Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:07] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[00:11] My name is Jimmy Sanguinetti. 我是吉米·桑吉内蒂
[00:13] I’m here to see Erin Lindsay. 我找艾琳·琳德赛
[00:15] Regarding? 你是她什么人
[00:19] I’m her father. 我是她父亲
[00:22] Uh-huh. Does she know this? 她知道吗
[00:25] She does. 她知道
[00:27] So, if I were to call up there and say, 如果我从这里给她拨一个内线说
[00:29] “Hey, your dad’s down here,” “你爸在下面”
[00:30] this wouldn’t be some kind of joke? 她不会觉得是开玩笑吗
[00:31] Look, if you could just… 如果你能
[00:33] let her know I’m here, that’d be great. 让她知道我在这里就可以了
[00:36] Thanks. 谢谢
[00:42] Someone here to see you, Detective. 有人要见你 警探
[00:47] Thanks. 谢谢
[00:49] So, yeah, here’s the, uh– 这是
[00:53] Photo album I was telling you about. 我和说过的相册
[00:57] Hey, man. You want a coffee? 想来杯咖啡吗
[00:59] Thanks. 谢谢
[01:01] Your mom was always really good about sending them. 你妈妈能把这个送来挺好的
[01:07] Aww, that’s, uh, super cute. 太可爱了
[01:17] Hank. Uh, this is– 汉克 这是…
[01:19] Jimmy Sanguinetti. 吉米·桑吉内蒂
[01:22] – How are you? – Hey. -你好 -你好
[01:24] Looking good, Hank. 你看起来不错 汉克
[01:25] Still at your fighting weight. 还保持着临赛体重
[01:27] Yeah. 是啊
[01:31] I just want to say… 我只想说
[01:34] You did a real good job raising her. 你把她抚养得很好
[01:36] Happy to help. 很高兴能帮忙
[01:39] We caught a case. 有案子了
[01:42] That uh– that means we gotta roll. 我们得走了
[01:46] Oh, no, no. That’s, uh– 不用 那是
[01:48] That’s for you. 给你的
[01:49] I kind of like that you kept them all these years. 你能保存这么久我很高兴
[01:55] – I’ll text you. – Okay. -我会给你发短信的 -好
[01:58] – Take it easy. – You too. -保重 -你也是
[02:05] This is me running it for DNA, not you. 这是我要去查DNA 不是你
[02:09] Jay. 杰
[02:10] Erin… 艾琳
[02:12] We gotta know if this guy is who your mom says he is. 我们得弄清楚这个就是你妈说的那个人
[02:39] – Hank. – What do we got? -汉克 -什么情况
[02:41] Victim’s a white male, mid 30s. 受害者是白人男性 三十多岁
[02:43] Streets and San worker came across the body 清洁工一大早就发现了
[02:45] on his morning rounds. 这具尸体
[02:46] Called it in just before eight. 八点之前就报警了
[02:48] We got uniforms canvassing the area right now. 我们正派人排查这个区域
[02:51] Who’s the lead for forensics? 法医谁负责
[02:52] Emilio. I already gave him our bell and pax number. 埃米利奥 我已经给他我们的联系方式了
[02:54] Crime scene photos will be hand delivered in an hour. 犯罪现场照片一小时后就会发给我们
[02:56] And I put a request into Missing in case someone makes a call. 也通知了失踪人口中心看有没有人会打电话
[02:59] That’s good. 很好
[03:02] Why is it a potential hate crime? 为什么有仇恨犯罪的可能
[03:05] Because of this. 因为这个
[03:09] What’s with the gauze and plastic wrap? 纱布和塑料膜怎么回事
[03:12] His penis was severed. 他的阴茎被割了
[03:27] We’ve printed the DOA at the ME’s office. 我们在法医那边打了受害者照片
[03:29] The name’s Sandford Greg. 受害人名叫桑福德·格雷格
[03:30] Registered sex offender. 记录在案的性犯罪者
[03:31] Five arrests for possession. 因私藏罪被逮捕五次
[03:32] Three drunk and disorderly. 因酗酒妨害治安被逮捕三次
[03:34] Two counts strong arm robbery. 两次持武器抢劫
[03:35] And, uh, four different restraining orders. 还有四项限制令
[03:37] Including one from his mother. 其中一项还是他的妈妈申请的
[03:39] In and out of prison since he was 16. 十六岁开始就频繁进出监狱
[03:42] According to the ME, estimated time of death 法医估计死亡时间
[03:43] was midnight. Initial tox screens 是午夜 毒药检验
[03:45] showed a cocktail of different narcotics in his blood. 发现他血液里有放了不同麻醉剂的鸡尾酒
[03:48] Okay, so, this guy either OD’d 好吧 那这家伙是嗑药过量
[03:49] or bled out from the severed–you know. 还是失血而亡
[03:53] Well, given his rap sheet, I’m sure there’s no shortage 根据他的强奸前科 想对他做这种事的人
[03:55] of people who’d want to do this to him. 肯定不在少数
[03:57] And we find out who, 我们去找出来
[03:58] and whether or not it’s a hate crime, sex assault, 看看是仇恨犯罪 性侵犯
[04:01] or self mutilation. 还是自残
[04:02] Uh, Erin and I started canvassing all the pharmacies 艾琳和我查了那个区域的药店
[04:05] and the urgent care in the area. 和医疗中心
[04:07] No walk-ins, no drive-ins, no ambulance runs. 没人 没车也没派救护车
[04:10] But we checked every place that sells 但我们还查了卖纱布
[04:12] gauze and plastic wrap, 和塑料膜的店
[04:13] and we found a retail theft report. 发现了一起零售商品盗窃事件
[04:15] Basically says a man covered in blood stole 基本上就是一个浑身是血的人
[04:17] bandages and medicine from a corner store. 从街头商店偷了绷带和药品
[04:19] Good. You and Burgess. 很好 你和伯吉斯
[04:24] Oh, hey, um, crime scene photo’s on the DOA came. 犯罪现场照片在这里
[04:26] No, thanks. 不看 谢谢
[04:32] So, you remember Jimmy, huh? 你还记得吉米啊
[04:35] Yeah, yeah, it’s good to see him, you know… 是啊 见到他很高兴
[04:41] What was he like back then? 他以前什么样
[04:43] Erin, that was 30 years ago. 艾琳 那是三十年前了
[04:44] I’m a different person, too. 连我都变了很多
[04:48] Right. 好吧
[04:51] You just haven’t said anything 我告诉你他会回来
[04:52] since I told you he might be back in the picture. 你什么也没说
[04:55] Listen… 听着
[04:56] I want what you want. 我尊重你的意愿
[04:58] If this is filling a void for you, 如果这能帮你填补空白
[04:59] that’s all that matters. 那就是好事
[05:01] And… 还有
[05:03] Having lost Justin, 因为失去了贾斯汀
[05:04] I appreciate the value of family. 所以我很看重家人
[05:10] I called it in, but by the time 我报警了 但当警察
[05:12] the cops and paramedics got here– 和急救员过来的时候
[05:13] it was history. 已经来不及了
[05:14] No offense, but your guys’ response time sucks. 无意冒犯 但你们的反应时间也太长了
[05:17] Thanks for the support, sir. 谢谢帮忙 先生
[05:18] Can you, uh, pull the footage? 能调监控吗
[05:20] Manager’s a cheap ass. 我经理很小气
[05:22] Those things, they are for show. 那些东西只是摆设而已
[05:24] Ooh, check this out, though. 但看看这个
[05:25] Yeah, it had to be shot. 这家伙应该是中弹了吧
[05:26] You have no idea the kind of whack jobs 要不然自己撸
[05:27] that come into this joint. 怎么能撸成这样
[05:29] Here. 看
[05:40] He had to have been on something, right? 肯定出什么事了 对吧
[05:42] Yeah, that would be my guess. 是啊 我想也是
[05:43] I’ll have Atwater call OEMC. 我让阿特沃特通知应急办
[05:45] See if anybody nearby called 911. 看看附近有没有人报警了
[05:47] All right, here, here, let me have that. 好了 给我吧
[05:48] Come on. 快
[05:51] Call came in at 9:51 pm. 晚上九点五十一分有人报警
[05:54] Report of a suspicious person, 称有个可疑的人
[05:55] suspected sexual assault near Pulaski Park. 似乎在普拉斯基公园进行性侵
[05:58] Dispatch put it over the zone one minute later, 一分钟后我们派出了
[06:00] two cars rode on the job. 两辆车赶了过去
[06:01] Uh, it was coded out as 11 Adam, 后来行动取消
[06:03] not a Bona Fide Incident. 是虚假报警
[06:04] Okay. You think you can pull up 好的 你觉得你是否能
[06:05] the recording for us? 为我们调出当时的录音
[06:06] Along with all service calls of the park 还有近几个月来所有在公园附近
[06:08] for the last couple of months, 打进来的电话录音
[06:09] anything that can be related. 任何有关联的我们都要
[06:11] Gotta get the watch commander’s approval on that. 得上级同意才行
[06:13] Come back in a couple of hours? 不然你们待会再过来
[06:16] Who knows, Saturday I’m doing special security detail 谁知道呢 周六我在双开门
[06:18] at the Double Door for a band called Duran. 给一个叫杜兰的乐队当安保
[06:21] Are you familiar? 你耳熟吗
[06:22] You– Do you mean, Duran Duran? 你是说杜兰杜兰乐队吗
[06:25] It’s two Durans? 名字里有两个杜兰吗
[06:27] Ah, thought that was a misprint. 我还以为是印刷错误呢
[06:28] No, it’s Duran Duran. 不 是杜兰杜兰
[06:30] Great, good. I figured you might like them. 好的 我想你可能会喜欢他们
[06:32] Not just because you’re a white woman of a certain age. 不只是因为你是个上了年纪的白人女性
[06:35] But I can get you backstage. 但我可以带你去后台
[06:36] You’d have a great time. 你一定会玩的很开心的
[06:39] Who do I ask for? 那我去了找谁
[06:40] I think if you ask for the big, good looking, 你去找那个高大英俊的
[06:41] black dude, you’ll be okay. 黑人帅哥 一切就搞定了
[06:49] Caller’s name was George Higgins. 呼叫人叫乔治·希金斯
[06:51] Lives at 1856 South Grand. 住在南格兰德街1856号
[06:54] Copy that. 收到
[06:55] See you Saturday. 周六见
[06:57] Tell us what you saw, Mr. Higgins. 告诉我们你看到了什么 希金斯先生
[06:58] And the more detail, the better. 越多细节越好
[07:00] I went out to the Lincoln to get my cigs, right? 那晚我出去抽烟
[07:02] My old lady don’t like me smoking inside. 我妈不喜欢我在家里抽
[07:04] That’s when I heard this howling sound. 然后我听到一声惨叫
[07:05] Like an animal, or something. 鬼哭狼嚎的那种
[07:06] Scared the hell out of me. 吓死我了
[07:08] – Where was that? – Right over at the park. -是在哪听到的 -就在公园里
[07:10] Now, the 911 call said you suspected a sexual assault. 911电话台那边说是你怀疑有性侵发生
[07:14] Why’d you think that? 你为什么那么认为
[07:15] I’ve seen this girl running off the other way. 我看到这个女孩往另外一个方向跑了
[07:17] Somebody screaming, somebody running. 有人在尖叫 有人在逃跑
[07:19] One male, the other female, you know. 一个男的 一个女的 你懂的
[07:21] Did you get a good look at the female? 你看清楚那个女人的相貌了吗
[07:22] Ah, nah, it was dark, and she was hauling ass. 没有 当时太黑了 她跑得很快
[07:26] Kind of golf type chick, maybe. 有点像高尔夫球型的妹子
[07:28] Looked like she might have tossed something 好像她当时有往那边的灌木丛里
[07:29] in them bushes, there. 扔什么东西
[07:30] Did you go and check out what she threw? 你去看过她扔的是什么吗
[07:32] No, man, did one better. Called 911. 没有 我做了件更好的事 报了警
[07:35] The rest is your job, bro. 剩下的都是你的工作了 哥们儿
[07:37] People walk their dogs over there. 人们经常在那里遛狗
[07:38] Can’t risk the shoes. 我可不想踩到狗屎
[07:39] – Okay. – Right. -好的 -没错
[07:45] Right around… 大概就在…
[07:47] There. 那里
[07:48] All right. Just take a step back, please. 好的 麻烦退后一点
[07:59] Knife. Blood on the blade. 是刀 上面还有血
[08:00] Yeah, told you. Didn’t I tell y’all? 看我说得没错吧
[08:03] Ain’t there some kind of reward for that? 有没有什么奖励啊
[08:04] Helping y’all do your jobs? 帮了你们这么大忙
[08:05] A firm handshake and a sincere thank you, 一次友善的握手和真诚的感谢
[08:07] that’s your reward. 就是你的奖励
[08:09] All right. We should get the crime scene techs 好了 我们应该让现场技术组过来
[08:10] – out here to photograph that. – Yeah. -拍些照片 -是的
[08:12] Which way did the girl run then? 那个女孩往哪边跑了
[08:13] Uh, down 41st toward the Boys and Girls club. 沿着41街往男生女生俱乐部那边去的
[08:15] Okay. 好的
[08:17] All right. 好了
[08:25] Can you back that up a couple frames? 能往前面倒回去几帧吗
[08:29] And also, do you know the IP address of that camera? 还有你知道这部摄像头的IP地址吗
[08:31] ‘Cause we’re going to need it for the evidentiary record. 我们需要拿来作证据
[08:33] I can get it. 我能查到
[08:35] I’m going to circulate this 我会把这个传给
[08:36] to all of the patrolmen in the area. 那片区域的巡逻警察看
[08:38] Thank you. 谢谢
[08:40] Eh, Emily Vega. Minor record. 艾米丽·维嘉 有些小前科
[08:43] A couple of pinches for possession. 因为偷东西被抓过
[08:45] We quit locking her up. 后来放了出来
[08:45] She’s too much of a pain in the ass. 她太让我们头疼了
[08:48] So, she comes here to hook up, get high, 她就来这里找人约 一起嗨
[08:50] and hang with the other dirtbags. 跟其他渣子混在一起
[08:52] All right. This goes where, now? 现在我们去哪儿
[08:53] Oh, they call this the canals. 他们称这里为运河
[08:55] Home away from home for scumbags, meth-heads, 是那些人渣 瘾君子
[08:59] and every other jag-off looking to score. 和其他社会渣子的第二个家
[09:01] I think she’s down there. 我想她就在那
[09:03] Yeah, that’s her. 没错 就是她
[09:07] Emily. 艾米丽
[09:14] Stop! Chicago PD! 站住 警察
[09:22] No, you don’t. 你跑不掉的
[09:24] Let go of me. 放开我
[09:25] – Emily Vega? – I didn’t do anything. -艾米丽·维嘉 -我什么也没做
[09:26] Then why are you running, huh? 那你跑什么
[09:28] Why are you running? 你跑什么
[09:35] She’s in the interview room. 她在审讯室
[09:38] Ready? 准备好了吗
[09:43] Hey, why don’t you let the kid take it? 不如交给这个孩子去做吧
[09:48] All right. Come on. 好吧 来
[10:00] You know him? 你认识他吗
[10:02] No. 不
[10:08] We found your fingerprints on that knife, Emily. 我们在这把刀上发现了你的指纹 艾米丽
[10:12] Okay. 好吧
[10:13] And that blood there belongs to that man. 而上面的血迹是属于那个男人的
[10:17] How did that happen? 这是怎么回事
[10:19] I lost that knife a few days ago. 我前几天丢了一把刀
[10:21] Who knows what happened to it since then? 谁知道后来发生了什么事
[10:24] Ask him. 你问他啊
[10:25] Yeah, well, thing is, 是啊 问题是
[10:26] he’s not in a very talkative mood. 他现在不怎么方便讲话
[10:30] We found him laying beside a dumpster, 我们在一个垃圾箱旁边发现了倒地的他
[10:32] missing part of his body that I’m assuming 他身上有一部分我认为对来他说
[10:34] was kind of important to him. 非常重要的东西不见了
[10:43] What happened, Emily? 发生了什么事 艾米丽
[10:48] He tried to rape me. 他想强奸我
[10:52] When? 什么时候
[10:54] Last night. 昨晚
[10:56] I went to Pulaski Park with some friends. 我和几个朋友去了普拉斯基公园
[11:00] We were partying a little. 我们在那里搞了个小聚会
[11:02] Later on I realized I dropped a 20. 后来我发现自己掉了20块钱
[11:04] I went back looking for it, and… 我就回去找
[11:06] This guy came out of the bushes. 这人突然从灌木丛里冒出来
[11:08] He attacked me. 他袭击了我
[11:11] He had his forearm on my throat, 他用前臂抵住我的喉咙
[11:14] and he was pushing my pants down, 然后扯下我的裤子
[11:15] and when he pulled it out, 当他把那话儿掏出来的时候
[11:17] that gave me a little window to reach into my back pocket 我恰好可以把手伸到口袋里
[11:21] and get out my knife. 然后我把刀拿了出来
[11:25] I sliced… 我一刀切下去
[11:26] He yelled, I ran. 他大叫 我趁机跑掉了
[11:34] Had you had any dealings with him prior to last night? 昨晚之前 你和他有什么来往吗
[11:39] No. Why? 没有 为什么这么问
[11:40] What’s he saying? 是他说什么了吗
[11:42] Well, he’s not saying much. 他没说什么
[11:45] He’s dead. 他死了
[11:50] Well… 好吧
[11:52] What goes around, comes around. 善恶到头终有报啊
[11:58] Okay. So… 好吧 那么
[12:00] What happened after you sliced him? 你切了他之后发生了什么
[12:02] I ran. I met back up with my friends. 我逃跑了 去找我朋友们了
[12:06] You see, his body was found at a different location, Emily. 他的尸体不是在你切他的地方被发现的 艾米丽
[12:09] I can’t help you there. 这我就不知道了
[12:11] So, we have detectives headed to the morgue right now 我们的警探已经去停尸房了
[12:14] to see what the medical examiner has to say– 他们会去看看法医的发现
[12:16] Look, he attacked me in Pulaski Park. 他在普拉斯基公园袭击了我好吗
[12:18] I fought for my life, then ran. 我拼死反抗 然后跑掉了
[12:19] I never saw him again. 之后再也没见过他
[12:20] If it was self defense… 如果真如你说是自卫的话
[12:23] Why didn’t you call the cops, report it? 你为什么不直接报警呢
[12:25] Because every time I’ve ever gone to you guys, 因为我每次报警
[12:27] you never do anything. 你们都无所作为
[12:29] Never! Like, right now. 从来如此 就好像现在
[12:31] How about a “Hey, I’m sorry you were almost raped”? 你们就不能说句 抱歉你差点被强奸
[12:34] Or “Thank God you were able to fight him off.” 或者 幸好你能把他击退
[12:37] No, I get two cops looking at me 你们没有 只有两个警察死死盯着我
[12:39] like I killed him in some other location. 好像我在别的地方杀了他一样
[12:41] Screw you guys. 去死吧你们
[12:52] I am sorry you were almost raped. 抱歉你差点被强奸
[13:02] Understand your boy covered a lot of ground last night. 我知道这家伙昨晚四处奔波了
[13:05] Yeah. 是啊
[13:06] How’s that possible? You’d think an injury like that 这怎么回事 你觉得这种伤口
[13:08] would be a night-ender. 能要了他的命吗
[13:10] There’s only one principle artery in the penis. 阴茎上只有一条主动脉
[13:12] An incidence like this, 遇到这种事故
[13:14] there’s a 60% chance it retracts. 它极有可能会收缩
[13:16] Clamps itself off to prevent a hemodynamic event. 把自己缩起来以防失血过多
[13:20] Re–retracts? Like… 收 收缩 怎么缩
[13:25] So, if he didn’t bleed out… 如果他不是流血过多而死
[13:28] You’re saying it was an OD? 你的意思是他是吸毒过量而死吗
[13:30] No. 不
[13:34] How– how low do you think you have to go with that? 那个 你这个要掀到多下面
[13:38] Say when. 受不了的时候你就吱一声
[13:42] When. 吱
[13:45] You see the broken blood vessels 看到眼眶周围
[13:46] around the peri-orbital area? 这些破裂的血管了吗
[13:48] Those little purple dots around his eyes? 就是眼周这些紫色小点吗
[13:50] They’re called petechiae. 这叫淤点
[13:52] They’re indicators that the actual cause of death 这就证明 真正的死因是
[13:54] was strangulation. 窒息死
[13:55] Didn’t notice them at first, but once we got him cleaned up, 一开始还没注意到 但一旦把他清理干净
[13:58] I saw the engorgement on his trachea. 我就注意到他气管有充血
[14:01] See the blue-ish discoloration? 看到那些蓝色的变色点了吗
[14:03] Yeah. 看到了
[14:04] This guy was choked to death. 这个人是被人勒死的
[14:15] What’s up? 怎么了
[14:17] I had my guy at the lab fast track Jimmy’s DNA. 我让实验室的人加紧检测了吉米的DNA
[14:22] Erin, he’s not your dad. 艾琳 他不是你的父亲
[14:30] I’m so sorry. 很遗憾
[14:37] Are you happy? 你开心了吗
[14:45] Emily Vega is claiming she was attacked 艾米丽·维嘉说她晚上9:45
[14:46] on 9:45 pm at Pulaski Park. 在普拉斯基公园被袭击了
[14:49] After she cut Sandford Greg, 在她切了桑福德·格雷格后
[14:51] he wandered over to the corner store, 他就去了附近的商店
[14:52] arrived at 9:57, 他9:57到的商店
[14:54] left again two minutes later. 两分钟后离开
[14:56] The, uh– the metadata 店员手机的元数据
[14:56] from the clerk’s cell phone corroborates the timeline. 证实了这个时间无误
[14:59] Blood work from both locations confirms his movements. 两地的血液检测结果也确认了他的行动路径
[15:01] Okay, so, according to the ME, 据法医所言
[15:02] the time of death is around midnight. 死亡时间在午夜左右
[15:04] But… 但是
[15:04] At around 7:45 am, 早上7:45左右
[15:06] the body is discovered here. 尸体在此处被人发现
[15:08] That’s eight miles from where the incident took place. 这里距离案发地点有八英里
[15:11] So, if Emily didn’t do it, who killed him, 如果凶手不是艾米丽 是谁杀了他
[15:12] dumped his body, and why? 然后弃尸呢 为什么呢
[15:14] Why are we ruling out Emily? 为什么排除艾米丽
[15:15] She’s 105 pounds, soaking wet, 她体重47.6公斤 浑身湿透
[15:17] and this guy’s 6’2″, 220. 而这个人身高1米82 体重100公斤
[15:19] I don’t buy that she choked him. 我可不信她能掐死他
[15:21] Sure, but she could have had a friend finish him off. 当然 但是她朋友也许能啊
[15:25] People lie through their teeth all the time, don’t they? 人们总是满嘴谎言 不是吗
[15:29] She’s not ruled out. We’re looking at everything. 我们没有排除她 要调查一切可能
[15:32] Let’s take another run at her. 再去拜访她一次
[15:33] Got it. 收到
[15:39] Lindsay and Halstead are dating, right? 琳德赛和霍斯特德在谈恋爱 对吧
[15:41] – Yeah. – Yeah. -是 -果然
[15:42] That explains everything. 那就说的通了
[15:54] Here you go. 给你
[16:00] Anything else you want to tell me about last night, Emily? 你还想跟我说什么关于那晚的事吗 艾米丽
[16:05] No. 没有了
[16:07] Did you go back to Sandford Greg 你在切了桑福德·格雷格一刀后
[16:08] after you cut him? 有回去找他吗
[16:10] You already asked me this question. 你已经问过我这个问题了
[16:11] But you lied about knowing him 但当我们给你看他的照片时
[16:12] when we showed you his photo, so… 你骗我们说你不认识他 所以
[16:15] I’m just– I’m gonna ask again. 我只能再问一遍
[16:19] No, I didn’t go back to him. 没有 我没有回去找他
[16:21] Okay, what about your friends? 那你的朋友呢
[16:22] You tell any of them what happened? 你跟他们说过你的遭遇吗
[16:24] I didn’t tell anyone. 我谁也没说
[16:26] I would have. 是我的话就会说
[16:28] I mean, some animal tries to rape me 我是说 有个禽兽想强奸我
[16:31] and I’m able to pull my knife and cut his penis off, 我能拔出刀 一刀切了他的屌
[16:33] damn right I’d tell people. 我绝对会告诉别人
[16:41] I can’t tell if you’re trying to trap me or not. 我不知道你是不是在给我下套
[16:44] I’m not. 我没有
[16:48] Yeah, I told some friends. 没错 我跟一些朋友说了
[16:51] Who? 谁
[16:52] No way. 我不可能告诉你
[16:54] And have you bring them here and spin them around like me? 然后让他们也把他们带到这里拷问吗
[16:57] No way. 想都别想
[16:58] You may need to. 可是你不得不说
[17:00] Or what? 不然呢
[17:06] Don’t you believe me? 你不相信我吗
[17:10] I do. 我信
[17:12] Then why am I still in jail? 那我为什么还在监狱里
[17:22] You kept pushing for it 我都跟你说了我还没准备好
[17:23] even after I told you I wasn’t ready. 你还是这么咄咄逼人要去查
[17:25] You know what, Erin, personally, 你知道吗 艾琳 要是我的话
[17:27] I would want to know. 我就会想知道
[17:29] So, the next time you want to leave your head in the sand, 所以下一次你想做鸵鸟时
[17:31] just raise your hand, that’s fine, 就举手示意一下 没关系
[17:32] I’ll leave you there. 我就不管你了
[17:35] Is there something I need to be aware of? 有什么事是我需要知道的吗
[17:40] Yeah, I went back through Sandford Greg’s rap sheet. 有 我查了桑福德·格雷格的犯罪记录
[17:42] He got pinched nine months ago 九个月前他被判
[17:43] for trespassing and drunk and disorderly 非法入侵和醉酒闹事
[17:45] at an apartment complex a couple of blocks 就在离他被杀的地方
[17:47] from where he got sliced up. 几条街远的公寓里
[17:48] It’s called the Linden Homes. 叫菩提之家
[17:50] Check it out. 去看看
[17:51] I need a personal to handle something. 我要请个假去处理一点事情
[17:56] Me and Rixton will take it. 我跟雷克斯顿去看看
[17:59] Sounds good. 可以
[18:04] Yeah, so, you married? 那你结婚了吗
[18:06] You got a girlfriend or something? 有女朋友还是怎么吗
[18:09] I got a girlfriend. 我有个女朋友
[18:11] We’re talking about moving in together. 正在商量搬到一起住
[18:14] – What? – Oh, nothing. -怎么 -没什么
[18:16] You’ll find out. 你会知道的
[18:21] – Can I help you? – CPD. -需要帮忙吗 -芝加哥警察
[18:22] Can we talk to you for a second? 我们能说几句话吗
[18:24] – AFK. – This your place? -稍后回来 -你住这里吗
[18:26] Yeah. Why, what’s up? 是啊 怎么 什么事
[18:28] Do you remember filing a complaint 你记不记得大概九个月前
[18:29] about nine months ago 对一个叫桑福德·格雷格的人
[18:30] against a man named Sandford Greg? 提出了一次投诉
[18:32] Before my time, guy. 那时候我不在
[18:33] I just moved in two months ago. 我两个月前才搬来
[18:35] What about the previous tenants? 那之前的住客呢
[18:36] – You know where they are? – Nah, but… -你知道他们在哪吗 -不知道 不过
[18:37] If I was you, I would talk to the “Special” Police. 我要是你 我就去问问特别警署
[18:39] If something went down here, 如果这里发生什么事
[18:41] those cats would be up and in it. 那些猫肯定会参与
[18:42] – Special police? – Yeah. -特别警署 -是的
[18:44] They’ll lock you up for smoking a cigarette. 他们会因为你吸了一支烟就把你关起来
[18:46] You’d get along great. 你们之间应该很有话说
[18:48] All right, boys. I’m back in. 好了 兄弟们 我回来了
[18:50] Let’s do the thing. 我们开始吧
[18:53] It seems like the more condos they build, 好像他们建的公寓越多
[18:55] the busier I get. 我就越忙
[18:56] You know what I mean? 你知道我什么意思吗
[18:58] So, you’re the superior officer, right? 所以你是领导 对吗
[19:00] Sergeant Lowdell. How can I help you? 罗戴尔警长 有什么能帮你们的
[19:01] I’m Detective Halstead. This is Detective Rixton. 我是霍斯特德警探 这位是雷克斯顿警探
[19:03] We just gotta ask you guys a few questions. 我们需要问你们几个问题
[19:05] Have you seen this man before? 你之前见过这个人吗
[19:08] Yeah, we had a couple of run-ins with him. 见过 我们跟他有过几次交锋
[19:10] Oh, meaning? 意思是
[19:11] You know, guy showed up a couple of times. 这家伙来过几次
[19:13] Drunk, high, whatever. 醉酒 嗑药 之类的
[19:14] He was asked to leave the premises. 他被要求搬走
[19:16] Hm. What about last night? 那昨晚呢
[19:17] Did you see him last night? 昨晚有没有见过他
[19:18] – No. – The guy in apartment 101 -没有 -101号的人
[19:20] says you run a tight ship, Sergeant. 说你们的管理很严格 警长
[19:22] Well, I’d take that as a compliment. 我就当这是夸奖了
[19:23] He didn’t seem real thrilled about it. 他好像并不因此高兴
[19:25] Oh, you guys know how it is. 这个你们懂的
[19:27] People always hating on the police until they need us. 大家只有在需要我们时才不讨厌我们
[19:29] And then it’s “How fast can you get here?” 然后就是 “你们多快能到”
[19:31] Just like on the streets, right? 就跟你们街上一样 对吧
[19:33] If you guys generated any paper on Sandford Greg, 如果你们有桑福德·格雷格的文件记录
[19:36] any reports, we need hard copies. 报告之类的 我们需要复印件
[19:38] Well, you got a car? There’s a few of them. 你们有车吗 我们有一点
[19:39] I’ll see what I can pull. 我去看看能调出来什么
[19:40] Yeah, you know what? 是这样的
[19:41] It’s an active murder investigation. 这是一起现行的谋杀案调查
[19:43] So, we need it now. 所以 我们现在就要
[19:44] And we’re gonna need to interview all the– 而且我们需要见一下所有…
[19:46] whatever you call yourselves– 与本案有关的
[19:47] “Special” Police officers involved. 你们所谓的”特别”警察
[19:53] Yeah? 是吗
[19:54] Then get a subpoena. 那拿传票来吧
[20:02] The special police are trained and sanctioned by Chicago PD, 特别警察由芝加哥警署训练和管理
[20:05] but they operate independently. 但他们独立活动
[20:07] On private property, they have full police powers. 在私有财产方面 他们有完全执法权
[20:10] Carry firearms. Make arrests. 携带枪支 实施逮捕
[20:12] But they’re not subject to our rules and regs. 但他们不必遵守我们的规矩和准则
[20:14] How is that legal? 这怎么会合法
[20:16] There’s 2,000 of them in the city. 他们在本市有两千人
[20:17] And more coming if Alderman MacKenzie has his way. 而且等麦肯齐议员上位后会有更多人
[20:20] Pretty soon, they’ll be patrolling Lincoln Park. 很快他们就会在林肯公园巡逻
[20:23] – Intelligence. – I think it’s complete BS. -情报组 -我觉得这完全是扯淡
[20:26] With that said, if I ever get fired 这样的话 如果我因为被拍到
[20:27] ’cause somebody gets me on video for one of the million things 做了他们禁止我们做的无数件事中的一件
[20:29] they come after us for, now, I’ll be the first one in line 而被解雇 那我就第一个排队
[20:31] to get an implication. 去讨说法
[20:32] – Yeah. – Copy that. -好的 -收到
[20:34] That was ASA Kot. 是助理检察官考特
[20:35] He said we don’t have enough probable cause 他说我们没有足够理由
[20:37] for a subpoena on the rent-a-cops. 申请传票传唤雇佣警察
[20:39] So, that means we go ahead and get some. 那也就是说我们要去找理由
[20:51] Hey, it’s me. 是我
[20:53] I’m sorry. 对不起
[20:55] Give me a call. 给我回电话
[21:05] What’s the matter? 怎么了
[21:07] You look upset. 你好像心情不好
[21:09] Jimmy’s not my father. 吉米不是我父亲
[21:11] I ran his DNA. 我查了他的DNA
[21:14] What? 什么
[21:15] No… 不会吧
[21:16] – Are you– – 99.9% sure. -你确… -99.9%确定
[21:19] Forensics analyzed a coffee cup with his saliva on it. 鉴证科分析了有他唾液的咖啡杯
[21:23] Who sent it in? 谁送去的
[21:26] That’s what matters to you right now? 现在对你来说这个最重要吗
[21:28] No. I don’t believe this. 不是 我不相信
[21:31] All this time, I thought he was. 一直以来我都以为他是的
[21:35] What game are you running? 你在玩什么
[21:37] Do you think that I’m gonna send Jimmy pictures of you 你觉得我会发你的照片给吉米
[21:40] for 15 years to run a con? 发了十五年来骗人吗
[21:43] I thought he was your dad. 我以为他是你爸爸
[21:48] Do you want to tell him or should I? 你想自己告诉他还是我来
[21:52] Well, Erin. He– 艾琳 他…
[21:53] he really cares about you. 他真的很在乎你
[21:56] Maybe– maybe you don’t have to tell him. 也许…也许你可以不告诉他
[22:04] Why do you keep doing this to me? 为什么你总是这样对我
[22:20] What’s going on with you and Erin? 你跟艾琳怎么了
[22:25] Sarge. That’s, uh–a personal matter. 警长 这个是…私事
[22:28] You should probably talk to Erin. 也许你该跟艾琳谈谈
[22:30] You know, I turned a blind eye 我对你们的
[22:32] to you two being a couple in my unit. 办公室恋情视而不见
[22:35] So, when I ask one of you a question, 所以 当我问你们问题时
[22:37] as a courtesy to me, 礼貌上来说
[22:38] you can answer for the other. 你可以回答点别的
[22:41] Okay. 好的
[22:44] Jimmy’s not her dad. 吉米不是她爸爸
[22:46] And I’m the bad guy. 我是那个坏人
[22:50] What am I signing up for? 我这是瞎掺和什么
[22:51] In terms of her mom? 毕竟是跟她妈妈相关
[22:53] I imagine you got a pretty good idea. 我觉得你很清楚
[22:59] Patrol just picked up one of Emily’s friends. 巡警找到了一个艾米丽的朋友
[23:01] He says that she got into an argument, 他说她和别人吵起来了
[23:04] A screaming match with Sandford Greg three days ago. 和桑福德·格雷格三天前大吵了一架
[23:07] Which differs from what she told you. 这和她告诉你的有出入
[23:10] Yeah. 是的
[23:11] I’ll take another crack at her. 我会再审问她一次
[23:13] It’s Al’s turn. 轮到老埃了
[23:16] With me in the room, or? 我也一起去吗 还是
[23:18] Just Al. 只有他
[23:25] Well, we’ve got an eyewitness 我们找到了一位目击证人
[23:27] that’s saying that… 有证据表明
[23:29] You went off on Sandford Greg at the park last week. 上周你在公园和桑福德·格雷格吵了一架
[23:34] – Yeah. – All right. -是的 -好的
[23:36] He put it out there he had some dope. 他在那里拿出了一些毒品
[23:37] I went to buy one off him. 我想从他那里买点
[23:41] He said I had to kiss him first so I told him to go to hell. 他说我必须先亲他一口所以我叫他去死
[23:44] So, you–you lied to us about knowing him? 所以你隐瞒了你认识他的事实
[23:47] I was nervous, okay? 我很紧张 好吗
[23:48] And I’ve been very careful about what I say to you guys. 我跟你们说话的时候一直都非常谨慎
[23:50] So, I guess, I just left that out. 我猜我只是忘了讲
[23:53] You want to get something off your chest? 你想坦白些什么吗
[23:56] I mean, I can tell. 我能感觉出来
[23:58] What’s going on? 发生了什么
[23:59] You guys zeroed in on me 从我进来的第一刻起
[24:01] the moment I walked in here. 你们就在针对我
[24:04] You haven’t believed a word I said. 你们就不相信
[24:05] That– that lady cop. 那位女警察
[24:06] – She was just setting a trap. – No. -她就是在设计圈套 -不是的
[24:08] And now here you are, springing it. 然后现在你来一锤定音
[24:10] We were just trying to help you. 我们只是想帮你
[24:11] That guy tried to rape me. 那个人想要强奸我
[24:13] Who knows what he would have done after? 谁知道接下来他还会干什么
[24:15] I don’t care how many times i ran across him prior to that night. 我不管那晚之前我遇到他多少次
[24:18] That’s what he tried to do. 他真的想侵犯我
[24:20] And I defended myself. 我进行了正当防卫
[24:22] And then I ran. 然后我跑了
[24:23] And I keep telling you guys that, but you don’t care. 我一直这么跟你们说 你们却不以为然
[24:26] You’re gonna charge me with murder. 你们要以谋杀罪起诉我
[24:27] You had your mind made up yesterday. 你们昨天就已经想好了
[24:30] I didn’t have nothing else to say to you. 我和你们没什么可说的了
[24:32] Okay? I shouldn’t have said anything to begin with. 我一开始就什么都不应该讲
[24:35] I want a lawyer. 我想要一名律师
[24:36] A public defender. Whatever you call them. 辩护律师 随便你们怎么称呼
[25:05] Well, now we know. 我们现在清楚了
[25:09] Yeah. 是啊
[25:12] Listen, I’m– I’m sorry for any… 我非常抱歉
[25:16] Like, I don’t know. I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[25:18] Look, I’m glad you ran the tests. 我很高兴你做了检测
[25:21] Because… 因为
[25:22] It saved me a lot of time. 那给我节省了很多时间
[25:31] What the hell was this? 这都是什么
[25:35] What did you two want? 你们俩想要什么
[25:37] Nothing. I didn’t want– 没什么 我不想
[25:40] Don’t you and Bunny ever call me again. 你和邦妮不要再打给我了
[25:44] You do, and I swear to God, I’ll call the Feds. 你敢打过来我发誓会去告你们的
[25:49] They got a whole division for scam artists like you. 他们有专门的部门对付你们这样的骗子
[26:13] – Hey, Sarge. – Yeah. -警长 -说
[26:14] There’s two homicides in the Linden Homes. 菩提之家发生了两起谋杀案
[26:16] Both ruled domestics and cleared by Area Central Homicide. 都被中央区重案组认定是家庭案件
[26:18] I came across this, though. 我碰巧看到了
[26:19] A male OD’d in an abandoned apartment. 一间废弃公寓里发现了一位死于过量吸毒的男性
[26:22] He had no drug priors. 他没有吸毒史
[26:23] Found with a needle hanging out of his arm. 被发现时胳膊上挂着一根针头
[26:24] Guess what officer found the body. 猜猜是谁发现的
[26:26] Lowdell. 罗戴尔
[26:27] Yeah, the body’s still at the morgue. Hasn’t been claimed yet. 是的 尸体还在停尸间 还没有人认领
[26:33] There’s your boy. 这是你要的尸体
[26:34] Got in here just in time, too. 也是刚刚到的
[26:35] Death certificate came in yesterday. 死亡证明是昨天来的
[26:38] Otherwise, you’d be doing an exhumation. 不然你们还要自己去挖
[26:41] What’d the original autopsy say? 初步的尸检结果是什么
[26:43] The detective who responded said it looked like an overdose. 现场的警探说像是过量吸毒造成的死亡
[26:46] Walks like a duck. 走起路来摇摇晃晃
[26:48] Mind if we take a look? 我们可以看一下吗
[26:49] Have at it. 当然
[26:54] What’s with all these spots around his eyes? 眼睛旁边这些点是什么
[26:56] Petechiae and tracheal bruising. 瘀点和气管瘀伤
[26:58] Like your other guy. 和另一个人一样
[27:00] So, he was strangled? 所以他是被掐死的吗
[27:02] Odds are. 有可能
[27:06] Anything in your pocket gonna stick me? 你兜里有什么见不得人的东西吗
[27:08] Get the hell off me. 离我远点
[27:11] What’d I tell you about smoking dope back here, Oscar? 奥斯卡 我告诉你回来卖毒品有什么后果来着
[27:17] You need something? 你是干什么的
[27:21] Hank Voight. Guess we haven’t met. 汉克·博伊特 我们第一次见面
[27:32] Hey, Chicago PD ain’t perfect. 芝加哥警署还有缺陷
[27:33] I’m the first to admit it. 我是第一个承认的人
[27:35] You guys provide a service. 有些人想要付钱
[27:36] Private citizens want to pay for it. 让你们提供服务
[27:38] It’s all good. 都没关系
[27:40] There are laws in this city. 这个城市有自己的法律
[27:43] I’m aware of that. 这我知道
[27:45] Well, I’m sensing a troubling pattern. 我感觉到其中有问题
[27:48] Like, people are getting hurt or worse, 你们出警的时候往往会造成
[27:50] when you guys respond. 更大的伤亡
[27:51] Look, before we get into warrants, probable cause, 在我们拿到搜查令或者可信的证据之前
[27:54] and this turns into a pissing match. 事情已经变得一团糟
[27:55] I’m thinking, just– 我只是在想
[27:57] cop to cop, you and I can talk about the problem, how to fix it. 我们警察之间可以讨论一下怎么解决这个问题
[28:02] I appreciate you coming in. I appreciate the offer. 很感谢你的参与和你的建议
[28:05] But there’s no problem here. 但是我觉得没什么问题
[28:06] I hope you don’t take offense… 希望你不要介意
[28:10] I ran your record. 我查了你的记录
[28:12] You were on the job in Milwaukee 你在密尔沃基执行任务时
[28:14] when a questionable shooting went down. 发生了一场可疑的枪击案
[28:17] There’s a gag order on that. 这件事被禁止提及
[28:19] Apparently your sergeant took two steps back, 很显然你的警长躲在后面
[28:23] and you and another patrolman ended up getting burned, 而你和另一位巡警挡在前面
[28:26] and taking the fall. 当了替罪羊
[28:27] That’s what it looked like to me, anyway. 至少给我这样一种感觉
[28:30] Look, Sergeant, I’m going to find out 警长 我会查清楚这里发生了什么
[28:32] what’s going on here and I’m going to find out 我也会查清楚桑福德·格雷格
[28:33] what happened to Sandford Greg. 是怎么死的
[28:36] And you digging your heels in, 你不听劝的话
[28:37] all that does is make your men more vulnerable. 只会让你的人越来越容易受到伤害
[28:40] And having already been through that yourself, 因为你已经亲身经历过
[28:42] I’d think that’d be something you’d want to protect them from. 所以我觉得你是想保护他们
[28:46] I know how overwhelmed you guys are 我知道这座城市的凶杀率
[28:47] with the murder rate in this city… 对你们而言压力很大
[28:50] You should spend your time on that. 你们应该在那上面多花时间
[28:52] Don’t worry about Linden Homes. 别操心菩提之家了
[28:53] We’ve got it covered. 我们能搞定
[29:01] This guy. 这个家伙
[29:02] I talked to a former officer for the Special Police, 我和一个特别警署前警官聊了聊
[29:04] who’s now in CPD with us. 他现在在芝加哥警署工作
[29:06] He spent a couple of months at Linden Homes. 他在菩提之家待过几个月
[29:08] Claims Lowdell has a bounty system. 他说罗戴尔建立了一个悬赏制度
[29:10] Says cash bonuses are paid out 如果问题房客被逐出
[29:12] when problem tenants are evicted. 会支付给警察现金奖金
[29:13] Can you prove it? 有证据吗
[29:15] No. He said it was an open secret, though. 没有 但他说这是公开的秘密
[29:17] Doesn’t do us much good. 这也没太大帮助
[29:18] Well, thing is, though– 问题是
[29:19] I mean, we ran backgrounds on them. 我们查了他们的老底
[29:21] Everybody who works under Lowdell 罗戴尔手下的人
[29:22] seem like pretty good cops to me. 看上去还是不错的警察
[29:24] Cops run in packs like wolves. 警察也是以群分的
[29:26] If the alpha’s a bully… 如果老大是个恶棍…
[29:28] So, I checked the residence rolls 我查了菩提之家那里
[29:29] for the past 12 months at Linden. 过去一年的住客名单
[29:31] The woman who made the original complaint against Sandford Greg, 最早对桑福德·格雷格提出投诉的女士
[29:34] she’s still there. 还住在那里
[29:35] Just in a different apartment, apparently, 只是不在同一栋公寓了
[29:36] never reported the address change. 她从未提交过住所变更报告
[29:38] Charmagne Stewart, 966. 夏尔梅因·斯图尔特 住在966号
[29:40] Kevin, you and Kenny. 凯文 你和肯尼过去
[29:58] – Chicago PD. – Charmagne Stewart? -芝加哥警署 -夏尔梅因·斯图尔特吗
[30:00] Who wants to know? 你们是谁
[30:01] I’m Detective Rixton. This is Officer Atwater. 我是雷克斯顿警探 这是阿特沃特警官
[30:03] You guys Special Police? 你们是特别警署的吗
[30:04] We’re actually with the city, ma’am. 我们是市属警署的 女士
[30:07] Sandford Greg. You remember this guy? 桑福德·格雷格 记得他吗
[30:08] You filed a complaint against him. 你对他提出过投诉
[30:10] Not like I could forget that psycho. 我可不会忘记这个疯子
[30:12] What the hell he do now? 他现在在干嘛
[30:14] He got murdered. 他被杀了
[30:17] What kind of relationship did you have with him? 你以前和他什么关系
[30:19] We had a thing for a minute… 我们短暂地在一起过…
[30:22] When he got violent with me, I kicked his ass out. 他对我动手后 我就把他赶走了
[30:26] You seen him around at all lately? 最近见过他吗
[30:28] He came by last night. 他昨晚来了
[30:30] Pounding on my door. 猛敲我的门
[30:32] – Did you let him in? – Hell no. -让他进屋了吗 -当然没有
[30:34] He was high and hooting and hollering, and… 他当时正嗨着 大喊大叫
[30:37] looked like he’d been injured. 好像受伤了
[30:39] – What’d you do? – What I always do. -你做了什么 -和以往一样
[30:41] Call the Special Police. 打给了特别警署
[30:43] Okay, so, what did they do when they got here? 他们过来之后做了什么
[30:44] Their job. 他们的工作
[30:46] Which is more than I can say for Chicago PD. 比芝加哥警署做得好太多了
[30:50] You’ve got no clue. 你们根本不明白
[30:51] This place used to be a mad house. 这地方以前糟透了
[30:55] How many officers responded? 有多少警官过来了
[30:57] Just one. Moony, I think. 只有一个 穆尼
[30:59] And–hoo!–he was pissed when he saw Sandford. 他看到桑福德后气坏了
[31:03] Can’t blame him. 这不能怪他
[31:04] All right. Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[31:07] Appreciate it. 感谢
[31:09] James Moony. He’s 22 years old. 詹姆斯·穆尼 22岁
[31:11] He grew up in Garfield Park. 在加菲尔德公园长大
[31:13] All-city wrestler, 市里的摔跤手
[31:14] and he studied criminal justice at City College. 在市立大学主修刑事司法
[31:16] He’s currently number six in the hiring list for Chicago PD. 他现在是芝加哥警署聘用名单上的第六位警员
[31:19] He’s been with the Special Police how long? 他在特殊警署待了多久
[31:21] Three months and change. 3个月左右
[31:23] All right. Grab him up. 把他抓过来
[31:24] But don’t go in hard. He’s practically one of ours. 但别来硬的 毕竟算是我们中的一员
[31:27] Hank. 汉克
[31:29] Bunny Fletcher is here. 邦妮·弗莱切来了
[31:30] She says she’s not leaving until she talks to you. 她说不和你聊聊不会走的
[31:46] Something I can help you with? 有什么事吗
[31:48] You know, I thought Jimmy was Erin’s father. 我以为吉米是艾琳的生父
[31:51] And you run a DNA test? 而你做了DNA检测
[31:54] How dare you. 你真厉害啊
[31:56] You’ve been drinking, Bunny? 你喝酒了吗 邦妮
[31:59] You couldn’t have me so you took my daughter. 你无法拥有我 就抢走我的女儿
[32:01] And you’re still doing it. 而你现在还在这么做
[32:03] You know? I think maybe Erin should run a DNA test on you. 我觉得应该把艾琳的DNA和你的DNA做做比对
[32:10] I’m going to say something 我准备说一些
[32:11] that I probably haven’t said in 30 years. 这30年来都没说过的话
[32:15] You wish. 做梦吧
[32:18] Oh, you’d love to think that that night never happened, 你希望那晚从未发生过
[32:21] wouldn’t you? 是吗
[32:40] Something I can help you guys with? 有什么事吗
[32:42] Put your shoes on, James. 穿上鞋 詹姆斯
[32:43] We need you to come down to the district with us. 你得跟我们到局里走一趟
[32:44] – For what? – Answer a few questions. -为什么 -回答几个问题
[32:47] Regarding? 跟什么相关
[32:49] Sandford Greg. 桑福德·格雷格
[32:51] James, what’s going on? 詹姆斯 发生什么事了
[32:54] Is this a friendly conversation, 是一场友好的聊天
[32:55] or am I a person of interest? 还是说我是嫌疑人
[32:57] – Put your shoes on, James. – Don’t jerk me off, all right. -穿上鞋 詹姆斯 -别糊弄我
[32:59] I’ve been doing this for a living too. 我也是干这行的
[33:00] – What’s going on? – James. -到底要干嘛 -詹姆斯
[33:02] You’ve got your wife right here. 你妻子就在边上
[33:03] You want to get hostile, we can do that. 你想要难堪一些 也可以
[33:05] We’d prefer to keep it friendly. 我们建议还是友好行事
[33:07] James. 詹姆斯
[33:10] I’ll be back, sweetheart. 我会回来的 宝贝
[33:12] It’s all right. 没事的
[33:19] Not necessary. 没必要
[33:28] We got an eyewitness. 我们有目击证人
[33:29] Has you as the last person to put hands on Sandford Greg 你是桑福德·格雷格死亡当晚
[33:32] the night that he died. 最后接触的人
[33:34] That doesn’t prove anything. 这证明不了什么
[33:36] Tox report indicates that Greg was high, 药物检测报告显示格雷格服用了毒品
[33:38] so I don’t know what happened. 我不知道当时发生了什么
[33:39] Maybe you got a little over-zealous… 也许你热心过头了
[33:41] Restraining him. 对他进行了控制
[33:42] You choke him out? 你勒住他了吗
[33:44] Look, man. Come clean with us, 跟我们坦白
[33:46] and we will try to work something out. 我们会想办法
[33:48] You know who that guy is? 你知道他是什么人吗
[33:50] What he’s done? 他做了什么事
[33:51] Are we seriously having this conversation about Sandford Greg? 我们真要聊聊桑福德·格雷格吗
[33:54] Yeah, we are. He was murdered. 是的 他被谋杀了
[33:57] If you ever want to become a real cop, James… 如果你想当个真正的警察 詹姆斯…
[34:01] Now’s the time to start talking. 该老实交代了
[34:03] And who would that be good for? For you guys? 那对谁有好处 对你们吗
[34:06] For your clearance record? 对你们的结案率吗
[34:08] What about me, huh? 对我有什么好处
[34:09] Your sergeant. 你的警长
[34:11] He put you up to this? 他让你这么做的吗
[34:14] Make it known that he wanted this kind of behavior? 他告诉你们他想让你们这样的吗
[34:17] If that’s the case, James, let us know. 如果是这样 詹姆斯 那就告诉我们
[34:21] I’m not a rat. 我不是叛徒
[34:23] I really understand. 我明白
[34:25] I do. 真的
[34:29] You got a baby on the way. 你妻子马上要生了
[34:32] Know if it’s a boy or a girl yet? 知道是男孩还是女孩了吗
[34:36] A girl. 女孩
[34:39] You gotta start thinking about her. 你得开始为她考虑了
[34:45] ASA Kot is here. Would like a word. 助理检察官考特来了 想说几句
[34:51] – Can I get a water? – Yeah. -能给我杯水吗 -好
[35:01] We got a theory? 有眉目了吗
[35:02] ‘Cause if so, I need to hear it. 如果有 我需要知道
[35:04] Everything I’ve heard so far is leading to Emily Vega. 目前为止我听说的一切都指向艾米丽·维嘉
[35:06] Well, it’s looking like the special police 看来是菩提之家的
[35:08] at the Linden Homes were behind it. 特别警察干的
[35:09] We got an Officer Moony in the room right now. 现在穆尼警官在我们这里
[35:11] He’s copping to it? 他承认了吗
[35:12] Not yet. 还没有
[35:13] Okay, so, let’s assume he doesn’t. 那假设他不会承认
[35:16] What then? 然后怎么办
[35:17] Keep working the case. 继续查
[35:18] But Emily Vega admitted to stabbing our victim. 但是艾米丽·维嘉承认捅了被害者
[35:21] Then she lied about knowing him. 她还谎称不认识他
[35:23] The door’s locked… 门锁了
[35:25] – What? – I need a hand here. -什么 -帮忙打开
[35:31] He hung himself. We need help! 他上吊了 需要帮助
[35:47] Come on! Come on, come on! 快来 快点
[35:55] 21-01, emergency. Roll an ambo to the 21st. 21-01 紧急情况 派救护车到21局
[35:58] Strangulation victim, second floor. 二楼有人自缢
[36:04] Come on! 醒醒
[36:06] Hey, no, get down! 不要起来
[36:09] Stop moving! Stop moving. 别动 别动了
[36:21] You don’t try to hang yourself unless you’re guilty. 没罪的话他不会上吊
[36:25] I think what you meant to say is, 你的意思是
[36:26] “Thank God he’s alive,” Counselor. 谢天谢地他没死吧 专员
[36:28] Of course, I’m glad. 当然 我很高兴他没死
[36:30] But after his psych eval, 但精神鉴定之后
[36:31] we’re charging him with the murder of Sandford Greg. 我们要以谋杀桑福德·格雷格的罪名起诉他
[36:34] What about Emily Vega? 艾米丽·维嘉呢
[36:36] Kick her. 放她走
[36:39] Sergeant Lowdell. 罗戴尔警长
[36:41] – You got a minute? – I do. -你有时间吗 -有
[36:48] Sixth on the list for CPD. 芝加哥警署进选名单上排第六
[36:52] Got hooked up with the wrong crew. 他进错队伍了
[36:55] Yeah. 是啊
[37:04] So Moony gonna recover? 穆尼不会有事吧
[37:05] It looks like. 应该不会
[37:09] What are you gonna charge him with? 你要以什么罪名起诉他
[37:10] Homicide. 谋杀
[37:14] You mentioned Milwaukee. 你提到了密尔沃基
[37:20] We were executing a search warrant. 我们当时在根据搜查令搜查
[37:23] The sergeant’s CI had ID’d the house we stacked outside. 警长的线人指认了我们要搜查的房子
[37:28] Our sarge says, “Don’t bother announcing, just hit the door.” 我们的警长说”什么都不用说 直接撞门”
[37:32] Inside, there was a guy with a gun. 里面有个人拿着枪
[37:34] Lawfully, as it turned out. He had a permit. 事实证明 他有持枪许可
[37:37] Anyway. 总之
[37:39] He drew. 他拿出了枪
[37:41] My partner and I shot him. 我的搭档和我开枪打了他
[37:43] Turned out, we had the wrong house. 可是后来我们才发现找错了房子
[37:45] The CI screwed up. 那个线人弄错了
[37:47] And afterwards, our sergeant told us to say we did announce. 后来我们的警长让我们说我们提前声明了
[37:52] But when IAD looked into it, he denied that. 但内务部调查时他否认了
[37:56] So, we got terminated even though we were following orders. 所以即使我们服从了命令 还是被解雇了
[37:59] I’m sorry. 很遗憾
[38:01] I’ve worked with people like that. 我跟那种人合作过
[38:02] This guy, Sandford… 那个桑福德
[38:05] He’d show up, harass people. Young girls. 他总是骚扰年轻女孩子
[38:08] He had been warned verbally and in writing to keep away. 我们口头上书面上都警告过他
[38:12] When Moony responded… 穆尼出警时…
[38:18] What if I was the one who moved the body? 如果是我转移了尸体呢
[38:21] You’d have to testify to that. 你得作证
[38:26] Only if it knocks Moony’s sentence down. 能让穆尼减刑就行
[38:28] I’ll push for involuntary manslaughter instead of murder, but… 我尽量以过失杀人罪起诉 但是
[38:32] You’re going to be charged with concealing a homicide. 你会被起诉隐瞒谋杀
[38:39] – I want it in writing. – You’ll get it. -我想要书面保证 -没问题
[38:45] Moony was following orders. 穆尼是听命令行事
[38:59] So, that’s-that’s it? 我没事了吗
[39:01] That’s it. You are free to go. 没事了 你可以走了
[39:04] Okay. 好
[39:05] Emily, it is not too late to get your life together. 艾米丽 现在开始好好生活还不晚
[39:08] I can help you get into a drug and alcohol treatment program. 我可以帮你戒毒瘾戒酒瘾
[39:10] There’s–look, there’s residential rehab. 有一个家庭式戒瘾所
[39:12] Outpatient, sober living. Just whatever you need. 你可以作为门诊病人去生活 有需要跟我说
[39:15] And I would be there. 我会去帮你
[39:17] Every step of the way, you have my word. 每一步我都会陪着你 我保证
[39:22] Food for thought. 令人深思
[39:24] Food for thought. 令人深思
[39:26] I’ll call you. Thanks. 我会打给你 谢了
[39:46] She didn’t want to hear it. 她不想听
[39:48] Well… 好吧
[39:50] Don’t let that stop you from saying it, though. 但即使这样你也要坚持说
[40:00] 艾琳·琳德赛 一切都好 我很抱歉 晚点回家
[40:06] It’s not like she’s going to change at this point, you know? 她又不会这个时候做出改变
[40:09] Your mom is who she is. 你妈妈就是那样
[40:11] Yeah, I know. 我知道
[40:13] Erin–Erin, how long have I known you? 艾琳…艾琳 我认识你多久了
[40:17] Since we were like, nine, right? 我们九岁时就认识了吧
[40:21] Around there. 差不多
[40:22] You can only try to fix the engine so many times. 你修了那么多次发动机
[40:26] You know, until it’s like, screw it, you know, buy a new car. 直到你修够了 撂挑子说买辆新车吧
[40:29] Like, Vanessa Reeder. 比如凡妮莎·里德尔
[40:31] After everything she went through, 你知道她经历了那些事后
[40:33] guess where she ended up? 最后怎么样了吗
[40:35] Phoenix. 她在凤凰城
[40:36] Got her teaching degree. 她拿到了教育学位
[40:38] Is married and has a kid on the way. 结婚了 而且怀孕了
[40:41] She just couldn’t get it together until she left Chicago. 她直到离开了芝加哥才振作起来重新生活
[40:47] And as much as I love you, and… 虽然我很爱你
[40:49] It would kill me to have you go… 让你走我会很难过…
[40:58] I don’t know, Annie. 我不知道 安妮
[41:03] I mean, if I could move somewhere, and start over right now… 如果我能马上离开这里 重新开始…
[41:08] I would. 我会的
[41:11] What’s stopping you? 那你为什么不行动
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme