Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] I have not always been proud of the way I’ve lived my life. 我这一辈子 做过不少错事
[00:04] This is something that I’ll never regret. 这件事我是绝对不会后悔的
[00:06] Kelly’s your donor. 凯利是你的捐献者
[00:07] Oh, my God. 天啊
[00:08] We had to take Anna off chemo. 我们不得不停止安娜的化疗
[00:10] That’s it? You just let her die? 就这样吗 你们就看着她去死吗
[00:11] I’m sorry, Kelly. 很遗憾 凯利
[00:12] Can I get another pour? 能再给我来一杯吗
[00:15] Got a young girl, nonresponsive. 有个小女孩 没有反应
[00:18] That’s Severide’s car. 那是西弗莱德的车
[00:20] – This is bad. – Yeah, I know. -糟糕了 -我知道
[00:22] – What’s wrong? – You got to come with us. -怎么了 -你得跟我们走一趟
[00:24] I’m not going anywhere. 我哪里都不去
[00:26] You can either come with us now 你要么现在跟我们走
[00:27] or wait for some uniforms to come down here 要么等他们来
[00:29] and put you in cuffs. 把你铐走
[00:30] What did I do? 我做什么了
[00:35] – Didn’t ask for a lawyer? – Not yet. -没找律师吗 -还没
[00:38] Sure you’re okay with this? 你确定你要处理这个案子吗
[00:40] Yeah. Kelly and I dated for a minute. 没事 凯利和我在一起时间很短
[00:42] It’s not a conflict of interest for me. 对我来说这没什么
[00:44] And the only reason he hasn’t 他没要律师的唯一原因
[00:46] asked for a lawyer is because he knows 就是他知道
[00:47] I’m gonna be in on the interview. 我会出面讯问
[00:54] You okay? You need a cup of coffee or– 你还好吗 需要喝杯咖啡什么的吗
[00:56] No, no. I just want to get out of here. 不 我只想离开这里
[00:59] Then we’re all on the same page. 那我们目的一致
[01:02] Would you take us through last night? 你能说说昨晚是怎么回事吗
[01:05] I gave an autologus blood donation 我去给自己献血了
[01:07] because I was gonna donate bone marrow 因为我本来想给一个叫安娜的姑娘
[01:09] to this girl, Anna. 捐献骨髓
[01:11] You know this. 你知道的
[01:13] But the surgery– 但手术…
[01:16] they couldn’t go forward with it. 他们无法继续下去
[01:17] The chemo started killing her. 再化疗下去她会死
[01:19] They cancelled it. 他们就取消了
[01:20] 51 says you didn’t come to shift. 消防局说你没去上班
[01:23] I was in a bad mood 我心情不好
[01:24] because of the cancelled surgery, 因为手术取消了
[01:25] so, no, I took the shift off. 所以我就没去上班
[01:28] Where’d you go? 你去哪了
[01:30] Tap on Rush. 尽情畅饮
[01:32] How many drinks you have? 你喝了多少
[01:34] I don’t know. I didn’t count, 不知道 我没数
[01:35] but I started feeling… 但我开始觉得…
[01:38] Feeling? 觉得什么
[01:42] Like I’d had enough. 觉得我喝差不多了
[01:44] So, you left… 所以你就走了…
[01:45] in your car. 开车走的
[01:46] – That’s the thing. – Okay. What is? -问题是 -什么
[01:50] I don’t know if it was giving blood or the alcohol or both, 我不知道是因为献血还是酒精
[01:55] but I don’t remember. 我不记得了
[01:56] You’re saying you blacked out? 你断片了吗
[01:59] Yeah. 对
[02:00] From the car wreck? 因为车祸吗
[02:02] No, because I wasn’t in one. 不是 因为我没出车祸
[02:04] Well, how’d you cut your head? 那你头上的伤怎么回事
[02:09] – I don’t know. – Kelly, we’ve got a mother -我不知道 -凯利 医院里
[02:11] and daughter in critical condition at Med, 有一对母女生命垂危
[02:13] and their minivan was hit by your Mustang. 她们的小面包车撞到了你的车
[02:16] Don’t you think that I would remember 我如果撞车了
[02:18] if I crashed my car into them? Huh? 我会不记得吗
[02:21] You can’t remember how you cut your head. 你记不得头上的伤是怎么回事
[02:23] Look, guys, I’ve spent the better part of my adult life 听着 我年轻时最好的几年
[02:26] responding to accidents, 都用来应对事故了
[02:27] Woken up from a dead sleep in the bunk room, 从值班室里醒过来
[02:30] and I’m half-awake on the way there. 半梦半醒就去查看事故情况
[02:32] And I do it. Every time. Instinctively. 每次我都能清醒处理好
[02:36] So there is no version– there’s no scenario– 所以根本不可能
[02:37] there’s no way that I go to an accident, I see one, 不可能我遇到事故 我看到有事故
[02:41] and I run away from a mother and her daughter in need of help, 然后离开需要帮助的母女
[02:44] especially if I’m the one who caused it. 尤其是我自己制造的事故
[02:47] Yeah? 怎么了
[02:51] Give me a second. 稍等我一下
[02:56] Just got a call from Med. 医院打电话来
[02:58] Elsa James, the mother– 艾尔莎·詹姆斯 那个母亲
[03:00] left side of her body crushed. 左侧身体毁了
[03:01] She’s just coming out of critical condition. 刚刚脱离危险
[03:04] And the girl? 女孩呢
[03:07] No. 没挺过去
[03:15] Erin, I didn’t do this. 艾琳 不是我干的
[03:25] Chloe James, the little girl in the back seat– 克洛伊·詹姆斯 在后座的小女孩
[03:31] she just died from her injuries. 刚刚伤重死亡了
[03:37] This just went from hit-and-run 事件已经从肇事逃逸
[03:40] to vehicular homicide. 升级为车祸致死
[04:02] What are you doing? 你在做什么
[04:04] Uh, Voight wants us to build a timeline. 博伊特让我们做一个时间线
[04:07] Yeah. Can I have that a sec? 好 能给我一下吗
[04:09] Yeah. 可以
[04:16] We just don’t know what happened yet. 我们还不知道是怎么回事
[04:18] I think we have a pretty good idea based on the facts. 根据事实我们应该算比较清楚了
[04:21] If it was you, wouldn’t you want the benefit of the doubt? 如果是你 你也不想就这样被当成凶手吧
[04:24] If I got plastered and I killed a little girl, 如果我喝得烂醉还杀了一个小女孩
[04:26] I wouldn’t deserve it. 那我无话可辩
[04:27] All right, we’re looking for witnesses 好吧 我们要找目击者
[04:29] that can put Severide at the scene or in the car. 能证明西弗莱德在现场或者在车里
[04:32] Start at Med. The mother’s out of surgery. 从医院开始 那位母亲已经手术完毕了
[04:34] I started a cell tower dump, 我从发射塔那边
[04:35] trying to triangulate his locations. 查测他的位置
[04:36] Yeah, and I called Accident Investigations. 对 我问了事故调查局
[04:38] They’re doing a workup on Severide’s Mustang right now. 他们正在处理西弗莱德的车
[04:40] Look. Just to put it out there: 听着 这样说吧
[04:42] word is Severide’s had a history 据说西弗莱德有
[04:44] of substance abuse in the past. 滥用药物的历史
[04:45] He says he had a blood draw that day, 他说他那天抽血了
[04:48] had a few drinks– 喝了几杯
[04:49] I don’t think that’s enough to black out. 我不认为他那样就会昏厥
[04:51] So, he could’ve been on something else. 他可能吃了别的什么
[04:53] Tell them to put a rush on the tox report. 让他们做一个药物检测报告
[04:54] Severide is a first responder. 西弗莱德是个现场急救员
[04:56] We owe it to him and the 51 to keep an open mind. 为了他和51消防队我们一定要查清楚
[05:00] Bottom line: be thorough, get to the truth. 一定要查出真相
[05:05] Sorry. Am I late? 抱歉 我迟到了吗
[05:06] No. We’re early. 不 我们来早了
[05:07] Come on in my office. 来我办公室
[05:09] Okay. 好的
[05:12] Uh, I apologize, Sergeant. I was with the Chief of Patrol. 对不起 警长 我刚和巡逻队长在一起
[05:15] There was a mistake on my transfer order. 我的转岗文件上有点问题
[05:16] They thought I was moving to another district, so– 他们以为我要转去另一个分局 所以…
[05:18] Okay, just so you know, you’re on short paper up here. 好了 你在这就负责些文件工作
[05:21] That means grunt work, tech stuff, writing warrants, 就是那种有些枯燥的工作 写写搜查令什么的
[05:25] just till you prove yourself. 直到你证明自己的能力
[05:26] Yes, sir. 遵命
[05:27] Okay, I’m not looking for the “Yes” police. 我不是要找一个俯首贴耳的警察
[05:29] I’m looking for the real police, 我在找一个真正的警察
[05:31] which we both know you are. 我们都知道你能胜任
[05:36] No, Burgess, you’re over there. You take Adam’s desk. 不 伯吉斯 你坐亚当的位置
[05:38] Adam’s moving over to Antonio’s. 亚当要搬去安东尼奥那坐
[05:41] – Give me that. – Thank you. -给我 -谢谢
[05:43] – Where is Adam? – Said he had to step out, -亚当人呢 -他说有事出去
[05:46] make a call. 得打个电话
[05:47] Okay, here’s how we’re gonna partner up. 好了 现在小组这样分配
[05:49] Jay and Erin. 杰和艾琳一组
[05:50] Kevin, you’re with Adam. 凯文你和亚当一组
[05:52] Al, you got Burgess. 埃尔 你和伯吉斯一组
[05:54] Okay. 好的
[05:56] It’s good to be working with you, Detective… 很高兴与你共事 警探
[05:58] or Al. 埃尔
[06:00] You too, kid. 我也是 孩子
[06:22] Excuse me, Mr. And Mrs. James. 抱歉 詹姆斯先生 詹姆斯太太
[06:24] I’m Officer Ruzek. This is Officer Atwater. 我是鲁塞克警官 这是阿特沃特警官
[06:26] We’re from Intelligence. 我们是情报组的
[06:27] Do we have to do this right now? 我们一定要现在做吗
[06:29] I’m sorry. We have to ask a few questions. 抱歉 但我们必须问几个问题
[06:31] Richard, it’s okay. 理查德 没关系
[06:34] Let’s get this over with. 我也想真相早日水落石出
[06:36] Um, where were you right before the accident? 车祸之前你在哪儿
[06:41] It was Chloe’s birthday, so– 那天是克洛伊的生日 所以…
[06:44] so I took her to a concert at the Double Door. 所以我带她去双开门看了场演唱会
[06:47] Okay. About what time did you leave Double Door? 好的 那你什么大概什么时候离开的
[06:51] It was a little after 11:00. 11点过一点吧
[06:53] I wanted to get Chloe home. It was a school night. 我想带克洛伊回家了 明天她还要上学
[06:57] That car– it came out of nowhere. 那辆车 突然冲了出来
[07:02] When I looked back, 我回头看的时候
[07:04] she was bleeding and gasping. 她已经受伤流血奄奄一息了
[07:08] Were you able to get a look at the other driver? 你当时看到了对方司机吗
[07:12] White guy and dark hair. 是个深色头发的白人
[07:15] Can I show you a few pictures? 我能给你看几张照片吗
[07:39] Is that him, baby? 是他吗 宝贝
[07:47] Ma’am, is that him? 女士 是他吗
[07:51] I can’t say for sure. 我不能确定
[07:54] Chloe would’ve known. 克洛伊也许看到了
[07:57] I heard her scream and I saw her point before it– 我听到她尖叫 我看到她指着…
[08:03] All right. It’s okay. 我们好了
[08:04] You’ve been very helpful. 谢谢你的帮助
[08:14] – What was he drinking? – His usual. Bourbon. -他当时喝的什么 -他经常喝的波旁酒
[08:17] Was he with anyone? 有人和他一起吗
[08:18] Not initially. He was in a mood. 一开始没有 他心情很差
[08:20] He just wanted to throw ’em back, 就是想买醉
[08:21] but then a couple of Oak Street chicks started chatting him up, 然后一群橡树街的小妞来跟他聊天
[08:24] so they drank together. 他们就在一起喝了
[08:25] – How long were they here? – All day. -他们呆了多久 -一整天
[08:27] So, was he visibly drunk when he left? 所以他离开的时候能看出来他喝醉了吗
[08:29] I’m a bartender in a bar. 我可是酒保
[08:30] Most people are visibly drunk. 大部分人都喝醉了
[08:32] Are you getting cute with me right now? 你是在跟我卖萌吗
[08:34] – No, ma’am. – Then answer my question -不 警官 -那回答我的问题
[08:35] before I have to shut this place down all night 别逼我关掉这个地方一晚
[08:37] to do a license premise check. 来调查你们的经营许可证
[08:39] Kelly was drunk. 凯利喝醉了
[08:42] Drunk drunk. 烂醉如泥
[08:47] You gave the guy his keys when he was a stumbling drunk? 他喝得那么醉你还把钥匙给他
[08:50] Come on, man. I’m running my ass off 拜托 我整晚都在这里
[08:51] all night out here, okay? 忙里忙外的 好吗
[08:52] So, no, I didn’t stop and check on the guy. 所以 我并没有停下来去检查他
[08:55] I’m sorry. 抱歉
[08:56] I went and got his car, he got into his car, 我去取来他的车 他上了车
[08:58] and away he went. 然后就走了
[09:01] Are we done here? 可以了吗
[09:05] Hey. The valet just told me he gave Severide his keys 泊车的人跟我说他把钥匙给了西弗莱德
[09:08] and he watched him drive off alone. 然后看着他独自驾车走了
[09:11] Erin, I think you got to start wrapping your head around 艾琳 我知道你现在满脑子里都想的是
[09:13] the likelihood that Severide did this. 西弗莱德有可能是无辜的
[09:16] And you’ve got to stop being so quick to condemn him 你不能这么快就定他的罪
[09:19] just ’cause he and I have history. 就因为我跟他有过过去
[09:20] This is not about him. 这与他无关
[09:23] It’s about the little girl in the morgue. 这是为了停尸房里的小女孩
[09:28] That’s him. 是他
[09:36] What time was that? 这是什么时候
[09:40] 12:09 a.m. 凌晨12点09分
[09:42] 13 minutes after the accident. 离事故发生后13分钟
[09:45] We’re gonna need that footage. 我们需要这段录像
[09:46] Don’t you need a warrant? 你们有搜查令吗
[09:49] Burgess, you bring the warrant? 伯吉斯 你带来了吗
[09:52] I didn’t… 没有
[09:54] How much you got on you? 你身上有多少钱
[09:56] Okay. Um… 好的
[10:02] We’re in a hurry. 我们很着急
[10:03] Yeah. 好的
[10:07] 12:09. 12点09分
[10:09] That’s plenty of time 时间很充足
[10:10] to get from the scene of the accident to here. 让他从车祸现场赶到这儿来
[10:11] Yeah, talk about another nail in the coffin. 是啊 又是一条铁证
[10:13] Yeah. 是的
[10:16] Hey, I want you to know I’m not gonna be one of those partners 我想让你知道我不是那种
[10:18] that you have to school all the time. 老要让你来科普的搭档
[10:20] I know what that’s like. 我知道那是什么
[10:21] Get the footage and meet me in the car. 拿到录像带后来车里找我
[10:27] Yeah? 进来
[10:28] I got Severide’s tox reports. 我拿到了西弗莱德的毒检报告
[10:29] What he said about giving blood–that checks out, 他所说的献血的事属实
[10:31] so his count was low. 所以数值很低
[10:32] What was his blood-alcohol level? 那他的血液酒精含量呢
[10:34] 0.21 0.21.
[10:36] That’s over twice the legal limit. 超过法定两倍
[10:38] And he was on painkillers. 他还在服用止疼药
[10:39] We got what–48 hours before we got to put him 在我们把他因为可能的原因送上法庭之前
[10:41] before a judge for probable cause? 我们有四十八小时吧
[10:42] I don’t want to charge a decorated firefighter with this, 我可不想拿这种罪名起诉一名优秀消防员
[10:45] but can’t have it look like I’m giving him 但我也不能让人觉得我
[10:46] preferential treatment. 在给他特殊待遇
[10:48] I’m giving you 24 hours. 我给你24小时
[10:49] After that, he gets shipped down to 26th and Cal. 然后他就得转押到26街和加州大街了
[10:53] What do you mean I can’t see him? 我凭什么不能见他
[10:55] Am I not speaking clearly? 我说得还不清楚吗
[10:57] He is in custody. 他已经被收押了
[10:58] – No visitors except his lawyer. – I’m his union rep. -除律师外不得探视 -我是他的工会代表
[11:02] Vehicular homicide is not a union matter. 交通肇事致死不是工会能管的事
[11:04] I don’t have a hacksaw blade hidden up my wazoo. 我又没往屁股里藏锯条
[11:07] I just want to check on him. 我只想看他好不好
[11:08] – Randy… – I am asking– -兰迪 -我求你了
[11:10] bend the rules this one time, 就通融这么一次吧
[11:14] or I’m not coming home tonight. 否则我今晚不回家了
[11:20] What? 什么
[11:22] You heard me. 你听到了
[11:38] You okay? 你还好吧
[11:39] Not really. 不怎么好
[11:41] You talk to Boden? Where is he? 你跟博登说了吗 他在哪
[11:42] Oh, believe me. He is all over this. 我跟你说他为这事可忙坏了
[11:43] He’s talking to the IG’s office right now. 他正在联系总检办的人呢
[11:48] What have you told them? 你跟他们说什么了
[11:50] Everything I can remember, which isn’t much. 我记得的都说了 可我也没记得多少
[11:52] Okay. From now on, just keep your mouth shut. 好吧 从现在起把嘴巴闭紧了
[11:55] Gonna get you a lawyer. 我给你找律师
[11:57] A lawyer? I didn’t do this. 找律师 不是我做的
[11:58] They’re talking homicide here. 这次可是杀人案
[12:01] So, like I said, not another word. 所以听我的 一个字都别说了
[12:03] Visit’s over. 探视结束了
[12:07] Yeah. Thanks. 好啊吧 多谢了
[12:17] – You so owe me. – I know. -你欠我一个大人情 -我知道
[12:22] It’s crazy how one bad decision can 就糊涂了一次 人生就毁了
[12:23] ruin your whole life, huh? 太疯狂了 是吧
[12:25] True that. 可不是
[12:28] – So, um, Adam… – Yeah? -话说 亚当他… -怎么了
[12:30] What did he say about me moving upstairs? 我搬上来他有什么反应
[12:33] Um, seemed pretty delighted, actually. 貌似还挺高兴的
[12:39] I know that you got your bro code and all, 我知道你们男的要相互帮衬什么的
[12:41] but you and me-we go way back. 但是咱俩的关系也不浅
[12:44] Okay, maybe “delighted” is the wrong word. 好吧 说他高兴也不太对
[12:46] Um, honestly, he seemed a little freaked out 说实话他好像有点不知所措
[12:51] that his ex-fiancee who he still has feelings for 不知该怎么应对余情未了的前未婚妻
[12:54] might be upstairs right beside him. 搬上来和他共事
[12:58] I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[13:04] Hey, check this out. 来看看这个
[13:06] Yeah. You see that? 看到了吗
[13:09] GPS tracker. 定位追踪器
[13:11] Someone was following Severide. 有人在跟踪西弗莱德
[13:21] Who could’ve put it there? 能是谁装的呢
[13:24] I have no idea. 我不知道
[13:26] All right, you make any enemies at 51? 你在51大队有什么对头吗
[13:28] Sleep with someone’s wife or girlfriend? 睡了别人的老婆 女友什么的
[13:31] No. 没有
[13:32] Come on. Help yourself out here, Kelly. 你这也是帮你自己 凯利
[13:35] Maybe someone stole my car. You consider that? 兴许有人偷了我的车 你想了吗
[13:37] Sure. But if someone stole your car with your keys in it, 那好 如果有人连车带钥匙一起偷了
[13:40] how’d you get back into your apartment? 那你是怎么开门回家的
[13:42] I keep a spare set in the fire extinguisher box 我在楼梯井的消防箱里
[13:44] in the stairwell. 藏了副备用钥匙
[13:45] So, you remember that? 这么说你记起来了
[13:46] Some of it’s coming back. 想起来一点了
[13:48] Okay. Do you remember driving home? 那好 你记得开车回家了吗
[13:52] A little, yeah. I drove about a block 记得一点 我开出去了一个街区
[13:57] and I realized– 然后想起来
[13:59] I realized I shouldn’t, and I pulled over. 我想起来我不该开车 就靠边停了
[14:00] Okay, and then what? 好 然后呢
[14:05] I don’t know. 不记得了
[14:06] Okay, why’d you leave out the oxy you popped? 你开了一包羟二氢可待因酮怎么没说
[14:09] I forgot. 我忘了
[14:10] They gave it to me a few days ago 他们几天前给我的
[14:11] for a shoulder injury that I got on a call. 用来治疗一次出勤受的肩伤
[14:13] Why didn’t you tell us about that? 那你怎么不告诉我们呢
[14:18] I want a lawyer. 我要律师
[14:19] Kelly, I got to ask you this. We’re trying to help. 凯利 我们必须要问 我们是想帮你
[14:21] – It doesn’t feel like it. – If you lawyer up, -感觉不像 -如果你请了律师
[14:23] there’s nothing we can do. 我们就帮不了你了
[14:25] I’m done talking here. I want a lawyer. 我不会再多说了 我要请律师
[14:28] Yeah? 进来
[14:30] Real quick. 说句话
[14:37] Okay, so, I subpoenaed the tracker company, 我传讯了追踪器的厂商
[14:39] got a name and address listed on the purchase order, 在订购单上找到了一个名字和地址
[14:41] – but it’s all fake. – And then what? -不过都是假的 -然后呢
[14:43] And then they gave me historical information 然后他们把这件设备历史记录
[14:44] on the device, and at first, 也给了我 打眼一看
[14:46] I mean, it just looked like a bunch of numbers, 就像是一堆随机数字
[14:48] but then I realized it’s longitude and latitude. 然后我意识到这其实是经纬度
[14:50] Okay, you’re doing great, Kim, 你做得很好 金
[14:51] but just give us the punch line. 直接说重点吧
[14:53] The tracker was turned on at 10:45 p.m. 追踪器是在晚上10点45分启动的
[14:55] at Tap on Rush. 在尽情畅饮
[14:59] Okay, we’re probably looking at a robbery crew 注意了 我们要抓的这伙偷车贼
[15:01] that’s targeting patrons 专门瞄准了
[15:03] in the Viagra Triangle area of Rush Street. 拉什街上威亚加拉三角区的老主顾
[15:05] Right. Auto Theft Unit says thieves have been 车辆盗窃组的人说这伙贼
[15:07] placing trackers on luxury cars so they can jack them later. 在豪车上装追踪器 好伺机盗取
[15:09] All right, we’re gonna split up into two teams, 我们分成两队
[15:11] set up surveillance. 布置好监控
[15:13] Nice work. 干得漂亮
[15:14] Team effort. 团队合作的结果
[15:21] Hank, do me a favor, man. 汉克 帮我个忙
[15:24] Put Burgess with somebody else. 让伯吉斯跟别人搭档吧
[15:25] Well, there is nobody else. 没别人了
[15:27] Then let her run plates or write up warrants or something. 那就让她查查车牌写写搜查令什么的
[15:30] Come on. What’s the problem, Al? 你又怎么了 老埃
[15:33] This job is gonna rip her heart out, 她干这工作不会有好结果的
[15:35] and I don’t want a front row seat. 我可不想前排看戏
[15:37] Either it will or it won’t, 结果也许好也许不好
[15:38] but she’s earned the right to find out. 但她赢得了自己去发现的权利
[15:41] Anybody got eyes on this valet? 谁看见那个泊车员了吗
[15:43] Valet just pulled out of the parking lot in a black Maserati. 正开着一辆黑色玛莎拉蒂停在了停车场外
[15:50] He is climbing out. 他下车了
[15:54] What’s he doing, Kev? 他干什么呢 凯
[16:00] He’s got a tracker. 他拿了个追踪器
[16:04] Valet just put a GPS tracker on the Maserati. 泊车员刚刚在玛莎拉蒂上放了个追踪器
[16:08] He’s getting in. He’s coming your way. 他上车了 朝你们过去了
[16:12] In five, four, 五 四
[16:14] three, two, one. 三 二 一
[16:16] Move in. 行动
[16:17] 10-4. 收到
[16:29] Chicago PD! 芝加哥警察
[16:33] You remember me? 你还记得我吗
[16:41] – You get lost a lot? – Those aren’t mine. -你经常迷路吗 -那些不是我的
[16:43] You’re gonna end up in that trunk in about two seconds. 大概两秒之后你就会被丢进那个垃圾箱
[16:45] All right, all right, um… 好的 好的
[16:47] listen, I only put on the trackers. 我只负责放追踪器
[16:49] Okay. For who? 好 帮谁放
[16:51] I don’t know. A guy named Mike. 我不知道 一个叫迈克的人
[16:52] Guy named Mike? 叫迈克的人
[16:53] That’s the best you can do? 你就只知道这个吗
[16:54] I didn’t ask a last name, okay? 我没问过他姓什么 好吗
[16:56] He didn’t tell me one. 他也没告诉我
[16:57] He was offering 500 bucks a tracker. 他说五百块一个追踪器
[16:59] He said he only wanted primo cars. 他说他只要豪车
[17:01] Well, the tracker on that Maserati’s still hot. 玛莎拉蒂上的追踪器还是热乎的
[17:03] Whoever’s monitoring those things is probably close by. 追踪这东西的人可能就在附近
[17:05] All right, this surveillance just turned into a decoy sting. 好 此次盯梢临时转为诱捕
[17:08] Get up. 起来
[17:10] You’re gonna call Mike and tell him you got a primo. 你要给迈克打电话说你这里有一辆豪车
[17:22] My bad. 我的错
[17:24] I didn’t know that you had feelings like that for Severide 我不知道你跟西弗莱德约会时
[17:26] when you guys dated. 对他有那种感觉
[17:29] I didn’t. 我没有
[17:42] My, uh, my real dad… 我的 我的亲生父亲
[17:47] is out of prison and wants to meet. 出狱了 想见面
[17:51] Bunny just sprung all this on me. 邦妮把这事都丢给我
[17:56] That might be why I’ve seemed a little off. 所以我可能看上去有点心事重重
[18:00] You gonna meet him? 你要去见他吗
[18:03] I don’t know. 我不知道
[18:06] It’s like every time my life starts to feel normal 好像每次我的生活刚开始有点正常
[18:09] there’s another pothole. 就会出点幺蛾子
[18:17] Game time. We got a suspicious vehicle. 游戏时间 发现可疑车辆
[18:24] We see him. 我们看到了
[18:28] Illinois tags. 伊利诺斯牌照
[18:29] 45VBS67 Four, five, Victor, Boy, Sam, six, seven.
[18:32] I’ll run them. 我查一下
[18:34] This is Officer Kim Burgess. 我是金·伯吉斯警官
[18:36] Run an Illinois plate. 查一个伊利诺斯牌照
[18:38] 45VBS67 Four, five, Victor, Boy, Sam, six, seven.
[18:40] Just a second. 稍等
[18:43] This vehicle comes back hot. 这辆车是失窃车辆
[18:45] All right, as soon as they move on that Maserati, 好 他们一上玛莎拉蒂
[18:47] we surround him. 我们就包围他
[18:49] Copy that. 收到
[18:55] What’s he doing? 他在干什么
[19:03] He got spooked. Move in. 他被吓到了 行动
[19:29] Atwater, force him onto Columbus. 阿特沃特 逼他去哥伦布路
[19:31] Coming around now. We got him, boss. 这就去 交给我们 老大
[19:40] Halstead, get over to Michigan in case he pops up there. 霍斯特德 去密歇根路 防止他去那边
[19:43] 10-4. Headed that way. 收到 这就过去
[19:52] Clear on the left. Go! 左边有空 快
[20:21] Go around it. Go around it. 绕过去 绕过去
[20:27] Dispatch, this is Officer Kim Burgess. 调度 我是金·伯吉斯警官
[20:29] We have an accident involving a bus 这里发生车祸 现场有公交车
[20:30] at Columbus and East Congress Parkway. 哥伦布路和国会东路交叉口
[20:32] Copy that. 收到
[20:37] – You got eyes? – Nothing. -你有发现吗 -没有
[20:39] Dispatch, this is Sergeant Hank Voight 调度 我是汉克·博伊特警长
[20:41] in pursuit of a stolen black Camaro. 正在追赶一辆被盗的黑色卡玛洛
[20:44] Hank, Hank, back up. 汉克 汉克 退后
[20:46] Dispatch, stand by. 调度 待命
[20:48] Copy that. Standing by. 收到 待命
[21:05] – Cover. – Chicago PD! -掩护 -芝加哥警察
[21:18] Dispatch, this is Voight. 调度 我是博伊特
[21:20] I need all patrol units in the area 我需要附近所有的巡逻队
[21:22] in search of two male offenders on foot. 搜索两名步行男性罪犯
[21:25] Do you have a description, Sergeant? 有没有外貌描述 警长
[21:30] Negative. 没有
[21:40] All right, don’t get comfortable. 好了 别懈怠
[21:42] We got beat tonight like a rookie tact team. 我们今天跟菜鸟队似的被耍得团团转
[21:44] No one goes home till we get these guys in cuffs. Understand? 不给这群人戴上手铐谁都不准回家 明白吗
[21:47] Now, is there any way to reverse the signal 现在 有没有办法反追踪
[21:48] from the tracker on the Maserati? 玛莎拉蒂上的追踪器信号
[21:50] I don’t know. I can call the tech guys from Homan Square. 不知道 我可以打电话给霍曼广场的技术人员
[21:52] All right, where we at with the Camaro? 好的 卡玛洛查得怎么样了
[21:54] We know that the plates were stolen. 我们知道车牌是偷的
[21:55] And I can try to get the registered owner down here, 我可以联系注册的车主过来协助调查
[21:57] see if we can stumble on something else. 看看能不能蒙到什么
[21:58] I think we’ve stumbled on enough tonight. 我觉得我们今晚够蒙圈的了
[22:00] I want something solid. 给我来点实在的
[22:01] I already started working on the BOLO. 我已经在准备通缉令了
[22:02] I’ll have CPIC and the state police 我让芝警务信息中心和州警察
[22:04] put out an All Call message over ISPERN and all the city-wides. 给伊警察应急无线网络和所有城市发全员通告
[22:06] – Your office, Sergeant. – Yeah. Come on in. -你的办公室 警长 -好的 请进
[22:15] Lieutenant. 副队
[22:15] Heard you found some sort of tracker on Kelly’s car 听说你在凯利的车上发现了什么追踪器
[22:18] and that car thieves were responsible for this. 可能是偷车贼干的
[22:20] Yeah, well, my team’s looking into that, 是的 我的队员正在查
[22:22] but we still don’t have enough to release him yet. 但我们现在还没有足够证据可以放他走
[22:24] – Why not? – Look, a carjacking crew -为什么 -一个劫车团伙
[22:26] may well have put that tracker on Kelly’s car, 可能会在凯利的车上放追踪器
[22:28] and they may well have intended on stealing it later. 他们可能是想晚一点偷走车子
[22:31] But Kelly may have frustrated those efforts 但也有可能 凯利先撞了车
[22:32] by getting in the car accident first. 致使他们的计划流产
[22:34] He wouldn’t have gotten into an accident and run. 他不可能肇事逃跑
[22:37] That’s what we’re trying to prove. 这也是我们想要证明的事
[22:38] Can’t you release him and then continue to investigate? 你不能先释放他再继续调查吗
[22:40] – I can’t. – Why? -不能 -为什么
[22:42] It’ll look like favoritism. 这样看上去像是偏袒
[22:43] You know what, Hank? It feels like I’m being stiff-armed here. 汉克 我感觉你是在打发我
[22:47] You and me got history. Is that what it is? 你和我有过节 是因为这个吗
[22:51] I thought we’d buried all of that. 我以为我们已经不计前嫌了
[22:52] So did I. 我也以为
[22:54] Let’s try and make sure it’s not preventing Kelly 麻烦确保这不会令凯利
[22:56] from getting a fair shake. 受到不公平的待遇
[22:57] Why don’t you take a look out there? 不如你看看外面
[22:59] None of those people are going home 不破案这些人
[23:01] until we figure this out. 都不能回家
[23:03] Now, if you want, I can have this transferred over to Homicide, 如果你想 我可以把这案子转给凶案组
[23:06] but let me tell you something: 但我要告诉你
[23:07] at best, Kelly’d be sitting in a jail cell waiting for trial. 最好的情况是凯利蹲在监狱等待审判
[23:12] At worst, he’ll be doing five years for murdering that girl. 最坏情况是他会因涉嫌谋杀那个女孩被判五年
[23:16] All right, let me ask you this, Sergeant. 好吧 那我问你 警长
[23:20] Do you think Kelly did this? 你觉得这是凯利做的吗
[23:23] No, I don’t. 我觉得不是
[23:25] But listen, it doesn’t matter what I think. 但是听我说 我的想法并不重要
[23:27] It matters what the state’s attorney can prove. 重要的是州检察官能证明什么
[23:30] And right now, that’s putting Kelly behind the wheel. 现在证据对凯利非常不利
[23:37] Hey, Sarge. 警长你好
[23:40] Well, look at you, all overdressed. 看你打扮得这么隆重
[23:43] Okay. Um, look, I was just wondering 我只是想知道
[23:46] do you need a Title III or a search warrant 如果想查看某个手机里的信息
[23:48] to dump information off a cell phone? 需不需要搜查令三号法令的允许
[23:50] Well, gosh, one of your fancy friends upstairs should know. 天啊 楼上你的好朋友比我清楚
[23:53] Come on, Sarge, you’re my homegirl. 求你了警长 你可是我的老乡了
[23:55] You know that! 你懂的
[23:59] Title III is for a wire tap. 安装窃听装置需要三号法令允许
[24:01] What you want is a search warrant, 你需要的是搜查令
[24:03] and since a judge needs to sign it, 并且因为需要法官签署
[24:07] you better proof it first. 你最好事先可以进行说明
[24:08] Got it. Yes. Thank you, Sarge. 懂了 谢谢你警长
[24:10] How’s it going with Olinsky? 和奥林斯基共事顺利吗
[24:13] Um, it’s great. 非常顺利
[24:15] He’s a legend. 他是业界标杆
[24:17] Word of advice: just ride it out with the old dog; 听我一言 跟这些老家伙共事需要隐忍
[24:19] he’s got ’74 syndrome. 他有74综合征
[24:21] What do you mean? 什么意思
[24:22] March 1, 1974, 1974年3月1日
[24:25] the day females started to ride patrol. 那天女性开始开警车巡逻
[24:28] Lot of old-timers resented us gals 很多守旧的人反对姑娘们
[24:30] being considered equal in their car. 在他们车里和他们平起平坐
[24:33] I never got that hit off Olinsky. 我没觉得奥林斯基是这种人
[24:35] Well, he’s come a long way, 他脾气已经好多了
[24:36] but some things get hard-wired. 但是本性难移
[24:40] Okay. 好的
[24:41] Thanks. 谢谢你
[24:47] Thank you, Sarge! 谢谢你警长
[24:50] That was the AIU Tech. 这是AIU检测结果
[24:51] He said the blood on the dashboard of Severide’s Mustang 他说西弗莱德的野马仪表盘上的血迹
[24:54] came back inconclusive. 没有确切的结果
[24:56] So, we still can’t clear him from being behind the wheel? 所以我们还不能排除他的嫌疑对吗
[24:58] – No. – If we can figure out who this crew is selling cars to, -不能 -如果我们可以找到这些车的买家
[25:00] we can find them. 我们就可以找到他们
[25:01] I actually got a guy. 实际上我找到了一个人
[25:02] He fabricates keys and chips for stolen vehicles. 他为偷窃的车配钥匙和芯片
[25:05] I’ve been slowly cultivating him into a C.I. 我正在慢慢把他培养成线人
[25:07] Yeah, well, speed it up. Put a fire under his ass. 那你加快速度 让他立即行动
[25:09] All right. 好的
[25:19] What the hell, Kev? 你干什么 凯文
[25:20] Reece, what’s up, dog? 里斯 在干什么呢
[25:22] How you doing? 最近好吗
[25:24] You working on these? 你在研究这些东西
[25:25] This for a Beemer? 这是宝马车的
[25:27] Man, you coming up in the world now, Reece. 里斯兄弟 你现在算是出人头地了
[25:29] That’s what I’m talking about. Who’s this for? 告诉我 这是给谁配的
[25:30] Nobody. 没给谁配
[25:32] Tell me who it’s for, 告诉我这是给谁配的
[25:34] or you’re gonna get the matching one. 不然我们也会查到的
[25:37] – Zadra. – Zadra who? -扎德拉 -哪个扎德拉
[25:39] Michael Zadra. 迈克·扎德拉
[25:41] Runs stolen rides out of Rogers Park. 他们在罗杰斯公园干偷车的买卖
[25:43] He usually deals in the basics, you know? Hondas and Toyotas. 他经常偷平民车型 丰田或者本田
[25:47] But the last few months, 但是最近几个月
[25:48] he’s been wanting these high-end copies cut. 他一直想要一些高端车型的钥匙
[25:50] Okay, so, you cut the keys. Who jacks the cars? 你来配钥匙 谁来偷车
[25:53] I don’t know. 我不知道
[25:54] He gives me cars’ computers, 他给我汽车的系统
[25:56] and I make them new sets of keys and fobs. 我给他们配好钥匙
[25:58] I don’t ask his life story. 我从不过问他的事
[25:59] Whoa, whoa, whoa, Kev! My man. 凯文 我的兄弟
[26:01] He’s waiting on new car keys to be delivered, right? 他等着你送新的车钥匙呢 对吧
[26:05] You’re gonna help us deliver them. 你帮我们送钥匙过去
[26:06] And what do I get? 我有什么好处
[26:09] You get to not go to jail. 你可以免除牢狱之灾
[26:12] Let’s ride. 我们走
[26:39] Yo, Z! It’s me. 扎德拉 是我
[26:43] I got your keys. 我带钥匙来了
[26:51] Chicago Police! Get down on the ground! 芝加哥警署 跪到地上
[26:53] – CPD! Let me see your hands! – Down on the ground! -芝加哥警署 举起手来 -跪到地上
[26:55] Get down. Keep your hands where we can see them. 跪下 举起手来
[26:57] – Hands up! – Get down! -举起手来 -跪下
[26:59] You two! Right there! 那边你们两个
[27:01] – Get down! Get down! – Walk towards me. -跪下 -转过来
[27:02] Keep your hands where we can see them. 把手举起来
[27:04] Right there! 那边的人
[27:05] Hands up! Move forward! 举起手来往前走
[27:06] Keep your hands where we can see them. 把手举起来
[27:07] – Walk towards me. – Reece. -转过来 -里斯
[27:08] – Walk towards me. Get down. – Jay, two coming at you. -转过来 -杰 你那边还有两个
[27:12] Everyone on the street– 街上的每一个人
[27:14] they’re gonna know you’re a snitch. 都会知道你是警察的走狗
[27:17] Don’t worry about him. You got your own problems now. 不用为他操心了 担心你自己吧
[27:26] Single file. Watch your heads. 排成一排 小心碰头
[27:29] If you’re looking for a low bond, 如果你想被少判几年
[27:30] I suggest you keep your mouth shut in front of the judge. 我建议你们在法官面前闭上你们的嘴
[27:36] Anything? 有什么消息吗
[27:36] Not yet, but– 还没有 但是
[27:40] Sarge, at least let me take him to 26th and Cal myself. 警长 至少让我自己带他去26街和凯尔街
[27:43] Unless you are ready to cut him loose, 这是违反规定的
[27:45] it’s against regulations. 除非他已经无罪释放
[27:46] He rides with the others. I’m sorry. 抱歉 他必须和其他人一起走
[27:57] If it turns out that I was behind the wheel, 如果最后我被判有罪
[28:00] don’t let anyone try and make a deal for me. 我不会和任何人进行什么交易
[28:03] Just… 就让我
[28:06] let me rot. 自生自灭吧
[28:07] Let’s move it. 快走吧
[28:27] Well, you’ve been a busy boy. 你最近还挺忙的
[28:30] Re-tagged and sold almost 100 stolen cars this year. 今年一年就盗卖了快100辆车
[28:34] You ship them over to Poland? 你把它们运到波兰是吗
[28:37] You coming into my garage like that– 你们就这么闯进我的车库
[28:40] I never saw a warrant. 我都没看到搜查令
[28:42] I’d say that’s trespassing. 我觉得这是非法入侵
[28:43] You never saw a warrant? You never showed him a warrant? 你没看到搜查令 你没给他看搜查令吗
[28:46] I did, but everything happened so fast, I guess. 我拿出来了 但是可能因为一切太快他没看到
[28:48] Well, we got one. Trust me. 我们有搜查令 相信我
[28:52] But you’re not here for selling stolen cars. 不过你在这里不是因为倒卖赃车
[28:55] You’re here ’cause we need the guys 而是因为我们需要知道
[28:58] that are jacking them for you; you understand? 为你偷车的人 明白吗
[29:01] You give us them, you walk. 你供出他们 就可以走人
[29:05] Certain people bring me cars. 某些人把车给我送来
[29:08] I give them new VINs, ship them overseas. 我给车印上新的车架号 远销国外
[29:11] Know what a Maybach goes for in Warsaw? 知道迈巴赫在华沙值多少钱吗
[29:13] Who steals the cars? 谁偷的车
[29:14] I’ve only dealt with Ryan. 我只收瑞安的车
[29:17] I had an argument with him this week over prices. 这周我因为价格和他发生了争执
[29:20] He wanted more money per car 他对每辆车要价更高
[29:21] ’cause he has to split it with his partner. 好和他的同伙分赃
[29:23] To smooth things over, I fronted Ryan some cash. 为了缓和局面 我给了瑞安一笔预付款
[29:27] 50 grand for three nice rides, 5万美金收3辆好车
[29:29] which he never delivered to me. 但他并没把车交付给我
[29:32] How do we get ahold of him? 怎么才能抓到他
[29:34] It ain’t easy. 有点困难
[29:35] He gives me a new burner phone every time we do business. 每次交易他都给我一部一次性电话联系
[29:40] I put a call out. He calls me. 我打电话过去 他再打给我
[29:43] Well, the problem is that your guy Ryan 问题是你的兄弟瑞安
[29:46] stole a car from a firefighter, 偷了消防员的车
[29:48] crashes into a mother and daughter. 撞了一对母女
[29:51] Now that firefighter’s facing homicide charges. 现在这位消防员面临谋杀罪的指控
[29:53] Well, that’s his problem. 那这是他的问题
[29:54] No, actually– 不 实际上
[29:56] actually it is your problem. 实际上这是你的问题
[29:59] See, there’s a thing called reasonable suspicion. 有个说法叫合理怀疑
[30:02] If he’s filling your shopping list, 如果你在收赃车
[30:04] then you can be held responsible 那瑞安在外面犯的事
[30:06] for whatever Ryan did on the street. 你都要承担责任
[30:08] – Whoa. What? – So, you ain’t going anywhere -什么 -所以你哪儿都别想去
[30:10] until we get Ryan. 直到我们逮捕瑞安
[30:12] You understand? 懂吗
[30:17] Ryan Novak. He’s the guy Zadra was getting cars from. 瑞安·诺瓦克 扎德拉就是从他手里收的车
[30:20] Did three years in Menard for GTA 因飞车抢劫和严重的车辆盗窃案
[30:22] and aggravated carjacking. 在门纳德监狱服刑3年
[30:23] Paroled a year ago. 一年前获得假释
[30:25] And if it’s dark and this guy speeds by you in a car at night, 如果晚上天黑 他从你身边加速驶过
[30:27] you could easily mistake him for Severide. 你很容易把他误以为是西弗莱德
[30:29] – You got an address? – Yeah. -有地址吗 -有的
[30:30] LKA was his mother’s house. 最后已知的住址是她妈妈家
[30:32] Katrina Novak. She owns a house up on Lawrence. 卡特琳娜·诺瓦克 她在劳伦斯街有一套房子
[30:34] I already got a warrant signed. 我已经拿到搜查令了
[30:36] Okay. 好
[30:38] You and Atwater grab Ruzek, hit that house. 你和阿特沃特叫上鲁塞克去那儿
[30:40] Here you go. 给你
[31:00] Chicago PD! 芝加哥警署
[31:07] There’s someone moving around in there. 有人在里面走动
[31:13] Clear. 安全
[31:17] Thought you were going somewhere? 你正准备去哪儿呢
[31:19] Where’s your son? 你儿子呢
[31:20] How would I know? 我怎么会知道
[31:23] There’s a warrant. That’s your copy. 这是搜查令 这是你的副本
[31:25] You can keep it. We’re gonna have to go through your bag. 你可以保留 我们要搜查你的包
[31:27] Keep your hands where I can see them. 把手放到我能看到的地方
[31:39] You been selling a lot of Amway? 你是卖安利产品挣了这么多钱吗
[31:45] Hey, you see this? 看到这个没
[31:47] Tools for the entire operation right here. 所有盗车工具都在这里
[31:53] A girl was killed in a car wreck, 一个小女孩在车祸中丧生
[31:55] and we know your son is responsible. 我们知道你儿子与此事相关
[31:58] We’ve got you holding his gear and his cash 我们发现你持有他的犯罪工具和赃款
[32:00] and ready to blow town, 准备逃离这里
[32:02] so we know you’ve been in contact with him. 所以你和他是有联系的
[32:06] Found these in the lining of her bag. 在她包的内层里发现了这些东西
[32:09] There’s got to be at least half a dozen identities here. 至少有半打身份证
[32:11] Most of these track back to stolen property 大多数身份都去当铺
[32:13] at pawn shops and cash-for-gold places. 或者现金交易处销过赃
[32:15] Got a Kimberly. Got a Donna. You got a Susan. 有金伯利 唐娜 苏珊
[32:18] Start running those ID, 着手去查这些身份证
[32:19] I bet we come up with a few felonies. 肯定会查出一些重罪的罪名
[32:21] Or we can charge her with vehicular homicide. 或者我们可以以车祸致死罪指控她
[32:24] Got plenty to go on. 还有很多可以去做
[32:26] What do you want? 你们想要什么
[32:27] Call your son. 打给你儿子
[32:29] Tell him turn himself in. We’ll let you go. No charges. 让他来自首 我们就放你走 没有指控
[32:32] I wouldn’t waste my time. 我不会浪费时间
[32:35] Ryan will never give himself up to the cops. 瑞安不会来自首的
[32:39] There’s always Plan B. 总有另一套计划
[32:42] All right, you said Novak ripped you off for three cars, right? 你说过诺瓦克欠了你三辆车的钱 对吧
[32:46] – Yeah. – It’s payback time. -对 -现在是报复他的时候了
[32:51] Wait. What’s this? 等等 这是谁
[32:52] I’m not waiting around to triangulate cell phone signals. 我不会干等着给手机信号进行三角定位
[32:54] You want a deal or not? 成交吗
[32:57] Course. 当然
[32:58] All right. You’re gonna send that picture to Novak. 你把这张照片发给诺瓦克
[33:00] Tell him you got his mom. 告诉他 他妈妈在你手上
[33:02] You’re trading her for the cash you fronted him. 让他用预支款来换他妈妈
[33:06] What if he hates his mom? 他要是无所谓他妈妈呢
[33:09] Then we’re all screwed. 那我们就都完蛋了
[33:17] Keep your eyes open. 盯紧点
[33:25] Does the name Jimmy Sanguinetti mean anything to you? 吉米·桑吉内蒂这名字有印象吗
[33:30] Yeah. What about him? 当然 他怎么了
[33:33] Apparently he’s my dad. 显然他是我爸爸
[33:43] Bunny says he’s out of prison, 邦妮说他出狱了
[33:45] in town, wants to reconnect. 在镇上 想和我重新联系上
[33:53] I ran into Sanguinetti a couple times. 我撞见过他好几次
[33:56] It was back when he was crashing with your mom. 那时候他和你妈在一起
[34:02] I thought that you met Bunny 我以为你把我救回来后
[34:04] when you pulled me off the street. 才认识邦妮的
[34:06] I knew Bunny before you were born. 你出生前我就认识她
[34:10] Most of the young cops in the District knew Bunny. 区里的大多数年轻警察都知道她
[34:12] I mean, there was always a domestic 她家里或者酒吧
[34:14] or disturbing the peace call at her place or at her bar. 总会闹出一些事
[34:24] Why didn’t you ever tell me that? 你为什么之前没和我提过
[34:29] Never came up. 没想过
[34:35] All right, get in position. 好了 就位
[34:55] Snatching my mom? 绑架我妈
[34:57] Talk about a punk move. 这是流氓干的事吧
[34:59] Got your attention, didn’t it? 让你现身了 不是吗
[35:01] I got your money. Let me see her. 钱在我这儿 让我见她
[35:10] CPD, asshole. 芝加哥警察 混蛋
[35:15] Turn around. 转身
[35:18] Let’s go. 我们走
[35:26] Still nothing, huh? 还是不交代 是吗
[35:29] No. 对
[35:31] He’s not much of a talker. 他不太喜欢说话
[35:32] No. 是啊
[35:33] Just like mama, huh? 就跟妈妈一样 对吧
[35:36] Yeah, well, maybe I’ll just have to go next door 我还是直接去隔壁
[35:38] and make a new friend. 交个新朋友吧
[35:50] You tell him it’s his lucky day? 告诉他今天是他的幸运日了吗
[35:53] Not yet. 还没有
[35:55] Go ahead and tell him. 那就告诉他吧
[35:57] – It’s your lucky day, Mike. – Yeah. That’s right. -今天是你的幸运日 迈克 -没错
[36:01] Witness says that the driver of the Mustang 目击者说开着那辆野马
[36:03] plowed into that minivan– 撞上那辆小面包的司机
[36:06] he had dark hair. 是黑色头发
[36:07] That blond mop of yours might have just saved you 你这头金发可能刚救了你
[36:10] from vehicular homicide charges. 免受车祸致死罪名起诉
[36:15] Unless you were wearing a wig. Were you wearing a wig? 除非你戴了假发 你戴了吗
[36:22] I think he was wearing a wig. 我觉得他好像戴了假发
[36:24] I’m gonna go confirm it with Ryan. 我去跟瑞安确认一下
[36:25] I wasn’t wearing a wig. 我没有戴假发
[36:27] Oh, no? 没有吗
[36:30] So, Ryan was driving? 那开车的是瑞安吗
[36:33] So, Ryan was driving? 那开车的是瑞安吗
[36:41] I’m talking to you. 我在跟你说话
[36:47] Yeah. Ryan was driving. 是 开车的是瑞安
[36:51] How’d you get the car? 你们怎么弄到车的
[36:53] Well, me and Ryan, we were all geared up 我和瑞安 我们整装待发
[36:54] waiting in our work car. 在我们的工作用车里等着
[36:57] We get a call from this valet we had in our back pocket, 一个跟我们串通的泊车员给我们打电话说
[37:00] says he tagged a classic Mustang, 他盯上了一辆经典款野马
[37:02] so we track it from Tap on Rush, 所以我们从尽情畅饮开始盯他
[37:04] and we get behind this dude– 然后摸到那家伙后面
[37:06] Him? 他吗
[37:11] Yeah. 是
[37:14] We was gonna hit him at the next stoplight like we usually do, 我们本来想跟往常一样在第二个红绿灯处动手
[37:17] but two blocks out, he pulled off on this side street. 但开出两个街区后 他靠边停车了
[37:20] So, there was no one else around, 当时周围没有人
[37:22] so we weren’t gonna wait any longer, 我们不想再等了
[37:23] and as we’re rolling up on him, 我们正动手的时候
[37:25] he starts getting out. 他开始走出来了
[37:28] And dude was fumbling with his keys, 那家伙摸索钥匙的时候
[37:30] so I pulled out my .45 and I said, “Hand it over,” 我就拿出手枪说”把钥匙给我”
[37:33] and he looks at me like he’s gonna fight back. 他好像要反抗一样看着我
[37:36] So, boom, 所以
[37:38] I gave him a little pistol whip, 我就用手枪枪托砸了他
[37:40] he hit the ground, and I grabbed his keys. 他倒地之后我抢了他的钥匙
[37:42] Where’d you hit him? 你打了他哪里
[37:45] Right there. 这里
[37:50] Then what? 然后呢
[37:52] Ryan drove. 瑞安开的车
[37:53] I repeat, Ryan drove the Mustang. 我重复一遍 是瑞安开着那辆野马
[37:56] I followed. 我跟在后面
[37:58] And we were heading north on Ashland, and then just– 我们沿阿什兰街往北开 然后
[38:02] this minivan came out of nowhere, 那辆小面包就突然出现了
[38:04] ran a red light. 他们闯红灯了
[38:07] Ryan smashed into it, so he bailed. 瑞安撞了上去 所以他跑了
[38:09] He hopped into my car, and we took off. 他上了我的车 我们就一起走了
[38:11] According to the report, 根据报告
[38:13] the Mustang was going 70 miles an hour in a 35 zone, 那辆野马在限速35的区域开到了70
[38:17] and it was the vehicle at fault, 那辆车也违反交通规则了
[38:18] so it was the Mustang that-into a minivan. 所以是野马撞上了小面包
[38:21] The name of the driver was Elsa James. 面包车司机叫艾尔莎·詹姆斯
[38:23] She was with her ten-year-old daughter. 跟她一起在车上的还有她十岁的女儿
[38:25] Her name was Chloe. 她叫克洛伊
[38:27] And you killed her. 你杀了她
[38:29] No. Ryan did. 不 是瑞安杀的
[38:32] I wasn’t driving. 开车的不是我
[38:34] Remember? 记得吗
[38:40] Mike Cox just confessed to carjacking Severide. 迈克·考克斯刚供认抢了西弗莱德的车
[38:43] Only says he wasn’t doing the driving. 不过他说开车的不是他
[38:45] Ryan Novak was. 是瑞安·诺瓦克
[38:46] Even if that’s true, Cox can still be charged 即使这是真的 考克斯仍可以
[38:49] as an accomplice to vehicular homicide 作为车祸致死案同谋
[38:50] and face the same charges. 面临同样指控
[38:51] Fine with me. What about Severide? 我没问题 西弗莱德呢
[38:53] I already made the call. He’ll be released soon. 我已经打过电话了 他马上就会被释放
[38:55] Good. Oh… 那就好 对了
[38:57] Novak might say something about us 诺瓦克可能会说我们
[38:59] sticking his mom in the trunk. 把他妈妈塞到车后备箱里
[39:01] Hank, I’ve heard enough. I got it from here. 汉克 我知道了 后面的交给我吧
[39:33] Try to keep your feelings out of it 审讯的时候尽量不要
[39:35] when it comes to the interviews. 掺杂个人情感
[39:38] Okay. Done. 知道了 没问题
[39:41] Anything else? Because I’m 100% open 还有别的吗 如果有任何建议
[39:43] to any advice or suggestions or criticism. 意见或者批评 那尽管跟我说
[39:48] Okay, um, tell me, Kim: 好吧 告诉我 金
[39:53] out of 13,000 other coppers, 一万三千名警察中
[39:57] why do you think you deserve to be up here? 你为什么觉得你有资格待在这里
[40:01] I’ve paid my dues. 这是我应得的
[40:04] I’ve been shot, run over, almost lost my partner, 我中过枪 被车撞过 差点失去了搭档
[40:08] and I’ve-I’ve arrested more people 我逮捕的人都快比
[40:11] than most police officers combined in this district, so. 这个辖区所有警察逮捕的加起来多了 所以…
[40:14] See, you know, that’s the thing. 看到了吧 这就是问题所在
[40:16] Real police–they don’t boast 真正的警察 他们不会吹嘘
[40:18] or expect any medals pinned to their chest. 或者期望自己胸前会戴上奖章
[40:23] – You asked. – Yeah. -是你先问我的 -是
[40:25] Well, you know, between Ruzek and Roman, 考虑到鲁塞克和罗曼
[40:30] you’ve been a badge bunny, 你一直都是跟男搭档合作
[40:32] so I don’t know if you’re tough enough for Intelligence. 所以我不知道你够不够格待在情报组
[40:41] Well, then get ready to eat some crow, Al. 那你就等着被打脸吧 老埃
[41:09] How are you? 你还好吗
[41:13] Better now that you’re here. 你来了我好多了
[41:20] The fact that I was in that car for even two blocks– 毕竟我也开车走了两个街区…
[41:25] I got to get my act together. 我得好好反省
[41:28] Well, however I can help. 只要我能帮上忙
[41:32] Catch the guys that did this? 抓住罪魁祸首
[41:34] Yeah. They’re shipping down here right now to take your place. 抓到了 他们正在来这里的路上
[41:39] How old was the girl… 那个女孩多大
[41:41] who died? 去世的那个
[41:43] She was ten. 十岁
[41:51] Thank you for believing in me. 谢谢你相信我
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme