Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] You know who lives here? 你知道谁住在这里吗
[00:06] Jake McCoy. 杰克·麦考伊
[00:08] – Baseball player. – Still no. -棒球运动员 -还是不知道
[00:10] Me and my old partner broke up a party here once. 我和我搭档曾在这叫停过一场派对
[00:12] It was nuts. It was like “Boogie Nights.” 太疯狂了 简直就像《热舞之夜》里一样
[00:14] I walked off with an autographed ball, though, so, 不过走之前还是请他给了我一个签名球
[00:16] that was pretty cool. 真是不赖
[00:17] – Oh, here we go. – Do you hear that? -来了 -你们听到了吗
[00:18] Stay where you are, sir. 不要靠近 先生
[00:19] How is anyone supposed to sleep with that racket? 这么吵 谁还能睡得着
[00:21] Try going back home and closing your windows. 试试回家把窗户关上
[00:23] Try that. 试试吧
[00:46] Burgess. Blood. 伯吉斯 血迹
[00:49] 2113 Squad, we’re on scene. 2113小队 我们正在现场
[00:51] Roll another car this way. We’ll advise in a minute. 派另一辆车过来 越快越好
[00:53] Go. 上
[00:58] Chicago PD! 芝加哥警署
[01:07] On three– one, two, three, move. 数到三 三 二 一 上
[01:11] – See that? – Yeah. -看到了吗 -嗯
[01:14] Split. 分头
[01:22] Body. 尸体
[01:25] Got it. 看到了
[01:40] She was the only one in the house. 屋子里只有她一个人
[01:42] We found a purse; 我们找到了一个包
[01:42] all it had was $64 in cash, make-up, two condoms, 里面有64元现金 化妆品 两个避孕套
[01:46] and dime bag of heroin. 和一袋海洛因
[01:47] So we have no idea who she is. 所以我们不知道她是谁
[01:50] Well, she’s somebody’s daughter. 她肯定有父母
[01:52] No alarm. 没有警报
[01:53] No sign of forced entry and no sign of Jake McCoy. 没有强行闯入的痕迹 也找不到杰克·麦考伊
[01:56] Just some smashed up and missing memorabilia. 只有一些砸坏和丢失的纪念奖杯
[01:59] Hey, boss? 老大
[02:00] Hey, McCoy’s cell keeps going to voicemail. 麦考伊的电话一直转到语音信箱
[02:02] Found his lawyer’s business card. 找到了他律师的名片
[02:04] She said he’s on his way back from a hunting trip. 她说他正在狩猎归来的途中
[02:06] Why would you tell your lawyer 你为什么要告诉你的律师
[02:07] you were going on vacation for the weekend? 周末要出去度假呢
[02:09] Let’s get a pinging order, find out where he’s at. 去申请定位调查 查出他去哪儿了
[02:11] All right. 好
[02:13] We got a lot of press showing up outside, Sarge. 外面来了一大群媒体 警长
[02:15] All right, comb the neighborhood. 好 调查附近区域
[02:16] Check for security cameras. 查看监控摄像头
[02:18] I want you to find witnesses before the press does, 我要你们赶在媒体之前找到目击证人
[02:21] – you understand? – Copy that. -明白吗 -明白
[02:22] Hey, Sarge. 警长
[02:28] You know Jake McCoy? 你认识杰克·麦考伊吗
[02:30] Yeah, why? 是啊 怎么了
[02:33] How well? 关系有多好
[02:36] Pretty well. He’s a good guy. 很好 他是个好人
[02:40] This gonna be a conflict for you? 这案子会让你为难吗
[02:43] I don’t see stripes on your shoulders, Antonio. 你好像没到这个级别问我这种问题吧 安东尼奥
[02:46] Okay, so I’ll ask. Is it gonna be a conflict? 那我来问 你会为难吗
[02:49] No. 不会
[03:10] How did you know? 你怎么知道的
[03:12] Know what? 知道什么
[03:15] Daisies. 雏菊
[03:16] They’re my favorite. 我最喜欢的花
[03:19] I didn’t send those. 不是我送的
[03:22] Come on. 别装了
[03:26] “Erin.” 艾琳
[03:31] And the card’s blank. 卡片上也是空的
[03:33] You’re messing with me right now. 你是在耍我
[03:35] I swear to God, I didn’t send these. 我发誓不是我送的
[03:40] Damn sure gonna find out who did, though. 不过我绝对会查出是谁送的
[03:48] 谋杀 可能非法入侵 发现时已死亡
[03:48] All right, Maya Collins. Age 16. 玛雅·柯林斯 16岁
[03:51] I ran her prints; she’s got one prior for possession. 我查了她的指纹 她有一项非法持械的前科
[03:54] She’s originally from Hailey, Idaho. 她出生于爱达荷州的黑利
[03:55] No known address. 没有已知固定住所
[03:56] Her case agent said that she fell through the cracks 负责她案件的警员说她钻空子
[03:59] in the juvie system. 出了少管所
[04:00] Cause of death is blunt force trauma to the head. 死因是头部受到的钝器外伤
[04:03] There was blood on the edge of the coffee table. 咖啡桌边缘也有血迹
[04:05] Looks like she went into it backwards. 她好像是背朝下撞到了
[04:07] M.E. put the death somewhere between 12:00 and 2:00 a.m. 法医认定死亡时间在凌晨12点到2点之间
[04:10] The neighbor that called and made the complaint 报警投诉的邻居称
[04:12] said he heard a girl scream at 12:30. 他在十二点半听到女子的尖叫声
[04:15] Said that wasn’t out of the ordinary at Jake’s house. 他说这种事在杰克家很稀松平常
[04:17] What are we looking at here? 我们要查什么
[04:18] I mean, does Jake McCoy have a history of violence? 杰克·麦考伊有暴力犯罪史吗
[04:20] Well, I met Jake about 10 years or so ago. 我大概十多年前认识杰克的
[04:24] You know, before I came to Intelligence, I mean. 我是说在我调到情报组之前
[04:25] Since then, my contact was pretty sporadic. 那之后 就没怎么和他联系
[04:28] Now, do I think he’s a killer? 我觉得他会是凶手吗
[04:30] Not the Jake that I know. 我认识的杰克不是
[04:32] Well, there is the robbery angle. 还有可能是抢劫
[04:33] I mean, the trophy case was cleared out, 奖杯被洗劫一空
[04:35] the house was tossed, 房子被翻了个底朝天
[04:36] and the girl, whatever she was doing there, 那姑娘 不管她在那里干什么
[04:38] she might’ve just been collateral damage. 她的死可能只是附带伤害
[04:40] Looks live Vice was looking at McCoy for serving alcohol 缉捕队好像一直在调查麦考伊
[04:42] to underage girls in his house. 在家里为未成年女孩提供酒水
[04:45] Was McCoy into underage girls? 麦考伊喜欢小姑娘吗
[04:47] You’d have to ask him, Antonio. 你得问他 安东尼奥
[04:48] You know, Jake’s got a gofer, a guy named Freddy Mays. 杰克有个名叫弗雷迪·梅斯的办事员
[04:52] He’d run a guest list. 他会有访客记录
[04:54] All right, let’s see if the robbery matches the M.O. 好 查一下有没有哪宗在办案件
[04:56] of any current crews. 和这起盗窃的手法吻合
[04:57] Alert local pawn shops, anybody moving McCoy memorabilia. 提醒各个典当行留心有没有卖麦考伊纪念品的
[05:01] Crack off an investigative alert. 发布一个调查警报
[05:03] Contact CPD at Midway, O’Hare, train stations. 通报中途机场 奥黑尔机场和火车站警察
[05:06] Tell our guys to keep an eye out for McCoy. 让我们的人注意搜寻麦考伊
[05:08] – I’ll talk to Freddy. – I’ll go with. -我去和弗雷迪谈谈 -我一起去
[05:10] Good. 好
[05:14] Figured I’d be seeing you, Al. 就觉得你会来找我 老埃
[05:17] This thing about the girl, man. That’s crazy. 那个女孩的事啊真是 简直疯了
[05:20] So what happened, Freddy? 所以到底是怎么回事 弗雷迪
[05:21] What, you’re not living in the guest house? 怎么 你不住他家客房了
[05:23] Oh, I guess you didn’t hear. 看来你还没听说
[05:26] No, man, Jake fired me. 不了哥们 杰克把我开了
[05:28] Yeah, after he drove his Ferrari into that lamppost 是 半年前杰克开着那辆法拉利
[05:30] six months ago, Jake said he saw God. 撞上了灯柱之后 他说他看见上帝了
[05:32] And Jake would know what he’d look like. 就跟杰克知道上帝长什么样子似的
[05:34] What Ferrari? What lamppost? 什么法拉利 灯柱是怎么回事
[05:39] Jake got into a car wreck. 杰克出了车祸
[05:40] Yeah, crawled out alive; he decided he wanted to turn the page. 他侥幸爬出来生还了 决定翻篇开始新生活
[05:44] I thought the page we were on was pretty damn good, but… 我还以为原本的生活就够好了 谁成想
[05:47] Whatever, man, I’m over it. 无所谓了 我不管了
[05:49] You know her? 你认识她吗
[05:51] Just from the news. 只在新闻上看过
[05:53] come on, Freddy. 得了吧 弗雷迪
[05:54] You used to bring all the girls around. 你以前可是给他拉过皮条
[05:55] Definitely not her. 从来没拉过她
[05:57] You still have access to McCoy’s house? 你还有麦考伊住所的钥匙吗
[06:00] Now I’m starting to feel like your partner here 我怎么开始觉得你这位同事
[06:02] thinks that I had something to do with this. 是在怀疑我和这案子有关系呢
[06:04] Did you? 有关系吗
[06:06] No. 没有
[06:07] Hey, can I, uh, talk to you real quick? 我能单独跟你说句话吗
[06:18] Hey, you’re, uh… 话说你
[06:19] you’re gonna look after him, right? 你会照顾着他的吧
[06:24] You leaving anything out, Freddy? 你隐瞒了什么吗 弗雷迪
[06:25] No. No, I’m just saying. 没 我就这么一问
[06:27] I mean, we can count on you, right? 我们能指望你吧
[06:31] Keep your phone on. 别关机
[06:39] Kim Burgess and Mike Sorensen, you two met? 金·伯吉斯和麦克·索伦森 你俩认识过了
[06:44] Great. I need you to get over to Manny’s Deli. 很好 我需要你们俩去曼妮餐厅跑一趟
[06:46] Call just came in, woman tried to swipe a brisket sandwich. 刚才接警说那有人想偷牛肉三明治
[06:49] We caught a high-profile murder last night 我们昨晚刚刚查出了一起名人凶杀案
[06:51] and now you have us chasing stolen sandwiches? 今天你却让我们去追查失窃的三明治
[06:54] You didn’t “Catch” anything. 并不是你”查”出来的
[06:55] You answered a call. 是有人向你报的警
[06:57] And if, after a proper investigation of this crime, 而如果你们在详尽办妥此案之后
[07:00] you were to bring back a pastrami on rye with honey mustard, 再带份加蜂蜜芥末酱的燕麦熏肉三明治回来
[07:03] I’d leave that to your discretion. 那我确实要感谢你们的缜密心思
[07:04] So this is a sandwich run? 所以其实是给你跑腿买三明治
[07:07] After the offender grabbed the brisket, 在案犯抢了三明治之后
[07:09] she pushed a waitress over a table. 她把一个服务员推倒在了桌子旁
[07:11] It’s an actual thing, so get on it. 这是货真价实的违法 去查
[07:13] Honey mustard. Roger that. 蜂蜜芥末酱 收到
[07:22] That car accident McCoy was in six months ago. 麦考伊的那起车祸是在半年前
[07:25] According to the patrolman’s report, 根据巡警的报告
[07:27] alcohol appeared to be present, 有检测出酒精成分
[07:28] but didn’t play a part in the accident. 但是并不是导致车祸的原因
[07:30] No DUI was ever administered. 所以也没有当成酒驾案来办
[07:33] All right, so what’re you fishing for here? 告诉我这个是想引我说什么
[07:35] The truth. 真相
[07:36] Same as you, or am I wrong on that? 你也想要真相 除非我看走了眼
[07:40] I got a call from a beat officer out of the 28th district. 我接到了一个在28区当值的巡警的电话
[07:44] Told me he didn’t want to talk on the phone, 说他不方便在电话里细说
[07:45] but a friend was involved in an accident. 但是有个朋友出了点车祸
[07:50] When I got there, the officer hands me one of my business cards. 我到了之后 那巡警给了我一张我的名片
[07:53] The one that I had given to Jake. 就是我给杰克的那张
[07:54] Look Al, I know you like to play things close to the vest, but… 老埃 我知道你喜欢在台面下处理事情
[07:58] What? I mean, it’s just a friend helping a friend. 怎么了 就是给朋友帮个忙而已
[08:01] What, you never looked the other way at your social club? 你跟你哥们玩的时候不也睁只眼闭只眼吗
[08:08] Olinsky. 奥林斯基
[08:10] Where are you, Jake? 你在哪 杰克
[08:22] We’re in position. 已就位
[08:32] I’m good, Jake. 不用了 杰克
[08:33] – I’m buying. – I’m good, I’m good. -我请客 -真不用
[08:35] I’m okay. 不喝了
[08:44] This is where it all started for me. 我就是在这里起步的
[08:47] Canaryville Kings. 卡纳里维尔国王队
[08:50] Everything was so simple. 那时一切都那么简单
[08:52] It was still a game. 那时才算真正的比赛
[08:57] Jake, you said you needed my help. 杰克 你说你需要我的帮助
[09:01] You know, I’m here. 我来帮你了
[09:02] Talk to me. 和我说说
[09:04] Everybody thinks I killed that girl. 大家都以为我杀了那姑娘
[09:08] Did you? 是你吗
[09:13] No. 不是
[09:15] All right. 那就好
[09:17] Then what happened? 那到底是怎么回事
[09:32] – Gun. – Move in. -有枪 -行动
[09:37] It doesn’t matter what happened. 怎么回事都不重要了
[09:38] – They’re gonna crucify me. – Just take it easy. -他们就是要整死我 -别这么激动
[09:40] I’m gonna help you through this thing, all right? 我会帮你处理好这件事的 好吗
[09:42] That’s what I said to Maya. 我跟玛雅也是这么说的
[09:44] Look what happened. 你也看到结果了
[09:45] Drop it! 把枪放下
[09:50] I didn’t do it, Al. 我没杀人 埃尔
[09:53] I didn’t do it. 我没杀人
[10:10] – Get him in, uh, Interview One. – I’ll talk to Al. -带他去一号审讯室 -我要和埃尔谈
[10:13] If it’s not Al, I want my lawyer here. 如果不是埃尔的话 我要求我的律师在场
[10:16] Let’s go. 走吧
[10:19] Okay, who is doing the interview? 好吧 那谁来审讯
[10:23] Me and Hank. 我和汉克
[10:25] Wait, what? 等等 什么
[10:28] Do you have a problem? 你有意见
[10:29] Not with you. 对你没意见
[10:31] You’re right here, brother. 我一直支持你 兄弟
[10:33] I do have a problem, though, 不过鉴于已知事实
[10:34] with you running point on this, given… 我确实对于你调查这件案子
[10:36] the givens. 有意见
[10:37] I don’t have a personal conflict on this case. 我在这件案子上没有个人利益冲突
[10:39] Okay, then drop back. 行啊 那你别参与啊
[10:41] Let one of us handle it. 让其他人来处理
[10:42] Look, Al has a relationship. 听着 埃尔跟嫌疑人有关系
[10:44] Relationships count for something in an interview. 这些关系在审讯中是非常重要的
[10:47] Until they don’t, 除非这些关系不重要
[10:49] which is something I’ll determine. 而这也是由我来做决定的
[10:57] Tell us about Maya. 跟我们说说玛雅
[11:02] I met her, like, two months ago 我两个月前在兄弟姐妹俱乐部
[11:03] at the Boys and Girls Club. 遇见了她
[11:05] I do a lot of volunteer work there; Al knows. 我经常在那里做志愿者 埃尔知道的
[11:08] And she said she was trapped. 她说她被困住了
[11:12] Scared. 她很害怕
[11:13] Yeah, what was she scared of? 她害怕什么
[11:16] Her pimp. 她的皮条客
[11:19] How long had she been a prostitute? 她当妓女多久了
[11:21] Since 15. 从她15岁起
[11:24] And she wanted to get out of that life. 她想摆脱那种生活
[11:26] And you were gonna help her? 你想帮她吗
[11:28] Yeah. 是啊
[11:30] By letting her trust an adult for once in her life. 我让她这辈子第一次相信一个成年人
[11:33] And, look, I– 听着 我
[11:35] I have proof all of this is legit. 我有证据证明这一切都是合法的
[11:38] I recorded my interviews with Maya 我有我所有和玛雅谈话的录音
[11:39] and–and some other girls I was trying to help. 其中还包括另外一些我想帮助的女孩子
[11:42] It’s all on my laptop. 都在我电脑里
[11:44] No laptop found at the house. 你房子里没有电脑
[11:47] Well, then it was stolen. 那它就是被偷了
[11:49] By whoever did this. 被杀他的人偷了
[11:54] After that accident… 那场事故之后
[11:57] my life changed, Al. 我的人生改变了 埃尔
[12:02] That tunnel they talk about? 他们说的那个隧道
[12:05] I was in it. 我就在里面
[12:08] And I got pulled back out. 但是我被救出来了
[12:11] Got pulled out to do some good in this world. 我被救出来了就是为了要做好事
[12:16] I got to be honest. 说实话
[12:17] I’m having a lot of trouble buying all this. 你说的这些我有些难以相信
[12:22] It wasn’t me. 人不是我杀的
[12:25] Then who was it, Jake? 那是谁呢 杰克
[12:28] It had to be her pimp. 肯定是她的皮条客
[12:30] So you saying her pimp came to your house to kill her? 你是说皮条客去到你的房子里杀了她
[12:34] That’s the only thing that makes sense. 只有这一个可能
[12:35] He’s–he’s the one she was afraid of. 他是她唯一害怕的人
[12:37] – Did she give you a name? – No. -她跟你说过他的名字吗 -没有
[12:39] And I never saw him. 我也从没见过他
[12:42] But I’m telling you, 但我这么跟你们说吧
[12:44] she was terrified of him. 她怕极了他
[12:48] Jake, where were you last night? 杰克 你昨晚在哪里
[12:50] Came back from a hunting trip. 刚狩猎回来
[12:52] Late. 很晚了
[12:53] Then I crashed at Marley’s place. 然后我就睡在了马利家
[12:55] That’s his daughter. 那是他女儿
[13:00] Pimp with no name, huh? 没名字的皮条客
[13:02] Call Vice, see what they know about her. 打给缉捕队 看他们有没有她的信息
[13:04] And talk to this daughter. 然后和他女儿谈谈
[13:13] All that stuff on social media is a total lie. 社交媒体上说的那些简直是谎话连篇
[13:17] My father, he couldn’t have hurt that girl. 我父亲绝不可能伤害那个女孩
[13:18] He was with me. 他当时和我在一起
[13:21] The whole night? 整晚都和你在一起吗
[13:23] Yeah. 对啊
[13:24] He was on his way back from a hunting trip 他当时狩猎归来
[13:26] and he didn’t want to drive all the way home, 他不想再一路开车回家了
[13:29] so he crashed on my couch. 所以就直接睡在了我沙发上
[13:31] Okay. 好吧
[13:33] And what time, exactly, did he get here? 那他具体是几点到这里的呢
[13:36] I don’t know. 我不知道
[13:38] Sometime after 10:00, I guess. 十点之后吧 大概
[13:40] My daughter’s not the one that committed a crime here. 又不是我女儿犯了罪
[13:42] She’s traumatized by what happened. 发生的这一切已经让她大为受伤
[13:44] I-I think it best we have a lawyer here 如果你们还想继续问下去
[13:46] if you want to ask any more questions. 我看我们还是请律师在场比较好
[13:47] Okay, all right. Marley, how old are you? 好的 马利 你多大了
[13:50] – 18. – All right. -18岁 -好的
[13:52] Which means it’s your choice if you talk to us, 也就是说 要不要和我们说话你可以做主
[13:55] not your mom’s. 而不是你妈妈做主
[13:56] And not her attorney’s. 也不由她的律师做主
[13:58] My dad didn’t do this. 我父亲没杀人
[14:01] That’s not the question. 我不是问的这个
[14:04] Look… 听着
[14:06] We know that this is a really hard time 我们知道这是个艰难的时期
[14:09] and that you believe your dad. 你也相信你爸爸
[14:12] But if we’re gonna solve this thing, 但如果要解决这个案子
[14:15] and figure out what did happen, 查明到底发生了什么
[14:17] we just need to know what time he got here. 我们需要知道他几点到的这里
[14:25] 1:15. 一点一刻
[14:28] He got here at 1:15. 他是一点一刻到这里的
[14:34] It’s not the first time. 不是第一次了
[14:35] She comes in here when we’re busy 她在我们很忙的时候来
[14:36] and she just grabs bags from the takeout counter. 然后从外卖柜台那里直接拿东西
[14:38] – Okay, can you describe her? – I don’t know. -你能描述一下她吗 -我不确定
[14:40] She’s a black lady. She looks homeless. 是一个黑人女性 好像无家可归
[14:43] she was wearing a plaid shirt. 穿一件格子衬衫
[14:44] Plaid shirt. Okay. 格子衬衫 好
[14:46] Thank you. 谢谢
[14:47] We’re gonna need a pastrami on rye– 我们要点一个五香熏牛肉…
[14:51] I see her! She’s right there in the alley. 我看到她了 她就在巷子里
[14:53] Yep, that’s her. 没错 就是她
[14:56] Yup. 好
[15:03] Excuse me. 打扰一下
[15:07] Where’d you get that sandwich? 你从哪里拿的那个三明治
[15:12] Stop! 站住
[15:21] Don’t move! Don’t move; you’re under arrest. 不要动 不要动 你被捕了
[15:26] Taser, taser, taser, taser! 电击枪 电击枪 电击枪
[15:46] You okay, slugger? 你没事吧 沙袋
[15:50] Okay, so I just ran her ID. 我刚查了她的身份证
[15:51] You’re not gonna believe this. 你肯定不会相信的
[15:52] She is a cop. 她是个警察
[15:59] Jake McCoy’s daughter said he didn’t arrive until 1:15. 杰克·麦考伊的女儿说他一点一刻才过去的
[16:02] So if the murder happened at 12:30, 如果谋杀案发生时间是十二点半
[16:04] then he’s got no alibi. 那他没有不在场证明
[16:06] Uh, anything from Vice on Maya’s pimp? 缉捕队查到玛雅的皮条客了吗
[16:08] – Nothing. – Okay, what about this laptop of McCoy’s? -没有 -好 那麦考伊的电脑呢
[16:11] Been recovered? 找回了吗
[16:11] Checking pawn shops. 正在查典当行
[16:28] Hello? 喂
[16:30] Hello? 喂
[16:35] Who was that? 是谁
[16:37] Don’t know. They hung up. 不知道 挂了
[16:39] Says the call came from… 手机显示来电地址是
[16:42] Easton, Kansas. 堪萨斯伊斯顿
[16:45] Seriously? 真的吗
[16:47] What? 怎么了
[16:48] I tracked the florist down. They’re in Easton, Kansas. 我查过送花的花店了 就在堪萨斯伊斯顿
[16:52] They said the flowers were paid for in cash. 他们说花是有人现金买的
[16:53] There’s no way of knowing who bought ’em. 所以不知道买的人是谁
[16:55] What? 什么
[16:56] I know it’s probably nothing, but I’m gonna run the number. 我知道可能没什么 但我会查一下这个号码
[17:06] You know I’m not trying to protect McCoy. 你知道我没想保护麦考伊
[17:07] – I know you’re not, Al. – All right. -我知道 老埃 -那就好
[17:11] I think you’re trying to protect yourself 我觉得你是在保护自己
[17:13] from believing McCoy was just working you this whole time. 不让自己相信麦考伊一直都在骗你
[17:26] Commander. 局长
[17:27] Detective. 警探
[17:30] I’ve been told you had a previous relationship with Jake McCoy. 有人告诉我你跟杰克·麦考伊之前认识
[17:33] Is that true? 是真的吗
[17:35] Yeah. 是
[17:37] But it’s not gonna be a problem. 但这不是问题
[17:38] It’s a problem for me. 对我来说是问题
[17:39] This case has been getting enough attention already. 这个案子本来就够吸引注意了
[17:41] I’m taking you off. 你退出这个案子
[17:42] No one wants to find out what happened to the girl more than I. 没人比我更想查清那个女孩的遭遇
[17:45] – No one’s gonna work harder to– – I appreciate that, Al. -没人会比我更努力… -谢谢 埃尔
[17:48] But you’re off the case. 但你退出这个案子了
[18:08] – Was I not clear? – Oh, you were, Commander. -我没说清楚吗 -说清了 局长
[18:11] And I’m, you know, I’m just gonna stay right here at my desk. 我只是坐在我的办公桌前
[18:14] What, you want my badge? Here. 怎么 你想收回我的警徽吗 给你
[18:18] Come and get it. 来拿吧
[18:23] I don’t need an invitation, Detective. 我不需要你邀请 警探
[18:26] You interfere with this case, 如果你干涉这个案子
[18:28] that badge is gone. 那你的警徽就没了
[18:31] All right. 知道了
[18:41] We got a tip from the pawn shop sweep. 我们收到典当行的消息
[18:43] Somebody just tried to pawn a bunch of stuff from Jake McCoy. 有人想典当杰克·麦考伊的一堆东西
[18:46] Guy named John Dolan. 那个人名叫约翰·多兰
[18:48] He’s got one prior for burglary. 他有一次盗窃前科
[18:52] All right, have Ruzek and Atwater hit it. 好 让鲁塞克和阿特沃特去看看
[19:14] John Dolan, this is Chicago PD. 约翰·多兰 我们是芝加哥警署警察
[19:18] Just a minute. 稍等一下
[19:23] That’s my door! 你们把我的门踹坏了
[19:24] This is a search warrant. Sit down. 这是搜查令 坐下
[19:27] Search warrant? What for? 搜查令 干什么
[19:29] Really? Right here on the table, huh? 不是吧 就放桌子上
[19:31] Wha–I’m a garbage picker. 怎么 我是个捡垃圾的
[19:34] I-I swear, I found all this stuff in the trash. 我发誓 这都是我在垃圾桶里发现的
[19:38] I swear to God. 我发誓
[19:44] So you know Jake McCoy? 你认识杰克·麦考伊
[19:46] I know he’s famous. 我知道他很有名
[19:48] I didn’t know what happened. 我不知道发生了什么事
[19:49] Not until I tried to pawn this stuff. 我是在想去典当东西的时候才知道的
[19:51] You found thousands of dollars worth of sports memorabilia 你在一个垃圾箱里发现了价值好几千美金的
[19:54] next to kitty litter? 运动类纪念物吗
[19:55] Well, you wouldn’t believe what rich people throw away. 你不会相信有钱人会扔掉什么
[20:00] Was this laptop out there in the trash 这台笔记本电脑也跟麦考伊的其它东西一起
[20:02] with the rest of McCoy’s stuff? 在垃圾箱里吗
[20:03] Yeah. Yeah, it was. 是的 没错
[20:09] So McCoy had a file called “Lost girls.” 麦考伊有个文档叫”失足女孩”
[20:12] I found Maya Collins. 我找到了玛雅·柯林斯
[20:15] So you’re, like, famous or something, right? 你很有名对吗
[20:17] My friend said you were. 我朋友说你很有名
[20:18] I want to know about you. 我想了解你
[20:21] Where are you from? 你是哪里人
[20:23] I am from the moon. 我从月亮来的
[20:26] Come on, just tell me. 告诉我实话
[20:32] Hailey, Idaho. 爱达荷州黑利
[20:35] Yeah. 没错
[20:36] Might as well be the moon. 跟月亮差不多了吧
[20:38] And how old are you? 你多大了
[20:40] I am 16. 16岁
[20:43] Your parents know that you’re here? 你父母知道你在这里吗
[20:45] Do you think they’d care? 你觉得他们在乎吗
[20:49] So how do you feel? 你是什么感受
[20:52] I mean, doing what you’re doing? 做你现在做的事 什么感受
[20:57] Wait, you seriously just want to talk? 慢着 你真的只想聊天吗
[21:02] Yes. 是的
[21:04] I want to help you. 我想帮你
[21:10] He has three more files just like that. 他还有三个这样的文件夹
[21:11] No sex, just talking. 没有性爱 只是聊天
[21:14] Maybe McCoy was telling the truth. 可能麦考伊说的是真的
[21:28] That right there proves I was trying to help these girls. 那里的文件证明了我是想帮那些女孩
[21:31] All that proves is you had a preexisting relationship with Maya. 那只能证明你之前跟玛雅有联系
[21:34] You still can’t account for where you were 你还是没有她死亡时的
[21:36] at the time of her death. 不在场证明
[21:37] I was at my daughter’s. 我在我女儿家
[21:38] After. You were there after. 是之后 死者遇害之后
[21:41] I can’t win with you guys. 我说不赢你们
[21:43] If you were concerned for Maya, 如果你关心玛雅
[21:44] why not go to the police? 为什么不报警
[21:45] Why? So you could arrest her? 为什么 报警让你们逮捕她吗
[21:48] That’s not gonna change anything. 报警什么都改变不了
[21:49] Is Detective Olinsky here? 奥林斯基警探在吗
[21:50] He’d like to speak with Detective Olinsky. 他想跟奥林斯基警探说话
[21:52] Not here. 他不在这里
[21:53] So what were you gonna do with these videos? 你想怎么处理这些视频
[21:56] I was gonna contact their families. 我本想联系他们的家人
[21:58] Use this as an intervention. 用此调解他们的关系
[21:59] Try to bring them together. 让他们再次团聚
[22:02] These girls were runaways. 这些女孩都是离家出走的
[22:04] They’re addicts. 她们有毒瘾
[22:07] I was an addict. 我之前也有
[22:11] I wasn’t having sex with these girls. 我没有跟她们发生性关系
[22:13] I was trying to… 我只是想…
[22:15] show them the light. 给她们指条明路
[22:16] Then tell us who killed Maya. 那告诉我们谁杀了玛雅
[22:18] I told you, her pimp, okay? 我说了 是她的皮条客
[22:19] – Where’s–where’s Al? – Okay. -埃尔在哪里 -好了
[22:21] I think we’re done here for now 我觉得这样就可以了
[22:22] and I would like to request my client’s release. 我想申请释放我的客户
[22:24] I still don’t have to charge him for 12 hours. 我还可以拘留他12个小时
[22:27] He stays in lock-up. 他不能走
[22:38] Okay, Vicky. 好了 维琪
[22:40] Let’s start over. 我们重新认识
[22:43] I’m Kim. 我是金
[22:45] Can you just tell me what’s going on? 你能告诉我是怎么回事吗
[22:48] Look, I know you’re police. 我知道你是警察
[22:49] You were on the force in St. Louis. 你之前在圣路易斯当警察
[22:51] Keep this up, sister, you’re gonna make Detective. 继续加油 妹子 你会成为警探的
[22:53] I am on your side, okay? 我是向着你的
[22:55] I’m trying to help you. 我想帮你
[22:56] – Why are you living like this? – I know the drill. -你为什么这样生活 -我知道程序
[22:59] If you’re gonna pinch me, pinch me. 如果你想逮捕我 那尽管逮捕
[23:00] If not, I’m walking out that door. 如果不 那我就走了
[23:07] McCoy made videos with three other prostitutes besides Maya. 除了玛雅 麦考伊还给另外三个妓女录像了
[23:10] All of them the same thing-no sex, just asking questions. 内容都一样 没有性爱 只是问问题
[23:13] So McCoy really was trying to help those girls. 所以麦考伊真的是想帮这些女孩
[23:14] Maybe, but whether or not he killed Maya 可能 但他是否杀了玛雅
[23:16] is still to be determined. 还没有定论
[23:17] Vice was able to ID one of the girls from the videos. 缉捕队辨认出了其中一名女孩
[23:20] Her name is Alicia Meyers. 她名叫艾丽西亚·梅耶斯
[23:21] She’s got two priors for solicitation 她因拉客进监狱两次
[23:24] and she got popped in the same sweep as Maya a year ago. 一年前她跟玛雅在同一次扫黄中被捕过
[23:27] They got any information on her pimp? 他们有她皮条客的信息吗
[23:28] No, but they know which motel she turns tricks at. 没有 但他们知道她在哪家旅馆拉活
[23:31] Check it out. 去看看
[23:38] We’re looking for her. 我们在找她
[23:42] How long you want? 你想要多久
[23:47] This long. 这么久
[23:50] Look, my friend called me and said there was a party here, 我朋友告诉我说这里有派对
[23:52] so I’m not doing anything illegal. 所以我没有做违法的事
[23:54] We’re not here to arrest you, Alicia. 我们不是来抓你的 艾丽西亚
[23:56] – Great, see ya. – We need your help. -太好了 我走了 -我们需要你的帮助
[23:59] Look, I’m gonna scream. 我要喊了
[24:01] I’m gonna scream here in two seconds if you don’t– 我马上就要喊了 如果你们不…
[24:03] This is your friend, Maya. 这是你的朋友玛雅
[24:06] She was murdered. 她被谋杀了
[24:08] And we think that whoever she works for, 我们认为她的老板
[24:10] her pimp, did this to her. 她的皮条客杀了她
[24:12] What’s his name? 他叫什么
[24:15] Alicia, who is he? 艾丽西亚 他是谁
[24:18] Saint. 圣徒
[24:21] Saint’s your pimp, too? 圣徒也是你的皮条客吗
[24:23] Yeah. He killed Maya. 是的 他杀了玛雅
[24:27] How do you know that? 你怎么知道
[24:29] He has a saying. 他有一个原则
[24:31] “You fly, you die.” “单飞必死”
[24:33] – So Maya was trying to get out? – Yeah, that– -所以玛雅想要离开 -是的
[24:36] that baseball player said he was gonna take care of her. 那个棒球手说他会照顾她的
[24:41] Is that him? You talking about this guy? 你说的是他吗
[24:43] Yeah, that’s the guy. 是的 就是他
[24:45] To me, he seemed like a regular John. 对于我来说他和其他人没什么区别
[24:47] Alicia. 艾丽西亚
[24:48] When’s the next time you see him? 你下一次见到他会是什么时候
[24:50] No, no, Saint has eyes everywhere. 不 圣徒监视着一切
[24:52] We’re gonna get this guy off the street, I promise you that. 我向你保证我们会把他从这条街赶走的
[24:55] – Well, you better be damn sure. – I am sure. -你最好能保证 -我保证
[25:02] Saint comes around at five to midnight to get his money. 圣徒五点到午夜这段时间会来取他的钱
[25:08] How do you feel about what you do, Maya? 玛雅 你怎么看待你的工作
[25:12] How do you think I feel? 你觉得我怎么看
[25:15] I’m asking you. 我在问你呢
[25:19] It’s like, uh… 感觉
[25:22] it’s like you’re not even 有时候你甚至
[25:24] a human being sometimes. 都算不上一个人
[25:26] You know, it’s like… 你就好像
[25:30] It’s like you’re just a piece of tissue or something. 是一片纸巾之类的东西
[25:39] Yeah, I don’t really want to talk about it anymore. 我不想再讨论这件事了
[26:16] This is Saint. 这就是圣徒
[26:23] Who got something for me? Come on. 把钱交出来 快
[26:25] All right, ladies, who got something for me? 姑娘们 都把钱交出来吧
[26:28] That’s what I’m talking about. 这就对了
[26:29] All right, talk to me. 都过来
[26:30] Y’all take your time. 慢慢来
[26:33] All right, all right. 好的
[26:36] Move in. 行动
[26:43] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:44] Don’t move; keep your hands where we can see them. 不要动 举起手来
[26:46] – What is this? – Get on your knees! -什么情况 -跪下
[26:47] Did you really think you could just kill Maya? 你以为你就可以这么杀死玛雅吗
[26:50] Bitch, you talking crazy. 婊子你疯了吧
[26:51] – She was my friend! – That’s enough. -她是我的朋友 -够了
[26:53] She was my friend and you killed her! 你杀了我的朋友
[26:55] Hey, I don’t know what she talking about. 我不知道她在说什么
[26:56] Hey, Sarge. 警长
[26:58] Looks like we got an All Star ring in the glove box. 好像我们在杂物箱里发现了一枚全明星戒指
[27:00] Hey, that’s not what it looks like. 事情不是这样的
[27:02] It never is. 从来都不是
[27:15] Maya told me she was 18. I took her word for it. 玛雅告诉我她18岁了 我相信了她
[27:17] Maya was trying to get away from you, bro. 玛雅试图离开你
[27:20] No, man, Maya was confused. 不 玛雅很困惑
[27:22] McCoy got into her head, 那个打球的麦考伊
[27:23] big hitter with all his money, promising her the world? 用他的钱和花言巧语让她无法自拔
[27:25] And she just fell for it. 她深陷其中
[27:26] So you knew McCoy? 所以你认识麦考伊
[27:27] I knew he liked girls I knew. 我知道他喜欢我认识的女孩
[27:29] You know a guy named Freddy? 你认识一个叫弗雷迪的人吗
[27:30] Worked for McCoy. 他为麦考伊工作
[27:32] I know a couple guys named Freddy. 我认识很多叫弗雷迪的
[27:33] You ever been to McCoy’s house? 你去过麦考伊的家吗
[27:35] – Nope. – Then how’d you get his ring? -没有 -那你怎么得到他的戒指的
[27:37] It was a gift. From Maya. 这是玛雅给我的礼物
[27:39] Oh, she was an All Star third baseman? 她是全明星三垒手吗
[27:41] No, man. 不
[27:43] Look, McCoy gave it to Maya, Maya gave it to me. 麦考伊把它给了玛雅 玛雅给了我
[27:46] People give me stuff all the time. 大家经常给我一些东西
[27:49] I didn’t want to take it, but I didn’t want to offend her, so, 我不想拿 但是我不想冒犯她
[27:50] you know, it’s yours, if you want it. 所以如果你想要它就是你的了
[27:52] All right, listen to me. 听我说
[27:54] Guys like you, who run underage girls… 像你这样对未成年女孩下手的人
[28:00] You have a special place for me. 我尤为痛恨
[28:02] So… 所以
[28:03] You’re gonna get honest. 你给我老实点
[28:06] Now listen. 听我说
[28:10] What did you do to Maya? 你对玛雅做了什么
[28:12] Like I told you before, nothing. 我什么都没做
[28:19] Yo, hey! All right, all right, all right! 好吧 好吧
[28:21] All right, all right, look! 好吧 听我说
[28:22] Look, I ran Maya, okay? 是我让玛雅出去卖淫
[28:24] I admit that! 我承认
[28:25] But she was alive the last time I saw her, okay? 但是我上次见她的时候她还活着
[28:34] Sarge. Sarge. 警长 警长
[28:36] I was wondering if we could maybe 我们是不是可以
[28:38] make this Manny’s thing go away? 把曼妮餐厅的案子结了
[28:41] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[28:43] She threw a citizen across the restaurant 她在餐馆里摔倒了一个市民
[28:45] and she elbowed a police officer in the face. 还肘击警官的脸
[28:47] You want her to go away? 你想放她走
[28:48] She’s gonna go away for aggravated battery. 她会因严重的殴打行为被逮捕
[28:50] Okay, the lady’s name is Vicky Metzler. 这位女士叫维琪·麦茨勒
[28:52] Oh, okay, oh, my God, she’s a lady now. 我的天 要叫她女士了吗
[28:54] Is that– are you hearing this? 你听到了吗
[28:55] She is a cop, she’s a former cop, she’s from St. Louis. 她以前是圣路易斯的一名警察
[28:58] Okay, okay, so what happened? 行了 发生了什么
[29:00] She wouldn’t tell me, but I got a friend there. 她没有告诉我 但我在那边有一个朋友告诉我
[29:02] Story is, her and her partner were chasing 她和她的搭档在高速公路上
[29:03] a robbery suspect high speed. 追捕一名抢劫犯
[29:05] Suspect plows into another car 嫌疑犯冲到另一辆车里
[29:07] and kills a mother and two kids. 并杀死了一位母亲和两个孩子
[29:09] Vicky was never the same. 维琪就不再是从前的她了
[29:10] I mean, she’s one of us, Sarge. 她是我们的人 警长
[29:12] Yeah, I get it, but… 我明白 但…
[29:14] Here’s the problem: Manny already signed a complaint. 问题在这里 曼妮餐厅已经提起诉讼了
[29:17] She’s gonna have to do a night in the lockup. 她得在监狱待上一晚了
[29:19] But there’s got to be something that we can do. 但我们肯定能做点什么
[29:21] We did do something, Kim. 我们确实做了 金
[29:23] Our job. 我们的工作
[29:35] Hi, how you doing? 你还好吗
[29:37] How you holding up? 还顶得住吗
[29:39] I’m really worried about my dad. 我真的很担心父亲
[29:41] – Yeah. – How’s he doing? -是啊 -他怎么样
[29:43] Well, you know, he’s in a tough spot, Marley. 他处境艰难 马利
[29:47] You don’t think he did it, right? 你也觉得他没有杀人 对吧
[29:50] No. 是的
[29:52] You know, a lot of my dad’s so-called friends 我父亲很多所谓的朋友
[29:56] were always after something. 总是图着他什么
[29:58] His money, his fame. 他的钱 他的名声
[30:01] Except you. 除了你
[30:02] You never wanted anything from him. 你从未想过图他什么
[30:06] So your father was here last night? 那你父亲昨晚是在这里吗
[30:08] Yes. 是的
[30:10] What did you guys do? 你们做了什么事
[30:13] Nothing. Um… 没什么
[30:14] It was late, so I set him up on the couch 当时很晚了 我安顿好让他在沙发休息
[30:16] and went back to bed. 就去睡觉了
[30:17] Oh, so you guys didn’t talk? 那你们没有聊天吗
[30:20] Not really. 没怎么聊
[30:23] How did he seem? 他看上去怎么样
[30:26] Like normal. 和平常一样
[30:28] He was a little worked up after he talked to Freddy, 他和弗雷迪聊过之后有点不高兴
[30:30] but you know Freddy, he always gets on my dad’s nerves. 你知道弗雷迪的 他总让我爸不高兴
[30:33] He called Freddy? 他打电话给弗雷迪了吗
[30:35] Is that bad? 这事不好吗
[30:38] Well, it’s just that we ran his phone records 只是我们查了他的通话记录
[30:40] and, you know, that… 但…
[30:43] that call didn’t come up. 没有看到这个通话记录
[30:45] That’s because he used my phone. 因为他用的我的电话
[30:55] Did I just screw up? 我是不是说错了什么
[31:05] Freddy, you got a minute? 弗雷迪 有时间吗
[31:07] Actually, I’m in kind of a hurry, but what’s up? 事实上我有点忙 什么事
[31:15] When was, uh… 你什么时候…
[31:17] when was the last time you talked to Jake? 最后一次和杰克说话是什么时候
[31:19] I told you, he fired me, remember? 我告诉过你 他炒了我啊 记得吗
[31:23] You didn’t talk to him at all last night? 你昨晚没和他说过话吗
[31:26] You here as a cop or a friend? 你是以警察还是朋友的身份来这里的
[31:31] Did you talk to him last night? 你昨晚和他说话了吗
[31:34] No. 没有
[31:40] I really wish you would’ve said yes. 真希望你回答是的
[31:44] ‘Cause I know he called you from his daughter’s phone. 因为我知道他用女儿的电话打给你了
[31:48] 11:38 11:38.
[31:51] Call lasted six minutes. 聊了6分钟
[31:53] But what I don’t know… 但我不知道的…
[31:56] is the content of that conversation. 是通话内容
[32:00] Man, Al, what’re we gonna do? 老埃 我们要怎么办
[32:01] Just tell me what happened! 告诉我到底发生了什么
[32:06] Easy now, Al. 放松 老埃
[32:09] We’ve all got skin in the game. 这个游戏我们都有份
[32:12] What do you mean by that? 什么意思
[32:15] Plenty of parties. 那么多派对
[32:17] Yeah? Plenty of pictures. 是吧 那么多照片
[32:20] You’re in a lot of ’em. 里面都有你
[32:22] A lot of stuff getting passed around. 会有很多事情捅出来
[32:25] Pictures that’d get your job lost real quick. 那些照片会让你很快就被炒掉
[32:33] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[32:36] Hate to bring it up like this, but, hey, man, 我也不想以这种方式提起 但
[32:37] if you’re gonna come in here and flex on me, 如果你过来威胁我
[32:38] I’m gonna do the same, so… 我也只有回敬 所以…
[32:43] How about we both just figure out a way 我们俩想个办法
[32:44] to make this thing go away? 让这件事小事化了如何
[32:46] You know, we were all playing a role 我们在杰克家都扮演着一个角色
[32:50] at Jake’s house, weren’t we, Freddy? 是不是 弗雷迪
[32:53] I was the dumb cop you guys had in your back pocket. 我是那个罩着你们的蠢警察
[32:58] Till you needed a favor. 要帮忙就会找我
[32:59] No, that ain’t true, Al– 不是这样的 老埃
[33:01] No, no, no, no, I… 不不不 我…
[33:03] I think it is. 我觉得就是这样
[33:11] Come on, man. 别这样 老兄
[33:11] Unless you tell me what happened to that girl. 除非你告诉我那女孩到底发生了什么
[33:17] What happened to that girl? 那女孩到底发生了什么
[33:19] What happened? 发生了什么
[33:22] See if he wants to talk. 看看他是不是愿意说
[33:28] Stand right here. 站这儿
[33:30] Where’s Jake? 杰克在哪
[33:38] Come on. 过来
[33:42] Detective, I was very specific. 警探 我说得很明白了
[33:44] Do you want to know what happened to that girl or not? 你到底想不想知道那女孩到底发生了什么
[33:47] ‘Cause I could get McCoy to talk. 因为我能让麦考伊张口说话
[33:49] So you’re not gonna feed him information? 那么你不打算给他提供信息
[33:51] Help him get out of this charge, too? 也不帮他逃脱指控了吗
[33:54] No, I’m not. 是的
[33:59] I’m gonna go get a sandwich. 我要去吃一个三明治
[34:02] Maybe an iced tea, as well. 也许还要喝一杯冰红茶
[34:04] Probably take me about 45 minutes. 也许会花差不多45分钟
[34:07] When I return, 当我回来时
[34:09] it’ll be for your badge. 就要没收你的警徽了
[34:10] And a to-from. 还要停职
[34:11] And I’m recommending a ten-day suspension 我建议你停职十天
[34:13] and mandatory enrollment in the Behavior Intervention System. 并强制参加行为干预改造学习
[34:18] Welcome to the new and improved Chicago Police Department, Al. 欢迎来到改良后的芝加哥警署 埃尔
[34:32] Hey, Al. 老埃
[34:34] Thank God. 谢天谢地
[34:36] Where you been? 你去哪里了
[34:39] Listen. 听着
[34:44] You remember how I made that DUI go away? 你记得我怎么帮你抹掉醉驾的吗
[34:47] Yeah. 记得
[34:50] I can help you with this, too. 这件事我也能帮你
[34:53] But I’m gonna need to know what happened. 但我要知道到底发生了什么
[34:58] It’s just you and me. 此事你知我知
[35:00] But when I tell you that there’s no more time 但我跟你说 现在没时间
[35:01] for dicking around… 瞎胡闹了
[35:06] Just got to believe me. 你要相信我
[35:16] It was an accident. 那是意外
[35:24] I let Maya stay at my place to get back on her feet. 我让玛雅在我那里改过自新
[35:30] And I did go away on that hunting trip, 我也确实去狩猎了
[35:32] but I came back a day early, and I found her… 但我提前一天回来了 我发现她…
[35:37] she had all my watches. 我的手表都在她那里
[35:39] All my money. 我所有的钱
[35:42] She’d been stealing from me. 她一直在偷我的东西
[35:45] After all I’d done for her, I mean, how–how would you feel? 我为她做了那么多 换做你你会作何感受
[35:48] Betrayed. 背叛
[35:51] Yeah. 是
[35:54] Then I-I pushed her. 然后我推了她
[35:56] And she fell backwards and hit her head. 她背朝下倒下 撞到头了
[36:03] And the… 然后…
[36:09] Blood started coming out. 开始流血
[36:15] I… 我…
[36:16] All I ever wanted to do was help her. 我只是想帮助她
[36:18] Yeah. 我知道
[36:22] Why didn’t you call an ambulance? 你为什么不叫救护车
[36:24] Because she was dead. 因为她已经死了
[36:29] And I knew how that would look, so I… 我知道事情看起来是什么样子 所以我…
[36:32] I bolted. 我逃了
[36:36] I went to Marley’s. 我去了马利家
[36:39] And I called Freddy. 我还给弗雷迪打了电话
[36:43] He said he’d go back and make it look like a robbery. 他说他会回去让现场看起来像一场盗窃
[36:49] It was an accident, Al. 那是意外 老埃
[36:51] It was an accident. 那是意外
[37:00] It’s all right. 没事了
[37:07] So… 所以
[37:11] What’s the plan? 有什么计划
[37:14] What do we do? What should I say? 我们怎么办 我该怎么说
[37:24] Based on Jake McCoy’s confession, 根据杰克·麦考伊的供述
[37:25] we’re gonna file a complaint for voluntary manslaughter. 我们会起诉他故意杀人
[37:29] He’ll be in bond court tomorrow. 他明天就会上庭
[37:35] Some friend. 真够朋友
[38:10] You know, I had a chance to take him off the street. 我曾有机会让他进监狱
[38:13] You know, I could’ve let him take the ride on that DUI. 我本可以让他因为醉驾进监狱
[38:18] Maybe he’d be in a program now, or… 可能现在他会在戒酒 或者
[38:20] or locked up. 在监狱里
[38:25] She’d still be alive. 她就会还活着
[38:56] Okay, so the phone number is a hard line 那个电话号码是固定电话
[38:59] that’s connected to a local diner in Easton, 是伊斯顿的一家餐厅的
[39:02] which is right outside of Leavenworth. 餐厅就在莱文沃思外
[39:03] Outside the penitentiary. 在感化院外
[39:05] Yep, I spoke to the local sheriff 是 我问过当地警长了
[39:06] and he says it sounds a lot like this whack job they have in town 他说这很像他们那里的一个恶作剧
[39:09] who does stuff like this all the time. 有个人一直做这种事
[39:11] He’s a peeping Tom type; they picked him up. 他是个偷窥狂 他们已经把他抓起来了
[39:13] He’s locked up. He’s in county, so we’re good. 他现在在郡监狱里 所以没事了
[39:17] It’s weird. 真奇怪
[39:20] You know, my mom told me once my father did a stretch 我妈妈告诉过我 我爸爸在莱文沃思
[39:22] in Leavenworth. 服过刑
[39:44] What’re you doing here? 你来干什么
[39:47] I’m staying here until you get out tomorrow. 我要留在这里等你明天出狱
[39:51] Why? 为什么
[39:53] Vicky, I know what happened. 薇琪 我知道你的事
[39:56] And it could’ve happened to any one of us, so… 那种事可能发生在我们任何人身上 所以
[40:02] I’m not gonna leave you alone. 我不会丢下你一个人
[40:09] I was the cop you never wanted to mess with. 我是那种谁都不想惹的警察
[40:13] I got my teeth in you, I was a dog on a bone. 让我盯上你 那就是狗盯上了骨头
[40:15] I never let go. 我绝不会放手
[40:17] So when that guy drove off and tried to get away, 所以那个人想开车逃跑时
[40:20] I was gonna chase him to the ends of the earth. 我本打算追他到天涯海角
[40:27] I can’t get past it. 我过去不这道坎
[40:32] I’m here. 有我在
[40:42] So what would you change? 你想改变什么
[40:44] If you could? 如果你可以的话
[40:46] Just one thing. 就改变一件事
[40:50] What difference would it make? 能有什么区别
[40:54] Got to be something. 肯定有区别
[40:56] Something you’d change or… 你想改变的事 或者
[40:59] maybe just something you could have right now. 可能是你现在想拥有的东西
[41:04] Okay, so if I had a magic wand or something. 好吧 如果我有根魔杖之类的
[41:08] Yeah. 好
[41:10] Okay, um… 好吧
[41:13] I wish… 我希望…
[41:32] I… 我…
[41:40] I-I wish I… 我希望我…
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme