Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] 5021 George, hold us down on a personal at 4800 Hazel. G5021请求在黑兹尔街4800号处理私事
[00:05] 10-4, we’re holding you down. 收到 我们暂时不派任务给你
[00:08] This is silly. You’ve already met her. 太傻了 你已经见过她了
[00:11] But now we’re dating, so it’s– 但是这次我们是情侣 所以
[00:13] Hold on, this was your idea. 等等 不是你要我来的吗
[00:14] Yeah, I know. But I was a little drunk and feeling sentimental. 我知道 但我当时喝醉了 有点冲动
[00:16] We don’t need to do this. 你不用来陪我的
[00:18] It’s gonna be fine. 不会有事的
[00:19] Okay, 好吧
[00:21] there was zero parking on the street 路边怎么都找不到停车位
[00:23] and when I went around to the parking lot, 等我绕到停车场才发现
[00:24] it was $20 a day, flat fee. 停一天居然要收20块 不还价
[00:27] Okay, Mom. Nobody wants to 行了妈 根本没人想知道
[00:28] hear about parking problems, ever. 你停车的艰难历程
[00:31] It’s good to see you, Bunny. 很高兴见到你 邦妮
[00:32] Jay, nice to meet you formally. 杰 很高兴和你正式见面了
[00:37] So…Jay and I are living together now. 我和杰同居了
[00:41] I’ve heard a lot of good things about you. 我听说了您许多好人好事
[00:45] No, you haven’t. 才怪
[00:47] Okay. Let’s just keep this short and sweet, 好吧 咱们有话赶紧和和气气说完
[00:49] even if we all have to fake it. 哪怕装也得装下去
[00:51] Sweetheart, I’ve been meaning to call you beca– 亲爱的 我一直联系你是因为
[00:54] Jay, would you mind? Could we just have one minute? 杰 能让我们单独谈一会儿吗
[00:57] Sure. 好的
[00:58] No. 不行
[01:02] What is wrong with you? 你这次又怎么了
[01:04] What do you need? Do you need to borrow money? 又想要什么 想借钱吗
[01:05] You can’t just come have breakfast with my boyfriend 你就不能安安生生地 跟我和我男友
[01:07] and be nice and leave it at that? 好好吃顿早饭吗
[01:09] We need to talk. 我们需要谈谈
[01:12] Then talk. 那就谈啊
[01:15] Uh–10-1, 10-1, 2622, shots fired. 需要援助 需要援助 2622遭遇枪击
[01:19] Patrol 2622, you have the air. 2622号巡警 收到信息
[01:21] – I need a location. – I need to talk. -我需要地址 -我需要谈谈
[01:23] Officer down, my partner’s been shot. 警员受伤 我搭档中枪了
[01:25] 650 North State. 城北街650号
[01:26] – We gotta go. – Officer shot. -我们得走了 -警员中枪
[01:28] Please send help! 请尽快支援
[01:29] All units stay off the air. 各单位请勿使用频道
[01:41] We have to get him up! 得赶快转移他
[01:42] I can’t move him on my own. I can’t–I can’t get a pulse! 我自己挪不动 我 我摸不到脉搏
[01:45] All right, all right, come on, come on! 好的好的 来来
[01:46] Let’s go, let’s go. 快走 快走
[01:48] – Where did the shot come from? – I don’t know! -枪手在什么位置 -我不知道
[01:53] 5021 George, we’re on scene of the 10-1. G5021 我们已赶到现场支援
[01:55] Keep the cars keep coming. 车都开过来
[01:55] We got an active shooter in the area. 这里有一名持枪歹徒
[01:57] Notify responding units there’s plain clothes at the scene. 通知出警单位 现场有便衣
[01:59] I need all intersections blocked to Med. 我需要封锁到芝医院的所有路口
[02:01] Have a supervisor initiate an officer down detail. 把警员中枪的细节报告给上级
[02:03] Come on, buddy. Come on! 坚持住 哥们 坚持住
[02:06] It’s gotta be a south-facing balcony. 肯定是在朝南的阳台上
[02:11] – See anything? – Nothing. -有看到什么吗 -没有
[02:16] Stay with me, Anthony! Stay with me! 坚持住 安东尼 坚持住
[02:18] No, back inside, back inside. 不行 进去 进去
[02:19] All right, hey, no one leaves this building. 好了 所有人都不可以离开这里
[02:21] Get me some units around back. 调几队人过来
[02:23] Have them cover all sides. 让他们把这里整个围住
[02:39] All right, go door-to-door. Gather everyone in the lobby. 好 挨个查房 把所有人都召集到大厅
[02:43] Everyone gets interviewed. 每个人都要盘问
[02:56] Hello, Sarge. 警长
[02:59] Probationary officer that was shot is Anthony O’Sullivan. 中枪的实习警员是安东尼·奥苏利文
[03:01] He was responding to a man in the lobby with a gun. 他接到报警说有人带枪进入大厅
[03:03] So we’re searching the whole complex right now. 我们现在在搜查整栋楼
[03:06] He was only two months out of the Academy, Sarge. 他再过两个月实习期就满了 警长
[03:09] What’s his training officer say? 带他的警官怎么说
[03:10] He’s on his way to Med right now, 他在去芝医院的路上
[03:11] but he said he didn’t hear or see the shot. 但他说没听到枪声也没看到开枪
[03:14] Well, the original call was a man with a gun. 最初接到报警是说有人带枪
[03:20] Get me the time and location. 时间地点查给我
[03:23] And make sure the kid’s family is headed over to the hospital. 确保那孩子的家人已经赶去医院了
[03:25] Copy. 收到
[03:28] Sarge, we need you up here, boss. 警长 需要你上来一下 老大
[03:30] Eighth floor. 八楼
[03:41] Single .223 round. 单发 0.223口径
[03:43] Probably an AR-15. 可能是一把AR-15
[03:57] This was an execution. 这是处决
[04:12] Shooter’s in the wind. 凶手逃走了
[04:13] It’s unknown how many offenders at this time. 目前罪犯数量未知
[04:15] Looks like he or they were lying in wait. 看来他或是他们特意等在这里
[04:18] Only one shot fired. 只开了一枪
[04:19] If this is like Dallas, we need to worry about contagion. 如果这跟达拉斯一样 我们得小心案件扩散
[04:23] Sympathizers, copycats. I’ll keep details limited. 支持者 模范犯 我会控制细节外泄
[04:26] We’re in contact with CPIC, FBI and Homeland. 我们在跟芝警务 联调局 国土局联系
[04:29] Running every active threat against police. 查找所有针对警察的活跃威胁
[04:31] Hank, I want you running point on this. 汉克 我希望由你调查此案
[04:35] City-wide. 扩大到全市
[04:37] Yeah. 好的
[04:46] Forensics and the crime lab are processing 鉴证科和取证室现在
[04:47] the scene right now. 正在现场取证
[04:48] All right. I’ll canvass the alley for 好的 我去调查巷子里的
[04:50] personal security cameras and I’ll run pods, all right? 个人摄像头以及城市监控 行吗
[04:52] Yeah. 好的
[04:56] Yeah, I knew this kid, O. 我认识这孩子 奥
[04:59] He was in the search warrant class I taught at the Academy. 他是我在警院教的搜查令课上的学生
[05:04] He was gonna be good police. 他本来可以做个好警察
[05:07] Come on. 走吧
[05:09] Gotta keep moving. 要先做事
[05:10] Come on. 走吧
[05:12] Yeah. 对
[05:16] We pulled up down the block. 我们在街边停了车
[05:18] Anthony got out of the squad first. 安东尼先下车
[05:19] – I was right behind him. – Okay. -我就在他后面 -好的
[05:21] I glanced down the street, and then…he dropped. 我往街上看了一眼 然后…他就倒下了
[05:26] After the shot, did you see any movement? 他中枪之后 你有没有看到哪里有动静
[05:28] I didn’t see. 我没有看到
[05:29] You didn’t see or hear anything? 你什么都没看到没听到吗
[05:31] There wasn’t anything. 什么动静都没有
[05:32] There was no gunshot, no muzzle flash. 没有枪声 没有火舌
[05:34] It happened so fast, I didn’t see– 事情发生得太快了 我什么都没看…
[05:38] I was his eyes. I just didn’t see. 我是他的眼睛 但我什么都没看到
[05:44] Nothing you could have done would have prevented that. 你无论如何都预防不了这件事的发生
[05:49] Know that. 记住
[05:52] That’s Anthony’s parents. 那是安东尼的父母
[06:03] My God. 我的天呐
[06:12] I’m sorry. 很遗憾
[06:15] We did everything we could. 我们尽力了
[06:29] I’m very sorry. 很遗憾
[06:38] Anthony O’Sullivan. He grew up in Sauganash. 安东尼·奥苏利文 在索加纳什长大
[06:42] Still lived there with his parents. 一直跟父母住在那里
[06:45] He was class commander and graduated first of his class 他在警院是班长 两个月前
[06:47] from the Academy two months ago. 以班级第一的成绩毕业
[06:50] Here, I only pulled our latest and greatest 这里 我只放了最近针对警察
[06:52] active threats to police. 最激烈最活跃的几个威胁
[06:54] Yeah, we got two White separatists 有两个白人分离主义分子
[06:57] aligned with two anti-government groups. 跟两个反政府团体结盟了
[06:57] 反政府 白人分离主义
[06:59] And our top six are bangers 最有可能的六个是黑帮成员
[07:01] who attended a summit last month. 上个月刚一起开过会
[07:03] Three west side gangs were in attendance. 三个西边的帮派参与了集会
[07:05] They vowed to kill police officers 他们立誓要杀警察
[07:07] for the killing of young black men. 因为警察杀了几个年轻黑人
[07:09] Word on the street is they had snipers 街头有传言说他们昨晚
[07:11] on the roof last night. 在屋顶布了狙击手
[07:13] So patrol still has no suspects. 所以巡逻队还没有找到嫌犯
[07:14] There was no 911 calls for shots fired. 没有接到报警说有人开枪
[07:16] So we’re thinking that the shooter used 所以我们认为凶手用了
[07:18] a flash suppressant and a silencer. 火舌抑制器和消音器
[07:20] And most likely was monitoring our radios. 而且很有可能监听了我们的无线电
[07:24] Nothing off ballistics. 弹道检测无发现
[07:25] Bullet doesn’t match a gun on file. 子弹跟备案枪支无匹配
[07:29] Your office. 你办公室
[07:33] So start narrowing. 开始缩小范围吧
[07:35] Who has access to a gun, who’s online spewing hate. 谁有枪支渠道 谁在网上发狠话
[07:39] And I don’t care if that crime scene was licked clean. 我不管犯罪现场是不是都处理干净了
[07:42] There’s a path that leads straight to that balcony. 那里有一条小路直接通到那个阳台
[07:48] Hey, man, um– 哥们
[07:52] Jeremy at the State’s Attorney’s office 州检察官办公室的杰里米
[07:54] has been running his mouth. 到处在说
[07:56] He said that you’re taking a job over there 他说你要去那边上班了
[07:59] as their lead investigator? 做他们的首席调查员
[08:02] Is that true? 是真的吗
[08:04] I did take the job. 我确实接受了那份工作
[08:06] What? 什么
[08:08] Yeah. 是的
[08:10] Start Monday. 下周一开始
[08:13] I was gonna tell you guys earlier, but– 我之前想跟你们说来着 但…
[08:19] Come on, we got work to do. 好了 我们还有事要做
[08:26] Superintendant wants a press conference. 警监想要开个新闻发布会
[08:28] What happened to limited details? 不是说控制细节外泄吗
[08:31] We need to consider Chicago’s climate. 我们得考虑芝加哥的社论
[08:33] That’s exactly what I’m considering. 这正是我所考虑的
[08:35] Have you seen the board out there? 你有没有看到外面的牌子
[08:37] I got a white cop shot from a rooftop 有人从屋顶枪杀了一个白人警察
[08:39] and a half a dozen black males as suspects. 嫌犯是半打黑人男性
[08:43] Got a pop off cell towers at the shooting site. 枪击地点的信号塔有发现
[08:45] Booker Ford. He’s on our short list. 布克·福德 他在我们的名单上
[08:46] Associated with the Corner Hustlers. 他跟科纳·赫斯勒斯有关系
[08:48] CPIC’s got him pinged for making 芝警务信息中心因为他在网上
[08:49] online threats towards the police. 在线发布威胁警察的言论而盯上他
[08:51] He’s got a failure to appear warrant out on him, 他有段时间不知所踪
[08:53] and his cell hit the tower within two hours of shooting. 而且案发两小时内信号塔接收到他的手机信号
[08:56] – Hit it. – We got it. -去吧 -收到
[09:06] Ruzek, get the front. 鲁塞克 去前门
[09:22] All right, hit it. 好了 撞吧
[09:23] Chicago PD! 芝加哥警署
[09:24] Chicago PD! 芝加哥警署
[09:37] Police! 警察
[09:44] Go! 开
[10:02] Don’t move! 别动
[10:03] Get on the ground! On the ground! 趴地上 趴地上
[10:05] Don’t move. Don’t move. 别动 别动
[10:08] You good? 你没事吧
[10:09] Yeah. 没事
[10:20] So it’s all true. Great and mighty CPD 所以这是真的 有权有势的芝加哥大警署
[10:24] throws me in a black site for resisting arrest. 因为拒捕而把我丢进小黑屋
[10:27] “Gut them pigs and give ’em wings.” “剁碎那些畜生 让他们随风飞扬”
[10:31] I like this one. 我喜欢这句
[10:33] “We need to slit them end to end.” “我们要把他们全部撕碎”
[10:35] That’s just talk. 就这么一说
[10:36] Well, that’s not just talk when a cop gets shot. 一旦有警察中枪这就不仅仅是”一说”了
[10:38] I didn’t kill any cop. 我没有杀警察
[10:43] Your cell phone puts you right in the area. 你的手机信号显示你就在那里
[10:45] I was out driving this morning. 我今天早上开车出去了
[10:47] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[10:49] “Going out to slaughter the first pig I see.” “出去屠宰我看到的第一个畜生”
[10:53] I watched every video you posted online. 你上传的每个视频我都看了
[10:57] You seemed awful sure of yourself. 你好像信誓旦旦的啊
[11:00] Now it’s just talk? 现在就只是一说了吗
[11:02] Now that it’s real, and the blood’s dry? 现在都成真了 血都干了
[11:06] What, you gonna just curl up in a little ball? 怎么 你又准备做缩头乌龟了吗
[11:08] Own up to it. 认了吧
[11:10] If I killed the police, 如果我要杀警察
[11:11] I wouldn’t waste a bullet on a kid. 我才不会在一个孩子身上浪费子弹
[11:14] I’d go after one of the old-timers. 我会挑一个资深警察
[11:16] Just like you… 像你一样的…
[11:18] where all our problems really started. 事情都是你们搞出来的
[11:22] Go ahead. Go ahead. 继续 继续啊
[11:23] Beat another black man who’s cuffed. 再打一个戴着手铐的黑人
[11:25] Show me what we both already know. 反正我们都知道 打给我看啊
[11:28] Boss. 老大
[11:32] What? 怎么
[11:34] We got something. 我们有发现
[11:49] So a pod caught the truck 有个监控拍到这辆货车
[11:50] leaving the alley right after the shooting. 案发之后驶离弄堂
[11:52] It was the only vehicle to do so within our window. 监控只拍到这一辆车驶过
[11:55] Next thing we know, this traffic light 接下来就是两英里之外
[11:57] snaps the truck two miles away. 一个红灯拍到了这辆车
[11:58] I ran the plates. 我查了车牌
[12:00] It was stolen from an auto park in Downers Grove ten months ago. 这车十个月前在丹尼森市的一个停车场被窃
[12:03] Tact team found it parked one block north. 侦查队发现车就在我们北边一条街的地方
[12:05] And they’re still sitting on it. 他们还在车上
[12:06] All right, take it. 好的 抓住他们
[12:07] Bring Jay and Lindsay. 带上杰和琳德赛
[12:08] All right, Sarge. Anything from Booker yet? 好的警长 布克有消息了吗
[12:10] Take it means go now. 废话少说 现在就走
[12:14] Copy. 收到
[12:17] They don’t want cops in this city? 他们不想让城市里有警察
[12:18] That’s fine. Let’s pull out. Let’s pull out. 那好 我们撤出去
[12:20] Let them police themselves. See how long that lasts. 让他们自治 看他们能坚持多久
[12:26] Right down there. 就在那里
[12:27] Car’s parked at the tail end of a dead end alley. 车停在死胡同的尽头
[12:30] No one’s approached. 没有人接近
[12:31] Did you see any movement inside the vehicle? 你看到车内有什么异动了吗
[12:32] No. Plain clothes walked by. 没有 便衣警察去看过
[12:33] Car looks cold. 车似乎无人问津
[12:34] Looks like he ditched it. 看来他把车遗弃了
[12:35] We almost missed it back there. 我们差点就抓到他了
[12:37] We’ll approach with you, 我们一起行动
[12:38] just in case he’s in there laying low. 以防他躲在里面
[12:39] All right. 好的
[12:40] Let’s go. 行动
[12:49] Chicago PD! Anybody in the car, 芝加哥警署 车内任何人
[12:52] come out with your hands up. 举起手走出来
[12:59] Is that your radio? 那是你的无线电吗
[13:01] I think so, yeah. 好像是的
[13:04] Wait, wait. Hold up. 等等 等一下
[13:08] Something doesn’t feel right. 有点不对劲
[13:08] Erin, check your radio. 艾琳 检查你的无线电
[13:14] – Get down! – Riley! -卧倒 -莱利
[13:17] Where did that come from? 子弹从哪来的
[13:23] Riley! 莱利
[13:23] We’re going! Cover us! 我们走 掩护我们
[13:25] Go get your squad! Go get your squad! Go! 去叫增援 去叫增援 快
[13:28] Where is he? Where is he? 他在哪里 在哪里
[13:32] Ten o’clock on the roof! 房顶 十点钟方向
[13:37] I got her! Go, go, go, go! 我拉她起来 快快快
[13:42] Hold on! Hold on! Riley, hold on! 莱利 坚持住 坚持住
[13:50] Cover us! 掩护我们
[13:51] – We got you! – Come on, come on! -我们走 -快
[13:58] Come on! Come on, get us the hell out of here! 快 带我们走
[14:06] – He’s moving! – Garcia, you get on the horn! -他要逃跑了 -加西亚 快去打电话
[14:08] You call a 10-1 right now! We need backup! 立即呼叫总部 我们需要支援
[14:11] – Copy that! – Lock down the block! -收到 -封锁周围地区
[14:12] – Let’s go, let’s go. – Go, go! -快走 -快快
[14:24] You’re clear. 没有人
[14:26] Uh, we got a rope. 找到一段绳索
[14:34] He rappelled down. 他滑下去了
[14:36] Need a location. 请报告地址
[14:38] 5021 George, we’re on scene of the 10-1. 总部 G5021在现场
[14:40] We got an officer inbound with a gunshot wound to the head. 一位头部中枪的警员送回接受治疗
[14:42] Offender believed to be on foot, 袭击者沿屋顶
[14:43] heading westbound on the rooftops. 步行向西逃窜
[14:44] – Roll Air One. – Easy. -请求空中支援 -小心点
[14:46] – Copy that. – Here. -收到 -这里
[14:55] – Talk to me! – She’s been down eight minutes. -说明情况 -她中枪8分钟了
[14:58] All right, let’s get her on the gurney. 好的 我们把她抬到轮床上
[14:59] Will, I can’t move my hands. 威尔 我手不能动
[15:04] All right. I got her. 没关系 我来
[15:06] – Okay. – I got her. -谢谢 -我来吧
[15:10] Let’s go, keep moving. 走吧 推进去
[15:27] Um, Will… 威尔
[15:28] Will says that she, uh, 威尔说她
[15:30] she died before she hit the ground, for whatever the– 在倒地之前就死了 所以无论…
[15:35] Okay. 好吧
[15:36] So we know Area Central and patrol 中心警局和巡警
[15:38] shut the whole block down. 已经封锁了整个区域
[15:40] I know a perimeter search is underway, 拉网式搜索正在进行
[15:42] but every camera in the area was vandalized. 但是这片区域的每一个摄像头都被毁坏了
[15:44] The highway was spitting distance. 而高速公路近在咫尺
[15:45] Did we get a look at him? 你们看清楚他的长相了吗
[15:47] Boss, he kept low. 老大 他隐藏得很好
[15:48] This guy, the way he shot… he was trained. 从这个人射击的方式能看出 他是受过训练的
[15:51] He was military! 他服过役
[15:53] The truck was a lure! It was bait! 那辆车就是一个陷阱 一个诱饵
[15:55] We never should have been in the alley. 我们就不应该进入那条小巷
[15:57] That son of a bitch knew we’d come in hot. 那个混蛋知道我们会进来
[15:58] We had no cover. He had a remote vantage point. 我们没有掩护 他占据了远处的有利地形
[16:01] Triangulated us from above. 从上面分析我们的位置
[16:02] And then we were fricking target practice! 把我们当他妈的靶子打
[16:05] He jammed our frequency. 他干扰了我们的频段
[16:07] All the cell phones and the radios, they were all down. 所有的电话和无线电都无法使用
[16:10] Put a call into OEMC and tech lab. 打电话给应急办和技术部
[16:11] Let me know as soon as you hear. 得到消息马上汇报
[16:13] Ballistics are a match. 弹道一致
[16:15] Bullets came from the same gun as the weapon that killed Anthony. 子弹和射杀安东尼的子弹一致
[16:17] Truck’s being processed for prints. 正在卡车上提取指纹
[16:20] It’s possible Booker maybe had an accomplice? 布克有可能有共犯吗
[16:22] I mean, that cat might hate the police, 那个混蛋可能痛恨警察
[16:25] but he never left the west side of Chicago. 但是他从未离开过芝加哥的西边
[16:26] I checked his financials and his online movements. 我检查了他的财务状况和网上活动记录
[16:28] I mean, his only online fingerprint is Facebook. 他唯一的网上活动就是脸书
[16:30] I just don’t see this cat hooking up with an army sniper. 我不觉得这个混蛋和军队狙击手有联系
[16:33] We hold him for 48, but we go with what we know. 我们拘留他48小时 搜集所有情报然后行动
[16:37] There’s an active shooter 有一个在逃的狙击手
[16:38] targeting the Chicago Police Department. 把芝加哥警署作为目标
[16:41] We got 200 more enemies just like Booker. 我们有200个像布克那样的敌人
[16:44] So we keep narrowing down this board, 所以我们继续缩小范围
[16:47] based on training in military and law enforcement. 排查有军队训练和执法机关背景的人
[16:51] And we hit every single one. 一个都不要放过
[16:53] Hey, I got one. Robert Dean, pinged from the tip line. 我找到一个 罗伯特·迪恩 受人举报
[16:56] Two neighbors overheard Dean boasting about the shootings. 他的两个邻居无意中听到他在吹嘘射击的事
[16:59] He’s a dishonorable discharge from the Naval Reserves. 他被美军海军预备役除名
[17:01] He’s been jailed twice since. 两度入狱
[17:03] Believes he was set up by the cops. 认为自己被警察陷害
[17:05] CPIC’s had him on watch for six months, 公共信息中心监视了他六个月
[17:07] and he’s on parole for resisting arrest. 现在他因拒捕暂时处于假释期
[17:09] Okay, so we move on him first. 好的 我们从他开始查
[17:11] Call Crowley. Tell her to go ahead with the press conference. 打电话给克劳利 让她负责新闻发布会的事
[17:14] And today, two Chicago Police officers were targeted and murdered. 今天两位芝加哥警署的警员被谋杀
[17:19] For one reason only: 原因只有一个
[17:22] Because they were police officers. 因为他们是警察
[17:27] Those officers… will never return home. 这些警察再也不能回家了
[17:32] Every day, 每天
[17:34] you risk your lives for this city. 你们出生入死 保护风城
[17:35] For the people you love. 保护你们的挚爱
[17:37] For your families, your friends. 保护你们的亲友
[17:39] And for strangers. 保护素不相识的人
[17:41] And for those who resent you. 甚至保护着怨恨你们的人
[17:45] Your job is to still protect them. 你们的职责就是守护一方安宁
[17:47] No threat changes that. 临危不惧 义无反顾
[17:49] You serve. You protect. 尽职尽责 勇往直前
[17:53] And you all come home tonight. 今晚大家都回家吧
[18:00] Dismissed. 解散
[18:07] Okay, bring it in. Listen up! 所有人听好
[18:10] Listen up. 听我说
[18:12] Our target is Robert Dean. 我们的目标是罗伯特·迪恩
[18:15] We’re gonna hit him quick and clean. 干净利落地把他绳之以法
[18:20] All right, let’s do it. 我们行动
[18:38] Place is empty. 房子里没人
[18:41] Nobody’s home. We got eyes? 屋子里没人 有发现吗
[18:45] Nothing yet. 暂时没有
[18:47] Erin. 艾琳
[18:51] Black four door sedan, coming your way. 黑色四开门轿车朝你那边开去
[18:58] That’s a positive. That’s him. 这就是我们的目标
[19:02] What’s he doing? 他在干什么
[19:07] He made us. Move! 他发现我们了 行动
[19:22] Do not move! Turn the car off, nice and slow! 不许动 慢慢把车熄火
[19:26] Now put your hands outside the vehicle. 举起手从车里出来
[19:28] Do it, or we will light you up! 快点 否则我们就开枪了
[19:30] Do it now! 快点
[19:39] Pop the trunk. 打开后备箱
[19:55] I hope every cop in this city gets smoked. 我希望城市里的每一个警察都不得好死
[19:57] Shut up. 闭嘴
[20:00] Get him in the cage. 把他关起来
[20:16] The average citizen is 60 times more likely 一般来说居民被警察误杀的概率
[20:18] to be killed by a cop than a terrorist. 是被恐怖分子袭击的60倍
[20:21] Sixty times! 60倍
[20:25] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[20:27] If you guys are gonna keep on murdering innocent people, 如果你们继续射杀无辜的人
[20:29] and we don’t fight back, it’s gonna get worse. 我们还不还击的话 情况就会更糟糕
[20:31] We’ll be living in a police state, 我们早晚都会生活在一个
[20:33] if we aren’t already. 极权国家之中
[20:35] So yeah, sorry. 所以对不起
[20:36] Glad two of your own were killed. 很高兴看到你的两个人被杀了
[20:39] Blood needs to spill in a revolution. 革命中总有人要流血牺牲
[20:41] That what you’re hoping for? 这就是你想要的吗
[20:43] Shot heard ’round the world? 肆意的射杀吗
[20:47] This is the part you’re gonna hate. 接下来你要失望了
[20:48] It wasn’t me. 不是我干的
[20:50] Your guns are being inventoried 此时此刻你的枪支正在被
[20:52] and checked as we speak. 检查并收为证物
[20:53] It wasn’t me. I keep those guns for defense. 不是我 那些枪是我用来自卫的
[20:57] And I seen the news. I wasn’t anywhere near all that. 我看了新闻 我根本没去过那里
[21:00] I had breakfast at Forman’s this morning, out with some buddies. 我今早和一些朋友在福曼饭店里吃了早饭
[21:03] All right? 好吗
[21:05] Receipt’s in my wallet. You can check. 收据在我钱包里 你可以检查
[21:06] Yeah. We’ll check that. 好 我们会检查的
[21:08] Yeah. 好的
[21:09] It should take about five minutes. 这应该花差不多5分钟
[21:11] Yeah, right. 好吧
[21:14] Your story falls apart, though… 但如果你的供述不成立
[21:17] I’ma come back downstairs. 我就会下楼回到这里
[21:22] Every fear you ever had about cops is gonna come true. 你对于警察的一切惧怕都会化作现实
[21:25] Oh, you’d love that, wouldn’t you? 你就喜欢那样 是不是
[21:29] You have no idea. 你不会知道我有多喜欢
[21:33] Yeah. 就这样
[21:36] Oh, I was checking into your…into your file. 之前我在查你的档案
[21:39] I saw a report about six months ago, 看到了一个半年前的报告
[21:41] you had a little altercation at your house. 你在家里和别人发生了口角
[21:44] Remember? 还记得吗
[21:46] I think your girlfriend’s ex came over. 我觉得是你女朋友的前任来了
[21:47] He made threats, knocked you around a little. 他威胁你 还揍了你
[21:49] Yeah, well–that’s right. 没错
[21:51] Who’d you call to clear it up? 你打给谁解决问题的
[22:05] Yeah, I will. Yeah. 是 我会的 好的
[22:08] Don’t even bother. I need you back out. 别想了 你回去执行任务吧
[22:10] What? We just left Med. 什么 我们刚从医院回来
[22:12] Yeah, Mike, I’m aware of your schedule. 是的 麦克 我知道你的安排
[22:14] I need you back out. 我让你回去
[22:17] No. 不
[22:19] – Excuse me? – I’m not going. -什么 -我不去
[22:20] I wanna talk to somebody from peer support. 我想和支持组的人聊聊
[22:23] Okay, okay, look. I understand we’re all grieving. 好 我明白大家都很悲痛
[22:26] And we will have time for that. But right now, 我们会有时间去消化这种情绪的 但现在
[22:28] I need every available officer out there 我需要调动所有警力出去
[22:30] trying to find who killed two of our own. 尽力找出杀害我们两位同事的凶手
[22:32] I said no! 我说了不去
[22:34] Mike! 麦克
[22:35] – Don’t do this now. – No– -现在别这样 -不
[22:36] You don’t have to do this right now, okay? 你现在没必要这样的 好吗
[22:38] I got 20 years, I’m vested. 我干了20年了 我有这个权利
[22:40] I will sign my PAR papers, and I will get them to you tomorrow. 我会签好辞职文件 明天就给你
[22:44] No. No, no, no. 不不
[22:49] I’m done. 我不干了
[23:02] I’m sorry, guys. 抱歉 大伙们
[23:08] I’d rather be a living beach bum in Tampa than… 我宁愿在坦帕市当一个海滩懒汉
[23:12] than a dead cop in Chicago. 也不要死在芝加哥
[23:25] Anyone else wanna quit? 还有人要辞职吗
[23:28] No? Me neither. Let’s get back to work. 没有吗 我也是 我们继续工作吧
[23:46] My mom. 我妈妈打来的
[23:52] Sarge. 警长
[23:54] Receipt checks out. Two waitresses confirm 收据核对过了 两个服务员确定
[23:56] Dean was there for two hours. 迪恩在那儿待了2个小时
[23:57] Restaurant’s sending over the security footage, 餐馆把监控录像发来了
[23:59] but it’s looking like he’s not our guy. 看来他不是我们要抓的凶手
[24:02] – Okay. Crime scene? – Still processing it. -好 犯罪现场调查得如何 -还在继续调查
[24:05] We’re running every pod, sweeping every building 我们在查看每个监控 彻查每栋建筑
[24:07] and we’ve got knock-and-talks going for two square miles. 2平方英里内所有住户都去敲门查问
[24:10] Well, we got another option. 我们还有另一个选择
[24:11] It’s not gonna lift any spirits. 但这不会鼓舞士气
[24:13] Um, we checked with OEMC. 我们跟紧急事故处理办公室核实了
[24:15] Now, the jammers that were used to interrupt 干扰发射台用作中断我们的
[24:18] our radios and our cell phones, they’re easy enough to buy. 无线电通信和手机信号 要买到很容易
[24:21] But for them to work that well, 但要效果那么好
[24:23] you gotta know police frequencies. 你得知道警用频段
[24:24] The shooter was too prepared. 狙击手准备得万无一失
[24:26] You know, SUV was stolen ten months ago. 那辆越野车10个月前被偷
[24:28] It’s methodical. 这个计划很周密
[24:30] Well-trained. Those two shots weren’t easy. 凶手训练有素 那两次狙击技术了得
[24:33] So you think we trained him. 你觉得是我们警署出来的人
[24:35] Yeah. We re-tracked all fired employees. 是的 我们再次追踪了所有被炒掉的警员
[24:39] Five stood out. 有5个人有嫌疑
[24:40] There’s three that moved out of state. 有3个人搬出了这个州
[24:42] They’re accounted for. 这些被查明了
[24:43] One’s in jail on an assault charge. 一人因人身侵害正在监狱服刑
[24:45] And then, uh, there’s this guy. 还有就是这个人
[24:48] – Carl Dougherty. Son of– – Mark Dougherty? -卡尔·多尔蒂 他是 -马克·多尔蒂的儿子
[24:52] A cop? 他也是警察吗
[24:55] Mark Dougherty was killed in the line of duty. 马克·多尔蒂在执勤时遇害
[25:00] The night he died at Chicago Med, 他死在芝加哥医院的当晚
[25:02] the line of cops waiting to pay their respects 一列警察等在那里向他致敬
[25:04] wrapped all the way around the place. 把那个地方都围起来了
[25:06] Yeah, he was a solid cop. Even a better man. 是的 他是个好警察 更是个好人
[25:10] Well, Carl tried to follow in his dad’s footsteps. 卡尔尝试追随父亲的脚步
[25:15] He was kicked out of the Academy after four months 4个月之后他因行为反常
[25:17] for exhibiting erratic behavior. 被学院开除
[25:19] Wha–so, what? Then he goes on a killing spree? 所以怎样 他就大开杀戒吗
[25:21] He filed two complaints with the department. 他对警局提起过两次诉讼
[25:22] Last year for wrongful termination. 去年的缘由是非法解雇
[25:24] Both went unanswered. 两次都没有回音
[25:25] CPIC hasn’t been tracking him ten months 芝加哥警务信息中心10个月都没有追踪到他
[25:27] because he shut down all of his social media. 因为他停用了所有社交网络
[25:29] But up until that point, he had been posting vague threats. 但在此之前 他就一直发出含糊的威胁
[25:33] “They’ll pay.” “One day they’ll pay.” “他们会付出代价的” “有一天他们会付出代价”
[25:36] Carl was recently diagnosed with delusional disorder. 卡尔最近被诊断为患有妄想症
[25:39] So we’re waiting to get those records now. 我们现在就等着拿到那些文件了
[25:41] We know where he’s hanging his hat? 知道他现在住在哪里吗
[25:43] He’s with his mom, Cathy. 他和妈妈卡茜住在一起
[25:48] Okay. 好
[25:58] Now I don’t understand. Is Carl okay? 我现在不明白了 卡尔还好吗
[26:01] – Is he in trouble? – We need to know where he is, ma’am. -他惹麻烦了吗 -我们得知道他在哪里 女士
[26:04] He wanted to try living alone. 他之前想要独居
[26:06] Just for a few months. The hospital said it was okay. 就几个月 医院说没事的
[26:09] I found him a cheap rental online with a roommate. 我给他在网上找了一个有室友的廉租房
[26:13] – Just for a few months. – Do you have that address? -就几个月 -你有地址吗
[26:15] What is going on? Is he really in trouble? 发生什么事了 他真的惹麻烦了吗
[26:18] Ma’am, we need his address. 女士 我们需要他的住址
[26:24] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:27] Body! 尸体
[26:32] It’s the roommate. 是那个室友
[26:33] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[26:34] I gotta get this door. 我得进这个房间
[26:36] – Get that door. – Ready. -进去吧 -准备好
[26:38] – Go. – Yeah. -砸吧 -好
[26:39] Go, go, go! 砸开
[26:50] This is our cop killer. 这就是我们要找的警察杀手
[26:52] Oh, man. 天呐
[27:04] Body found is Martin Fuller. He’s Carl’s roommate. 发现的尸体是马丁·福勒 他是卡尔的室友
[27:06] There was a 9mm at close range. 他在近距离内被9毫米口径手枪射杀
[27:08] M.E. believes he was killed 36 hours ago, 验尸官认为他死于36小时前
[27:11] before the first officer was shot. 那是在第一位警员被枪杀之前
[27:12] Now, Ruzek said Carl’s journals spelled out his plans 鲁塞克说过卡尔的日记原原本本记录了
[27:14] to the letter. 他的计划
[27:15] Blueprints, escape routes. 蓝图 逃跑路线
[27:17] He’s got everything down in detail. 他事无巨细地写下来了
[27:18] Yeah, except his endgame. 是的 除了他的压轴大戏
[27:20] It’s referred to over a dozen times in his books 他的日记里提到了很多次
[27:22] but never spelled out. 但没有写出来
[27:23] Carl’s picture’s been sent to the news, 卡尔的照片已经发给媒体了
[27:25] and all call messages are out all over the zone. 辖区内设立了警告信息
[27:27] Now we flagged his financials. 我们追踪了他的财务状况
[27:29] Bank accounts, credit cards. Guy’s gone dark. 银行账户 信用卡 他彻底消失了
[27:31] His phone’s off and he hasn’t used a single card 手机关机 近十个月他都没用过
[27:33] in the last ten months. 一张卡
[27:34] Well, he knows better. 他很清楚
[27:36] What about family? 他的家人呢
[27:37] We’ve got cars sitting at his mother’s house. 我们的车守在他妈妈家那儿
[27:39] His aunt’s in Edison Park, and his mom’s on her way in. 他姨妈在爱迪生公园 他妈妈在过来的路上
[27:42] Thanks for coming in, Dr. Charles. 感谢你过来 查尔斯医生
[27:44] Of course. 不客气
[27:45] Look, I know you guys are up against it, 我知道你们都在查这个案
[27:46] so I’m just gonna start talking, okay? 那我就开始说了 好吧
[27:48] Please do. 请说吧
[27:49] Based on Carl’s age and previous diagnosis, 基于卡尔的年龄和先前的诊断
[27:52] it appears that he is no longer able to differentiate 看上去他再也无法分辨
[27:55] between illusion and reality. 幻象和现实了
[27:57] Records indicate that he was diagnosed 记录显示他被诊断为
[27:59] with a delusional disorder of the persecutory type. 患有被害妄想症
[28:02] Meaning that even though he appears organized, 就是说即使他看上去计划周密
[28:05] he is functioning under a fixed but false set of beliefs. 他也是基于固定且错误的信念所行动的
[28:08] Based on? 依据是什么
[28:09] That’s where it gets a little murky. 这就是含糊的地方
[28:11] Most people who suffer from this disorder 大多患有此病的患者
[28:13] build a system on a foundation of slights. 建立了以细节为基础的反应机制
[28:15] Right? Some incredibly minor. 好吗 都是一些无足挂齿的小事
[28:17] The guy on the El who took your seat. 比如地铁上有个家伙抢了你的座位
[28:18] Some not so small. 还有一些不是特别小的事
[28:20] The company that took your job away. 比如公司炒了你
[28:22] These are all dramatically amplified to this fellow, okay, 这些事在患者眼中都会被戏剧化地放大
[28:26] representing those who have neglected, maligned, 代表那些人忽视 中伤
[28:31] even conspired against him, all right? 甚至陷害他 好吗
[28:33] Those who’ve caused him pain. 这些会引起患者的痛苦
[28:34] Like the Chicago Police Department. 比如芝加哥警署
[28:36] His dad, his job. I mean, it’s highly possible 他父亲遇害 他失去工作 这些非常有可能
[28:38] that this guy thinks that the CPD 让他觉得芝加哥警署
[28:40] is responsible for his suffering. 要为他承受的一切负责
[28:42] How that might play into his delusion is hard to say. 这些在他的妄想症中占据多大的分量很难说
[28:46] He believes killing cops is righteous. 他相信杀害警察是正义之道
[28:48] It’s likely. 有可能
[28:51] Mark raised him right. 马克把他教育得很好
[28:53] We both did. 我们俩都是
[28:55] I remember Carl when he was a kid. 我还记得卡尔小时候
[28:57] From the FOP picnics. 参加了警察共济会的野餐活动
[28:59] All Carl ever wanted to do was make his father proud. 卡尔只想让父亲以他为豪
[29:02] He just… 他只是…
[29:06] He just wasn’t built the same. 他只是不是那块料
[29:09] Look… 听我说
[29:13] I’m sorry you’re having to go through this. 你要经历这一切我很同情
[29:15] I mean, I know this is a lot to grasp right now, Cathy. 我知道现在需要消化的太多了 卡茜
[29:20] But… the last time you saw Carl… 但…你最后一次见到卡尔…
[29:24] I mean, did he say anything? 他说什么了吗
[29:26] I mean, anything out of the ordinary? 任何反常的事情
[29:29] Like a plan. Maybe a person. 比如一个计划 或一个人
[29:31] He said he wanted to go home. 他说他想回家
[29:33] – Okay. – I told him, -好 -我告诉他
[29:34] “Sweetheart, you-you have a home. 亲爱的 你有家
[29:36] If you wanna move back, that’s fine.” 如果你想回家 那可以
[29:39] He just shook his head and 他就摇了摇头
[29:42] said he wanted to go back home. 说他想回家
[29:44] How long have you been in your home in Rogers Park? 你们搬去罗杰斯公园多久了
[29:46] Eight years. 八年
[29:47] We moved there after Mark died. 马克去世后我们搬过去的
[29:52] Where did you live prior to that? 你们之前住在哪里
[29:54] Bridgeport. 布里奇波特
[29:57] Is that the house Carl grew up in? 卡尔是在那里长大的吗
[30:01] Yes. 是
[30:03] We’re gonna need that address. 我们需要那里的地址
[30:10] If you find him and he did this… 如果你们找到他 是他做了这种事
[30:14] Please don’t kill him. 求你们不要杀他
[30:20] Please. 求你们了
[30:35] Remember the night we lost Mark Dougherty? 还记得我们失去马克·多尔蒂那晚吗
[30:37] Yeah. Shut down the entire city. 记得 整个芝加哥封城了
[30:41] Tracked that son of a bitch who shot him all the way to Gary. 把那个开枪射杀他的混蛋直接交给了加里
[30:46] Got handcuffs on him. 一路戴着手铐
[30:48] Had a confession before the sun came up. 天亮前就招供了
[30:51] Yeah, it was good police work. 那次抓捕做得不错
[30:57] All I remember about that night was the crime scene. 我只记得那晚的犯罪现场
[31:02] Mark Dougherty, two bullets in the head, 马克·多尔蒂 头中两枪
[31:05] bleeding out in the gangway. 在过道留血而亡
[31:08] – Yeah. – It’s just like my dad. -是 -就跟我爸爸一样
[31:14] Hey, Sarge, we’re ready to go. 警长 我们准备好了
[31:38] Hello. 你好
[31:39] Is this Carl? 你是卡尔吗
[31:41] Yes. 是
[31:43] Hey, Carl, this is Hank Voight with the CPD. 卡尔 我是芝加哥警署的汉克·博伊特
[31:48] – Are you alone in the house? – No. -你一个人在房子里吗 -不是
[31:51] I have hostages. 我有人质
[31:53] I will kill them. 我会杀掉他们
[31:55] Please call a hostage situation now. 你马上通告人质情况
[31:58] All right, I’m gonna do that. 好 我会的
[32:00] But I need you to talk to me first 但我需要你先跟我说一下
[32:02] so I know what it is I’m calling in. 让我知道现在是什么情况
[32:07] Can you tell me who’s inside? 你能告诉我谁在里面吗
[32:09] – Are they safe? – They’re safe now. -他们安全吗 -他们现在安全
[32:12] Okay, good. 很好
[32:13] We’re gonna keep it that way. 继续保持如此
[32:24] Carl, what are we doing here? 卡尔 你这是干什么
[32:26] You’re not a hostage negotiator. 你不是人质谈判专家
[32:28] No, no, I’m not. 没错 我不是
[32:30] But…I can help. 但 我可以帮忙
[32:34] Look, why don’t you tell me what it is you’re after? 你先告诉我你到底想要什么好吗
[32:36] You’re supposed to call in support. 你应该请求支援
[32:39] I need the dozen cars, the command post, 我需要警车车队 指挥站
[32:43] the hostage negotiator. 人质谈判专家
[32:45] Well, that’s all coming. 都会来的
[32:47] I just thought, for right now, 现在我就想
[32:51] let’s you and me talk about how we’re gonna end this. 先跟你谈谈怎么结束这一切
[33:01] Carl, I knew your father. 卡尔 我认识你父亲
[33:04] He was a good man. 他生前是个好人
[33:06] Look, if you walk out that door right now, hands raised, 如果你现在举起手来从那扇门走出来
[33:09] I can personally make sure you won’t be harmed. 我个人向你保证 你不会受到任何伤害
[33:12] Not harmed? 不受伤害
[33:14] It’s too late for that. You’ve already done too much. 太晚了 你做的太过分了
[33:17] – I know what you’ve been doing. – Carl. -我知道你的所作所为 -卡尔
[33:18] I’ve seen the news. You just keep going. 我看到新闻了 你不会停
[33:20] – Look, take it easy, Carl. – Where are they? -你冷静 卡尔 -人呢
[33:22] Where are the rest of them? 其它人呢
[33:23] The cops should be here by now. 现在警察应该来了
[33:27] Unless you didn’t call them. 除非你没有通知他们
[33:35] Carl. Carl, you there? 卡尔 卡尔 你还在听吗
[34:12] Carl, I need you to talk to me. 卡尔 我需要你跟我说话
[34:14] You all killed him. 是你们杀了他
[34:17] You killed him. You put a bullet in his chest. 你杀了他 你朝他的胸膛开了一枪
[34:21] And then left. 然后走了
[34:24] You scattered until there was nothing there anymore. 你们分散开 直到什么都没有了
[34:27] And it keeps going! 事情还在继续
[34:29] Carl, we can get you help. 卡尔 我们可以帮你
[34:30] We can move past all of this. 我们可以安然度过这一切
[34:32] You’re supposed to call in support! 你应该请求支援的
[34:34] I need the dozen cars, the command post, 我需要一队警车 指挥台
[34:38] the hostage negotiator. 人质谈判专家
[34:43] He’s got the whole place rigged with explosives. 他把整栋房子里放满了炸药
[34:45] He’s trying to get as many cops here as he can. 他想尽可能多叫警察来
[34:54] All right, Carl. Let’s talk about your father. 好 卡尔 我们谈谈你爸爸
[34:58] You killed him! 你杀了他
[35:00] I know what you’re gonna do. 我知道你会怎么做
[35:01] This little girl in here, this mother, 这里这个小女孩 还有她妈妈
[35:04] all the people outside, my family, 外面所有人 我的家人
[35:06] you’re gonna hurt every single one of them. 你会伤害到他们每一个人
[35:07] You’re a cop! So you can hurt people. 你是警察 所以你可以伤害人
[35:10] No, Carl. I didn’t become a cop to hurt anyone. 不 卡尔 我当警察不是为了伤害人
[35:14] The exact opposite. 恰好相反
[35:19] Listen to me. 听我说
[35:22] My father was a cop like yours. 我爸爸跟你爸爸一样是警察
[35:25] And he died in the line of duty, like yours. 他也跟你爸爸一样出任务时牺牲了
[35:28] Look that–that can cast a big shadow, believe me. 那确实会让人有巨大的阴影 相信我
[35:35] But…what I’ve done as a cop, 但是 我作为警察 作为男人
[35:40] and as a man… 所做的是
[35:45] is to try to make him proud. 尽量让他为我骄傲
[35:49] You can do that right now, Carl. 现在你也可以 卡尔
[35:51] It is not too late. 现在还不晚
[35:53] Just put the gun down and walk out that door. 你把枪放下 走出那扇门
[35:56] Your dad will be proud of you. 你爸爸会为你骄傲的
[36:00] Carl. 卡尔
[36:05] Think of your dad, Carl. 想想你爸爸 卡尔
[36:06] No. 不
[36:08] – Carl. – No. -卡尔 -不
[36:10] You’re gonna kill all of them. 你会杀死他们所有人
[36:13] – I can’t let you. – Carl. -我不能让你那么做 -卡尔
[36:15] I can’t. 不行
[36:18] I won’t let you. 我不会让你那么做
[36:27] Take it. 动手
[36:42] It’s okay. It’s okay. All right. 没事了 没事了
[36:45] Let’s get you guys out of here. 我救你们出去
[36:47] Okay. All right, come on. Let’s go. 好了 没事了 我们走
[37:00] Come on, let’s go! 走 我们走
[38:58] Say it ain’t so, man. 告诉我不是的
[39:01] Yeah. It’s time for the next chapter. 是 是时候开启新篇章了
[39:05] I’m always gonna owe you, man. 我会一直欠你的
[39:08] For what? 欠我什么
[39:10] You brought me into the unit. 你带我进了组
[39:13] I just hope I did you proud. 我希望我没让你丢脸
[39:15] I brought you on because you were dating my sister. 我带你进组是因为你当时在跟我妹妹约会
[39:17] I thought you were gonna be family. 我以为我们会成为一家人
[39:18] If I knew you were gonna break up with her, 如果我知道你会跟她分手
[39:19] I’d have stuck you at the guard shack at headquarters. 我肯定把你丢进总部的警卫室做警卫
[39:23] Timing’s everything. 时机就是一切
[39:29] Knowing the cop you’ve become… 知道你作为警察的为人
[39:32] knowing that you’re here… 知道你在这里
[39:36] that made it easy for me to take the investigator’s job. 让我可以安心放下这里去当调查员
[39:42] – Well, I appreciate it, man. – Yeah. -谢谢 兄弟 -嗯
[39:45] – Love you, bro. – Love you, too. -爱你 -我也是
[39:47] – All right, let’s go to Molly’s. – Let’s do it. -我们去莫利酒吧吧 -好
[39:52] Oh, nice touch, Christopher. 装饰得不错 克里斯托弗
[39:56] Tough day. For all of us. 今天对我们所有人来说都是漫长的一天
[40:13] How you holding up? 你还好吗
[40:15] Okay. Thank you. 还好 谢谢
[40:18] I heard your partner-what’s his name, Sorensen? 我听说你的搭档 叫什么来着 索伦森
[40:20] – Yeah. – That he turned his badge in. -对 -他辞职了
[40:22] Yeah. 是
[40:24] He’s not here to give his version, 他不在这里 没机会自己来说
[40:25] so I’m gonna hold off on mine. 所以我保留自己的说法
[40:27] But yeah, he quit. 但没错 他不干了
[40:29] Well, I got a spot open in Intelligence. 情报组现在有个空缺
[40:31] Yes! 好
[40:34] I hope that’s where you were going with that. 希望你是想邀请我加入
[40:37] I’ll see you upstairs Monday morning. 周一早上楼上见
[40:43] – Lindsay. – Yeah! -琳德赛 -太好了
[40:48] Oh, man. 天啊
[40:52] Man of the hour! 主角来了
[41:03] Thanks. For everything. 谢谢你做的一切
[41:06] No, thank you, man. Thank you. 不 应该谢谢你 谢谢你
[41:08] Speech! Speech! 讲话 讲话
[41:16] It’s hard to say good-bye. 说再见很难
[41:18] Especially on a day like this. 尤其在今天这种日子
[41:23] But, uh… 但是
[41:27] Been an honor working with you all. 跟各位共事是我的荣幸
[41:30] Thank you. 谢谢
[41:33] Cheers. 干杯
[41:35] – To the Blue. – To the Blue. -敬芝加哥 -敬芝加哥
[41:55] When you say you have an emergency, 你说你有急事
[41:56] I really hope you mean it. 我希望是真的
[42:01] Your dad is in town. 你爸爸来了
[42:05] And he wants to see you. 他想见你
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme