over 她只是在拐角商店旁
[06:42] to buy a bottle of water at a corner store. 停下车去买一瓶水而已
[06:45] Shot with a .45 semi-auto. 就被0.45口径的半自动枪射杀了
[06:47] Father is Donald Clark. 父亲是唐纳德·克拉克
[06:48] He is a poetry professor at West Michigan College. 他是西密歇根大学的一名诗歌教授
[06:52] Mother’s in a mental institution. 母亲在精神病院
[06:54] Checked herself in after Rebecca’s death. 知道丽贝卡的死之后就住进去了
[06:56] She couldn’t handle it. 她无法接受
[06:57] So who’s he want dead? 他想杀的人是谁
[06:58] Uh, Omar Fry. 奥马尔·弗莱
[07:00] He’s a documented South Ave hustler, 一个有案底的南街罪犯
[07:02] prime suspect in Rebecca’s murder. 丽贝卡被杀一案的主要嫌疑人
[07:04] Gang Intelligence and Area Central Homicide 帮派情报组和中部凶案组
[07:06] both cleared him, so he was released a few weeks ago. 都证实他无罪 所以他几周后就被释放了
[07:08] Since then, open murder investigation, 之后该谋杀案一直在调查中
[07:10] no other suspects. 没有其他嫌疑人
[07:11] Now, Clark is convinced 克拉克现在认定
[07:12] that Omar Fry’s the guy who killed his daughter. 是奥马尔·弗莱杀死了他的女儿
[07:14] All right, Jay, you and Atwater hit Homan Square. 好吧 杰 你和阿特沃特去霍曼广场
[07:16] See if you can dig up the original gang file. 看看能不能查到原始的帮派文件
[07:18] Kenny, you and Burgess go pay Omar Fry a visit. 肯尼 你和伯吉斯去找一趟奥马尔·弗莱
[07:21] What’s the next step with Clark? 接下来拿克拉克怎么办
[07:23] Let’s see if we can get some perspective 我们先看看能不能从最开始的谋杀案中
[07:25] on the original homicide first, 发掘出一些新的看法
[07:26] shed some light on who actually killed his daughter. 也许能对杀害他女儿的人有些头绪
[07:29] For now, just– just string Clark along. 现在 先…别管克拉克
[07:31] Yo, Sarge, uh, I heard Ruzek’s back. 警长 我听说鲁塞克回来了
[07:34] Yeah, he’s back at 21, yeah, 没错 他回21分局了
[07:36] but he’s not back up here. 但他不会回这里
[07:39] Copy that. 明白
[07:45] 目标 唐纳德·克拉克 丽贝卡之父
[07:49] Good morning, Sergeant. 早上好 警长
[07:51] Hey, Erin. 你好 艾琳
[07:53] So I have a CI, 我有一个线人
[07:54] put us onto a major felony. 帮我们找到了一个重犯
[07:57] In exchange, I need to get his brother out of Cook County. 作为交换 我得把他弟弟弄出库克县
[08:00] Well, you know, I’d love to help 我也想帮忙
[08:01] but there’s more steps than this. 但没有这么简单
[08:03] Especially since it’s a snitch’s relative 特别是这只是线人的亲属
[08:06] and not the actually snitch. 并不是线人本人
[08:07] Come on, Sergeant, I made a promise. 拜托 警长 我给他保证过
[08:09] I made a promise too, Detective. 我也保证过 警探
[08:11] I promised to truly serve our sovereign county and state 我保证作为一名警官 将全心全意
[08:14] as a police officer without favor, affection, 为国家和州服务 不存有私心 偏爱
[08:17] malice, or ill will! 恶意或歪念
[08:30] What’s up? 你好
[08:32] So I, uh, had a PI friend look into Rebecca’s case. 我让一个做侦探的朋友查了丽贝卡的案子
[08:36] Omar Fry, he was cleared on all charges. 奥马尔·弗莱 他所受的指控都撤销了
[08:39] You–you do know that, right? 你知道的 对吗
[08:41] Yeah, that’s what the detective said. 没错 那个警探是这么说的
[08:43] You know, with the murder rate here, 当今谋杀率这么高
[08:44] what the hell do Chicago cops know, right? 芝加哥警察能知道些什么
[08:46] All right. 好吧
[08:47] But now if it turns out that 但如果事实证明
[08:49] this Fry isn’t the guy, 不是弗莱干的
[08:52] you know, you don’t get a refund? 我可不会退款
[08:56] I know in my heart he did it. 我清楚地知道就是他干的
[09:00] All right, I’m gonna need, uh, 10% up front 我要再加百分之十的钱
[09:03] for a new barrel and a set of wheels. 买新枪和交通工具
[09:05] You know, you already have a gun. 你已经有枪了
[09:06] Why can’t you just get this over with? 你就不能赶紧解决吗
[09:07] Listen, you want this not be traced back to us? 你不想查到我们头上吧
[09:10] I’m gonna need an untraceable gun, 我需要一把无法追查的枪
[09:11] and I’m not gonna pull up in my own personal vehicle 我也不会开着自己的车
[09:13] to do this, all right? 去干这票的 好吗
[09:15] Look, it’s your job, it’s fine. 这是你的活 没关系
[09:16] That’s 5,000. I think I’ve got it. 就五千 我有钱
[09:26] Yeah. 好了
[09:31] All right, so, just so we understand each other, 好吧 我们得说清楚
[09:34] once you start this, 这事一旦开始
[09:36] there’s no turning back. 就没有回头路了
[09:40] Just bring my little girl some justice. 只要为我女儿伸张正义就行
[09:48] You guys got your work cut out for you, 你们用这些剪报
[09:49] dealing with all these cliques, huh? 把工作弄得真轻松
[09:52] So what do you got for us? 有什么要告诉我们的
[09:53] Uh, Rebecca’s murder wasn’t a typical 丽贝卡被杀并不能算
[09:55] “Mutual combatant” killing. “互斗致死”的案例
[09:57] It was an innocent girl new to the city. 她是一名刚到这个城市的无辜女孩
[09:59] So the mayor’s office gave us a directive 市长办公室要求我们
[10:00] to saturate the area. 严打那块区域
[10:02] And you guys like Omar Fry for it? 你们认为是奥马尔·弗莱干的
[10:04] Ah, well, we did at first. 一开始是这么认为的
[10:05] He’s a banger with a ton of priors. 他是个前科累累的混蛋
[10:07] He was recorded on a security camera 他被监控摄像头拍到
[10:09] at a corner store buying a tallboy, 在街角的商店买烟囱帽
[10:11] where Rebecca had purchased a bottle of water 丽贝卡大概在一分钟后
[10:12] approximately a minute later. 在那里买了一瓶水
[10:14] We assumed he followed her to her car 我们猜测他跟着她到她的车旁
[10:15] and it was a robbery gone sideways. 原本意图抢劫 结果一时失手
[10:17] Mm, so now you cleared Omar? 现在你们认为不是奥马尔
[10:19] Yeah, we never found a murder weapon. 我们没找到凶器
[10:21] He passed the gun residue test. 他也通过了火药残留测试
[10:23] We got no confession. 他也不认罪
[10:24] Have we given Rebecca’s dad this information? 这些消息都告诉丽贝卡爸爸了吗
[10:26] He’s in town now, asking a lot of questions. 他现在在市里 到处问问题
[10:28] Yeah, he showed up after Omar got released. 嗯 奥马尔被释放后他出现了
[10:30] Almost had him arrested, he was so worked up. 差点把他抓了 他太激动了
[10:32] Even when I showed him the evidence, he wouldn’t listen. 甚至在我给他看证据时 他都不听
[10:34] We don’t want to step on any toes. 我们不想干涉你们的工作
[10:35] You mind if we take a stab at it? 我们能试试查一查吗
[10:37] Stab away. 查吧
[10:39] I got ten cases here that I haven’t even read yet. 我这里还有十个我还没看过的案子呢
[10:41] Thank you. 谢谢你
[10:51] I got a medical card around here somewhere. 我好像在哪儿有医疗卡
[10:53] Wanna see it? 你想看吗
[10:54] Save it. We’re not here for that. 算了吧 我们不是为这个来的
[10:57] After what you all put me through, 你们那样对我
[10:58] accusing me of shooting that girl, 指控我杀死了那个女孩
[11:01] doctor said I got PTSD. 医生说我得了创伤后应激综合征
[11:03] Only thing that cures it is the kush. 只有大麻才能缓解
[11:08] Omar, we have to ask you about that case. 奥马尔 我们得问问你关于那件案子的事
[11:09] Ah, been there, done that. 早就问过了
[11:12] I spent two weeks down at 26th and Cal, 我在26街和卡尔街混了两周
[11:14] ducking shanks and eating bologna sandwiches 为了一些我没干过的事躲避别人的追打
[11:15] for something I didn’t do. 吃博洛尼亚三明治度日
[11:17] Daddy, who are they? 爸爸 他们是谁
[11:19] Just some police officers, baby, 只是几个警察 宝贝
[11:21] making sure we all right around here. 确认一下我们是不是没事
[11:23] Go back and read your books. 回去看书吧
[11:29] You know, only pimps still carry money clips. 现在只有皮条客才用钞票夹
[11:34] So any idea who might have killed Rebecca? 你知道是谁杀了丽贝卡吗
[11:36] I’m supposed to help you guys now? 现在又要我帮你们了
[11:38] Just take the money. 把钱收下吧
[11:40] Buy your kid some new books. 给你的孩子买点新书
[11:45] The gang detectives, 那些反黑组警察
[11:46] I didn’t like how they disrespected me. 我不喜欢他们不尊重我的样子
[11:48] So there’s something I didn’t tell ’em. 所有我有些事没告诉他们
[11:50] I walked out of that corner store, 我离开街角的商店
[11:51] sipping my beer. 喝着啤酒
[11:53] I’m halfway down the block when I hear this pop-pop-pop. 正要往街道上走 然后就听到啪啪啪的声音
[11:57] ‘Course I knew it was something going off, 我知道出事了
[11:58] so I looked back. 所以就回头看
[11:59] You saw who did it? 你看到是谁干的了
[12:00] Nah. 没有
[12:01] But I saw this dude in a shiny hoodie 但我看到有个穿着亮闪闪连帽衫的家伙
[12:03] run to the other side of the street 跑到了街对面去
[12:04] and duck into the Red Line tunnel. 然后躲进了红线隧道
[12:06] The one on 47th and Wentworth? 47街和温特沃斯街交界那里吗
[12:08] Running like he was just shooting. 他逃跑的样子像是刚才他放的枪
[12:10] And I know what that looks like. 我知道那种做贼心虚的样子
[12:15] All right, search the drainage grates 顺着所有楼梯井
[12:16] along all the stairwells. 去搜查排水道格栅下面
[12:18] Bangers file the gates loose, 帮派成员都会把格栅撬松
[12:20] use them to hide contraband. 用来匿藏他们的走私物
[12:21] They get spotted topside, come down here 他们在上面在人看到后
[12:23] to sling away their guns or drugs. 喜欢来这里藏枪支或毒品
[12:25] I suggest you all split up. 建议你们分散搜查
[12:39] I got three pennies 我只看到了三枚硬币
[12:40] and half a dozen cigarette butts. 还有六只烟头
[12:43] Well, I got a used condom 我只看到一只用过的避孕套
[12:44] and four rat-sized roaches. 还有四只老鼠那么大的蟑螂
[12:47] So don’t complain. 所以不要抱怨
[12:49] Yeah. 是啊
[12:55] I ran into Ruzek last night. 我昨晚碰到鲁塞克了
[12:58] Yeah? 然后呢
[12:59] He came looking for his desk. 他来找他的桌子
[13:03] Just curious, where do you stand on that? 我就好奇问问 这件事你怎么看
[13:05] Him coming back? 他回来这件事吗
[13:08] I don’t know, it sounds like Voight just 我不知道 听起来好像博伊特
[13:09] shut the door on that, so. 拒绝了他
[13:11] Well, yeah, but 是 但…
[13:13] where do you stand on it? 你怎么看
[13:18] You’ve been great, Kenny. 你很棒 肯尼
[13:19] A real asset. 很有实力
[13:24] Bob Ruzek, that’s– 鲍勃·鲁塞克 是…
[13:27] that’s his old man, right? 他老爸 对吧
[13:28] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[13:33] Just asking. 就问问
[13:40] When I was stationed in Kabul, I lost a bet, 我驻守在喀布尔的时候 我输了场赌
[13:42] and I had to cover up the latrines with a shovel 然后有一个月时间 我都不得不用铲子
[13:44] for like a month. 去填那些茅坑
[13:47] And I would take this over that any day. 现在比那时候轻松多了
[13:52] Hold up. 等等
[13:53] Check this out. 来看看
[13:56] What is that? 这是什么
[14:06] I think we have a murder weapon. 我想这就是凶器
[14:13] Had the lab rush the test on our gun. 让鉴证科那边尽快检查了这把枪
[14:15] The ballistics are 100% match 弹道轨迹和从
[14:17] to the rounds they pulled out of Rebecca Clark’s body. 丽贝卡·克拉克身上取出来的子弹完全吻合
[14:19] Any prints or DNA? 有没有留下指纹或DNA
[14:21] – Nothing usable. – But we may not need them. -没有有用的 -但也许我们用不上
[14:22] I ran the gun through the CAGE unit 我去枪支管理处查过
[14:24] and it came back registered to a Thomas Kade. 发现这把枪的登记主叫托马斯·凯德
[14:27] Turns out he has been on CPD’s radar 而近几个礼拜以来
[14:28] the last few weeks, identified as 芝加哥警署也在追踪他的下落
[14:30] “A person of interest” in illegal gun sales. 因为他是参与非法枪支交易的嫌疑人
[14:32] Yeah, but what’s his connection to Rebecca? 好 但他跟丽贝卡之间有什么联系
[14:34] We’re still working on that part. 我们还在查
[14:36] Kade has a fake Federal Firearms License 凯德有张假的联邦武器许可证
[14:38] and he’s a known straw buyer. 他也是个出名的稻草买家
[14:39] So he’s probably not our shooter. 所以他也许不是我们要找的开枪者
[14:41] More likely, he sold the gun to whoever killed Rebecca. 更像是杀死丽贝卡的枪是由他经手卖出去的
[14:43] You got an address? 你有地址吗
[14:44] Yeah, uh, it’s a business 有 是个叫烟喜的店
[14:46] called Smoke Bliss on 44th and Calumet. 在44街和卡鲁梅特街交叉口那
[14:49] Wait, the head shop? 等等 是毒品店吗
[14:52] I drive by it on my way to work. 我上班路上会经过
[14:53] Let’s go have a look. 我们去看看
[14:55] Hey, Hank, I got to be honest. 汉克 老实说
[14:57] Something’s not equating with me. 我觉得很不公平啊
[14:59] What’s that? 什么意思
[15:01] Well, Donald Clark. 唐纳德·克拉克
[15:05] Why don’t we let him loose? 我们为什么不放了他
[15:08] He solicited a murder, Al. 他买凶杀人啊 老埃
[15:11] Not like we haven’t done worse. 我们做过更坏的事
[15:14] You know, for our kids. 为了我们的孩子
[15:18] Let’s see how it plays out. 看看事情的进展吧
[15:28] C-can I help you guys? 有什么能帮你们的
[15:29] Thomas Kade. 托马斯·凯德
[15:32] Where is he? 他在哪
[15:34] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:41] He’s not here! He’s not here! 他不在这儿 他不在这儿
[15:43] He just comes in once in a while 他每次就呆一会儿
[15:45] to do business! 来谈生意
[15:46] Which business? 什么生意
[15:47] Weed or guns? 毒品还是枪支
[15:50] I don’t ask any questions, man. 我不会回答你任何问题
[15:52] I just run the shop! 我就是个看店的
[15:55] Take it off the hinges. 破门
[16:25] Either you tell me where Kade is, 要么你告诉我凯德在哪
[16:28] or I’m thinking these are your guns. 不然我就认定这些枪都是你的了
[16:34] CPD, hands in the air! Let me see your hands! 芝加哥警署 举起手来
[16:36] – Go up there! Go up there! – Go on, hands up! -去那边 -把手举起来
[16:37] Yo, I’m gonna need two upstairs! 来两个人跟我上去
[16:38] – Hands up! – Don’t move! -把手举起来 -别动
[16:39] Hey, seize these weapons. 缴了这些枪支
[16:41] Thomas Kade. We’re looking for Thomas Kade. 托马斯·凯德 托马斯·凯德在哪
[16:43] Where’s he at? Where’s he at? 他在哪儿 他在哪儿
[16:45] Going down. Atwater, on me. 阿特沃特 跟我下来
[16:46] I got you. 来了
[17:02] Yeah! 棒
[17:06] CPD! 芝加哥警署
[17:07] Nice and slow, drop your weapons. 慢慢把武器放下来
[17:09] – Everybody get your hands up! – Drop your guns! -所有人举起手来 -放下武器
[17:10] Hands up on your head and get down on your knees. 统统抱头跪下
[17:12] Drop it, come on. Come on. 放下武器 快
[17:13] Yo, I ain’t kneeling for nobody in my own home. 在我的地盘我不会向任何人下跪
[17:16] What, are you gonna shoot me? 怎样 你要开枪打我吗
[17:17] I’m not armed. 我没武器
[17:21] Put your hands behind your back. 把手背到后面去
[17:23] – Put your hands behind your back! – Get off me, man! -把手背到后面去 -放开我
[17:25] – You got them? – I got ’em. -没问题吧 -没有
[17:26] Don’t move. 别动
[17:32] What’s up with Frankie? 弗兰基的事什么情况
[17:33] Why’s he not been sprung yet? 他怎么还没放出来
[17:35] I told you I’m working on it. 我说了我正在办
[17:37] Well, work harder. 那你得加把劲了
[17:38] My brother don’t deserve to be locked up. 我兄弟不应该被关起来
[17:41] Dude, I don’t just snap my fingers and he’s out. 大哥 你以为我打个响指他就能出来了吗
[17:43] There’s a process to this. 这都是有程序的
[17:46] When I got news, I’ll call you. 有新消息我会打给你的
[17:47] Call me? 打给我
[17:48] How about I call this Donald cat right now, 不然我现在打给唐纳德
[17:50] tell him it’s all a setup? 告诉他这都是个圈套怎么样
[17:51] Tell him he’s meeting with an undercover cop? 告诉他 其实他找的人是个卧底警察
[17:53] Go home, Scrap. I’ll be in touch. 回去吧 小混蛋 再联系
[17:56] Nah, 不行
[17:56] I think I’ll call him right now. 我想我现在要打给他
[18:01] You want to be stupid? 你犯什么蠢
[18:03] Turn around. 转过身去
[18:04] For what? 为什么
[18:05] You’re under arrest. 你被捕了
[18:06] Turn around. 转过身去
[18:09] What am I under arrest for? 你凭什么逮捕我
[18:11] For having a big mouth. 因为你大嘴巴
[18:14] Hey, those crates of guns 我们在乐逍遥里屋
[18:16] we found in the back of Smoke Bliss, they came back 搜出来的那几箱枪支 经过查实
[18:17] seized from the ATF in multiple states. 是烟酒枪支管理局从各州收缴上来的
[18:20] They were stolen from a melt-down truck 这些枪是在送往印第安纳州销毁的路上
[18:21] on their way to be destroyed in Indiana. 被人从一辆卡车上偷走的
[18:23] So this guy, Kade, ripped off a load 就是说这个人从烟酒枪支管理局手上
[18:24] of seized guns from the ATF, 偷了一大批收缴枪支
[18:26] and then he got himself a fake Firearms License 然后搞了一张假的枪支贩卖许可证
[18:28] and started selling them? 开始挂牌卖枪
[18:29] I know, Sarge, something doesn’t add up. 我知道 警长 有的地方说不过去
[18:35] Rebecca Clark. 丽贝卡·克拉克
[18:36] Never heard of her. 没听说过
[18:37] Yeah? 是吗
[18:38] Well, one of your guns was used in her murder, 她就是被你们那一把枪杀死的
[18:40] so either you shot her yourself 所以要么是你打死的她
[18:42] or you sold that to her killer. 要么是凶手从你那买的枪
[18:45] I know people. 我上面有人
[18:46] I’ll never do a day in jail. 我不会坐牢的
[18:48] He knows people. 他上面还有人呢
[18:49] Oh, in that case, we should let him go. 这么说得赶紧放了他啊
[18:51] Yeah. 是啊
[18:56] Who’d you sell the guns to? 你把枪卖给谁了
[18:58] I like this kind of party. 这么玩我喜欢
[18:59] Yeah? Then let’s go all night. 是吗 那咱们玩个痛快
[19:01] – Hank? – Sarge. -汉克 -警长
[19:03] – Sarge. – Hank, -警长 -汉克
[19:04] this is Group Supervisor Greg Hammet from the ATF. 这是烟酒枪支管理局小组主管格雷格·哈梅特
[19:08] You need to release him right now. 请你们马上释放他
[19:09] You gotta be kidding me. This is our offender. 你逗我呢吧 这是我们的嫌犯
[19:11] He’s not going anywhere. 他哪也别想去
[19:12] Well, he’s an undercover federal agent, 他是卧底联邦探员
[19:13] so it’s best you uncuff him. 所以你最好放了他
[19:16] Told you. 我说了
[19:17] I know people. 我上面有人
[19:23] All right, back up a second. 你们先等会儿
[19:25] So what is this operation? 你们这个行动是怎么回事
[19:27] Overload. It was initiated last September. 最高机密 去年九月开始执行
[19:29] We got over 1,000 hours of manpower on this case so far. 已经在这案子上投入了一千多小时人力了
[19:32] So I understand, 据我所知
[19:33] the ATF didn’t deconflict this operation 管理局完全没有为这个行动
[19:35] with CPD or any other agency? 和芝加哥警局或其他机构协调过
[19:37] No-no-no, it’s classified deep cover. 不行 这是绝密的卧底行动
[19:39] No offense, look, guys, 不是看不起你们 两位
[19:40] as soon as we tell local PD, we, uh, 只要我们一告诉警方 那基本上
[19:42] we know it’s burned. 就一定会暴露
[19:44] I’ve seen the G do some crazy stings, 我见过探员做过不少疯狂的事
[19:46] but intentionally putting guns in the hands of criminals? 但是故意把枪支发给罪犯
[19:48] That’s a new one. 还真是疯出新高度
[19:48] Yeah, man, I was just getting into character. 我那只是进入角色
[19:50] You know how undercover works, you gotta sell it. 你知道卧底是怎么回事 演戏要演全套
[19:52] All right, guys, look, we surveil all activities. 是这样 两位 我们监视了一切活动
[19:54] You understand, any guns sold 明白吗 所有出售的枪支
[19:56] were tracked by their serial numbers. 我们都会通过序列号追踪
[19:57] Arrests were made if they were used in a crime, 如果用于犯罪就立马抓人
[19:59] taking major offenders off of your streets. 把那些罪犯从街道上清除出去
[20:02] One of your guns was used to kill 有一把你们的枪被用于杀害
[20:03] an innocent 22-year-old girl, so exactly 一名无辜的22岁女孩 所以
[20:05] how many firearms have you lost track of? 你们到底跟丢了多少支枪
[20:07] We don’t lose track of anything. 一切都在我们的掌控中
[20:08] Then you should be able to tell us 那你就应该能告诉我们
[20:09] where we found the .45 that killed Rebecca Clark. 杀死丽贝卡·克拉克的点四五手枪是在哪找的
[20:11] All right, look, look, is any operation 100% ironclad? 你看 哪次行动不是难免出点差错呢
[20:14] You know, maybe a few guns fell through the cracks, we lost track, 也许是有几支枪逃过了我们的监控
[20:17] but we have made over 80 felony arrests so far. 但目前我们已经抓了八十多个重罪犯了
[20:21] What’s important here is the victim. 眼下最重要的是受害者
[20:22] We’re in agreement on that same page. 这一点我们也同意你们
[20:23] So what can we do to help? 所以有什么我们能帮上忙的吗
[20:24] I need the reports on everyone you sold guns to 我需要所有从你们那买枪的人的报告
[20:27] and every piece of surveillance you got. 以及你们所有的监控资料
[20:29] So you’re gonna jeopardize our whole operation? 所以你要把我们整个行动都搅烂了
[20:31] Your operation is jeopardized. 你们这行动早就烂了
[20:32] You’re through in my city. 都烂到我的城市来了
[20:34] I mean, you got a problem with that? 你们有意见吗
[20:36] Just ask around about Hank Voight. 打听打听我汉克·博伊特的名声
[20:38] Yeah, we already did. 打听过了
[20:41] Listen, you can have the files. 文件可以给你们
[20:43] Just, uh, 只不过
[20:45] preserve the work we’ve done here. 请不要抹杀我们的劳动成果
[21:00] Hey, Sarge. 警长
[21:02] Looks like I’m working down here for a while. 看来我要在下面干一阵子了
[21:04] actually, Commander Crowley wants you 其实克劳利局长要求你
[21:06] to report to the 27th District. 去27分局报到
[21:08] They need bodies for their third shifts. 他们需要人倒第三班巡逻
[21:10] The graveyard shift. 夜班
[21:12] – Are you being serious right now? – It’s what’s open. -你说真的吗 -只有这缺人了
[21:14] Wha– 什…
[21:15] Graveyard shift. 夜班
[21:16] Come here. 过来
[21:17] Come over here, come on. 这边来 过来
[21:22] Look, you did the right thing. 你这么做没错
[21:24] You were uncomfortable with the situation, 你遇到了很尴尬的情况
[21:26] so you removed yourself from it. 所以你就躲开了
[21:28] All right, well, if I did the right thing, 那既然我没做错
[21:29] then why am I getting punished for it? 那为什么要罚我
[21:31] Because that’s life, Adam. 因为这就是生活 亚当
[21:32] So you know what you do? 你知道该怎么做吗
[21:33] You put your head down, you do the job, 你就埋头好好工作
[21:35] and you work your way back, one shift at a time. 把位置再重新争取回来 一班一班地来
[21:38] Oh, my God, I just gave myself goose bumps. Feel that. 天啊说得我鸡皮疙瘩都起来了 你摸
[21:44] All right. 那好吧
[21:45] 27th District? 27分局
[21:46] Like I said, one shift at a time. 我说了 一班一班地来
[21:48] Go on. 去吧
[21:49] Thanks, Sarge. 多谢 警长
[21:54] My, uh, PI guy, 我那个私人侦探
[21:57] he says it might not be Fry after all. 他说凶手可能还真不是弗莱
[22:00] So I came by to ask you one last time. 所以我来最后问你一次
[22:05] You sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[22:11] You know, I was– 跟你说 我…
[22:13] I was just thinking about Rebecca. 我刚刚还在想丽贝卡
[22:18] This one time, she broke her leg. 有一回她摔断了腿
[22:20] We were camping. 我们当时在野营
[22:22] And uh, I had to carry her 我不得不抱着她
[22:26] into town in my arms. 一路回了城里
[22:28] And she was crying, you know? I felt helpless. 而她在哭 我感觉好无助
[22:30] I felt, uh… 我感觉…
[22:35] It’s a feeling you’d only understand 只有有孩子的人
[22:38] if you had kids, but… 才明白这种感觉
[22:50] Hey, man, if you ever want to call if off, 哥们 如果你想就此打住
[22:53] we can. 我可以叫停
[22:55] I mean, I already spent the up front money, 我已经把预付金花出去了
[22:56] but you keep the rest and you pretend that we never met. 不过剩下的你可以留着 就当我们从没见过
[22:59] No, I mean, I-I’ve come this far. 不行 我已经走到这一步了
[23:02] I don’t know. 我不知道
[23:03] Give me a night, okay? 给我一晚上的时间考虑 好吗
[23:04] I, uh, I’ll be in touch with you. 我… 我会跟你联系的
[23:13] All right, the ATF supplied us with all their UC reports, 烟酒枪管局给我们提供了他们所有的卧底报告
[23:16] including listings of all the weapons and individuals that they sold to, 包括所有武器和出售对象的清单
[23:19] including photos and video surveillance 包括每一笔交易的
[23:21] of every purchase. 图像和影像资料
[23:23] Now, this is Maxwell Clay, 这是麦斯威尔·克莱
[23:26] AKA Gold Fish. 也叫金鱼
[23:28] This guy has priors for gun and narcotics possession. 这人有持枪持毒前科
[23:31] And three months ago, 三个月前
[23:32] he bought a batch of over 20 guns from Agent Tucker, 他从塔克探员那买了一批枪 超过二十把
[23:34] including the .45 that was used to kill Rebecca Clark. 包括杀死丽贝卡·克拉克的点四五手枪
[23:37] This guy preparing for war? 这家伙准备上战场吗
[23:39] Well, he’s his own mini-straw buyer, 他是自己的迷你稻草买家
[23:40] so he buys the guns from Tucker and sells them out of his bar. 他从塔克那买枪 再通过自己的酒吧卖出去
[23:42] Gold Fish is definitely the worst street name 金鱼绝对是我听到过的
[23:44] I’ve ever heard. 最烂的诨名
[23:45] I knew a guy named Poodlehead. 我认识一个人叫狮子头
[23:46] Poodlehead, that’s definitely the worst street name 狮子头 这绝对是我听过的
[23:48] I’ve ever heard. 最烂的诨名
[23:49] Okay, Gold Fish runs a dive in Kenwood. 好 金鱼在建伍开了一家小酒吧
[23:51] All right, let’s go snatch his ass up. 好的 我们去翻翻他的老底
[23:54] Your car got downed by the Area. 你们的车被总局收走了
[23:55] They’re switching out some of the old 1505 cars. 他们要把一些老版1505换掉
[23:58] What do we get to replace it? 给我们换成什么了
[23:59] GMC Sierra, 通用西赛拉
[24:01] brand-new. 全新的
[24:05] Please, can we talk? 求你了 我们能谈谈吗
[24:08] Okay, this is my dream rig. 这是我的梦想座驾
[24:12] You know this, I’ve probably mentioned it in my sleep. 你应该知道 我可能做梦时提到过
[24:16] Now, I’ve rode shotgun since day one, 我从第一天起就只坐副驾
[24:20] with no complaint. 毫无怨言
[24:26] It’s time you drove, grasshopper. 轮到你开车了 小蚱蜢
[24:29] You’re my angel. 你就是我的天使
[24:35] – Chicago PD! – Don’t even think about it. -芝加哥警署 -想都别想
[24:36] – Everybody, get up. – Outside, now. -大家都起来 -全部出去
[24:38] – Let’s go. – Hands where we can see ’em. -走吧 -把手放在我们能看到的地方
[24:43] That’s nice. 这把不错
[24:44] Yeah. Leave it there. 对 先放这儿
[24:46] Hands up. 举起手来
[24:47] Higher. 再高一点
[24:49] This better be good. 你们最好有证据
[24:50] I got all my permits up to date with the city. 我所有的许可证都在效期之内
[24:52] Yeah, well, we’re here about guns, Goldy. 是吗 我们是冲着枪来的 老金
[24:54] Man, I just sling drinks. 兄弟 我只卖酒
[25:01] What, like a nine millimeter with a .380 chaser? 什么 比如九毫米配三八吗
[25:04] Remember this? 记得这个吗
[25:06] That’s you and Thomas Kade. 这是你和托马斯·克德
[25:09] You’re buying 23 guns. 你买了23把枪
[25:11] Well, guess what. 猜不到吧
[25:12] Kade is an ATF agent. 克德是烟酒枪管局的探员
[25:14] You telling me that gacked-out white boy was a cop? 你说那个嗑嗨了的白人是条子
[25:16] That’s right. 没错
[25:17] And one of the guns you sold 你卖的那些枪里
[25:19] was used to murder this young woman, 其中一把杀了这位年轻女性
[25:21] Rebecca Clark. 丽贝卡·克拉克
[25:22] Uh, everybody wants a strap. 大家都想买个安心
[25:24] So I sell them on the side for a little bit of cash, 所以我就兼卖一点赚点小钱
[25:26] but I ain’t never shot at nobody in my life. 但我这辈子从来没有对人开过枪
[25:27] All right. 好的
[25:28] Then who’d you sell it to? 那你卖给谁了
[25:31] A .45 Taurus. 四五口径的金牛
[25:33] You better think hard 你最好使劲想想
[25:34] or you’re gonna be charged with that murder. 不然我们就告你谋杀
[25:36] Look, I’m not gonna waste your time. 我不会浪费你们的时间
[25:37] Yeah, I bought the hardware. 对 我是买了那批货
[25:39] I sold the .45 to my cousin, Big O. 我把四五卖给我堂弟了 大欧
[25:42] We’re gonna need a real name and address. 我们需要他的真名和地址
[25:44] He’s dead. 他死了
[25:46] Sold him a piece ’cause he said he was feeling heat on his block. 我把枪卖给他是因为他感觉在他们街道不安全
[25:49] A week later, they shot him off of 51st. 一个星期之后 他们就在51街杀了他
[25:50] – Who is they? – I don’t know. -他们是谁 -我不知道
[25:52] Some Latin Player he was beefing with. 跟他有矛盾的拉丁少年帮人
[25:55] But you know how that go. 不过你们知道这种事
[25:56] No one saw nothing. 没有任何目击者
[25:57] Hey, what happened to the gun? 那枪呢
[25:58] I never found it. 我一直没找到
[25:59] Picked it off his body after they shot him. 他们杀了他之后就从他身上拿走了
[26:01] All right, bring him in. 好 带他回去
[26:02] Check his story. 核实他的话
[26:04] And write him up for every single one of those weapons. 把他卖掉的所有武器都详细记录下来
[26:06] Think I get this Gold Fish thing now. 我想我现在知道为什么叫金鱼了
[26:13] You got State’s Attorney Jefferies in your office 州检察官杰弗里斯在你办公室
[26:15] looking for you. 等着你
[26:16] And he’s looking for you too. 他也找你了
[26:24] So where are we with this murder-for-hire case, Sergeant? 买凶杀人的案子我们查得怎么样了 警长
[26:26] Donald Clark, yeah, well, we’re just 唐纳德·克拉克 对 我们目前
[26:28] keeping him on the hook for now until we can 正在稳住他 只等我们
[26:31] shed some more light on who actually killed his daughter. 查出是谁杀了他女儿
[26:33] I’m confused. 我很迷惑
[26:35] Well, we traced the murder weapon 我们查到了
[26:36] back to the guy who bought it. 凶器最终的买家
[26:38] Turns out that he was killed two weeks before Rebecca Clark, 结果他在丽贝卡·克拉克死前两周就被杀了
[26:41] so we’re back to square one on our murder. 所以这件谋杀案又回到了原点
[26:44] These are two stand-alone cases. 这是两件独立的案子
[26:45] Totally independent. 完全不相关
[26:47] If you solve her killing? Great. 如果你们可以破她的谋杀案 很好
[26:49] But this man came to Chicago, 但这个人来到芝加哥
[26:51] with the express purpose to hire a hit man 明确表示他要找一个杀手
[26:53] and pay for a murder, correct? 买凶杀人 对吗
[26:55] He put a hit on the wrong guy. 他找错了人
[26:56] He could have targeted Bozo the Clown for all I care. 他找人杀马戏团名角我都不管
[26:58] You don’t think we’re obligated to find the actual shooter? 你不觉得我们有义务找出真正的凶手吗
[27:01] After you have Donald Clark in custody. 等你们先抓了唐纳德·克拉克吧
[27:04] Listen, the guy, 那个人
[27:05] he’s not a criminal. 他不是罪犯
[27:06] Because he’s a white poetry professor? 因为他是一个白人教授吗
[27:08] No, it’s not that. 不 不是这样
[27:10] He’s a grieving father. 他是一个悲恸的父亲
[27:12] Oh, let me ask you this. 我这么问你吧
[27:13] If it was a black man put a hit on a white kid, 如果是一个黑人想杀一个白人小孩
[27:16] would you still feel the same way? 你们还会这么想吗
[27:17] Come on, man. 别这样
[27:19] You got some balls asking me that. 你可真有胆问我这个
[27:21] You didn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[27:22] You know, next month I’ve been on this job, 下个月我做这份工作就
[27:24] what, 28 years? 多少 28年了
[27:25] And not once did I ever arrest somebody based on race. 我从来没有一次是因为种族原因抓人
[27:29] I mean, there’s the law, 首先是法律
[27:31] and then there’s doing the right thing. 然后事情也有对错之分
[27:32] Okay, no one said Clark is gonna walk. 好了 没人说克拉克能逍遥法外
[27:34] I don’t care about right and wrong. 我不关心对与错
[27:38] Finish the sting. Bring Donald Clark in. 把这事给了了 逮捕唐纳德·克拉克
[27:41] Or we’re gonna have a problem. 不然我们之间就有问题了
[27:53] All right, get Omar Fry down here. 好了 把奥马尔·弗莱带来
[27:54] Set up a fake hit that you can show Donald Clark. 给唐纳德·克拉克伪造一个枪杀现场
[27:57] Get him on tape giving you the rest of the money. 他把剩下的钱给你时要拍下来
[28:00] Listen, Hank, I think I got through to Clark. 汉克 我觉得我做通克拉克的工作了
[28:01] – I think he might back out of this thing. – Al, -我觉得他可能会中止行动 -老埃
[28:05] set it up. 设一个局
[28:19] Remember the Family Secrets sting? 记得《家庭秘密》的剧情吗
[28:21] When I had to cover you in, what, 那时候我要把你身上
[28:22] two gallons of pigs blood over you 洒十几升的猪血里
[28:24] because you were supposed to be stabbed to death? 因为你要装作被刺死
[28:28] So did Detective Lindsay explain everything to you? 琳德赛警探都跟你说清楚了吗
[28:31] Yeah, I’m supposed to get dolled up like I’m dead, 是的 我应该打扮得像死了一样
[28:33] and you’re gonna take pictures. 然后你来照相
[28:35] But I ain’t agreed to nothing yet. 但我还没同意
[28:36] Hey, it only takes 30 minutes. 只需要30分钟
[28:38] I give you an execution-style makeover, 我会给你画一个被枪杀处决的妆
[28:40] you lay down, close your eyes for a minute, 你躺下 闭上眼待几分钟
[28:42] and I take a few shots. 我照几张照片
[28:43] I don’t gotta do nothing for free. 我不会免费做这个的
[28:44] Especially after the police almost ruined my life. 尤其是警察差点毁了我的一生
[28:47] So I hear you got a little girl. 我听说你有个小女儿
[28:48] Isn’t she gonna be proud when you tell her you helped the CPD? 听说你帮助了芝加哥警署难道她不会很自豪吗
[28:51] Think you’re tugging on my heart strings? 你以为你让我心动了吗
[28:53] Two G, 2000块
[28:55] or y’all can find somebody else to play dead. 否则就找别人装死吧
[28:58] All right, go sign out 好的 去1505的款项里
[29:00] two dimes from the 1505 fund. 拿2000块钱出来
[29:06] Listen, Al, I– I know how you feel about Rebecca’s dad. 老埃 我知道你同情丽贝卡父亲
[29:09] I don’t want to hear this. 我不想听这些
[29:10] Just go get the money. 去拿钱吧
[29:20] So the .45 we picked off Gold Fish’s cousin, Big O, 我们从金鱼的兄弟大欧手里拿到的点45口径手枪
[29:23] he says it was gang related, apparently some Latin Player. 他说和帮派有关 很可能是拉丁少年帮的人的
[29:26] So we had CPIC and Gang Investigations 我们查阅了信息中心和帮派调查中心
[29:28] pull the cards of all known gang members 把所有已知的博朗威尔地区帮派的
[29:30] in the Bronzeville area. 成员照片放在上面了
[29:31] It’s a dead end on Big O. 从大欧身上查不到什么信息
[29:32] They couldn’t find any player 他们无法确定
[29:33] who was a documented enemy of his. 有谁是他的敌人
[29:35] But they did tell us that the 54th Street Gangsters 但是他们告诉我们54街帮派
[29:38] and the Latin Players have been at each other’s throats lately. 和拉丁少年帮最近冲突不断
[29:40] So we took a closer look and found something interesting. 所以我们仔细调查 发现了一些线索
[29:45] Jeremy Reynolds. 杰里米·雷诺兹
[29:46] 26, multiple gang cards, arrested a dozen times. 26岁 多重黑帮身份 多次被捕
[29:50] He was a hardcore 54th Street G. 他曾是54街帮派的核心人物
[29:52] – “Was”? – Yeah, until about a year ago. -曾是 -是的 直到一年之前
[29:53] Then he became inactive. 他不再行动了
[29:55] He got a civilian job at Pioneer Machining. 他在先锋机械找了一份工作
[29:58] Guess where that’s located. 猜地址在哪
[29:59] Ten miles north in Logan Square. 罗根广场北16公里
[30:01] Which is right across the street from Grainger, 正是和格兰杰街的交界处
[30:02] which is where Rebecca Clark worked 也就是收发室员工
[30:04] as a clerk in Shipping and Receiving. 丽贝卡·克拉克工作的地方
[30:06] Well, I mean, we know the Players and the 54th Street G’s 我们知道拉丁少年帮和54街帮派
[30:09] do have a pretty long history of gang warfare. 有一段很长的恩怨纠葛
[30:11] How Rebecca Clark got involved, I have no idea, but 我不知道丽贝卡·克拉克是怎么卷进来的
[30:13] this could be a retaliation hit, Sarge. 但是有可能是复仇袭击 警长
[30:15] Yeah, well, why don’t you start by asking him? 嗯 那就先从问问他开始吧
[30:25] Hey, CPD, we need to ask you some questions, Jeremy. 芝加哥警署 我们要问你一些问题 杰里米
[30:27] About what? 问什么
[30:28] About her. You know her? 问她的事 你认识她吗
[30:31] I’d say that’s a yes. 看来你认识
[30:33] Let’s clock him out for the day. 我们今天要带他回去
[30:34] Yeah, come on, let’s go. 快 我们走
[30:38] You know what a nexus is, Jeremy? 你知道什么是互联吗 杰里米
[30:42] It’s just a $10 word meaning connection. 这是个高级词汇 意思是联系
[30:46] Like how you’re connected to Rebecca Clark, 比如你如何和丽贝卡·克拉克联系在一起
[30:49] or, more to the point, 准确的说
[30:52] to her homicide. 是她的死
[30:53] I didn’t kill her. 我没杀她
[30:54] But you admit you did know her, right? 但是你承认你认识她 对吗
[30:56] We met on a lunch break. 我们在一次午休中认识
[30:57] Where we worked, it’s all industrial. 我们工作的地方是个工厂
[30:59] Everyone goes to the same strip mall for lunch. 大家去同一个地方吃午饭
[31:01] So we went on a date that night, that’s all. 所以那天晚上我们约会了 仅此而已
[31:03] So you admit that you were with her that night. 所以你承认那天晚上你们在一起
[31:07] Your first date 你们第一次约会后
[31:09] and she ends up killed. 她就被杀了
[31:11] You see how you’re the nexus, Jeremy? 你看到这千丝万缕的联系了吗 杰里米
[31:14] We have a gang card in there that says 我们有一个黑帮名单
[31:16] that you’re connected to the 54th Street G’s. 表明你和54街黑帮有联系
[31:18] You better update your records. 你们的信息要更新了
[31:20] I got out of the life a while ago. 我远离那种生活已经很久了
[31:21] Yeah, but that life always follows you. 但是你永远脱离不了那种生活
[31:24] You know that. 你心里清楚
[31:31] That’s gang retaliation. 这是黑帮复仇
[31:36] What we don’t know 我们不知道的是
[31:39] is were you the target 到底你是目标
[31:41] or were you the instigator, Jeremy? 还是你是煽动者 杰里米
[31:44] You never saw her like that 你从没见过这个样子的她
[31:46] because you ran as soon as you heard gunshots. 因为你听到枪声就跑了
[31:49] You left that girl to die, didn’t even call 911. 你让那个姑娘就这么死了 都没报警
[31:51] Which, by the way, the medical examiner said 对了 其实法医说
[31:54] probably would have saved her life. 她本来是可以救活的
[31:57] Who shot at you, Jeremy? 谁朝你开枪的 杰里米
[32:01] Who killed Rebecca? 谁杀了丽贝卡
[32:06] Getting out of the life, that doesn’t make me a snitch. 远离了原来的生活不代表我就会告密
[32:09] Yeah, what about a human being? 做为一个人呢
[32:12] You want to do right by her? 你想为她做点什么吗
[32:15] Then help us out. 那就帮助我们
[32:18] It just might give you and her 这会给你和她
[32:21] some peace. 带来安宁
[32:31] Yeah. 是的
[32:35] Let’s do it. 我们行动吧
[32:36] You sure? 你确定
[32:38] Yeah. 是的
[32:49] Carlos Brigante, 26, lifelong Latin Player. 卡洛斯·布里甘蒂 26岁 终生拉丁少年帮成员
[32:53] Turns out he’s been gunning for Jeremy Reynolds 自从两年前杰里米·雷诺兹
[32:56] ever since Reynolds shot his baby brother, Pikey Brigante, 杀了他的弟弟之后 他就一直想要
[32:58] in the ass two years ago. 杀死雷诺兹
[33:00] Reynolds say what went down? 雷诺兹说了具体经过吗
[33:01] Yeah, talk about random. 是的 随便说了几句
[33:03] After work, Reynolds and Rebecca Clark, 下班后雷诺兹和丽贝卡·克拉克
[33:05] they go out to dinner. 去吃饭
[33:06] Now, Reynolds doesn’t have a car. 雷诺兹没有车
[33:07] So being the nice girl that Rebecca is, 所以好心的丽贝卡
[33:09] she offers to drive him home. 开车送他回家
[33:10] They stop at the corner store just as Brigante 他们停在了街角的商店
[33:12] happens to be walking by. 正好布里甘蒂走过
[33:14] He spots Reynolds, pulls his gun, shoots up the car. 他用枪朝雷诺兹所在的车射击
[33:17] Reynolds dives out the passenger side, 雷诺兹躲到了副驾驶位那一边
[33:18] doesn’t get hit once. 没有被打到
[33:19] So Brigante is our silver hoodie? 布里甘蒂就是我们要找的人
[33:21] That’s right, emptied his piece, 是的 他扔掉了凶器
[33:22] ran into the Red Line station. 逃往了红线站
[33:24] – Rebecca was just a casualty. – Intelligence. -丽贝卡只是意外身亡 -情报组
[33:26] Wrong place, wrong time. 错误的时间出现在了错误的地方
[33:27] All this over some old beef. 一切都是因为旧仇
[33:29] Thanks. 谢谢
[33:31] Gang Unit has the location on Brigante. 反黑组查到了布里甘蒂的位置
[33:33] A Players stash house in Pilsen. 皮尔森那边的一个少年帮藏匿屋
[33:35] Hit it. 行动
[33:42] Chicago PD! 芝加哥警署
[33:44] Get down! Get down on the– 趴下 趴到…
[33:46] Turn over! 转身
[34:06] Hey, he’s got a vest on. 他穿着防弹衣
[34:08] – Aim for his head. – Got it. -瞄准他的头部 -知道了
[34:33] Dispatch, 调度中心
[34:35] we got shots fired by the offender and police. 罪犯和警方交火
[34:38] Offender is down with a gunshot to the head. 罪犯头部中枪倒下
[34:42] You all right, girl? 你没事吧
[34:44] Yeah. 没事
[34:46] You all right, just breathe. 没事 深呼吸就行
[34:56] It’s done. 好了
[34:58] Two in the back of the head. 头后面两枪
[34:59] Oh, my God. 天啊
[35:00] The back half of what you owe me. 你欠我的一半
[35:02] Yes, o–okay. 好 好的
[35:07] Oh, my God. 天啊
[35:11] It’s all there, it’s there. 都在这里 全部
[35:14] Listen, I–I-I guess I should say 我猜我应该说一句
[35:18] thank you. 谢谢
[35:20] Thank you. 谢谢
[35:25] You know, Omar Fry, 其实 奥马尔·弗莱
[35:29] he didn’t kill your daughter. 他没有杀你女儿
[35:31] What do you mean? 什么意思
[35:34] But we caught the guy that did. 但我们抓到凶手了
[35:39] You’re a cop? 你是警察吗
[35:41] I’m sorry. 抱歉
[35:45] Up against the wall. 趴到墙上
[35:47] Donald Clark, you’re under arrest 唐纳德·克拉克 你因为
[35:49] for the solicitation of murder. 教唆谋杀罪被捕
[36:18] Come in here. 过来
[36:25] All right. 好了
[36:28] This is everything you came in with. 这是你进来时所带的一切
[36:29] It’s $33 cash, a Metro pass, 33块现金 一张地铁卡
[36:31] your phone, and your shoelaces. 你的手机 还有你的鞋带
[36:34] I spoke to the state’s attorney. 我跟检察官说过了
[36:36] Your brother’s gonna be out in an hour. 你弟弟一小时后出来
[36:38] Next time I get something, 下次我再有什么消息
[36:40] I’m taking it to my guy in Narcotics. 我会直接告诉缉毒队的人
[36:43] He won’t lock me up for bringing him a score. 他不会因为我告诉他线报把我关起来
[36:45] I got your brother out on 100 pounds of weed. 你弟弟有一百磅大麻 我都把他弄出来了
[36:49] And that old man you set up is gonna do ten years 你举报的那个老人要因为为自己的孩子报仇
[36:51] for trying to avenge his kid. 做十年牢
[36:54] Come on, Scrap. 行了 小混蛋
[36:56] Don’t be a sore winner. 不要得了便宜还卖乖
[36:59] I’ll be seeing you. 回见
[37:13] I worked with your old man. 我跟你老爸合作过
[37:18] Fresh out of the academy. 刚出警校的时候
[37:20] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[37:22] Good ol’ Disco Bob. 大好人舞神鲍勃
[37:25] My first days were spent 我最开始的日子
[37:26] shotgun in your old man’s patrol car. 就是在你老爸的车里坐副驾驶
[37:30] Small world. 世界真小
[37:36] We, uh, 我们…
[37:39] we locked up this drunk kid one night. 有天晚上我们抓了个醉酒的家伙
[37:41] And I’m–I’m uncuffing him to put him in the tank, 我要给他解开手铐关进拘留室时
[37:43] and he takes a swing at me. 他打了我一拳
[37:44] And of course I teach him a lesson, 当然 我教训了他
[37:47] sent him back on his ass. 狠狠回敬了他
[37:49] Turns out he’s my desk sergeant’s godson. 后来发现那是接待警长的教子
[37:53] The desk sergeant threatened to send me down to Hegewisch. 接待警长威胁把我派去黑格维施
[37:58] And only later did I find out that, uh, 后来我才发现
[38:01] that your old man played poker with him. 你老爸跟他是牌友
[38:03] Worked it all out. 帮我解决了
[38:04] You know, if you send him a bottle of something barrel aged, 如果你给他送几瓶木桶陈酿
[38:07] he’ll appreciate you for it. 他肯定会很高兴
[38:12] This sergeant I know, he’s, uh, 我认识的一个警长
[38:15] he’s putting together a narcotics team, 要组一支缉毒队
[38:16] wants me to be his number two. 他想让我去做副手
[38:20] It’s lots of surveillance, which, you know, 有很多监控工作 所以
[38:23] means lots of overtime. 肯定会经常加班
[38:29] Put your stuff back in your locker. 你把东西放回去吧
[38:31] What? No. 什么 不
[38:33] Brother, you don’t owe me. You don’t owe me a thing. 兄弟 你不欠我 什么都不欠
[38:35] Look, my last gang team, 我上次待的反黑组
[38:38] we were tight for five years. 我们在一起干了五年
[38:42] And I thought 我以为
[38:46] that that’s-that’s where I belonged. 那里就是我的归属地了
[38:50] And I lost that. 但我失去那里
[38:54] I know how this feels. 我知道那种感觉
[38:56] So as far as your desk is concerned, 所以你在这里的位置
[39:00] I was just holding it down for you. 我只是帮你暂时占着而已
[39:10] Tell your dad hi for me. 代我向你爸爸问好
[39:12] I will. 我会的
[39:34] Dad, I know why you called. 爸爸 我知道你为什么打电话
[39:36] I’m not moving back home. 我不会搬回家住
[39:37] Hold on, slow down, slow down. 等等 等等 别急
[39:39] I didn’t call you because of that. 我给你打电话不是因为那个
[39:41] Then what’s the deal? I’ve got Jason waiting for me outside. 那是为什么 杰森还在外面等我
[39:44] All right, um. 好吧
[39:48] I just wanted to say how much I love you. 我只是想告诉你我有多爱你
[39:53] Okay. 好的
[39:56] You could have told me that over the phone. 你可以电话里跟我说
[39:59] I know. 我知道
[40:01] Just give me a hug. 拥抱一下
[40:18] Well, look who’s classing up the joint. 看看是谁来了
[40:21] Brian. 布莱恩
[40:22] What can I get for you? 喝点什么
[40:24] Vodka tonic. 伏特加奎宁
[40:25] And, uh, I’ve got his next one. 下一杯我请他
[40:28] Done. 没问题
[40:44] We had this case. 我们有个案子
[40:48] Black kid, 14, 黑人孩子 14岁
[40:51] was killed by this white store owner up in, uh, Rogers Park. 在罗杰斯公园被一个白人店主杀死了
[40:57] They got into this argument over the price of milk, 他们因为牛奶价格吵了起来
[41:01] and it escalated. 然后事态升级
[41:05] Store owner 店主
[41:08] thought the kid was pulling a gun 以为那个孩子在拔枪
[41:10] when the kid was going for his wallet, 其实他是想拿钱包
[41:12] and he shot the kid dead. 他开枪把那个孩子打死了
[41:17] Claimed self-defense, and he walked, 他说是自卫 然后今天早上
[41:20] this morning. 大摇大摆走了
[41:26] I came at you with a full head of steam. 我是鼓起勇气才来找你的
[41:31] I want to apologize. 我想道歉
[41:50] You know, I got two daughters… 要知道 我有两个女儿…
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme