Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] ‘Cause Diego’s got a cross-country meet, 迪戈有越野赛
[00:03] and the nanny’s got a class and can’t take him. 保姆有课没空带他
[00:06] How do you not know this? 你怎么知道
[00:08] No, Eva’s in SAT prep. 不行 伊娃要上SAT预科课
[00:12] Laura, Laura, Laura. 劳拉劳拉
[00:15] Fine. 好吧
[00:16] I’ll call Gabby, see if she can cover. 我问问加比有没有空
[00:18] Yeah. 好
[00:25] Wrong number. 打错了
[00:28] Things aren’t going so great with your ex, huh? 前妻那边不顺利是吗
[00:32] She’s seeing some guy. He’s older, rich. 她交了个男朋友 年纪更大更富有
[00:35] They travel a lot. 他们经常去旅行
[00:37] She’s basically checked out, mom-wise. 她基本上已经不履行当妈的义务了
[00:41] Sorry, man. 真抱歉
[00:43] Homicide– Senour and Archer. 谋杀 赛诺街和亚契街交界
[00:45] ASA Stone wants us there. 助理检察官斯通要我们过去
[00:51] Thank you. 谢谢
[00:53] Tariq Bolad– 塔里克·波拉德
[00:54] two gunshot wounds, center mass, 两处枪伤 都在腹部
[00:56] wallet and keys still on him but no cell phone. 钱包钥匙都在 但手机不见了
[00:58] Who called it in? 谁报的案
[00:59] Shot Spotter picked up possible gunfire. 枪击观察员发现有疑似枪击声
[01:01] Dispatch put it over the zone. 局里确定了是这个区域
[01:03] We were first on the scene. 我们是第一个到现场的
[01:09] Is ASA Stone around? 助理检察官斯通在吗
[01:16] The Ariel Kincaid murder. You remember it? 阿里尔·金凯德谋杀案 还记得吗
[01:18] Yeah, I do. 我记得
[01:20] It was two years ago. 那是两年前
[01:21] She was raped, tortured. 她被强奸 折磨
[01:23] They dumped her body in the locks by Navy Pier. 他们把她的尸体丢在海军码头的储物箱里
[01:25] Some rich kid did it. 有钱人家的小孩干的
[01:27] Oliver Tuxhorn. 奥利弗·塔克斯宏
[01:29] Yeah. That little prick– 对 这个小混蛋
[01:30] he’s a person of interest in another rape, right? 他还是另一起谋杀案的嫌疑人对吧
[01:32] Four. 是四起
[01:35] So what about him? 他怎么了
[01:36] I started opening arguments against Tuxhorn this morning. 今早我刚开始针对塔克斯宏的调查
[01:38] Tariq was my only eyewitness, 塔里克是唯一的目击者
[01:40] but we’re not screwed 但如果你们能将他
[01:41] if you can link him to Tariq’s murder. 和塔里克谋杀案扯上关系 那我们还不算完
[01:44] Tariq’s grand jury testimony will stand. 塔里克的陪审团证词将会有效
[01:45] It’s called “Forfeiture by wrongdoing.” 这叫做”不法行为丧失权利”
[01:48] Tuxhorn can’t benefit from the shooting 如果我们能证明这与塔克斯宏有关
[01:50] if we can prove he was responsible for it. 那他无法从这次枪击案中获益
[01:52] We’ll make the link. 我们会做到的
[01:53] Please do. 你们一定要做到
[01:54] If you don’t, a serial rapist and murderer walks. 否则一个连环强奸犯和谋杀犯就会逍遥法外
[02:21] Tariq had been here ten years– 塔里克已经来这里十年了
[02:23] originally from Sudan, married, kid on the way. 从苏丹来的 已婚 孩子在来的路上
[02:27] Employed as a supervisor in an office-cleaning company. 在一个清洁公司当主管
[02:30] He was working on his degree nights at UIC. 他在伊利诺州立大学进修
[02:33] Wasn’t he in protective custody for the trial? 他没有因为那个案子接受警方保护性监禁吗
[02:34] He was. Head of the detail is on his way in now. 有 具体细节也在查
[02:37] You know, the original case file 原始案件卷宗显示
[02:39] indicates that Tuxhorn and Ariel left the Tiki on rush at 10:45. 塔克斯宏和阿里尔10点45分嗨着离开了提基
[02:43] Now, Tuxhorn says that they went to his apartment, 现在塔克斯宏说他们去了他家
[02:45] they had consensual B&D sex, 在双方同意下发生了绑缚与调教性关系
[02:48] and then she walked out on her own. 然后阿里尔自行离开了
[02:49] Tariq’s statement says that he saw Tuxhorn 塔里克的证词说他看到塔克斯宏
[02:52] dragging Ariel’s body towards the locks where he dumped her 拖着阿里尔的尸体走到了弃尸地弃尸
[02:54] and he drove off. 然后开车走了
[02:55] He called 911, he went in after her, 他打电话报警 后来也进去看了
[02:57] she was already dead. 但她已经死了
[02:58] And the M.E.’s toxicology report 验尸员的毒物检测报告显示
[03:00] determined she was loaded up with ketamine. 她体内有大量K粉
[03:02] Four other girls have made rape allegations against Tuxhorn. 其他四个女孩也指控塔克斯宏强奸
[03:05] He skated on each case, combo of his daddy’s money 他每次都逃脱了制裁 靠着他爸的钱
[03:07] and his high-powered attorney, Dominick Cooke. 还有他强势的律师多米尼克·库克逍遥法外
[03:10] He’s the worst. 性质极其恶劣
[03:11] Tariq’s phone records? 塔里克的通话记录呢
[03:13] I’m into it with the service provider. 我去联系了服务商
[03:15] Subpoena’s been drafted, signed off on, and dropped. 传票已经拟好签好发放了
[03:17] So we should have it in a few hours. 过几个小时就能拿到手
[03:19] Yeah, well, we got one really big question to answer first. 好 我们现在要弄懂一个重要问题
[03:22] Tariq Bolad’s identity was supposed to be sealed. 塔里克·波拉德的身份信息应该是保密的
[03:25] Check into the grand jury, 调查陪审团
[03:26] court reporters, ASA’s office, 法庭书记官 助理检察官办公室
[03:28] whoever had access to his name 所有能接触到他信息的人
[03:29] or a motive to leak it, 看看有没有人有动机泄露信息
[03:31] ’cause somebody figured it out. 因为凶犯肯定是得到了消息
[03:32] Ken Amis, the head of Tariq’s security detail, 肯·艾米斯 塔里克保安队负责人
[03:34] is on his way up. 正在路上
[03:35] Al, you and me. 阿尔 你和我一起
[03:37] You never met a more humble, 我从没见过
[03:40] more genuine guy in your life than Tariq. 比塔里克更谦虚更真诚的人
[03:43] He’d say how much this country gave him, 他会说国家给了他多少
[03:44] and he wanted to give back– 他想要回报
[03:46] stuff people don’t say anymore. 这种人们通常不会说的话
[03:48] How long you been assigned to him? 你派去保护他多久了
[03:49] Two weeks. Me, Danny Hearst, and Todd Peterson. 两周了 我 丹尼·赫斯特和托德·彼得森
[03:52] Who else knew you were guarding him? 还有谁知道你们在保护他
[03:54] Just ASA Stone and his second chair, Valdez. 只有助理检察官斯通和他的副手 瓦尔德斯
[03:57] So what happened last night? 那昨晚是怎么回事
[04:02] We had him at the Best Western O’Hare. 我们在奥黑尔的最佳西方酒店和他在一起
[04:05] He’s his normal self. We’re watching “House Hunters.” 他很正常 我们在看《购房者》
[04:08] He goes in his room, and he’s in there for a while, 他回了房间 在里面待了一会儿
[04:11] and I walk by, and he’s sitting on the edge of his bed 我路过的时候看到他坐在床沿
[04:13] with his cell phone in his hand, dead quiet. 手里拿着手机沉默着
[04:15] I ask if he’s okay, 我问他是否有事
[04:17] and he says it was just the stress of the trial 他说只是上庭审压力有点大
[04:18] starting the next day. 因为第二天就要上了
[04:20] And he went to the gym. 然后他就去了健身房
[04:23] more than a half hour goes by, 40 minutes. 去了半个多小时 大概有四十分钟吧
[04:26] I call Danny, who’s on the gym’s front door, 我打电话给丹尼 他在健身房的前门
[04:28] but Tariq must’ve slipped out the back door by the bathroom. 但塔里克从浴室旁的后门溜出去了
[04:32] Tariq got a call or a text from somebody, 有人给他打了电话或者发了短信
[04:35] and it was something that bothered him. 他因为这事心事重重
[04:36] That was my gut. 我直觉是这样
[04:38] That helps. Thanks. 这很有用 谢谢
[04:40] Yeah, we’re gonna need the information on the other two 我们需要另外保护塔里克的
[04:42] who were watching Tariq. 保镖的证词
[04:45] So you can look into us? 你要调查我们吗
[04:47] You know how it works. 你知道规矩
[04:49] This is wasted time. 但这是浪费时间
[04:51] Me and my team didn’t do anything wrong. 我和我的队员没有做错什么
[04:53] Except lose your guy. 除了跟丢了你们的任务
[05:01] Tariq Bolad’s wife– widow–is, um, downstairs. 塔里克·波拉德的妻子 遗孀 就在楼下
[05:05] I’ll go. 我去吧
[05:12] So how’s the new partner? 新搭档怎么样
[05:14] – He’s a knucklehead. – Ouch. -特别傻 -真惨
[05:17] All right. 好吧
[05:23] – Hey, Burgess. – Yeah? -伯吉斯 -怎么了
[05:25] One day… 找个日子…
[05:27] Yeah. 好
[05:29] Right. 行
[05:35] Mrs. Bolad? 波拉德夫人
[05:38] I’m–I’m Detective Erin Lindsay. 我是艾琳·琳德赛警探
[05:44] I’m so sorry. 节哀顺变
[05:49] You, um– 你…
[05:51] you have no idea what Tariq went through to get to this country– 你不知道塔里克经过了多少努力才来到这个国家
[05:55] what he witnessed, what he endured. 你不知道他看到了什么 忍耐了什么
[05:59] And after all that, to be killed here… 结果最终他在这里被杀了
[06:13] Were you in communication with Tariq last night at all? 你昨晚联系过塔里克吗
[06:19] Just a couple texts, saying that I loved him 就发了几条短信 告诉他我很爱他
[06:21] and I was proud of him. 为他骄傲
[06:24] Did he seemed worried or agitated lately? 他最近出现过担忧或者焦虑的情况吗
[06:29] No. 没有
[06:30] I mean, I was. 但我有
[06:33] Why? 为什么
[06:35] We were being followed– 一直有人跟踪我们
[06:38] starting about a month ago. 是大概一个月前开始的
[06:40] It would be a different car each time. 每次都是不同的车
[06:42] Did you mention this to the State’s Attorney’s office? 你把这个告诉过州检察官办公室吗
[06:47] I did– 说了
[06:49] to Mr. Stone’s investigators. 告诉了斯通先生的调查员
[06:53] They looked into it, but didn’t find anything credible. 他们也调查了 但没发现确凿证据
[06:58] But they put police officers in front of our house. 但他们派了警察在我们门口
[07:00] And that’s when Tariq went into full protection 塔里克从那时候开始被全面保护起来
[07:04] and I went to stay with my parents. 我就去和父母住了
[07:07] It’s the Tuxhorn kid who paid to have Tariq killed. 肯定是塔克斯宏害死了塔里克
[07:11] I mean… 不是他
[07:12] Or his dad. 就是他爸
[07:14] Who else could it be? 还能是谁
[07:16] We will find out. 我们会调查清楚的
[07:27] Any objection to the state’s motion 对州方提出诉讼延期的提议
[07:29] for continuance, Mr. Cooke? 是否反对 库克先生
[07:31] Not if the court will reconsider bail. 如果法庭重新审议保释的话就不反对
[07:33] Bail? The Tuxhorn family has unlimited resources, 保释 塔克斯宏家族资源充足
[07:37] not to mention hotels all over the world. 更别提世界各地都有的酒店了
[07:39] If Mr. Tuxhorn is released– 如果塔克斯宏先生被释放…
[07:40] The prosecution just admitted 控方刚刚承认
[07:41] their case is a featherweight without a witness. 他们的案子如果没有目击者就毫无意义
[07:43] I understand you’re going to give them a continuance, Your Honor, 我理解您给他们延期 法官大人
[07:46] but my client shouldn’t have to wait it out in jail 但如果州检察院无力处理本案
[07:48] if the state can’t make its case. 我的委托人也不能在监狱里干等着
[07:49] The state can’t make its case 那这也是因为
[07:50] because the defendant may have arranged 被告人可能安排人
[07:52] to have a witness to be killed. 把目击者给杀了
[07:53] If Mr. Stone had proof of that, 如果斯通先生有证据的话
[07:55] we’d be in a separate courtroom with new charges. 我们现在应该就在另一个法庭审理新的指控了
[07:57] If he’d prefer to discuss dismissal– 如果他愿意谈谈解散本庭…
[07:58] No shot. 不可能
[07:59] Mr. Tuxhorn will surrender his passport. 塔克斯宏要上交他的护照
[08:02] Bail is set at $2 million… 保释金为两百万
[08:05] and state’s motion for continuance is granted. 并批准州检方的延期动议
[08:10] – Other motions? – Nope. -还有其他动议吗 -没有了
[08:12] We love you, Oliver! 我们爱你 奥利弗
[08:14] Okay. 好了
[08:33] – Wait here. – Yeah. -在这里等着 -好
[08:35] That’s an easy way to make 600 bucks, give or take. 这样就能赚个六百左右真是简单啊
[08:38] Oh, you have an interest in this case, Detective? 你对这案子有兴趣吗 警探
[08:40] I want to talk to your client. 我想和你的当事人谈谈
[08:42] I want to play first base for the Cubs. 我还想参加棒球联赛打一垒呢
[08:45] He doesn’t want to clear his name? 他不想洗清罪名吗
[08:47] I’ll be in contact. 我会联系你的
[08:48] Now, will you excuse us, or do I need to call 你能让一下吗 不然我得叫
[08:50] one of those fine Cook County sheriffs over? 那些好心的库克县法警过来了
[08:55] I saw you in court. Thank you for your support. 我在法庭上看到你了 谢谢你的支持
[08:59] Enjoy your freedom, douche bag. 享受你的自由吧 混蛋
[09:02] You’re not gonna have it for long. 你享受不了太久的
[09:05] Oliver, let’s go. 奥利弗 我们走
[09:18] Checked into Tuxhorn’s visitor list from lockup. 我查过塔克斯宏入狱后的探视记录
[09:21] Mail, phone, and visitor logs 邮件 电话和访客记录显示
[09:22] show only his attorney and his family 只有他的律师和他的家人
[09:24] having any contact with him. 联系过他
[09:25] I want you to add Tuxhorn’s family members 我要你们在给金融犯罪科的调查名单上
[09:27] to the list we gave Financial Crimes. 加上塔克斯宏的家人
[09:28] I want a complete workup of all their financials, 我要他们经济出入的明细
[09:31] specifically any large-sum withdrawal 特别是过去两个月内
[09:33] in the last two months or so. 大额的支出
[09:35] Hey, Stone asked he be kept in the loop as much as possible. 斯通说有情况随时通知他
[09:38] I don’t think I’ve ever disliked someone 我觉得我从来没有这么快
[09:39] so quickly or so intensely. 或这么强烈地讨厌一个人
[09:41] So tell me, heading down to the courthouse, 告诉我 你去了一趟法院
[09:43] what did that accomplish? 有什么收获
[09:44] I got to look in his eyes. 我能看着他的眼睛
[09:47] Isn’t that what you always say– 你不是经常这么说吗
[09:48] “I look in people’s eyes for a living”? “我靠看别人的眼睛谋生”
[09:50] Fair enough. What’d you see? 有道理 你看到了什么
[09:52] He is responsible for Tariq’s murder, no question. 他绝对和塔里克的死有关系
[09:55] Okay. 好吧
[09:56] Just make sure you don’t let this guy get in your head. 但是别让他影响到你
[09:59] Hey, Sarge? 警长
[10:00] Tariq’s cell phone dump came back in. 塔里克删除的通话记录查出来了
[10:02] He got a call an hour before his murder. 他被杀前两小时接到一通电话
[10:05] Conversation lasted a minute and a half. 通话时长一分半
[10:06] From a guy named Amir Dafallah. 是一个叫埃米尔·达法拉的人打来的
[10:08] Tariq’s widow said that Amir came over here 塔里克的遗孀说埃米尔是和塔里克
[10:10] with Tariq from Sudan. 一起从苏丹来到这里的
[10:11] They were best friends, 他们曾经是铁哥们
[10:12] but Amir never really got his act together, 但是埃米尔一直不得志
[10:14] always looking to borrow money. 经常要借钱
[10:15] Amir have priors? 埃米尔有前科吗
[10:16] Drunk and disorderly and resisting arrest. 醉酒闹事和拒捕
[10:18] Hit it. 出发吧
[10:34] – Yes? – Amir Dafallah? -哪位 -埃米尔·达法拉
[10:39] CPD. This is a search warrant. 芝加哥警察 这是搜查令
[10:43] – What–what is going on? – Why don’t you step aside? -怎么回事 -你还是站到一边去吧
[10:45] – Excuse me. – Turn around, please. -不好意思 -转过去
[10:46] – What– – Arms up. -什… -把手抬起来
[10:51] All right. 好了
[10:53] Take a seat. 坐吧
[10:55] You know a Tariq Bolad? 你认识塔里克·波拉德吗
[10:58] What has happened to Tariq? 塔里克出什么事了
[10:59] – So you know him. – Yes. -你认识他 -没错
[11:01] Did something happen to him? 他出什么事了
[11:02] Yeah, he was injured last night in a shooting. 他昨晚受了枪伤
[11:06] Oh, my God. 天啊
[11:07] You know anything about it, Amir? 你知道这件事吗 埃米尔
[11:09] No, no. I– 不 不 我…
[11:11] I would never hurt Tariq. 我绝对不会伤害塔里克
[11:13] He’s my closest friend. 他是我最好的朋友
[11:16] Well, you got a funny way of showing it. 那你表达友谊的方式还真奇怪
[11:19] It’s a .38– 是.38
[11:21] same caliber as the slugs pulled out of Tariq. 和击中塔里克的子弹口径一致
[11:24] That–that is not my gun. 那…那不是我的枪
[11:25] Stay seated. 坐好了
[11:27] Any reason why the serial numbers are shaved off? 为什么磨掉了这把枪的序列号
[11:30] All right, put your hands on the counter. 好了 把你的手放在台子上
[11:31] I swear to you, that is not my gun. 我发誓 那不是我的枪
[11:33] Amir, I’m not gonna ask you again. 埃米尔 我不会说第二遍
[11:34] Put your hands on the counter. 把你的手放在台子上
[11:49] So Tariq’s murder might not have been about the Tuxhorns. 塔里克的死可能和塔克斯宏一案无关
[11:52] It might have been motivated by a personal beef. 可能只是因为个人恩怨
[11:54] You got to be kidding me. 你开玩笑吧
[11:55] Yeah, a buddy of his who came over here from Sudan. 他的一个从苏丹来的朋友
[11:57] So Oliver Tuxhorn walks. 那奥利弗·塔克斯宏就这么无罪了
[11:59] Well, give us some time to confirm it. 给我们点时间确认一下
[12:01] I’ll let you know as soon as we find out. 一有消息我会尽快通知你
[12:02] Yeah. Hey, Antonio. 好 安东尼奥
[12:04] You, uh… 你…
[12:06] you happy in Intelligence? 你觉得待在情报部还行吗
[12:09] I’m making a change in the investigator’s office. 我准备变动调查员办公室成员
[12:12] It would be spearheading major investigations, 不仅仅调查芝加哥的案件
[12:14] not just Chicago– statewide. 还会参与重案调查
[12:16] – Are you–you’re offering me– – Yeah. -你是…想请我… -是的
[12:19] Commander’s pay, but more– 薪水等同局长 但福利更多
[12:21] weekends and holidays off, regular hours. 周末和节假日放假 每日正常上下班
[12:23] – See your wife more often. – I’m divorced. -可以经常回家陪老婆 -我离婚了
[12:26] Your kids, then. 那就你的孩子
[12:30] I’m flattered. Seriously. 受宠若惊 真的
[12:32] But I’m in the best unit in Chicago. 但我现在的部门是芝加哥最好的部门
[12:34] What if told you Sergeant Voight 如果我告诉你博伊特警长
[12:35] already signed off on you coming over? 已经同意把你调过来了呢
[12:39] Window’s gonna close fast. Let me know. 机会转瞬即逝 早点告诉我
[12:52] Ready? 准备好了吗
[12:54] Ready? 准备好了吗
[12:55] Yeah. 恩
[13:07] What happened last night, Amir? 昨晚发生了什么 埃米尔
[13:12] I… 我…
[13:14] lost my job as a dishwasher… 丢掉了洗碗工的工作
[13:17] Because they found out I– 因为他们发现我…
[13:20] I lied about having a criminal record. 我隐瞒了我的犯罪前科
[13:23] When I got home, I got a call from INS, 我回家后 我接到了移民署的电话
[13:28] saying that I was at risk of being deported back to Sudan. 说我很可能会被遣送回苏丹
[13:32] So I called Tariq, 所以我打给了塔里克
[13:34] told him that I was thinking crazy thoughts. 我告诉他我的想法很疯狂
[13:39] You were gonna kill yourself. 你是想自杀
[13:42] I admit, yes, I was feeling that way. 我承认 我当时的确是这么想的
[13:46] Tariq came to meet me by the water. 塔里克在河边见我
[13:50] He made me feel better, 他让我感觉好多了
[13:52] told me I could stay with him and Lila. 告诉我可以和他和莉拉一起住
[13:57] And then he left, and… 然后他就走了…
[14:00] I took the bus to my apartment. 我坐公车回到了家里
[14:03] Were you gonna kill yourself with the gun 你是准备用我们在你公寓沙发下
[14:04] that we found stashed in your couch? 找到的枪自杀吗
[14:05] – No, that is not my gun! – Then whose is it? -不 那不是我的枪 -那是谁的
[14:08] I-I do not know! 我不知道
[14:09] Do you understand how crazy that might seem to us? 你知道这对我们来说听起来有多疯狂吗
[14:13] I-I do understand, but it is the truth. 我明白 但这就是真相
[14:15] So you’re happy for Tariq, his success? 你为塔里克的成功而感到高兴吗
[14:18] Yes. 是的
[14:18] ‘Cause, man, he got here, he landed on his feet. 伙计 他来到这里 站稳了脚跟
[14:21] And you… 而你…
[14:24] Well, you struggled. Is that a fair assessment? 你苦苦挣扎 这样公平吗
[14:26] Yes, but… 没错 但是
[14:28] I have never given up hope… 我从来没放弃过希望
[14:33] Until last night. 直到昨晚
[14:35] You called Tariq. You gave him that sob story. 你打给塔里克 对他哭诉了一番
[14:39] He went to see you. 于是他来见你
[14:41] You asked him for a lot of money. 你问他要很多钱
[14:43] When he turned you down, you used that gun to shoot him. 他拒绝你后 你就对他开枪了
[14:46] – No! – Okay, so somebody else -不 -好吧 那就是有人
[14:48] paid you a lot of money to draw Tariq out! 给了你一大笔钱除掉塔里克
[14:51] Draw him from where? No! 除掉他干吗 不
[14:53] You know the gun is at the crime lab, 你应该知道那把枪就在鉴证科
[14:54] being tested for your prints right now, Amir. 检测有没有你的指纹吧 埃米尔
[14:56] And they will not find any. 他们找不到的
[14:58] All right. 好吧
[14:59] You admit to calling him. 你承认给他打了电话
[15:02] You admit to being in an agitated state last night. 你承认你昨晚的状态非常糟糕
[15:04] We find the same caliber gun in your house. 我们还在你家里找到了相同口径的枪
[15:08] Quit jerking us off! 别耍我们了
[15:09] Tell us the damn truth, man! Come on! 告诉我们真相 快点
[15:13] After what Tariq and I survived together… 塔里克和我一起经历了那么多事
[15:20] We were like brothers. 我们就像兄弟一样
[15:24] I would never hurt him. 我绝对不会伤害他的
[15:38] I don’t mind the body cameras. 我并不介意随身佩戴摄像机
[15:41] That’s an unexpectedly enlightened attitude for you. 你对这件事倒是意外地开明啊
[15:49] – Did you see that? – Yeah. -你看到了吗 -嗯
[16:09] License, proof of insurance, and registration. 驾驶证 保险证明和注册文件
[16:12] Here. 给
[16:15] Any reason why you jumped the curb, sir? 你为什么突然开上了人行道
[16:18] Dropped my cell phone. I was reaching for it. 我的手机掉了 我去捡了
[16:20] I’m sorry. 对不起
[16:22] Okay, um, you mind stepping out of the car, sir? 你能下车吗 先生
[16:25] – Why? – Because we need to do a field sobriety test. -为什么 -因为我们得做现场酒精测试
[16:31] C-could we do it around the corner? 我们能去街角做吗
[16:32] – Get out of the car, pal. – Come on. -下车 伙计 -快点
[16:47] Business up top, party down below, huh? 上半身正经 下半身放纵
[16:52] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[16:53] No. 没有
[16:56] What’s under your skirt, there? 你裙子下面那些是什么
[16:58] A chastity belt. 贞操带
[17:00] – I can’t hear you. – It’s a chastity belt! -我没听见 -是贞操带
[17:03] – Burgess, help me out. – What? -伯吉斯 过来帮个忙 -怎么了
[17:05] – Chastity belt. – Seriously? -贞操带 -不会吧
[17:09] It’s a device to, you know, secure your privates. 那是一个保护你私处的工具
[17:13] Good Lord. 老天啊
[17:16] You did this voluntarily– just lock up your genitals? 你是自愿把你的生殖器锁上的吗
[17:19] You weren’t forced to do it? 你不是被迫吗
[17:23] Voluntarily forced on me, I guess. 大概是被迫自愿这么做吧
[17:27] All right, we’ll leave it at that. 好吧 那就这样吧
[17:28] Well, you have an extraditable warrant out of Milwaukee 你因为未付票款 有一项密尔沃基发出的
[17:32] for unpaid tickets, 引渡令
[17:32] so we’re gonna have to deal with this down at the district. 所以我们得在这个辖区解决你的事了
[17:40] Ballistics came back. 弹道检测结果出来了
[17:41] The gun found at Amir’s is a 100% match. 在埃米尔家发现的枪和杀死塔里克的凶器
[17:44] – That gun shot Tariq. – But… -完全吻合 -但是
[17:46] But Amir said that he got on the bus after meeting Tariq. 但是埃米尔说他见过塔里克之后就上公交了
[17:48] So we checked the bus pass that he swiped. 我们检查了他刷过的公交卡
[17:50] He got on the westbound Grand Avenue at 10:25 p.m. 他晚上10:25在格兰德大道上向西行驶
[17:53] Shot Spotter had shots fired at 10:34 p.m. 而枪手在晚上10:34分开了枪
[17:57] Amir had already been on this bus for 9 minute, 埃米尔届时已经上车9分钟了
[18:00] and he was 15 blocks away. 他距离案发现场已经有15个街区了
[18:02] Amir couldn’t have shot Tariq. He was set up. 埃米尔不可能枪杀塔里克 他被陷害了
[18:11] Okay, follow me on this. 我来理一理
[18:14] Tariq’s wife says they were being followed. 塔里克的妻子说他们被跟踪了
[18:17] Let’s assume they were. 假设果真如此
[18:18] Let’s assume somebody in Tuxhorn’s camp 假设塔克斯宏家有人
[18:21] found out Tariq’s name. 知道了塔里克的名字
[18:22] Once they knew that, they knew everything about him, 一旦知道了名字 他们就知道了他的一切
[18:25] including his best friend, Amir. 包括他最好的朋友 埃米尔
[18:28] First day of the trial, Amir gets fired from his job, 庭审第一天 埃米尔被辞退了
[18:31] and he gets a threatening call from INS. 而且他收到了来自移民局的恐吓电话
[18:33] That sends him in a tailspin. He calls Tariq for help. 这让他心烦意乱 他想塔里克寻求帮助
[18:36] Now, that’s either one hell of a coincidence, 而这要么是个非常巧的巧合
[18:38] or someone set Amir up. 要么就是有人给埃米尔设的陷阱
[18:40] I called the restaurant where he worked at. 我打电话问了他工作的餐厅
[18:42] They said they got an “anonymous tip” 他们说收到了匿名举报
[18:43] that Amir had a record. 说埃米尔有案底
[18:45] Then I checked his phone for that call from INS. 然后我在他手机里查了那通移民局打来的电话
[18:48] Didn’t come from INS. 并不是移民局打来的
[18:49] Came from a pay phone downtown. 而是市区里投币式公用电话打的
[18:52] I know that’s a lot of dominoes to fall, 我知道这个逻辑链有点长
[18:54] but never underestimate what someone 但千万不要低估
[18:55] with 100 million in the bank can pull off. 一个在银行里有一亿的人的能力
[18:57] We got some information on Tuxhorn’s older brother, Leo. 我们收到了关于塔克斯宏的哥哥利奥的信息
[18:59] Five major priors for possession. 有五次藏毒的前科
[19:01] My guy in Narcotics told me 我缉毒队的朋友告诉我
[19:02] that he’s been an addict since prep school. 他在上预科的时候就已经是个瘾君子了
[19:03] Yeah, and the data just came back from Financial Crimes. 金融犯罪科刚发来了数据
[19:06] Leo just finished a two-month rehab stint– 利奥刚完成了为期两月的戒毒疗程
[19:08] Serenity Wellness Retreat, 亚利桑那州普雷斯科特的
[19:09] – Prescott, Arizona. – Lindsay. -宁静健康疗养所 -琳德赛
[19:11] – Got out two weeks ago. – Put a tail on Leo. -两周前从疗养院出来了 -找人跟着他
[19:13] – Got it. – Matter of fact, put a tail -收到 -事实上 派人跟着
[19:14] on every member of Tuxhorn’s family. 塔克斯宏家的所有人
[19:16] Be right there. Hey, that’s Cooke’s office. 这就来 是库克办公室打来的
[19:19] Oliver Tuxhorn just became available to talk. 奥利弗·塔克斯宏可以谈话了
[19:22] She leaps across the conference table… 她会从会议桌上跳过去
[19:23] I’ll tackle her. 我来对付她
[19:26] Gently. 温柔的
[19:29] I’d like to remind you and your attorney 我得向您和您的律师
[19:30] of statute 5/5-2 of the criminal code. 宣读刑法第5/5-2条
[19:35] Anyone who encourages, solicits, or helps– 任何鼓励 教唆 或帮助
[19:38] not to mention pays– someone to commit murder 更别提出资雇佣他人来实施谋杀的人
[19:41] is as guilty of that murder 在伊利诺伊州的法律体系下
[19:43] by Illinois state law as the shooter himself. 和实施谋杀的人同罪
[19:48] Great. 太好了
[19:52] Do you have any knowledge of who may have killed 你知道谁有可能杀死
[19:53] a witness in your trial? 你庭审的证人吗
[19:56] – No. – Anyone with motive, -不知道 -任何有动机的人
[19:58] say, your family, ever communicate to you 比如说你的家人 他们有和你说过
[20:01] that they knew the identity of the witness? 他们知道证人的身份了吗
[20:05] No. 没有
[20:06] Did anyone in prison ever offer to harm the witness 监狱里有人同意收你的钱
[20:08] for you for money? 来伤害证人吗
[20:10] No. 没有
[20:13] I heard this guy was African? 听说这个人是个非洲人
[20:15] Oliver… 奥利弗
[20:18] And how do you know that? 你怎么知道的
[20:19] From my time in prison. 我在监狱里的时候知道的
[20:20] I met a lot of colorful characters, you know? 我会遇到各式各样的人
[20:23] Huge gossips, so… 我进监狱是大新闻
[20:25] So what if he was? 万一他真的是非洲人呢
[20:27] A lot of anti-immigrant sentiment out there. 有很多人讨厌移民的
[20:29] Could be a nice lead for you to pursue. 你们可以沿着这条线索好好查查
[20:31] Okay, Oliver, we are here to answer questions, 好了 奥利弗 我们是来回答问题的
[20:34] not pose theories. 而不是提出建议的
[20:35] No, I spent two years in that repulsive jail for having sex 我在那个讨厌的监狱里住了两年
[20:38] with a chick somebody else murdered. 就因为和我上过床的女人被别人杀了
[20:39] Why are we being polite? 我们还彬彬有礼干什么
[20:40] They are here because my family comes from money 他们来这里就是因为我家有钱
[20:44] and it pisses them off to no end, period. 他们气死了 就这样
[20:48] – Oliver, um… – I’ll give you some advice. -奥利弗 -我给你点建议
[20:51] Your case against me is dead. You need to move on. 你们的案子在我这里已经查无可查 换别人吧
[20:59] Anything else? 还有问题吗
[21:00] Oh, I got a couple things I could add. 我还有一些问题可以问
[21:07] But I really don’t feel like losing my job 但我可不想为了你这么个小王八蛋
[21:09] over a little turd like you. 就丢了工作
[21:18] Well, a key was delivered. Chastity belt unlocked. 我们拿到了钥匙 贞操带打开了
[21:20] And all is well in Whoville. 无名镇风平浪静
[21:22] Close the door. 关门
[21:23] Business up top, party down below, huh? 上半身正经 下半身放纵 是吧
[21:28] What are you doing? 你在干什么
[21:29] Taking a little keepsake. 拍点纪念品
[21:33] What do you have under your skirt there? 你裙子下面那是什么
[21:36] A chastity belt. 贞操带
[21:38] – I can’t hear you. – It’s a chastity belt! -我没听见 -是贞操带
[21:40] Mike, you should not be doing this. 迈克 你这样做是不对的
[21:42] Come on, what are you, a hall monitor now? 拜托 你哪位啊 宿管吗
[21:45] Chastity belt. 贞操带
[21:46] It’s a device to, 那是一个
[21:48] you know, secure your privates. 保护你私处的工具
[21:51] Good Lord. 老天啊
[21:53] Relax. 别紧张
[22:00] Tariq’s security detail? 塔里克的安保人员呢
[22:02] No financial irregularities on any of them. 他们的财务上都没有异常情况
[22:04] – Grand jury? ASA’s office? – Same. -大陪审团和助理检察官办公室呢 -也一样
[22:06] No big deposits or purchases. 没有大笔存款或购入物
[22:08] The Tuxhorns? 塔克斯宏一家呢
[22:10] That’s a different deal entirely. 那跟这完全不是一回事
[22:12] The Tuxhorn Hotel Group is a private, 塔克斯宏酒店集团是一个
[22:13] family owned multimillion-dollar corporation 私人所有的价值千万美元的家族企业
[22:16] with no legal public reporting requirements. 他们不需要进行公众申报
[22:18] How long to get into their books? 查他们的账簿需要多久
[22:20] – Three or four days. – Well, you got ten hours. -三到四天吧 -你有十个小时
[22:23] And it’s got to trace back to Oliver Tuxhorn himself. 必须查到奥利弗·塔克斯宏本人
[22:25] Check this out. 看看这个
[22:26] Tuxhorn’s lawyers got payments in to a P.I.– 塔克斯宏的律师给一个私人侦探付了款
[22:28] Jim Radovick. 吉姆·拉多维克
[22:30] – I know that name. – Yeah, ex-cop. -我知道这个名字 -前警察
[22:32] He “retired” after allegations 他在被指控滥用武力
[22:34] of excessive force and accepting bribes. 和收受贿赂后 就”退休”了
[22:36] – I’ll pay him a visit. – Good. -我去走一趟 -好的
[22:53] You trying to push me out of Intelligence? 你要把我赶出情报组吗
[22:56] ASA Stone told me you signed off on his job offer. 助理检察官斯通跟我说你同意了他的工作邀请
[23:00] I can’t help but think 我不得不想
[23:00] it’s because you and I have locked horns once or twice 这是因为自从我进了这个组后
[23:02] since I got into this unit. 你和我有过一两次争执
[23:05] Well, this unit finally came together 这个组在我招你进来之后
[23:07] when I took you on, Antonio. 才真正成型
[23:10] And for that, I’ll always be indebted. 因此 我一直心存感激
[23:13] And for the record… 有鉴于此
[23:15] I didn’t sign off on you going there. 我并没有批准你去那里
[23:17] I recommended you. 我推荐了你
[23:20] Why? 为什么
[23:22] You know, I had one good boss coming up. 我原来有一个好上司
[23:25] He said, “never hold back a rising star.” 他说 绝不要限制冉冉升起的新星
[23:30] It’s your time, Antonio… 这是你的机会 安东尼奥
[23:33] to run your own crew. 你也该自己领队了
[23:47] I don’t believe it. 不会吧
[23:49] What’s up, Jim? 好啊 吉姆
[23:52] So you still on the job, or you looking for one? 你是还在职 还是在找工作
[23:54] Well, still on the job. 我还在职
[23:57] – Hey, man. – Of all the coppers, -你好啊 -所有的警察里
[23:59] I thought, you know, would’ve washed out somehow, 我还以为你会厌倦呢
[24:01] and here you are still chugging away. 结果你还在里面苟延残喘
[24:04] And me? I’m the one to get tossed out on his ass. 而我呢 却被一脚踢了出去
[24:06] Come on. 来坐吧
[24:07] Sometimes I surprise myself. 有时候我自己也感到很惊讶
[24:10] Not too bad, huh? 还不错吧
[24:12] I’m not a millionaire, 虽然我不是什么百万富翁
[24:13] but at least I don’t have to deal 但至少我不用去面对那些
[24:15] with bosses, politicians, and civilian review boards. 上级啊 政客啊 市民调查委员会什么的
[24:18] Yeah, there’s– there’s always that. 是啊 总是要跟他们打交道
[24:22] So what brings you? 你怎么来了
[24:24] So you work for Dominick Cooke. 你在为多米尼克·库克做事吗
[24:27] As much as he’ll let me. 只要他找我 我就做
[24:29] You work with him on the Oliver Tuxhorn case? 奥利弗·塔克斯宏的案子上你也和他合作了吗
[24:32] You seem to know I am. 看来你知道我和他合作了
[24:35] Doing what? 你做了什么
[24:36] Usual stuff– 就那些啊
[24:38] background checks, poking holes in the state’s case. 背景调查啊 找找漏洞啊
[24:40] You looking into the eyewitness against Tuxhorn? 你调查了要指证塔克斯宏的证人吗
[24:47] Why are you here, Al? 你为什么来这里 埃尔
[24:51] Well, that witness was killed yesterday. 那个证人昨天被杀了
[25:00] Oh, okay. 好吧
[25:04] You know anything about that? 你知道什么吗
[25:08] Look, um… 听着
[25:12] this family, the Tuxhorns… 这个家族 塔克斯宏
[25:15] They got what I call a-a plantation mentality. 他们有一种喜欢控制别人的心理
[25:19] Everybody is a servant. 所有人都是仆人
[25:23] Me? As long as the checks clear, 至于我 只要钱到位了
[25:25] I can deal with any kind of huge personalities, but… 我能跟任何大人物打交道 但…
[25:31] They wanted to know who that witness was. 他们想知道目击者是谁
[25:34] Who’s they? 他们是谁
[25:38] The dad and the brother, uh, Leo. 那个父亲和哥哥 利奥
[25:42] – The junkie? – Yeah. -那个瘾君子 -没错
[25:45] He’s on the outs with the family– 他与家人不和
[25:46] black sheep-type deal. 是个害群之马
[25:48] I got the sense that, uh, 我有种感觉
[25:50] he wanted to swoop in and act a hero, you know? 他想趁虚而入当个英雄
[25:53] – Yeah. – He even asked me in private -是啊 -他甚至私下问过我
[25:54] if I could get next to the witness, 我是否能接近目击者
[25:56] and I said that’s the first and last time 我告诉他这是第一次也是最后一次
[25:58] you get to ask me that question. 他可以问我这个问题
[26:00] He waved me off like I was a homeless bum, 他赶走我 如同赶走一个流浪汉
[26:02] but he was dead serious. 但他当时真的很严肃
[26:04] Him? 是他吗
[26:08] Yeah, that’s him. 对 是他
[26:20] Well, clearly rehab did not work for Leo. 显然去戒毒所对利奥来说没什么用
[26:23] Right? Look at this guy. 对吧 你看他
[26:25] He is jonesing. 他瘾可真大
[26:27] All right. 好吧
[26:32] All right, here we go. Guy’s coming in. 我们行动吧 他过来了
[26:34] – You see him? – I see him. -你看到了吗 -看到了
[26:36] Come on, baby. Make that exchange. 宝贝 快交易吧
[26:40] All right, that’s the exchange. 好了 他们交易完了
[26:41] – Right now? – Hit it. -现在吗 -行动
[26:42] Let’s go grab him. 去抓他
[26:52] Get out of the way! 都让开
[26:55] Stop! Police! 站住 警察
[27:10] Spit it out! Spit it out! 吐出来 吐出来
[27:12] Spit it out, Leo! 吐出来 利奥
[27:13] – Spit it out! – Don’t bite me! -吐出来 -别咬我
[27:15] – Here. – I don’t want to touch it. -给 -我可不想拿
[27:18] Shut up. 闭嘴
[27:18] Oh, I’d say you got a real problem here, Leo. 利奥 这下你可麻烦大了
[27:21] Such an addict, 你瘾也是不小
[27:22] you don’t toss the drugs when a couple cops are chasing you? 一大群警察在在追你 你都舍不得把它扔掉
[27:33] All right, everybody take a walk. 所有人都回避一下吧
[27:35] Really? 真的吗
[27:36] – Oh, jeez. – Now. -天啊 -快点
[27:39] Come on. 快
[27:40] – Not cool. – Wow. Great. -真扫兴 -很好
[27:46] Do you know we just popped your brother for possession? 你知道我们刚因为持毒逮捕了你哥哥吗
[27:50] I don’t know how much experience you have 我不知道你是否去监狱里
[27:52] with junkies that are looking at jail time, 探访过瘾君子
[27:55] but they tend to get very… 但他们真的…
[27:57] chatty. 话很多
[27:59] Why do you keep finding excuses to talk to me? 你为什么总要找借口来跟我讲话
[28:05] I can’t let you go out and live it up… 我可不能让你这么逍遥快活地过着
[28:09] while there’s a woman alone, pregnant, 你可知道有个孕妇孤独地活着
[28:13] whose husband is gone because of you. 而她的丈夫却因为你死了
[28:17] So you’re just gonna keep following me around? 所以你打算就这么跟下去吗
[28:21] What about if, um– 如果…
[28:23] if I go somewhere private, someplace nobody knows? 如果我去一些私人的秘密场所呢
[28:28] You follow me there? 你也会跟着我去吗
[28:41] Do you know what I like about Midori? 你知道我为什么喜欢蜜多丽[酒]吗
[28:44] Let me guess. It reminds you of high school. 我来猜猜 它会让你回想起高中
[28:47] I get that a lot from girls. 很多女孩这么跟我说过
[28:50] No. 不
[28:55] It stains. 因为它能着色
[29:00] Hey. Lick it up. 舔干净
[29:03] I know you want to. 我知道你想的
[29:07] Ladies, he usually puts the date-rape drugs 女士们 他经常在香槟里
[29:09] in the champagne, 放迷奸药
[29:10] but I’d toss all your drinks just in case. 但我刚才把酒都倒了 以防万一
[29:34] How was rehab in Arizona? 在亚利桑那的戒断治疗如何
[29:37] I feel a punch line coming. 你是在说笑吗
[29:41] Nope. 没有
[29:42] I’m serious. 我很认真
[29:46] You glad you went? 所以去那里高兴吗
[29:49] I am, actually. 没错
[29:51] It’s still a struggle for me, obviously, but… 很显然我仍然很煎熬 但…
[29:55] I’ll keep trying. 我会继续努力的
[29:56] Well, I know at least one thing they teach there is that 至少我知道他们会教导那些人
[30:00] hiding from the problems in your life 逃避生活中的问题
[30:01] is not an effective way of dealing with them. 绝对不是一种有效的处理方式
[30:04] In fact, not only do those problems never get tackled… 事实上 问题不但得不到解决
[30:07] they fester. 反而会变得更坏
[30:10] And they create even bigger problems in your life. 它们会给你制造更大的问题
[30:12] Is that right? 对吗
[30:15] You want the name of my dealer, right? 你想知道卖给我毒品的毒贩名字对吗
[30:17] Right? 对吗
[30:19] Wrong. 不对
[30:21] I want to know how you got to the witness 我想知道你怎么除掉
[30:22] in your brother’s trial. 你弟弟案子的目击者的
[30:28] – I didn’t get to him. – Did you try? -不是我做的 -那你想过吗
[30:32] For a minute. 就一会儿
[30:34] But then I realized the insanity of it all, and I let it go. 但后来我意识到这一切的疯狂 我就放手了
[30:36] But your brother put you up to it, right? 但你弟弟逼你了对吗
[30:38] He made his desires known, 他是有表明自己的意愿
[30:40] but h-he didn’t put anybody up to anything. 但他并没有逼任何人去做任何事
[30:44] How did the witness get killed, Leo? 目击者怎么被害的 利奥
[30:45] I have no idea. 我不知道
[30:48] All we have to do is lift the prints off the gun 我们只需要从枪上套取指纹
[30:50] and the fingerprints off the apartment 再从匿藏枪支的公寓里套取指纹
[30:52] where the gun was stashed at. 一切就真相大白了
[30:52] You asked me to be honest. I’m being honest. 你们说叫我坦白 我是在坦白啊
[30:54] I don’t know anything about a gun 我是真的不知道什么枪
[30:56] or–or an apartment or anything. 公寓 什么的
[30:59] Where were you last night? 你昨晚在哪儿
[31:01] I was at my friend’s apartment off Rush. 我在我朋友家里嗨
[31:05] There were four people there that can attest to that. 当时还有另外四个人可以为我作证
[31:10] You’re a three-time loser, Leo. 你已经被抓了三次了 利奥
[31:12] You’re facing some real jail time right now, 这次你是真的要进监狱了
[31:13] and this is your one chance to help yourself out. 这是你帮自己的唯一机会
[31:16] I didn’t do anything to that witness. 我没有对那个证人怎么样
[31:19] Okay, I’m a lot of things. I’ve made a lot of mistakes. 我知道我犯过很多错误
[31:21] I-I’ve disappointed a lot of people. 我辜负了很多人
[31:26] But I’m not a killer. 但我没杀过人
[31:36] Stone called. 斯通来过电
[31:37] Tuxhorn’s lawyer is pushing for a motion to dismiss. 说塔克斯宏的律师正在推进撤案
[31:40] Stone needs to know if we got a leg to stand on. 斯通想知道我们有没有什么办法
[31:42] How long until he needs to decide? 他有多长时间
[31:44] 24 hours. 24小时
[31:46] All right, check out Leo’s alibi. 去查利奥的不在场证明
[31:49] Copy. 收到
[32:05] Did you post that on Facebook? 这是你在脸书上发的吗
[32:11] Yeah. 是的
[32:16] Couple of buddies of mine– 我和我的一群伙伴
[32:17] we just share crazy stuff we see. 经常分享我们看到的奇人异事
[32:19] So you illegally accessed a CPD administrative server 所以你为一己之私 非法进入了
[32:23] to capture video from your city-issued body cam 芝加哥警署管理系统
[32:27] for one purpose– 来获取视频
[32:28] to humiliate a citizen of this city, 羞辱这座城市的一名公民
[32:31] the same city we took an oath to protect 然而你曾经却发过誓
[32:35] from bullies like you. 要保护这座城市
[32:38] Other cops do it, too, Sergeant. 其他人也有这种行为 警长
[32:40] I mean, more than you probably realize. 我的意思是 这种事都见怪不怪了
[32:42] So you knew about this. 所以你也知情
[32:45] I– 我…
[32:53] I didn’t know that he was gonna post it on social media. 我并不知道他会发到社交媒体上
[32:59] Starting tomorrow, you’re both walking 从明天开始 你俩调到莱斯罗普的
[33:01] CHA vertical foot patrol in the Lathrop Homes. 芝加哥房管局直属的步行巡逻队去
[33:04] And, Sorensen, in your case, 至于你 索伦森
[33:07] that’s only because I don’t have the authority 你还能站在这里 是因为我没这个权利
[33:09] to suspend you myself, you stupid son of a bitch. 给你停职 你这个蠢货
[33:11] But believe me, I’m working on it. 但相信我 我不会轻易放过你的
[33:15] Get out of my sight… 都滚出去
[33:17] both of you… 你们两个
[33:19] now. 快滚
[33:23] – Did you rat me out? – No. -是你出卖了我吗 -没有啊
[33:27] But now I wish I would have. 但现在我真后悔我没那么做
[33:34] Hey, boss. 老大
[33:36] – We got something here. – Okay. -我们有些收获 -好的
[33:38] All right. 好的
[33:40] – Take it away there, Chris. – Okay. -克里斯你来解释下 -好的
[33:42] So each and every Tuxhorn property 每一处塔克斯宏的产业
[33:44] has its own profit and loss statement 都有各自的损益清单
[33:45] and its own manager. 和各自的经理
[33:47] With access to all associated accounts, right? 他们可以进入所有关联账户对吗
[33:49] Money comes in, money goes out regular, 定期有钱出入
[33:50] except this one property in Dubai. 除了这处在迪拜的产业
[33:51] 阿宾顿酒店 迪拜 阿联酋
[33:53] Place isn’t even open yet, but it’s showing profits 虽然还没营业 但在过去四年内
[33:55] of $100,000 a year, going back four years. 每一年都有十万收益入账
[33:58] Yeah, so it’s clearly a shell. 所以很明显是个空壳公司
[34:00] They’ve been dumping money. 他们在洗钱
[34:01] But a week ago, there’s one large cash withdrawal–$300,000. 但是一周前 有一笔三十万的现金被提取
[34:05] And only one person could have pulled it out–the manager. 而只有一个人能做到 就是经理
[34:08] Who’s that? 是谁
[34:10] Sloane Tuxhorn, Oliver’s sister. 斯洛娜·塔克斯宏 奥利弗的妹妹
[34:13] Well, that still doesn’t help us, 但是如果我们不能把她和钱
[34:14] not if we can’t link her and the money back to Oliver. 还有奥利弗联系在一起 依然没什么用
[34:16] She’s not on the visitor or call logs to the jail. 她没有去监狱探访过
[34:19] She never emailed him. 也没给他发过邮件
[34:20] There’s no proof they communicated. 没有证据证明他们联系过
[34:21] Ah, well, maybe there is. 没准还真有
[34:23] That number, 300,000, that rang a bell, right? 这个数字 30万 有点可疑
[34:25] So I went back through Oliver’s Facebook posts that he made 所以我翻阅了奥利弗蹲监狱期间发过的
[34:27] while he was still in prison. 每一条脸书动态
[34:29] He commented on a post that his sister Sloane made 他在她妹妹发的一条关于他获释的动态下
[34:31] about his getting release, and I quote, 发表了评论 原话是
[34:35] “Wouldn’t 300,000 likes be Rad… “要是真出来了 真该给
[34:38] 詹姆斯·拉多维克 生于 1963年2月1日 备注 律所调查员
[34:39] if that happened?” 拉多30万个赞”
[34:41] 300,000, Rad- Jim Radovick. 30万 拉多 吉姆·拉多维克
[34:45] Okay, when was this? 那好 什么时候发的
[34:46] Two days before the murder 凶案前两天
[34:50] It’s not enough to charge her. 就这些还不足以起诉她
[34:51] It’s enough to bluff her, though. 不过吓吓她倒是足够了
[34:53] – We got eyes on her? – We do. -有人盯着她吗 -有
[34:54] Get her ass in here. 给我拎过来
[35:11] It’s Jim Radovick’s statement. 这是吉姆·拉多维克的证词
[35:15] Yeah, he’s in the interview room next door. 他就在隔壁的审讯室
[35:21] Says the whole thing was your idea. 他说整件事都是你的主意
[35:25] You wanted the witness killed, arranged payment. 你想弄死证人 还安排了酬金
[35:29] You’re the mastermind, basically. 基本上全是你策划的
[35:32] Well, he’s lying. 他在撒谎
[35:33] Everybody lies, Sloane, one way or another. 大家难免都会撒个谎 斯隆
[35:37] What matters is credibility… 而关键就在于 可信度
[35:40] in front of a judge, in front of a jury, 无论是在法官面前 陪审团面前
[35:43] in front of us. 还是在我们面前
[35:48] Right now you’re looking at obstruction of justice. 眼下你可能的罪名是妨碍执法
[35:51] It’s a class 4 felony. 是4级重罪
[35:53] You’ll do a year, maybe two. 得进去蹲一年 没准两年
[35:56] That’s if you cooperate 不过前提是你得合作
[35:58] and give a full statement. 乖乖招供
[36:01] We go with Radovick’s version, 如果我们采信拉多维克的证词
[36:03] you’re looking at bribery, 那你的罪名就成了贿赂
[36:05] witness tampering, 恐吓证人
[36:06] and soliciting a murderer. 以及筹划谋杀
[36:09] That’s a class 2 felony. 这可是2级重罪
[36:12] You will do ten years. 你少说蹲十年
[36:22] Radovick’s an ex-cop. 拉多维克毕竟做过警察
[36:24] I’m happy to go with his version. 我是挺乐意相信他的话的
[36:25] I just got him the money. 我只是给了他钱
[36:28] That’s it. 仅此而已
[36:31] Radovick said it would take a boatload of money 拉多维克说我得出很大一笔钱
[36:33] to get him to do it. 他才愿意做
[36:37] So I offered 300,000, and he said we were in business. 所以我开价30万 他就同意了
[36:45] How did he get the identity of the witness? 他是怎么得到证人身份的
[36:49] I don’t know, but he did. 我不知道 但他就是搞到了
[36:55] And the money was only to get the witness 而且那笔钱只是为了让证人
[36:57] to change his story, not kill him. 改变证词 而不是杀了他
[37:00] But something went wrong. 但是出了岔子
[37:05] And Oliver told you to do this… 是奥利弗指示你这么做的
[37:08] the Facebook post from in jail. 通过在监狱里发的脸书
[37:15] Yes. 是
[37:24] Hey, Al. 老埃
[37:26] Jim. 吉姆
[37:28] So what’s the latest? You get the brother? 最近可好啊 抓着那大哥了吗
[37:31] You know, driving over here, 跟你说 过来的路上
[37:33] I remembered one of the things that, um… 我想起来一件事 就是
[37:37] that got you fired from the job… 害你丢了警察职位的原因
[37:41] Making false arrests. 让人顶罪
[37:49] You’re seriously gonna take Leo’s word over mine? 你不会真的相信利奥的话而不信我的吧
[37:54] Not his. His sister’s. 不是他 是他妹妹
[38:00] She laid it all out. 她全招了
[38:05] Put your hands up, Jim. 举起手来 吉姆
[38:07] Put your hands up. 举起手来
[38:10] I got kids, Al. 我有孩子 老埃
[38:12] Put your hands up, man. Come on. 举起手来吧 哥们
[38:21] You listen to me, okay? 你听我说
[38:27] I went– 我…
[38:28] I went to talk to Tariq, offer him some money. 我去找塔里克谈 想拿钱买通他
[38:31] Okay? 知道吗
[38:33] He reached into his pocket. I thought it was a gun. 他伸手去掏兜 我还以为他要掏枪
[38:35] So I drew. 所以我也拔枪了
[38:37] I saw it was a phone when he went down. 他倒下的时候我看见他拿的是手机
[38:40] Okay, but him getting shot… 但是开枪打他
[38:42] that’s not premeditated. 我完全没有预谋
[38:45] Okay, Al? That’s important. 听到了吗老埃 这很重要
[38:47] You got to put that in your report, right? 你一定要写进报告里好吗
[38:49] It’s not premeditated. 我没有预谋
[38:51] What about the part where you break into a man’s home, 那你闯入别人家里 栽赃凶器
[38:53] plant a weapon, and get paid 300 grand? 还拿了30万 这该怎么说
[38:58] Was that premeditated? 这些有预谋吗
[39:12] Where’s that little smile today, Oliver? 今天怎么不嬉皮笑脸了 奥利弗
[39:19] You know, of all the people you hurt, 你伤害了那么多人
[39:21] you can add one more to the list–your sister. 这回你可以把你妹妹加进你的业绩里了
[39:25] State’s Attorney’s gonna push for three years. 州检已经起诉 要判她3年
[39:52] You’re pissed. You’re miserable. 你生气 你难过
[39:53] You want a new partner. 你想要个新搭档
[39:55] I get it, but, Burgess, it is not that easy. 我明白 但是伯吉斯 没这么简单
[39:57] You’re just gonna have to suck it up. 你必须得咬牙忍着点
[39:59] I didn’t say anything. 我又没说什么
[40:03] You’re right. You didn’t. 没错 你什么都没说
[40:08] I’m doing all I can. 我正在尽力
[40:11] I know. 我知道
[40:19] Nothing. I’ll catch you later. 没什么 回头再聊
[40:28] All I ever wanted to be was a Chicago cop. 我一直以来的梦想就是当芝加哥警察
[40:31] Well, it sounds like you still would be– 听起来也和当警察差不了多少
[40:33] still bringing down the bad guys, 还是扳倒坏人
[40:35] still serving your city, just changing locations. 还是保卫城市 只不过换了个地方
[40:42] This guy Stone– 这个斯通
[40:44] I like him. 我喜欢他
[40:46] He’s a straight shooter, 他也是个直来直去的人
[40:48] doesn’t play politics, fights for the right things. 不跟你玩虚的 也是在捍卫正义
[40:52] I could go to battle with him. 我跟他上战场都没问题
[40:54] How often can you say that about somebody? 能让你这么评价的人可不多见
[40:56] Yeah. 是啊
[40:58] You also got to think of this as a life question, 而且你也得把这看成是人生的问题
[41:01] not just a job question, you know? 而不仅仅是职业问题
[41:05] I mean, when I went over to Ambo, 我调去救护队
[41:07] it really helped me out in terms of home life, 真的在家庭生活方面帮了我大忙
[41:10] big-time. 真的
[41:11] Would the hours be normal? 工作时间正常吗
[41:14] Normal-ish, 还算正常吧
[41:15] not like Intelligence hours. 跟在情报组肯定不一样了
[41:19] ‘Cause Diego’s race that you missed… 因为你错过的迪戈的那场比赛
[41:22] he won. 他赢了
[41:39] Thanks for your help. 多谢你的帮助
[41:41] It’s a team effort. 团队协作嘛
[41:45] Tariq never should have 塔里克当初就应该
[41:45] slipped through protective custody. 被加入证人保护
[41:47] That one’s gonna haunt me. 这件事我永远也无法释怀了
[41:51] Looks like you need a new lead investigator. 看来你需要一个新的首席调查员
[41:54] You know of a good one? 你知道有合适的人选吗
[41:57] Me. 我
[42:04] I was hoping for some good news. 我正盼着来点好消息呢
[42:07] Welcome aboard, Antonio. 欢迎加入 安东尼奥
[42:09] Looking forward to working with you. 很期待与你共事
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme