Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] ‘Cause Diego’s got a cross-country meet, 迪戈有越野赛
[00:03] and the nanny’s got a class and can’t take him. 保姆有课没空带他
[00:06] How do you not know this? 你怎么知道
[00:08] No, Eva’s in SAT prep. 不行 伊娃要上SAT预科课
[00:12] Laura, Laura, Laura. 劳拉劳拉
[00:15] Fine. 好吧
[00:16] I’ll call Gabby, see if she can cover. 我问问加比有没有空
[00:18] Yeah. 好
[00:25] Wrong number. 打错了
[00:28] Things aren’t going so great with your ex, huh? 前妻那边不顺利是吗
[00:32] She’s seeing some guy. He’s older, rich. 她交了个男朋友 年纪更大更富有
[00:35] They travel a lot. 他们经常去旅行
[00:37] She’s basically checked out, mom-wise. 她基本上已经不履行当妈的义务了
[00:41] Sorry, man. 真抱歉
[00:43] Homicide– Senour and Archer. 谋杀 赛诺街和亚契街交界
[00:45] ASA Stone wants us there. 助理检察官斯通要我们过去
[00:51] Thank you. 谢谢
[00:53] Tariq Bolad– 塔里克·波拉德
[00:54] two gunshot wounds, center mass, 两处枪伤 都在腹部
[00:56] wallet and keys still on him but no cell phone. 钱包钥匙都在 但手机不见了
[00:58] Who called it in? 谁报的案
[00:59] Shot Spotter picked up possible gunfire. 枪击观察员发现有疑似枪击声
[01:01] Dispatch put it over the zone. 局里确定了是这个区域
[01:03] We were first on the scene. 我们是第一个到现场的
[01:09] Is ASA Stone around? 助理检察官斯通在吗
[01:16] The Ariel Kincaid murder. You remember it? 阿里尔·金凯德谋杀案 还记得吗
[01:18] Yeah, I do. 我记得
[01:20] It was two years ago. 那是两年前
[01:21] She was raped, tortured. 她被强奸 折磨
[01:23] They dumped her body in the locks by Navy Pier. 他们把她的尸体丢在海军码头的储物箱里
[01:25] Some rich kid did it. 有钱人家的小孩干的
[01:27] Oliver Tuxhorn. 奥利弗·塔克斯宏
[01:29] Yeah. That little prick– 对 这个小混蛋
[01:30] he’s a person of interest in another rape, right? 他还是另一起谋杀案的嫌疑人对吧
[01:32] Four. 是四起
[01:35] So what about him? 他怎么了
[01:36] I started opening arguments against Tuxhorn this morning. 今早我刚开始针对塔克斯宏的调查
[01:38] Tariq was my only eyewitness, 塔里克是唯一的目击者
[01:40] but we’re not screwed 但如果你们能将他
[01:41] if you can link him to Tariq’s murder. 和塔里克谋杀案扯上关系 那我们还不算完
[01:44] Tariq’s grand jury testimony will stand. 塔里克的陪审团证词将会有效
[01:45] It’s called “Forfeiture by wrongdoing.” 这叫做”不法行为丧失权利”
[01:48] Tuxhorn can’t benefit from the shooting 如果我们能证明这与塔克斯宏有关
[01:50] if we can prove he was responsible for it. 那他无法从这次枪击案中获益
[01:52] We’ll make the link. 我们会做到的
[01:53] Please do. 你们一定要做到
[01:54] If you don’t, a serial rapist and murderer walks. 否则一个连环强奸犯和谋杀犯就会逍遥法外
[02:21] Tariq had been here ten years– 塔里克已经来这里十年了
[02:23] originally from Sudan, married, kid on the way. 从苏丹来的 已婚 孩子在来的路上
[02:27] Employed as a supervisor in an office-cleaning company. 在一个清洁公司当主管
[02:30] He was working on his degree nights at UIC. 他在伊利诺州立大学进修
[02:33] Wasn’t he in protective custody for the trial? 他没有因为那个案子接受警方保护性监禁吗
[02:34] He was. Head of the detail is on his way in now. 有 具体细节也在查
[02:37] You know, the original case file 原始案件卷宗显示
[02:39] indicates that Tuxhorn and Ariel left the Tiki on rush at 10:45. 塔克斯宏和阿里尔10点45分嗨着离开了提基
[02:43] Now, Tuxhorn says that they went to his apartment, 现在塔克斯宏说他们去了他家
[02:45] they had consensual B&D sex, 在双方同意下发生了绑缚与调教性关系
[02:48] and then she walked out on her own. 然后阿里尔自行离开了
[02:49] Tariq’s statement says that he saw Tuxhorn 塔里克的证词说他看到塔克斯宏
[02:52] dragging Ariel’s body towards the locks where he dumped her 拖着阿里尔的尸体走到了弃尸地弃尸
[02:54] and he drove off. 然后开车走了
[02:55] He called 911, he went in after her, 他打电话报警 后来也进去看了
[02:57] she was already dead. 但她已经死了
[02:58] And the M.E.’s toxicology report 验尸员的毒物检测报告显示
[03:00] determined she was loaded up with ketamine. 她体内有大量K粉
[03:02] Four other girls have made rape allegations against Tuxhorn. 其他四个女孩也指控塔克斯宏强奸
[03:05] He skated on each case, combo of his daddy’s money 他每次都逃脱了制裁 靠着他爸的钱
[03:07] and his high-powered attorney, Dominick Cooke. 还有他强势的律师多米尼克·库克逍遥法外
[03:10] He’s the worst. 性质极其恶劣
[03:11] Tariq’s phone records? 塔里克的通话记录呢
[03:13] I’m into it with the service provider. 我去联系了服务商
[03:15] Subpoena’s been drafted, signed off on, and dropped. 传票已经拟好签好发放了
[03:17] So we should have it in a few hours. 过几个小时就能拿到手
[03:19] Yeah, well, we got one really big question to answer first. 好 我们现在要弄懂一个重要问题
[03:22] Tariq Bolad’s identity was supposed to be sealed. 塔里克·波拉德的身份信息应该是保密的
[03:25] Check into the grand jury, 调查陪审团
[03:26] court reporters, ASA’s office, 法庭书记官 助理检察官办公室
[03:28] whoever had access to his name 所有能接触到他信息的人
[03:29] or a motive to leak it, 看看有没有人有动机泄露信息
[03:31] ’cause somebody figured it out. 因为凶犯肯定是得到了消息
[03:32] Ken Amis, the head of Tariq’s security detail, 肯·艾米斯 塔里克保安队负责人
[03:34] is on his way up. 正在路上
[03:35] Al, you and me. 阿尔 你和我一起
[03:37] You never met a more humble, 我从没见过
[03:40] more genuine guy in your life than Tariq. 比塔里克更谦虚更真诚的人
[03:43] He’d say how much this country gave him, 他会说国家给了他多少
[03:44] and he wanted to give back– 他想要回报
[03:46] stuff people don’t say anymore. 这种人们通常不会说的话
[03:48] How long you been assigned to him? 你派去保护他多久了
[03:49] Two weeks. Me, Danny Hearst, and Todd Peterson. 两周了 我 丹尼·赫斯特和托德·彼得森
[03:52] Who else knew you were guarding him? 还有谁知道你们在保护他
[03:54] Just ASA Stone and his second chair, Valdez. 只有助理检察官斯通和他的副手 瓦尔德斯
[03:57] So what happened last night? 那昨晚是怎么回事
[04:02] We had him at the Best Western O’Hare. 我们在奥黑尔的最佳西方酒店和他在一起
[04:05] He’s his normal self. We’re watching “House Hunters.” 他很正常 我们在看《购房者》
[04:08] He goes in his room, and he’s in there for a while, 他回了房间 在里面待了一会儿
[04:11] and I walk by, and he’s sitting on the edge of his bed 我路过的时候看到他坐在床沿
[04:13] with his cell phone in his hand, dead quiet. 手里拿着手机沉默着
[04:15] I ask if he’s okay, 我问他是否有事
[04:17] and he says it was just the stress of the trial 他说只是上庭审压力有点大
[04:18] starting the next day. 因为第二天就要上了
[04:20] And he went to the gym. 然后他就去了健身房
[04:23] more than a half hour goes by, 40 minutes. 去了半个多小时 大概有四十分钟吧
[04:26] I call Danny, who’s on the gym’s front door, 我打电话给丹尼 他在健身房的前门
[04:28] but Tariq must’ve slipped out the back door by the bathroom. 但塔里克从浴室旁的后门溜出去了
[04:32] Tariq got a call or a text from somebody, 有人给他打了电话或者发了短信
[04:35] and it was something that bothered him. 他因为这事心事重重
[04:36] That was my gut. 我直觉是这样
[04:38] That helps. Thanks. 这很有用 谢谢
[04:40] Yeah, we’re gonna need the information on the other two 我们需要另外保护塔里克的
[04:42] who were watching Tariq. 保镖的证词
[04:45] So you can look into us? 你要调查我们吗
[04:47] You know how it works. 你知道规矩
[04:49] This is wasted time. 但这是浪费时间
[04:51] Me and my team didn’t do anything wrong. 我和我的队员没有做错什么
[04:53] Except lose your guy. 除了跟丢了你们的任务
[05:01] Tariq Bolad’s wife– widow–is, um, downstairs. 塔里克·波拉德的妻子 遗孀 就在楼下
[05:05] I’ll go. 我去吧
[05:12] So how’s the new partner? 新搭档怎么样
[05:14] – He’s a knucklehead. – Ouch. -特别傻 -真惨
[05:17] All right. 好吧
[05:23] – Hey, Burgess. – Yeah? -伯吉斯 -怎么了
[05:25] One day… 找个日子…
[05:27] Yeah. 好
[05:29] Right. 行
[05:35] Mrs. Bolad? 波拉德夫人
[05:38] I’m–I’m Detective Erin Lindsay. 我是艾琳·琳德赛警探
[05:44] I’m so sorry. 节哀顺变
[05:49] You, um– 你…
[05:51] you have no idea what Tariq went through to get to this country– 你不知道塔里克经过了多少努力才来到这个国家
[05:55] what he witnessed, what he endured. 你不知道他看到了什么 忍耐了什么
[05:59] And after all that, to be killed here… 结果最终他在这里被杀了
[06:13] Were you in communication with Tariq last night at all? 你昨晚联系过塔里克吗
[06:19] Just a couple texts, saying that I loved him 就发了几条短信 告诉他我很爱他
[06:21] and I was proud of him. 为他骄傲
[06:24] Did he seemed worried or agitated lately? 他最近出现过担忧或者焦虑的情况吗
[06:29] No. 没有
[06:30] I mean, I was. 但我有
[06:33] Why? 为什么
[06:35] We were being followed– 一直有人跟踪我们
[06:38] starting about a month ago. 是大概一个月前开始的
[06:40] It would be a different car each time. 每次都是不同的车
[06:42] Did you mention this to the State’s Attorney’s office? 你把这个告诉过州检察官办公室吗
[06:47] I did– 说了
[06:49] to Mr. Stone’s investigators. 告诉了斯通先生的调查员
[06:53] They looked into it, but didn’t find anything credible. 他们也调查了 但没发现确凿证据
[06:58] But they put police officers in front of our house. 但他们派了警察在我们门口
[07:00] And that’s when Tariq went into full protection 塔里克从那时候开始被全面保护起来
[07:04] and I went to stay with my parents. 我就去和父母住了
[07:07] It’s the Tuxhorn kid who paid to have Tariq killed. 肯定是塔克斯宏害死了塔里克
[07:11] I mean… 不是他
[07:12] Or his dad. 就是他爸
[07:14] Who else could it be? 还能是谁
[07:16] We will find out. 我们会调查清楚的
[07:27] Any objection to the state’s motion 对州方提出诉讼延期的提议
[07:29] for continuance, Mr. Cooke? 是否反对 库克先生
[07:31] Not if the court will reconsider bail. 如果法庭重新审议保释的话就不反对
[07:33] Bail? The Tuxhorn family has unlimited resources, 保释 塔克斯宏家族资源充足
[07:37] not to mention hotels all over the world. 更别提世界各地都有的酒店了
[07:39] If Mr. Tuxhorn is released– 如果塔克斯宏先生被释放…
[07:40] The prosecution just admitted 控方刚刚承认
[07:41] their case is a featherweight without a witness. 他们的案子如果没有目击者就毫无意义
[07:43] I understand you’re going to give them a continuance, Your Honor, 我理解您给他们延期 法官大人
[07:46] but my client shouldn’t have to wait it out in jail 但如果州检察院无力处理本案
[07:48] if the state can’t make its case. 我的委托人也不能在监狱里干等着
[07:49] The state can’t make its case 那这也是因为
[07:50] because the defendant may have arranged 被告人可能安排人
[07:52] to have a witness to be killed. 把目击者给杀了
[07:53] If Mr. Stone had proof of that, 如果斯通先生有证据的话
[07:55] we’d be in a separate courtroom with new charges. 我们现在应该就在另一个法庭审理新的指控了
[07:57] If he’d prefer to discuss dismissal– 如果他愿意谈谈解散本庭…
[07:58] No shot. 不可能
[07:59] Mr. Tuxhorn will surrender his passport. 塔克斯宏要上交他的护照
[08:02] Bail is set at $2 million… 保释金为两百万
[08:05] and state’s motion for continuance is granted. 并批准州检方的延期动议
[08:10] – Other motions? – Nope. -还有其他动议吗 -没有了
[08:12] We love you, Oliver! 我们爱你 奥利弗
[08:14] Okay. 好了
[08:33] – Wait here. – Yeah. -在这里等着 -好
[08:35] That’s an easy way to make 600 bucks, give or take. 这样就能赚个六百左右真是简单啊
[08:38] Oh, you have an interest in this case, Detective? 你对这案子有兴趣吗 警探
[08:40] I want to talk to your client. 我想和你的当事人谈谈
[08:42] I want to play first base for the Cubs. 我还想参加棒球联赛打一垒呢
[08:45] He doesn’t want to clear his name? 他不想洗清罪名吗
[08:47] I’ll be in contact. 我会联系你的
[08:48] Now, will you excuse us, or do I need to call 你能让一下吗 不然我得叫
[08:50] one of those fine Cook County sheriffs over? 那些好心的库克县法警过来了
[08:55] I saw you in court. Thank you for your support. 我在法庭上看到你了 谢谢你的支持
[08:59] Enjoy your freedom, douche bag. 享受你的自由吧 混蛋
[09:02] You’re not gonna have it for long. 你享受不了太久的
[09:05] Oliver, let’s go. 奥利弗 我们走
[09:18] Checked into Tuxhorn’s visitor list from lockup. 我查过塔克斯宏入狱后的探视记录
[09:21] Mail, phone, and visitor logs 邮件 电话和访客记录显示
[09:22] show only his attorney and his family 只有他的律师和他的家人
[09:24] having any contact with him. 联系过他
[09:25] I want you to add Tuxhorn’s family members 我要你们在给金融犯罪科的调查名单上
[09:27] to the list we gave Financial Crimes. 加上塔克斯宏的家人
[09:28] I want a complete workup of all their financials, 我要他们经济出入的明细
[09:31] specifically any large-sum withdrawal 特别是过去两个月内
[09:33] in the last two months or so. 大额的支出
[09:35] Hey, Stone asked he be kept in the loop as much as possible. 斯通说有情况随时通知他
[09:38] I don’t think I’ve ever disliked someone 我觉得我从来没有这么快
[09:39] so quickly or so intensely. 或这么强烈地讨厌一个人
[09:41] So tell me, heading down to the courthouse, 告诉我 你去了一趟法院
[09:43] what did that accomplish? 有什么收获
[09:44] I got to look in his eyes. 我能看着他的眼睛
[09:47] Isn’t that what you always say– 你不是经常这么说吗
[09:48] “I look in people’s eyes for a living”? “我靠看别人的眼睛谋生”
[09:50] Fair enough. What’d you see? 有道理 你看到了什么
[09:52] He is responsible for Tariq’s murder, no question. 他绝对和塔里克的死有关系
[09:55] Okay. 好吧
[09:56] Just make sure you don’t let this guy get in your head. 但是别让他影响到你
[09:59] Hey, Sarge? 警长
[10:00] Tariq’s cell phone dump came back in. 塔里克删除的通话记录查出来了
[10:02] He got a call an hour before his murder. 他被杀前两小时接到一通电话
[10:05] Conversation lasted a minute and a half. 通话时长一分半
[10:06] From a guy named Amir Dafallah. 是一个叫埃米尔·达法拉的人打来的
[10:08] Tariq’s widow said that Amir came over here 塔里克的遗孀说埃米尔是和塔里克
[10:10] with Tariq from Sudan. 一起从苏丹来到这里的
[10:11] They were best friends, 他们曾经是铁哥们
[10:12] but Amir never really got his act together, 但是埃米尔一直不得志
[10:14] always looking to borrow money. 经常要借钱
[10:15] Amir have priors? 埃米尔有前科吗
[10:16] Drunk and disorderly and resisting arrest. 醉酒闹事和拒捕
[10:18] Hit it. 出发吧
[10:34] – Yes? – Amir Dafallah? -哪位 -埃米尔·达法拉
[10:39] CPD. This is a search warrant. 芝加哥警察 这是搜查令
[10:43] – What–what is going on? – Why don’t you step aside? -怎么回事 -你还是站到一边去吧
[10:45] – Excuse me. – Turn around, please. -不好意思 -转过去
[10:46] – What– – Arms up. -什… -把手抬起来
[10:51] All right. 好了
[10:53] Take a seat. 坐吧
[10:55] You know a Tariq Bolad? 你认识塔里克·波拉德吗
[10:58] What has happened to Tariq? 塔里克出什么事了
[10:59] – So you know him. – Yes. -你认识他 -没错
[11:01] Did something happen to him? 他出什么事了
[11:02] Yeah, he was injured last night in a shooting. 他昨晚受了枪伤
[11:06] Oh, my God. 天啊
[11:07] You know anything about it, Amir? 你知道这件事吗 埃米尔
[11:09] No, no. I– 不 不 我…
[11:11] I would never hurt Tariq. 我绝对不会伤害塔里克
[11:13] He’s my closest friend. 他是我最好的朋友
[11:16] Well, you got a funny way of showing it. 那你表达友谊的方式还真奇怪
[11:19] It’s a .38– 是.38
[11:21] same caliber as the slugs pulled out of Tariq. 和击中塔里克的子弹口径一致
[11:24] That–that is not my gun. 那…那不是我的枪
[11:25] Stay seated. 坐好了
[11:27] Any reason why the serial numbers are shaved off? 为什么磨掉了这把枪的序列号
[11:30] All right, put your hands on the counter. 好了 把你的手放在台子上
[11:31] I swear to you, that is not my gun. 我发誓 那不是我的枪
[11:33] Amir, I’m not gonna ask you again. 埃米尔 我不会说第二遍
[11:34] Put your hands on the counter. 把你的手放在台子上
[11:49] So Tariq’s murder might not have been about the Tuxhorns. 塔里克的死可能和塔克斯宏一案无关
[11:52] It might have been motivated by a personal beef. 可能只是因为个人恩怨
[11:54] You got to be kidding me. 你开玩笑吧
[11:55] Yeah, a buddy of his who came over here from Sudan. 他的一个从苏丹来的朋友
[11:57] So Oliver Tuxhorn walks. 那奥利弗·塔克斯宏就这么无罪了
[11:59] Well, give us some time to confirm it. 给我们点时间确认一下
[12:01] I’ll let you know as soon as we find out. 一有消息我会尽快通知你
[12:02] Yeah. Hey, Antonio. 好 安东尼奥
[12:04] You, uh… 你…
[12:06] you happy in Intelligence? 你觉得待在情报部还行吗
[12:09] I’m making a change in the investigator’s office. 我准备变动调查员办公室成员
[12:12] It would be spearheading major investigations, 不仅仅调查芝加哥的案件
[12:14] not just Chicago– statewide. 还会参与重案调查
[12:16] – Are you–you’re offering me– – Yeah. -你是…想请我… -是的
[12:19] Commander’s pay, but more– 薪水等同局长 但福利更多
[12:21] weekends and holidays off, regular hours. 周末和节假日放假 每日正常上下班
[12:23] – See your wife more often. – I’m divorced. -可以经常回家陪老婆 -我离婚了
[12:26] Your kids, then. 那就你的孩子
[12:30] I’m flattered. Seriously. 受宠若惊 真的
[12:32] But I’m in the best unit in Chicago. 但我现在的部门是芝加哥最好的部门
[12:34] What if told you Sergeant Voight 如果我告诉你博伊特警长
[12:35] already signed off on you coming over? 已经同意把你调过来了呢
[12:39] Window’s gonna close fast. Let me know. 机会转瞬即逝 早点告诉我
[12:52] Ready? 准备好了吗
[12:54] Ready? 准备好了吗
[12:55] Yeah. 恩
[13:07] What happened last night, Amir? 昨晚发生了什么 埃米尔
[13:12] I… 我…
[13:14] lost my job as a dishwasher… 丢掉了洗碗工的工作
[13:17] Because they found out I– 因为他们发现我…
[13:20] I lied about having a criminal record. 我隐瞒了我的犯罪前科
[13:23] When I got home, I got a call from INS, 我回家后 我接到了移民署的电话
[13:28] saying that I was at risk of being deported back to Sudan. 说我很可能会被遣送回苏丹
[13:32] So I called Tariq, 所以我打给了塔里克
[13:34] told him that I was thinking crazy thoughts. 我告诉他我的想法很疯狂
[13:39] You were gonna kill yourself. 你是想自杀
[13:42] I admit, yes, I was feeling that way. 我承认 我当时的确是这么想的
[13:46] Tariq came to meet me by the water. 塔里克在河边见我
[13:50] He made me feel better, 他让我感觉好多了
[13:52] told me I could stay with him and Lila. 告诉我可以和他和莉拉一起住
[13:57] And then he left, and… 然后他就走了…
[14:00] I took the bus to my apartment. 我坐公车回到了家里
[14:03] Were you gonna kill yourself with the gun 你是准备用我们在你公寓沙发下
[14:04] that we found stashed in your couch? 找到的枪自杀吗
[14:05] – No, that is not my gun! – Then whose is it? -不 那不是我的枪 -那是谁的
[14:08] I-I do not know! 我不知道
[14:09] Do you understand how crazy that might seem to us? 你知道这对我们来说听起来有多疯狂吗
[14:13] I-I do understand, but it is the truth. 我明白 但这就是真相
[14:15] So you’re happy for Tariq, his success? 你为塔里克的成功而感到高兴吗
[14:18] Yes. 是的
[14:18] ‘Cause, man, he got here, he landed on his feet. 伙计 他来到这里 站稳了脚跟
[14:21] And you… 而你…
[14:24] Well, you struggled. Is that a fair assessment? 你苦苦挣扎 这样公平吗
[14:26] Yes, but… 没错 但是
[14:28] I have never given up hope… 我从来没放弃过希望
[14:33] Until last night. 直到昨晚
[14:35] You called Tariq. You gave him that sob story. 你打给塔里克 对他哭诉了一番
[14:39] He went to see you. 于是他来见你
[14:41] You asked him for a lot of money. 你问他要很多钱
[14:43] When he turned you down, you used that gun to shoot him. 他拒绝你后 你就对他开枪了
[14:46] – No! – Okay, so somebody else -不 -好吧 那就是有人
[14:48] paid you a lot of money to draw Tariq out! 给了你一大笔钱除掉塔里克
[14:51] Draw him from where? No! 除掉他干吗 不
[14:53] You know the gun is at the crime lab, 你应该知道那把枪就在鉴证科
[14:54] being tested for your prints right now, Amir. 检测有没有你的指纹吧 埃米尔
[14:56] And they will not find any. 他们找不到的
[14:58] All right. 好吧
[14:59] You admit to calling him. 你承认给他打了电话
[15:02] You admit to being in an agitated state last night. 你承认你昨晚的状态非常糟糕
[15:04] We find the same caliber gun in your house. 我们还在你家里找到了相同口径的枪
[15:08] Quit jerking us off! 别耍我们了
[15:09] Tell us the damn truth, man! Come on! 告诉我们真相 快点
[15:13] After what Tariq and I survived together… 塔里克和我一起经历了那么多事
[15:20] We were like brothers. 我们就像兄弟一样
[15:24] I would never hurt him. 我绝对不会伤害他的
[15:38] I don’t mind the body cameras. 我并不介意随身佩戴摄像机
[15:41] That’s an unexpectedly enlightened attitude for you. 你对这件事倒是意外地开明啊
[15:49] – Did you see that? – Yeah. -你看到了吗 -嗯
[16:09] License, proof of insurance, and registration. 驾驶证 保险证明和注册文件
[16:12] Here. 给
[16:15] Any reason why you jumped the curb, sir? 你为什么突然开上了人行道
[16:18] Dropped my cell phone. I was reaching for it. 我的手机掉了 我去捡了
[16:20] I’m sorry. 对不起
[16:22] Okay, um, you mind stepping out of the car, sir? 你能下车吗 先生
[16:25] – Why? – Because we need to do a field sobriety test. -为什么 -因为我们得做现场酒精测试
[16:31] C-could we do it around the corner? 我们能去街角做吗
[16:32] – Get out of the car, pal. – Come on. -下车 伙计 -快点
[16:47] Business up top, party down below, huh? 上半身正经 下半身放纵
[16:52] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[16:53] No. 没有
[16:56] What’s under your skirt, there? 你裙子下面那些是什么
[16:58] A chastity belt. 贞操带
[17:00] – I can’t hear you. – It’s a chastity belt! -我没听见 -是贞操带
[17:03] – Burgess, help me out. – What? -伯吉斯 过来帮个忙 -怎么了
[17:05] – Chastity belt. – Seriously? -贞操带 -不会吧
[17:09] It’s a device to, you know, secure your privates. 那是一个保护你私处的工具
[17:13] Good Lord. 老天啊
[17:16] You did this voluntarily– just lock up your genitals? 你是自愿把你的生殖器锁上的吗
[17:19] You weren’t forced to do it? 你不是被迫吗
[17:23] Voluntarily forced on me, I guess. 大概是被迫自愿这么做吧
[17:27] All right, we’ll leave it at that. 好吧 那就这样吧
[17:28] Well, you have an extraditable warrant out of Milwaukee 你因为未付票款 有一项密尔沃基发出的
[17:32] for unpaid tickets, 引渡令
[17:32] so we’re gonna have to deal with this down at the district. 所以我们得在这个辖区解决你的事了
[17:40] Ballistics came back. 弹道检测结果出来了
[17:41] The gun found at Amir’s is a 100% match. 在埃米尔家发现的枪和杀死塔里克的凶器
[17:44] – That gun shot Tariq. – But… -完全吻合 -但是
[17:46] But Amir said that he got on the bus after meeting Tariq. 但是埃米尔说他见过塔里克之后就上公交了
[17:48] So we checked the bus pass that he swiped. 我们检查了他刷过的公交卡
[17:50] He got on the westbound Grand Avenue at 10:25 p.m. 他晚上10:25在格兰德大道上向西行驶
[17:53] Shot Spotter had shots fired at 10:34 p.m. 而枪手在晚上10:34分开了枪
[17:57] Amir had already been on this bus for 9 minute, 埃米尔届时已经上车9分钟了
[18:00] and he was 15 blocks away. 他距离案发现场已经有15个街区了
[18:02] Amir couldn’t have shot Tariq. He was set up. 埃米尔不可能枪杀塔里克 他被陷害了
[18:11] Okay, follow me on this. 我来理一理
[18:14] Tariq’s wife says they were being followed. 塔里克的妻子说他们被跟踪了
[18:17] Let’s assume they were. 假设果真如此
[18:18] Let’s assume somebody in Tuxhorn’s camp 假设塔克斯宏家有人
[18:21] found out Tariq’s name. 知道了塔里克的名字
[18:22] Once they knew that, they knew everything about him, 一旦知道了名字 他们就知道了他的一切
[18:25] including his best friend, Amir. 包括他最好的朋友 埃米尔
[18:28] First day of the trial, Amir gets fired from his job, 庭审第一天 埃米尔被辞退了
[18:31] and he gets a threatening call from INS. 而且他收到了来自移民局的恐吓电话
[18:33] That sends him in a tailspin. He calls Tariq for help. 这让他心烦意乱 他想塔里克寻求帮助
[18:36] Now, that’s either one hell of a coincidence, 而这要么是个非常巧的巧合
[18:38] or someone set Amir up. 要么就是有人给埃米尔设的陷阱
[18:40] I called the restaurant where he worked at. 我打电话问了他工作的餐厅
[18:42] They said they got an “anonymous tip” 他们说收到了匿名举报
[18:43] that Amir had a record. 说埃米尔有案底
[18:45] Then I checked his phone for that call from INS. 然后我在他手机里查了那通移民局打来的电话
[18:48] Didn’t come from INS. 并不是移民局打来的
[18:49] Came from a pay phone downtown. 而是市区里投币式公用电话打的
[18:52] I know that’s a lot of dominoes to fall, 我知道这个逻辑链有点长
[18:54] but never underestimate what someone 但千万不要低估
[18:55] with 100 million in the bank can pull off. 一个在银行里有一亿的人的能力
[18:57] We got some information on Tuxhorn’s older brother, Leo. 我们收到了关于塔克斯宏的哥哥利奥的信息
[18:59] Five major priors for possession. 有五次藏毒的前科
[19:01] My guy in Narcotics told me 我缉毒队的朋友告诉我
[19:02] that he’s been an addict since prep school. 他在上预科的时候就已经是个瘾君子了
[19:03] Yeah, and the data just came back from Financial Crimes. 金融犯罪科刚发来了数据
[19:06] Leo just finished a two-month rehab stint– 利奥刚完成了为期两月的戒毒疗程
[19:08] Serenity Wellness Retreat, 亚利桑那州普雷斯科特的
[19:09] – Prescott, Arizona. – Lindsay. -宁静健康疗养所 -琳德赛
[19:11] – Got out two weeks ago. – Put a tail on Leo. -两周前从疗养院出来了 -找人跟着他
[19:13] – Got it. – Matter of fact, put a tail -收到 -事实上 派人跟着
[19:14] on every member of Tuxhorn’s family. 塔克斯宏家的所有人
[19:16] Be right there. Hey, that’s Cooke’s office. 这就来 是库克办公室打来的
[19:19] Oliver Tuxhorn just became available to talk. 奥利弗·塔克斯宏可以谈话了
[19:22] She leaps across the conference table… 她会从会议桌上跳过去
[19:23] I’ll tackle her. 我来对付她
[19:26] Gently. 温柔的
[19:29] I’d like to remind you and your attorney 我得向您和您的律师
[19:30] of statute 5/5-2 of the criminal code. 宣读刑法第5/5-2条
[19:35] Anyone who encourages, solicits, or helps– 任何鼓励 教唆 或帮助
[19:38] not to mention pays– someone to commit murder 更别提出资雇佣他人来实施谋杀的人
[19:41] is as guilty of that murder 在伊利诺伊州的法律体系下
[19:43] by Illinois state law as the shooter himself. 和实施谋杀的人同罪
[19:48] Great. 太好了
[19:52] Do you have any knowledge of who may have killed 你知道谁有可能杀死
[19:53] a witness in your trial? 你庭审的证人吗
[19:56] – No. – Anyone with motive, -不知道 -任何有动机的人
[19:58] say, your family, ever communicate to you 比如说你的家人 他们有和你说过
[20:01] that they knew the identity of the witness? 他们知道证人的身份了吗
[20:05] No. 没有
[20:06] Did anyone in prison ever offer to harm the witness 监狱里有人同意收你的钱
[20:08] for you for money? 来伤害证人吗
[20:10] No. 没有
[20:13] I heard this guy was African? 听说这个人是个非洲人
[20:15] Oliver… 奥利弗
[20:18] And how do you know that? 你怎么知道的
[20:19] From my time in prison. 我在监狱里的时候知道的
[20:20] I met a lot of colorful characters, you know? 我会遇到各式各样的人
[20:23] Huge gossips, so… 我进监狱是大新闻
[20:25] So what if he was? 万一他真的是非洲人呢
[20:27] A lot of anti-immigrant sentiment out there. 有很多人讨厌移民的
[20:29] Could be a nice lead for you to pursue. 你们可以沿着这条线索好好查查
[20:31] Okay, Oliver, we are here to answer questions, 好了 奥利弗 我们是来回答问题的
[20:34] not pose theories. 而不是提出建议的
[20:35] No, I spent two years in that repulsive jail for having sex 我在那个讨厌的监狱里住了两年
[20:38] with a chick somebody else murdered. 就因为和我上过床的女人被别人杀了
[20:39] Why are we being polite? 我们还彬彬有礼干什么
[20:40] They are here because my family comes from money 他们来这里就是因为我家有钱
[20:44] and it pisses them off to no end, period. 他们气死了 就这样
[20:48] – Oliver, um… – I’ll give you some advice. -奥利弗 -我给你点建议
[20:51] Your case against me is dead. You need to move on. 你们的案子在我这里已经查无可查 换别人吧
[20:59] Anything else? 还有问题吗
[21:00] Oh, I got a couple things I could add. 我还有一些问题可以问
[21:07] But I really don’t feel like losing my job 但我可不想为了你这么个小王八蛋
[21:09] over a little turd like you. 就丢了工作
[21:18] Well, a key was delivered. Chastity belt unlocked. 我们拿到了钥匙 贞操带打开了
[21:20] And all is well in Whoville. 无名镇风平浪静
[21:22] Close the door. 关门
[21:23] Business up top, party down below, huh? 上半身正经 下半身放纵 是吧
[21:28] What are you doing? 你在干什么
[21:29] Taking a little keepsake. 拍点纪念品
[21:33] What do you have under your skirt there? 你裙子下面那是什么
[21:36] A chastity belt. 贞操带
[21:38] – I can’t hear you. – It’s a chastity belt! -我没听见 -是贞操带
[21:40] Mike, you should not be doing this. 迈克 你这样做是不对的
[21:42] Come on, what are you, a hall monitor now? 拜托 你哪位啊 宿管吗
[21:45] Chastity belt. 贞操带
[21:46] It’s a device to, 那是一个
[21:48] you know, secure your privates. 保护你私处的工具
[21:51] Good Lord. 老天啊
[21:53] Relax. 别紧张
[22:00] Tariq’s security detail? 塔里克的安保人员呢
[22:02] No financial irregularities on any of them. 他们的财务上都没有异常情况
[22:04] – Grand jury? ASA’s office? – Same. -大陪审团和助理检察官办公室呢 -也一样
[22:06] No big deposits or purchases. 没有大笔存款或购入物
[22:08] The Tuxhorns? 塔克斯宏一家呢
[22:10] That’s a different deal entirely. 那跟这完全不是一回事
[22:12] The Tuxhorn Hotel Group is a private, 塔克斯宏酒店集团是一个
[22:13] family owned multimillion-dollar corporation 私人所有的价值千万美元的家族企业
[22:16] with no legal public reporting requirements. 他们不需要进行公众申报
[22:18] How long to get into their books? 查他们的账簿需要多久
[22:20] – Three or four days. – Well, you got ten hours. -三到四天吧 -你有十个小时
[22:23] And it’s got to trace back to Oliver Tuxhorn himself. 必须查到奥利弗·塔克斯宏本人
[22:25] Check this out. 看看这个
[22:26] Tuxhorn’s lawyers got payments in to a P.I.– 塔克斯宏的律师给一个私人侦探付了款
[22:28] Jim Radovick. 吉姆·拉多维克
[22:30] – I know that name. – Yeah, ex-cop. -我知道这个名字 -前警察
[22:32] He “retired” after allegations 他在被指控滥用武力
[22:34] of excessive force and accepting bribes. 和收受贿赂后 就”退休”了
[22:36] – I’ll pay him a visit. – Good. -我去走一趟 -好的
[22:53] You trying to push me out of Intelligence? 你要把我赶出情报组吗
[22:56] ASA Stone told me you signed off on his job offer. 助理检察官斯通跟我说你同意了他的工作邀请
[23:00] I can’t help but think 我不得不想
[23:00] it’s because you and I have locked horns once or twice 这是因为自从我进了这个组后
[23:02] since I got into this unit. 你和我有过一两次争执
[23:05] Well, this unit finally came together 这个组在我招你进来之后
[23:07] when I took you on, Antonio. 才真正成型
[23:10] And for that, I’ll always be indebted. 因此 我一直心存感激
[23:13] And for the record… 有鉴于此
[23:15] I didn’t sign off on you going there. 我并没有批准你去那里
[23:17] I recommended you. 我推荐了你
[23:20] Why? 为什么
[23:22] You know, I had one good boss coming up. 我原来有一个好上司
[23:25] He said, “never hold back a rising star.” 他说 绝不要限制冉冉升起的新星
[23:30] It’s your time, Antonio… 这是你的机会 安东尼奥
[23:33] to run your own crew. 你也该自己领队了
[23:47] I don’t believe it. 不会吧
[23:49] What’s up, Jim? 好啊 吉姆
[23:52] So you still on the job, or you looking for one? 你是还在职 还是在找工作
[23:54] Well, still on the job. 我还在职
[23:57] – Hey, man. – Of all the coppers, -你好啊 -所有的警察里
[23:59] I thought, you know, would’ve washed out somehow, 我还以为你会厌倦呢
[24:01] and here you are still chugging away. 结果你还在里面苟延残喘
[24:04] And me? I’m the one to get tossed out on his ass. 而我呢 却被一脚踢了出去
[24:06] Come on. 来坐吧
[24:07] Sometimes I surprise myself. 有时候我自己也感到很惊讶
[24:10] Not too bad, huh? 还不错吧
[24:12] I’m not a millionaire, 虽然我不是什么百万富翁
[24:13] but at least I don’t have to deal 但至少我不用去面对那些
[24:15] with bosses, politicians, and civilian review boards. 上级啊 政客啊 市民调查委员会什么的
[24:18] Yeah, there’s– there’s always that. 是啊 总是要跟他们打交道
[24:22] So what brings you? 你怎么来了
[24:24] So you work for Dominick Cooke. 你在为多米尼克·库克做事吗
[24:27] As much as he’ll let me. 只要他找我 我就做
[24:29] You work with him on the Oliver Tuxhorn case? 奥利弗·塔克斯宏的案子上你也和他合作了吗
[24:32] You seem to know I am. 看来你知道我和他合作了
[24:35] Doing what? 你做了什么
[24:36] Usual stuff– 就那些啊
[24:38] background checks, poking holes in the state’s case. 背景调查啊 找找漏洞啊
[24:40] You looking into the eyewitness against Tuxhorn? 你调查了要指证塔克斯宏的证人吗
[24:47] Why are you here, Al? 你为什么来这里 埃尔
[24:51] Well, that witness was killed yesterday. 那个证人昨天被杀了
[25:00] Oh, okay. 好吧
[25:04] You know anything about that? 你知道什么吗
[25:08] Look, um… 听着
[25:12] this family, the Tuxhorns… 这个家族 塔克斯宏
[25:15] They got what I call a-a plantation mentality. 他们有一种喜欢控制别人的心理
[25:19] Everybody is a servant. 所有人都是仆人
[25:23] Me? As long as the checks clear, 至于我 只要钱到位了
[25:25] I can deal with any kind of huge personalities, but… 我能跟任何大人物打交道 但…
[25:31] They wanted to know who that witness was. 他们想知道目击者是谁
[25:34] Who’s they? 他们是谁
[25:38] The dad and the brother, uh, Leo. 那个父亲和哥哥 利奥
[25:42] – The junkie? – Yeah. -那个瘾君子 -没错
[25:45] He’s on the outs with the family– 他与家人不和
[25:46] black sheep-type deal. 是个害群之马
[25:48] I got the sense that, uh, 我有种感觉
[25:50] he wanted to swoop in and act a hero, you know? 他想趁虚而入当个英雄
[25:53] – Yeah. – He even asked me in private -是啊 -他甚至私下问过我
[25:54] if I could get next to the witness, 我是否能接近目击者
[25:56] and I said that’s the first and last time 我告诉他这是第一次也是最后一次
[25:58] you get to ask me that question. 他可以问我这个问题
[26:00] He waved me off like I was a homeless bum, 他赶走我 如同赶走一个流浪汉
[26:02] but he was dead serious. 但他当时真的很严肃
[26:04] Him? 是他吗
[26:08] Yeah, that’s him. 对 是他
[26:20] Well, clearly rehab did not work for Leo. 显然去戒毒所对利奥来说没什么用
[26:23] Right? Look at this guy. 对吧 你看他
[26:25] He is jonesing. 他瘾可真大
[26:27] All right. 好吧
[26:32] All right, here we go. Guy’s coming in. 我们行动吧 他过来了
[26:34] – You see him? – I see him. -你看到了吗 -看到了
[26:36] Come on, baby. Make that exchange. 宝贝 快交易吧
[26:40] All right, that’s the exchange. 好了 他们交易完了
[26:41] – Right now? – Hit it. -现在吗 -行动
[26:42] Let’s go grab him. 去抓他
[26:52] Get out of the way! 都让开
[26:55] Stop! Police! 站住 警察
[27:10] Spit it out! Spit it out! 吐出来 吐出来
[27:12] Spit it out, Leo! 吐出来 利奥
[27:13] – Spit it out! – Don’t bite me! -吐出来 -别咬我
[27:15] – Here. – I don’t want to touch it. -给 -我可不想拿
[27:18] Shut up. 闭嘴
[27:18] Oh, I’d say you got a real problem here, Leo. 利奥 这下你可麻烦大了
[27:21] Such an addict, 你瘾也是不小
[27:22] you don’t toss the drugs when a couple cops are chasing you? 一大群警察在在追你 你都舍不得把它扔掉
[27:33] All right, everybody take a walk. 所有人都回避一下吧
[27:35] Really? 真的吗
[27:36] – Oh, jeez. – Now. -天啊 -快点
[27:39] Come on. 快
[27:40] – Not cool. – Wow. Great. -真扫兴 -很好
[27:46] Do you know we just popped your brother for possession? 你知道我们刚因为持毒逮捕了你哥哥吗
[27:50] I don’t know how much experience you have 我不知道你是否去监狱里
[27:52] with junkies that are looking at jail time, 探访过瘾君子
[27:55] but they tend to get very… 但他们真的…
[27:57] chatty. 话很多
[27:59] Why do you keep finding excuses to talk to me? 你为什么总要找借口来跟我讲话
[28:05] I can’t let you go out and live it up… 我可不能让你这么逍遥快活地过着
[28:09] while there’s a woman alone, pregnant, 你可知道有个孕妇孤独地活着
[28:13] whose husband is gone because of you. 而她的丈夫却因为你死了
[28:17] So you’re just gonna keep following me around? 所以你打算就这么跟下去吗
[28:21] What about if, um– 如果…
[28:23] if I go somewhere private, someplace nobody knows? 如果我去一些私人的秘密场所呢
[28:28] You follow me there? 你也会跟着我去吗
[28:41] Do you know what I like about Midori? 你知道我为什么喜欢蜜多丽[酒]吗
[28:44] Let me guess. It reminds you of high school. 我来猜猜 它会让你回想起高中
[28:47] I get that a lot from girls. 很多女孩这么跟我说过
[28:50] No. 不
[28:55] It stains. 因为它能着色
[29:00] Hey. Lick it up. 舔干净
[29:03] I know you want to. 我知道你想的
[29:07] Ladies, he usually puts the date-rape drugs 女士们 他经常在香槟里
[29:09] in the champagne, 放迷奸药
[29:10] but I’d toss all your drinks just in case. 但我刚才把酒都倒了 以防万一
[29:34] How was rehab in Arizona? 在亚利桑那的戒断治疗如何
[29:37] I feel a punch line coming. 你是在说笑吗
[29:41] Nope. 没有
[29:42] I’m serious. 我很认真
[29:46] You glad you went? 所以去那里高兴吗
[29:49] I am, actually. 没错
[29:51] It’s still a struggle for me, obviously, but… 很显然我仍然很煎熬 但…
[29:55] I’ll keep trying. 我会继续努力的
[29:56] Well, I know at least one thing they teach there is that 至少我知道他们会教导那些人
[30:00] hiding from the problems in your life 逃避生活中的问题
[30:01] is not an effective way of dealing with them. 绝对不是一种有效的处理方式
[30:04] In fact, not only do those problems never get tackled… 事实上 问题不但得不到解决
[30:07] they fester. 反而会变得更坏
[30:10] And they create even bigger problems in your life. 它们会给你制造更大的问题
[30:12] Is that right? 对吗
[30:15] You want the name of my dealer, right? 你想知道卖给我毒品的毒贩名字对吗
[30:17] Right? 对吗
[30:19] Wrong. 不对
[30:21] I want to know how you got to the witness 我想知道你怎么除掉
[30:22] in your brother’s trial. 你弟弟案子的目击者的
[30:28] – I didn’t get to him. – Did you try? -不是我做的 -那你想过吗
[30:32] For a minute. 就一会儿
[30:34] But then I realized the insanity of it all, and I let it go. 但后来我意识到这一切的疯狂 我就放手了
[30:36] But your brother put you up to it, right? 但你弟弟逼你了对吗
[30:38] He made his desires known, 他是有表明自己的意愿
[30:40] but h-he didn’t put anybody up to anything. 但他并没有逼任何人去做任何事
[30:44] How did the witness get killed, Leo? 目击者怎么被害的 利奥
[30:45] I have no idea. 我不知道
[30:48] All we have to do is lift the prints off the gun 我们只需要从枪上套取指纹
[30:50] and the fingerprints off the apartment 再从匿藏枪支的公寓里套取指纹
[30:52] where the gun was stashed at. 一切就真相大白了
[30:52] You asked me to be honest. I’m being honest. 你们说叫我坦白 我是在坦白啊
[30:54] I don’t know anything about a gun 我是真的不知道什么枪
[30:56] or–or an apartment or anything. 公寓 什么的
[30:59] Where were you last night? 你昨晚在哪儿
[31:01] I was at my friend’s apartment off Rush. 我在我朋友家里嗨
[31:05] There were four people there that can attest to that. 当时还有另外四个人可以为我作证
[31:10] You’re a three-time loser, Leo. 你已经被抓了三次了 利奥
[31:12] You’re facing some real jail time right now, 这次你是真的要进监狱了
[31:13] and this is your one chance to help yourself out. 这是你帮自己的唯一机会
[31:16] I didn’t do anything to that witness. 我没有对那个证人怎么样
[31:19] Okay, I’m a lot of things. I’ve made a lot of mistakes. 我知道我犯过很多错误
[31:21] I-I’ve disappointed a lot of people. 我辜负了很多人
[31:26] But I’m not a killer. 但我没杀过人
[31:36] Stone called. 斯通来过电
[31:37] Tuxhorn’s lawyer is pushing for a motion to dismiss. 说塔克斯宏的律师正在推进撤案
[31:40] Stone needs to know if we got a leg to stand on. 斯通想知道我们有没有什么办法
[31:42] How long until he needs to decide? 他有多长时间
[31:44] 24 hours. 24小时
[31:46] All right, check out Leo’s alibi. 去查利奥的不在场证明
[31:49] Copy. 收到
[32:05] Did you post that on Facebook? 这是你在脸书上发的吗
[32:11] Yeah. 是的
[32:16] Couple of buddies of mine– 我和我的一群伙伴
[32:17] we just share crazy stuff we see. 经常分享我们看到的奇人异事
[32:19] So you illegally accessed a CPD administrative server 所以你为一己之私 非法进入了
[32:23] to capture video from your city-issued body cam 芝加哥警署管理系统
[32:27] for one purpose– 来获取视频
[32:28] to humiliate a citizen of this city, 羞辱这座城市的一名公民
[32:31] the same city we took an oath to protect 然而你曾经却发过誓
[32:35] from bullies like you. 要保护这座城市
[32:38] Other cops do it, too, Sergeant. 其他人也有这种行为 警长
[32:40] I mean, more than you probably realize. 我的意思是 这种事都见怪不怪了
[32:42] So you knew about this. 所以你也知情
[32:45] I– 我…
[32:53] I didn’t know that he was gonna post it on social media. 我并不知道他会发到社交媒体上
[32:59] Starting tomorrow, you’re both walking 从明天开始 你俩调到莱斯罗普的
[33:01] CHA vertical foot patrol in the Lathrop Homes. 芝加哥房管局直属的步行巡逻队去
[33:04] And, Sorensen, in your case, 至于你 索伦森
[33:07] that’s only because I don’t have the authority 你还能站在这里 是因为我没这个权利
[33:09] to suspend you myself, you stupid son of a bitch. 给你停职 你这个蠢货
[33:11] But believe me, I’m working on it. 但相信我 我不会轻易放过你的
[33:15] Get out of my sight… 都滚出去
[33:17] both of you… 你们两个
[33:19] now. 快滚
[33:23] – Did you rat me out? – No. -是你出卖了我吗 -没有啊
[33:27] But now I wish I would have. 但现在我真后悔我没那么做
[33:34] Hey, boss. 老大
[33:36] – We got something here. – Okay. -我们有些收获 -好的
[33:38] All right. 好的
[33:40] – Take it away there, Chris. – Okay. -克里斯你来解释下 -好的
[33:42] So each and every Tuxhorn property 每一处塔克斯宏的产业
[33:44] has its own profit and loss statement 都有各自的损益清单
[33:45] and its own manager. 和各自的经理
[33:47] With access to all associated accounts, right? 他们可以进入所有关联账户对吗
[33:49] Money comes in, money goes out regular, 定期有钱出入
[33:50] except this one property in Dubai. 除了这处在迪拜的产业
[33:51] 阿宾顿酒店 迪拜 阿联酋
[33:53] Place isn’t even open yet, but it’s showing profits 虽然还没营业 但在过去四年内
[33:55] of $100,000 a year, going back four years. 每一年都有十万收益入账
[33:58] Yeah, so it’s clearly a shell. 所以很明显是个空壳公司
[34:00] They’ve been dumping money. 他们在洗钱
[34:01] But a week ago, there’s one large cash withdrawal–$300,000. 但是一周前 有一笔三十万的现金被提取
[34:05] And only one person could have pulled it out–the manager. 而只有一个人能做到 就是经理
[34:08] Who’s that? 是谁
[34:10] Sloane Tuxhorn, Oliver’s sister. 斯洛娜·塔克斯宏 奥利弗的妹妹
[34:13] Well, that still doesn’t help us, 但是如果我们不能把她和钱
[34:14] not if we can’t link her and the money back to Oliver. 还有奥利弗联系在一起 依然没什么用
[34:16] She’s not on the visitor or call logs to the jail. 她没有去监狱探访过
[34:19] She never emailed him. 也没给他发过邮件
[34:20] There’s no proof they communicated. 没有证据证明他们联系过
[34:21] Ah, well, maybe there is. 没准还真有
[34:23] That number, 300,000, that rang a bell, right? 这个数字 30万 有点可疑
[34:25] So I went back through Oliver’s Facebook posts that he made 所以我翻阅了奥利弗蹲监狱期间发过的
[34:27] while he was still in prison. 每一条脸书动态
[34:29] He commented on a post that his sister Sloane made 他在她妹妹发的一条关于他获释的动态下
[34:31] about his getting release, and I quote, 发表了评论 原话是
[34:35] “Wouldn’t 300,000 likes be Rad… “要是真出来了 真该给
[34:38] 詹姆斯·拉多维克 生于 1963年2月1日 备注 律所调查员
[34:39] if that happened?” 拉多30万个赞”
[34:41] 300,000, Rad- Jim Radovick. 30万 拉多 吉姆·拉多维克
[34:45] Okay, when was this? 那好 什么时候发的
[34:46] Two days before the murder 凶案前两天
[34:50] It’s not enough to charge her. 就这些还不足以起诉她
[34:51] It’s enough to bluff her, though. 不过吓吓她倒是足够了
[34:53] – We got eyes on her? – We do. -有人盯着她吗 -有
[34:54] Get her ass in here. 给我拎过来
[35:11] It’s Jim Radovick’s statement. 这是吉姆·拉多维克的证词
[35:15] Yeah, he’s in the interview room next door. 他就在隔壁的审讯室
[35:21] Says the whole thing was your idea. 他说整件事都是你的主意
[35:25] You wanted the witness killed, arranged payment. 你想弄死证人 还安排了酬金
[35:29] You’re the mastermind, basically. 基本上全是你策划的
[35:32] Well, he’s lying. 他在撒谎
[35:33] Everybody lies, Sloane, one way or another. 大家难免都会撒个谎 斯隆
[35:37] What matters is credibility… 而关键就在于 可信度
[35:40] in front of a judge, in front of a jury, 无论是在法官面前 陪审团面前
[35:43] in front of us. 还是在我们面前
[35:48] Right now you’re looking at obstruction of justice. 眼下你可能的罪名是妨碍执法
[35:51] It’s a class 4 felony. 是4级重罪
[35:53] You’ll do a year, maybe two. 得进去蹲一年 没准两年
[35:56] That’s if you cooperate 不过前提是你得合作
[35:58] and give a full statement. 乖乖招供
[36:01] We go with Radovick’s version, 如果我们采信拉多维克的证词
[36:03] you’re looking at bribery, 那你的罪名就成了贿赂
[36:05] witness tampering, 恐吓证人
[36:06] and soliciting a murderer. 以及筹划谋杀
[36:09] That’s a class 2 felony. 这可是2级重罪
[36:12] You will do ten years. 你少说蹲十年
[36:22] Radovick’s an ex-cop. 拉多维克毕竟做过警察
[36:24] I’m happy to go with his version. 我是挺乐意相信他的话的
[36:25] I just got him the money. 我只是给了他钱
[36:28] That’s it. 仅此而已
[36:31] Radovick said it would take a boatload of money 拉多维克说我得出很大一笔钱
[36:33] to get him to do it. 他才愿意做
[36:37] So I offered 300,000, and he said we were in business. 所以我开价30万 他就同意了
[36:45] How did he get the identity of the witness? 他是怎么得到证人身份的
[36:49] I don’t know, but he did. 我不知道 但他就是搞到了
[36:55] And the money was only to get the witness 而且那笔钱只是为了让证人
[36:57] to change his story, not kill him. 改变证词 而不是杀了他
[37:00] But something went wrong. 但是出了岔子
[37:05] And Oliver told you to do this… 是奥利弗指示你这么做的
[37:08] the Facebook post from in jail. 通过在监狱里发的脸书
[37:15] Yes. 是
[37:24] Hey, Al. 老埃
[37:26] Jim. 吉姆
[37:28] So what’s the latest? You get the brother? 最近可好啊 抓着那大哥了吗
[37:31] You know, driving over here, 跟你说 过来的路上
[37:33] I remembered one of the things that, um… 我想起来一件事 就是
[37:37] that got you fired from the job… 害你丢了警察职位的原因
[37:41] Making false arrests. 让人顶罪
[37:49] You’re seriously gonna take Leo’s word over mine? 你不会真的相信利奥的话而不信我的吧
[37:54] Not his. His sister’s. 不是他 是他妹妹
[38:00] She laid it all out. 她全招了
[38:05] Put your hands up, Jim. 举起手来 吉姆
[38:07] Put your hands up. 举起手来
[38:10] I got kids, Al. 我有孩子 老埃
[38:12] Put your hands up, man. Come on. 举起手来吧 哥们
[38:21] You listen to me, okay? 你听我说
[38:27] I went– 我…
[38:28] I went to talk to Tariq, offer him some money. 我去找塔里克谈 想拿钱买通他
[38:31] Okay? 知道吗
[38:33] He reached into his pocket. I thought it was a gun. 他伸手去掏兜 我还以为他要掏枪
[38:35] So I drew. 所以我也拔枪了
[38:37] I saw it was a phone when he went down. 他倒下的时候我看见他拿的是手机
[38:40] Okay, but him getting shot… 但是开枪打他
[38:42] that’s not premeditated. 我完全没有预谋
[38:45] Okay, Al? That’s important. 听到了吗老埃 这很重要
[38:47] You got to put that in your report, right? 你一定要写进报告里好吗
[38:49] It’s not premeditated. 我没有预谋
[38:51] What about the part where you break into a man’s home, 那你闯入别人家里 栽赃凶器
[38:53] plant a weapon, and get paid 300 grand? 还拿了30万 这该怎么说
[38:58] Was that premeditated? 这些有预谋吗
[39:12] Where’s that little smile today, Oliver? 今天怎么不嬉皮笑脸了 奥利弗
[39:19] You know, of all the people you hurt, 你伤害了那么多人
[39:21] you can add one more to the list–your sister. 这回你可以把你妹妹加进你的业绩里了
[39:25] State’s Attorney’s gonna push for three years. 州检已经起诉 要判她3年
[39:52] You’re pissed. You’re miserable. 你生气 你难过
[39:53] You want a new partner. 你想要个新搭档
[39:55] I get it, but, Burgess, it is not that easy. 我明白 但是伯吉斯 没这么简单
[39:57] You’re just gonna have to suck it up. 你必须得咬牙忍着点
[39:59] I didn’t say anything. 我又没说什么
[40:03] You’re right. You didn’t. 没错 你什么都没说
[40:08] I’m doing all I can. 我正在尽力
[40:11] I know. 我知道
[40:19] Nothing. I’ll catch you later. 没什么 回头再聊
[40:28] All I ever wanted to be was a Chicago cop. 我一直以来的梦想就是当芝加哥警察
[40:31] Well, it sounds like you still would be– 听起来也和当警察差不了多少
[40:33] still bringing down the bad guys, 还是扳倒坏人
[40:35] still serving your city, just changing locations. 还是保卫城市 只不过换了个地方
[40:42] This guy Stone– 这个斯通
[40:44] I like him. 我喜欢他
[40:46] He’s a straight shooter, 他也是个直来直去的人
[40:48] doesn’t play politics, fights for the right things. 不跟你玩虚的 也是在捍卫正义
[40:52] I could go to battle with him. 我跟他上战场都没问题
[40:54] How often can you say that about somebody? 能让你这么评价的人可不多见
[40:56] Yeah. 是啊
[40:58] You also got to think of this as a life question, 而且你也得把这看成是人生的问题
[41:01] not just a job question, you know? 而不仅仅是职业问题
[41:05] I mean, when I went over to Ambo, 我调去救护队
[41:07] it really helped me out in terms of home life, 真的在家庭生活方面帮了我大忙
[41:10] big-time. 真的
[41:11] Would the hours be normal? 工作时间正常吗
[41:14] Normal-ish, 还算正常吧
[41:15] not like Intelligence hours. 跟在情报组肯定不一样了
[41:19] ‘Cause Diego’s race that you missed… 因为你错过的迪戈的那场比赛
[41:22] he won. 他赢了
[41:39] Thanks for your help. 多谢你的帮助
[41:41] It’s a team effort. 团队协作嘛
[41:45] Tariq never should have 塔里克当初就应该
[41:45] slipped through protective custody. 被加入证人保护
[41:47] That one’s gonna haunt me. 这件事我永远也无法释怀了
[41:51] Looks like you need a new lead investigator. 看来你需要一个新的首席调查员
[41:54] You know of a good one? 你知道有合适的人选吗
[41:57] Me. 我
[42:04] I was hoping for some good news. 我正盼着来点好消息呢
[42:07] Welcome aboard, Antonio. 欢迎加入 安东尼奥
[42:09] Looking forward to working with you. 很期待与你共事
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme