Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I have not always been proud of the way I’ve lived my life. 我这一辈子 做过不少错事
[00:04] This is something that I’ll never regret. 这件事我是绝对不会后悔的
[00:06] Kelly’s your donor. 凯利是你的捐献者
[00:07] Oh, my God. 天啊
[00:08] We had to take Anna off chemo. 我们不得不停止安娜的化疗
[00:10] That’s it? You just let her die? 就这样吗 你们就看着她去死吗
[00:11] I’m sorry, Kelly. 很遗憾 凯利
[00:12] Can I get another pour? 能再给我来一杯吗
[00:15] Got a young girl, nonresponsive. 有个小女孩 没有反应
[00:18] That’s Severide’s car. 那是西弗莱德的车
[00:20] – This is bad. – Yeah, I know. -糟糕了 -我知道
[00:22] – What’s wrong? – You got to come with us. -怎么了 -你得跟我们走一趟
[00:24] I’m not going anywhere. 我哪里都不去
[00:26] You can either come with us now 你要么现在跟我们走
[00:27] or wait for some uniforms to come down here 要么等他们来
[00:29] and put you in cuffs. 把你铐走
[00:30] What did I do? 我做什么了
[00:35] – Didn’t ask for a lawyer? – Not yet. -没找律师吗 -还没
[00:38] Sure you’re okay with this? 你确定你要处理这个案子吗
[00:40] Yeah. Kelly and I dated for a minute. 没事 凯利和我在一起时间很短
[00:42] It’s not a conflict of interest for me. 对我来说这没什么
[00:44] And the only reason he hasn’t 他没要律师的唯一原因
[00:46] asked for a lawyer is because he knows 就是他知道
[00:47] I’m gonna be in on the interview. 我会出面讯问
[00:54] You okay? You need a cup of coffee or– 你还好吗 需要喝杯咖啡什么的吗
[00:56] No, no. I just want to get out of here. 不 我只想离开这里
[00:59] Then we’re all on the same page. 那我们目的一致
[01:02] Would you take us through last night? 你能说说昨晚是怎么回事吗
[01:05] I gave an autologus blood donation 我去给自己献血了
[01:07] because I was gonna donate bone marrow 因为我本来想给一个叫安娜的姑娘
[01:09] to this girl, Anna. 捐献骨髓
[01:11] You know this. 你知道的
[01:13] But the surgery– 但手术…
[01:16] they couldn’t go forward with it. 他们无法继续下去
[01:17] The chemo started killing her. 再化疗下去她会死
[01:19] They cancelled it. 他们就取消了
[01:20] 51 says you didn’t come to shift. 消防局说你没去上班
[01:23] I was in a bad mood 我心情不好
[01:24] because of the cancelled surgery, 因为手术取消了
[01:25] so, no, I took the shift off. 所以我就没去上班
[01:28] Where’d you go? 你去哪了
[01:30] Tap on Rush. 尽情畅饮
[01:32] How many drinks you have? 你喝了多少
[01:34] I don’t know. I didn’t count, 不知道 我没数
[01:35] but I started feeling… 但我开始觉得…
[01:38] Feeling? 觉得什么
[01:42] Like I’d had enough. 觉得我喝差不多了
[01:44] So, you left… 所以你就走了…
[01:45] in your car. 开车走的
[01:46] – That’s the thing. – Okay. What is? -问题是 -什么
[01:50] I don’t know if it was giving blood or the alcohol or both, 我不知道是因为献血还是酒精
[01:55] but I don’t remember. 我不记得了
[01:56] You’re saying you blacked out? 你断片了吗
[01:59] Yeah. 对
[02:00] From the car wreck? 因为车祸吗
[02:02] No, because I wasn’t in one. 不是 因为我没出车祸
[02:04] Well, how’d you cut your head? 那你头上的伤怎么回事
[02:09] – I don’t know. – Kelly, we’ve got a mother -我不知道 -凯利 医院里
[02:11] and daughter in critical condition at Med, 有一对母女生命垂危
[02:13] and their minivan was hit by your Mustang. 她们的小面包车撞到了你的车
[02:16] Don’t you think that I would remember 我如果撞车了
[02:18] if I crashed my car into them? Huh? 我会不记得吗
[02:21] You can’t remember how you cut your head. 你记不得头上的伤是怎么回事
[02:23] Look, guys, I’ve spent the better part of my adult life 听着 我年轻时最好的几年
[02:26] responding to accidents, 都用来应对事故了
[02:27] Woken up from a dead sleep in the bunk room, 从值班室里醒过来
[02:30] and I’m half-awake on the way there. 半梦半醒就去查看事故情况
[02:32] And I do it. Every time. Instinctively. 每次我都能清醒处理好
[02:36] So there is no version– there’s no scenario– 所以根本不可能
[02:37] there’s no way that I go to an accident, I see one, 不可能我遇到事故 我看到有事故
[02:41] and I run away from a mother and her daughter in need of help, 然后离开需要帮助的母女
[02:44] especially if I’m the one who caused it. 尤其是我自己制造的事故
[02:47] Yeah? 怎么了
[02:51] Give me a second. 稍等我一下
[02:56] Just got a call from Med. 医院打电话来
[02:58] Elsa James, the mother– 艾尔莎·詹姆斯 那个母亲
[03:00] left side of her body crushed. 左侧身体毁了
[03:01] She’s just coming out of critical condition. 刚刚脱离危险
[03:04] And the girl? 女孩呢
[03:07] No. 没挺过去
[03:15] Erin, I didn’t do this. 艾琳 不是我干的
[03:25] Chloe James, the little girl in the back seat– 克洛伊·詹姆斯 在后座的小女孩
[03:31] she just died from her injuries. 刚刚伤重死亡了
[03:37] This just went from hit-and-run 事件已经从肇事逃逸
[03:40] to vehicular homicide. 升级为车祸致死
[04:02] What are you doing? 你在做什么
[04:04] Uh, Voight wants us to build a timeline. 博伊特让我们做一个时间线
[04:07] Yeah. Can I have that a sec? 好 能给我一下吗
[04:09] Yeah. 可以
[04:16] We just don’t know what happened yet. 我们还不知道是怎么回事
[04:18] I think we have a pretty good idea based on the facts. 根据事实我们应该算比较清楚了
[04:21] If it was you, wouldn’t you want the benefit of the doubt? 如果是你 你也不想就这样被当成凶手吧
[04:24] If I got plastered and I killed a little girl, 如果我喝得烂醉还杀了一个小女孩
[04:26] I wouldn’t deserve it. 那我无话可辩
[04:27] All right, we’re looking for witnesses 好吧 我们要找目击者
[04:29] that can put Severide at the scene or in the car. 能证明西弗莱德在现场或者在车里
[04:32] Start at Med. The mother’s out of surgery. 从医院开始 那位母亲已经手术完毕了
[04:34] I started a cell tower dump, 我从发射塔那边
[04:35] trying to triangulate his locations. 查测他的位置
[04:36] Yeah, and I called Accident Investigations. 对 我问了事故调查局
[04:38] They’re doing a workup on Severide’s Mustang right now. 他们正在处理西弗莱德的车
[04:40] Look. Just to put it out there: 听着 这样说吧
[04:42] word is Severide’s had a history 据说西弗莱德有
[04:44] of substance abuse in the past. 滥用药物的历史
[04:45] He says he had a blood draw that day, 他说他那天抽血了
[04:48] had a few drinks– 喝了几杯
[04:49] I don’t think that’s enough to black out. 我不认为他那样就会昏厥
[04:51] So, he could’ve been on something else. 他可能吃了别的什么
[04:53] Tell them to put a rush on the tox report. 让他们做一个药物检测报告
[04:54] Severide is a first responder. 西弗莱德是个现场急救员
[04:56] We owe it to him and the 51 to keep an open mind. 为了他和51消防队我们一定要查清楚
[05:00] Bottom line: be thorough, get to the truth. 一定要查出真相
[05:05] Sorry. Am I late? 抱歉 我迟到了吗
[05:06] No. We’re early. 不 我们来早了
[05:07] Come on in my office. 来我办公室
[05:09] Okay. 好的
[05:12] Uh, I apologize, Sergeant. I was with the Chief of Patrol. 对不起 警长 我刚和巡逻队长在一起
[05:15] There was a mistake on my transfer order. 我的转岗文件上有点问题
[05:16] They thought I was moving to another district, so– 他们以为我要转去另一个分局 所以…
[05:18] Okay, just so you know, you’re on short paper up here. 好了 你在这就负责些文件工作
[05:21] That means grunt work, tech stuff, writing warrants, 就是那种有些枯燥的工作 写写搜查令什么的
[05:25] just till you prove yourself. 直到你证明自己的能力
[05:26] Yes, sir. 遵命
[05:27] Okay, I’m not looking for the “Yes” police. 我不是要找一个俯首贴耳的警察
[05:29] I’m looking for the real police, 我在找一个真正的警察
[05:31] which we both know you are. 我们都知道你能胜任
[05:36] No, Burgess, you’re over there. You take Adam’s desk. 不 伯吉斯 你坐亚当的位置
[05:38] Adam’s moving over to Antonio’s. 亚当要搬去安东尼奥那坐
[05:41] – Give me that. – Thank you. -给我 -谢谢
[05:43] – Where is Adam? – Said he had to step out, -亚当人呢 -他说有事出去
[05:46] make a call. 得打个电话
[05:47] Okay, here’s how we’re gonna partner up. 好了 现在小组这样分配
[05:49] Jay and Erin. 杰和艾琳一组
[05:50] Kevin, you’re with Adam. 凯文你和亚当一组
[05:52] Al, you got Burgess. 埃尔 你和伯吉斯一组
[05:54] Okay. 好的
[05:56] It’s good to be working with you, Detective… 很高兴与你共事 警探
[05:58] or Al. 埃尔
[06:00] You too, kid. 我也是 孩子
[06:22] Excuse me, Mr. And Mrs. James. 抱歉 詹姆斯先生 詹姆斯太太
[06:24] I’m Officer Ruzek. This is Officer Atwater. 我是鲁塞克警官 这是阿特沃特警官
[06:26] We’re from Intelligence. 我们是情报组的
[06:27] Do we have to do this right now? 我们一定要现在做吗
[06:29] I’m sorry. We have to ask a few questions. 抱歉 但我们必须问几个问题
[06:31] Richard, it’s okay. 理查德 没关系
[06:34] Let’s get this over with. 我也想真相早日水落石出
[06:36] Um, where were you right before the accident? 车祸之前你在哪儿
[06:41] It was Chloe’s birthday, so– 那天是克洛伊的生日 所以…
[06:44] so I took her to a concert at the Double Door. 所以我带她去双开门看了场演唱会
[06:47] Okay. About what time did you leave Double Door? 好的 那你什么大概什么时候离开的
[06:51] It was a little after 11:00. 11点过一点吧
[06:53] I wanted to get Chloe home. It was a school night. 我想带克洛伊回家了 明天她还要上学
[06:57] That car– it came out of nowhere. 那辆车 突然冲了出来
[07:02] When I looked back, 我回头看的时候
[07:04] she was bleeding and gasping. 她已经受伤流血奄奄一息了
[07:08] Were you able to get a look at the other driver? 你当时看到了对方司机吗
[07:12] White guy and dark hair. 是个深色头发的白人
[07:15] Can I show you a few pictures? 我能给你看几张照片吗
[07:39] Is that him, baby? 是他吗 宝贝
[07:47] Ma’am, is that him? 女士 是他吗
[07:51] I can’t say for sure. 我不能确定
[07:54] Chloe would’ve known. 克洛伊也许看到了
[07:57] I heard her scream and I saw her point before it– 我听到她尖叫 我看到她指着…
[08:03] All right. It’s okay. 我们好了
[08:04] You’ve been very helpful. 谢谢你的帮助
[08:14] – What was he drinking? – His usual. Bourbon. -他当时喝的什么 -他经常喝的波旁酒
[08:17] Was he with anyone? 有人和他一起吗
[08:18] Not initially. He was in a mood. 一开始没有 他心情很差
[08:20] He just wanted to throw ’em back, 就是想买醉
[08:21] but then a couple of Oak Street chicks started chatting him up, 然后一群橡树街的小妞来跟他聊天
[08:24] so they drank together. 他们就在一起喝了
[08:25] – How long were they here? – All day. -他们呆了多久 -一整天
[08:27] So, was he visibly drunk when he left? 所以他离开的时候能看出来他喝醉了吗
[08:29] I’m a bartender in a bar. 我可是酒保
[08:30] Most people are visibly drunk. 大部分人都喝醉了
[08:32] Are you getting cute with me right now? 你是在跟我卖萌吗
[08:34] – No, ma’am. – Then answer my question -不 警官 -那回答我的问题
[08:35] before I have to shut this place down all night 别逼我关掉这个地方一晚
[08:37] to do a license premise check. 来调查你们的经营许可证
[08:39] Kelly was drunk. 凯利喝醉了
[08:42] Drunk drunk. 烂醉如泥
[08:47] You gave the guy his keys when he was a stumbling drunk? 他喝得那么醉你还把钥匙给他
[08:50] Come on, man. I’m running my ass off 拜托 我整晚都在这里
[08:51] all night out here, okay? 忙里忙外的 好吗
[08:52] So, no, I didn’t stop and check on the guy. 所以 我并没有停下来去检查他
[08:55] I’m sorry. 抱歉
[08:56] I went and got his car, he got into his car, 我去取来他的车 他上了车
[08:58] and away he went. 然后就走了
[09:01] Are we done here? 可以了吗
[09:05] Hey. The valet just told me he gave Severide his keys 泊车的人跟我说他把钥匙给了西弗莱德
[09:08] and he watched him drive off alone. 然后看着他独自驾车走了
[09:11] Erin, I think you got to start wrapping your head around 艾琳 我知道你现在满脑子里都想的是
[09:13] the likelihood that Severide did this. 西弗莱德有可能是无辜的
[09:16] And you’ve got to stop being so quick to condemn him 你不能这么快就定他的罪
[09:19] just ’cause he and I have history. 就因为我跟他有过过去
[09:20] This is not about him. 这与他无关
[09:23] It’s about the little girl in the morgue. 这是为了停尸房里的小女孩
[09:28] That’s him. 是他
[09:36] What time was that? 这是什么时候
[09:40] 12:09 a.m. 凌晨12点09分
[09:42] 13 minutes after the accident. 离事故发生后13分钟
[09:45] We’re gonna need that footage. 我们需要这段录像
[09:46] Don’t you need a warrant? 你们有搜查令吗
[09:49] Burgess, you bring the warrant? 伯吉斯 你带来了吗
[09:52] I didn’t… 没有
[09:54] How much you got on you? 你身上有多少钱
[09:56] Okay. Um… 好的
[10:02] We’re in a hurry. 我们很着急
[10:03] Yeah. 好的
[10:07] 12:09. 12点09分
[10:09] That’s plenty of time 时间很充足
[10:10] to get from the scene of the accident to here. 让他从车祸现场赶到这儿来
[10:11] Yeah, talk about another nail in the coffin. 是啊 又是一条铁证
[10:13] Yeah. 是的
[10:16] Hey, I want you to know I’m not gonna be one of those partners 我想让你知道我不是那种
[10:18] that you have to school all the time. 老要让你来科普的搭档
[10:20] I know what that’s like. 我知道那是什么
[10:21] Get the footage and meet me in the car. 拿到录像带后来车里找我
[10:27] Yeah? 进来
[10:28] I got Severide’s tox reports. 我拿到了西弗莱德的毒检报告
[10:29] What he said about giving blood–that checks out, 他所说的献血的事属实
[10:31] so his count was low. 所以数值很低
[10:32] What was his blood-alcohol level? 那他的血液酒精含量呢
[10:34] 0.21 0.21.
[10:36] That’s over twice the legal limit. 超过法定两倍
[10:38] And he was on painkillers. 他还在服用止疼药
[10:39] We got what–48 hours before we got to put him 在我们把他因为可能的原因送上法庭之前
[10:41] before a judge for probable cause? 我们有四十八小时吧
[10:42] I don’t want to charge a decorated firefighter with this, 我可不想拿这种罪名起诉一名优秀消防员
[10:45] but can’t have it look like I’m giving him 但我也不能让人觉得我
[10:46] preferential treatment. 在给他特殊待遇
[10:48] I’m giving you 24 hours. 我给你24小时
[10:49] After that, he gets shipped down to 26th and Cal. 然后他就得转押到26街和加州大街了
[10:53] What do you mean I can’t see him? 我凭什么不能见他
[10:55] Am I not speaking clearly? 我说得还不清楚吗
[10:57] He is in custody. 他已经被收押了
[10:58] – No visitors except his lawyer. – I’m his union rep. -除律师外不得探视 -我是他的工会代表
[11:02] Vehicular homicide is not a union matter. 交通肇事致死不是工会能管的事
[11:04] I don’t have a hacksaw blade hidden up my wazoo. 我又没往屁股里藏锯条
[11:07] I just want to check on him. 我只想看他好不好
[11:08] – Randy… – I am asking– -兰迪 -我求你了
[11:10] bend the rules this one time, 就通融这么一次吧
[11:14] or I’m not coming home tonight. 否则我今晚不回家了
[11:20] What? 什么
[11:22] You heard me. 你听到了
[11:38] You okay? 你还好吧
[11:39] Not really. 不怎么好
[11:41] You talk to Boden? Where is he? 你跟博登说了吗 他在哪
[11:42] Oh, believe me. He is all over this. 我跟你说他为这事可忙坏了
[11:43] He’s talking to the IG’s office right now. 他正在联系总检办的人呢
[11:48] What have you told them? 你跟他们说什么了
[11:50] Everything I can remember, which isn’t much. 我记得的都说了 可我也没记得多少
[11:52] Okay. From now on, just keep your mouth shut. 好吧 从现在起把嘴巴闭紧了
[11:55] Gonna get you a lawyer. 我给你找律师
[11:57] A lawyer? I didn’t do this. 找律师 不是我做的
[11:58] They’re talking homicide here. 这次可是杀人案
[12:01] So, like I said, not another word. 所以听我的 一个字都别说了
[12:03] Visit’s over. 探视结束了
[12:07] Yeah. Thanks. 好啊吧 多谢了
[12:17] – You so owe me. – I know. -你欠我一个大人情 -我知道
[12:22] It’s crazy how one bad decision can 就糊涂了一次 人生就毁了
[12:23] ruin your whole life, huh? 太疯狂了 是吧
[12:25] True that. 可不是
[12:28] – So, um, Adam… – Yeah? -话说 亚当他… -怎么了
[12:30] What did he say about me moving upstairs? 我搬上来他有什么反应
[12:33] Um, seemed pretty delighted, actually. 貌似还挺高兴的
[12:39] I know that you got your bro code and all, 我知道你们男的要相互帮衬什么的
[12:41] but you and me-we go way back. 但是咱俩的关系也不浅
[12:44] Okay, maybe “delighted” is the wrong word. 好吧 说他高兴也不太对
[12:46] Um, honestly, he seemed a little freaked out 说实话他好像有点不知所措
[12:51] that his ex-fiancee who he still has feelings for 不知该怎么应对余情未了的前未婚妻
[12:54] might be upstairs right beside him. 搬上来和他共事
[12:58] I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[13:04] Hey, check this out. 来看看这个
[13:06] Yeah. You see that? 看到了吗
[13:09] GPS tracker. 定位追踪器
[13:11] Someone was following Severide. 有人在跟踪西弗莱德
[13:21] Who could’ve put it there? 能是谁装的呢
[13:24] I have no idea. 我不知道
[13:26] All right, you make any enemies at 51? 你在51大队有什么对头吗
[13:28] Sleep with someone’s wife or girlfriend? 睡了别人的老婆 女友什么的
[13:31] No. 没有
[13:32] Come on. Help yourself out here, Kelly. 你这也是帮你自己 凯利
[13:35] Maybe someone stole my car. You consider that? 兴许有人偷了我的车 你想了吗
[13:37] Sure. But if someone stole your car with your keys in it, 那好 如果有人连车带钥匙一起偷了
[13:40] how’d you get back into your apartment? 那你是怎么开门回家的
[13:42] I keep a spare set in the fire extinguisher box 我在楼梯井的消防箱里
[13:44] in the stairwell. 藏了副备用钥匙
[13:45] So, you remember that? 这么说你记起来了
[13:46] Some of it’s coming back. 想起来一点了
[13:48] Okay. Do you remember driving home? 那好 你记得开车回家了吗
[13:52] A little, yeah. I drove about a block 记得一点 我开出去了一个街区
[13:57] and I realized– 然后想起来
[13:59] I realized I shouldn’t, and I pulled over. 我想起来我不该开车 就靠边停了
[14:00] Okay, and then what? 好 然后呢
[14:05] I don’t know. 不记得了
[14:06] Okay, why’d you leave out the oxy you popped? 你开了一包羟二氢可待因酮怎么没说
[14:09] I forgot. 我忘了
[14:10] They gave it to me a few days ago 他们几天前给我的
[14:11] for a shoulder injury that I got on a call. 用来治疗一次出勤受的肩伤
[14:13] Why didn’t you tell us about that? 那你怎么不告诉我们呢
[14:18] I want a lawyer. 我要律师
[14:19] Kelly, I got to ask you this. We’re trying to help. 凯利 我们必须要问 我们是想帮你
[14:21] – It doesn’t feel like it. – If you lawyer up, -感觉不像 -如果你请了律师
[14:23] there’s nothing we can do. 我们就帮不了你了
[14:25] I’m done talking here. I want a lawyer. 我不会再多说了 我要请律师
[14:28] Yeah? 进来
[14:30] Real quick. 说句话
[14:37] Okay, so, I subpoenaed the tracker company, 我传讯了追踪器的厂商
[14:39] got a name and address listed on the purchase order, 在订购单上找到了一个名字和地址
[14:41] – but it’s all fake. – And then what? -不过都是假的 -然后呢
[14:43] And then they gave me historical information 然后他们把这件设备历史记录
[14:44] on the device, and at first, 也给了我 打眼一看
[14:46] I mean, it just looked like a bunch of numbers, 就像是一堆随机数字
[14:48] but then I realized it’s longitude and latitude. 然后我意识到这其实是经纬度
[14:50] Okay, you’re doing great, Kim, 你做得很好 金
[14:51] but just give us the punch line. 直接说重点吧
[14:53] The tracker was turned on at 10:45 p.m. 追踪器是在晚上10点45分启动的
[14:55] at Tap on Rush. 在尽情畅饮
[14:59] Okay, we’re probably looking at a robbery crew 注意了 我们要抓的这伙偷车贼
[15:01] that’s targeting patrons 专门瞄准了
[15:03] in the Viagra Triangle area of Rush Street. 拉什街上威亚加拉三角区的老主顾
[15:05] Right. Auto Theft Unit says thieves have been 车辆盗窃组的人说这伙贼
[15:07] placing trackers on luxury cars so they can jack them later. 在豪车上装追踪器 好伺机盗取
[15:09] All right, we’re gonna split up into two teams, 我们分成两队
[15:11] set up surveillance. 布置好监控
[15:13] Nice work. 干得漂亮
[15:14] Team effort. 团队合作的结果
[15:21] Hank, do me a favor, man. 汉克 帮我个忙
[15:24] Put Burgess with somebody else. 让伯吉斯跟别人搭档吧
[15:25] Well, there is nobody else. 没别人了
[15:27] Then let her run plates or write up warrants or something. 那就让她查查车牌写写搜查令什么的
[15:30] Come on. What’s the problem, Al? 你又怎么了 老埃
[15:33] This job is gonna rip her heart out, 她干这工作不会有好结果的
[15:35] and I don’t want a front row seat. 我可不想前排看戏
[15:37] Either it will or it won’t, 结果也许好也许不好
[15:38] but she’s earned the right to find out. 但她赢得了自己去发现的权利
[15:41] Anybody got eyes on this valet? 谁看见那个泊车员了吗
[15:43] Valet just pulled out of the parking lot in a black Maserati. 正开着一辆黑色玛莎拉蒂停在了停车场外
[15:50] He is climbing out. 他下车了
[15:54] What’s he doing, Kev? 他干什么呢 凯
[16:00] He’s got a tracker. 他拿了个追踪器
[16:04] Valet just put a GPS tracker on the Maserati. 泊车员刚刚在玛莎拉蒂上放了个追踪器
[16:08] He’s getting in. He’s coming your way. 他上车了 朝你们过去了
[16:12] In five, four, 五 四
[16:14] three, two, one. 三 二 一
[16:16] Move in. 行动
[16:17] 10-4. 收到
[16:29] Chicago PD! 芝加哥警察
[16:33] You remember me? 你还记得我吗
[16:41] – You get lost a lot? – Those aren’t mine. -你经常迷路吗 -那些不是我的
[16:43] You’re gonna end up in that trunk in about two seconds. 大概两秒之后你就会被丢进那个垃圾箱
[16:45] All right, all right, um… 好的 好的
[16:47] listen, I only put on the trackers. 我只负责放追踪器
[16:49] Okay. For who? 好 帮谁放
[16:51] I don’t know. A guy named Mike. 我不知道 一个叫迈克的人
[16:52] Guy named Mike? 叫迈克的人
[16:53] That’s the best you can do? 你就只知道这个吗
[16:54] I didn’t ask a last name, okay? 我没问过他姓什么 好吗
[16:56] He didn’t tell me one. 他也没告诉我
[16:57] He was offering 500 bucks a tracker. 他说五百块一个追踪器
[16:59] He said he only wanted primo cars. 他说他只要豪车
[17:01] Well, the tracker on that Maserati’s still hot. 玛莎拉蒂上的追踪器还是热乎的
[17:03] Whoever’s monitoring those things is probably close by. 追踪这东西的人可能就在附近
[17:05] All right, this surveillance just turned into a decoy sting. 好 此次盯梢临时转为诱捕
[17:08] Get up. 起来
[17:10] You’re gonna call Mike and tell him you got a primo. 你要给迈克打电话说你这里有一辆豪车
[17:22] My bad. 我的错
[17:24] I didn’t know that you had feelings like that for Severide 我不知道你跟西弗莱德约会时
[17:26] when you guys dated. 对他有那种感觉
[17:29] I didn’t. 我没有
[17:42] My, uh, my real dad… 我的 我的亲生父亲
[17:47] is out of prison and wants to meet. 出狱了 想见面
[17:51] Bunny just sprung all this on me. 邦妮把这事都丢给我
[17:56] That might be why I’ve seemed a little off. 所以我可能看上去有点心事重重
[18:00] You gonna meet him? 你要去见他吗
[18:03] I don’t know. 我不知道
[18:06] It’s like every time my life starts to feel normal 好像每次我的生活刚开始有点正常
[18:09] there’s another pothole. 就会出点幺蛾子
[18:17] Game time. We got a suspicious vehicle. 游戏时间 发现可疑车辆
[18:24] We see him. 我们看到了
[18:28] Illinois tags. 伊利诺斯牌照
[18:29] 45VBS67 Four, five, Victor, Boy, Sam, six, seven.
[18:32] I’ll run them. 我查一下
[18:34] This is Officer Kim Burgess. 我是金·伯吉斯警官
[18:36] Run an Illinois plate. 查一个伊利诺斯牌照
[18:38] 45VBS67 Four, five, Victor, Boy, Sam, six, seven.
[18:40] Just a second. 稍等
[18:43] This vehicle comes back hot. 这辆车是失窃车辆
[18:45] All right, as soon as they move on that Maserati, 好 他们一上玛莎拉蒂
[18:47] we surround him. 我们就包围他
[18:49] Copy that. 收到
[18:55] What’s he doing? 他在干什么
[19:03] He got spooked. Move in. 他被吓到了 行动
[19:29] Atwater, force him onto Columbus. 阿特沃特 逼他去哥伦布路
[19:31] Coming around now. We got him, boss. 这就去 交给我们 老大
[19:40] Halstead, get over to Michigan in case he pops up there. 霍斯特德 去密歇根路 防止他去那边
[19:43] 10-4. Headed that way. 收到 这就过去
[19:52] Clear on the left. Go! 左边有空 快
[20:21] Go around it. Go around it. 绕过去 绕过去
[20:27] Dispatch, this is Officer Kim Burgess. 调度 我是金·伯吉斯警官
[20:29] We have an accident involving a bus 这里发生车祸 现场有公交车
[20:30] at Columbus and East Congress Parkway. 哥伦布路和国会东路交叉口
[20:32] Copy that. 收到
[20:37] – You got eyes? – Nothing. -你有发现吗 -没有
[20:39] Dispatch, this is Sergeant Hank Voight 调度 我是汉克·博伊特警长
[20:41] in pursuit of a stolen black Camaro. 正在追赶一辆被盗的黑色卡玛洛
[20:44] Hank, Hank, back up. 汉克 汉克 退后
[20:46] Dispatch, stand by. 调度 待命
[20:48] Copy that. Standing by. 收到 待命
[21:05] – Cover. – Chicago PD! -掩护 -芝加哥警察
[21:18] Dispatch, this is Voight. 调度 我是博伊特
[21:20] I need all patrol units in the area 我需要附近所有的巡逻队
[21:22] in search of two male offenders on foot. 搜索两名步行男性罪犯
[21:25] Do you have a description, Sergeant? 有没有外貌描述 警长
[21:30] Negative. 没有
[21:40] All right, don’t get comfortable. 好了 别懈怠
[21:42] We got beat tonight like a rookie tact team. 我们今天跟菜鸟队似的被耍得团团转
[21:44] No one goes home till we get these guys in cuffs. Understand? 不给这群人戴上手铐谁都不准回家 明白吗
[21:47] Now, is there any way to reverse the signal 现在 有没有办法反追踪
[21:48] from the tracker on the Maserati? 玛莎拉蒂上的追踪器信号
[21:50] I don’t know. I can call the tech guys from Homan Square. 不知道 我可以打电话给霍曼广场的技术人员
[21:52] All right, where we at with the Camaro? 好的 卡玛洛查得怎么样了
[21:54] We know that the plates were stolen. 我们知道车牌是偷的
[21:55] And I can try to get the registered owner down here, 我可以联系注册的车主过来协助调查
[21:57] see if we can stumble on something else. 看看能不能蒙到什么
[21:58] I think we’ve stumbled on enough tonight. 我觉得我们今晚够蒙圈的了
[22:00] I want something solid. 给我来点实在的
[22:01] I already started working on the BOLO. 我已经在准备通缉令了
[22:02] I’ll have CPIC and the state police 我让芝警务信息中心和州警察
[22:04] put out an All Call message over ISPERN and all the city-wides. 给伊警察应急无线网络和所有城市发全员通告
[22:06] – Your office, Sergeant. – Yeah. Come on in. -你的办公室 警长 -好的 请进
[22:15] Lieutenant. 副队
[22:15] Heard you found some sort of tracker on Kelly’s car 听说你在凯利的车上发现了什么追踪器
[22:18] and that car thieves were responsible for this. 可能是偷车贼干的
[22:20] Yeah, well, my team’s looking into that, 是的 我的队员正在查
[22:22] but we still don’t have enough to release him yet. 但我们现在还没有足够证据可以放他走
[22:24] – Why not? – Look, a carjacking crew -为什么 -一个劫车团伙
[22:26] may well have put that tracker on Kelly’s car, 可能会在凯利的车上放追踪器
[22:28] and they may well have intended on stealing it later. 他们可能是想晚一点偷走车子
[22:31] But Kelly may have frustrated those efforts 但也有可能 凯利先撞了车
[22:32] by getting in the car accident first. 致使他们的计划流产
[22:34] He wouldn’t have gotten into an accident and run. 他不可能肇事逃跑
[22:37] That’s what we’re trying to prove. 这也是我们想要证明的事
[22:38] Can’t you release him and then continue to investigate? 你不能先释放他再继续调查吗
[22:40] – I can’t. – Why? -不能 -为什么
[22:42] It’ll look like favoritism. 这样看上去像是偏袒
[22:43] You know what, Hank? It feels like I’m being stiff-armed here. 汉克 我感觉你是在打发我
[22:47] You and me got history. Is that what it is? 你和我有过节 是因为这个吗
[22:51] I thought we’d buried all of that. 我以为我们已经不计前嫌了
[22:52] So did I. 我也以为
[22:54] Let’s try and make sure it’s not preventing Kelly 麻烦确保这不会令凯利
[22:56] from getting a fair shake. 受到不公平的待遇
[22:57] Why don’t you take a look out there? 不如你看看外面
[22:59] None of those people are going home 不破案这些人
[23:01] until we figure this out. 都不能回家
[23:03] Now, if you want, I can have this transferred over to Homicide, 如果你想 我可以把这案子转给凶案组
[23:06] but let me tell you something: 但我要告诉你
[23:07] at best, Kelly’d be sitting in a jail cell waiting for trial. 最好的情况是凯利蹲在监狱等待审判
[23:12] At worst, he’ll be doing five years for murdering that girl. 最坏情况是他会因涉嫌谋杀那个女孩被判五年
[23:16] All right, let me ask you this, Sergeant. 好吧 那我问你 警长
[23:20] Do you think Kelly did this? 你觉得这是凯利做的吗
[23:23] No, I don’t. 我觉得不是
[23:25] But listen, it doesn’t matter what I think. 但是听我说 我的想法并不重要
[23:27] It matters what the state’s attorney can prove. 重要的是州检察官能证明什么
[23:30] And right now, that’s putting Kelly behind the wheel. 现在证据对凯利非常不利
[23:37] Hey, Sarge. 警长你好
[23:40] Well, look at you, all overdressed. 看你打扮得这么隆重
[23:43] Okay. Um, look, I was just wondering 我只是想知道
[23:46] do you need a Title III or a search warrant 如果想查看某个手机里的信息
[23:48] to dump information off a cell phone? 需不需要搜查令三号法令的允许
[23:50] Well, gosh, one of your fancy friends upstairs should know. 天啊 楼上你的好朋友比我清楚
[23:53] Come on, Sarge, you’re my homegirl. 求你了警长 你可是我的老乡了
[23:55] You know that! 你懂的
[23:59] Title III is for a wire tap. 安装窃听装置需要三号法令允许
[24:01] What you want is a search warrant, 你需要的是搜查令
[24:03] and since a judge needs to sign it, 并且因为需要法官签署
[24:07] you better proof it first. 你最好事先可以进行说明
[24:08] Got it. Yes. Thank you, Sarge. 懂了 谢谢你警长
[24:10] How’s it going with Olinsky? 和奥林斯基共事顺利吗
[24:13] Um, it’s great. 非常顺利
[24:15] He’s a legend. 他是业界标杆
[24:17] Word of advice: just ride it out with the old dog; 听我一言 跟这些老家伙共事需要隐忍
[24:19] he’s got ’74 syndrome. 他有74综合征
[24:21] What do you mean? 什么意思
[24:22] March 1, 1974, 1974年3月1日
[24:25] the day females started to ride patrol. 那天女性开始开警车巡逻
[24:28] Lot of old-timers resented us gals 很多守旧的人反对姑娘们
[24:30] being considered equal in their car. 在他们车里和他们平起平坐
[24:33] I never got that hit off Olinsky. 我没觉得奥林斯基是这种人
[24:35] Well, he’s come a long way, 他脾气已经好多了
[24:36] but some things get hard-wired. 但是本性难移
[24:40] Okay. 好的
[24:41] Thanks. 谢谢你
[24:47] Thank you, Sarge! 谢谢你警长
[24:50] That was the AIU Tech. 这是AIU检测结果
[24:51] He said the blood on the dashboard of Severide’s Mustang 他说西弗莱德的野马仪表盘上的血迹
[24:54] came back inconclusive. 没有确切的结果
[24:56] So, we still can’t clear him from being behind the wheel? 所以我们还不能排除他的嫌疑对吗
[24:58] – No. – If we can figure out who this crew is selling cars to, -不能 -如果我们可以找到这些车的买家
[25:00] we can find them. 我们就可以找到他们
[25:01] I actually got a guy. 实际上我找到了一个人
[25:02] He fabricates keys and chips for stolen vehicles. 他为偷窃的车配钥匙和芯片
[25:05] I’ve been slowly cultivating him into a C.I. 我正在慢慢把他培养成线人
[25:07] Yeah, well, speed it up. Put a fire under his ass. 那你加快速度 让他立即行动
[25:09] All right. 好的
[25:19] What the hell, Kev? 你干什么 凯文
[25:20] Reece, what’s up, dog? 里斯 在干什么呢
[25:22] How you doing? 最近好吗
[25:24] You working on these? 你在研究这些东西
[25:25] This for a Beemer? 这是宝马车的
[25:27] Man, you coming up in the world now, Reece. 里斯兄弟 你现在算是出人头地了
[25:29] That’s what I’m talking about. Who’s this for? 告诉我 这是给谁配的
[25:30] Nobody. 没给谁配
[25:32] Tell me who it’s for, 告诉我这是给谁配的
[25:34] or you’re gonna get the matching one. 不然我们也会查到的
[25:37] – Zadra. – Zadra who? -扎德拉 -哪个扎德拉
[25:39] Michael Zadra. 迈克·扎德拉
[25:41] Runs stolen rides out of Rogers Park. 他们在罗杰斯公园干偷车的买卖
[25:43] He usually deals in the basics, you know? Hondas and Toyotas. 他经常偷平民车型 丰田或者本田
[25:47] But the last few months, 但是最近几个月
[25:48] he’s been wanting these high-end copies cut. 他一直想要一些高端车型的钥匙
[25:50] Okay, so, you cut the keys. Who jacks the cars? 你来配钥匙 谁来偷车
[25:53] I don’t know. 我不知道
[25:54] He gives me cars’ computers, 他给我汽车的系统
[25:56] and I make them new sets of keys and fobs. 我给他们配好钥匙
[25:58] I don’t ask his life story. 我从不过问他的事
[25:59] Whoa, whoa, whoa, Kev! My man. 凯文 我的兄弟
[26:01] He’s waiting on new car keys to be delivered, right? 他等着你送新的车钥匙呢 对吧
[26:05] You’re gonna help us deliver them. 你帮我们送钥匙过去
[26:06] And what do I get? 我有什么好处
[26:09] You get to not go to jail. 你可以免除牢狱之灾
[26:12] Let’s ride. 我们走
[26:39] Yo, Z! It’s me. 扎德拉 是我
[26:43] I got your keys. 我带钥匙来了
[26:51] Chicago Police! Get down on the ground! 芝加哥警署 跪到地上
[26:53] – CPD! Let me see your hands! – Down on the ground! -芝加哥警署 举起手来 -跪到地上
[26:55] Get down. Keep your hands where we can see them. 跪下 举起手来
[26:57] – Hands up! – Get down! -举起手来 -跪下
[26:59] You two! Right there! 那边你们两个
[27:01] – Get down! Get down! – Walk towards me. -跪下 -转过来
[27:02] Keep your hands where we can see them. 把手举起来
[27:04] Right there! 那边的人
[27:05] Hands up! Move forward! 举起手来往前走
[27:06] Keep your hands where we can see them. 把手举起来
[27:07] – Walk towards me. – Reece. -转过来 -里斯
[27:08] – Walk towards me. Get down. – Jay, two coming at you. -转过来 -杰 你那边还有两个
[27:12] Everyone on the street– 街上的每一个人
[27:14] they’re gonna know you’re a snitch. 都会知道你是警察的走狗
[27:17] Don’t worry about him. You got your own problems now. 不用为他操心了 担心你自己吧
[27:26] Single file. Watch your heads. 排成一排 小心碰头
[27:29] If you’re looking for a low bond, 如果你想被少判几年
[27:30] I suggest you keep your mouth shut in front of the judge. 我建议你们在法官面前闭上你们的嘴
[27:36] Anything? 有什么消息吗
[27:36] Not yet, but– 还没有 但是
[27:40] Sarge, at least let me take him to 26th and Cal myself. 警长 至少让我自己带他去26街和凯尔街
[27:43] Unless you are ready to cut him loose, 这是违反规定的
[27:45] it’s against regulations. 除非他已经无罪释放
[27:46] He rides with the others. I’m sorry. 抱歉 他必须和其他人一起走
[27:57] If it turns out that I was behind the wheel, 如果最后我被判有罪
[28:00] don’t let anyone try and make a deal for me. 我不会和任何人进行什么交易
[28:03] Just… 就让我
[28:06] let me rot. 自生自灭吧
[28:07] Let’s move it. 快走吧
[28:27] Well, you’ve been a busy boy. 你最近还挺忙的
[28:30] Re-tagged and sold almost 100 stolen cars this year. 今年一年就盗卖了快100辆车
[28:34] You ship them over to Poland? 你把它们运到波兰是吗
[28:37] You coming into my garage like that– 你们就这么闯进我的车库
[28:40] I never saw a warrant. 我都没看到搜查令
[28:42] I’d say that’s trespassing. 我觉得这是非法入侵
[28:43] You never saw a warrant? You never showed him a warrant? 你没看到搜查令 你没给他看搜查令吗
[28:46] I did, but everything happened so fast, I guess. 我拿出来了 但是可能因为一切太快他没看到
[28:48] Well, we got one. Trust me. 我们有搜查令 相信我
[28:52] But you’re not here for selling stolen cars. 不过你在这里不是因为倒卖赃车
[28:55] You’re here ’cause we need the guys 而是因为我们需要知道
[28:58] that are jacking them for you; you understand? 为你偷车的人 明白吗
[29:01] You give us them, you walk. 你供出他们 就可以走人
[29:05] Certain people bring me cars. 某些人把车给我送来
[29:08] I give them new VINs, ship them overseas. 我给车印上新的车架号 远销国外
[29:11] Know what a Maybach goes for in Warsaw? 知道迈巴赫在华沙值多少钱吗
[29:13] Who steals the cars? 谁偷的车
[29:14] I’ve only dealt with Ryan. 我只收瑞安的车
[29:17] I had an argument with him this week over prices. 这周我因为价格和他发生了争执
[29:20] He wanted more money per car 他对每辆车要价更高
[29:21] ’cause he has to split it with his partner. 好和他的同伙分赃
[29:23] To smooth things over, I fronted Ryan some cash. 为了缓和局面 我给了瑞安一笔预付款
[29:27] 50 grand for three nice rides, 5万美金收3辆好车
[29:29] which he never delivered to me. 但他并没把车交付给我
[29:32] How do we get ahold of him? 怎么才能抓到他
[29:34] It ain’t easy. 有点困难
[29:35] He gives me a new burner phone every time we do business. 每次交易他都给我一部一次性电话联系
[29:40] I put a call out. He calls me. 我打电话过去 他再打给我
[29:43] Well, the problem is that your guy Ryan 问题是你的兄弟瑞安
[29:46] stole a car from a firefighter, 偷了消防员的车
[29:48] crashes into a mother and daughter. 撞了一对母女
[29:51] Now that firefighter’s facing homicide charges. 现在这位消防员面临谋杀罪的指控
[29:53] Well, that’s his problem. 那这是他的问题
[29:54] No, actually– 不 实际上
[29:56] actually it is your problem. 实际上这是你的问题
[29:59] See, there’s a thing called reasonable suspicion. 有个说法叫合理怀疑
[30:02] If he’s filling your shopping list, 如果你在收赃车
[30:04] then you can be held responsible 那瑞安在外面犯的事
[30:06] for whatever Ryan did on the street. 你都要承担责任
[30:08] – Whoa. What? – So, you ain’t going anywhere -什么 -所以你哪儿都别想去
[30:10] until we get Ryan. 直到我们逮捕瑞安
[30:12] You understand? 懂吗
[30:17] Ryan Novak. He’s the guy Zadra was getting cars from. 瑞安·诺瓦克 扎德拉就是从他手里收的车
[30:20] Did three years in Menard for GTA 因飞车抢劫和严重的车辆盗窃案
[30:22] and aggravated carjacking. 在门纳德监狱服刑3年
[30:23] Paroled a year ago. 一年前获得假释
[30:25] And if it’s dark and this guy speeds by you in a car at night, 如果晚上天黑 他从你身边加速驶过
[30:27] you could easily mistake him for Severide. 你很容易把他误以为是西弗莱德
[30:29] – You got an address? – Yeah. -有地址吗 -有的
[30:30] LKA was his mother’s house. 最后已知的住址是她妈妈家
[30:32] Katrina Novak. She owns a house up on Lawrence. 卡特琳娜·诺瓦克 她在劳伦斯街有一套房子
[30:34] I already got a warrant signed. 我已经拿到搜查令了
[30:36] Okay. 好
[30:38] You and Atwater grab Ruzek, hit that house. 你和阿特沃特叫上鲁塞克去那儿
[30:40] Here you go. 给你
[31:00] Chicago PD! 芝加哥警署
[31:07] There’s someone moving around in there. 有人在里面走动
[31:13] Clear. 安全
[31:17] Thought you were going somewhere? 你正准备去哪儿呢
[31:19] Where’s your son? 你儿子呢
[31:20] How would I know? 我怎么会知道
[31:23] There’s a warrant. That’s your copy. 这是搜查令 这是你的副本
[31:25] You can keep it. We’re gonna have to go through your bag. 你可以保留 我们要搜查你的包
[31:27] Keep your hands where I can see them. 把手放到我能看到的地方
[31:39] You been selling a lot of Amway? 你是卖安利产品挣了这么多钱吗
[31:45] Hey, you see this? 看到这个没
[31:47] Tools for the entire operation right here. 所有盗车工具都在这里
[31:53] A girl was killed in a car wreck, 一个小女孩在车祸中丧生
[31:55] and we know your son is responsible. 我们知道你儿子与此事相关
[31:58] We’ve got you holding his gear and his cash 我们发现你持有他的犯罪工具和赃款
[32:00] and ready to blow town, 准备逃离这里
[32:02] so we know you’ve been in contact with him. 所以你和他是有联系的
[32:06] Found these in the lining of her bag. 在她包的内层里发现了这些东西
[32:09] There’s got to be at least half a dozen identities here. 至少有半打身份证
[32:11] Most of these track back to stolen property 大多数身份都去当铺
[32:13] at pawn shops and cash-for-gold places. 或者现金交易处销过赃
[32:15] Got a Kimberly. Got a Donna. You got a Susan. 有金伯利 唐娜 苏珊
[32:18] Start running those ID, 着手去查这些身份证
[32:19] I bet we come up with a few felonies. 肯定会查出一些重罪的罪名
[32:21] Or we can charge her with vehicular homicide. 或者我们可以以车祸致死罪指控她
[32:24] Got plenty to go on. 还有很多可以去做
[32:26] What do you want? 你们想要什么
[32:27] Call your son. 打给你儿子
[32:29] Tell him turn himself in. We’ll let you go. No charges. 让他来自首 我们就放你走 没有指控
[32:32] I wouldn’t waste my time. 我不会浪费时间
[32:35] Ryan will never give himself up to the cops. 瑞安不会来自首的
[32:39] There’s always Plan B. 总有另一套计划
[32:42] All right, you said Novak ripped you off for three cars, right? 你说过诺瓦克欠了你三辆车的钱 对吧
[32:46] – Yeah. – It’s payback time. -对 -现在是报复他的时候了
[32:51] Wait. What’s this? 等等 这是谁
[32:52] I’m not waiting around to triangulate cell phone signals. 我不会干等着给手机信号进行三角定位
[32:54] You want a deal or not? 成交吗
[32:57] Course. 当然
[32:58] All right. You’re gonna send that picture to Novak. 你把这张照片发给诺瓦克
[33:00] Tell him you got his mom. 告诉他 他妈妈在你手上
[33:02] You’re trading her for the cash you fronted him. 让他用预支款来换他妈妈
[33:06] What if he hates his mom? 他要是无所谓他妈妈呢
[33:09] Then we’re all screwed. 那我们就都完蛋了
[33:17] Keep your eyes open. 盯紧点
[33:25] Does the name Jimmy Sanguinetti mean anything to you? 吉米·桑吉内蒂这名字有印象吗
[33:30] Yeah. What about him? 当然 他怎么了
[33:33] Apparently he’s my dad. 显然他是我爸爸
[33:43] Bunny says he’s out of prison, 邦妮说他出狱了
[33:45] in town, wants to reconnect. 在镇上 想和我重新联系上
[33:53] I ran into Sanguinetti a couple times. 我撞见过他好几次
[33:56] It was back when he was crashing with your mom. 那时候他和你妈在一起
[34:02] I thought that you met Bunny 我以为你把我救回来后
[34:04] when you pulled me off the street. 才认识邦妮的
[34:06] I knew Bunny before you were born. 你出生前我就认识她
[34:10] Most of the young cops in the District knew Bunny. 区里的大多数年轻警察都知道她
[34:12] I mean, there was always a domestic 她家里或者酒吧
[34:14] or disturbing the peace call at her place or at her bar. 总会闹出一些事
[34:24] Why didn’t you ever tell me that? 你为什么之前没和我提过
[34:29] Never came up. 没想过
[34:35] All right, get in position. 好了 就位
[34:55] Snatching my mom? 绑架我妈
[34:57] Talk about a punk move. 这是流氓干的事吧
[34:59] Got your attention, didn’t it? 让你现身了 不是吗
[35:01] I got your money. Let me see her. 钱在我这儿 让我见她
[35:10] CPD, asshole. 芝加哥警察 混蛋
[35:15] Turn around. 转身
[35:18] Let’s go. 我们走
[35:26] Still nothing, huh? 还是不交代 是吗
[35:29] No. 对
[35:31] He’s not much of a talker. 他不太喜欢说话
[35:32] No. 是啊
[35:33] Just like mama, huh? 就跟妈妈一样 对吧
[35:36] Yeah, well, maybe I’ll just have to go next door 我还是直接去隔壁
[35:38] and make a new friend. 交个新朋友吧
[35:50] You tell him it’s his lucky day? 告诉他今天是他的幸运日了吗
[35:53] Not yet. 还没有
[35:55] Go ahead and tell him. 那就告诉他吧
[35:57] – It’s your lucky day, Mike. – Yeah. That’s right. -今天是你的幸运日 迈克 -没错
[36:01] Witness says that the driver of the Mustang 目击者说开着那辆野马
[36:03] plowed into that minivan– 撞上那辆小面包的司机
[36:06] he had dark hair. 是黑色头发
[36:07] That blond mop of yours might have just saved you 你这头金发可能刚救了你
[36:10] from vehicular homicide charges. 免受车祸致死罪名起诉
[36:15] Unless you were wearing a wig. Were you wearing a wig? 除非你戴了假发 你戴了吗
[36:22] I think he was wearing a wig. 我觉得他好像戴了假发
[36:24] I’m gonna go confirm it with Ryan. 我去跟瑞安确认一下
[36:25] I wasn’t wearing a wig. 我没有戴假发
[36:27] Oh, no? 没有吗
[36:30] So, Ryan was driving? 那开车的是瑞安吗
[36:33] So, Ryan was driving? 那开车的是瑞安吗
[36:41] I’m talking to you. 我在跟你说话
[36:47] Yeah. Ryan was driving. 是 开车的是瑞安
[36:51] How’d you get the car? 你们怎么弄到车的
[36:53] Well, me and Ryan, we were all geared up 我和瑞安 我们整装待发
[36:54] waiting in our work car. 在我们的工作用车里等着
[36:57] We get a call from this valet we had in our back pocket, 一个跟我们串通的泊车员给我们打电话说
[37:00] says he tagged a classic Mustang, 他盯上了一辆经典款野马
[37:02] so we track it from Tap on Rush, 所以我们从尽情畅饮开始盯他
[37:04] and we get behind this dude– 然后摸到那家伙后面
[37:06] Him? 他吗
[37:11] Yeah. 是
[37:14] We was gonna hit him at the next stoplight like we usually do, 我们本来想跟往常一样在第二个红绿灯处动手
[37:17] but two blocks out, he pulled off on this side street. 但开出两个街区后 他靠边停车了
[37:20] So, there was no one else around, 当时周围没有人
[37:22] so we weren’t gonna wait any longer, 我们不想再等了
[37:23] and as we’re rolling up on him, 我们正动手的时候
[37:25] he starts getting out. 他开始走出来了
[37:28] And dude was fumbling with his keys, 那家伙摸索钥匙的时候
[37:30] so I pulled out my .45 and I said, “Hand it over,” 我就拿出手枪说”把钥匙给我”
[37:33] and he looks at me like he’s gonna fight back. 他好像要反抗一样看着我
[37:36] So, boom, 所以
[37:38] I gave him a little pistol whip, 我就用手枪枪托砸了他
[37:40] he hit the ground, and I grabbed his keys. 他倒地之后我抢了他的钥匙
[37:42] Where’d you hit him? 你打了他哪里
[37:45] Right there. 这里
[37:50] Then what? 然后呢
[37:52] Ryan drove. 瑞安开的车
[37:53] I repeat, Ryan drove the Mustang. 我重复一遍 是瑞安开着那辆野马
[37:56] I followed. 我跟在后面
[37:58] And we were heading north on Ashland, and then just– 我们沿阿什兰街往北开 然后
[38:02] this minivan came out of nowhere, 那辆小面包就突然出现了
[38:04] ran a red light. 他们闯红灯了
[38:07] Ryan smashed into it, so he bailed. 瑞安撞了上去 所以他跑了
[38:09] He hopped into my car, and we took off. 他上了我的车 我们就一起走了
[38:11] According to the report, 根据报告
[38:13] the Mustang was going 70 miles an hour in a 35 zone, 那辆野马在限速35的区域开到了70
[38:17] and it was the vehicle at fault, 那辆车也违反交通规则了
[38:18] so it was the Mustang that-into a minivan. 所以是野马撞上了小面包
[38:21] The name of the driver was Elsa James. 面包车司机叫艾尔莎·詹姆斯
[38:23] She was with her ten-year-old daughter. 跟她一起在车上的还有她十岁的女儿
[38:25] Her name was Chloe. 她叫克洛伊
[38:27] And you killed her. 你杀了她
[38:29] No. Ryan did. 不 是瑞安杀的
[38:32] I wasn’t driving. 开车的不是我
[38:34] Remember? 记得吗
[38:40] Mike Cox just confessed to carjacking Severide. 迈克·考克斯刚供认抢了西弗莱德的车
[38:43] Only says he wasn’t doing the driving. 不过他说开车的不是他
[38:45] Ryan Novak was. 是瑞安·诺瓦克
[38:46] Even if that’s true, Cox can still be charged 即使这是真的 考克斯仍可以
[38:49] as an accomplice to vehicular homicide 作为车祸致死案同谋
[38:50] and face the same charges. 面临同样指控
[38:51] Fine with me. What about Severide? 我没问题 西弗莱德呢
[38:53] I already made the call. He’ll be released soon. 我已经打过电话了 他马上就会被释放
[38:55] Good. Oh… 那就好 对了
[38:57] Novak might say something about us 诺瓦克可能会说我们
[38:59] sticking his mom in the trunk. 把他妈妈塞到车后备箱里
[39:01] Hank, I’ve heard enough. I got it from here. 汉克 我知道了 后面的交给我吧
[39:33] Try to keep your feelings out of it 审讯的时候尽量不要
[39:35] when it comes to the interviews. 掺杂个人情感
[39:38] Okay. Done. 知道了 没问题
[39:41] Anything else? Because I’m 100% open 还有别的吗 如果有任何建议
[39:43] to any advice or suggestions or criticism. 意见或者批评 那尽管跟我说
[39:48] Okay, um, tell me, Kim: 好吧 告诉我 金
[39:53] out of 13,000 other coppers, 一万三千名警察中
[39:57] why do you think you deserve to be up here? 你为什么觉得你有资格待在这里
[40:01] I’ve paid my dues. 这是我应得的
[40:04] I’ve been shot, run over, almost lost my partner, 我中过枪 被车撞过 差点失去了搭档
[40:08] and I’ve-I’ve arrested more people 我逮捕的人都快比
[40:11] than most police officers combined in this district, so. 这个辖区所有警察逮捕的加起来多了 所以…
[40:14] See, you know, that’s the thing. 看到了吧 这就是问题所在
[40:16] Real police–they don’t boast 真正的警察 他们不会吹嘘
[40:18] or expect any medals pinned to their chest. 或者期望自己胸前会戴上奖章
[40:23] – You asked. – Yeah. -是你先问我的 -是
[40:25] Well, you know, between Ruzek and Roman, 考虑到鲁塞克和罗曼
[40:30] you’ve been a badge bunny, 你一直都是跟男搭档合作
[40:32] so I don’t know if you’re tough enough for Intelligence. 所以我不知道你够不够格待在情报组
[40:41] Well, then get ready to eat some crow, Al. 那你就等着被打脸吧 老埃
[41:09] How are you? 你还好吗
[41:13] Better now that you’re here. 你来了我好多了
[41:20] The fact that I was in that car for even two blocks– 毕竟我也开车走了两个街区…
[41:25] I got to get my act together. 我得好好反省
[41:28] Well, however I can help. 只要我能帮上忙
[41:32] Catch the guys that did this? 抓住罪魁祸首
[41:34] Yeah. They’re shipping down here right now to take your place. 抓到了 他们正在来这里的路上
[41:39] How old was the girl… 那个女孩多大
[41:41] who died? 去世的那个
[41:43] She was ten. 十岁
[41:51] Thank you for believing in me. 谢谢你相信我
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme