Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Erin. 艾琳
[00:13] Jimmy. 吉米
[00:17] Do you want to, uh… 你想…
[00:19] Oh, yeah. 好啊
[00:36] Bunny always said you were locked up. 邦妮一直说你在监狱你
[00:38] Yeah. 是的
[00:40] I’ve been out ten years. 我离开了十年
[00:43] I was married. That’s why you didn’t hear from me. 我结婚了 所以你才一直没我的消息
[00:48] We had two boys of our own. 我们有两个儿子
[00:55] Married convict with a whole nother family. 拥有一个新家庭的已婚犯人
[00:58] There’s a catch. 真有意思
[01:01] Nobody involved exactly had their stuff together. 这段关系中没有赢家
[01:07] But you turned out okay. 但你很好
[01:09] So, you’re off the hook? 所以你现在没事了
[01:16] I’m guessing you were my secret admirer. 你应该就是我的秘密崇拜者吧
[01:19] All the hang-up calls? 那些接通就挂断的电话
[01:22] Flowers a couple months ago sent from outside of Leavenworth? 几个月前从莱文沃思外寄花给我
[01:24] Yeah. Went to visit a friend who didn’t make it out, 是的 我当时去看一位没撑下来的朋友
[01:28] which could’ve been me about 12 different ways. 我也可能有十二种不同的方式落得他的下场
[01:36] I’ll be in town a few days. 我会在城里待几天
[01:40] I wasn’t there for you then, 我以前没在你身边
[01:44] but I’d like to be now, 但我现在想在你身边
[01:46] if you’ll let me. 如果你允许的话
[01:58] I’m glad we met. 很高兴和你见面
[02:02] You enjoy Chicago. 好好享受芝加哥
[02:07] Female victim. Young, black… 死者为年轻黑人女性
[02:09] pretty–not that it matters. 长相姣好 不过不重要
[02:11] Everything matters. 一切都很重要
[02:13] This school falls in a safe passage zone. 这所学校处于安全通道区
[02:15] Two tac teams assigned. 已经派遣了两支战术小队
[02:16] They’re rolling in any minute. 他们马上就到
[02:18] All eyes are on us. 全指望我们破案
[02:19] This block is supposed to be safe. 这个街区应该是很安全的
[02:21] Copy. 明白
[02:23] Rough one. Grace Johnson, 22 years old. 这案子难办 格蕾丝·约翰逊 22岁
[02:26] She’s not in the system. No priors. Nothing. 系统中没有她的记录 没有前科 什么都没有
[02:28] Found her bag nearby. 她的包就在边上
[02:30] She definitely wasn’t robbed, 肯定不是抢劫杀人
[02:31] but there’s barely any blood here, 但是这里几乎没什么血迹
[02:32] so she was probably killed someplace else 所以她可能是在别处被杀
[02:34] and then dumped. 抛尸于此
[02:35] Well, she fought back. Defensive wounds. 她反抗了 这些是防御性伤口
[02:37] She’s got skin under her fingernails. 她的指甲里有皮肤纤维
[02:39] Three small-caliber bullet wounds. 三处小口径枪伤
[02:41] There’s marks around her neck. Looks like she was strangled, 她的脖子上有伤痕 看来她曾经被掐住过
[02:43] but the ME’s not gonna know cause of death 不过法医必须得解剖她后
[02:45] till she gets her on the table. 才能确认死因
[02:47] Hey, Kenny, listen. 肯尼 听着
[02:48] Bag her hands. Have forensics run a deluxe, will you? Thanks. 包好她的手 让鉴证科仔细比对 谢谢
[02:52] Just another one! Y’all don’t care about us! 又死一个 你们根本不在乎我们
[02:54] Who is that? 那是谁
[02:55] It’s Kenny Rixton. He’s Ruzek’s replacement. 那是肯尼·雷克斯顿 他是鲁塞克的候补
[02:57] – What? – Ruzek’s replacement. -什么 -鲁塞克的候补
[03:00] Look, I’ll fill you in later. 我待会再和你们解释
[03:02] Do me a favor–get that under control, will you? 帮我个忙 控制一下那边的局面
[03:04] It’s all for show! That’s all it is! All of this! 都是做做样子 仅此而已
[03:06] Work the case. 干活去吧
[03:07] They don’t care about us. It’s all for show! 他们根本不在乎我们 都是做做样子
[03:11] All right? Look at this one. Look at her. 看看这位 看看她
[03:13] She about to come over here and tell me to shut up. 她要来叫我闭嘴了
[03:15] – Ma’am? – I have the right to be here. -女士 -我有权利在这里
[03:17] Yes, you do. Did you know the girl? 没错 你认识那个女孩吗
[03:21] I’m trying here. What’s your name? 帮帮忙 你叫什么
[03:24] My name is “I’m black and I’m proud.” 我叫”我是黑人我自豪”
[03:26] What’s your name? 你叫什么
[03:27] Okay, my name is Officer Kim Burgess, 我是金·伯吉斯警官
[03:28] and this is a crime scene, 这里是犯罪现场
[03:30] so if you know something and you can help us in some way– 如果你知道些什么 能帮助我们…
[03:32] Help you? They are killing our daughters, 帮助你们 他们在杀害我们的女儿
[03:34] and you’re asking me for my help? 而你却要我们帮你
[03:36] – You’re the police! – Ma’am, I need you to calm– -你才是警察 -女士 你冷静…
[03:37] No–you’re supposed to be helping us! 不 应该由你来帮助我们
[03:39] No! Don’t touch me! 不 别碰我
[03:40] This snowflake white bitch don’t care about you! 这个白人小婊子根本不在乎我
[03:42] Officer, stand down! Hey! Holster your Tazer! 警官 住手 放下电击枪
[03:45] – What you gonna do? – Ma’am! -你准备干什么 -女士
[03:46] – You gonna shoot me? – Ma’am, you need to calm down. -你打算朝我开枪吗 -女士 你冷静点
[03:48] Do you hear me? Holster your Tazer! 你听到了吗 放下电击枪
[03:52] And you, walk away. 你离开这里
[03:54] I need you to walk away. 我要你离开这里
[03:54] Take your friend and walk her away, 带你朋友离开这里
[03:57] or you are sleeping in lock-up. 不然就等着进警局吧
[03:58] Don’t touch me. 别碰我
[04:01] Come here. 过来
[04:04] Do you know her? Is she related to the victim in some way? 你认识她吗 她和死者有什么亲属关系吗
[04:06] What was that? 怎么回事
[04:08] Deanna Lewis. 狄安娜·路易斯
[04:09] Her niece was killed a few months ago. 她的侄女几个月前被杀了
[04:11] They’re killing our daughters! 他们在杀害我们的女儿
[04:14] What are you gonna do about it? 你们打算怎么办
[04:28] Ruzek’s replacement? 替鲁塞克的
[04:30] That’s all we heard. 我们只知道这么多
[04:32] Hey, um, how’d it go with your dad? 你和你爸爸怎么样了
[04:38] Um, fine. 还行
[04:40] I-I don’t know. 我不知道
[04:42] I don’t even know if I want this in my life. 我不知道我想不想接纳他
[04:45] Do you want me to dig in? 你想让我查查他吗
[04:47] Go through his financials, 查查他的经济状况
[04:48] see if he’s got a reason to be coming out of the woodwork? 看看他突然出现是不是有原因的
[04:51] No. 不用
[05:00] Okay, this is Kenny Rixton. 这位是肯尼·雷克斯顿
[05:02] He’s assigned over from the gang unit. 他是从黑帮调查组指派过来的
[05:04] He and I used to work together over there. 我曾经在那和他共事过
[05:06] Where’s Adam? 亚当去哪了
[05:09] Ruzek’s been detailed to an undercover assignment 鲁塞克自愿被派往参加一个
[05:11] at his request. 卧底任务
[05:12] I don’t know what the case is. I don’t know for how long. 我不知道是什么案子 我不知道多久
[05:16] Kevin, you and Kenny are gonna partner up. 凯文 你和肯尼搭档
[05:18] He’s up to speed on the case. 给他快速过一遍这个案子
[05:20] – Hey, welcome aboard. – Welcome. -欢迎加入 -欢迎
[05:22] Looking forward to working with you all. 很期待与你们共事
[05:24] Hit it. 开始吧
[05:25] Okay, so, Grace Johnson, 22 years old. 好吧 格蕾丝·约翰逊 22岁
[05:29] She was found dead last night based on an anonymous 911 call. 昨晚一则匿名报警电话称发现了她的尸体
[05:33] The caller did not want to be ID’d. 报警者不想暴露身份
[05:35] His phone was a dead end, and as of right now, 电话号码查不出 现在
[05:37] we haven’t been able to turn up any witnesses. 我们还没有发现任何目击证人
[05:39] It was 28 degrees out last night. 昨晚外面温度都到零下了
[05:41] Hard to determine time of death. 很难确定死亡时间
[05:43] We’re trying to locate a vehicle 我们正试图追踪一辆
[05:44] that would’ve dropped her off where she was found. 有可能把她载到案发现场的车辆
[05:45] Well, the ME noted vaginal tearing, 法医说她的阴道有撕裂的迹象
[05:47] signs of asphyxiation, and three gunshot wounds. 身上也发现勒痕 以及三处枪伤
[05:50] And no arterial bleeding, 没有动脉流血的迹象
[05:52] meaning she was raped postmortem. 这说明她是被奸尸的
[05:57] Who was she? 她是谁
[05:59] Yeah, uh, Grace was a hard worker, 她叫格蕾丝 在南环路一个医生办公室
[06:03] receptionist at a doctor’s office in the South Loop, 做接待员 她人非常勤奋
[06:04] raising two younger sisters. 独自抚养两个妹妹
[06:06] Mom’s MIA. 母亲失踪
[06:07] Dad got knifed in the day room at Stateville last year. 父亲去年在监狱里被杀害
[06:10] Sisters are with DCFS now. 姐妹俩现在正在儿童家庭服务部
[06:11] Those sisters need to be interviewed. 去调查下她的妹妹们
[06:14] I want to understand the last day of Grace’s life. 我想知道格蕾丝生命最后一天发生了什么
[06:16] Every minute. 每一分钟
[06:17] Check all sex offenders in the area. 调查那一带每一个性罪犯
[06:19] Comb her social media. Dump her phone. 梳理她的人际关系 查她的手机
[06:21] Let’s go. 行动
[06:28] Thank you. 谢谢
[06:29] So you’ll cool with questioning kids? 你跟孩子交流没问题吧
[06:32] Yeah. 是的
[06:34] In the gang unit, half the bangers we dealt with were kids. 在反黑组 我们要打交道的人半数都是孩子
[06:41] How you doing, ladies? 你好吗 小姐们
[06:43] I’m Officer Atwater. This is Officer Rixton. 我是阿特沃特警官 这是雷克斯顿警官
[06:47] Kimmy and Devon, right? 凯米和德文 对吧
[06:51] Devon, you think you might want a snack? 德文 想不想吃点好吃的
[06:54] Whatever you want, on me. 随便吃 我请
[06:55] You know where the machines are? 你知道贩卖机在哪儿吗
[07:04] So, Kimmy, I feel terrible about what happened to your sister, 凯米 你姐姐的事我非常遗憾
[07:08] but I’m not gonna lie to you. 但是我跟你说实话
[07:09] I’m gonna have to ask you a few questions 我需要问你一些问题
[07:11] if you think you’re ready for that. 如果你准备好了的话
[07:13] Ask what you got to ask. 随便问吧
[07:16] So, did Grace come home last night after work? 格蕾丝昨晚下班后回家了吗
[07:20] She went out to see Vincent. 她出去见文森特了
[07:24] Vincent. 文森特
[07:25] Didn’t see that name in her phone. 她手机里没看到那个名字
[07:27] She got a different phone for Vincent. 她有个专门的手机和文森特联系
[07:29] He’s this white boy. 他是个白人
[07:32] I know everybody loves Grace, and she got a job and all that, 我知道人人都爱格蕾丝 她有工作
[07:35] but I know what she does on weekends. 但我知道她周末都在做什么
[07:39] Dances for Vincent at some club. 在某个俱乐部给文森特跳舞
[07:44] You mean like a– 你是说那种…
[07:45] Not a strip club. 不是脱衣舞俱乐部
[07:47] Lingerie parties. 内衣派对
[07:49] Girls at school do it. 都是学生妹在做
[07:51] Dance, take a guy in back for 100. 跳舞 100块一次
[07:55] But they don’t dance for Vincent. 但她们都不是为了文森特
[07:57] Only Grace does. 只有格蕾丝是
[08:00] He’s…fancy. 他很迷人
[08:05] That’s all I know. 我就知道这么多
[08:10] They said she was raped. 他们说她被强奸了
[08:19] I don’t know. 我不知道
[08:22] Thought you weren’t gonna lie to me. 还以为你不会对我说谎呢
[08:26] You know, our dad got killed. 我们的爸爸被杀害了
[08:31] I didn’t cry then either. 那次我也没哭
[08:44] Hey, hey. CPD. 芝加哥警局
[08:45] We’re looking for a Vincent Avinell. 我们来找文森特·艾维奈尔
[08:47] Vince Avinell. 文森特·艾维奈尔
[08:55] Vincent Avinell? 文森特·艾维奈尔
[08:56] Hey, CPD. Vincent Avinell? 警察 文森特·艾维奈尔在这吗
[08:58] – Where’s Vincent? – Can’t come in here. -文森特是谁 -你们不能进来
[09:02] Okay. 好吧
[09:04] Chicago PD! Hey, ladies, get down. 警察 女士们 都蹲下
[09:07] Get off the bed. Get off the bed. 都下床来
[09:08] Keep your hands where I can see them. 把手放在我们能看见的地方
[09:09] – Don’t move. Vincent Avinell? – No. -别动 文森特·艾维奈尔吗 -不
[09:11] – Do you know where he is? – No. -知道他在哪吗 -不
[09:12] Two-way mirror. 双面镜
[09:14] Don’t you move. 别动
[09:16] Chicago PD! Don’t move! 警察 别动
[09:18] Keep your hands where we can see them. 把手放在我们能看到的地方
[09:19] What’s up, Vincent? 你好啊 文森特
[09:20] – Those ain’t mine. – Yeah? -那些不是我的 -是吗
[09:22] Maybe we’ll hold onto them. What do you think? 那我们拿走了 你没意见吧
[09:25] – You got him? – Yeah. -你看着他 -好的
[09:28] The problem is, Vincent, 问题是 文森特
[09:30] is that we know she danced for you 我们知道 在案发之前
[09:32] right before this happened. 她为你跳舞了
[09:33] Yo, like I did that? 所以你觉得是我做的
[09:34] Yo–I was at a bar all night. 我那晚整晚都在酒吧
[09:36] I got, like, a dozen dudes that would vouch for me. 有一大票人可以为我证明
[09:38] But you did see Grace last night? 但昨晚你确实有见过格蕾丝
[09:40] Yeah. She came by. She owed me some money. 没错 她过来了下 她欠我钱
[09:43] Yo, I’m being forthcoming, so y’all can’t come at me 我在努力配合你们 你们不能以
[09:46] with obstruction charges. 妨碍公务为由来抓我
[09:51] Just drop the street act, Vince, okay? 别装街头混混了 好吗 文斯
[09:53] You’re from Winnetka. 你是温内特卡人
[09:56] Sit. 坐
[10:02] Who did she talk to and who did she leave with? 当晚她跟谁说过话 跟谁离开的
[10:05] No one. 没谁
[10:06] She kept it moving. 她一直跳舞
[10:08] All the dudes were into her. 所有男人都喜欢她
[10:10] You know, I can put you in lock-up right now 你知道吗 我现在就能把你关起来
[10:12] for those guns. 因为持有枪支
[10:14] Rubbing elbows with a bunch of guys who may not understand 或者因为给一群不知情的白人男孩
[10:17] the appeal of white boys selling black women. 贩卖黑人女人
[10:26] It’s time to get on the bus or get under it, kid. 要不要配合我们 你自己看着办
[10:32] Okay. 好的
[10:36] Dude’s name is Ricky Barnes. 那个男人叫瑞奇·巴内斯
[10:39] I might’ve sent some stuff to him on text. 我可能给他发过不好的信息
[10:42] You know, that’s why I had the guns– 这就是我有枪的原因
[10:45] in case he found me. 为了防止他找到我
[10:46] Who’s Ricky Barnes? 瑞奇·巴内斯是谁
[10:47] He used to go home with Grace. 他以前常跟格蕾丝回家
[10:50] He was pissed that Grace was dancing for me. 格蕾丝为我跳舞让他很生气
[10:52] He made some threats. 他放了些狠话
[10:54] Grace went over there to try to cool things down, but… 格蕾丝过去想要平息这件事 但…
[10:58] I think he killed her. 我想他杀了她
[11:01] And I’m next. 而我是下一个
[11:05] Ricky Barnes, 27. 瑞奇·巴内斯 27岁
[11:06] He’s been arrested, but no charges as an adult. 他被拘留了 但没有什么成年人的罪名
[11:09] He was a violent kid, in and out of the juvenile system. 他曾是个有暴力倾向的小孩 经常犯事儿
[11:11] No current address. 没有现居地地址
[11:12] Accurint puts his last two arrests 他最近两次被拘留记录
[11:14] at his parents’ house. 是在他父母家
[11:15] Mom and dad live two blocks 他父母住在离发现格蕾丝的现场
[11:17] from where Grace was dumped. 两个街区以外
[11:19] Dad’s a machinist, and mom works back office 父亲是机械师 母亲在环卫部门
[11:21] for streets and San. 做后勤工作
[11:22] You and Jay hit it. 你和杰去查
[11:28] Yeah, okay, so, one thing. 那好 还有件事
[11:31] Two recent murders on the south side. 南部最近的两起谋杀案
[11:33] Victims choked, shot, then raped. 受害者都是先窒息 中枪 然后被强奸
[11:34] It’s a pattern. 是有规律的
[11:36] Woman at the tape line put me onto it, Deanna Lewis. 警戒线外那个女人狄安娜·路易斯让我注意到的
[11:38] Her niece is one of the girls. 她侄女就是受害者之一
[11:40] If it was, Homicide would’ve known. 如果是的话 凶案组应该发觉了
[11:41] Could’ve fallen through the cracks. 没准漏过去了
[11:42] They are overloaded, as we all know. 我们都知道他们太忙了
[11:45] Chase it down. 去查查
[11:46] Okay. 好的
[11:51] You want to arrest our son off of some text messages? 就为了几条短信 你们就想逮捕我们儿子
[11:56] He made threats. And we can’t find him. 他威胁了别人 而且我们找不到他
[11:59] We just want to get him off the street 我们只想尽快控制住他
[12:00] before anything else happens. 以免再发生别的事情
[12:02] Jeanette, does he have a gun? 詹妮特 他有枪吗
[12:04] Franklin, does he? 弗兰克林 他有吗
[12:05] I don’t know. 我不知道
[12:08] You tried his friends? 你们找过他朋友吗
[12:09] Those young men are always strapped. 那些年轻人整天缺钱
[12:11] Officers are looking for his friends now. 已经有警官在查他的朋友了
[12:13] Well, I’ll reach out, but Ricky didn’t make it home. 那我联系联系 不过瑞奇没回家
[12:16] He’s pretty upset about Grace. 他对格蕾丝的事很难过
[12:18] Do you mind if we search his room? 我们能看看他的房间吗
[12:21] I do mind. 不能
[12:22] If you want to talk to him, I’ll try and make it work, 如果你们想和他谈 我会尽量说服他
[12:25] but this is our home. 但这里是我们的家
[12:26] Sir, if I may– 先生 容我说一句
[12:28] help us out here, okay? 帮帮忙好吗
[12:30] Grace was murdered. You knew her. 格蕾丝被杀了 而你们都认识她
[12:33] She probably stood right there where you’re standing 她甚至曾经有可能就站在你们现在的
[12:34] at one point, 位置上
[12:35] and what happened to her is as bad as it gets. 而她的遭遇非常悲惨
[12:38] You don’t think my baby killed that girl? 你们该不会觉得我儿子杀了她吧
[12:43] No. 没有
[12:44] But we think he might know who did. 但我们认为他可能知道是谁
[12:46] And the longer he stays out there, 而他在外边待得越久
[12:48] the more he does begin to look like a suspect. 他的嫌疑就越大
[12:54] I let you in here, but you need a warrant 我是让你们进来了 但如果你们想搜查
[12:55] if you’re gonna search my house. 就先拿搜查令来
[12:57] Ms. Lewis, we’re not here to search. 路易斯女士 我们不是来搜查的
[12:59] We need your help. 我们需要你的帮助
[13:00] Something is going on. 这肯定是个大案
[13:02] We just need to figure out what. 我们只想查清情况
[13:06] What’s going on is 真实情况就是
[13:07] that my niece was killed six months ago. 我侄女半年前被杀了
[13:10] The coroner’s reports show 验尸报告显示
[13:12] that her body was defiled after she was deceased. 她死后身体被别人玷污了
[13:18] This is Belle. 这就是贝儿
[13:20] She was 19 years old. 她只有19岁
[13:22] My sister can’t hardly leave the house. 我妹妹连门都没法出
[13:25] She’s beautiful. 她真漂亮
[13:27] She was… 没错
[13:29] the best thing that’s happened to this family, 是上天给我们家最美好的礼物
[13:31] and I intend to get her justice. 我一定要为她伸张正义
[13:32] And that’s why we’re here. 所以我们才来的
[13:34] You said “They’re killing our daughters.” 你说”他们在杀害我们的女儿”
[13:36] What do you mean by that? 你是指什么
[13:39] Stay here. 等一下
[13:42] How’d you find her? 你怎么找到她的
[13:43] She found us. 她找的我们
[13:45] Should’ve tried harder to talk to her the first time. 刚开始应该认真和她谈谈的
[13:49] Three white girls are killed in Lincoln Park. 林肯公园有三个白人女孩被杀
[13:52] It’s national news. 成了全国大新闻
[13:54] A killer comes back to haunt black girls in Englewood– 而有杀手回到恩格尔伍德猎杀黑人女孩
[13:59] one, two, three, four, five, 一 二 三 四 五
[14:01] six, seven, eight, nine, ten– 六 七 八 九 十
[14:05] and they call me crazy. 他们就说我是疯子
[14:10] What do you mean, “Comes back”? 你说”回到”是什么意思
[14:15] So, Deanna Lewis’s niece gets killed. 狄安娜·路易斯的侄女被杀了
[14:17] She starts digging. 于是她开始调查
[14:18] And finds ten murders in 2008 just like Grace. 然后发现08年有十起和格蕾丝案一样的案子
[14:20] So far, everything she gave us checks out. 目前她提供的资料都查实了
[14:22] Victims are strangled, shot with a .25, 受害者都被勒晕 被点二五手枪击中
[14:24] raped postmortem. 死后都被强奸
[14:25] And all ten of those murders have gone unsolved. 而这十起凶案都成了悬案
[14:27] So, you’re thinking the same guy 所以你们认为还是这个凶手
[14:28] all of a sudden is killing again? 突然又重操旧业了
[14:31] Okay, so, why did he stop, and why did he start up again? 他为什么停手 又为什么再次杀人
[14:33] – Both good questions. – In 2008, -都很值得一查 -2008年
[14:35] homicide didn’t call these serial killings. 凶案组没把这些案子列为连环凶案
[14:37] Chicago had a bid in to host the Olympics. 芝加哥当时正在申办奥运会
[14:39] Maybe HQ buried this. 也许总部把这些案子压下去了
[14:41] If they did, are we stepping on toes 如果他们压下来了 那我们重启调查
[14:43] reopening these investigations? 会不会越权了
[14:45] – Don’t worry about that. – I need to talk to Chilewich -这不用担心 -我得去趟南部凶案组
[14:47] over in Area South Homicide. 和切洛维奇谈谈
[14:50] This is really good work, guys. 干得漂亮 几位
[14:52] Thank you, Sergeant. 谢谢 警长
[14:58] No, the correct response is “team effort.” 正确的回答应该是”团队合作的结果”
[15:02] All right? 明白了吗
[15:03] Yeah, no, I wasn’t trying to take all the credit. 我并不是想独占功劳
[15:06] All right. 是吗
[15:12] When did that happen? 什么时候的事
[15:15] What–ten minutes ago? 十分钟前吗
[15:16] I can’t now. I got to meet someone. 现在没空 我约了人见面
[15:18] Yeah, send Rico. All right. 让里科去吧 好
[15:20] Yeah. Look, I got to go. 好了我挂了
[15:21] All right. Call me later. Bye. 回头再聊 再见
[15:22] Hey, Arnold. 阿诺德
[15:24] Listen, I don’t want your job– this just fell in our lap. 不是我想抢你的工作 碰巧落到我们手里了
[15:27] Oh, yeah? You can have my job. 是吗 想抢尽管拿去
[15:31] March 3, 2008. 2008年3月3日
[15:33] Cindy Howard. 辛迪·霍华德
[15:34] Agreed, she matches your murder pretty close. 我也觉得她的情况跟你们的案子很像
[15:36] That’s one of ten. You see a pattern? 一共十个这样的案子 看出规律了吗
[15:39] You thinking this is the same guy 你觉得这些个案子的杀手
[15:40] that did more of these in 2008? 不止犯了2008年这些杀人案
[15:42] I don’t know yet. 还不清楚
[15:43] I’d like to compare your ballistics to mine. 我想把你的弹道检测和我们的对比下
[15:45] You want to take all these open homicides? 你想对这些案子进行公开调查吗
[15:46] I just want to stop girls from getting killed. 我只是不想再有女孩被杀了
[15:50] The ballistics– I don’t have them. 弹道检测报告不在我这
[15:52] I know how that sounds. 我知道这很不对
[15:54] We lost six years worth of files. 我们丢失了六年的档案资料
[15:57] Our offices got moved across town, 先是搬办公室跨了整个城区
[15:58] and then there was a software update. 然后又进行了软件升级
[16:01] You make any arrests in 2008? 2008年你抓过人吗
[16:04] Yes, I did, Hank. 抓过 汉克
[16:05] One blew up on us. Walter Volman. 一个跟我们作对的人 沃尔特·沃尔曼
[16:07] The reporter with “The Sun Times”? 《太阳报》的记者吗
[16:10] Yeah, until we found him 是的 直到我们发现
[16:11] in his car smoking rocks with a pro. 他跟一个妓女在车里嗑摇头丸
[16:13] – Claimed she was a source. – Yeah. -还说她是个线人 -那是
[16:14] I said, “Where’s your pants, then?” 我说 “那你的裤子呢”
[16:17] Yeah, he was working a story at the time– 他那时在做一个报道
[16:18] young girls getting killed. 多名女孩被杀
[16:20] Always at the wrong place at the wrong time. 总是出现在错误的时间错误的地点
[16:22] We cleared him. 我们排除他了
[16:25] Could be worth another look. 可能值得再查一遍
[16:33] Hang back on this guy. Okay? 离这家伙远一点 行吗
[16:39] Walter Volman. 沃尔特·沃尔曼
[16:43] Are you here about the girls, Al? 你过来是因为那些女孩吗 埃尔
[16:59] Believe this? 相信吗
[17:00] Working from home now. 现在在家办公了
[17:02] I’m a blogger. 我现在是职业博主
[17:03] Ugly word. 难听吧
[17:05] Should’ve never took that buyout from “The Times.” 我就不该接受《太阳报》的买断
[17:07] Yeah. Didn’t help you were a suspect in ten murders. 是啊 没能帮你解除十起凶杀案的嫌疑
[17:12] I never hurt a fly, 我连一只苍蝇都没伤害过
[17:14] as my lawyer showed. 我的律师也证明了
[17:17] Cocktail? 鸡尾酒
[17:18] I’m on the clock. 我在上班
[17:19] So, we’ll have gin. 那就喝杜松子酒
[17:24] We’re here about your files for the 2008 murders. 我们过来是为了你2008年谋杀案的文件
[17:28] Sorry. This is Patrolman Kim Burgess. 抱歉 这是金·伯吉斯巡警
[17:32] You assume I kept those files. 你觉得我还留着那些文件
[17:33] I was close, you know. 我就差一点
[17:35] I was the only one who cared. I liked those girls. 只有我一个人在乎 我喜欢那些女孩
[17:38] Liked them too much, maybe. 可能过于喜欢她们了
[17:39] Yeah, so, why help CPD now? 是吧 那我现在为什么要帮芝加哥警察
[17:43] Helps prove your theory. 帮我们证明你的理论
[17:53] Ten murders, and nobody ever saw this guy, right? 十起谋杀案 没人见过这家伙 对吗
[17:58] Chatter was he raped a girl but she got away. 有传言说他强奸了一个女孩 但她逃掉了
[18:01] Never reported. 没人报道
[18:03] I was this close to finding her. 我差这么一点就找到她了
[18:06] It’s in my files. 就在我的文件里
[18:07] Oh, see, I knew we came all the way over here for a reason. 是吧 我就知道我们不会大老远白过来
[18:10] I identified 40 missing girls in Englewood back then, 40. 那时我在恩格伍德找到40名失踪女孩 40名
[18:16] You keep digging, you’re gonna turn up more bodies. 继续调查还能找到更多尸体
[18:18] I could help. 我能帮上忙
[18:19] I know those streets. 我在街上有认识的人
[18:21] You already have. 你已经很帮忙了
[18:23] I’ll wait here 我在这里等
[18:25] while you go grab those files. 你去拿文件吧
[18:32] You seem real nice. 你看着人很好
[18:34] Not sure what you’re doing with him. 真不知道你跟他一起干什么
[18:42] So, we’re trying to link this killer 所以 我们在把绿色这个
[18:44] from the 2008 murders in green… 2008年多起凶杀案的凶手跟…
[18:46] Right. To the recent killings in red 红色这个近期的凶案联系起来
[18:48] to include Grace Johnson. 包括格蕾丝·约翰逊
[18:50] We lost the ballistics from 2008 to compare 我们没有2008年的弹道分析 无法比对
[18:52] to these fresh murders. 最近的凶案
[18:53] Right, but we do have physical DNA evidence in storage. 是的 但我们有DNA证据
[18:56] The problem is our offender isn’t in a DNA database. 问题在于嫌犯在DNA数据库没有记录
[18:59] So, we spoke to Antonio. He had a great idea. 我们跟安东尼奥谈了下 他有个好办法
[19:02] You widen the DNA search to include familial matches, 搜索DNA时选择包括家族性匹配
[19:06] and then you search every felon in the state. 然后搜索国内所有罪犯
[19:08] So, you’re thinking our guy is smart and never got pinched, 所以 你觉得嫌犯很聪明 没被抓到过
[19:11] but somebody in his family might have been? 但他的家人可能被抓到过
[19:12] That’s the theory. The problem is: to do the sweep, 理论如此 问题是 要想这样搜索
[19:15] you got to petition a judge; 必须请示法官
[19:16] to get a judge, we need a prosecutor. 要想征得法官同意 我们需要一个公诉人
[19:18] A familial DNA sweep? 家族性DNA搜索
[19:20] That’s half science fiction, 这算半科幻小说吧
[19:22] and a good defense attorney could shred you with it. 一个优秀的被告辩护人能用这个碾压你们
[19:24] It’s the only way to ID him. 这是唯一能找到他的办法
[19:25] We got a DNA match from the cold cases and the recent murders. 旧案和新案的凶手DNA能匹配
[19:29] It’s the same guy, but whoever he is, he’s not on file. 是同一个人 但不管他是谁 都没有档案
[19:31] You want to build a serial killer case 你们想立一个连环凶杀案
[19:33] off homemade evidence walked in by a civilian? 就根据一个市民自己收集的证据
[19:36] And where’s our suspect? 嫌犯在哪里
[19:38] Ricky Barnes is still a possible. 瑞奇·巴内斯有可能是
[19:39] He was in Grace’s life, 他认识格蕾丝
[19:40] but we’re still connecting the dots. 但我们还在找线索
[19:42] Can you put him near Grace’s body? 你们能把他跟格蕾丝的死联系起来吗
[19:44] Not yet. She was with him the night she was killed. 还不能 她被杀当晚跟他在一起
[19:45] Her cell phone puts her there. But that’s it. 她的手机显示她在那里 但仅此而已
[19:48] Where is he? 他在哪里
[19:49] We’re looking. 我们还在找
[19:50] Meantime, I want that DNA sweep. 同时 我要进行DNA搜索
[19:53] I got 13 families denied justice. 我这里有十三个家庭不相信正义
[19:55] You want to stand in their way? 你想要阻止他们吗
[20:03] Hey, Sarge. 警长
[20:07] Hey, I don’t know if you heard, but– 我不知道你有没有听说 但是
[20:08] I probably heard. 我可能听说了
[20:09] You didn’t let me finish. 我还没说完
[20:11] Finish. 说吧
[20:13] Adam took an undercover gig. 亚当接了一个卧底任务
[20:14] I heard. 听说了
[20:16] I went by his place. 我去了他家
[20:17] I called him. They turned off his service. 我打电话给他 暂停服务
[20:19] And his stuff is just cleared out of his apartment. 他的东西也都从他家搬走了
[20:21] Must be a deep-cover gig. 这次卧底肯定很深入
[20:23] I mean, I get it. You don’t say no when they call. 我知道 他们提出来了你就不会拒绝
[20:25] But it’s just– it’s weird not knowing 但是 不知道他要走多久
[20:28] how long he’ll be gone, right? 这很奇怪啊 对吧
[20:31] You’re worried he left to get away from you. 你担心他离开是为了躲开你
[20:35] Yeah. 是的
[20:37] Kim, Adam made his decision of sound mind and body. 金 亚当已经清醒地做出了他的决定
[20:40] You need to make yours: 你也该做决定了
[20:42] member of this Intelligence Unit 是做情报组的一员
[20:44] or mother hen? 还是做个婆婆妈妈的人
[20:47] Hi. We’re looking for Detective Lindsay. 我们要找琳德赛警探
[20:49] She’d like to speak with Ricky. 她想找瑞奇
[20:53] That’s right. 是的
[20:56] Hey, would you put your hands on the counter for me, please? 能请你把手放到桌子上吗
[20:59] What? 什么
[21:00] Wait a minute. Wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等等等等等等
[21:01] No, no, no, no. He didn’t do anything. 不不不不 他什么都没做
[21:03] I thought y’all was trying to keep me safe! 我以为你们是想保护我
[21:05] Get your hands off of him! He didn’t do anything! 把你们的手拿开 他什么都没做
[21:06] Get your hands off of him! He didn’t do anything. 把你们的手拿开 他什么都没做
[21:08] I understand, ma’am, and we’re gonna find that out, aren’t we? 我知道 女士 我们会查清楚的 好吗
[21:11] – Ricky! – Why’d you lie to me? -瑞奇 -你为什么要骗我
[21:12] – Ricky, I’m so sorry. – You lied! -瑞奇 对不起 -你骗我
[21:14] He didn’t do anything! 他什么都没做
[21:23] We know about the threats you made, 我们知道你进行的恐吓和威胁
[21:25] in case you’re wondering “What am I doing here?” 这就是你被抓来的原因
[21:27] You want to tell us about Vincent Avinell? 你想跟我们谈谈文森特·艾维奈尔吗
[21:30] Nothing to say about him. 没什么可说的
[21:31] He’s scared of you. 他害怕你
[21:33] Guess you two had a beef over Grace Johnson? 我猜你们因为格蕾丝·约翰逊的事有争执
[21:37] You have every right to be mad at him– 你完全有权利因为他的做法
[21:39] what he did. 大发雷霆
[21:40] He had her turning tricks. 他让她去卖淫
[21:42] What did you say? 你说什么
[21:43] Relax. 放松
[21:49] Kid… 孩子
[21:53] you got a big problem. 你惹上大麻烦了
[21:55] I can put Grace in your bedroom three nights ago. 我确定格蕾丝三天前在你的屋里
[21:59] Her cell phone records. 我有她的电话记录
[22:01] Ricky, just tell us what happened. 瑞奇 告诉我们发生了什么
[22:05] I ain’t seen Grace in a minute. 我根本没看见格蕾丝
[22:06] Ricky, what happened? You argue? 瑞奇 发生了什么 你想反驳吗
[22:09] Look. For real, I did not see her. 说真的 我没见到她
[22:12] Okay? I loved her. 真的 我爱她
[22:13] She broke my heart. 她伤了我的心
[22:18] I heard she got killed, 我听说她被谋杀了
[22:20] and I was gonna do something about it, 本来我想做点什么
[22:22] but I didn’t. 但是我没做
[22:23] So, all you got on me is some lame texts 所以你们关于我的证据就是一些
[22:26] I sent to the dude, 我发给那家伙的无聊短信
[22:27] so if you want to arrest me on that, do it. 所以你们想因此逮捕我 就来吧
[22:29] Where’s the gun, Ricky? 瑞奇 枪呢
[22:33] We know you saw her. 我们知道你看到她了
[22:34] What, you follow her home from the club? 你从俱乐部一直尾随到了她家 对吗
[22:37] Where’s your car? Where’s the gun? 你的车和枪呢
[22:40] Like I said, you got bad information. 我再说一遍 你们搞错了
[22:53] The state is charging Ricky Barnes. 瑞奇·巴内斯正在被提起公诉
[22:56] He hit on the DNA sweep. 他符合DNA扫描结果
[22:58] 98% match on all ten cold case murders plus the new ones. 十宗悬案加上新的案子 98%的匹配度
[23:02] Hold on. 等等
[23:03] This kid’s not even under arrest yet. 这个孩子还没被捕呢
[23:05] His DNA was logged when he got grabbed with a gun 三年前他持枪被捕的时候
[23:07] three years ago. DNA就已经录入了
[23:08] No charges filed, but that’s what hit 他没有受到过指控 但是我们
[23:10] when we widened the parameters of the DNA search. 扩大DNA匹配范围的时候就匹配到了他
[23:14] I’ve been instructed. 上面已经指示我了
[23:20] – Stand up. Up. – For what? -站起来 -为什么
[23:22] Hands behind your back. 手背到身后
[23:23] Ricky Barnes, you are under arrest for 13 murders… 瑞奇·巴内斯 你因涉嫌13宗谋杀案被捕
[23:26] – What? – Including Grace Johnson. -什么 -包括格蕾丝·约翰逊
[23:27] Look, I didn’t kill anybody! 听着 我谁都没杀
[23:28] – You are entitled to an attorney. – I’m innocent! -你有权请一名律师 -我是无辜的
[23:31] What, this kid was 16 years old 这个孩子16岁的时候
[23:32] when he did his first murder? 就已经开始杀人了吗
[23:38] You caught him? Please tell me you caught him. 请告诉我们你们已经抓到他了
[23:40] We can’t discuss an ongoing case. 我们不能透露在办的案子
[23:42] These people — look at them. 这些人 看看他们
[23:44] They’ve all lost someone. 他们都失去了亲人
[23:45] They deserve to know what’s going on. 他们有权知道事情的进展
[23:47] Ma’am, please know that we took everything 女士 请放心我们会认真对待
[23:49] that you told us very seriously, 你告知我们的每一个细节
[23:51] and our entire unit is focused on this. 我们全组的人都在竭尽全力
[23:54] You promised me results. 你曾经答应我会有结果
[23:56] Ms. Lewis, I didn’t say– I did not say that. 路易斯女士 我没有这么说过
[23:59] Look, all we can do is we work a case, 我们能做的就是尽全力破案
[24:01] we go where it takes us. 找到真凶
[24:02] Please let us do that. 请给我们时间
[24:05] I’m trusting you. 我信任你
[24:07] All of us– we’re trusting you. 我们所有人都信任你
[24:11] I’m sorry. I’m so sorry. 我很抱歉
[24:18] This handgun was recovered 这支手枪在瑞奇·巴内斯的
[24:20] from underneath the carpet lining of Ricky Barnes’ trunk. 车后备箱的衬垫下面被发现
[24:22] Preliminary ballistics are a match. 初步的弹道检查结果是符合的
[24:24] That .25 hit on all three recent murders. 最近三起谋杀的凶器都是.25口径的手枪
[24:27] Thing is, if we lost the ballistics from 2008, 问题是如果丢了2008年的弹道结果
[24:30] we still can’t tie Ricky Barnes to those bodies. 我们仍然无法指控瑞奇·巴内斯涉嫌谋杀那些人
[24:32] We got the gun. We got DNA. 我们找到了枪 提取到了DNA
[24:33] I’d just like it better if the DNA was 100%. 我觉得除非DNA是100%匹配
[24:36] No, see, I think we may have something. 不 我觉得我们有所突破
[24:38] Now, Walter Volman had some notes on a girl back in ’08. 沃尔特·沃尔曼08年的时候采访过一个女孩
[24:41] A witness. 一位目击者
[24:42] Yeah? Did she actually see the murders? 是吗 她真的目击了谋杀吗
[24:44] No. She was raped and shot in the chest, 没有 她被强奸并且胸部中枪
[24:46] but somehow she lived. 但是活了下来
[24:48] So the story goes. 说是这么说的
[24:49] But all we have is her nickname, Cherry, 但是我们只知道她的昵称叫雪莉
[24:51] and this was eight years ago. 而且这事已经过了八年
[24:52] Well, if she’s the only one who can tie Ricky Barnes 如果她是唯一一个能让瑞奇·巴内斯
[24:54] to one of these crime scenes, 认罪伏法的人
[24:56] find her. 找到她
[24:59] I’m looking for a girl. A prostitute. 我在找一个女孩 一个妓女
[25:02] We got a street name, 我们有她的昵称
[25:03] but we struck out in the nickname database. 但是我们在昵称数据库里查不到她
[25:04] Nice to see you, too, Jay. 很高兴见到你 杰
[25:06] Oh, sorry. Virginia, you look great. 抱歉 弗吉尼亚 你看起来很漂亮
[25:09] Is that a new scent? 这是新的香水吗
[25:10] Yeah. My sugar daddy gave it to me on his private jet. 是的 包养我的人在他的私人飞机上给我的
[25:13] What’s the girl’s name? 那个女孩叫什么
[25:14] Cherry. Last seen 2008. 雪莉 最后一次出现是2008年
[25:17] Probably gonna be a hospital report. 很可能是医院病历
[25:18] She was assaulted. 她被袭击了
[25:20] Nothing. Um, 没有
[25:21] let me try the juvenile system. 我在青少年系统里找找
[25:24] Okay. Sienna Brody, AKA Cherry. 好的 西恩娜·布洛迪 也就是雪莉
[25:27] Multiple pops for solicitation. 多次因拉客被捕
[25:29] Admitted to Med August 2008. Two GSWs. 2008年8月到芝加哥医院就医 两处枪伤
[25:33] She was 15. Want me to print this? 那时候她15岁 要打印出来吗
[25:35] Yeah. Thanks. 是的 谢谢
[25:38] And, uh, one more name. 还有一个名字
[25:40] Jimmy Sanguinetti. 吉米·桑吉内蒂
[25:43] Mr. Sanguinetti, another frequent flyer. 桑吉内蒂先生 另一个老相识
[25:46] He did this to her? 他开的枪
[25:49] No. Unrelated. 不 不相关
[25:55] Detective, I can’t chase personal business 警探 没有案件号
[25:58] without a case number assigned. 我不能查询私人业务
[26:05] Bit-O-Honey. How’d you know? 满嘴蜜 你怎么知道
[26:07] Friends know, Virginia. Friends know. 弗吉尼亚 朋友懂你
[26:14] Well, I can have these delivered to you, 我可以把这些给你送过去
[26:16] Friday, if that works. 没问题的话就周五
[26:19] One moment. 稍等片刻
[26:22] Sienna Brody? 西恩娜·布洛迪
[26:31] I don’t think about that day. 我不敢想那一天
[26:36] I don’t read the news. 我没看新闻
[26:39] I got two sons with my husband 我有两个孩子 都是我丈夫
[26:42] from his first marriage. 前一段婚姻带过来的
[26:45] And I never came forward before because– 后来我再也没露面 因为
[26:49] ’cause I couldn’t sit there in front of a jury and tell them 因为我没法坐在陪审团前 告诉他们
[26:52] how I was so high I didn’t even see the gun. 当时我太嗨了 都没看到枪
[26:59] I was 15. 我那时才15岁
[27:02] Now because of that, I can’t have kids of my own. 因为这件事 我都没法生小孩
[27:07] We’re very sorry. 我们很遗憾
[27:12] but we’d like for you to look at some photos. 但我们想让你看几张照片
[27:16] Can you let us know if you see him? 如果看到他你能指认出来吗
[27:22] None of these are right either. 这些都不是
[27:27] Okay. 好
[27:31] Just have a few more to look through. 再看几张
[27:44] That’s him. 是他
[27:45] It’s him. 就是他
[27:56] All the girls on that corner– 所有那些死去的姑娘
[27:58] we knew what the police didn’t. 我们知道有警察没去做的事
[28:01] Someone was picking us off. 有某个人在逐个把我们干掉
[28:05] He wanted pictures. 他还拍下照片
[28:08] That’s him. 就是他
[28:12] Why’d he let you go? 他为什么放过你了
[28:14] I mean, how are you different from the other girls? 你和其他姑娘有什么不同
[28:16] He didn’t let me go. 他没有放过我
[28:20] He drove me to some garage. 他开车把我带到车库
[28:24] He shot me. Twice. 开枪打了我两次
[28:29] I blacked out, 我昏了过去
[28:31] woke up, 醒来之后
[28:33] and he was still on me. 他还在强奸我
[28:37] I laid there and I played dead. 我躺在那儿装死
[28:43] He left me to die in an alley. 他把我丢在小巷 让我等死
[28:54] Nothing. 一无所获
[28:56] His wife hasn’t seen him. 他妻子没见到他
[28:57] His phone hasn’t moved in 12 hours. 他的手机12小时没动静了
[29:00] He’s running. 他跑了
[29:02] All right, call Kot. 打给考特
[29:03] Get a search warrant for his house. 拿到对他家的搜查令
[29:05] We need a solid DNA sample. 我们需要确切的DNA样本
[29:07] Do a garbage pull. 垃圾桶也不要放过
[29:08] Anything and everything. 一切都不要放过
[29:09] We also need to get Ricky Barnes out of 26th and Cal. 我们还得把瑞奇从26街和加州大街那儿弄出来
[29:11] He might know where his dad’s hiding. 他可能知道他父亲在隐瞒什么
[29:13] Just make sure you do it quietly. 尽量别闹出太大动静
[29:17] I should’ve done this a long time ago. 我早就该来指认了
[29:19] It’s my fault 都是我的错
[29:20] that these girls are dead. 这些姑娘才白白死掉
[29:22] Listen to me. You can’t blame yourself. 听我说 你不能怪自己
[29:25] Okay? 知道吗
[29:26] We’re gonna find this guy because of you. 因为你 我们会抓到这个人
[29:29] You hear me? 明白了吗
[29:32] Ms. Barnes, 巴内斯女士
[29:33] do you know where your husband might be right now? 你知道你丈夫现在会在哪儿吗
[29:34] Does he disappear often? 他经常玩消失吗
[29:37] Sometimes it’s a day. Sometimes more. 有时候是一天 有时候好几天
[29:40] I don’t know where he goes. 我不知道他去了哪儿
[29:44] Is your husband the only one that drinks these? 只有你丈夫喝这个吗
[29:49] Yes. 对
[29:51] Office. 拿回办公室
[29:52] All right, we’ll clear everything up real soon, ma’am. 我们会很快收拾好所有东西 女士
[29:55] Thank you. 谢谢
[30:02] We’re missing something. 我们漏掉了什么
[30:04] – Yeah? – Let’s step outside. -是吗 -出去说
[30:10] Grace Johnson comes here the night of her murder. 格蕾丝·约翰逊被杀当晚来过这儿
[30:12] Her cell phone doesn’t lie. 她的手机上是这么显示的
[30:13] Yeah. To talk to her ex-boyfriend. 对 来和她前男友谈事情的
[30:16] Yeah, but he’s not here, 对 但他不在家
[30:19] so she runs into his dad, 所以她碰上了他爸
[30:22] Franklin Barnes. 富兰克林·巴内斯
[30:24] Thing is there’s no sign of her inside. 没有任何她进屋的征兆
[30:26] There’s no prints. 没有指纹
[30:27] Could’ve wiped it down and planted his gun in Ricky’s car. 可能被擦掉了 而枪放在了瑞奇车上
[30:30] Yeah. 对
[30:34] Or she never made it inside the house. 或者她根本就没进屋
[31:33] I got blood. 有血迹
[31:37] I got a photo. 还有照片
[31:45] Wherever he is, 无论他在哪儿
[31:46] looks like he’s getting rid of evidence. 看起来他正在销毁证据
[31:49] Your dad kills more than a dozen girls. 假设你父亲杀了很多女孩
[31:52] How much would you know? 你会知道多少
[31:55] I’m the wrong person to ask. 这你不该问我
[31:56] Until a week ago, I thought my dad was in prison. 一周前 我还以为我爸在监狱
[31:59] They lived under the same roof. 他们曾生活在同一片屋檐下
[32:01] Well, you can hide a lot if you try. 只要你想 你可以隐瞒不少事
[32:03] Just ask Bunny. 问问邦妮就知道了
[32:10] Ricky, we think that the reason 瑞奇 我们认为你的DNA
[32:13] that your DNA was a false positive 之所以看上去会相符
[32:15] is ’cause you’re such a close match to your dad. 是因为你和你父亲的DNA数据很相似
[32:21] Do you understand what I’m getting at here? 你明白我在说什么吗
[32:23] No. My dad? 不 我爸
[32:26] Come on, Ricky. 拜托 瑞奇
[32:29] I am telling you– we are telling you 我在告诉你 我们在告诉你
[32:32] that your father killed 13 girls. 你父亲杀了13个女孩
[32:35] You didn’t see anything? 你什么都没看到过吗
[32:36] You didn’t know anything? 你什么都不知道吗
[32:38] Look. Ten minutes ago, it was me locked up. 十分钟之前 是我被关在这里
[32:40] Now you say–now you think my dad did this? 现在你们说 觉得是我爸干的了吗
[32:45] Ricky, you loved her. 瑞奇 你爱过她
[32:48] You loved her, right? 你爱过她 对吧
[32:50] You loved her, and he raped her. 你爱过她 而你爸强奸了她
[32:52] And he killed her. 然后杀了她
[32:54] Your dad did that, and then he set you up 你爸做了这些之后 还嫁祸于你
[32:56] so you’d go for the ride. 所以你成了替罪羊
[32:58] Help us out. Where is he? Where would he go? 帮我们找到他 他去了哪里
[33:00] I don’t know! 我不知道
[33:02] I don’t know what you’re saying. I don’t know. 我不知道你们在说什么 我不知道
[33:05] I don’t know. 我不知道
[33:08] Ricky. 瑞奇
[33:11] I know this is a lot. 我知道这一切很难接受
[33:15] If your dad were nervous, 如果你爸爸很紧张
[33:18] if he were gonna hide out somewhere, 如果他想躲起来
[33:21] where would he go? 他会去哪儿
[33:25] Come on, man, where would he go? 拜托 伙计 他会去哪里
[33:28] My uncle’s. 我叔叔那儿
[33:31] Not my blood uncle. 不是我的亲叔叔
[33:34] He’s got a shop. 他有一家店
[33:36] They drink there. 他们在那儿喝酒
[33:39] He’s got a key. 他有钥匙
[33:55] You guys go. 你们从那边进去
[33:57] You’re with me. 你和我一起
[34:23] Franklin Barnes. 富兰克林·巴内斯
[34:26] Turn around, Franklin. 转过来 富兰克林
[34:29] Nice and slow. 慢慢转过来
[34:32] That’a boy. 这就对了
[34:33] Down on your knees. 跪下
[34:48] Stand him up. 让他起来
[34:54] Get him out of here. 带他出去
[35:02] Why’d you stop? 为什么停下
[35:07] I don’t understand the question. 我不明白这个问题
[35:11] Ten murders in 2008, and then you stopped. 2008年杀了10人后你停下了
[35:15] Why’d you stop killing and then start again? 为什么那时停下了 现在又开始
[35:18] I think you have me confused with someone else. 你们好像认错人了
[35:21] You know, you sound like the 911 caller 你听上去像那个打电话报警
[35:25] who spotted Grace Johnson. 看到格蕾丝·约翰逊的人
[35:27] Did you call in your own crime scene? 你自己作案自己报警吗
[35:28] Well, that wouldn’t be very intelligent. 那可不是机智的做法
[35:30] And you’re an intelligent guy. 而你是个机智的人
[35:33] Except you left your DNA on 13 girls. 不过你把自己的DNA留在了13个女孩身上
[35:38] We got your saliva on their breasts. 他们的胸上还发现了你的唾液
[35:43] Tell me something. 告诉我
[35:45] What kind of man lets his own son 什么人才会让自己的儿子
[35:47] take the fall for this kind of thing? 为这种事当替罪羊
[35:52] Well, 我说
[35:55] this is all just some big misunderstanding. 这一切都是误会
[36:02] He’ll get over it. 他会没事的
[36:08] That guy you’re looking for– 你们找的那个人
[36:12] I think I’ve met him. 我见过他
[36:15] A long time ago, 很久以前
[36:18] he sat down next to me at the bar 我在酒吧时 他在我旁边坐下
[36:23] and had some wild stories 然后告诉了我一些
[36:27] about how he tricked girls into his car 他不费吹灰之力就把姑娘骗进自己车里的
[36:32] for nothing. 耸人听闻的故事
[36:36] Five bucks. 五块钱
[36:39] Some loose cigarettes. 几根烟
[36:42] He gave me those pictures you found. 是他给了我你们找到的那些照片
[36:49] Sick. 很变态
[36:52] Never got his name. 我不知道他的名字
[36:54] What did he look like-this guy? 那个人长什么样
[36:57] He was big. 块头很大
[37:02] The kind of guy– 那种…
[37:06] you just walk right by him. 让自己觉得相形见绌的人
[37:15] Said he killed 100 girls. 他说他杀了一百个女孩
[37:20] Must be some kind of record. 这肯定破纪录了吧
[37:36] I’m not gonna lay a hand on you, 我不会动你
[37:39] ’cause I don’t want to– 因为我不想
[37:41] I don’t want to jeopardize my case, but… 我不想妨碍自己的案子 但是
[37:47] believe me: where you’re going-and you’re going there forever– 相信我 你要去的地方 你要待一辈子的地方
[37:54] It’s gonna be hell. 会是地狱
[37:58] Hell. 地狱
[38:02] I’m gonna make sure of it. 我会确保的
[38:16] I–I didn’t know. 我不知道
[38:18] I didn’t know. 我不知道
[38:20] I’m so sorry. 真的对不起
[38:26] We have a side door. Come on. 我们从侧门走吧
[38:27] There’s too much press out front. 前门有太多记者
[38:30] On behalf of the Chicago Police Department, 我代表芝加哥警署
[38:32] I would like to thank you. 谢谢你
[38:35] And if you can take some comfort in that, 如果能让你有丝毫慰藉的话
[38:36] I would be so happy. 我会很高兴
[38:41] Okay. 好
[39:03] See you tomorrow. 明天见
[39:05] Yeah. 嗯
[39:07] Hey, nice job today. 今天干得漂亮
[39:11] Team effort. 团队协作的成果
[39:15] Olinsky bust your balls? 奥林斯基教训你了吗
[39:16] Yeah, a little. 算是吧
[39:18] But you won’t see me make the same mistake twice. 但同样的错误我不会犯第二次
[39:23] Good to know. 那就好
[39:25] Have a good night. 晚安
[39:27] Good night. 晚安
[39:28] – See you, man. – All right. -回见 -回见
[39:33] You want to hear some good news? 你想听点好消息吗
[39:34] Yes. 想
[39:36] Jimmy Sanguinetti is a solid, 吉米·桑吉内蒂是一个
[39:38] financially stable, 财务方面毫无问题
[39:40] charitable individual. 慈善宽厚的人
[39:43] You ran his financials even though I asked you not to? 我都不叫你查了 你还是查了他的财务状况
[39:46] Pretty much. 没错
[39:49] Now we know whatever he’s here for, 现在我们知道不管他来的目的是什么
[39:50] he’s not looking for a handout. 肯定不是来找你借钱了
[39:54] You seem very interested. 你好像很感兴趣
[39:56] To figure out where you came from? 为了弄明白你的出身来历
[39:58] Sure. 那是当然
[40:01] Well, since you’re all in, you want to have dinner tonight? 既然如此 今晚你想一起吃晚餐吗
[40:05] Apparently Jimmy’s buying. 显然吉米要请客
[40:07] I’ll have the lobster. 那我要吃龙虾
[40:13] You were getting older, 你越来越大了
[40:14] and Jimmy was married. 吉米又结婚了
[40:18] And we just couldn’t keep up 所以我们无法继续
[40:19] the “Jimmy as family friend” thing, you know? 说吉米只是朋友之类的话了
[40:22] So… 所以
[40:26] Uh, so I heard there was a mix-up 我听说你妈妈的储藏库那边
[40:28] at your mother’s storage facility 出现了误会
[40:29] and they auctioned everything off. 他们把一切都拍卖了
[40:31] I gave them a forwarding address. 我给了他们新地址
[40:34] It’s not my fault. 这不怪我
[40:35] Okay, well, 好吧
[40:36] I guess all your childhood pictures were there, 你小时候的照片本来都在那里
[40:39] and those are all gone now. 现在都不见了
[40:41] But I–I saved all the ones your mom sent me 但是多年来你妈妈寄给我的那些
[40:46] over the years. 我都还留着
[40:49] I thought you might like this. 你可能想看看
[41:00] I got them all in a-in a binder. 我都放在了一个文件夹里
[41:03] I’ll bring them next time. 下次我都带来
[41:05] Hey, we’re, um–we’re supposed to be celebrating. 我们本该庆祝的
[41:09] Your mother and I are going to buy that salon 你妈妈和我要买下那家
[41:13] that she’s been looking at. 她一直在看的沙龙
[41:15] She’s going to be a job creator. 她要当老板了
[41:18] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[41:20] Thank you, Jay. 谢谢你 杰
[41:25] Well, I think it’s time the old folks hit the bricks. 我们老年人是时候出去逛逛了
[41:27] Yeah. 没错
[41:29] It was great to see you, sweetie. 很高兴见到你 亲爱的
[41:32] – Bye. – Jay. -拜拜 -杰
[41:34] Honey. 亲爱的
[41:48] Just do me a favor. 帮我个忙
[41:51] Let me run a DNA test on him 让我查一下他的DNA
[41:52] just in case this whole thing is a fantasy. 防止这一切都是一场美梦
[41:56] No. 不
[41:58] No? 不吗
[42:01] If it is a fantasy, let me live in it for a minute. 如果是个美梦 让我多做一会儿这个梦吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme