Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] Homeless couple waved down a blue and white 一对无家可归的夫妇几个小时前
[00:06] a couple hours ago. 拦了一辆车报案
[00:09] What do we got? 什么情况
[00:11] A kid. 一个孩子
[00:28] Multiple contusions, fractures, damage to the skull. 多处挫伤 骨折 头骨损伤
[00:31] The M.E. says some of this might’ve come from the fall, 法医说有些伤可能是摔成的
[00:34] but not most. 但大部分不是
[00:35] She isn’t bleeding. She’s leaking. 她不是在流血 是在漏
[00:37] We got dual lividity. 皮肤双重青黑
[00:38] I think she was beaten and died face down. 她应该被打过还面朝下摔下去
[00:40] She was probably dumped here after. 可能是死后被丢在这里的
[00:42] There’s asphalt, dirt in her wounds. 她伤口里有沥青和泥土
[00:44] No ID yet, doesn’t match any missing persons. 还没找到身份信息 和失踪人口对不上
[00:46] Clothes are clean. Hair’s washed. 衣服很干净 头发也洗过
[00:50] Doubt she’s homeless. 可能不是流浪汉
[00:51] Well, someone should be looking for her. 可能会有人找她
[00:53] K-9 unit and patrol did a top to bottom search. K-9小队和巡逻队把整栋楼搜了一遍
[00:55] There’s no one here but her. 除了她没别人了
[00:56] – She can’t be more than… – Fifteen. -她可能不到… -15岁
[01:00] It was outside in the dumpster. ID looked like a match. 就在垃圾箱外面捡到的 看起来是她
[01:04] Sam Wells. 萨姆·威尔斯
[01:05] I ran it through the system. 我在系统里查过了
[01:07] – She’s a resident at Brady. – Currently? -她是布莱迪的 -现在还是吗
[01:09] Yeah, and hasn’t been reported missing. 对 而且没有人报她失踪
[01:11] Huh, Brady. 布莱迪
[01:13] Am I the only one who doesn’t know what Brady is? 只有我不知道布莱迪是什么吗
[01:15] It’s in 21. A home for troubled girls. 在21区 问题少女管教所
[01:17] Wards of the state. 国家级少管所
[01:18] It’s the kind of place you don’t forget responding to. 你去过肯定永生难忘
[01:20] Yeah, and they’re supposed to keep their doors locked 24/7. 对 而且那里应该是全天候封闭的
[01:26] Look, our DOA has been a resident at Brady 我们的死者是布莱迪的
[01:27] for six months. 进去六个月
[01:29] We found cash, a toothbrush, 我们在她包里找到了现金
[01:31] change of clothes in her bag, 一把牙刷 换洗衣物
[01:33] a receipt from a convenience store 一张便利店收据
[01:34] stamped 28 hours ago. 28小时之前的
[01:36] It looks like she ran away. 看来她是逃出来的
[01:38] No one from Brady ever reported her gone. 布莱迪没有人报她失踪
[01:40] In 2015, my officers responded to Brady 185 times. 2015年 我的警员去布莱迪出警过185次
[01:46] Habitual runaways, ODs, suicide attempts, violence. 总是有人逃跑 吸毒过量 自杀未遂 暴力事件
[01:50] In the past 80 days, my officers have been 但在过去80天内 我的警员
[01:52] called to Brady just 4 times. 只到布莱迪出警过4次
[01:54] There were about two police reports away 有两个警员报告说
[01:55] from getting shut down, losing all that funding, 为了避免倒闭 避免在这方面花钱太多
[01:58] so they came up with a solution: stop calling the police. 他们的解决方式就是不再报警
[02:02] Brady didn’t suddenly clean up. 布莱迪不会突然不出问题
[02:03] They just got a little better at being dirty. 只是比以前更黑了
[02:05] You want my permission to break down their door? 你想让我同意你们破门而入吗
[02:07] No, I want the exact opposite. 不 与此相反
[02:17] You’re Garry Mintoff’s nephew? 你是加里·明托夫的侄子
[02:20] Look, I couldn’t give a rat’s ass whose kid 我不管我不得不雇的
[02:23] I’m forced to hire. 是谁家的孩子
[02:24] I don’t really even care that you got jack experience. 我也不管你从哪得来的经验
[02:26] I just care that you can do the job, and here, 我只在乎你能不能做工作 在这里
[02:29] that basically means one thing: you can handle on your own. 这只意味着一件事 你能自己处理事情
[02:31] You tell me you can do that, 你说你能做到
[02:33] more than happy to give you a shot. 那就给你个机会
[02:36] Can definitely do that. 肯定能做到
[02:38] All right, then welcome to Brady. 好吧 欢迎来布莱迪
[02:41] All right. 好的
[02:42] Come on. 来吧
[02:51] Reminder: today, let’s strive to be aware 请注意 今天让我们努力注意到
[02:54] of even the smallest choices we make. 我们所做的哪怕是最小的选择
[02:56] If we choose to make better choices, 如果你做出更好的选择
[02:58] – we will have a better life. – Vince? -我们就能有更好的生活 -文斯
[03:00] This is Ryan. Ryan, Vince. 这是莱恩 莱恩 这是文斯
[03:01] Vince is your supervisor. Take you around, 文斯是你的主管 带你四处看看
[03:03] tell you how not to get fired. 告诉你怎样才不会被炒
[03:04] Okay, cool. 好
[03:05] – What’s up, man? – Thank you. -你好 老兄 -谢谢
[03:06] You can follow me. I’ll show as I go. 跟我走 我边走边说
[03:08] All right. 好的
[03:10] Where are you coming from before this? 你之前在哪干活
[03:12] Graveyard shift at my uncle’s auto lot. 在我叔叔的停车场值夜班
[03:14] Really? 真的啊
[03:15] He’s on the board here. 他是这里的董事会成员
[03:16] He figured me smoking pot and banging his secretary 他发现我抽大麻就还在别人的旅行车里
[03:19] in used station wagons no longer counted as “Work.” 上他的秘书 就觉得我不能在那干了
[03:24] So this floor’s mainly classrooms. 这层主要是教室
[03:26] We’ve got 72 residents right now. 我们现在有72个学生
[03:28] Youngest is 12, oldest 17. 最小的12岁 最大的17岁
[03:31] Most of the girls are here about a year. 大多数女孩都在这里待了差不多一年
[03:33] Once they get their medications settled, therapy, whatever, 一旦药物还是治疗什么的起效
[03:36] they’ll get transferred to a lower level placement. 就可以转到戒备等级低一点的地方
[03:38] This is one of our day rooms. 这是我们的休息室之一
[03:40] It’s got a time out room attached. 旁边还有一间休息室
[03:42] The cafeteria, therapy, medication rooms, 餐厅 治疗室 医务室
[03:45] – all upstairs with the dorms. – Okay, got it. -都在楼上和宿舍一起 -明白了
[03:49] Who’s this boy scout? 这小伙子是谁
[03:50] Tonya, where are we supposed to be headed? 托尼娅 我们应该去哪里
[03:52] This should be fun to watch. 这下可有意思了
[03:54] The answer would be study hall. 答案应该是自习室
[03:56] Now. 快去
[03:58] Yes, sir. 遵命
[04:02] Okay. 好吧
[04:04] You’ll get used to that. 你会习惯的
[04:05] We gotta schedule every minute of their day, 我们得给他们安排好每天的计划
[04:08] and we gotta lean into the structure. 我们必须按照规矩来
[04:10] Bad days happen in down time. 不然就会出岔子
[04:13] That’s a clear history of abuse. 她肯定遭受过虐待
[04:14] She’s got multiple arm breaks that healed 她的手臂上有多处骨折后
[04:17] without proper alignment. 没有妥善处理的伤痕
[04:18] I’d guess she was six, seven years old 我猜虐待发生时
[04:20] – for the majority. – Yeah, matches our records. -她才六七岁 -对 符合我们的记录
[04:22] This new arm fracture though that’s not from the drop 不过这处新伤绝对不是从电梯坠落
[04:25] down the elevator. 所造成的
[04:26] Was snapped backwards from behind. 而是因为被扭到背后造成的
[04:28] My guess is that they used a blunt object. 我想应该是某种钝器造成的致命伤
[04:31] You can tell the skull was crushed inwards from the fall, 你能看出来头骨因为坠落而凹陷
[04:34] but there’s a piece of frontal casing 但是正面有一处坠落前
[04:36] that fractured earlier. Hemorrhaged her brain. 就造成的骨折 导致她颅内出血
[04:38] That’s the cause of death. Rest of the beating was bonus. 那才是死因 其他伤都不致命
[04:41] Could you give us a range? 能告诉我们死亡时间范围吗
[04:43] Died between 7:00 P.M. and 11:00. 大概在晚上七点到十一点之间
[04:46] This the tox? 这是毒理报告吗
[04:47] Yeah, you might find it interesting. 你可能会觉得很有意思
[04:51] Benzodiazepine. 苯二氮卓
[04:52] Generic tranquilizer. Girl was high as a bird. 常用镇静剂 这姑娘嗑嗨了
[04:57] Doubt she could fight back. 我怀疑她根本无力反抗
[04:59] Her skull was broken in front. 她的头骨前部骨折
[05:03] But her arm was snapped from behind. 但她的胳膊被扭到身后
[05:07] It’s like she was yanked around? 就像她被拖了起来吗
[05:09] Killer wanted to see her face. 凶手想看她的脸
[05:13] Hey, Sarge, you got a minute? 警长 有时间吗
[05:16] For you, but if you see Burgess, 对你当然有 不过如果是伯吉斯
[05:17] the nod and go policy is still in effect. 我只能使出”一问三不知”的招数了
[05:20] – My desk is not a coffee klatch. – What? -我的办公桌不是咖啡台 -什么
[05:22] Somebody said that to me, 有人这么告诉我
[05:23] that my desk had turned into a coffee klatch. 说我的桌子都变成咖啡台了
[05:26] A chit-chat coffee klatch. 聊天咖啡台
[05:29] What’s up? 什么事
[05:31] I just wanted to know if you remembered anything 我只想知道你对我们调查的死者
[05:32] about our DOA, Sam Wells. 萨姆·威尔斯有没有印象
[05:35] Remember from what? 什么印象
[05:36] When you had her last year. 去年你抓过她
[05:37] She wasn’t here. 她没来过这里
[05:39] You filled out her general offense case report. 是你填写了她的总体案件报告
[05:41] She got popped for vandalism, and then you put in the notes 她因故意破坏被抓 然后你还写下来
[05:43] she waited behind the front desk for 4 hours 她在前台等了四个小时
[05:45] before her case worker picked her up. 她的个案工作者才来带她走了
[05:47] – Can I see that copy? – Yeah. -我能看看吗 -行啊
[05:50] I’m sorry, but no. I don’t remember her at all. 对不起 但是 我真的一点都不记得她了
[05:54] Yo, Erin, 911 call just came in. 艾琳 刚刚有报警电话
[05:57] OEMC just dispatched a vehicle over to Brady for a missing. 应急办刚要派一辆车去布莱迪那 有人失踪了
[06:00] It’s probably Sam, 可能是萨姆
[06:01] so I told 2116 that you can take care of it 所以我告诉2116可以交给你处理
[06:03] if you wanna get changed and ride out. 如果你愿意赶紧换好衣服出去转转
[06:04] Yeah, they’re only 36 hours late. 好 只过了36小时
[06:12] Around 2:00, did a sweep and realized that 大概在两点左右 做完扫除后发现
[06:14] she was no longer here, called you. 她不见了 就联系你们了
[06:16] Okay, do you have any video of her leaving? 有监控显示她离开了吗
[06:18] Uh, no, girls who want to run learn our dark spots. 没有 想跑的姑娘知道怎么躲在死角里
[06:21] And Sam was one of those girls? 萨姆也知道吗
[06:22] Yeah, she had a few infractions. 是的 她违规过不少次
[06:24] She usually comes back on her own. 她每次都自己回来的
[06:25] Do you know if she’d go to visit anyone in particular? 你知不知道她是不是跑出去见某个人了
[06:28] Hit any one spot? 去某个地方
[06:29] What my polite partner’s asking is 我这位有礼貌的搭档想问的是
[06:31] if she was going to score drugs. 她是不是去嗑药了
[06:33] I understood the question. 我明白她要问什么
[06:35] I’m not trying to give you the run around, 我也不想让你们白跑
[06:37] but Sam has a certain privilege to privacy as– 但是萨姆很尊重自己的隐私 就像…
[06:39] As a juvenile. Yeah, we know. 就像个普通的青少年 我们知道
[06:42] Look, man, I know that sometimes when these girls go AWOL, 我知道有时候这些姑娘们不见了
[06:47] the staff does them a favor, 工作人员也会想帮帮她们
[06:49] doesn’t report them missing right away 不上报
[06:50] so they don’t lose their beds. 以免自己丢了饭碗
[06:52] We get it. 我们明白的
[06:54] We’re just trying to figure out if we need to spend 我们只是想知道我们是不是得
[06:57] the next eight hours looking for this girl in parks 花上八个小时在公园里找这个姑娘
[06:59] or if she’s halfway to her boyfriend’s house 还是说她正在前往加利福尼亚
[07:01] in California, you know? 男朋友的家呢
[07:03] Our shift’s almost over, man. We’d love to go home. 我们的班时快结束了 我们也想回家
[07:07] No, Sam couldn’t have gone far. 不 萨姆不可能走远
[07:10] She was checked in during rounds at 7:00 a.m. 我们早上7点检查的时候她还签过到
[07:12] All staff report to a fight in the cafeteria immediately. 餐厅发生斗殴 所有员工立即到场
[07:15] Fight in the cafeteria, all staff please report. 餐厅发生斗殴 所有员工立即到场
[07:18] We good? I gotta get back. 问完了吗 我得走了
[07:19] Yeah, do your thing. 完了 你请便吧
[07:23] How the hell does a girl get checked in for rounds 她都死了24小时了 怎么可能
[07:25] 24 hours after she died? 在检查的时候签到
[07:27] Somebody’s lying their ass off. 有人在撒谎
[07:31] – Know restraints? – No! -知道有什么不能做吗 -不知道
[07:32] Improvise. 自由发挥就好
[07:37] Get off, get off. 起开 起开
[07:39] Hey, get off! Get off! 起开 起开
[07:43] Bitch! You’re a little bitch! 贱人 你这个贱人
[07:46] Stop, you’re done! 住手 不准打了
[07:47] You’re done, you’re done. 不准打了 不准打了
[07:48] Enough, stop, you’re done. Enough, enough, enough. 够了 住手 不准打了 够了
[07:50] – Stop. – The next person that moves -住手 -还有人敢动的话
[07:52] is getting every level dropped. 所有权限等级都降低一级
[07:54] You wanna get docked? Keep going. 你们想受罚吗 那就随意吧
[08:00] Let me out! Let me out! 放我出去 放我出去
[08:02] Ellie, you know I can’t let you out of here 艾莉 你知道我不可能让你出去的
[08:03] until you calm down. 除非你自己冷静下来
[08:06] – If we need to leave– – Screw you, -如果你想我们 -去死吧你
[08:07] – you’re a lying sack of– – That’s not gonna work, -你这个撒谎精 -你这样是没用的
[08:08] that’s not gonna work. All right. 你这样是没用的 好了
[08:10] I’m getting the nurse. You okay? 我去叫护理人员来 你没事吧
[08:12] Yeah, yeah, yeah, go, go, go. 没事 没事 你快走
[08:14] Okay, calm down, calm down, calm down, calm down. 冷静 冷静 冷静 冷静
[08:17] Please, calm down. Please. 拜托了 冷静一下 好吗
[08:19] Calm down. Calm down. 冷静 冷静
[08:21] You okay? 你还好吗
[08:23] You gonna stop? You’re gonna stop? 你还闹吗 你还闹吗
[08:28] You okay? 你还好吗
[08:39] We all right? 没事吧
[08:43] I don’t know you. 我没见过你
[08:46] I’m Ryan. 我叫瑞安
[08:47] You’re new. 你是新来的
[08:50] Yeah, well, it’s my first day. 是的 今天是我工作的第一天
[08:58] So I’m guessing you don’t know 那看来你是不知道
[08:59] how things work around here. 这里是怎么运作的了
[09:01] Um, no, I’m kind of learning as I go. 我正在边工作边学习
[09:06] What are you doing? 你这是干什么
[09:09] – Showing you how things… – Okay, stop, stop that. -告诉你这里是… -行了 住手
[09:10] – actually work around here. – Stop that. -怎么运作的 -住手
[09:12] Girls here can make you feel good. 这里的姑娘们能让你欲仙欲死
[09:17] – As long as you help. – Help how? -只要你肯帮忙 -怎么帮忙
[09:24] Find me, and I’ll show you. 来找我 然后我就告诉你
[09:32] Let’s go, Ellie. 走吧 艾莉
[09:36] Move. 走啊
[09:38] Move! 快点
[09:52] The way this girl Ellie approached me, 这个叫艾莉的姑娘接近我的方式
[09:57] this is standard practice. 是她们的常规
[10:00] I think they’re trading in sexual favors. 我觉得她们在进行性交易
[10:02] Trading for what? 交易换什么呢
[10:03] Could be stat drugs. 可能是镇定剂
[10:04] Yeah, Sam’s tox showed she had benzodiazepine 没错 萨姆的毒检显示她体内
[10:07] in her system. 含有苯类镇静剂
[10:08] It’s the kind of thing you would find inside of Brady. 布莱迪里面肯定有这东西
[10:09] These girls could also be trading for access out. 这些女孩也可能是想要出去
[10:12] I mean, we know that Sam was signed in at 7:00 a.m., 我们知道萨姆在早上七点签到过
[10:16] so somebody is covering for her. 所有一定有人在帮她打掩护
[10:18] All right, let’s build a larger profile 好 那就建立一个包含所有雇员的
[10:19] of every employee. 更大型的档案
[10:20] Do financials, online footprints. 查他们的经济状况 上网记录
[10:23] Okay, where we at with Sam? 关于萨姆我们查到了什么
[10:25] I mean, there is this, Sarge. 警长 我们发现
[10:26] Sam’s been picked up three times by patrol 萨姆在格兰特公园的北岸站
[10:28] at the North Shore Station in Grant Park. 被巡警抓捕过三次
[10:30] Okay, well, check it out. 好的 去查查
[10:33] – Hank, you got a second? – Yeah, yeah. -汉克 你有时间吗 -有的
[10:38] How would you feel about keeping me 这次的案件你能不能
[10:39] in the loop on this one? 随时通知我
[10:41] Anything you get on your DOA, as far as family, 不管你查到了关于死者的任何消息
[10:43] foster placement. 家人也好 寄养地也好
[10:44] I was hoping to look into their records. 我想看看他们的档案
[10:48] The girl’s gonna be buried in a potter’s field 如果没人愿意认领她的话
[10:50] unless someone out there is willing to claim her. 这个女孩就会被葬在公共墓地
[10:52] I thought it was worth a look. 我觉得应该查一查
[10:55] Don’t beat yourself up. 别太费心了
[10:58] If you could just keep me in the loop, please. 那你能不能通知我 拜托了
[11:00] Sure. 当然
[11:02] Thanks. 谢谢你
[11:03] Get your level up. 争取提高等级吧
[11:04] This week’s chore list and community opportunities 本周的杂事清单和公共服务机会
[11:06] will be posted on– 会发布到…
[11:08] Ellie, you gotta go up top for meds. 艾莉 你得到顶层吃药
[11:10] No, I don’t. It’s not 4:00. 我不用 还没到四点呢
[11:12] They told me you gotta go. 他们跟我说要你去
[11:13] Come on. 走吧
[11:17] Tonight in the cafeteria, we will be having 今晚我们将在餐厅举办一场
[11:19] a special problem-solving workshop. 解决问题特别研讨会
[11:22] All those currently at level silver or below 所有等级低于白银级的同学
[11:24] are required to attend. 必须参加
[11:35] Okay, so, um, tell me how all this works. 好了 跟我讲讲这里是怎么办事的
[11:40] I’ll do whatever you want long as you get me 你要我做什么都行 只要你能搞到
[11:42] what I need. 我需要的东西
[11:44] And what’s that? 你需要什么
[11:45] Train ticket out of Chicago. 离开芝加哥的火车票
[11:48] To where? 去哪
[11:50] Los Angeles. 洛杉矶
[11:51] You can’t leave Brady. 你不能离开布莱迪
[11:53] I’ll take care of it. 我自己想办法
[11:55] – How are you gonna do that? – It doesn’t matter. -你能想什么办法 -没什么
[11:57] Well, am I a part of that “doesn’t matter”? 我也是这个”没什么”的一部分吗
[11:58] Because I’m not gonna break you out. 因为我可不会帮你出逃
[12:00] It’s a yes or no. 你就说同不同意吧
[12:04] Yeah. 那好
[12:15] Not here. 别在这
[12:19] Not here. 换个地方
[12:21] Forget it. You’re a waste of time. 那算了 跟你白费工夫
[12:24] Look, look, I want you so bad. 听我说 我也很想和你做
[12:30] I really do. 真的
[12:31] But I probably got my boss, like, right outside. 但是我老板没准就站在门外
[12:33] It’s my second day of work. I don’t wanna get fired, 我可不想上班第二天就被炒了
[12:35] if it’s all the same to you. 对你也是一样
[12:36] Your boss, Vince? 你老板文斯
[12:39] Trust me, Vince would be fine with whatever happens in here. 相信我 不管发生什么文斯都不会管
[12:44] Okay. I still wanna make sure. 好吧 我只是图个安心
[13:02] Have fun? 爽吧
[13:04] Excuse me? 什么
[13:05] You know, you should really be careful who sees you 你应该当心别让别人看到你
[13:07] screwing the residents. 跟这里的女生鬼混
[13:09] People might get the wrong idea. 没准有人就会误会你们
[13:11] And talk. 然后四处议论
[13:29] Let’s get out of here. 我们快走
[13:32] Slow down, 别急着走
[13:33] ’cause you don’t want me to chase you. 被我追上可就不好玩了
[13:34] And if we chase you, we are gonna have to search you. 要是我们开始追你们 那就得搜身了
[13:36] Man, we didn’t do nothing. 拜托 我们什么都没做
[13:38] I understand that. We just got a couple questions. 我知道 我们就是问几个问题
[13:41] Have you seen this girl? She hang around here? 见过这个女孩吗 她来过这一带吗
[13:43] Nah, never. 从来没见过
[13:44] Can you actually look at the damn phone? 辛苦你仔细看看手机上的照片
[13:48] We ain’t never seen her before. 我们从来没见过她
[13:53] I know what time it is. 我知道接下来该干什么
[13:56] Here you go. 给你
[13:59] I’ma need 100. 我要一百块
[14:00] I’m gonna need you to take this 20, or I’m gonna dunk you 我要你乖乖拿这二十块 不然我把你
[14:02] in that garbage can head first. 扔垃圾箱里 脸先着地
[14:07] Talk to me. 说吧
[14:08] She hasn’t been here since Tuesday. 她自从周二就在没来过了
[14:10] She was here two nights ago? 她两天前来过
[14:11] Yeah, the night it was snowing. 没错 下雪那天晚上
[14:13] Her cab was late. 她的出租迟到了
[14:14] She was standing outside for like 20 minutes 她就在雪地里干等了20分钟
[14:15] like an idiot, freezing her ass off. 跟个傻子似的快冻死了
[14:17] This cab, yellow, checkered, white? 出租车是黄色的 方格的还是全白的
[14:19] It was a cab. Cab’s a cab. 就是出租车那样的
[14:21] Was she alone? 她一个人吗
[14:23] Yeah, she was working. 是啊 在上班呢
[14:25] Man, y’all some crack cops. 你们俩这警察咋当的
[14:27] This girl tricks out of here selling that ass. 那女的就是来这里站街
[14:30] She’s here three times a week. 每周来三次
[14:32] Picked up, dropped off, same damn spot every time. 每次都在同一个地方上下车
[14:35] Sorry, your girl is a hooker, bruh. 抱歉了哥们 你这姑娘是出来卖的
[14:43] Please remember that all hygienics products 请务必在每晚查房之前
[14:45] must be returned to your container 将个人卫生用品
[14:46] before bed check each evening. 放入收集箱
[14:48] Forgetfulness is not an excuse 本规定请务必牢记
[14:50] and will not be tolerated. 不得以任何理由违反
[14:52] This is a Brady basic standard. 这是布莱迪的基本规矩
[14:54] We can all do better. 请大家做更好的自我
[14:55] I got a problem. 我有个问题
[14:57] Yeah? What’s that? 什么问题
[14:58] Tonya. 托尼娅
[14:59] She saw me leave a room with one of the girls. 她看见我和一个女孩从教室里出来
[15:02] And she implied… 而且她还暗示…
[15:05] She said that she knew I screwed one of the residents, man. 她说她知道我和一个女生鬼混
[15:09] Did you? 真的吗
[15:10] No, I wouldn’t do that. 没有 当然没有
[15:13] Yeah, because that’d be a felony. 因为那可是重罪
[15:14] Yeah, I know. 我知道
[15:17] Do I need to be worried? 我需要担心吗
[15:18] That a girl here is accusing you of statutory rape? 担心一个问题女生指控你强奸
[15:20] – I didn’t… – Hey, what the hell are you doing, man? -我没有… -你干什么吃的
[15:23] I mean, you’re standing here in the middle of a crowded room, 你当着这一大屋子人的面
[15:26] telling me that on your second day, 跟我说你来的第二天
[15:28] you’ve managed to be accused of banging a resident. 就给自己招了个泡女学生的罪名
[15:32] She didn’t look 17. 她看上去不像十七岁
[15:33] Holy–Stop. How stupid. 我天…闭嘴 太蠢了吧
[15:41] Look, don’t mention it to anyone again. 别再跟别人说了
[15:44] Tonya’s not gonna say a damn word. 托尼娅什么都不会说的
[15:47] Look, have your fun. 自己玩得开心就行
[15:50] It’s not like you’re reinventing some wheel here. 反正你不能改变这里的规则
[15:51] Life’s already ruined these girls. 这些女孩的人生已经毁了
[15:54] But just because they’re throwaways doesn’t mean 但是并不是说她们废了
[15:56] you can’t go to jail, so shut your mouth– 你就不用进监狱 所以你要闭嘴
[15:59] Got it, yeah, I, yeah, I got it. 知道了 好的 我 我知道了
[16:01] Or you’ll be answering to me too, yeah? 不然你还得给我个交代
[16:06] Thanks. 谢谢
[16:13] Okay, ladies, bed checks. 好了 女士们 查床了
[16:16] What are you doing? 你在干什么
[16:18] You know you’re supposed to be in your room already. 你知道你现在应该在你自己房间里
[16:35] Ellie. 艾莉
[16:40] Ellie, can I talk to you? 艾莉 我能跟你谈谈吗
[16:54] What are you doing? 你在干什么
[16:56] Stop, stop, stop. 停 停 停
[17:07] What happened? 这是怎么了
[17:09] I fell. 我摔跤了
[17:16] Who did this? 这是谁干的
[17:17] I fell. It was an accident. 我摔跤了 意外
[17:20] No, it wasn’t. 不是的
[17:24] Just tell me what happened. 跟我说实话
[17:26] You tell me what happened, I can go report it 你跟我说实话 我可以上报
[17:28] because whatever this is? That’s not okay. 因为不管这是怎么回事 都不行
[17:31] Who the hell said I thought it was okay? 谁说我觉得这行了
[17:37] Get out of my room. 滚出我的房间
[17:44] All right, look, look, I’m not gonna do anything 好吧 我什么都不会做
[17:46] but just ask you to sit here and talk to me, okay? 就只是请你坐在这儿跟我谈谈 行吗
[17:51] I just wanna help. 我只是想帮忙
[17:53] Don’t kid yourself. 别骗自己了
[17:55] – Get out. – Ellie, we need to report that. -出去 -艾莉 这事我们得上报
[17:57] You report it, you get me killed. 你要是上报了 会害死我
[18:03] Get out of my room. 滚出我的房间
[18:05] You’re not even supposed to be in here. 你根本就不应该进来
[18:06] I’ll call Michael. Get out. 我会打电话给迈克尔 出去
[18:07] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[18:24] That’s all I could get out of her. 我只能让她说这么多
[18:25] She shut down. 她不肯说了
[18:26] All right, well, we’re doing a full work up on all employees. 好吧 我们要把所有雇员彻底调查一遍
[18:28] It’s Vince. 是文斯
[18:30] He’s the one keeping her quiet. 是他让她住嘴的
[18:31] If you say that Sam was turning tricks, 如果说萨姆在应召
[18:33] then my money’s on Vince running her. 那肯定是文斯在控制她
[18:34] He signs her out at bed check. 他帮她逃过查床
[18:36] She goes and works the nights, comes back in in the mornings, 她晚上出去工作 早上回去
[18:38] he collects the cash, and then, two nights ago, 他收钱 然后 两天前
[18:40] a date goes wrong. 一个生意出了岔子
[18:41] Sam goes missing, 萨姆失踪了
[18:42] and then her friend Ellie starts asking questions. 然后她的朋友艾莉就开始到处问
[18:44] We’ll run with that. 我们会去查
[18:48] There’s nothing else you can get out of this girl? 你从这个女孩儿那里得不到别的信息了吗
[18:55] You serious? 真的吗
[18:57] Kid, you know, you’re the one who gets the call done. 孩子 决定权在你手里
[19:00] We go off your gut. 我们相信你的胆量
[19:02] She’s kissing my cheek, and she’s pulling at my belt. 她亲了我的脸 然后就开始解我的皮带
[19:05] Then call it. 那就下决心
[19:07] We don’t have enough? 我们拿到的还不够吗
[19:08] Vince’s admission to you is not a confession of guilt. 文斯对你的默许不是认罪
[19:11] There’s nothing out of line in his financials, 他的财政状况没问题
[19:12] nothing linking him to running Sam. 没有任何线索表明他在控制萨姆
[19:14] So without Ellie or someone talking to us directly… 所以如果艾莉或其他人不直接告诉我们…
[19:17] We don’t have anything. 我们什么证据都没有
[19:20] Hey, like Al said, it’s your call. 就像埃尔说的 这事取决于你
[19:25] Fine. 好吧
[19:27] Fine. 好吧
[19:33] You called all ten of them? 十个地方你都打过电话了吗
[19:35] Every foster placement Sam had. 萨姆去过的所有寄养点
[19:37] None of them are willing to claim her. 没有一个愿意认领她
[19:39] I thought, as her social worker, you might know someone I missed. 我觉得你作为她的社工 可能认识别的人
[19:42] Oh, I’m sorry, I don’t. 对不起 我不认识
[19:45] But here. 不过这个
[19:47] She filled these out in my office. 她在我办公室写过这个
[19:48] Maybe there’s something in them that’ll help. 也许里面会有有用的信息
[19:50] 臭X子 你敢看试试
[19:52] So… 所以…
[19:54] How do I not remember this girl? 我怎么会不记得这个女孩
[19:57] So that’s why you’re doing this. 所以你才干这行
[20:00] You know, my sister-in-law’s a paramedic. 我嫂子是个急救人员
[20:02] She says that the only way to do the job is to treat them, 她说做好这份工作唯一的方式 是医治他们
[20:05] drop them at the hospital, then forget. 把他们送进医院 然后忘掉
[20:08] Says otherwise it empties you. 否则这工作会把你掏空
[20:17] What’s up, boy scout? 你好啊 童子军
[20:30] I just wanna have a talk later. 我只想待会儿跟你谈谈
[20:30] Ticket’s yours either way. 不管怎么说 票给你了
[20:56] What do you want for this? 你想从我这里得到什么
[20:58] I told you, I just want to talk. 我说过了 我只想和你聊聊
[21:00] About what? 聊什么
[21:02] Sam. 萨姆
[21:06] Ellie, wait, Ellie. 艾莉 等等
[21:09] Do you want a train ticket? It’s yours, all right? 你想要张火车票 这就是给你的
[21:12] You wanna get out of here? Done. 你想逃离这里 没问题
[21:14] I’ll lie for you, I’ll sneak you out, hell, 我会替你瞒着 帮你逃出去
[21:16] I’ll even drive you. 开车载你出去都没问题
[21:17] But if you want more, if you want to make sure 就算你有其它的愿望
[21:18] that whatever’s happening here stops, 想要逃离现在的生活
[21:22] then I can help you with that too. 我也会帮你
[21:25] Sam wanted help. 萨姆曾经需要帮助
[21:28] She thought she could get help. 她以为会有人帮她
[21:32] No one helped. 但是没人帮她
[21:38] Ellie, I’m a cop. 艾莉 我是警察
[21:40] I will help. 我会帮你
[21:44] What? 什么
[21:46] That’s why I’m here. I’m here to find out about Sam. 我就是来查明萨姆死亡的真相的
[21:48] Prove it. I want to see the badge. 拿出你的警徽证明给我看
[21:51] I don’t have my badge on me. 我没带警徽
[21:52] You’re lying to me. What–What do you want from me? 你撒谎 你到底想要什么
[21:54] – What do you want for this? – Okay, hold on, do you see this? -你到底想要什么 -等等 看到这个了吗
[21:57] Do you see this? 你看到这个了吗
[21:58] This is a recording device. It’s like a wire. 这是个录音装置 就像窃听器一样
[22:01] I am a detective with the Chicago Police Department, 我是芝加哥警署的探员
[22:03] and I promise you, I promise you 我向你保证 我保证
[22:06] that you can trust me. 你可以信任我
[22:10] You can trust me. 你可以信任我
[22:23] There’s a room. 有一间屋子
[23:42] We got it wrong. Sam died at Brady. 我们错了 萨姆是在布莱迪死的
[23:52] Either you open that door, or I open it for you. 要么你来开门 要么我帮你开
[23:54] I just wanna know what the hell is– 我想知道发生了什么
[23:55] Hey, we got a car at every exit. 我们已经封锁了所有出口
[23:58] All right, I want every staff member, 好的 隔离每一位学生
[23:59] every resident separated. 和教职员工
[24:01] Secure the crime scene. 保护犯罪现场
[24:02] Not a single person leaves. 一个都不要放走
[24:06] You make your decision? 你来决定吧
[24:15] Give me that key. 把门卡给我
[24:21] Back up, everybody back up on the wall. 所有人退到墙边
[24:23] Back up on the wall. 贴墙站好
[24:25] Okay, someone needs to tell us what’s going on. 谁来告诉我们发生了什么
[24:27] No, we don’t. 无可奉告
[24:28] Get back in that classroom. 回到教室里去
[24:31] It’s okay. Come on. 没事的 快点
[24:36] Ellie, what the hell did you do? 艾莉 你干了什么
[24:37] Little snitch. 你这个告密的贱人
[24:39] Hey, stay still! 站好
[24:51] All you got to do is tell him what you told me. 你要做的就是复述一遍你和我说的话
[24:57] I, um… 三天前
[25:01] three nights ago, I was sleeping, 我在睡觉的时候
[25:03] and I heard something. 听到了一些声音
[25:06] I knew Sam was out working, 我知道萨姆出去工作了
[25:08] and I thought she must have gotten back early. 我以为她肯定回来得早了一些
[25:14] So 所以
[25:18] I went to check. 我出去看了一眼
[25:26] It’s okay, just– You take all the time you need. 没关系 慢慢说
[25:36] We have to leave Brady through Tonya’s dorm room. 我们想离开布莱迪必须途径托尼娅的宿舍
[25:39] So I went there. 所以我去了那里
[25:43] I went to the back room, 我到了密室中
[25:46] and there was blood. 那里都是血
[25:51] It was– 有一辆
[25:54] The staff van was pulling into the drive. 员工车停在那里
[25:56] There was just so much blood. 有好多血
[26:02] Did you see who was driving the van? 你看到开车的司机了吗
[26:04] No, but I know who it was. 没有 但是我知道是谁
[26:08] She’s been forcing us 她一直迫使我们
[26:10] to keep the staff “happy,” 以取悦员工的方式
[26:15] to go out, 来获得自由
[26:18] forcing us to make money. 强迫我们赚钱
[26:23] Sam just couldn’t handle it anymore, 萨姆再也忍不了了
[26:29] and she knew that. 她也知道
[26:33] She knew Sam was gonna talk, so she killed her. 她知道萨姆想告发这件事 所以她杀了她
[26:37] Who killed her? 谁杀了她
[26:42] Tonya. 托尼娅
[26:44] Tonya killed her. 托尼娅杀了她
[26:59] Yeah? Got it. 是吗 知道了
[27:06] Tonya Whitley? 托尼娅·惠特利
[27:07] Yeah? 什么事
[27:08] I’m gonna need you to stand up, turn around, 我需要你站起来 转过身
[27:11] put your hands behind your back. 把手背到身后
[27:13] What? Why? 什么 为什么
[27:15] Stand up. 站起来
[27:30] I fricking knew it. 我就知道
[27:32] You’re a cop. 你是个警察
[27:33] Hi, Tonya, I’m Sergeant Hank Voight. 你好 托尼娅 我是汉克·博伊特警长
[27:53] So you gonna tell me why the hell I’m here? 所以我到底为什么在这
[27:55] We know what’s been going on at Brady. 我们知道在布莱迪发生的事了
[28:00] The girls you recruited, the ads you placed, 你雇的姑娘们 你发的广告
[28:04] the room behind your dorm where Sam was killed. 你宿舍背后的密室 萨姆被杀的地方
[28:08] Is that what Ellie said? 是艾莉这么说的吗
[28:15] You know, how about I save everyone a lot of trouble. 这样吧 让我们都省省力气吧
[28:18] Your cop was screwing her. 你们这个警察在和她乱搞
[28:24] Tonya, you have much bigger things 托尼娅 比起往我身上泼脏水
[28:28] to worry about than dirtying me right now. 你有更重要的事要担心
[28:30] If I’m here because of what Ellie said, 如果我在这只是因为艾莉说的话
[28:33] you are seriously the dumbest boy scout I’ve ever seen. 那你真是我见过最蠢的童子军了
[28:38] I didn’t do anything. Ellie did. 我什么都没做 是艾莉做的
[28:49] Ellie recruited me. 艾莉雇了我
[28:51] She recruited Sam. 她雇了萨姆
[28:54] I wanted to make some extra cash, so whatever, 我也想赚点外快 所以无所谓
[28:56] but Sam is 15, looks about 8, 但萨姆有15岁了 看起来却像8岁
[29:01] so she has a bit of a different buyer. 所以她有特殊的买家
[29:03] Ellie had to do whatever she had to do to keep her in line. 艾莉要想尽办法保证自己的生意
[29:08] If Sam is dead, Ellie did it. 如果萨姆死了 肯定是艾莉干的
[29:11] Okay, then where were you on Tuesday night? 好吧 那周二晚上你在哪
[29:22] Boy scout’s heard one fricking fairy tale… 童子军边听了童话故事…
[29:24] Tonya, he asked you a question. 托尼娅 回答他的问题
[29:25] While he’s getting laid in a broom closet. 边在清洁间和人乱搞
[29:27] Answer the question! 回答问题
[29:31] Jay, you need to get out of the room. 杰 你得出去透透气
[29:34] No, I’m fine. 不用 我很好
[29:39] Out of the room. 出去
[30:04] Tonya starts making accusations, 托尼娅开始指控了
[30:05] that opens the door to this thing being thrown out in court. 她说的话可能会成为呈堂证供
[30:08] You’ve got to be kidding me. You can’t actually– 你逗我的吧 你不会真的…
[30:10] You aren’t going back in that room. 你不能进去了
[30:13] She’s playing you. 她在耍你
[30:14] She’s dragging me through the mud to play you. 她把我拉下水是想耍你
[30:15] She says she and Ellie had beef. 她说她和艾莉冲突过
[30:18] They’ve been going at each other for months. 她们相互找茬几个月了
[30:20] Says Ellie told her that she would “Get back at her.” 艾莉跟她说会找她算账的
[30:23] Yeah, I don’t care what she says. She’s grasping. 是嘛 我不关心她说了什么 她很贪婪
[30:24] She swears she was out on a date the night of the murder. 她发誓谋杀发生的当晚她在约会
[30:27] Wasn’t back until 4 a.m.. 直到凌晨四点都没回去
[30:28] That doesn’t match anything that we got right now. 这和我们现在掌握的信息都不相符
[30:30] Yeah, and what we got is the word of a 17-year-old. 是啊 我们现在只有一个17岁孩子的证词
[30:33] Guys, we have got something. 伙计们 有发现了
[30:38] Crime lab’s been sweeping the entire facility. 取证室把整个地方都彻查了一遍
[30:40] Olinsky and Burgess just tested with luminol. 奥林斯基和伯吉斯刚刚用鲁米诺测试了
[30:43] They found trace evidence of Sam’s blood in Ellie’s belongings. 他们发现艾莉的随身物品里有萨姆的血迹
[30:47] So what? That could be planted. 那又如何 这可能栽赃的
[30:49] There’s also footage. 还有录像
[30:50] Ellie goes into Tonya’s room at 7:00 p.m.. 艾莉晚上7点进了托尼娅的房间
[30:54] Doesn’t come out until midnight, 到12点都没出来
[30:58] so she was in there for the time of death. 所以萨姆死的时候她在里面
[31:18] What’s going on? No one’s come in here in a while. 发生什么事了 你们半天没人进来
[31:23] Can you, uh, walk me through the night sam was killed again? 你能不能再回忆一遍萨姆被杀当晚发生的事
[31:30] Sure, I woke up, 当然 我醒来的时候
[31:34] thought Sam was back– 以为萨姆已经回来了…
[31:35] Before that. 之前呢
[31:38] I was sleeping. 我在睡觉
[31:47] I had gone on a– 我之前有个…
[31:51] a date earlier, 有个约会
[31:52] and I was tired, so I just passed out. 我很累了 所以很快睡着了
[32:00] A date. Did a cab pick you up? 约会 坐出租车去的吗
[32:04] No, the guy did. 不是 那个男的来接我的
[32:06] He drove me. I don’t know where. 他带我去的 我不知道是哪里
[32:09] Tonya set it up. 是托尼娅安排好的
[32:10] Yeah, what time did you get back? 你什么时间回来的
[32:13] 9 maybe? 也许是9点
[32:15] I was high, I’m not– I’m not sure when exactly. 我喝多了 我也不确定具体几点
[32:21] Why all these questions? 为什么问这些
[32:30] What is Tonya saying? 托尼娅说了什么
[32:34] You told me I could trust you. 你说过我可以相信你的
[32:42] I don’t know, okay? 我也不知道了
[32:46] I’m out. 我退出
[32:47] I believed her, and now… 我之前相信她 但现在…
[32:52] Let’s get one thing clear: nothing happened 让我们先说清楚 我和那个姑娘之间
[32:55] between me and that girl. 什么都没发生
[32:56] Are we in agreement on that? 这一点我们是一致的吧
[32:57] No one here is accusing you. 这里没人在指控你
[32:58] It also doesn’t sound like anybody’s defending me. 也没有人在为我辩护
[33:00] – That’s not true. – Stop. -不是这样的 -够了
[33:03] It’s a pair of 17-year-old girls. 这只是一对17岁的姑娘
[33:04] They’re not gonna play our investigation. 他们不会左右我们调查的
[33:06] One of them is lying. 她们中有一个在说谎
[33:07] We find out who. 我们找出是谁
[33:08] It’s that simple. 就这么简单
[33:09] Ellie’s not on any camera in a four block radius. 四个街区范围内的监控上都没有艾莉的影子
[33:12] If she left, there is no proof. 如果她走了 那没有证据
[33:14] What about the scene? 现场呢
[33:16] Well, the scene’s gonna have DNA from all 3 girls. 现场三个女孩的DNA都有
[33:18] They lived together. They shared clothes. 他们一起住 衣服互相穿
[33:20] What about trace evidence? 微量迹证呢
[33:22] We have the car that Sam was driven in. 我们有萨姆坐过的车
[33:23] Thing’s soaked with blood, 里面全是血
[33:24] but all the girls from Brady have been in that car. 但是布莱迪的所有女孩都上过那辆车
[33:27] It’s not just a murder. This was a ring. 这不只是谋杀 而是一个谜
[33:29] Well, then where’s the cash, the phone? 还有现金去哪里了 手机去哪里了
[33:31] We scoured every dorm room, nothing. 每间宿舍我们都搜查过了 一无所获
[33:57] I saw Tonya come out of here twice. 我看到托尼娅两次从这里出去
[34:00] Wasn’t a reason for her to be here. 她没有理由来这里
[34:04] Room was empty. 房间又什么都没有
[34:07] All right. 好
[35:26] I gotta hand it to you. 不得不承认
[35:29] You were smart. 你很聪明
[35:32] You forgot one thing. 但你忘记了一件事
[35:36] Am I supposed to call my mom with that– 我要打给我妈妈…
[35:38] That’s your phone. 这是你的手机
[35:41] No, it’s not. 不是
[35:43] Ellie must have- 肯定是艾莉…
[35:44] Tonya, we are way past all that. 托尼娅 不用再装了
[35:49] This is linked to accounts that, even with fake names, 这部手机注册了社交媒体 虽然用的假名
[35:51] are clearly your social media. 但那显然是你的账号
[35:54] Your data, your call logs, we have your fingerprints. 你的数据 通话记录 上面还有你的指纹
[35:58] It’s your phone, and you used it to run Ellie and Sam. 这是你的手机 你用它来控制艾莉和萨姆卖淫
[36:05] We recovered all of your deleted text messages. 我们恢复了你删除的所有短信
[36:09] This one from Vince Dalton might be my favorite. 文斯·道尔顿发的这条我最喜欢
[36:12] “Your bitch Sam is threatening to spill. 你的婊子萨姆威胁要说出去
[36:15] Says she and Ellie are gonna stop with me and all of it.” 说她和艾莉要停止跟我的往来
[36:19] Your reply? “I’ll take care of it.” 你回复的是 我会处理
[36:36] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[36:38] We have enough. 我们的证据够了
[36:41] I know that you had Vince signing you in and out 我知道你给文斯性交易和钱
[36:43] in exchange for sex and cash. 让他帮你进出那里
[36:45] And I guarantee you, when he’s charged with statutory rape, 我保证 等他被以法定强奸罪起诉时
[36:48] his loyalty to you is gonna disappear real quick. 他对你的忠心会很快消失
[36:52] You’re going in for first degree murder. 你要因一级谋杀罪进监狱
[36:55] Even if you get the minimum sentence, 即使你被判处最低刑期
[36:57] your parole officer has not been born yet. 你的假释官也还没出生
[37:03] You think you’re noble? 你以为你就高尚吗
[37:06] You all put in the effort now, hmm? 你们现在这么卖力了
[37:10] You and your little boy scout cop. 你和你那个童子军警察
[37:15] You know, six months ago, those girls were street trash to you. 半年前那些女孩对你们来说就是街头垃圾
[37:19] I cared before. I helped. 我关心她们 我帮忙了
[37:22] And you know what’s worse than Brady? 你知道比布莱迪更糟的是什么吗
[37:25] Aging out at 18 with nothing. 已经成年了还一无所有
[37:33] You didn’t think Sam was grateful. 你觉得萨姆不知感恩
[37:39] She knew the deal going in. 她知道我们在做什么
[37:47] Do what you gotta do. 想怎么办随你们
[37:57] – Where is he? – He’s in here. -他在哪里 -在里面
[38:00] You take a walk. Get up. 出去走走 起来
[38:01] Dude, what the hell is going on– 哥们 怎么了
[38:09] That’s it? 就这样
[38:11] Yeah, Tonya’s getting charged 对 托尼亚会被起诉
[38:14] and DCFS is gonna shut Brady down. 儿童家庭服务部会把布莱迪关掉
[38:18] Everybody there’s gonna get an alternate placement. 那里的所有人都会去另外的安置处
[38:23] We found a really good family for you in Libertyville, 我们在利伯蒂维尔给你找了个很好的人家
[38:28] the Melnicks. 梅尔尼克一家
[38:29] They’re coming here to pick you up. 他们马上来接你
[38:38] I’ll give you a minute. 我让你们单独聊聊
[38:42] I’ll see you at home. 家里见
[38:46] Is that your girlfriend? 那是你女朋友吗
[38:55] – I’m sorry. – Thank you. -抱歉 -谢谢
[39:07] You ever find anyone to claim Sam? 有人认领萨姆吗
[39:11] No, I didn’t. 没有
[39:13] So I did. 所以我认领了
[39:18] Last page. 最后一页
[39:20] What is this? 这是什么
[39:22] She wrote down instructions. 她写下了指示
[39:24] What she wanted to have happen if she died. 如果她死了身后事想怎么办
[39:27] I don’t think she thought she was gonna make it past 16. 我觉得她没想过会活过16岁
[39:32] Gonna actually do this? 真要这样吗
[39:41] Already done. 已经做了
[39:48] I’m coming with. 我一起去
[40:00] Doesn’t have to be somewhere fancy. 不用什么华丽的地方
[40:04] Just some place where you can’t hear the noise. 只要一个没有噪音的地方就行
[40:07] Some place quiet. 一个安静的地方
[40:10] Empty. 空旷的地方
[40:11] Right when the sun’s coming up, 在太阳升起的时候
[40:15] I’d like someone to take me there. 我想找个人把我带过去
[40:17] And I think it’d be all right if, right at the water, 我觉得如果有人把我放到水里
[40:21] someone left me there to stay. 我就很高兴了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme