Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:12] Clear and holster your safe weapon. 退弹 把枪都收起来
[00:14] When your weapon is safe, raise your hand. 收好了举手示意
[00:19] The line is safe. Remove your eyes and ears. 安全 把护目镜和耳罩都摘下来
[00:21] Bring your targets up-range. Watch your heads. 把靶纸送到面前 小心头
[00:27] Police your brass and bring your targets up for requalification. 清理弹壳后拿靶纸进行资格再认定
[00:37] You can frame this if you want, 你如果愿意的话可以裱起来
[00:38] you know, for younger generations to marvel. 让年轻的警察们来瞻仰
[00:42] – Detective Lindsay, right? – Yeah. -琳德赛警探是吗 -对
[00:45] – From Intelligence? – Yeah. -情报组的吗 -没错
[00:47] You got a new guy, Kenny Rixton? 你们有个新人 叫肯尼·雷克斯顿吧
[00:50] Yeah. 是啊
[00:52] Watch your back. 小心点
[00:55] We got to roll. How’d you do? 我们得走了 你怎么样
[00:59] Son of a bitch. 你牛逼
[01:02] Congratulations. 恭喜
[01:03] You both passed re-qual. 你们都通过了
[01:05] Stay safe out there. 出去注意安全
[01:06] Thank you. 谢谢
[01:08] Um– – Erin, we gotta go. 艾琳 我们得走了
[01:36] – But it’s all we have. – Thanks. -但我们只知道这些 -谢谢
[01:36] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[01:38] Body inside the house. 尸体在房子里
[01:39] Or, you know, what’s left of it. 或者说 是残骸
[01:41] Reynolds is the LGBT home next door. 雷诺兹是隔壁的LGBT之家
[01:44] – LGBT stands for Lesbian– – I know what it stands for. -LGBT是指蕾丝… -我知道是什么意思
[01:47] Okay. Everyone in there was evacuated 好吧 里面的人都疏散去了
[01:49] to the school basement, which is down the block. 学校地下室 就在这个街区
[01:52] – Okay. Thanks. – Yeah. -好的 谢谢 -好
[02:02] – Sergeant. – Randy. -警长 -兰迪
[02:05] Another day at the office, huh? 真够忙活的啊
[02:07] Yeah. These natural gas explosions are no joke. 是啊 天然气爆炸真不是开玩笑的
[02:11] I’ve seen one take out half a city block. 我见过一次 炸掉了半个街区
[02:13] Any indication how it happened? 有什么线索吗
[02:16] Gas flex hose was removed from the kitchen wall, 厨房墙上的软管段不见了
[02:18] so looking like this was intentional. 看起来似乎是故意的
[02:29] Okay, so what did Rixton do? 好 雷克斯顿干了什么
[02:30] Guy didn’t say. 那个人没说
[02:33] What? They got to know. 怎么了 他们总得知道吧
[02:35] Where’s Rixton now? 雷克斯顿现在在哪
[02:36] He’s in the back of the house. 在房子后面
[02:39] Guys, I’m just saying let’s not go on the warpath 伙计们 先搞清楚怎么回事
[02:41] until we know what happened, if anything. 再生气也不迟
[02:45] You’re right. 你说得对
[02:52] Paint thinner. Could be the accelerant. 涂料稀释剂 可能是助燃剂
[02:55] CFD says there were two more like it in the basement. 芝加哥消防局说地下室还有两个这样的
[02:58] Your guys at the gang unit must be proud 你调到情报局里干活
[03:00] with you making the jump over to Intelligence. 黑帮组里的人肯定都很骄傲吧
[03:03] Yeah. Yeah, they are. 是啊 没错
[03:05] Why? 怎么了
[03:10] Hey! Hey! Over here! 快过来
[03:16] – He’s alive! – Medics, trauma victim. -他还活着 -急救员 受伤受害者
[03:19] Delta side in the gangway. Board, collar, jump bag, now! 舷梯旁的三角区 担架 护颈 缓冲袋 快
[03:22] – Copy that. – Okay, ready? -收到 -准备好了吗
[03:23] Lift! You’re gonna be okay. 抬起来 你会没事的
[03:26] Help’s on the way. Just hang on. 急救员就来了 撑住
[03:29] Just hang on. 撑住
[03:38] All right, the tenant is Dan Llewellyn, 35. 好 租客是丹·卢埃林 35岁
[03:41] He’s a contractor. 他是个承包商
[03:43] Now, we didn’t find a cell phone 我们在尸体上或者房子里
[03:44] anywhere on the body or on the property. 都没有发现手机
[03:46] All calls to Llewellyn’s cell have gone unanswered, 所有打给卢埃林的电话都是未接
[03:48] and we can’t get a signal location. 我们也无法定位
[03:50] We’ve reached out to his family. 我们联系了他的家人
[03:52] Body’s at the M.E.’s office right now. 尸体现在在法医那里
[03:53] They’re trying to track for dental and DNA. 他们在尝试查牙科记录以及DNA
[03:55] Preliminary report says we got a male, 6’2″, maybe 6’3.” 初步报告称是一个一米八多的男性
[03:58] That matches Llewellyn’s height. 正好对应卢埃林的身高
[03:59] All right, and the other victim? 好的 另一个受害人呢
[04:00] Was he from that LGBT home? 他是LGBT之家的吗
[04:02] Yeah, he’s at Med. I’m trying to get an ID, 对 他在医院 我在查他的身份
[04:04] but the home’s director says all their kids are accounted for. 但那里的管理人说他们的人没少
[04:07] All right, Atwater, you and Rixton head over to Med. 好 阿特沃特 你和雷克斯顿去医院
[04:08] I want you there when he’s ready to talk. 他能说话了就去问
[04:10] And have his clothes sent to the lab. 把他的衣服送到化验室去
[04:12] Have them checked for accelerant. 看看有没有助燃剂
[04:13] He may be our firebug. 他可能就是纵火犯
[04:14] CFD says we’re not looking 消防局说我们要找的
[04:15] at a trained arsonist. 不是纵火惯犯
[04:17] All right, the rest of you– fire’s an easy way 其他人 火灾是谋杀
[04:19] to execute a homicide or cover one up. 或者掩盖谋杀的好办法
[04:22] Let’s figure out which 我们去弄清是哪种情况
[04:23] and why we got two bodies at the same place at the same time. 还有为什么同时同地会有两个受害人
[04:26] What do we have on the building’s owner? 房屋主人有什么信息
[04:28] Fred Teague. He’s got six properties on the south side, 弗雷德·蒂格 在南边有六栋房子
[04:31] and he’s been dancing on and off with the city’s 过去几年他时不时都在和市里的
[04:33] Troubled Building Unit for the last few years. 问题建筑小组周旋
[04:35] Copy that. And he’s downstairs. 收到 他就在楼下
[04:37] Hit it. 行动
[04:39] Okay. 好
[04:42] – That’s convenient. – Mmm. -真方便 -对
[04:50] Talked to a guy who I trust. 我和一个可信的人谈过
[04:52] He said indictments are being handed down 他说起诉书已经下到
[04:54] to Rixton’s old unit. 雷克斯顿以前的组里了
[04:55] Seriously? For what? 真的吗 为什么
[04:56] I don’t know. He didn’t say. 我不知道 他没说
[04:59] So, what? Rixton bailed on a sinking ship? 那是怎样 雷克斯顿放弃了一艘沉船吗
[05:01] Yeah, or Voigt threw him a life preserver. 对 或者博伊特给他扔了救生圈
[05:05] I mean, what are we all supposed to do? 我们要怎么办
[05:07] Just wait around for IAD to handle it? 等着内务部来处理吗
[05:09] ‘Cause I figure if his old unit is bent, 如果他以前的组都有问题
[05:12] what kind of cop is he? 那他是什么警察
[05:13] What do we even know about this guy, 除了博伊特力保他之外
[05:15] aside from the fact that Voigt rubber-stamped him? 我们又了解这家伙多少呢
[05:20] I’m gonna call Antonio. 我去打电话给安东尼奥
[05:22] I mean, if indictments are coming down, 如果起诉书下来了
[05:23] – he’s gonna know about them. – Yeah. -他肯定会知道 -对
[05:29] I just came from the house. 我刚从房子那里过来
[05:31] That was the first rental I bought, 18 years ago. 那是我18年前买的第一栋房子
[05:34] Can you believe that? 你敢信吗
[05:35] What was your relationship like with the tenant, 你和租户丹·卢埃林
[05:38] Dan Llewellyn? 关系怎样
[05:39] Frosty. 不怎么样
[05:40] I mean, rest his soul, but… 我是说 愿他灵魂得以安息 但是
[05:44] what a royal pain in the ass. 他可真是个讨人厌的家伙
[05:46] How so? 怎么说呢
[05:47] Dan was looking to break his lease, 丹想违背租约
[05:49] move in with his girlfriend. 他想和他女朋友同住
[05:51] But he had eight months left. 但他的租约还剩八个月
[05:53] – What was her name? – Vivica something. -她叫什么 -薇薇卡什么的
[05:55] You got a couple of properties with code violations. 你有几处资产都出现了违规
[05:57] I fixed all those. 我都解决了
[05:59] And the house from this morning was 100% up to code. 而且今早这栋房子是绝对符合规定的
[06:02] Yeah, except you took out extra insurance on it 是啊 但是你两个月前给这栋房子
[06:04] two months ago. 办理了额外保险
[06:05] I was doing work on the building, 那栋大楼在施工
[06:07] and the extra insurance 而我办理额外保险
[06:08] is because there was gonna be people on site. 是因为到时候肯定会有不少人过去
[06:11] All right, so where were you this morning, Mr. Teague? 你今早人在哪里 蒂格先生
[06:14] I had a meeting with a painter across town. 我和城市另一头的粉刷匠见了一面
[06:21] Are you guys seriously looking at me for torching my own place? 你们不会是真的觉得我纵火烧了自己的房子吧
[06:24] You’re not talking us out of it. 你没让我们打消这个念头
[06:27] Maybe Dan lit the place 也许是丹纵的火啊
[06:29] so he didn’t have to pay rent the rest of the year, 这样他就不用付剩下的租金了
[06:31] and he torched his own ass in the process. 而纵火途中他不小心把自己也点着了
[06:33] Maybe. 也许吧
[06:36] Name and number of the painter you met. 你见的那个粉刷匠的名字和电话
[06:41] Dan will screw me yet from the grave. 丹真是死了也不放过我
[06:44] He’ll screw me. 他害死我了
[06:50] Sarge. 警长
[06:51] We got a homeless guy ranting and raving outside. 外面有个流浪汉在大喊大叫
[06:54] So get rid of him. 那就让他走啊
[06:55] Uh, yeah, love to, but CPD’s new de-escalation protocol 我是想啊 但是芝加哥警署的新缓和条例
[06:58] means I got to contact my immediate supervisor ASAP, 规定我得立刻联系我的直属上级
[07:01] so…it is what it is. 所以 我来了
[07:07] It’s about my dog. She’s been gone all this time. 是我的狗 她走丢了一直没回来
[07:10] And no one can find her. 没人能找到她
[07:12] And I looked. I did. I did. 我找了 我找了 我找了
[07:13] And so–so what help are you? 你能帮我吗
[07:15] What I’m asking–right? Right? ‘Cause Jupiter–Jupiter– 我想怎么办 对吗 因为朱皮特 朱皮特
[07:18] That’s what planet he’s on. 他是那个星球来的
[07:20] You have a dog missing, sir? 你的狗走失了对吗 先生
[07:22] Dog. My dog. Thank you. 狗 我的狗 谢谢你
[07:23] Why is no one looking? Looking? ‘Cause Jupiter– 为什么没人去找 去找 因为朱皮特
[07:26] H-his name is Jupiter? 他 他的名字是朱皮特吗
[07:28] Marvin. My name’s Marvin. 马文 我的名字叫马文
[07:30] Okay, Marvin, we’re gonna walk inside where it’s warm, 好的 马文 我们进去暖和一下吧
[07:32] and we’re gonna get you something to eat, 然后我们给你弄点吃的
[07:34] and maybe make a few calls– 然后打几个电话
[07:37] What’s in your pocket, Marvin? 你口袋里是什么 马文
[07:39] Look at me. Marvin, what’s in your pocket? 看着我 马文 你口袋里是什么
[07:43] Needle. 注射器
[07:45] What’s in the needle, Marvin? Are you shooting up? 注射器里面是什么 马文 你吸毒吗
[07:48] My dog is gone. 我的狗不见了
[07:50] You didn’t pat him down? You didn’t search him? 你没安抚他 没搜他身吗
[07:51] – What are you, a rookie? – No, no, he comes up and I– -你怎么回事 菜鸟吗 -不是 他出现我…
[07:53] Tell Commander Crowley I’ll have an Exposure Report 告诉克罗利局长 等我从医院回来
[07:55] when I get back from Med. 我要一份风险报告
[07:57] But get him inside, 把他带进去
[07:58] search him properly, 好好给他搜身
[08:00] and get his info. 查到他的信息
[08:02] All right, come on. 好了 来吧
[08:05] We just finished unpacking last night. 我们昨晚才搬完东西
[08:07] Why do you want to know about Dan? 你们为什么想了解丹的情况
[08:09] Have you spoken to him today? 你今天和他说过话吗
[08:11] Not since this morning. He left at, like, 5:30. 今早开始没有 他大概五点半就走了
[08:14] Do you know where his job was or the name of his firm? 你知道他在哪儿工作 或者他单位的名字吗
[08:16] He’s self-employed. He’s doing a remodel across town, 他是个体户 在城里做改造
[08:19] but I don’t have the address. 但我不知道地址
[08:19] What’s going on? 怎么了
[08:21] Vivica, there was a fire at his old place 薇薇卡 今早他以前住处
[08:24] early this morning, and somebody got caught in it. 发生了火灾 有人没逃出来
[08:27] Someone died? 有人死了吗
[08:31] Oh, my God. Was it Dan? 我的天哪 是丹吗
[08:33] We don’t know yet. 我们还不知道
[08:34] How can you not know? 你们怎么能不知道
[08:35] The condition of the body. 尸体的状况太糟糕了
[08:42] That’s him. He was wearing a blue shirt, grey sweater. 这就是他 他穿着蓝衬衫灰毛衣
[08:45] He’s tall. Like 6’3″. 他很高 大概1米9
[08:48] No. No. 不 不
[08:50] No. Where’s the body? 不 他的尸体在哪儿
[08:51] At the medical examiner’s. 在法医那里
[08:52] I’ll go. I’ll know if I look– 我要去 我看到就知道是不是了
[08:53] You don’t want to see the body, ma’am. 你不会想看尸体的 女士
[09:00] Patient’s name is Kyle Harvey. 患者名叫凯尔·哈维
[09:02] Dr. Rhodes is coming down. 罗德斯医生会救治他
[09:04] – Great. Thank you. – Appreciate that. -好 谢谢 -十分感谢
[09:07] Uh…so, dog, 老兄
[09:09] you still keep up with buddies from your old unit? 你还跟之前组里的兄弟们有联系吗
[09:13] Why is everyone suddenly so interested in my old unit? 为什么大家突然都对我以前的组这么感兴趣
[09:17] I’ma keep it real with you, man. 我就直说吧 兄弟
[09:18] We heard about some indictments coming down, and… 我们听说你身上有诉讼案 然后
[09:22] I just want a little clarification. 我只是想弄明白
[09:24] Yeah, well, you know, you’re not an active cop 你知道吗 没两个人投诉你
[09:26] unless you got a beef on you. 你都不敢说自己是个积极的警察
[09:28] Yeah, well, indictment’s a little different from beef, 但是诉讼和投诉不同啊
[09:30] but okay. 但没关系
[09:31] Hey, fellas. 你们好啊
[09:32] So, I’m sorry, but your victim was triple zeroes 我很抱歉 但是你们的受害者送来的时候
[09:34] when he came in. 已经基本没有生命体征了
[09:35] We did everything we could, but he died 我们尽了全力 但他还是因为
[09:37] of massive blunt force trauma from the explosion. 爆炸造成的大型钝器创伤身亡了
[09:40] Thanks, Doc. Think you could send those clothes 谢谢了 医生 你能把那些衣物
[09:42] to the lab for us? 替我们送去化验室吗
[09:43] – You got it. – Thanks. -没问题 -谢谢
[09:48] Did you know Kyle? 你认识凯尔吗
[09:50] I’m Angie McCallister, from Reynolds, 我是安吉·麦卡里斯特 来自雷诺兹
[09:52] the LGBT home next door. 也就是隔壁的LGBT之家
[09:55] Kyle was one of ours. 凯尔是我们中的一员
[10:02] Kyle was released two weeks ago. 凯尔两周前被放出来
[10:06] His mother passed away a year ago. 他母亲一年前过世了
[10:08] He and his father were always at odds. 他跟他爸一直不合
[10:10] Six months ago, he tried to take his own life, 六个月前 他想过自己的生活
[10:12] and he was placed with us. 于是他来跟我们搭伙
[10:14] We’d been working with Kyle and his dad. 我们和凯尔还有他爸一起工作过
[10:16] They’d come so far. 他们俩形同陌路
[10:19] Yeah. Um, did you have any issue with the tenant next door? 你们和隔壁租户之间有没有什么纠纷
[10:24] Dan? No. 丹吗 没有
[10:26] He was a great guy. 他是个好人
[10:28] He fixed things around the house. 经常修理房子周围的东西
[10:31] He was really nice to the kids. 他对孩子也很好
[10:33] And some people in the neighborhood 社区里的有些人
[10:34] just weren’t as welcoming, you know? 就是不怎么受欢迎
[10:37] He stood up for our kids. 但他会为我们的孩子出头
[10:40] Did he stand up to anybody in particular? 他有没有特别针对某个人
[10:44] One guy, yeah. 有一个
[10:47] Like, two weeks ago, he and Dan got into a fight. 两礼拜前 丹就和他打了起来
[10:54] The M.E. says no dental work 法医说被害者没有
[10:56] or recent surgeries on our victim. 牙科或者近期的手术记录
[10:58] Canvass says it may have happened 调查报告显示案发可能时间太早
[10:59] too early for witnesses. 所以没有什么目击者
[11:00] No neighbors saw or heard anything until the explosion. 直到爆炸发生 附近没有人看到或听到任何事
[11:03] Hey, Sarge, um, 警长
[11:06] we gotta ask you about Rixton. 我们得问问你雷克斯顿的事
[11:09] What about him? 他怎么了
[11:10] We heard that indictments were being handed down 我们听说那份起诉书送去了
[11:12] in his old unit. 他以前的组
[11:14] What does that have to do with you? 所以跟你有什么关系
[11:20] I want to know who’s got my back. 我想了解跟我搭档的人
[11:23] Jeez. I imagine Kenny’d like to know who has his as well. 天呐 我想肯尼他自己也想知道吧
[11:26] You’d think that impending indictments would be something 一般诉讼这种事 是你应该
[11:28] that he might, you know, offer up to us. 主动跟我们说的
[11:30] I know I would. 我知道我会
[11:32] So you question a guy that I brought in and vouched for 所以你在这质疑我带进来并担保的人
[11:35] instead of working a case that killed two people? 而不是专心想着死了两个人的案子
[11:37] I can do both at the same time. Trust me. 我可以一心二用的 相信我
[11:41] Dan Llewellyn stood up for a few gay teens 丹·卢埃林在一个半礼拜之前
[11:42] a week and a half ago… 为一群小基佬出头
[11:44] punched a grown bully who was threatening them. 揍了一个威胁他们的成年坏人
[11:46] Harlan Betts. 哈伦·贝茨
[11:47] Betts left, but pissed. 虽然贝茨走了 但很恼火
[11:50] You and Erin. 你和艾琳去查
[12:02] The guy punched me, and I’m the one in hot water? 是他打的我唉 你们现在来找我麻烦吗
[12:05] Why don’t you go arrest him? 为什么不去抓他
[12:07] Maybe because you’re the one that likes to taunt teenagers. 也许是因为你才是那个嘲讽青少年的人
[12:10] Does that make you feel tough? 你觉得自己很厉害吧
[12:11] I got a kid, okay? She looks out the window, 我家有小孩的 好吗 她往窗外看的时候
[12:13] sees two guys kissing. 看到两个男人在亲嘴
[12:15] What kind of example is that? 这算什么榜样
[12:17] What kind of example is it you attacking them? 那你攻击他们能做出什么样的榜样
[12:20] I didn’t attack anyone. 我没攻击谁
[12:22] He hit me. Why am I here? 是他打了我 为什么抓我过来
[12:25] Because somebody set his house on fire with him in it. 因为有人烧了他的房子也烧死了他
[12:31] I’m sorry. Do you find that funny? 不好意思 你觉得很好笑吗
[12:33] Karma’s a bitch, huh? 真是报应啊 不是吗
[12:37] Two people were killed in that blast, 那次爆炸中两人丧生
[12:38] and one of them was a teenager from Reynolds, so what happened? 其中一个是来自雷诺兹的孩子 发生了什么
[12:40] Did he kiss another kid in front of you? 他是不是当你面亲了谁
[12:42] You decided to teach him a lesson? 你想给他点教训
[12:44] Nope. 没有
[12:49] I’m warning you 我警告你
[12:51] lose the grin, or I will lose it for you. 你再笑一个 我会打掉你的牙
[12:57] You’re gonna want to see this. 你们过来看看
[13:09] Hit it. 见见吧
[13:11] Dan Llewellyn, tenant from 3507 Wallace. 我是丹·卢埃林 华莱士3507号的租户
[13:14] He’s alive. He’s okay. 他还活着 他没事
[13:16] Then…who the hell died in that fire? 那火灾里死的是谁
[13:29] Did I hear right that someone from next door 我刚刚没听错吧 我隔壁有人
[13:31] got killed in the blast? 在爆炸中丧生了吗
[13:32] – That is right. – Who? -没错 -谁
[13:35] His name was Kyle Harvey. 他叫凯尔·哈维
[13:37] – Oh, man. – So you knew him? -天呐 -你认识他吗
[13:39] Yeah. He was trying to patch things up with his dad. 是啊 他正打算和他爸重修于好呢
[13:42] How well did you know him? 你了解他多少
[13:43] He’d come around sometimes. We’d talk. 他有时候会过来 我们会说说话
[13:46] When’s the last time you were at the house, Dan? 你最后一次在那是什么时候 丹
[13:48] A week and a half ago. I took everything 一个半礼拜前 我把所有东西
[13:50] but the heavy stuff I was gonna sell online. 都搬走拿去网上卖 除了那些重的
[13:53] Can you think of anyone who might’ve had it out for you? 你能不能想到任何跟你有嫌隙的人
[13:55] Yeah. The landlord. 有啊 房东
[13:57] Well, he alibied out. 他有不在场证明
[13:58] Yeah, well, maybe he hired one of his illegal immigrant workers 那也许他请了他用2美金一个小时请来的
[14:00] he pays 2 bucks an hour. 非法移民工人帮他的
[14:02] That could be. 有可能
[14:03] All right, Dan, I’m gonna posit a scenario 丹 现在我要假设一个
[14:05] that any objective person would eventually arrive at. 任何目标人物可能出现的情况
[14:08] Torching the place is one way 一把火烧了这个地方
[14:10] of getting out of paying the rest of your lease. 也是逃租的一种方式
[14:12] Yeah, it is. But that’s not my style. 没错 但那不是我的行事风格
[14:15] I already reached out to a buddy of mine getting into real estate 我已经联系了我的一个在搞房地产的哥们儿
[14:17] to see if he could find me a subletter. 帮我看看能不能找到房子租
[14:19] – His name? – Corey Kipton. He teaches yoga -他叫什么 -科里·吉普顿 他之前教瑜伽的
[14:22] until the real estate thing kicks in full-time. 直到房地产发展起来后才开始做全职的
[14:25] So where were you this morning? 你今天早上在哪里
[14:27] On this new job. I was working in a basement all morning. 忙这个新工作呗 我在一处地下室忙了一上午
[14:30] Walked out to grab a smoke, and my phone lit up 就出去抽了跟烟 然后我的手机亮了
[14:32] with messages and missed calls. 我才看到一堆短信和未接电话
[14:34] Anybody confirm that? 有人证明吗
[14:37] Me. 我自己
[14:39] You know, Kyle wasn’t staying at Reynolds House. 凯尔并不住在雷诺兹了
[14:41] Why do you think he came back? 你觉得他为什么会回去
[14:43] – What are you implying? – Nothin’. -你在暗示什么吗 -没有
[14:45] ‘Cause he was gay… 因为他是基佬
[14:47] you implying me and Kyle had a sexual relationship? 你是想说我和凯尔有性关系吗
[14:49] – Did ya? – No. -有吗 -没有
[14:51] – Okay. – What difference would it make if we did? -好吧 -就算有又怎么样
[14:53] I’m just trying to figure out what’s goin’ on. 我只是想问清楚情况
[15:00] – Am I under arrest? – No. -我被捕了吗 -没有
[15:03] Just having a conversation. 就是聊聊
[15:04] Well, the conversation’s over. 那我聊够了
[15:13] Jay. 杰
[15:17] – Sarge. – Yeah? -警长 -怎么了
[15:19] People are starting to whisper 现在开始有人议论
[15:20] about what went down in the gang unit. 反黑组出的那档子事了
[15:23] Don’t say a word. 别吭声
[15:24] I wouldn’t mind coming clean. 我愿意站出来说明
[15:26] Keep your head in the case. Don’t say a word. 专心破案 别吭声
[15:36] What the hell? They won’t buzz me up anymore? 什么鬼 都不允许我上去了吗
[15:37] Well, we told them to keep the riffraff out. 我们让他们拦着地痞流氓
[15:43] – So? – Whole thing’s sealed up tight. -怎样 -什么都问不出来
[15:45] And I’m not on that case. 而且我没参与过那个案子
[15:47] But you must have heard something. 但你肯定听说了什么吧
[15:50] Antonio, come on. 安东尼奥 拜托
[15:51] We have to work with this guy now. 我们还得和他共事呢
[15:55] I heard seven indictments are coming down. 我只听说要起诉七个人
[15:57] Rixton was in an eight-man unit. 雷克斯顿的小队有八个人
[15:59] That’s right. 没错
[16:02] So is Rixton the one not getting indicted? 那雷克斯顿是不是没被起诉的那个
[16:04] Correct. 正确
[16:06] If he wasn’t rounded up, maybe he didn’t do anything. 如果他没被查 那他也许什么都没做
[16:10] Or he’s walking because he rolled on his entire team. 也有可能是他告发队友抵罪了
[16:12] That’s not my department. 这我就没法说了
[16:16] Man…you miss us, though, right? 真是的 你想我们吧
[16:22] I cry myself to sleep every night. 我每天晚上都哭晕在床
[16:25] Figured. 我看也是
[16:28] We ran the man’s name with area hospitals. 我们向当地医院查了这个人的情况
[16:31] The VA has him confirmed with hepatitis C. 退伍军人医院确认他得了丙肝
[16:36] O-okay. 好吧
[16:38] They’re sending his full record now. 他们正把完整病历发过来
[16:40] And we’ll also check for HIV, 我们也会查艾滋病病毒
[16:42] but that’s just precautionary. 不过这只是谨慎起见
[16:44] I mean, I barely got pricked. 我只是被轻轻刺了一下而已
[16:48] We’ll keep a good thought, all right? 先别往坏处想 好吗
[16:50] Thanks. 谢谢
[16:59] Yeah, I’ve been studying for my real estate license, 我正在备考房地产经纪人证
[17:01] so renting houses and apartments part-time. 所以也兼职中介租房
[17:03] Show the place to anybody 6’3″ Or so? 看房的人里有没有一个身高一米九的
[17:05] Yeah, a guy walked in yesterday. 有 昨天有这么个人来过
[17:07] Does he have a name? 知道他叫什么吗
[17:09] Uh, I think it was Bill something. 好像是比尔什么的
[17:10] Couple of first names. John-Bill Johns? 名字也是常见姓 约翰 比尔·约翰斯
[17:15] Anyway, he and his wife said 总之他和他妻子说
[17:15] they wanted to move to the south side. 他们想搬到城南来住
[17:17] He wanted the house right then. 当时就决定要了
[17:18] Said he loved the red door. 说他喜欢那扇红门
[17:19] Hey, how about a copy of that application? 那你有他的申请的复印件吗
[17:22] He offered me a thousand bucks cash to hold the place. 他给了我一千块 让我给他留着房子
[17:24] Well, you should at least have a phone number, right? 那你至少得留他的电话吧
[17:27] No. He said he was gonna call me today. 没有 他说他今天联系我
[17:30] Does anybody else besides you and Dan have a key to the place? 除了你和丹 还有谁有那里的钥匙
[17:34] No idea. I just use the key 不知道 我都是用
[17:36] that Dan leaves under the planter by the back door. 丹留在后门盆栽下面的钥匙
[17:37] Did this Bill Johns see where that key is hidden? 那这个比尔·约翰斯看到钥匙藏在哪了吗
[17:40] Maybe. Probably. 没准 大概吧
[17:43] We good? 还有事吗
[17:44] Yeah. 没了
[17:47] Your victim didn’t die from smoke inhalation 这个被害人的死因并不是吸入浓烟
[17:50] or blunt force trauma. 或者钝器击伤
[17:51] He was shot first. 他是被枪打死的
[17:53] A .22 fired into the eye socket at close range. 一把点二二朝着眼窝处近距离开枪
[17:57] – Okay. – Any marks to help us ID him? -那好 -有没有什么能确定身份的痕迹
[17:59] Too far gone for birthmarks or tattoos. 胎记和纹身已经烧没了
[18:02] But I do have a wedding ring. 不过我找到了个结婚戒指
[18:05] Congrats on moving up to Intelligence. 恭喜你升到了情报组啊
[18:07] I’ve been meaning to tell you that. 我一直想道贺来着
[18:09] – Thank you. – And that super nice guy -谢谢 -那个跟你订过婚的
[18:11] you were engaged to, Adam Ruzek? 非常和善的小哥呢 亚当·鲁塞克
[18:12] Is he still there? 他还在吗
[18:14] Uh, no. He’s…no. 没有 他…没有
[18:18] Ah, because of you? 是吗 躲你吗
[18:21] – Can we move on? – Of course. -能说正事吗 -当然
[18:23] Great. 谢谢
[18:25] No inscription, 没有铭文
[18:26] nothing out of the ordinary to track it. 也没什么可追踪的特别之处
[18:29] And his watch. 还有他的腕表
[18:31] Victim fell on his arm. 被害人手臂先着地
[18:33] It wouldn’t have survived otherwise. 不过反正这块表也肯定要坏
[18:34] Breguet, vintage. I have a reference number, 是一块老式宝玑表 我查到了参考编号
[18:37] movement serial number, and case number. 商品序列号和订单号
[18:39] 18 jewels, high-quality manual wind mechanism. 镶有18颗珠宝 高级手动上弦机制
[18:44] Sorry. My second husband was obsessed. 抱歉 我第二任丈夫痴迷藏表
[18:48] Shame about the fire. This was a beauty. 火灾我很遗憾 这块表真的很漂亮
[18:51] You sold it? 是你们卖的吗
[18:52] I checked my records after your call. 你们联系我们之后我查了销售记录
[18:53] Sold it a year and a half ago. 是一年半前卖的
[18:54] To a Bill Johns? William Johns? 买家是比尔·约翰斯 或者威廉·约翰斯
[18:56] No. A Jane Framingham? 不是 是一位简·弗雷明汉
[19:01] And this watch is 12 grand? 这表售价是一万二
[19:03] It’s a deal for what she got. Mint condition, 这价格绝对超值 全新成色
[19:05] authenticated original box and service papers. 附带原厂包装和售后单
[19:07] It was an anniversary gift. 是结婚纪念日的礼物
[19:10] She say anything about the husband? 她有没有提到过她丈夫
[19:11] No. Did she kill him? 没有 她杀了他吗
[19:15] Did she say she was gonna kill him? 她说过她要杀了他吗
[19:16] God, no. Don’t mind me. 当然没有 别听我胡说
[19:18] I read too many thrillers. 我恐怖小说看多了
[19:20] This is the most excitement I’ve had all year. 这是我这一整年最刺激的事了
[19:24] Mrs. Framingham, we found the watch 弗雷明汉夫人 我们今早
[19:27] on a body earlier this morning. 在一具遗体上找到了这块表
[19:30] The man died in a house fire. 那个人是住宅失火过世的
[19:32] In New York? 在纽约吗
[19:34] My husband’s travelling there on business. 我丈夫去纽约出公差了
[19:36] Is–is that where this happened? 是在那里发生的事吗
[19:38] The south side of Chicago. 在芝加哥南边
[19:41] We believe the man’s name was Bill Johns. 我们认为这个人的名字是比尔·约翰斯
[19:42] He was wearing this watch and a wedding ring. 他戴着这块手表和这枚戒指
[19:47] I don’t understand. Why would a dead man in Chicago 我不懂 为什么一个死在芝加哥的人
[19:50] be wearing my husband’s watch and ring? 会戴着我丈夫的手表和戒指
[19:58] Curt and I talked on the phone last night. 柯特和我昨晚还通过电话
[20:02] He calls every night when he’s travelling. 他出远门时每天晚上都会给我打电话
[20:04] – He called you from New York? – Yes. -他从纽约打过来的吗 -是的
[20:06] I mean, that’s where he said he was. 他是这么说的
[20:10] The body that you found, it’s– 你们发现的尸体 是…
[20:14] it’s definitely him? 确定是他吗
[20:16] The real estate agent confirmed from your photograph 房地产经纪人根据你的照片确认
[20:19] that he showed your husband that house yesterday. 他昨天带你丈夫看过房子
[20:22] Do you have any idea why he’d be using the name Bill Johns? 你知道他为什么要用比尔·约翰斯这个名字吗
[20:25] No. 不知道
[20:27] Why did he say he was in New York? 他为什么说他在纽约
[20:29] He’s a trader. His company’s at the Board of Trade. 他是一个操盘手 他的公司在期货交易所
[20:31] He travels east all the time, or– 他经常去东边出差 或…
[20:34] Did he ever mention a house at 3507 South Wallace? 他有没有提过华莱士南路3507号的房子
[20:38] Or moving? 要搬过去吗
[20:40] He always wanted to paint our front door red. 他一直想把我们的前门刷成红色
[20:45] Maybe it was a– a surprise? 可能这是个…惊喜
[20:51] Were you guys having any problems? 你们之间有什么矛盾吗
[20:55] No. 没有
[20:56] We were good. 我们关系很好
[20:59] Or, I–I thought we were. 要不就是 我…我以为很好
[21:02] Could there have been someone else in his life? 会不会他外面还有人
[21:07] Well, I don’t know anything, do I? 我什么都不知道啊
[21:16] Curt Framingham 柯特·弗雷明汉
[21:17] worked for Metro Gold Central for five years. 在麦德龙黄金中心工作了五年
[21:20] No employment before here, 之前没有受雇记录
[21:21] and no Curt Framingham in Chicago before that. 之前整个芝加哥也没有柯特·弗雷明汉这个人
[21:23] There’s no Curt or Curtis Framingham countrywide. 全国都没有柯特或柯蒂斯·弗雷明汉
[21:26] Not in Lexus Nexus, Face of the Nation, 信息网 在线搜人网 社交媒体
[21:30] social media. 都没有
[21:31] However, we ran a multistate DMV facial recognition 但是 我们在国际车管所进行了面部识别
[21:34] and popped a match for Curt Forrester. 柯特·福雷斯特符合特征
[21:36] – Kevin, would you be so kind? – Yes, ma’am. -凯文 可以麻烦你吗 -好的 长官
[21:38] Great. So, Curt Forrester, AKA Curt Framingham, 好 柯特·福雷斯特也叫柯特·弗雷明汉
[21:41] was arrested in Indianapolis in 2010 for running a Ponzi scheme. 2010年在印第安纳波利斯因实行庞氏骗局被捕
[21:45] He funneled client savings to these money-losing businesses 他把客户的存款投到赔钱的交易上
[21:48] to line his own pockets with finder’s fees. 从中赚取中间人佣金
[21:50] The SEC lost the case when a key witness died during trial. 因庭审期间关键证人死亡 证监会没能立案
[21:54] It was a boating accident. Looks like an actual accident. 划船时发生意外 看上去是真的意外
[21:59] Call HIDTA. 打电话给高效毒品走私地区数据库
[22:00] Run a deconfliction report on Curt Framingham 对柯特·弗雷明汉和麦德龙黄金
[22:02] and on Metro Gold Capital. 提交防冲突报告
[22:03] Let’s see if the Feds are into this guy. 看看联邦有没有在查这个人
[22:06] I got a guy at the Fed who gets me whatever I want to know. 联调局有个人能帮我拿到任何信息
[22:09] You want me to call him? 要我打电话给他吗
[22:10] We’re good. 不用
[22:18] Someone want to fill me in on the office gossip? 有人想告诉我办公室八卦的事吗
[22:22] Your gang unit pulled indictments for everyone but you, so… 你的反黑组除了你每个人都被起诉了 所以
[22:27] why don’t you tell us how you worked that out? 不如跟我们说说你是怎么做到的
[22:29] Well, maybe there was nothing to indict. 可能是因为没什么可被起诉的吧
[22:32] Seven guys taken in, and one in the clear? That happens. 七个人入狱 一个人清白 挺常见啊
[22:34] You wanna say something? Say it. 你有话就直说
[22:37] I think I just did. 我已经说了
[22:38] I mean, there’s only a couple options, right? 只有两个可能 对吧
[22:40] I mean, either you’re dirty and you got away with it, 要么是你也是黑警但你逃掉了
[22:42] or you worked a deal. I think we just want to know– 要么是你提了个协议 我们只想知道…
[22:44] You wrote parking tickets for two years to get up here, 你开了两年罚单才升到这里
[22:46] and you’re gonna lecture me? 现在还想教训我
[22:47] Come talk to me after you work seven years on the front lines. 等你在前线工作七年之后再跟我说话
[22:52] There a problem? 有什么问题吗
[22:56] No, Sergeant. 没有 警长
[22:57] Well, that’s good, 很好
[22:58] ’cause if I hear one more person talk about anything 如果我再听到谁在说闲话
[23:00] other than this case and the two people who were killed, 而不是处理这件两人被杀的案子
[23:04] I’ll put you on the next transfer order. 那我下一个就把他调走
[23:10] Try me. 试试看
[23:25] I, uh, I notified Commander Crawley, 我告知克劳利局长了
[23:28] and Marvin’s in holding. 马文已经收监了
[23:29] Holding? You had him arrested? 收监 你把他抓起来了
[23:31] Yeah. Injury was sustained 是的 挣扎期间
[23:33] during a struggle with a police officer. 伤害到一名警官
[23:34] That’s an IOD, right? 这是工伤 对吗
[23:35] We got a guy without a home in February in Chicago 一个在二月的芝加哥无家可归的人
[23:38] who just lost his dog, 丢了一只狗
[23:40] and you’re gonna arrest him? 你还要把他抓起来
[23:41] By arresting him, it meant we could run a mandatory blood draw. 抓了他 我们就可以进行强制抽血
[23:44] You compare that with your tests at Med. 你就可以跟你在芝医院的检查结果对比
[23:45] I just thought– 我只是觉得…
[23:47] Oh, yeah. 对
[23:50] Good move. 干得好
[23:52] What about the dog? 狗呢
[23:54] Seriously still worried about the dog? 不是吧 你还在担心狗
[24:02] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[24:04] I’m sorry. 对不起
[24:05] We’re still looking for your dog, Marvin. 我们还在帮你找狗 马文
[24:08] J-Jupiter took my-my-my dog. He n-never came back. 朱皮特带走了我的狗 然后再也没回来
[24:12] Jupiter’s your friend? 朱皮特是你的朋友吗
[24:13] Jupiter went to a home. 朱皮特进了一个房子
[24:16] What’s your dog’s name? 你的狗叫什么
[24:17] Rosie. Rosie! 罗茜 罗茜
[24:18] What color is she? 她是什么颜色的
[24:19] Red. Red. Red. 红的 红的 红的
[24:22] – Okay. – Red. -好的 -红的
[24:24] We’re working on getting you outta here real soon, Marvin. 我们很快就会让你出来 马文
[24:29] So, tell me: what do the Feds have on Curt Framingham? 告诉我 联调局有柯特·弗雷明汉的什么信息
[24:32] We made the connection between Forrester and Framingham 四个月前我们把福雷斯特和弗雷明汉
[24:34] four months ago. 联系了起来
[24:35] So, why didn’t you pick him up? 那你们为什么不抓他
[24:36] You know the AUSA’s office. 你知道陆军协会的人
[24:38] They want a 99% chance the guy’s going away 他们要99%确定那人会逃走
[24:40] before we grab him. 我们才能抓他
[24:41] We were finalizing the paperwork with the company. 我们正在和公司讨论最后的文书工作
[24:43] Now how much had he skimmed? 他私吞了多少钱
[24:45] Over 300 grand into personal accounts. 个人账户超过三十万美元
[24:47] But the company was looking at over 3 million in losses. 但是公司认为损失超过三百万
[24:50] Could one of his investors have figured it out 有可能是他的一位投资人发现了端倪
[24:51] and killed him? 然后下了杀手吗
[24:52] Unlikely. 不太可能
[24:53] Metro Gold covered their accounts before any client looked twice. 麦德龙黄金公司不会让客户检查他们的账户的
[24:57] List of his clients. 这是他的客户名单
[24:58] You ever hear about him using the name Bill Johns 你听说过他曾用过比尔·约翰斯或者
[25:00] for anything–William Johns? 威廉·约翰斯这些名字吗
[25:03] Ballistics got a match. 弹道结果找到了匹配
[25:04] Gun’s a .22 registered to Roxanne Cabrera. 洛葛仙妮·卡布瑞拉注册的点22口径枪支
[25:06] Roxanne Cabrera on your list? 洛葛仙妮·卡布瑞拉在名单上吗
[25:08] Nah. 没有
[25:09] We’ve got an address. 我们查到了地址
[25:10] – All right, Rixton and Atwater. – Yeah. -派雷克斯顿和阿特沃特去 -好的
[25:15] Sorry. I broke my ankle in a car accident last night. 抱歉 昨晚车祸我伤了脚踝
[25:18] I was in the hospital. 那时我在医院
[25:19] Oh, no. I’m sorry to hear that. 非常遗憾
[25:21] When did you get home? 你什么时候回家的
[25:22] An hour ago. What is this about? 一个小时前 怎么了
[25:25] Ms. Cabrera, you wouldn’t happen to own a weapon, would you? 卡布瑞拉女士 请问你是不是有一件武器
[25:28] I have a gun. It’s registered. 我有一把注册了的枪
[25:30] Okay. When’s the last time you used it? 上次用枪是什么时候
[25:32] Two weeks ago. I went shooting with some friends. 两周前 我和一些朋友去射击了
[25:34] – Whose gear? – My brother’s. -谁的衣服 -我弟弟的
[25:36] The accident happened late last night. 事故发生的时候已经很晚了
[25:38] He came to feed the cat. 他来喂猫
[25:39] Okay. What’s your brother’s name? 好 你弟弟叫什么
[25:40] Rafael, but– 拉斐尔 但…
[25:42] Same last name? 同一个姓吗
[25:43] Yes. Whatever this is– 是的 不管怎样
[25:45] Your weapon was used in a shooting this morning. 今早有人用你的武器射击了
[25:48] That’s impossible. 这不可能
[25:49] I keep my gun locked in a safe in the bedroom. 我的枪锁在我卧室的保险柜里
[25:52] – Bedroom’s that way? – Yeah. -是在这边吗 -是的
[26:03] I–I put it there myself. 我亲自放在里面的
[26:05] Okay. Step back, ma’am. 女士 请退后
[26:06] Uh, let’s call Forensics for prints, bro. 叫法医来提取指纹
[26:08] Something else first. 等一下
[26:09] Your brother, Rafael– has he been in trouble? 你的弟弟拉斐尔惹了什么麻烦吗
[26:11] Not since he moved here from Florida. 他从弗罗里达搬来之后还没有
[26:15] Assault with a deadly weapon, self-admitted gang member. 自称黑帮成员 使用致命武器进行袭击
[26:17] Rafi was here last night with my fiancé. 拉斐尔昨晚和我未婚夫在一起
[26:20] What’s your fiancé’s name? 你未婚夫叫什么
[26:21] Bill Johns. 比尔·约翰斯
[26:25] Perfect. 完美
[26:31] How long have you been seeing Bill? 你认识比尔多久了
[26:33] Six months. 六个月
[26:34] He tell you what he did for a living? 他告诉过你他的职业吗
[26:36] Finance. 金融行业
[26:37] He tell you he was married before? 他告诉过你他以前结过婚吗
[26:39] Married still? 还未离婚
[26:40] No. 没有
[26:42] We love each other. 我们深爱着彼此
[26:43] We’re moving into a new house together. 我们要一起搬新家
[26:49] And why do you keep talking about him in the past tense? 你们提到他的时候为什么一直在用过去时
[26:52] Take a wild guess. 大胆猜测一下
[26:55] He’s dead? 他死了吗
[27:00] Bill wasn’t even his name. He was Curt Framingham. 他不叫比尔 他叫柯特·弗雷明汉
[27:03] Before that, Curt Forrester. 再之前叫柯特·福雷斯特
[27:04] He’s got a wife named Jane in the suburbs. 他在郊区还有一个叫简的妻子
[27:06] – No. – Yes. -不可能 -真的
[27:10] Roxanne… 洛葛仙妮
[27:18] What happened? 你怎么了
[27:24] The gun that killed Curt Framingham belongs to you. 杀害柯特·弗雷明汉的枪属于你
[27:27] And your brother was in your house last night. 你的弟弟昨晚在你家
[27:29] He had access. 他能拿到枪
[27:30] Rafi doesn’t even know the combination. 拉斐尔都不知道密码
[27:32] It’s 7-14-90. It’s your birthday. 密码71490 是你的生日
[27:34] You don’t think he could figure that out? 你真以为他不知道吗
[27:37] Look. You found out Bill or Curt 当你知道比尔或者柯特
[27:38] or whatever he called himself was married, you got angry. 管他是谁 这个人结婚了的时候你很愤怒
[27:41] – Any woman would. – No! -这是人之常情 -不
[27:43] Okay, your brother found out, defended your honor. 你弟弟发现了 打算替你捍卫尊严
[27:51] Okay, where’s Rafael? 好了 拉斐尔在哪
[27:56] Where is Rafael? 拉斐尔在哪
[27:59] Roxanne, 洛葛仙妮
[28:01] you got to be a big sister right now. 你必须做一个称职的姐姐
[28:03] If we put out a manhunt, this is gonna go a whole lot worse. 如果我们展开搜捕抓到他 情况就严重得多
[28:07] Just tell us where he is. 告诉我们他在哪
[28:11] In class, 在上课
[28:13] at Chicago City College. 在芝加哥城市学院
[28:14] He’s getting straight As. 他一直都拿全优
[28:15] He’s working so hard. 非常刻苦
[28:17] I want to be there when you talk to him. 你们审讯他的时候我也想在场
[28:19] Sorry. 抱歉
[28:25] Okay. 好的
[28:30] There’s a Jane Framingham downstairs. 简·弗雷明汉在楼下
[28:33] She asked to see you. 她想见你
[28:44] I just keep running it over in my head. 我刚才一直在想
[28:46] Meeting Prince Charming, falling in love. 遇见我的白马王子 坠入爱河
[28:47] Guy who has money, doesn’t want mine. 一个只爱我的心 不爱我的钱的人
[28:51] The house thing with the red door– 那栋红色门的房子
[28:54] that was for another woman, wasn’t it? 是给另一个女人的对吗
[28:56] Mrs. Framingham– 弗雷明汉夫人…
[28:57] Is she pretty? Younger? 她更年轻吗 还是更漂亮
[29:04] Both. 又年轻又漂亮
[29:06] Did she kill him? 是她杀了他吗
[29:07] I mean, just–maybe there’s some justice in this world. 善恶到头终有报 不是不报时候未到
[29:09] I’m sorry. I’m sorry. I just– 抱歉 抱歉 我…
[29:12] I keep thinking maybe if I wasn’t so stupid– 我一直在想如果我不是这么蠢就好了
[29:15] Just tell me what you know. 告诉我你们查到了什么
[29:18] Do you know that your husband had another name 你知道你的丈夫在遇见你之前
[29:20] before he met you? 还有另一个名字吗
[29:22] Forrester. 福雷斯特
[29:23] You’re kidding me. 怎么可能
[29:27] You should start moving on. 你该开始新生活了
[29:30] I’ve got to get back upstairs. 我得上楼去了
[29:37] Well, your sister says you and her fiancé were 你姐姐说你和她未婚夫
[29:39] at her place last night. 昨晚在她家
[29:41] Yeah. He stayed for an hour, then left. 是的 他待了一个小时就走了
[29:43] What, so you followed him back out to the suburbs, 所以你跟踪他去了郊区
[29:45] see his big house, his wife? 看到了他的大房子和他老婆吗
[29:47] What are you talking about? 你在说什么啊
[29:49] You found out what he was up to last night. 你昨晚发现了他的打算
[29:52] This morning, you went over to the place 早上 你去了他打算租给
[29:55] he was gonna rent for your sister, 你姐姐的房子
[29:56] and you shot him in the face. 冲他脸上开了一枪
[29:58] What? No. 什么 不是的
[29:59] Rafael, stop. Don’t embarrass yourself. 拉斐尔 别说了 别自寻难堪了
[30:01] We know exactly what happened. 我们知道到底发生了什么
[30:03] Doused him in paint thinner, pulled the gas hose, 把他泡在颜料稀释剂里 拔了天然气管
[30:05] went to class like nothing happened. 装作若无其事去上课
[30:06] Man, I would never do that. 我绝对不会这么做的
[30:08] Sure you would. You already have. 你当然会 你已经这么做了
[30:09] Like that time in Florida you took a baseball bat to a guy 就像上次在佛罗里达 你用棒球棒打人
[30:13] ’cause he tried to steal a package off your porch. 只是因为他试图从走廊上偷走你的包裹
[30:15] No. I’ve changed. I didn’t hurt Bill. 不 我变了 我没有伤害比尔
[30:17] All right, then explain it to us, 那就跟我们解释清楚
[30:18] ’cause you were the last person with the guy. 因为你是最后一个和他在一起的人
[30:20] You have motive, no alibi, history of violence– 你有动机 暴力史 没有不在场证明
[30:26] Found it in the sister’s building storage. It’s a .22. 在姐姐家的储藏间发现的 22口径
[30:29] Serial number matches the sister’s registration. 序列号与姐姐的登记号一致
[30:33] Should’ve found a better hiding spot. 应该找个更好的地方藏着呀
[30:36] Man, somebody set me up! 有人陷害我
[30:37] I swear to God, I’ve changed. 我发誓 我已经变了
[30:39] Well, you didn’t change enough. 那你变得还不够多
[30:40] Get up. We’re booking you for murder. 起来 我们要以谋杀罪指控你
[30:43] Get up. Let’s go. 起来 我们走
[30:53] April from Med– 医院的艾普尔送来的
[30:54] test came back negative for hepatitis. 检测显示没有肝炎病毒
[30:56] Only insulin found on the needle. 针管里只有胰岛素
[30:59] Now, they still got to do the blood drop on Marvin, 现在他们还要对马文做血滴试验
[31:00] but the VA reports from last week showed 但弗州上周的报告显示
[31:03] that hepatitis was his only communicable disease, 肝炎是他唯一的传染性疾病
[31:06] so…you’re in the clear. 所以 你现在没问题了
[31:24] Oh, my gosh. 天呐
[31:26] Look at you. Who are you? 看看你 叫什么名字呀
[31:29] Oh, I don’t believe it. 我都不敢相信
[31:32] Come on, little sweet thing. Look at you. 过来 小可爱 看看你
[31:35] Look at your little face. Come on. 看看你的小脸蛋 过来
[31:39] Marvin? Marvin, I got a present for ya. 马文 马文 有一个礼物给你
[31:44] Rosie! 罗茜
[31:45] You found my Rosie-Rosie! 你找到了我的罗茜
[31:48] Rosie! You found her. You found my Rosie! 罗茜 你找到她了 你找到了我的罗茜
[31:50] How did you– how did you find her? 你怎么找到她的
[31:51] Well, I didn’t do anything. She found you. 我什么也没做 是她找上你的
[31:55] Jupiter took-took-took my dog, and then he never– 朱皮特带走了我的狗 就没有
[31:58] never came back– never, never. 没有 没有再回来
[31:59] Well, shame on Jupiter, then, huh? 朱皮特真坏 是不是
[32:01] “Jupiter wanted to go to the home,” The man asked. “朱皮特想回家” 那人说的
[32:04] Okay, well, we’re gonna get you out of here now, Marvin, 我们现在放你出去 马文
[32:06] get you some help. 我们会帮助你
[32:07] J-Jupiter g-g-go to a home– 朱 朱皮特回家
[32:09] he go to the home– he go–he go, 他回家 回 回
[32:11] and then he always wanted to see… 他总是想看…
[32:12] – Okay, up we go. – With the big red door. -我们走吧 -红色的大门
[32:16] What did you say? 你说什么
[32:17] Jupiter always wanted to see the house with the big red door. 朱皮特一直想看那栋有大红门的房子
[32:21] The-the-the man showed him. He did. 那个人给他看了
[32:23] He took my dog. He took my-my-my Rosie. 他带走了我的狗 我的罗茜
[32:26] Jupiter took the dog with him 朱皮特在一个男人给他看了
[32:27] after a man offered to show him 一栋有大红门的房子后
[32:30] a home with a big red door? 就带着狗走了吗
[32:31] Is that when she went missing? 所以她才会丢了
[32:35] Why is your friend called Jupiter? 你的朋友为什么叫朱皮特
[32:37] Jupiter’s the biggest of all planets. 因为朱皮特[木星]是最大的行星
[32:40] How big is Jupiter? 他有多高
[32:45] Sit tight, Marvin. 等着 马文
[32:48] Hi, Rosie. Hi, Rosie. 罗茜 罗茜
[32:54] The house that blew up with your victim–it had a red door? 那个屋里有受害者的爆炸房子 是大红门吗
[32:56] – That’s right. – And the victim was 6’3″? -对 -受害者身高一米九吗
[32:58] – Yeah. – Who was he? -是 -他是谁
[33:00] Half a con artist living a double life. 一个过着双面生活的大骗子
[33:02] Hank, I think you got the wrong guy. 汉克 你可能抓错人了
[33:09] Marvin, is this the man who approached you last night? 马文 这是昨晚见你的人吗
[33:12] You and your friend Jupiter? 见你和你朋友朱皮特的人
[33:13] I thought Jupiter had my dog. 我以为我的狗在朱皮特那里
[33:16] M-m-my dog Rosie. 我的狗罗茜
[33:17] Okay, so you left together. Do you know where? 你们一起离开了 你知道是哪里吗
[33:21] I thought Jupiter took my–my dog, 我以为朱皮特带走了我的狗
[33:23] so I followed– I followed Jupiter, 所以我跟踪 跟踪了朱皮特
[33:26] and then the man, 还有那个男人
[33:26] and then they went to the house w-with the red door. 他们去了那个有大红门的房子
[33:29] Is that the place? 是这里吗
[33:31] That! Yes! The big red door! 对 大红门
[33:34] The big red door! 大红门
[33:37] Thank you. This really, really helps. 谢谢你 帮了我们大忙
[33:40] Jupiter okay? I’m not m-mad anymore. 朱皮特还好吗 我现在不疯了
[33:44] I have Rosie back. 罗茜回来了
[33:45] Jupiter okay? 朱皮特还好吗
[33:47] Jupiter’s okay. 他很好
[33:52] Way to go, Marvin. You did real good. 做得好 马文 你帮了大忙
[33:59] Hey, we got a hit on Framingham 我们发现弗雷明汉
[34:00] at a car rental place on Lake Park Avenue. 在湖滨公园大道有一个汽车停放位
[34:02] It’s rented to a Curt Forrester. 租给了柯特·福雷斯特
[34:03] The same credit card was used at a gas station 和在向北的94号大道加油站使用过的
[34:05] on 94, heading north. 信用卡是同一张
[34:07] Is he going to Canada? 他是逃往加拿大了吗
[34:08] And at a motel off 94, half an hour ago. 半小时前在94号大道汽车旅馆也使用过这张卡
[34:10] He’s bunking down for the night. 是为晚上过夜用的
[34:12] All right, let’s roll. We’re gonna get this bastard 出发 我们要在这个混蛋
[34:14] before he skips town completely. 彻底逃出城之前抓住他
[34:23] Room 125. 125房间
[34:25] 124 isn’t occupied, but 126 is. 124没人 但是126有
[34:28] All right, we’ll stack at the door. 好 我们从前门出击
[34:43] Hands up! Get your hands up! 举起手来 举起手来
[34:45] Don’t shoot! Don’t shoot! 不要开枪 不要开枪
[34:46] Jay– 杰…
[34:49] Police! Keep your hands where we can see them. 警察 把手举起来
[34:51] Get against the wall. Against the wall, now! 面对墙 马上面对墙
[34:54] Against the wall. 面对墙
[34:58] Put your hands behind your back. 把手放到身后
[35:08] You totally had me fooled. 你真骗到我了
[35:10] – All right, get her dressed. – Sit down. -给她穿好衣服 -坐下
[35:16] Sit down. 坐下
[35:24] Your husband– is he actually your husband? 你丈夫…他真是你丈夫吗
[35:28] Your partner-in-crime? 还是你的同伙
[35:30] He just lawyered up. 他刚找了律师
[35:32] I want a lawyer as well. 我也要律师
[35:33] That’s fine. We have plenty enough to ring you up on as it is, 可以 我们有的是时间对付你
[35:36] so you don’t need to say anything, 所以你什么都不用说
[35:38] but you are gonna listen. 但是你要给我听着
[35:41] Leon Tremaine. Also known as Jupiter. 里昂·特里梅因 又叫朱皮特
[35:44] He was a boxer who almost made the Olympic team in 2000. 他是一名拳击手 2000年时差点参加奥运会
[35:48] All the fighting gave him brain damage 因为打拳击 他脑部受损
[35:50] and turned him homeless. 所以无家可归了
[35:52] He wandered to Chicago all the way from Indiana. 他一路从印第安纳来了芝加哥
[35:54] He had just reconnected with his daughter, 刚跟自己的女儿重聚
[35:57] who’d been looking for him for ten years. 她女儿已经找了他十年了
[36:01] That’s who your husband put a bullet into. 这就是你丈夫一枪打死的人
[36:04] That’s who you put a bullet into, 也是你一枪打死的人
[36:06] because you’re gonna get charged the same. 因为你会因同样罪名被起诉
[36:10] Kyle Harvey was 18 years old. 凯尔·哈维是个18岁的孩子
[36:13] He lost his mom 他失去了母亲
[36:14] right before his dad kicked him out of the house–twice, 然后他爸爸就把他从家里赶走了 两次
[36:17] and he was coming back to the only place 他当时是回那个唯一
[36:19] that had ever treated him well 好好对待他的地方
[36:20] when he died in the fire you guys rigged. 可却死于你们的纵火
[36:23] That’s how Kyle died. 凯尔就这么死了
[36:26] Look at him. 你看看他
[36:28] Look at him! 看看他
[36:30] You’re hurting me. 你伤到我了
[36:31] You don’t know what hurting is. 你根本不知道什么是伤害
[36:33] Do you want me to show you? 你想让我告诉你吗
[36:35] I’d be happy to. Just nod your head at me. 我很乐意 你只要点头就行
[36:43] You knew the Feds were closing in, 你知道联调局快抓到你们了
[36:45] so you decided to fake your husband’s funeral. 所以决定让你丈夫假死
[36:48] Well, guess what, sweetheart. 你猜怎么着 亲爱的
[36:50] This is your funeral now. 你也要死翘翘了
[37:08] I’d–I’d like to publicly apologize. 我想公开道歉
[37:14] There were some whispers and some gossip. 今天有一些传言和八卦
[37:18] I ran with it, and I shouldn’t have, okay? 我也说了 我不该那样
[37:21] You know, this-this whole nonsense– 这整件事都是胡闹
[37:24] I was leading the charge on this. I’m sorry, man. 我还带头了 很抱歉 哥们
[37:27] I had a bad experience with a guy in my unit 我在海外的时候 跟自己组里的人
[37:29] when I was overseas, 闹过不愉快
[37:30] who was not who he claimed to be. 他就是个表里不一的人
[37:32] And that’s my problem. That’s not yours. 那是我的问题 不是你的
[37:36] You’re a solid dude, and a good cop, 你是个靠得住的人 是个好警察
[37:39] so whatever happened in the gang unit doesn’t matter, all right? 所以不管反黑组那边是什么事 都没关系
[37:43] Man to man, and to the whole team, 我们男人之间 也对整个组
[37:48] I’m sorry. 我道歉
[37:50] Yeah, you can count me in on that, too. 我也道歉
[37:55] My bad, dog. 是我不好 兄弟
[37:58] The sister of one of the gang unit cops 反黑组里一个警察的妹妹
[38:01] was beat up after she turned in a banger 在举报了一个抢劫她住处的帮派成员后
[38:03] for robbing her place. 被人打了一顿
[38:05] ASA didn’t have enough to convict the guy who did it, 助理检察官没有足够证据给那个人定罪
[38:08] so Rixton’s unit went after him. 所以雷克斯顿他们组就去找他了
[38:13] But Kenny wasn’t with them. 但是肯尼没去
[38:16] Two cars belonging to other members of the unit 属于组内其他成员的两辆车
[38:19] were spotted by plate readers 在报复打击发生时
[38:20] one block from where the payback beating went down 被监控拍到出现在案发地点
[38:23] at the same time it happened. 一个街区以外
[38:26] Oh, and one of those– 其中一辆…
[38:28] one of those cars was approached by a patrolman 其中一辆车被一个巡警发现了
[38:31] who was told they were on a narcotics sting, 他们说他们在进行缉毒行动
[38:34] but they’d already clocked out. 但是他们早就下班了
[38:38] So it had to be a lie. 所以他们肯定说谎
[38:41] That’s how they got caught. Not by anything Kenny did. 他们就是这么被抓的 跟肯尼没有关系
[38:45] I was approached by IAD, 内务部的人找我
[38:48] but turned down a deal, and I never said a word. 但我拒绝了交易 我什么都没说
[38:52] Not that my unit believed me. 不过我组里的人不信我
[38:54] Why didn’t you just say that in the first place? 你开始为什么不直说
[38:56] Because I told him not to. We were working a case. 因为我不让他说 我们当时在办案
[39:00] Plus, his last unit iced him out over a rumor. 再说了 他上个组因为谣言就孤立他
[39:03] I wanted to see if you guys were any better. 我想看看你们是不是也会那样
[39:06] How did we do? 我们做得怎么样
[39:11] I’ll see you at Molly’s. 莫利酒吧见
[39:36] Adam. 亚当
[39:44] How are you? 你好吗
[39:46] – I’m good. – Good. -我很好 -那就好
[39:47] And–and the undercover assignment? 卧底行动呢
[39:50] It’s over. Yeah. 结束了 没错
[39:54] Listen, uh… 听我说…
[39:57] I kind of ran from Intelligence. 我算是从情报组逃走了
[40:00] I’ll admit I wasn’t ready to work side-by-side with you. 我承认我当时没准备好和你肩并肩工作
[40:04] It was stupid. 我太傻了
[40:06] It’s like my family up there. 情报组的人就像我的家人
[40:08] I’d really like to come back. 我真的很想回来
[40:10] Okay. 好
[40:12] – Is that okay with you? – Yes. -你不介意吧 -不介意
[40:15] – You sure? – Yes. -真的吗 -真的
[40:16] Okay, ’cause that was kind of quick. 好吧 你回答得真快
[40:17] Yes! 当然了
[40:19] Welcome back. 欢迎回归
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme