时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I have not always been proud of the way I’ve lived my life. | 我这一辈子 做过不少错事 |
[00:04] | This is something that I’ll never regret. | 这件事我是绝对不会后悔的 |
[00:06] | Kelly’s your donor. | 凯利是你的捐献者 |
[00:07] | Oh, my God. | 天啊 |
[00:08] | We had to take Anna off chemo. | 我们不得不停止安娜的化疗 |
[00:10] | That’s it? You just let her die? | 就这样吗 你们就看着她去死吗 |
[00:11] | I’m sorry, Kelly. | 很遗憾 凯利 |
[00:12] | Can I get another pour? | 能再给我来一杯吗 |
[00:15] | Got a young girl, nonresponsive. | 有个小女孩 没有反应 |
[00:18] | That’s Severide’s car. | 那是西弗莱德的车 |
[00:20] | – This is bad. – Yeah, I know. | -糟糕了 -我知道 |
[00:22] | – What’s wrong? – You got to come with us. | -怎么了 -你得跟我们走一趟 |
[00:24] | I’m not going anywhere. | 我哪里都不去 |
[00:26] | You can either come with us now | 你要么现在跟我们走 |
[00:27] | or wait for some uniforms to come down here | 要么等他们来 |
[00:29] | and put you in cuffs. | 把你铐走 |
[00:30] | What did I do? | 我做什么了 |
[00:35] | – Didn’t ask for a lawyer? – Not yet. | -没找律师吗 -还没 |
[00:38] | Sure you’re okay with this? | 你确定你要处理这个案子吗 |
[00:40] | Yeah. Kelly and I dated for a minute. | 没事 凯利和我在一起时间很短 |
[00:42] | It’s not a conflict of interest for me. | 对我来说这没什么 |
[00:44] | And the only reason he hasn’t | 他没要律师的唯一原因 |
[00:46] | asked for a lawyer is because he knows | 就是他知道 |
[00:47] | I’m gonna be in on the interview. | 我会出面讯问 |
[00:54] | You okay? You need a cup of coffee or– | 你还好吗 需要喝杯咖啡什么的吗 |
[00:56] | No, no. I just want to get out of here. | 不 我只想离开这里 |
[00:59] | Then we’re all on the same page. | 那我们目的一致 |
[01:02] | Would you take us through last night? | 你能说说昨晚是怎么回事吗 |
[01:05] | I gave an autologus blood donation | 我去给自己献血了 |
[01:07] | because I was gonna donate bone marrow | 因为我本来想给一个叫安娜的姑娘 |
[01:09] | to this girl, Anna. | 捐献骨髓 |
[01:11] | You know this. | 你知道的 |
[01:13] | But the surgery– | 但手术… |
[01:16] | they couldn’t go forward with it. | 他们无法继续下去 |
[01:17] | The chemo started killing her. | 再化疗下去她会死 |
[01:19] | They cancelled it. | 他们就取消了 |
[01:20] | 51 says you didn’t come to shift. | 消防局说你没去上班 |
[01:23] | I was in a bad mood | 我心情不好 |
[01:24] | because of the cancelled surgery, | 因为手术取消了 |
[01:25] | so, no, I took the shift off. | 所以我就没去上班 |
[01:28] | Where’d you go? | 你去哪了 |
[01:30] | Tap on Rush. | 尽情畅饮 |
[01:32] | How many drinks you have? | 你喝了多少 |
[01:34] | I don’t know. I didn’t count, | 不知道 我没数 |
[01:35] | but I started feeling… | 但我开始觉得… |
[01:38] | Feeling? | 觉得什么 |
[01:42] | Like I’d had enough. | 觉得我喝差不多了 |
[01:44] | So, you left… | 所以你就走了… |
[01:45] | in your car. | 开车走的 |
[01:46] | – That’s the thing. – Okay. What is? | -问题是 -什么 |
[01:50] | I don’t know if it was giving blood or the alcohol or both, | 我不知道是因为献血还是酒精 |
[01:55] | but I don’t remember. | 我不记得了 |
[01:56] | You’re saying you blacked out? | 你断片了吗 |
[01:59] | Yeah. | 对 |
[02:00] | From the car wreck? | 因为车祸吗 |
[02:02] | No, because I wasn’t in one. | 不是 因为我没出车祸 |
[02:04] | Well, how’d you cut your head? | 那你头上的伤怎么回事 |
[02:09] | – I don’t know. – Kelly, we’ve got a mother | -我不知道 -凯利 医院里 |
[02:11] | and daughter in critical condition at Med, | 有一对母女生命垂危 |
[02:13] | and their minivan was hit by your Mustang. | 她们的小面包车撞到了你的车 |
[02:16] | Don’t you think that I would remember | 我如果撞车了 |
[02:18] | if I crashed my car into them? Huh? | 我会不记得吗 |
[02:21] | You can’t remember how you cut your head. | 你记不得头上的伤是怎么回事 |
[02:23] | Look, guys, I’ve spent the better part of my adult life | 听着 我年轻时最好的几年 |
[02:26] | responding to accidents, | 都用来应对事故了 |
[02:27] | Woken up from a dead sleep in the bunk room, | 从值班室里醒过来 |
[02:30] | and I’m half-awake on the way there. | 半梦半醒就去查看事故情况 |
[02:32] | And I do it. Every time. Instinctively. | 每次我都能清醒处理好 |
[02:36] | So there is no version– there’s no scenario– | 所以根本不可能 |
[02:37] | there’s no way that I go to an accident, I see one, | 不可能我遇到事故 我看到有事故 |
[02:41] | and I run away from a mother and her daughter in need of help, | 然后离开需要帮助的母女 |
[02:44] | especially if I’m the one who caused it. | 尤其是我自己制造的事故 |
[02:47] | Yeah? | 怎么了 |
[02:51] | Give me a second. | 稍等我一下 |
[02:56] | Just got a call from Med. | 医院打电话来 |
[02:58] | Elsa James, the mother– | 艾尔莎·詹姆斯 那个母亲 |
[03:00] | left side of her body crushed. | 左侧身体毁了 |
[03:01] | She’s just coming out of critical condition. | 刚刚脱离危险 |
[03:04] | And the girl? | 女孩呢 |
[03:07] | No. | 没挺过去 |
[03:15] | Erin, I didn’t do this. | 艾琳 不是我干的 |
[03:25] | Chloe James, the little girl in the back seat– | 克洛伊·詹姆斯 在后座的小女孩 |
[03:31] | she just died from her injuries. | 刚刚伤重死亡了 |
[03:37] | This just went from hit-and-run | 事件已经从肇事逃逸 |
[03:40] | to vehicular homicide. | 升级为车祸致死 |
[04:02] | What are you doing? | 你在做什么 |
[04:04] | Uh, Voight wants us to build a timeline. | 博伊特让我们做一个时间线 |
[04:07] | Yeah. Can I have that a sec? | 好 能给我一下吗 |
[04:09] | Yeah. | 可以 |
[04:16] | We just don’t know what happened yet. | 我们还不知道是怎么回事 |
[04:18] | I think we have a pretty good idea based on the facts. | 根据事实我们应该算比较清楚了 |
[04:21] | If it was you, wouldn’t you want the benefit of the doubt? | 如果是你 你也不想就这样被当成凶手吧 |
[04:24] | If I got plastered and I killed a little girl, | 如果我喝得烂醉还杀了一个小女孩 |
[04:26] | I wouldn’t deserve it. | 那我无话可辩 |
[04:27] | All right, we’re looking for witnesses | 好吧 我们要找目击者 |
[04:29] | that can put Severide at the scene or in the car. | 能证明西弗莱德在现场或者在车里 |
[04:32] | Start at Med. The mother’s out of surgery. | 从医院开始 那位母亲已经手术完毕了 |
[04:34] | I started a cell tower dump, | 我从发射塔那边 |
[04:35] | trying to triangulate his locations. | 查测他的位置 |
[04:36] | Yeah, and I called Accident Investigations. | 对 我问了事故调查局 |
[04:38] | They’re doing a workup on Severide’s Mustang right now. | 他们正在处理西弗莱德的车 |
[04:40] | Look. Just to put it out there: | 听着 这样说吧 |
[04:42] | word is Severide’s had a history | 据说西弗莱德有 |
[04:44] | of substance abuse in the past. | 滥用药物的历史 |
[04:45] | He says he had a blood draw that day, | 他说他那天抽血了 |
[04:48] | had a few drinks– | 喝了几杯 |
[04:49] | I don’t think that’s enough to black out. | 我不认为他那样就会昏厥 |
[04:51] | So, he could’ve been on something else. | 他可能吃了别的什么 |
[04:53] | Tell them to put a rush on the tox report. | 让他们做一个药物检测报告 |
[04:54] | Severide is a first responder. | 西弗莱德是个现场急救员 |
[04:56] | We owe it to him and the 51 to keep an open mind. | 为了他和51消防队我们一定要查清楚 |
[05:00] | Bottom line: be thorough, get to the truth. | 一定要查出真相 |
[05:05] | Sorry. Am I late? | 抱歉 我迟到了吗 |
[05:06] | No. We’re early. | 不 我们来早了 |
[05:07] | Come on in my office. | 来我办公室 |
[05:09] | Okay. | 好的 |
[05:12] | Uh, I apologize, Sergeant. I was with the Chief of Patrol. | 对不起 警长 我刚和巡逻队长在一起 |
[05:15] | There was a mistake on my transfer order. | 我的转岗文件上有点问题 |
[05:16] | They thought I was moving to another district, so– | 他们以为我要转去另一个分局 所以… |
[05:18] | Okay, just so you know, you’re on short paper up here. | 好了 你在这就负责些文件工作 |
[05:21] | That means grunt work, tech stuff, writing warrants, | 就是那种有些枯燥的工作 写写搜查令什么的 |
[05:25] | just till you prove yourself. | 直到你证明自己的能力 |
[05:26] | Yes, sir. | 遵命 |
[05:27] | Okay, I’m not looking for the “Yes” police. | 我不是要找一个俯首贴耳的警察 |
[05:29] | I’m looking for the real police, | 我在找一个真正的警察 |
[05:31] | which we both know you are. | 我们都知道你能胜任 |
[05:36] | No, Burgess, you’re over there. You take Adam’s desk. | 不 伯吉斯 你坐亚当的位置 |
[05:38] | Adam’s moving over to Antonio’s. | 亚当要搬去安东尼奥那坐 |
[05:41] | – Give me that. – Thank you. | -给我 -谢谢 |
[05:43] | – Where is Adam? – Said he had to step out, | -亚当人呢 -他说有事出去 |
[05:46] | make a call. | 得打个电话 |
[05:47] | Okay, here’s how we’re gonna partner up. | 好了 现在小组这样分配 |
[05:49] | Jay and Erin. | 杰和艾琳一组 |
[05:50] | Kevin, you’re with Adam. | 凯文你和亚当一组 |
[05:52] | Al, you got Burgess. | 埃尔 你和伯吉斯一组 |
[05:54] | Okay. | 好的 |
[05:56] | It’s good to be working with you, Detective… | 很高兴与你共事 警探 |
[05:58] | or Al. | 埃尔 |
[06:00] | You too, kid. | 我也是 孩子 |
[06:22] | Excuse me, Mr. And Mrs. James. | 抱歉 詹姆斯先生 詹姆斯太太 |
[06:24] | I’m Officer Ruzek. This is Officer Atwater. | 我是鲁塞克警官 这是阿特沃特警官 |
[06:26] | We’re from Intelligence. | 我们是情报组的 |
[06:27] | Do we have to do this right now? | 我们一定要现在做吗 |
[06:29] | I’m sorry. We have to ask a few questions. | 抱歉 但我们必须问几个问题 |
[06:31] | Richard, it’s okay. | 理查德 没关系 |
[06:34] | Let’s get this over with. | 我也想真相早日水落石出 |
[06:36] | Um, where were you right before the accident? | 车祸之前你在哪儿 |
[06:41] | It was Chloe’s birthday, so– | 那天是克洛伊的生日 所以… |
[06:44] | so I took her to a concert at the Double Door. | 所以我带她去双开门看了场演唱会 |
[06:47] | Okay. About what time did you leave Double Door? | 好的 那你什么大概什么时候离开的 |
[06:51] | It was a little after 11:00. | 11点过一点吧 |
[06:53] | I wanted to get Chloe home. It was a school night. | 我想带克洛伊回家了 明天她还要上学 |
[06:57] | That car– it came out of nowhere. | 那辆车 突然冲了出来 |
[07:02] | When I looked back, | 我回头看的时候 |
[07:04] | she was bleeding and gasping. | 她已经受伤流血奄奄一息了 |
[07:08] | Were you able to get a look at the other driver? | 你当时看到了对方司机吗 |
[07:12] | White guy and dark hair. | 是个深色头发的白人 |
[07:15] | Can I show you a few pictures? | 我能给你看几张照片吗 |
[07:39] | Is that him, baby? | 是他吗 宝贝 |
[07:47] | Ma’am, is that him? | 女士 是他吗 |
[07:51] | I can’t say for sure. | 我不能确定 |
[07:54] | Chloe would’ve known. | 克洛伊也许看到了 |
[07:57] | I heard her scream and I saw her point before it– | 我听到她尖叫 我看到她指着… |
[08:03] | All right. It’s okay. | 我们好了 |
[08:04] | You’ve been very helpful. | 谢谢你的帮助 |
[08:14] | – What was he drinking? – His usual. Bourbon. | -他当时喝的什么 -他经常喝的波旁酒 |
[08:17] | Was he with anyone? | 有人和他一起吗 |
[08:18] | Not initially. He was in a mood. | 一开始没有 他心情很差 |
[08:20] | He just wanted to throw ’em back, | 就是想买醉 |
[08:21] | but then a couple of Oak Street chicks started chatting him up, | 然后一群橡树街的小妞来跟他聊天 |
[08:24] | so they drank together. | 他们就在一起喝了 |
[08:25] | – How long were they here? – All day. | -他们呆了多久 -一整天 |
[08:27] | So, was he visibly drunk when he left? | 所以他离开的时候能看出来他喝醉了吗 |
[08:29] | I’m a bartender in a bar. | 我可是酒保 |
[08:30] | Most people are visibly drunk. | 大部分人都喝醉了 |
[08:32] | Are you getting cute with me right now? | 你是在跟我卖萌吗 |
[08:34] | – No, ma’am. – Then answer my question | -不 警官 -那回答我的问题 |
[08:35] | before I have to shut this place down all night | 别逼我关掉这个地方一晚 |
[08:37] | to do a license premise check. | 来调查你们的经营许可证 |
[08:39] | Kelly was drunk. | 凯利喝醉了 |
[08:42] | Drunk drunk. | 烂醉如泥 |
[08:47] | You gave the guy his keys when he was a stumbling drunk? | 他喝得那么醉你还把钥匙给他 |
[08:50] | Come on, man. I’m running my ass off | 拜托 我整晚都在这里 |
[08:51] | all night out here, okay? | 忙里忙外的 好吗 |
[08:52] | So, no, I didn’t stop and check on the guy. | 所以 我并没有停下来去检查他 |
[08:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:56] | I went and got his car, he got into his car, | 我去取来他的车 他上了车 |
[08:58] | and away he went. | 然后就走了 |
[09:01] | Are we done here? | 可以了吗 |
[09:05] | Hey. The valet just told me he gave Severide his keys | 泊车的人跟我说他把钥匙给了西弗莱德 |
[09:08] | and he watched him drive off alone. | 然后看着他独自驾车走了 |
[09:11] | Erin, I think you got to start wrapping your head around | 艾琳 我知道你现在满脑子里都想的是 |
[09:13] | the likelihood that Severide did this. | 西弗莱德有可能是无辜的 |
[09:16] | And you’ve got to stop being so quick to condemn him | 你不能这么快就定他的罪 |
[09:19] | just ’cause he and I have history. | 就因为我跟他有过过去 |
[09:20] | This is not about him. | 这与他无关 |
[09:23] | It’s about the little girl in the morgue. | 这是为了停尸房里的小女孩 |
[09:28] | That’s him. | 是他 |
[09:36] | What time was that? | 这是什么时候 |
[09:40] | 12:09 a.m. | 凌晨12点09分 |
[09:42] | 13 minutes after the accident. | 离事故发生后13分钟 |
[09:45] | We’re gonna need that footage. | 我们需要这段录像 |
[09:46] | Don’t you need a warrant? | 你们有搜查令吗 |
[09:49] | Burgess, you bring the warrant? | 伯吉斯 你带来了吗 |
[09:52] | I didn’t… | 没有 |
[09:54] | How much you got on you? | 你身上有多少钱 |
[09:56] | Okay. Um… | 好的 |
[10:02] | We’re in a hurry. | 我们很着急 |
[10:03] | Yeah. | 好的 |
[10:07] | 12:09. | 12点09分 |
[10:09] | That’s plenty of time | 时间很充足 |
[10:10] | to get from the scene of the accident to here. | 让他从车祸现场赶到这儿来 |
[10:11] | Yeah, talk about another nail in the coffin. | 是啊 又是一条铁证 |
[10:13] | Yeah. | 是的 |
[10:16] | Hey, I want you to know I’m not gonna be one of those partners | 我想让你知道我不是那种 |
[10:18] | that you have to school all the time. | 老要让你来科普的搭档 |
[10:20] | I know what that’s like. | 我知道那是什么 |
[10:21] | Get the footage and meet me in the car. | 拿到录像带后来车里找我 |
[10:27] | Yeah? | 进来 |
[10:28] | I got Severide’s tox reports. | 我拿到了西弗莱德的毒检报告 |
[10:29] | What he said about giving blood–that checks out, | 他所说的献血的事属实 |
[10:31] | so his count was low. | 所以数值很低 |
[10:32] | What was his blood-alcohol level? | 那他的血液酒精含量呢 |
[10:34] | 0.21 0.21. | |
[10:36] | That’s over twice the legal limit. | 超过法定两倍 |
[10:38] | And he was on painkillers. | 他还在服用止疼药 |
[10:39] | We got what–48 hours before we got to put him | 在我们把他因为可能的原因送上法庭之前 |
[10:41] | before a judge for probable cause? | 我们有四十八小时吧 |
[10:42] | I don’t want to charge a decorated firefighter with this, | 我可不想拿这种罪名起诉一名优秀消防员 |
[10:45] | but can’t have it look like I’m giving him | 但我也不能让人觉得我 |
[10:46] | preferential treatment. | 在给他特殊待遇 |
[10:48] | I’m giving you 24 hours. | 我给你24小时 |
[10:49] | After that, he gets shipped down to 26th and Cal. | 然后他就得转押到26街和加州大街了 |
[10:53] | What do you mean I can’t see him? | 我凭什么不能见他 |
[10:55] | Am I not speaking clearly? | 我说得还不清楚吗 |
[10:57] | He is in custody. | 他已经被收押了 |
[10:58] | – No visitors except his lawyer. – I’m his union rep. | -除律师外不得探视 -我是他的工会代表 |
[11:02] | Vehicular homicide is not a union matter. | 交通肇事致死不是工会能管的事 |
[11:04] | I don’t have a hacksaw blade hidden up my wazoo. | 我又没往屁股里藏锯条 |
[11:07] | I just want to check on him. | 我只想看他好不好 |
[11:08] | – Randy… – I am asking– | -兰迪 -我求你了 |
[11:10] | bend the rules this one time, | 就通融这么一次吧 |
[11:14] | or I’m not coming home tonight. | 否则我今晚不回家了 |
[11:20] | What? | 什么 |
[11:22] | You heard me. | 你听到了 |
[11:38] | You okay? | 你还好吧 |
[11:39] | Not really. | 不怎么好 |
[11:41] | You talk to Boden? Where is he? | 你跟博登说了吗 他在哪 |
[11:42] | Oh, believe me. He is all over this. | 我跟你说他为这事可忙坏了 |
[11:43] | He’s talking to the IG’s office right now. | 他正在联系总检办的人呢 |
[11:48] | What have you told them? | 你跟他们说什么了 |
[11:50] | Everything I can remember, which isn’t much. | 我记得的都说了 可我也没记得多少 |
[11:52] | Okay. From now on, just keep your mouth shut. | 好吧 从现在起把嘴巴闭紧了 |
[11:55] | Gonna get you a lawyer. | 我给你找律师 |
[11:57] | A lawyer? I didn’t do this. | 找律师 不是我做的 |
[11:58] | They’re talking homicide here. | 这次可是杀人案 |
[12:01] | So, like I said, not another word. | 所以听我的 一个字都别说了 |
[12:03] | Visit’s over. | 探视结束了 |
[12:07] | Yeah. Thanks. | 好啊吧 多谢了 |
[12:17] | – You so owe me. – I know. | -你欠我一个大人情 -我知道 |
[12:22] | It’s crazy how one bad decision can | 就糊涂了一次 人生就毁了 |
[12:23] | ruin your whole life, huh? | 太疯狂了 是吧 |
[12:25] | True that. | 可不是 |
[12:28] | – So, um, Adam… – Yeah? | -话说 亚当他… -怎么了 |
[12:30] | What did he say about me moving upstairs? | 我搬上来他有什么反应 |
[12:33] | Um, seemed pretty delighted, actually. | 貌似还挺高兴的 |
[12:39] | I know that you got your bro code and all, | 我知道你们男的要相互帮衬什么的 |
[12:41] | but you and me-we go way back. | 但是咱俩的关系也不浅 |
[12:44] | Okay, maybe “delighted” is the wrong word. | 好吧 说他高兴也不太对 |
[12:46] | Um, honestly, he seemed a little freaked out | 说实话他好像有点不知所措 |
[12:51] | that his ex-fiancee who he still has feelings for | 不知该怎么应对余情未了的前未婚妻 |
[12:54] | might be upstairs right beside him. | 搬上来和他共事 |
[12:58] | I knew it. I knew it. | 我就知道 我就知道 |
[13:04] | Hey, check this out. | 来看看这个 |
[13:06] | Yeah. You see that? | 看到了吗 |
[13:09] | GPS tracker. | 定位追踪器 |
[13:11] | Someone was following Severide. | 有人在跟踪西弗莱德 |
[13:21] | Who could’ve put it there? | 能是谁装的呢 |
[13:24] | I have no idea. | 我不知道 |
[13:26] | All right, you make any enemies at 51? | 你在51大队有什么对头吗 |
[13:28] | Sleep with someone’s wife or girlfriend? | 睡了别人的老婆 女友什么的 |
[13:31] | No. | 没有 |
[13:32] | Come on. Help yourself out here, Kelly. | 你这也是帮你自己 凯利 |
[13:35] | Maybe someone stole my car. You consider that? | 兴许有人偷了我的车 你想了吗 |
[13:37] | Sure. But if someone stole your car with your keys in it, | 那好 如果有人连车带钥匙一起偷了 |
[13:40] | how’d you get back into your apartment? | 那你是怎么开门回家的 |
[13:42] | I keep a spare set in the fire extinguisher box | 我在楼梯井的消防箱里 |
[13:44] | in the stairwell. | 藏了副备用钥匙 |
[13:45] | So, you remember that? | 这么说你记起来了 |
[13:46] | Some of it’s coming back. | 想起来一点了 |
[13:48] | Okay. Do you remember driving home? | 那好 你记得开车回家了吗 |
[13:52] | A little, yeah. I drove about a block | 记得一点 我开出去了一个街区 |
[13:57] | and I realized– | 然后想起来 |
[13:59] | I realized I shouldn’t, and I pulled over. | 我想起来我不该开车 就靠边停了 |
[14:00] | Okay, and then what? | 好 然后呢 |
[14:05] | I don’t know. | 不记得了 |
[14:06] | Okay, why’d you leave out the oxy you popped? | 你开了一包羟二氢可待因酮怎么没说 |
[14:09] | I forgot. | 我忘了 |
[14:10] | They gave it to me a few days ago | 他们几天前给我的 |
[14:11] | for a shoulder injury that I got on a call. | 用来治疗一次出勤受的肩伤 |
[14:13] | Why didn’t you tell us about that? | 那你怎么不告诉我们呢 |
[14:18] | I want a lawyer. | 我要律师 |
[14:19] | Kelly, I got to ask you this. We’re trying to help. | 凯利 我们必须要问 我们是想帮你 |
[14:21] | – It doesn’t feel like it. – If you lawyer up, | -感觉不像 -如果你请了律师 |
[14:23] | there’s nothing we can do. | 我们就帮不了你了 |
[14:25] | I’m done talking here. I want a lawyer. | 我不会再多说了 我要请律师 |
[14:28] | Yeah? | 进来 |
[14:30] | Real quick. | 说句话 |
[14:37] | Okay, so, I subpoenaed the tracker company, | 我传讯了追踪器的厂商 |
[14:39] | got a name and address listed on the purchase order, | 在订购单上找到了一个名字和地址 |
[14:41] | – but it’s all fake. – And then what? | -不过都是假的 -然后呢 |
[14:43] | And then they gave me historical information | 然后他们把这件设备历史记录 |
[14:44] | on the device, and at first, | 也给了我 打眼一看 |
[14:46] | I mean, it just looked like a bunch of numbers, | 就像是一堆随机数字 |
[14:48] | but then I realized it’s longitude and latitude. | 然后我意识到这其实是经纬度 |
[14:50] | Okay, you’re doing great, Kim, | 你做得很好 金 |
[14:51] | but just give us the punch line. | 直接说重点吧 |
[14:53] | The tracker was turned on at 10:45 p.m. | 追踪器是在晚上10点45分启动的 |
[14:55] | at Tap on Rush. | 在尽情畅饮 |
[14:59] | Okay, we’re probably looking at a robbery crew | 注意了 我们要抓的这伙偷车贼 |
[15:01] | that’s targeting patrons | 专门瞄准了 |
[15:03] | in the Viagra Triangle area of Rush Street. | 拉什街上威亚加拉三角区的老主顾 |
[15:05] | Right. Auto Theft Unit says thieves have been | 车辆盗窃组的人说这伙贼 |
[15:07] | placing trackers on luxury cars so they can jack them later. | 在豪车上装追踪器 好伺机盗取 |
[15:09] | All right, we’re gonna split up into two teams, | 我们分成两队 |
[15:11] | set up surveillance. | 布置好监控 |
[15:13] | Nice work. | 干得漂亮 |
[15:14] | Team effort. | 团队合作的结果 |
[15:21] | Hank, do me a favor, man. | 汉克 帮我个忙 |
[15:24] | Put Burgess with somebody else. | 让伯吉斯跟别人搭档吧 |
[15:25] | Well, there is nobody else. | 没别人了 |
[15:27] | Then let her run plates or write up warrants or something. | 那就让她查查车牌写写搜查令什么的 |
[15:30] | Come on. What’s the problem, Al? | 你又怎么了 老埃 |
[15:33] | This job is gonna rip her heart out, | 她干这工作不会有好结果的 |
[15:35] | and I don’t want a front row seat. | 我可不想前排看戏 |
[15:37] | Either it will or it won’t, | 结果也许好也许不好 |
[15:38] | but she’s earned the right to find out. | 但她赢得了自己去发现的权利 |
[15:41] | Anybody got eyes on this valet? | 谁看见那个泊车员了吗 |
[15:43] | Valet just pulled out of the parking lot in a black Maserati. | 正开着一辆黑色玛莎拉蒂停在了停车场外 |
[15:50] | He is climbing out. | 他下车了 |
[15:54] | What’s he doing, Kev? | 他干什么呢 凯 |
[16:00] | He’s got a tracker. | 他拿了个追踪器 |
[16:04] | Valet just put a GPS tracker on the Maserati. | 泊车员刚刚在玛莎拉蒂上放了个追踪器 |
[16:08] | He’s getting in. He’s coming your way. | 他上车了 朝你们过去了 |
[16:12] | In five, four, | 五 四 |
[16:14] | three, two, one. | 三 二 一 |
[16:16] | Move in. | 行动 |
[16:17] | 10-4. | 收到 |
[16:29] | Chicago PD! | 芝加哥警察 |
[16:33] | You remember me? | 你还记得我吗 |
[16:41] | – You get lost a lot? – Those aren’t mine. | -你经常迷路吗 -那些不是我的 |
[16:43] | You’re gonna end up in that trunk in about two seconds. | 大概两秒之后你就会被丢进那个垃圾箱 |
[16:45] | All right, all right, um… | 好的 好的 |
[16:47] | listen, I only put on the trackers. | 我只负责放追踪器 |
[16:49] | Okay. For who? | 好 帮谁放 |
[16:51] | I don’t know. A guy named Mike. | 我不知道 一个叫迈克的人 |
[16:52] | Guy named Mike? | 叫迈克的人 |
[16:53] | That’s the best you can do? | 你就只知道这个吗 |
[16:54] | I didn’t ask a last name, okay? | 我没问过他姓什么 好吗 |
[16:56] | He didn’t tell me one. | 他也没告诉我 |
[16:57] | He was offering 500 bucks a tracker. | 他说五百块一个追踪器 |
[16:59] | He said he only wanted primo cars. | 他说他只要豪车 |
[17:01] | Well, the tracker on that Maserati’s still hot. | 玛莎拉蒂上的追踪器还是热乎的 |
[17:03] | Whoever’s monitoring those things is probably close by. | 追踪这东西的人可能就在附近 |
[17:05] | All right, this surveillance just turned into a decoy sting. | 好 此次盯梢临时转为诱捕 |
[17:08] | Get up. | 起来 |
[17:10] | You’re gonna call Mike and tell him you got a primo. | 你要给迈克打电话说你这里有一辆豪车 |
[17:22] | My bad. | 我的错 |
[17:24] | I didn’t know that you had feelings like that for Severide | 我不知道你跟西弗莱德约会时 |
[17:26] | when you guys dated. | 对他有那种感觉 |
[17:29] | I didn’t. | 我没有 |
[17:42] | My, uh, my real dad… | 我的 我的亲生父亲 |
[17:47] | is out of prison and wants to meet. | 出狱了 想见面 |
[17:51] | Bunny just sprung all this on me. | 邦妮把这事都丢给我 |
[17:56] | That might be why I’ve seemed a little off. | 所以我可能看上去有点心事重重 |
[18:00] | You gonna meet him? | 你要去见他吗 |
[18:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:06] | It’s like every time my life starts to feel normal | 好像每次我的生活刚开始有点正常 |
[18:09] | there’s another pothole. | 就会出点幺蛾子 |
[18:17] | Game time. We got a suspicious vehicle. | 游戏时间 发现可疑车辆 |
[18:24] | We see him. | 我们看到了 |
[18:28] | Illinois tags. | 伊利诺斯牌照 |
[18:29] | 45VBS67 Four, five, Victor, Boy, Sam, six, seven. | |
[18:32] | I’ll run them. | 我查一下 |
[18:34] | This is Officer Kim Burgess. | 我是金·伯吉斯警官 |
[18:36] | Run an Illinois plate. | 查一个伊利诺斯牌照 |
[18:38] | 45VBS67 Four, five, Victor, Boy, Sam, six, seven. | |
[18:40] | Just a second. | 稍等 |
[18:43] | This vehicle comes back hot. | 这辆车是失窃车辆 |
[18:45] | All right, as soon as they move on that Maserati, | 好 他们一上玛莎拉蒂 |
[18:47] | we surround him. | 我们就包围他 |
[18:49] | Copy that. | 收到 |
[18:55] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[19:03] | He got spooked. Move in. | 他被吓到了 行动 |
[19:29] | Atwater, force him onto Columbus. | 阿特沃特 逼他去哥伦布路 |
[19:31] | Coming around now. We got him, boss. | 这就去 交给我们 老大 |
[19:40] | Halstead, get over to Michigan in case he pops up there. | 霍斯特德 去密歇根路 防止他去那边 |
[19:43] | 10-4. Headed that way. | 收到 这就过去 |
[19:52] | Clear on the left. Go! | 左边有空 快 |
[20:21] | Go around it. Go around it. | 绕过去 绕过去 |
[20:27] | Dispatch, this is Officer Kim Burgess. | 调度 我是金·伯吉斯警官 |
[20:29] | We have an accident involving a bus | 这里发生车祸 现场有公交车 |
[20:30] | at Columbus and East Congress Parkway. | 哥伦布路和国会东路交叉口 |
[20:32] | Copy that. | 收到 |
[20:37] | – You got eyes? – Nothing. | -你有发现吗 -没有 |
[20:39] | Dispatch, this is Sergeant Hank Voight | 调度 我是汉克·博伊特警长 |
[20:41] | in pursuit of a stolen black Camaro. | 正在追赶一辆被盗的黑色卡玛洛 |
[20:44] | Hank, Hank, back up. | 汉克 汉克 退后 |
[20:46] | Dispatch, stand by. | 调度 待命 |
[20:48] | Copy that. Standing by. | 收到 待命 |
[21:05] | – Cover. – Chicago PD! | -掩护 -芝加哥警察 |
[21:18] | Dispatch, this is Voight. | 调度 我是博伊特 |
[21:20] | I need all patrol units in the area | 我需要附近所有的巡逻队 |
[21:22] | in search of two male offenders on foot. | 搜索两名步行男性罪犯 |
[21:25] | Do you have a description, Sergeant? | 有没有外貌描述 警长 |
[21:30] | Negative. | 没有 |
[21:40] | All right, don’t get comfortable. | 好了 别懈怠 |
[21:42] | We got beat tonight like a rookie tact team. | 我们今天跟菜鸟队似的被耍得团团转 |
[21:44] | No one goes home till we get these guys in cuffs. Understand? | 不给这群人戴上手铐谁都不准回家 明白吗 |
[21:47] | Now, is there any way to reverse the signal | 现在 有没有办法反追踪 |
[21:48] | from the tracker on the Maserati? | 玛莎拉蒂上的追踪器信号 |
[21:50] | I don’t know. I can call the tech guys from Homan Square. | 不知道 我可以打电话给霍曼广场的技术人员 |
[21:52] | All right, where we at with the Camaro? | 好的 卡玛洛查得怎么样了 |
[21:54] | We know that the plates were stolen. | 我们知道车牌是偷的 |
[21:55] | And I can try to get the registered owner down here, | 我可以联系注册的车主过来协助调查 |
[21:57] | see if we can stumble on something else. | 看看能不能蒙到什么 |
[21:58] | I think we’ve stumbled on enough tonight. | 我觉得我们今晚够蒙圈的了 |
[22:00] | I want something solid. | 给我来点实在的 |
[22:01] | I already started working on the BOLO. | 我已经在准备通缉令了 |
[22:02] | I’ll have CPIC and the state police | 我让芝警务信息中心和州警察 |
[22:04] | put out an All Call message over ISPERN and all the city-wides. | 给伊警察应急无线网络和所有城市发全员通告 |
[22:06] | – Your office, Sergeant. – Yeah. Come on in. | -你的办公室 警长 -好的 请进 |
[22:15] | Lieutenant. | 副队 |
[22:15] | Heard you found some sort of tracker on Kelly’s car | 听说你在凯利的车上发现了什么追踪器 |
[22:18] | and that car thieves were responsible for this. | 可能是偷车贼干的 |
[22:20] | Yeah, well, my team’s looking into that, | 是的 我的队员正在查 |
[22:22] | but we still don’t have enough to release him yet. | 但我们现在还没有足够证据可以放他走 |
[22:24] | – Why not? – Look, a carjacking crew | -为什么 -一个劫车团伙 |
[22:26] | may well have put that tracker on Kelly’s car, | 可能会在凯利的车上放追踪器 |
[22:28] | and they may well have intended on stealing it later. | 他们可能是想晚一点偷走车子 |
[22:31] | But Kelly may have frustrated those efforts | 但也有可能 凯利先撞了车 |
[22:32] | by getting in the car accident first. | 致使他们的计划流产 |
[22:34] | He wouldn’t have gotten into an accident and run. | 他不可能肇事逃跑 |
[22:37] | That’s what we’re trying to prove. | 这也是我们想要证明的事 |
[22:38] | Can’t you release him and then continue to investigate? | 你不能先释放他再继续调查吗 |
[22:40] | – I can’t. – Why? | -不能 -为什么 |
[22:42] | It’ll look like favoritism. | 这样看上去像是偏袒 |
[22:43] | You know what, Hank? It feels like I’m being stiff-armed here. | 汉克 我感觉你是在打发我 |
[22:47] | You and me got history. Is that what it is? | 你和我有过节 是因为这个吗 |
[22:51] | I thought we’d buried all of that. | 我以为我们已经不计前嫌了 |
[22:52] | So did I. | 我也以为 |
[22:54] | Let’s try and make sure it’s not preventing Kelly | 麻烦确保这不会令凯利 |
[22:56] | from getting a fair shake. | 受到不公平的待遇 |
[22:57] | Why don’t you take a look out there? | 不如你看看外面 |
[22:59] | None of those people are going home | 不破案这些人 |
[23:01] | until we figure this out. | 都不能回家 |
[23:03] | Now, if you want, I can have this transferred over to Homicide, | 如果你想 我可以把这案子转给凶案组 |
[23:06] | but let me tell you something: | 但我要告诉你 |
[23:07] | at best, Kelly’d be sitting in a jail cell waiting for trial. | 最好的情况是凯利蹲在监狱等待审判 |
[23:12] | At worst, he’ll be doing five years for murdering that girl. | 最坏情况是他会因涉嫌谋杀那个女孩被判五年 |
[23:16] | All right, let me ask you this, Sergeant. | 好吧 那我问你 警长 |
[23:20] | Do you think Kelly did this? | 你觉得这是凯利做的吗 |
[23:23] | No, I don’t. | 我觉得不是 |
[23:25] | But listen, it doesn’t matter what I think. | 但是听我说 我的想法并不重要 |
[23:27] | It matters what the state’s attorney can prove. | 重要的是州检察官能证明什么 |
[23:30] | And right now, that’s putting Kelly behind the wheel. | 现在证据对凯利非常不利 |
[23:37] | Hey, Sarge. | 警长你好 |
[23:40] | Well, look at you, all overdressed. | 看你打扮得这么隆重 |
[23:43] | Okay. Um, look, I was just wondering | 我只是想知道 |
[23:46] | do you need a Title III or a search warrant | 如果想查看某个手机里的信息 |
[23:48] | to dump information off a cell phone? | 需不需要搜查令三号法令的允许 |
[23:50] | Well, gosh, one of your fancy friends upstairs should know. | 天啊 楼上你的好朋友比我清楚 |
[23:53] | Come on, Sarge, you’re my homegirl. | 求你了警长 你可是我的老乡了 |
[23:55] | You know that! | 你懂的 |
[23:59] | Title III is for a wire tap. | 安装窃听装置需要三号法令允许 |
[24:01] | What you want is a search warrant, | 你需要的是搜查令 |
[24:03] | and since a judge needs to sign it, | 并且因为需要法官签署 |
[24:07] | you better proof it first. | 你最好事先可以进行说明 |
[24:08] | Got it. Yes. Thank you, Sarge. | 懂了 谢谢你警长 |
[24:10] | How’s it going with Olinsky? | 和奥林斯基共事顺利吗 |
[24:13] | Um, it’s great. | 非常顺利 |
[24:15] | He’s a legend. | 他是业界标杆 |
[24:17] | Word of advice: just ride it out with the old dog; | 听我一言 跟这些老家伙共事需要隐忍 |
[24:19] | he’s got ’74 syndrome. | 他有74综合征 |
[24:21] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:22] | March 1, 1974, | 1974年3月1日 |
[24:25] | the day females started to ride patrol. | 那天女性开始开警车巡逻 |
[24:28] | Lot of old-timers resented us gals | 很多守旧的人反对姑娘们 |
[24:30] | being considered equal in their car. | 在他们车里和他们平起平坐 |
[24:33] | I never got that hit off Olinsky. | 我没觉得奥林斯基是这种人 |
[24:35] | Well, he’s come a long way, | 他脾气已经好多了 |
[24:36] | but some things get hard-wired. | 但是本性难移 |
[24:40] | Okay. | 好的 |
[24:41] | Thanks. | 谢谢你 |
[24:47] | Thank you, Sarge! | 谢谢你警长 |
[24:50] | That was the AIU Tech. | 这是AIU检测结果 |
[24:51] | He said the blood on the dashboard of Severide’s Mustang | 他说西弗莱德的野马仪表盘上的血迹 |
[24:54] | came back inconclusive. | 没有确切的结果 |
[24:56] | So, we still can’t clear him from being behind the wheel? | 所以我们还不能排除他的嫌疑对吗 |
[24:58] | – No. – If we can figure out who this crew is selling cars to, | -不能 -如果我们可以找到这些车的买家 |
[25:00] | we can find them. | 我们就可以找到他们 |
[25:01] | I actually got a guy. | 实际上我找到了一个人 |
[25:02] | He fabricates keys and chips for stolen vehicles. | 他为偷窃的车配钥匙和芯片 |
[25:05] | I’ve been slowly cultivating him into a C.I. | 我正在慢慢把他培养成线人 |
[25:07] | Yeah, well, speed it up. Put a fire under his ass. | 那你加快速度 让他立即行动 |
[25:09] | All right. | 好的 |
[25:19] | What the hell, Kev? | 你干什么 凯文 |
[25:20] | Reece, what’s up, dog? | 里斯 在干什么呢 |
[25:22] | How you doing? | 最近好吗 |
[25:24] | You working on these? | 你在研究这些东西 |
[25:25] | This for a Beemer? | 这是宝马车的 |
[25:27] | Man, you coming up in the world now, Reece. | 里斯兄弟 你现在算是出人头地了 |
[25:29] | That’s what I’m talking about. Who’s this for? | 告诉我 这是给谁配的 |
[25:30] | Nobody. | 没给谁配 |
[25:32] | Tell me who it’s for, | 告诉我这是给谁配的 |
[25:34] | or you’re gonna get the matching one. | 不然我们也会查到的 |
[25:37] | – Zadra. – Zadra who? | -扎德拉 -哪个扎德拉 |
[25:39] | Michael Zadra. | 迈克·扎德拉 |
[25:41] | Runs stolen rides out of Rogers Park. | 他们在罗杰斯公园干偷车的买卖 |
[25:43] | He usually deals in the basics, you know? Hondas and Toyotas. | 他经常偷平民车型 丰田或者本田 |
[25:47] | But the last few months, | 但是最近几个月 |
[25:48] | he’s been wanting these high-end copies cut. | 他一直想要一些高端车型的钥匙 |
[25:50] | Okay, so, you cut the keys. Who jacks the cars? | 你来配钥匙 谁来偷车 |
[25:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:54] | He gives me cars’ computers, | 他给我汽车的系统 |
[25:56] | and I make them new sets of keys and fobs. | 我给他们配好钥匙 |
[25:58] | I don’t ask his life story. | 我从不过问他的事 |
[25:59] | Whoa, whoa, whoa, Kev! My man. | 凯文 我的兄弟 |
[26:01] | He’s waiting on new car keys to be delivered, right? | 他等着你送新的车钥匙呢 对吧 |
[26:05] | You’re gonna help us deliver them. | 你帮我们送钥匙过去 |
[26:06] | And what do I get? | 我有什么好处 |
[26:09] | You get to not go to jail. | 你可以免除牢狱之灾 |
[26:12] | Let’s ride. | 我们走 |
[26:39] | Yo, Z! It’s me. | 扎德拉 是我 |
[26:43] | I got your keys. | 我带钥匙来了 |
[26:51] | Chicago Police! Get down on the ground! | 芝加哥警署 跪到地上 |
[26:53] | – CPD! Let me see your hands! – Down on the ground! | -芝加哥警署 举起手来 -跪到地上 |
[26:55] | Get down. Keep your hands where we can see them. | 跪下 举起手来 |
[26:57] | – Hands up! – Get down! | -举起手来 -跪下 |
[26:59] | You two! Right there! | 那边你们两个 |
[27:01] | – Get down! Get down! – Walk towards me. | -跪下 -转过来 |
[27:02] | Keep your hands where we can see them. | 把手举起来 |
[27:04] | Right there! | 那边的人 |
[27:05] | Hands up! Move forward! | 举起手来往前走 |
[27:06] | Keep your hands where we can see them. | 把手举起来 |
[27:07] | – Walk towards me. – Reece. | -转过来 -里斯 |
[27:08] | – Walk towards me. Get down. – Jay, two coming at you. | -转过来 -杰 你那边还有两个 |
[27:12] | Everyone on the street– | 街上的每一个人 |
[27:14] | they’re gonna know you’re a snitch. | 都会知道你是警察的走狗 |
[27:17] | Don’t worry about him. You got your own problems now. | 不用为他操心了 担心你自己吧 |
[27:26] | Single file. Watch your heads. | 排成一排 小心碰头 |
[27:29] | If you’re looking for a low bond, | 如果你想被少判几年 |
[27:30] | I suggest you keep your mouth shut in front of the judge. | 我建议你们在法官面前闭上你们的嘴 |
[27:36] | Anything? | 有什么消息吗 |
[27:36] | Not yet, but– | 还没有 但是 |
[27:40] | Sarge, at least let me take him to 26th and Cal myself. | 警长 至少让我自己带他去26街和凯尔街 |
[27:43] | Unless you are ready to cut him loose, | 这是违反规定的 |
[27:45] | it’s against regulations. | 除非他已经无罪释放 |
[27:46] | He rides with the others. I’m sorry. | 抱歉 他必须和其他人一起走 |
[27:57] | If it turns out that I was behind the wheel, | 如果最后我被判有罪 |
[28:00] | don’t let anyone try and make a deal for me. | 我不会和任何人进行什么交易 |
[28:03] | Just… | 就让我 |
[28:06] | let me rot. | 自生自灭吧 |
[28:07] | Let’s move it. | 快走吧 |
[28:27] | Well, you’ve been a busy boy. | 你最近还挺忙的 |
[28:30] | Re-tagged and sold almost 100 stolen cars this year. | 今年一年就盗卖了快100辆车 |
[28:34] | You ship them over to Poland? | 你把它们运到波兰是吗 |
[28:37] | You coming into my garage like that– | 你们就这么闯进我的车库 |
[28:40] | I never saw a warrant. | 我都没看到搜查令 |
[28:42] | I’d say that’s trespassing. | 我觉得这是非法入侵 |
[28:43] | You never saw a warrant? You never showed him a warrant? | 你没看到搜查令 你没给他看搜查令吗 |
[28:46] | I did, but everything happened so fast, I guess. | 我拿出来了 但是可能因为一切太快他没看到 |
[28:48] | Well, we got one. Trust me. | 我们有搜查令 相信我 |
[28:52] | But you’re not here for selling stolen cars. | 不过你在这里不是因为倒卖赃车 |
[28:55] | You’re here ’cause we need the guys | 而是因为我们需要知道 |
[28:58] | that are jacking them for you; you understand? | 为你偷车的人 明白吗 |
[29:01] | You give us them, you walk. | 你供出他们 就可以走人 |
[29:05] | Certain people bring me cars. | 某些人把车给我送来 |
[29:08] | I give them new VINs, ship them overseas. | 我给车印上新的车架号 远销国外 |
[29:11] | Know what a Maybach goes for in Warsaw? | 知道迈巴赫在华沙值多少钱吗 |
[29:13] | Who steals the cars? | 谁偷的车 |
[29:14] | I’ve only dealt with Ryan. | 我只收瑞安的车 |
[29:17] | I had an argument with him this week over prices. | 这周我因为价格和他发生了争执 |
[29:20] | He wanted more money per car | 他对每辆车要价更高 |
[29:21] | ’cause he has to split it with his partner. | 好和他的同伙分赃 |
[29:23] | To smooth things over, I fronted Ryan some cash. | 为了缓和局面 我给了瑞安一笔预付款 |
[29:27] | 50 grand for three nice rides, | 5万美金收3辆好车 |
[29:29] | which he never delivered to me. | 但他并没把车交付给我 |
[29:32] | How do we get ahold of him? | 怎么才能抓到他 |
[29:34] | It ain’t easy. | 有点困难 |
[29:35] | He gives me a new burner phone every time we do business. | 每次交易他都给我一部一次性电话联系 |
[29:40] | I put a call out. He calls me. | 我打电话过去 他再打给我 |
[29:43] | Well, the problem is that your guy Ryan | 问题是你的兄弟瑞安 |
[29:46] | stole a car from a firefighter, | 偷了消防员的车 |
[29:48] | crashes into a mother and daughter. | 撞了一对母女 |
[29:51] | Now that firefighter’s facing homicide charges. | 现在这位消防员面临谋杀罪的指控 |
[29:53] | Well, that’s his problem. | 那这是他的问题 |
[29:54] | No, actually– | 不 实际上 |
[29:56] | actually it is your problem. | 实际上这是你的问题 |
[29:59] | See, there’s a thing called reasonable suspicion. | 有个说法叫合理怀疑 |
[30:02] | If he’s filling your shopping list, | 如果你在收赃车 |
[30:04] | then you can be held responsible | 那瑞安在外面犯的事 |
[30:06] | for whatever Ryan did on the street. | 你都要承担责任 |
[30:08] | – Whoa. What? – So, you ain’t going anywhere | -什么 -所以你哪儿都别想去 |
[30:10] | until we get Ryan. | 直到我们逮捕瑞安 |
[30:12] | You understand? | 懂吗 |
[30:17] | Ryan Novak. He’s the guy Zadra was getting cars from. | 瑞安·诺瓦克 扎德拉就是从他手里收的车 |
[30:20] | Did three years in Menard for GTA | 因飞车抢劫和严重的车辆盗窃案 |
[30:22] | and aggravated carjacking. | 在门纳德监狱服刑3年 |
[30:23] | Paroled a year ago. | 一年前获得假释 |
[30:25] | And if it’s dark and this guy speeds by you in a car at night, | 如果晚上天黑 他从你身边加速驶过 |
[30:27] | you could easily mistake him for Severide. | 你很容易把他误以为是西弗莱德 |
[30:29] | – You got an address? – Yeah. | -有地址吗 -有的 |
[30:30] | LKA was his mother’s house. | 最后已知的住址是她妈妈家 |
[30:32] | Katrina Novak. She owns a house up on Lawrence. | 卡特琳娜·诺瓦克 她在劳伦斯街有一套房子 |
[30:34] | I already got a warrant signed. | 我已经拿到搜查令了 |
[30:36] | Okay. | 好 |
[30:38] | You and Atwater grab Ruzek, hit that house. | 你和阿特沃特叫上鲁塞克去那儿 |
[30:40] | Here you go. | 给你 |
[31:00] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[31:07] | There’s someone moving around in there. | 有人在里面走动 |
[31:13] | Clear. | 安全 |
[31:17] | Thought you were going somewhere? | 你正准备去哪儿呢 |
[31:19] | Where’s your son? | 你儿子呢 |
[31:20] | How would I know? | 我怎么会知道 |
[31:23] | There’s a warrant. That’s your copy. | 这是搜查令 这是你的副本 |
[31:25] | You can keep it. We’re gonna have to go through your bag. | 你可以保留 我们要搜查你的包 |
[31:27] | Keep your hands where I can see them. | 把手放到我能看到的地方 |
[31:39] | You been selling a lot of Amway? | 你是卖安利产品挣了这么多钱吗 |
[31:45] | Hey, you see this? | 看到这个没 |
[31:47] | Tools for the entire operation right here. | 所有盗车工具都在这里 |
[31:53] | A girl was killed in a car wreck, | 一个小女孩在车祸中丧生 |
[31:55] | and we know your son is responsible. | 我们知道你儿子与此事相关 |
[31:58] | We’ve got you holding his gear and his cash | 我们发现你持有他的犯罪工具和赃款 |
[32:00] | and ready to blow town, | 准备逃离这里 |
[32:02] | so we know you’ve been in contact with him. | 所以你和他是有联系的 |
[32:06] | Found these in the lining of her bag. | 在她包的内层里发现了这些东西 |
[32:09] | There’s got to be at least half a dozen identities here. | 至少有半打身份证 |
[32:11] | Most of these track back to stolen property | 大多数身份都去当铺 |
[32:13] | at pawn shops and cash-for-gold places. | 或者现金交易处销过赃 |
[32:15] | Got a Kimberly. Got a Donna. You got a Susan. | 有金伯利 唐娜 苏珊 |
[32:18] | Start running those ID, | 着手去查这些身份证 |
[32:19] | I bet we come up with a few felonies. | 肯定会查出一些重罪的罪名 |
[32:21] | Or we can charge her with vehicular homicide. | 或者我们可以以车祸致死罪指控她 |
[32:24] | Got plenty to go on. | 还有很多可以去做 |
[32:26] | What do you want? | 你们想要什么 |
[32:27] | Call your son. | 打给你儿子 |
[32:29] | Tell him turn himself in. We’ll let you go. No charges. | 让他来自首 我们就放你走 没有指控 |
[32:32] | I wouldn’t waste my time. | 我不会浪费时间 |
[32:35] | Ryan will never give himself up to the cops. | 瑞安不会来自首的 |
[32:39] | There’s always Plan B. | 总有另一套计划 |
[32:42] | All right, you said Novak ripped you off for three cars, right? | 你说过诺瓦克欠了你三辆车的钱 对吧 |
[32:46] | – Yeah. – It’s payback time. | -对 -现在是报复他的时候了 |
[32:51] | Wait. What’s this? | 等等 这是谁 |
[32:52] | I’m not waiting around to triangulate cell phone signals. | 我不会干等着给手机信号进行三角定位 |
[32:54] | You want a deal or not? | 成交吗 |
[32:57] | Course. | 当然 |
[32:58] | All right. You’re gonna send that picture to Novak. | 你把这张照片发给诺瓦克 |
[33:00] | Tell him you got his mom. | 告诉他 他妈妈在你手上 |
[33:02] | You’re trading her for the cash you fronted him. | 让他用预支款来换他妈妈 |
[33:06] | What if he hates his mom? | 他要是无所谓他妈妈呢 |
[33:09] | Then we’re all screwed. | 那我们就都完蛋了 |
[33:17] | Keep your eyes open. | 盯紧点 |
[33:25] | Does the name Jimmy Sanguinetti mean anything to you? | 吉米·桑吉内蒂这名字有印象吗 |
[33:30] | Yeah. What about him? | 当然 他怎么了 |
[33:33] | Apparently he’s my dad. | 显然他是我爸爸 |
[33:43] | Bunny says he’s out of prison, | 邦妮说他出狱了 |
[33:45] | in town, wants to reconnect. | 在镇上 想和我重新联系上 |
[33:53] | I ran into Sanguinetti a couple times. | 我撞见过他好几次 |
[33:56] | It was back when he was crashing with your mom. | 那时候他和你妈在一起 |
[34:02] | I thought that you met Bunny | 我以为你把我救回来后 |
[34:04] | when you pulled me off the street. | 才认识邦妮的 |
[34:06] | I knew Bunny before you were born. | 你出生前我就认识她 |
[34:10] | Most of the young cops in the District knew Bunny. | 区里的大多数年轻警察都知道她 |
[34:12] | I mean, there was always a domestic | 她家里或者酒吧 |
[34:14] | or disturbing the peace call at her place or at her bar. | 总会闹出一些事 |
[34:24] | Why didn’t you ever tell me that? | 你为什么之前没和我提过 |
[34:29] | Never came up. | 没想过 |
[34:35] | All right, get in position. | 好了 就位 |
[34:55] | Snatching my mom? | 绑架我妈 |
[34:57] | Talk about a punk move. | 这是流氓干的事吧 |
[34:59] | Got your attention, didn’t it? | 让你现身了 不是吗 |
[35:01] | I got your money. Let me see her. | 钱在我这儿 让我见她 |
[35:10] | CPD, asshole. | 芝加哥警察 混蛋 |
[35:15] | Turn around. | 转身 |
[35:18] | Let’s go. | 我们走 |
[35:26] | Still nothing, huh? | 还是不交代 是吗 |
[35:29] | No. | 对 |
[35:31] | He’s not much of a talker. | 他不太喜欢说话 |
[35:32] | No. | 是啊 |
[35:33] | Just like mama, huh? | 就跟妈妈一样 对吧 |
[35:36] | Yeah, well, maybe I’ll just have to go next door | 我还是直接去隔壁 |
[35:38] | and make a new friend. | 交个新朋友吧 |
[35:50] | You tell him it’s his lucky day? | 告诉他今天是他的幸运日了吗 |
[35:53] | Not yet. | 还没有 |
[35:55] | Go ahead and tell him. | 那就告诉他吧 |
[35:57] | – It’s your lucky day, Mike. – Yeah. That’s right. | -今天是你的幸运日 迈克 -没错 |
[36:01] | Witness says that the driver of the Mustang | 目击者说开着那辆野马 |
[36:03] | plowed into that minivan– | 撞上那辆小面包的司机 |
[36:06] | he had dark hair. | 是黑色头发 |
[36:07] | That blond mop of yours might have just saved you | 你这头金发可能刚救了你 |
[36:10] | from vehicular homicide charges. | 免受车祸致死罪名起诉 |
[36:15] | Unless you were wearing a wig. Were you wearing a wig? | 除非你戴了假发 你戴了吗 |
[36:22] | I think he was wearing a wig. | 我觉得他好像戴了假发 |
[36:24] | I’m gonna go confirm it with Ryan. | 我去跟瑞安确认一下 |
[36:25] | I wasn’t wearing a wig. | 我没有戴假发 |
[36:27] | Oh, no? | 没有吗 |
[36:30] | So, Ryan was driving? | 那开车的是瑞安吗 |
[36:33] | So, Ryan was driving? | 那开车的是瑞安吗 |
[36:41] | I’m talking to you. | 我在跟你说话 |
[36:47] | Yeah. Ryan was driving. | 是 开车的是瑞安 |
[36:51] | How’d you get the car? | 你们怎么弄到车的 |
[36:53] | Well, me and Ryan, we were all geared up | 我和瑞安 我们整装待发 |
[36:54] | waiting in our work car. | 在我们的工作用车里等着 |
[36:57] | We get a call from this valet we had in our back pocket, | 一个跟我们串通的泊车员给我们打电话说 |
[37:00] | says he tagged a classic Mustang, | 他盯上了一辆经典款野马 |
[37:02] | so we track it from Tap on Rush, | 所以我们从尽情畅饮开始盯他 |
[37:04] | and we get behind this dude– | 然后摸到那家伙后面 |
[37:06] | Him? | 他吗 |
[37:11] | Yeah. | 是 |
[37:14] | We was gonna hit him at the next stoplight like we usually do, | 我们本来想跟往常一样在第二个红绿灯处动手 |
[37:17] | but two blocks out, he pulled off on this side street. | 但开出两个街区后 他靠边停车了 |
[37:20] | So, there was no one else around, | 当时周围没有人 |
[37:22] | so we weren’t gonna wait any longer, | 我们不想再等了 |
[37:23] | and as we’re rolling up on him, | 我们正动手的时候 |
[37:25] | he starts getting out. | 他开始走出来了 |
[37:28] | And dude was fumbling with his keys, | 那家伙摸索钥匙的时候 |
[37:30] | so I pulled out my .45 and I said, “Hand it over,” | 我就拿出手枪说”把钥匙给我” |
[37:33] | and he looks at me like he’s gonna fight back. | 他好像要反抗一样看着我 |
[37:36] | So, boom, | 所以 |
[37:38] | I gave him a little pistol whip, | 我就用手枪枪托砸了他 |
[37:40] | he hit the ground, and I grabbed his keys. | 他倒地之后我抢了他的钥匙 |
[37:42] | Where’d you hit him? | 你打了他哪里 |
[37:45] | Right there. | 这里 |
[37:50] | Then what? | 然后呢 |
[37:52] | Ryan drove. | 瑞安开的车 |
[37:53] | I repeat, Ryan drove the Mustang. | 我重复一遍 是瑞安开着那辆野马 |
[37:56] | I followed. | 我跟在后面 |
[37:58] | And we were heading north on Ashland, and then just– | 我们沿阿什兰街往北开 然后 |
[38:02] | this minivan came out of nowhere, | 那辆小面包就突然出现了 |
[38:04] | ran a red light. | 他们闯红灯了 |
[38:07] | Ryan smashed into it, so he bailed. | 瑞安撞了上去 所以他跑了 |
[38:09] | He hopped into my car, and we took off. | 他上了我的车 我们就一起走了 |
[38:11] | According to the report, | 根据报告 |
[38:13] | the Mustang was going 70 miles an hour in a 35 zone, | 那辆野马在限速35的区域开到了70 |
[38:17] | and it was the vehicle at fault, | 那辆车也违反交通规则了 |
[38:18] | so it was the Mustang that-into a minivan. | 所以是野马撞上了小面包 |
[38:21] | The name of the driver was Elsa James. | 面包车司机叫艾尔莎·詹姆斯 |
[38:23] | She was with her ten-year-old daughter. | 跟她一起在车上的还有她十岁的女儿 |
[38:25] | Her name was Chloe. | 她叫克洛伊 |
[38:27] | And you killed her. | 你杀了她 |
[38:29] | No. Ryan did. | 不 是瑞安杀的 |
[38:32] | I wasn’t driving. | 开车的不是我 |
[38:34] | Remember? | 记得吗 |
[38:40] | Mike Cox just confessed to carjacking Severide. | 迈克·考克斯刚供认抢了西弗莱德的车 |
[38:43] | Only says he wasn’t doing the driving. | 不过他说开车的不是他 |
[38:45] | Ryan Novak was. | 是瑞安·诺瓦克 |
[38:46] | Even if that’s true, Cox can still be charged | 即使这是真的 考克斯仍可以 |
[38:49] | as an accomplice to vehicular homicide | 作为车祸致死案同谋 |
[38:50] | and face the same charges. | 面临同样指控 |
[38:51] | Fine with me. What about Severide? | 我没问题 西弗莱德呢 |
[38:53] | I already made the call. He’ll be released soon. | 我已经打过电话了 他马上就会被释放 |
[38:55] | Good. Oh… | 那就好 对了 |
[38:57] | Novak might say something about us | 诺瓦克可能会说我们 |
[38:59] | sticking his mom in the trunk. | 把他妈妈塞到车后备箱里 |
[39:01] | Hank, I’ve heard enough. I got it from here. | 汉克 我知道了 后面的交给我吧 |
[39:33] | Try to keep your feelings out of it | 审讯的时候尽量不要 |
[39:35] | when it comes to the interviews. | 掺杂个人情感 |
[39:38] | Okay. Done. | 知道了 没问题 |
[39:41] | Anything else? Because I’m 100% open | 还有别的吗 如果有任何建议 |
[39:43] | to any advice or suggestions or criticism. | 意见或者批评 那尽管跟我说 |
[39:48] | Okay, um, tell me, Kim: | 好吧 告诉我 金 |
[39:53] | out of 13,000 other coppers, | 一万三千名警察中 |
[39:57] | why do you think you deserve to be up here? | 你为什么觉得你有资格待在这里 |
[40:01] | I’ve paid my dues. | 这是我应得的 |
[40:04] | I’ve been shot, run over, almost lost my partner, | 我中过枪 被车撞过 差点失去了搭档 |
[40:08] | and I’ve-I’ve arrested more people | 我逮捕的人都快比 |
[40:11] | than most police officers combined in this district, so. | 这个辖区所有警察逮捕的加起来多了 所以… |
[40:14] | See, you know, that’s the thing. | 看到了吧 这就是问题所在 |
[40:16] | Real police–they don’t boast | 真正的警察 他们不会吹嘘 |
[40:18] | or expect any medals pinned to their chest. | 或者期望自己胸前会戴上奖章 |
[40:23] | – You asked. – Yeah. | -是你先问我的 -是 |
[40:25] | Well, you know, between Ruzek and Roman, | 考虑到鲁塞克和罗曼 |
[40:30] | you’ve been a badge bunny, | 你一直都是跟男搭档合作 |
[40:32] | so I don’t know if you’re tough enough for Intelligence. | 所以我不知道你够不够格待在情报组 |
[40:41] | Well, then get ready to eat some crow, Al. | 那你就等着被打脸吧 老埃 |
[41:09] | How are you? | 你还好吗 |
[41:13] | Better now that you’re here. | 你来了我好多了 |
[41:20] | The fact that I was in that car for even two blocks– | 毕竟我也开车走了两个街区… |
[41:25] | I got to get my act together. | 我得好好反省 |
[41:28] | Well, however I can help. | 只要我能帮上忙 |
[41:32] | Catch the guys that did this? | 抓住罪魁祸首 |
[41:34] | Yeah. They’re shipping down here right now to take your place. | 抓到了 他们正在来这里的路上 |
[41:39] | How old was the girl… | 那个女孩多大 |
[41:41] | who died? | 去世的那个 |
[41:43] | She was ten. | 十岁 |
[41:51] | Thank you for believing in me. | 谢谢你相信我 |