Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] You know who lives here? 你知道谁住在这里吗
[00:06] Jake McCoy. 杰克·麦考伊
[00:08] – Baseball player. – Still no. -棒球运动员 -还是不知道
[00:10] Me and my old partner broke up a party here once. 我和我搭档曾在这叫停过一场派对
[00:12] It was nuts. It was like “Boogie Nights.” 太疯狂了 简直就像《热舞之夜》里一样
[00:14] I walked off with an autographed ball, though, so, 不过走之前还是请他给了我一个签名球
[00:16] that was pretty cool. 真是不赖
[00:17] – Oh, here we go. – Do you hear that? -来了 -你们听到了吗
[00:18] Stay where you are, sir. 不要靠近 先生
[00:19] How is anyone supposed to sleep with that racket? 这么吵 谁还能睡得着
[00:21] Try going back home and closing your windows. 试试回家把窗户关上
[00:23] Try that. 试试吧
[00:46] Burgess. Blood. 伯吉斯 血迹
[00:49] 2113 Squad, we’re on scene. 2113小队 我们正在现场
[00:51] Roll another car this way. We’ll advise in a minute. 派另一辆车过来 越快越好
[00:53] Go. 上
[00:58] Chicago PD! 芝加哥警署
[01:07] On three– one, two, three, move. 数到三 三 二 一 上
[01:11] – See that? – Yeah. -看到了吗 -嗯
[01:14] Split. 分头
[01:22] Body. 尸体
[01:25] Got it. 看到了
[01:40] She was the only one in the house. 屋子里只有她一个人
[01:42] We found a purse; 我们找到了一个包
[01:42] all it had was $64 in cash, make-up, two condoms, 里面有64元现金 化妆品 两个避孕套
[01:46] and dime bag of heroin. 和一袋海洛因
[01:47] So we have no idea who she is. 所以我们不知道她是谁
[01:50] Well, she’s somebody’s daughter. 她肯定有父母
[01:52] No alarm. 没有警报
[01:53] No sign of forced entry and no sign of Jake McCoy. 没有强行闯入的痕迹 也找不到杰克·麦考伊
[01:56] Just some smashed up and missing memorabilia. 只有一些砸坏和丢失的纪念奖杯
[01:59] Hey, boss? 老大
[02:00] Hey, McCoy’s cell keeps going to voicemail. 麦考伊的电话一直转到语音信箱
[02:02] Found his lawyer’s business card. 找到了他律师的名片
[02:04] She said he’s on his way back from a hunting trip. 她说他正在狩猎归来的途中
[02:06] Why would you tell your lawyer 你为什么要告诉你的律师
[02:07] you were going on vacation for the weekend? 周末要出去度假呢
[02:09] Let’s get a pinging order, find out where he’s at. 去申请定位调查 查出他去哪儿了
[02:11] All right. 好
[02:13] We got a lot of press showing up outside, Sarge. 外面来了一大群媒体 警长
[02:15] All right, comb the neighborhood. 好 调查附近区域
[02:16] Check for security cameras. 查看监控摄像头
[02:18] I want you to find witnesses before the press does, 我要你们赶在媒体之前找到目击证人
[02:21] – you understand? – Copy that. -明白吗 -明白
[02:22] Hey, Sarge. 警长
[02:28] You know Jake McCoy? 你认识杰克·麦考伊吗
[02:30] Yeah, why? 是啊 怎么了
[02:33] How well? 关系有多好
[02:36] Pretty well. He’s a good guy. 很好 他是个好人
[02:40] This gonna be a conflict for you? 这案子会让你为难吗
[02:43] I don’t see stripes on your shoulders, Antonio. 你好像没到这个级别问我这种问题吧 安东尼奥
[02:46] Okay, so I’ll ask. Is it gonna be a conflict? 那我来问 你会为难吗
[02:49] No. 不会
[03:10] How did you know? 你怎么知道的
[03:12] Know what? 知道什么
[03:15] Daisies. 雏菊
[03:16] They’re my favorite. 我最喜欢的花
[03:19] I didn’t send those. 不是我送的
[03:22] Come on. 别装了
[03:26] “Erin.” 艾琳
[03:31] And the card’s blank. 卡片上也是空的
[03:33] You’re messing with me right now. 你是在耍我
[03:35] I swear to God, I didn’t send these. 我发誓不是我送的
[03:40] Damn sure gonna find out who did, though. 不过我绝对会查出是谁送的
[03:48] 谋杀 可能非法入侵 发现时已死亡
[03:48] All right, Maya Collins. Age 16. 玛雅·柯林斯 16岁
[03:51] I ran her prints; she’s got one prior for possession. 我查了她的指纹 她有一项非法持械的前科
[03:54] She’s originally from Hailey, Idaho. 她出生于爱达荷州的黑利
[03:55] No known address. 没有已知固定住所
[03:56] Her case agent said that she fell through the cracks 负责她案件的警员说她钻空子
[03:59] in the juvie system. 出了少管所
[04:00] Cause of death is blunt force trauma to the head. 死因是头部受到的钝器外伤
[04:03] There was blood on the edge of the coffee table. 咖啡桌边缘也有血迹
[04:05] Looks like she went into it backwards. 她好像是背朝下撞到了
[04:07] M.E. put the death somewhere between 12:00 and 2:00 a.m. 法医认定死亡时间在凌晨12点到2点之间
[04:10] The neighbor that called and made the complaint 报警投诉的邻居称
[04:12] said he heard a girl scream at 12:30. 他在十二点半听到女子的尖叫声
[04:15] Said that wasn’t out of the ordinary at Jake’s house. 他说这种事在杰克家很稀松平常
[04:17] What are we looking at here? 我们要查什么
[04:18] I mean, does Jake McCoy have a history of violence? 杰克·麦考伊有暴力犯罪史吗
[04:20] Well, I met Jake about 10 years or so ago. 我大概十多年前认识杰克的
[04:24] You know, before I came to Intelligence, I mean. 我是说在我调到情报组之前
[04:25] Since then, my contact was pretty sporadic. 那之后 就没怎么和他联系
[04:28] Now, do I think he’s a killer? 我觉得他会是凶手吗
[04:30] Not the Jake that I know. 我认识的杰克不是
[04:32] Well, there is the robbery angle. 还有可能是抢劫
[04:33] I mean, the trophy case was cleared out, 奖杯被洗劫一空
[04:35] the house was tossed, 房子被翻了个底朝天
[04:36] and the girl, whatever she was doing there, 那姑娘 不管她在那里干什么
[04:38] she might’ve just been collateral damage. 她的死可能只是附带伤害
[04:40] Looks live Vice was looking at McCoy for serving alcohol 缉捕队好像一直在调查麦考伊
[04:42] to underage girls in his house. 在家里为未成年女孩提供酒水
[04:45] Was McCoy into underage girls? 麦考伊喜欢小姑娘吗
[04:47] You’d have to ask him, Antonio. 你得问他 安东尼奥
[04:48] You know, Jake’s got a gofer, a guy named Freddy Mays. 杰克有个名叫弗雷迪·梅斯的办事员
[04:52] He’d run a guest list. 他会有访客记录
[04:54] All right, let’s see if the robbery matches the M.O. 好 查一下有没有哪宗在办案件
[04:56] of any current crews. 和这起盗窃的手法吻合
[04:57] Alert local pawn shops, anybody moving McCoy memorabilia. 提醒各个典当行留心有没有卖麦考伊纪念品的
[05:01] Crack off an investigative alert. 发布一个调查警报
[05:03] Contact CPD at Midway, O’Hare, train stations. 通报中途机场 奥黑尔机场和火车站警察
[05:06] Tell our guys to keep an eye out for McCoy. 让我们的人注意搜寻麦考伊
[05:08] – I’ll talk to Freddy. – I’ll go with. -我去和弗雷迪谈谈 -我一起去
[05:10] Good. 好
[05:14] Figured I’d be seeing you, Al. 就觉得你会来找我 老埃
[05:17] This thing about the girl, man. That’s crazy. 那个女孩的事啊真是 简直疯了
[05:20] So what happened, Freddy? 所以到底是怎么回事 弗雷迪
[05:21] What, you’re not living in the guest house? 怎么 你不住他家客房了
[05:23] Oh, I guess you didn’t hear. 看来你还没听说
[05:26] No, man, Jake fired me. 不了哥们 杰克把我开了
[05:28] Yeah, after he drove his Ferrari into that lamppost 是 半年前杰克开着那辆法拉利
[05:30] six months ago, Jake said he saw God. 撞上了灯柱之后 他说他看见上帝了
[05:32] And Jake would know what he’d look like. 就跟杰克知道上帝长什么样子似的
[05:34] What Ferrari? What lamppost? 什么法拉利 灯柱是怎么回事
[05:39] Jake got into a car wreck. 杰克出了车祸
[05:40] Yeah, crawled out alive; he decided he wanted to turn the page. 他侥幸爬出来生还了 决定翻篇开始新生活
[05:44] I thought the page we were on was pretty damn good, but… 我还以为原本的生活就够好了 谁成想
[05:47] Whatever, man, I’m over it. 无所谓了 我不管了
[05:49] You know her? 你认识她吗
[05:51] Just from the news. 只在新闻上看过
[05:53] come on, Freddy. 得了吧 弗雷迪
[05:54] You used to bring all the girls around. 你以前可是给他拉过皮条
[05:55] Definitely not her. 从来没拉过她
[05:57] You still have access to McCoy’s house? 你还有麦考伊住所的钥匙吗
[06:00] Now I’m starting to feel like your partner here 我怎么开始觉得你这位同事
[06:02] thinks that I had something to do with this. 是在怀疑我和这案子有关系呢
[06:04] Did you? 有关系吗
[06:06] No. 没有
[06:07] Hey, can I, uh, talk to you real quick? 我能单独跟你说句话吗
[06:18] Hey, you’re, uh… 话说你
[06:19] you’re gonna look after him, right? 你会照顾着他的吧
[06:24] You leaving anything out, Freddy? 你隐瞒了什么吗 弗雷迪
[06:25] No. No, I’m just saying. 没 我就这么一问
[06:27] I mean, we can count on you, right? 我们能指望你吧
[06:31] Keep your phone on. 别关机
[06:39] Kim Burgess and Mike Sorensen, you two met? 金·伯吉斯和麦克·索伦森 你俩认识过了
[06:44] Great. I need you to get over to Manny’s Deli. 很好 我需要你们俩去曼妮餐厅跑一趟
[06:46] Call just came in, woman tried to swipe a brisket sandwich. 刚才接警说那有人想偷牛肉三明治
[06:49] We caught a high-profile murder last night 我们昨晚刚刚查出了一起名人凶杀案
[06:51] and now you have us chasing stolen sandwiches? 今天你却让我们去追查失窃的三明治
[06:54] You didn’t “Catch” anything. 并不是你”查”出来的
[06:55] You answered a call. 是有人向你报的警
[06:57] And if, after a proper investigation of this crime, 而如果你们在详尽办妥此案之后
[07:00] you were to bring back a pastrami on rye with honey mustard, 再带份加蜂蜜芥末酱的燕麦熏肉三明治回来
[07:03] I’d leave that to your discretion. 那我确实要感谢你们的缜密心思
[07:04] So this is a sandwich run? 所以其实是给你跑腿买三明治
[07:07] After the offender grabbed the brisket, 在案犯抢了三明治之后
[07:09] she pushed a waitress over a table. 她把一个服务员推倒在了桌子旁
[07:11] It’s an actual thing, so get on it. 这是货真价实的违法 去查
[07:13] Honey mustard. Roger that. 蜂蜜芥末酱 收到
[07:22] That car accident McCoy was in six months ago. 麦考伊的那起车祸是在半年前
[07:25] According to the patrolman’s report, 根据巡警的报告
[07:27] alcohol appeared to be present, 有检测出酒精成分
[07:28] but didn’t play a part in the accident. 但是并不是导致车祸的原因
[07:30] No DUI was ever administered. 所以也没有当成酒驾案来办
[07:33] All right, so what’re you fishing for here? 告诉我这个是想引我说什么
[07:35] The truth. 真相
[07:36] Same as you, or am I wrong on that? 你也想要真相 除非我看走了眼
[07:40] I got a call from a beat officer out of the 28th district. 我接到了一个在28区当值的巡警的电话
[07:44] Told me he didn’t want to talk on the phone, 说他不方便在电话里细说
[07:45] but a friend was involved in an accident. 但是有个朋友出了点车祸
[07:50] When I got there, the officer hands me one of my business cards. 我到了之后 那巡警给了我一张我的名片
[07:53] The one that I had given to Jake. 就是我给杰克的那张
[07:54] Look Al, I know you like to play things close to the vest, but… 老埃 我知道你喜欢在台面下处理事情
[07:58] What? I mean, it’s just a friend helping a friend. 怎么了 就是给朋友帮个忙而已
[08:01] What, you never looked the other way at your social club? 你跟你哥们玩的时候不也睁只眼闭只眼吗
[08:08] Olinsky. 奥林斯基
[08:10] Where are you, Jake? 你在哪 杰克
[08:22] We’re in position. 已就位
[08:32] I’m good, Jake. 不用了 杰克
[08:33] – I’m buying. – I’m good, I’m good. -我请客 -真不用
[08:35] I’m okay. 不喝了
[08:44] This is where it all started for me. 我就是在这里起步的
[08:47] Canaryville Kings. 卡纳里维尔国王队
[08:50] Everything was so simple. 那时一切都那么简单
[08:52] It was still a game. 那时才算真正的比赛
[08:57] Jake, you said you needed my help. 杰克 你说你需要我的帮助
[09:01] You know, I’m here. 我来帮你了
[09:02] Talk to me. 和我说说
[09:04] Everybody thinks I killed that girl. 大家都以为我杀了那姑娘
[09:08] Did you? 是你吗
[09:13] No. 不是
[09:15] All right. 那就好
[09:17] Then what happened? 那到底是怎么回事
[09:32] – Gun. – Move in. -有枪 -行动
[09:37] It doesn’t matter what happened. 怎么回事都不重要了
[09:38] – They’re gonna crucify me. – Just take it easy. -他们就是要整死我 -别这么激动
[09:40] I’m gonna help you through this thing, all right? 我会帮你处理好这件事的 好吗
[09:42] That’s what I said to Maya. 我跟玛雅也是这么说的
[09:44] Look what happened. 你也看到结果了
[09:45] Drop it! 把枪放下
[09:50] I didn’t do it, Al. 我没杀人 埃尔
[09:53] I didn’t do it. 我没杀人
[10:10] – Get him in, uh, Interview One. – I’ll talk to Al. -带他去一号审讯室 -我要和埃尔谈
[10:13] If it’s not Al, I want my lawyer here. 如果不是埃尔的话 我要求我的律师在场
[10:16] Let’s go. 走吧
[10:19] Okay, who is doing the interview? 好吧 那谁来审讯
[10:23] Me and Hank. 我和汉克
[10:25] Wait, what? 等等 什么
[10:28] Do you have a problem? 你有意见
[10:29] Not with you. 对你没意见
[10:31] You’re right here, brother. 我一直支持你 兄弟
[10:33] I do have a problem, though, 不过鉴于已知事实
[10:34] with you running point on this, given… 我确实对于你调查这件案子
[10:36] the givens. 有意见
[10:37] I don’t have a personal conflict on this case. 我在这件案子上没有个人利益冲突
[10:39] Okay, then drop back. 行啊 那你别参与啊
[10:41] Let one of us handle it. 让其他人来处理
[10:42] Look, Al has a relationship. 听着 埃尔跟嫌疑人有关系
[10:44] Relationships count for something in an interview. 这些关系在审讯中是非常重要的
[10:47] Until they don’t, 除非这些关系不重要
[10:49] which is something I’ll determine. 而这也是由我来做决定的
[10:57] Tell us about Maya. 跟我们说说玛雅
[11:02] I met her, like, two months ago 我两个月前在兄弟姐妹俱乐部
[11:03] at the Boys and Girls Club. 遇见了她
[11:05] I do a lot of volunteer work there; Al knows. 我经常在那里做志愿者 埃尔知道的
[11:08] And she said she was trapped. 她说她被困住了
[11:12] Scared. 她很害怕
[11:13] Yeah, what was she scared of? 她害怕什么
[11:16] Her pimp. 她的皮条客
[11:19] How long had she been a prostitute? 她当妓女多久了
[11:21] Since 15. 从她15岁起
[11:24] And she wanted to get out of that life. 她想摆脱那种生活
[11:26] And you were gonna help her? 你想帮她吗
[11:28] Yeah. 是啊
[11:30] By letting her trust an adult for once in her life. 我让她这辈子第一次相信一个成年人
[11:33] And, look, I– 听着 我
[11:35] I have proof all of this is legit. 我有证据证明这一切都是合法的
[11:38] I recorded my interviews with Maya 我有我所有和玛雅谈话的录音
[11:39] and–and some other girls I was trying to help. 其中还包括另外一些我想帮助的女孩子
[11:42] It’s all on my laptop. 都在我电脑里
[11:44] No laptop found at the house. 你房子里没有电脑
[11:47] Well, then it was stolen. 那它就是被偷了
[11:49] By whoever did this. 被杀他的人偷了
[11:54] After that accident… 那场事故之后
[11:57] my life changed, Al. 我的人生改变了 埃尔
[12:02] That tunnel they talk about? 他们说的那个隧道
[12:05] I was in it. 我就在里面
[12:08] And I got pulled back out. 但是我被救出来了
[12:11] Got pulled out to do some good in this world. 我被救出来了就是为了要做好事
[12:16] I got to be honest. 说实话
[12:17] I’m having a lot of trouble buying all this. 你说的这些我有些难以相信
[12:22] It wasn’t me. 人不是我杀的
[12:25] Then who was it, Jake? 那是谁呢 杰克
[12:28] It had to be her pimp. 肯定是她的皮条客
[12:30] So you saying her pimp came to your house to kill her? 你是说皮条客去到你的房子里杀了她
[12:34] That’s the only thing that makes sense. 只有这一个可能
[12:35] He’s–he’s the one she was afraid of. 他是她唯一害怕的人
[12:37] – Did she give you a name? – No. -她跟你说过他的名字吗 -没有
[12:39] And I never saw him. 我也从没见过他
[12:42] But I’m telling you, 但我这么跟你们说吧
[12:44] she was terrified of him. 她怕极了他
[12:48] Jake, where were you last night? 杰克 你昨晚在哪里
[12:50] Came back from a hunting trip. 刚狩猎回来
[12:52] Late. 很晚了
[12:53] Then I crashed at Marley’s place. 然后我就睡在了马利家
[12:55] That’s his daughter. 那是他女儿
[13:00] Pimp with no name, huh? 没名字的皮条客
[13:02] Call Vice, see what they know about her. 打给缉捕队 看他们有没有她的信息
[13:04] And talk to this daughter. 然后和他女儿谈谈
[13:13] All that stuff on social media is a total lie. 社交媒体上说的那些简直是谎话连篇
[13:17] My father, he couldn’t have hurt that girl. 我父亲绝不可能伤害那个女孩
[13:18] He was with me. 他当时和我在一起
[13:21] The whole night? 整晚都和你在一起吗
[13:23] Yeah. 对啊
[13:24] He was on his way back from a hunting trip 他当时狩猎归来
[13:26] and he didn’t want to drive all the way home, 他不想再一路开车回家了
[13:29] so he crashed on my couch. 所以就直接睡在了我沙发上
[13:31] Okay. 好吧
[13:33] And what time, exactly, did he get here? 那他具体是几点到这里的呢
[13:36] I don’t know. 我不知道
[13:38] Sometime after 10:00, I guess. 十点之后吧 大概
[13:40] My daughter’s not the one that committed a crime here. 又不是我女儿犯了罪
[13:42] She’s traumatized by what happened. 发生的这一切已经让她大为受伤
[13:44] I-I think it best we have a lawyer here 如果你们还想继续问下去
[13:46] if you want to ask any more questions. 我看我们还是请律师在场比较好
[13:47] Okay, all right. Marley, how old are you? 好的 马利 你多大了
[13:50] – 18. – All right. -18岁 -好的
[13:52] Which means it’s your choice if you talk to us, 也就是说 要不要和我们说话你可以做主
[13:55] not your mom’s. 而不是你妈妈做主
[13:56] And not her attorney’s. 也不由她的律师做主
[13:58] My dad didn’t do this. 我父亲没杀人
[14:01] That’s not the question. 我不是问的这个
[14:04] Look… 听着
[14:06] We know that this is a really hard time 我们知道这是个艰难的时期
[14:09] and that you believe your dad. 你也相信你爸爸
[14:12] But if we’re gonna solve this thing, 但如果要解决这个案子
[14:15] and figure out what did happen, 查明到底发生了什么
[14:17] we just need to know what time he got here. 我们需要知道他几点到的这里
[14:25] 1:15. 一点一刻
[14:28] He got here at 1:15. 他是一点一刻到这里的
[14:34] It’s not the first time. 不是第一次了
[14:35] She comes in here when we’re busy 她在我们很忙的时候来
[14:36] and she just grabs bags from the takeout counter. 然后从外卖柜台那里直接拿东西
[14:38] – Okay, can you describe her? – I don’t know. -你能描述一下她吗 -我不确定
[14:40] She’s a black lady. She looks homeless. 是一个黑人女性 好像无家可归
[14:43] she was wearing a plaid shirt. 穿一件格子衬衫
[14:44] Plaid shirt. Okay. 格子衬衫 好
[14:46] Thank you. 谢谢
[14:47] We’re gonna need a pastrami on rye– 我们要点一个五香熏牛肉…
[14:51] I see her! She’s right there in the alley. 我看到她了 她就在巷子里
[14:53] Yep, that’s her. 没错 就是她
[14:56] Yup. 好
[15:03] Excuse me. 打扰一下
[15:07] Where’d you get that sandwich? 你从哪里拿的那个三明治
[15:12] Stop! 站住
[15:21] Don’t move! Don’t move; you’re under arrest. 不要动 不要动 你被捕了
[15:26] Taser, taser, taser, taser! 电击枪 电击枪 电击枪
[15:46] You okay, slugger? 你没事吧 沙袋
[15:50] Okay, so I just ran her ID. 我刚查了她的身份证
[15:51] You’re not gonna believe this. 你肯定不会相信的
[15:52] She is a cop. 她是个警察
[15:59] Jake McCoy’s daughter said he didn’t arrive until 1:15. 杰克·麦考伊的女儿说他一点一刻才过去的
[16:02] So if the murder happened at 12:30, 如果谋杀案发生时间是十二点半
[16:04] then he’s got no alibi. 那他没有不在场证明
[16:06] Uh, anything from Vice on Maya’s pimp? 缉捕队查到玛雅的皮条客了吗
[16:08] – Nothing. – Okay, what about this laptop of McCoy’s? -没有 -好 那麦考伊的电脑呢
[16:11] Been recovered? 找回了吗
[16:11] Checking pawn shops. 正在查典当行
[16:28] Hello? 喂
[16:30] Hello? 喂
[16:35] Who was that? 是谁
[16:37] Don’t know. They hung up. 不知道 挂了
[16:39] Says the call came from… 手机显示来电地址是
[16:42] Easton, Kansas. 堪萨斯伊斯顿
[16:45] Seriously? 真的吗
[16:47] What? 怎么了
[16:48] I tracked the florist down. They’re in Easton, Kansas. 我查过送花的花店了 就在堪萨斯伊斯顿
[16:52] They said the flowers were paid for in cash. 他们说花是有人现金买的
[16:53] There’s no way of knowing who bought ’em. 所以不知道买的人是谁
[16:55] What? 什么
[16:56] I know it’s probably nothing, but I’m gonna run the number. 我知道可能没什么 但我会查一下这个号码
[17:06] You know I’m not trying to protect McCoy. 你知道我没想保护麦考伊
[17:07] – I know you’re not, Al. – All right. -我知道 老埃 -那就好
[17:11] I think you’re trying to protect yourself 我觉得你是在保护自己
[17:13] from believing McCoy was just working you this whole time. 不让自己相信麦考伊一直都在骗你
[17:26] Commander. 局长
[17:27] Detective. 警探
[17:30] I’ve been told you had a previous relationship with Jake McCoy. 有人告诉我你跟杰克·麦考伊之前认识
[17:33] Is that true? 是真的吗
[17:35] Yeah. 是
[17:37] But it’s not gonna be a problem. 但这不是问题
[17:38] It’s a problem for me. 对我来说是问题
[17:39] This case has been getting enough attention already. 这个案子本来就够吸引注意了
[17:41] I’m taking you off. 你退出这个案子
[17:42] No one wants to find out what happened to the girl more than I. 没人比我更想查清那个女孩的遭遇
[17:45] – No one’s gonna work harder to– – I appreciate that, Al. -没人会比我更努力… -谢谢 埃尔
[17:48] But you’re off the case. 但你退出这个案子了
[18:08] – Was I not clear? – Oh, you were, Commander. -我没说清楚吗 -说清了 局长
[18:11] And I’m, you know, I’m just gonna stay right here at my desk. 我只是坐在我的办公桌前
[18:14] What, you want my badge? Here. 怎么 你想收回我的警徽吗 给你
[18:18] Come and get it. 来拿吧
[18:23] I don’t need an invitation, Detective. 我不需要你邀请 警探
[18:26] You interfere with this case, 如果你干涉这个案子
[18:28] that badge is gone. 那你的警徽就没了
[18:31] All right. 知道了
[18:41] We got a tip from the pawn shop sweep. 我们收到典当行的消息
[18:43] Somebody just tried to pawn a bunch of stuff from Jake McCoy. 有人想典当杰克·麦考伊的一堆东西
[18:46] Guy named John Dolan. 那个人名叫约翰·多兰
[18:48] He’s got one prior for burglary. 他有一次盗窃前科
[18:52] All right, have Ruzek and Atwater hit it. 好 让鲁塞克和阿特沃特去看看
[19:14] John Dolan, this is Chicago PD. 约翰·多兰 我们是芝加哥警署警察
[19:18] Just a minute. 稍等一下
[19:23] That’s my door! 你们把我的门踹坏了
[19:24] This is a search warrant. Sit down. 这是搜查令 坐下
[19:27] Search warrant? What for? 搜查令 干什么
[19:29] Really? Right here on the table, huh? 不是吧 就放桌子上
[19:31] Wha–I’m a garbage picker. 怎么 我是个捡垃圾的
[19:34] I-I swear, I found all this stuff in the trash. 我发誓 这都是我在垃圾桶里发现的
[19:38] I swear to God. 我发誓
[19:44] So you know Jake McCoy? 你认识杰克·麦考伊
[19:46] I know he’s famous. 我知道他很有名
[19:48] I didn’t know what happened. 我不知道发生了什么事
[19:49] Not until I tried to pawn this stuff. 我是在想去典当东西的时候才知道的
[19:51] You found thousands of dollars worth of sports memorabilia 你在一个垃圾箱里发现了价值好几千美金的
[19:54] next to kitty litter? 运动类纪念物吗
[19:55] Well, you wouldn’t believe what rich people throw away. 你不会相信有钱人会扔掉什么
[20:00] Was this laptop out there in the trash 这台笔记本电脑也跟麦考伊的其它东西一起
[20:02] with the rest of McCoy’s stuff? 在垃圾箱里吗
[20:03] Yeah. Yeah, it was. 是的 没错
[20:09] So McCoy had a file called “Lost girls.” 麦考伊有个文档叫”失足女孩”
[20:12] I found Maya Collins. 我找到了玛雅·柯林斯
[20:15] So you’re, like, famous or something, right? 你很有名对吗
[20:17] My friend said you were. 我朋友说你很有名
[20:18] I want to know about you. 我想了解你
[20:21] Where are you from? 你是哪里人
[20:23] I am from the moon. 我从月亮来的
[20:26] Come on, just tell me. 告诉我实话
[20:32] Hailey, Idaho. 爱达荷州黑利
[20:35] Yeah. 没错
[20:36] Might as well be the moon. 跟月亮差不多了吧
[20:38] And how old are you? 你多大了
[20:40] I am 16. 16岁
[20:43] Your parents know that you’re here? 你父母知道你在这里吗
[20:45] Do you think they’d care? 你觉得他们在乎吗
[20:49] So how do you feel? 你是什么感受
[20:52] I mean, doing what you’re doing? 做你现在做的事 什么感受
[20:57] Wait, you seriously just want to talk? 慢着 你真的只想聊天吗
[21:02] Yes. 是的
[21:04] I want to help you. 我想帮你
[21:10] He has three more files just like that. 他还有三个这样的文件夹
[21:11] No sex, just talking. 没有性爱 只是聊天
[21:14] Maybe McCoy was telling the truth. 可能麦考伊说的是真的
[21:28] That right there proves I was trying to help these girls. 那里的文件证明了我是想帮那些女孩
[21:31] All that proves is you had a preexisting relationship with Maya. 那只能证明你之前跟玛雅有联系
[21:34] You still can’t account for where you were 你还是没有她死亡时的
[21:36] at the time of her death. 不在场证明
[21:37] I was at my daughter’s. 我在我女儿家
[21:38] After. You were there after. 是之后 死者遇害之后
[21:41] I can’t win with you guys. 我说不赢你们
[21:43] If you were concerned for Maya, 如果你关心玛雅
[21:44] why not go to the police? 为什么不报警
[21:45] Why? So you could arrest her? 为什么 报警让你们逮捕她吗
[21:48] That’s not gonna change anything. 报警什么都改变不了
[21:49] Is Detective Olinsky here? 奥林斯基警探在吗
[21:50] He’d like to speak with Detective Olinsky. 他想跟奥林斯基警探说话
[21:52] Not here. 他不在这里
[21:53] So what were you gonna do with these videos? 你想怎么处理这些视频
[21:56] I was gonna contact their families. 我本想联系他们的家人
[21:58] Use this as an intervention. 用此调解他们的关系
[21:59] Try to bring them together. 让他们再次团聚
[22:02] These girls were runaways. 这些女孩都是离家出走的
[22:04] They’re addicts. 她们有毒瘾
[22:07] I was an addict. 我之前也有
[22:11] I wasn’t having sex with these girls. 我没有跟她们发生性关系
[22:13] I was trying to… 我只是想…
[22:15] show them the light. 给她们指条明路
[22:16] Then tell us who killed Maya. 那告诉我们谁杀了玛雅
[22:18] I told you, her pimp, okay? 我说了 是她的皮条客
[22:19] – Where’s–where’s Al? – Okay. -埃尔在哪里 -好了
[22:21] I think we’re done here for now 我觉得这样就可以了
[22:22] and I would like to request my client’s release. 我想申请释放我的客户
[22:24] I still don’t have to charge him for 12 hours. 我还可以拘留他12个小时
[22:27] He stays in lock-up. 他不能走
[22:38] Okay, Vicky. 好了 维琪
[22:40] Let’s start over. 我们重新认识
[22:43] I’m Kim. 我是金
[22:45] Can you just tell me what’s going on? 你能告诉我是怎么回事吗
[22:48] Look, I know you’re police. 我知道你是警察
[22:49] You were on the force in St. Louis. 你之前在圣路易斯当警察
[22:51] Keep this up, sister, you’re gonna make Detective. 继续加油 妹子 你会成为警探的
[22:53] I am on your side, okay? 我是向着你的
[22:55] I’m trying to help you. 我想帮你
[22:56] – Why are you living like this? – I know the drill. -你为什么这样生活 -我知道程序
[22:59] If you’re gonna pinch me, pinch me. 如果你想逮捕我 那尽管逮捕
[23:00] If not, I’m walking out that door. 如果不 那我就走了
[23:07] McCoy made videos with three other prostitutes besides Maya. 除了玛雅 麦考伊还给另外三个妓女录像了
[23:10] All of them the same thing-no sex, just asking questions. 内容都一样 没有性爱 只是问问题
[23:13] So McCoy really was trying to help those girls. 所以麦考伊真的是想帮这些女孩
[23:14] Maybe, but whether or not he killed Maya 可能 但他是否杀了玛雅
[23:16] is still to be determined. 还没有定论
[23:17] Vice was able to ID one of the girls from the videos. 缉捕队辨认出了其中一名女孩
[23:20] Her name is Alicia Meyers. 她名叫艾丽西亚·梅耶斯
[23:21] She’s got two priors for solicitation 她因拉客进监狱两次
[23:24] and she got popped in the same sweep as Maya a year ago. 一年前她跟玛雅在同一次扫黄中被捕过
[23:27] They got any information on her pimp? 他们有她皮条客的信息吗
[23:28] No, but they know which motel she turns tricks at. 没有 但他们知道她在哪家旅馆拉活
[23:31] Check it out. 去看看
[23:38] We’re looking for her. 我们在找她
[23:42] How long you want? 你想要多久
[23:47] This long. 这么久
[23:50] Look, my friend called me and said there was a party here, 我朋友告诉我说这里有派对
[23:52] so I’m not doing anything illegal. 所以我没有做违法的事
[23:54] We’re not here to arrest you, Alicia. 我们不是来抓你的 艾丽西亚
[23:56] – Great, see ya. – We need your help. -太好了 我走了 -我们需要你的帮助
[23:59] Look, I’m gonna scream. 我要喊了
[24:01] I’m gonna scream here in two seconds if you don’t– 我马上就要喊了 如果你们不…
[24:03] This is your friend, Maya. 这是你的朋友玛雅
[24:06] She was murdered. 她被谋杀了
[24:08] And we think that whoever she works for, 我们认为她的老板
[24:10] her pimp, did this to her. 她的皮条客杀了她
[24:12] What’s his name? 他叫什么
[24:15] Alicia, who is he? 艾丽西亚 他是谁
[24:18] Saint. 圣徒
[24:21] Saint’s your pimp, too? 圣徒也是你的皮条客吗
[24:23] Yeah. He killed Maya. 是的 他杀了玛雅
[24:27] How do you know that? 你怎么知道
[24:29] He has a saying. 他有一个原则
[24:31] “You fly, you die.” “单飞必死”
[24:33] – So Maya was trying to get out? – Yeah, that– -所以玛雅想要离开 -是的
[24:36] that baseball player said he was gonna take care of her. 那个棒球手说他会照顾她的
[24:41] Is that him? You talking about this guy? 你说的是他吗
[24:43] Yeah, that’s the guy. 是的 就是他
[24:45] To me, he seemed like a regular John. 对于我来说他和其他人没什么区别
[24:47] Alicia. 艾丽西亚
[24:48] When’s the next time you see him? 你下一次见到他会是什么时候
[24:50] No, no, Saint has eyes everywhere. 不 圣徒监视着一切
[24:52] We’re gonna get this guy off the street, I promise you that. 我向你保证我们会把他从这条街赶走的
[24:55] – Well, you better be damn sure. – I am sure. -你最好能保证 -我保证
[25:02] Saint comes around at five to midnight to get his money. 圣徒五点到午夜这段时间会来取他的钱
[25:08] How do you feel about what you do, Maya? 玛雅 你怎么看待你的工作
[25:12] How do you think I feel? 你觉得我怎么看
[25:15] I’m asking you. 我在问你呢
[25:19] It’s like, uh… 感觉
[25:22] it’s like you’re not even 有时候你甚至
[25:24] a human being sometimes. 都算不上一个人
[25:26] You know, it’s like… 你就好像
[25:30] It’s like you’re just a piece of tissue or something. 是一片纸巾之类的东西
[25:39] Yeah, I don’t really want to talk about it anymore. 我不想再讨论这件事了
[26:16] This is Saint. 这就是圣徒
[26:23] Who got something for me? Come on. 把钱交出来 快
[26:25] All right, ladies, who got something for me? 姑娘们 都把钱交出来吧
[26:28] That’s what I’m talking about. 这就对了
[26:29] All right, talk to me. 都过来
[26:30] Y’all take your time. 慢慢来
[26:33] All right, all right. 好的
[26:36] Move in. 行动
[26:43] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:44] Don’t move; keep your hands where we can see them. 不要动 举起手来
[26:46] – What is this? – Get on your knees! -什么情况 -跪下
[26:47] Did you really think you could just kill Maya? 你以为你就可以这么杀死玛雅吗
[26:50] Bitch, you talking crazy. 婊子你疯了吧
[26:51] – She was my friend! – That’s enough. -她是我的朋友 -够了
[26:53] She was my friend and you killed her! 你杀了我的朋友
[26:55] Hey, I don’t know what she talking about. 我不知道她在说什么
[26:56] Hey, Sarge. 警长
[26:58] Looks like we got an All Star ring in the glove box. 好像我们在杂物箱里发现了一枚全明星戒指
[27:00] Hey, that’s not what it looks like. 事情不是这样的
[27:02] It never is. 从来都不是
[27:15] Maya told me she was 18. I took her word for it. 玛雅告诉我她18岁了 我相信了她
[27:17] Maya was trying to get away from you, bro. 玛雅试图离开你
[27:20] No, man, Maya was confused. 不 玛雅很困惑
[27:22] McCoy got into her head, 那个打球的麦考伊
[27:23] big hitter with all his money, promising her the world? 用他的钱和花言巧语让她无法自拔
[27:25] And she just fell for it. 她深陷其中
[27:26] So you knew McCoy? 所以你认识麦考伊
[27:27] I knew he liked girls I knew. 我知道他喜欢我认识的女孩
[27:29] You know a guy named Freddy? 你认识一个叫弗雷迪的人吗
[27:30] Worked for McCoy. 他为麦考伊工作
[27:32] I know a couple guys named Freddy. 我认识很多叫弗雷迪的
[27:33] You ever been to McCoy’s house? 你去过麦考伊的家吗
[27:35] – Nope. – Then how’d you get his ring? -没有 -那你怎么得到他的戒指的
[27:37] It was a gift. From Maya. 这是玛雅给我的礼物
[27:39] Oh, she was an All Star third baseman? 她是全明星三垒手吗
[27:41] No, man. 不
[27:43] Look, McCoy gave it to Maya, Maya gave it to me. 麦考伊把它给了玛雅 玛雅给了我
[27:46] People give me stuff all the time. 大家经常给我一些东西
[27:49] I didn’t want to take it, but I didn’t want to offend her, so, 我不想拿 但是我不想冒犯她
[27:50] you know, it’s yours, if you want it. 所以如果你想要它就是你的了
[27:52] All right, listen to me. 听我说
[27:54] Guys like you, who run underage girls… 像你这样对未成年女孩下手的人
[28:00] You have a special place for me. 我尤为痛恨
[28:02] So… 所以
[28:03] You’re gonna get honest. 你给我老实点
[28:06] Now listen. 听我说
[28:10] What did you do to Maya? 你对玛雅做了什么
[28:12] Like I told you before, nothing. 我什么都没做
[28:19] Yo, hey! All right, all right, all right! 好吧 好吧
[28:21] All right, all right, look! 好吧 听我说
[28:22] Look, I ran Maya, okay? 是我让玛雅出去卖淫
[28:24] I admit that! 我承认
[28:25] But she was alive the last time I saw her, okay? 但是我上次见她的时候她还活着
[28:34] Sarge. Sarge. 警长 警长
[28:36] I was wondering if we could maybe 我们是不是可以
[28:38] make this Manny’s thing go away? 把曼妮餐厅的案子结了
[28:41] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[28:43] She threw a citizen across the restaurant 她在餐馆里摔倒了一个市民
[28:45] and she elbowed a police officer in the face. 还肘击警官的脸
[28:47] You want her to go away? 你想放她走
[28:48] She’s gonna go away for aggravated battery. 她会因严重的殴打行为被逮捕
[28:50] Okay, the lady’s name is Vicky Metzler. 这位女士叫维琪·麦茨勒
[28:52] Oh, okay, oh, my God, she’s a lady now. 我的天 要叫她女士了吗
[28:54] Is that– are you hearing this? 你听到了吗
[28:55] She is a cop, she’s a former cop, she’s from St. Louis. 她以前是圣路易斯的一名警察
[28:58] Okay, okay, so what happened? 行了 发生了什么
[29:00] She wouldn’t tell me, but I got a friend there. 她没有告诉我 但我在那边有一个朋友告诉我
[29:02] Story is, her and her partner were chasing 她和她的搭档在高速公路上
[29:03] a robbery suspect high speed. 追捕一名抢劫犯
[29:05] Suspect plows into another car 嫌疑犯冲到另一辆车里
[29:07] and kills a mother and two kids. 并杀死了一位母亲和两个孩子
[29:09] Vicky was never the same. 维琪就不再是从前的她了
[29:10] I mean, she’s one of us, Sarge. 她是我们的人 警长
[29:12] Yeah, I get it, but… 我明白 但…
[29:14] Here’s the problem: Manny already signed a complaint. 问题在这里 曼妮餐厅已经提起诉讼了
[29:17] She’s gonna have to do a night in the lockup. 她得在监狱待上一晚了
[29:19] But there’s got to be something that we can do. 但我们肯定能做点什么
[29:21] We did do something, Kim. 我们确实做了 金
[29:23] Our job. 我们的工作
[29:35] Hi, how you doing? 你还好吗
[29:37] How you holding up? 还顶得住吗
[29:39] I’m really worried about my dad. 我真的很担心父亲
[29:41] – Yeah. – How’s he doing? -是啊 -他怎么样
[29:43] Well, you know, he’s in a tough spot, Marley. 他处境艰难 马利
[29:47] You don’t think he did it, right? 你也觉得他没有杀人 对吧
[29:50] No. 是的
[29:52] You know, a lot of my dad’s so-called friends 我父亲很多所谓的朋友
[29:56] were always after something. 总是图着他什么
[29:58] His money, his fame. 他的钱 他的名声
[30:01] Except you. 除了你
[30:02] You never wanted anything from him. 你从未想过图他什么
[30:06] So your father was here last night? 那你父亲昨晚是在这里吗
[30:08] Yes. 是的
[30:10] What did you guys do? 你们做了什么事
[30:13] Nothing. Um… 没什么
[30:14] It was late, so I set him up on the couch 当时很晚了 我安顿好让他在沙发休息
[30:16] and went back to bed. 就去睡觉了
[30:17] Oh, so you guys didn’t talk? 那你们没有聊天吗
[30:20] Not really. 没怎么聊
[30:23] How did he seem? 他看上去怎么样
[30:26] Like normal. 和平常一样
[30:28] He was a little worked up after he talked to Freddy, 他和弗雷迪聊过之后有点不高兴
[30:30] but you know Freddy, he always gets on my dad’s nerves. 你知道弗雷迪的 他总让我爸不高兴
[30:33] He called Freddy? 他打电话给弗雷迪了吗
[30:35] Is that bad? 这事不好吗
[30:38] Well, it’s just that we ran his phone records 只是我们查了他的通话记录
[30:40] and, you know, that… 但…
[30:43] that call didn’t come up. 没有看到这个通话记录
[30:45] That’s because he used my phone. 因为他用的我的电话
[30:55] Did I just screw up? 我是不是说错了什么
[31:05] Freddy, you got a minute? 弗雷迪 有时间吗
[31:07] Actually, I’m in kind of a hurry, but what’s up? 事实上我有点忙 什么事
[31:15] When was, uh… 你什么时候…
[31:17] when was the last time you talked to Jake? 最后一次和杰克说话是什么时候
[31:19] I told you, he fired me, remember? 我告诉过你 他炒了我啊 记得吗
[31:23] You didn’t talk to him at all last night? 你昨晚没和他说过话吗
[31:26] You here as a cop or a friend? 你是以警察还是朋友的身份来这里的
[31:31] Did you talk to him last night? 你昨晚和他说话了吗
[31:34] No. 没有
[31:40] I really wish you would’ve said yes. 真希望你回答是的
[31:44] ‘Cause I know he called you from his daughter’s phone. 因为我知道他用女儿的电话打给你了
[31:48] 11:38 11:38.
[31:51] Call lasted six minutes. 聊了6分钟
[31:53] But what I don’t know… 但我不知道的…
[31:56] is the content of that conversation. 是通话内容
[32:00] Man, Al, what’re we gonna do? 老埃 我们要怎么办
[32:01] Just tell me what happened! 告诉我到底发生了什么
[32:06] Easy now, Al. 放松 老埃
[32:09] We’ve all got skin in the game. 这个游戏我们都有份
[32:12] What do you mean by that? 什么意思
[32:15] Plenty of parties. 那么多派对
[32:17] Yeah? Plenty of pictures. 是吧 那么多照片
[32:20] You’re in a lot of ’em. 里面都有你
[32:22] A lot of stuff getting passed around. 会有很多事情捅出来
[32:25] Pictures that’d get your job lost real quick. 那些照片会让你很快就被炒掉
[32:33] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[32:36] Hate to bring it up like this, but, hey, man, 我也不想以这种方式提起 但
[32:37] if you’re gonna come in here and flex on me, 如果你过来威胁我
[32:38] I’m gonna do the same, so… 我也只有回敬 所以…
[32:43] How about we both just figure out a way 我们俩想个办法
[32:44] to make this thing go away? 让这件事小事化了如何
[32:46] You know, we were all playing a role 我们在杰克家都扮演着一个角色
[32:50] at Jake’s house, weren’t we, Freddy? 是不是 弗雷迪
[32:53] I was the dumb cop you guys had in your back pocket. 我是那个罩着你们的蠢警察
[32:58] Till you needed a favor. 要帮忙就会找我
[32:59] No, that ain’t true, Al– 不是这样的 老埃
[33:01] No, no, no, no, I… 不不不 我…
[33:03] I think it is. 我觉得就是这样
[33:11] Come on, man. 别这样 老兄
[33:11] Unless you tell me what happened to that girl. 除非你告诉我那女孩到底发生了什么
[33:17] What happened to that girl? 那女孩到底发生了什么
[33:19] What happened? 发生了什么
[33:22] See if he wants to talk. 看看他是不是愿意说
[33:28] Stand right here. 站这儿
[33:30] Where’s Jake? 杰克在哪
[33:38] Come on. 过来
[33:42] Detective, I was very specific. 警探 我说得很明白了
[33:44] Do you want to know what happened to that girl or not? 你到底想不想知道那女孩到底发生了什么
[33:47] ‘Cause I could get McCoy to talk. 因为我能让麦考伊张口说话
[33:49] So you’re not gonna feed him information? 那么你不打算给他提供信息
[33:51] Help him get out of this charge, too? 也不帮他逃脱指控了吗
[33:54] No, I’m not. 是的
[33:59] I’m gonna go get a sandwich. 我要去吃一个三明治
[34:02] Maybe an iced tea, as well. 也许还要喝一杯冰红茶
[34:04] Probably take me about 45 minutes. 也许会花差不多45分钟
[34:07] When I return, 当我回来时
[34:09] it’ll be for your badge. 就要没收你的警徽了
[34:10] And a to-from. 还要停职
[34:11] And I’m recommending a ten-day suspension 我建议你停职十天
[34:13] and mandatory enrollment in the Behavior Intervention System. 并强制参加行为干预改造学习
[34:18] Welcome to the new and improved Chicago Police Department, Al. 欢迎来到改良后的芝加哥警署 埃尔
[34:32] Hey, Al. 老埃
[34:34] Thank God. 谢天谢地
[34:36] Where you been? 你去哪里了
[34:39] Listen. 听着
[34:44] You remember how I made that DUI go away? 你记得我怎么帮你抹掉醉驾的吗
[34:47] Yeah. 记得
[34:50] I can help you with this, too. 这件事我也能帮你
[34:53] But I’m gonna need to know what happened. 但我要知道到底发生了什么
[34:58] It’s just you and me. 此事你知我知
[35:00] But when I tell you that there’s no more time 但我跟你说 现在没时间
[35:01] for dicking around… 瞎胡闹了
[35:06] Just got to believe me. 你要相信我
[35:16] It was an accident. 那是意外
[35:24] I let Maya stay at my place to get back on her feet. 我让玛雅在我那里改过自新
[35:30] And I did go away on that hunting trip, 我也确实去狩猎了
[35:32] but I came back a day early, and I found her… 但我提前一天回来了 我发现她…
[35:37] she had all my watches. 我的手表都在她那里
[35:39] All my money. 我所有的钱
[35:42] She’d been stealing from me. 她一直在偷我的东西
[35:45] After all I’d done for her, I mean, how–how would you feel? 我为她做了那么多 换做你你会作何感受
[35:48] Betrayed. 背叛
[35:51] Yeah. 是
[35:54] Then I-I pushed her. 然后我推了她
[35:56] And she fell backwards and hit her head. 她背朝下倒下 撞到头了
[36:03] And the… 然后…
[36:09] Blood started coming out. 开始流血
[36:15] I… 我…
[36:16] All I ever wanted to do was help her. 我只是想帮助她
[36:18] Yeah. 我知道
[36:22] Why didn’t you call an ambulance? 你为什么不叫救护车
[36:24] Because she was dead. 因为她已经死了
[36:29] And I knew how that would look, so I… 我知道事情看起来是什么样子 所以我…
[36:32] I bolted. 我逃了
[36:36] I went to Marley’s. 我去了马利家
[36:39] And I called Freddy. 我还给弗雷迪打了电话
[36:43] He said he’d go back and make it look like a robbery. 他说他会回去让现场看起来像一场盗窃
[36:49] It was an accident, Al. 那是意外 老埃
[36:51] It was an accident. 那是意外
[37:00] It’s all right. 没事了
[37:07] So… 所以
[37:11] What’s the plan? 有什么计划
[37:14] What do we do? What should I say? 我们怎么办 我该怎么说
[37:24] Based on Jake McCoy’s confession, 根据杰克·麦考伊的供述
[37:25] we’re gonna file a complaint for voluntary manslaughter. 我们会起诉他故意杀人
[37:29] He’ll be in bond court tomorrow. 他明天就会上庭
[37:35] Some friend. 真够朋友
[38:10] You know, I had a chance to take him off the street. 我曾有机会让他进监狱
[38:13] You know, I could’ve let him take the ride on that DUI. 我本可以让他因为醉驾进监狱
[38:18] Maybe he’d be in a program now, or… 可能现在他会在戒酒 或者
[38:20] or locked up. 在监狱里
[38:25] She’d still be alive. 她就会还活着
[38:56] Okay, so the phone number is a hard line 那个电话号码是固定电话
[38:59] that’s connected to a local diner in Easton, 是伊斯顿的一家餐厅的
[39:02] which is right outside of Leavenworth. 餐厅就在莱文沃思外
[39:03] Outside the penitentiary. 在感化院外
[39:05] Yep, I spoke to the local sheriff 是 我问过当地警长了
[39:06] and he says it sounds a lot like this whack job they have in town 他说这很像他们那里的一个恶作剧
[39:09] who does stuff like this all the time. 有个人一直做这种事
[39:11] He’s a peeping Tom type; they picked him up. 他是个偷窥狂 他们已经把他抓起来了
[39:13] He’s locked up. He’s in county, so we’re good. 他现在在郡监狱里 所以没事了
[39:17] It’s weird. 真奇怪
[39:20] You know, my mom told me once my father did a stretch 我妈妈告诉过我 我爸爸在莱文沃思
[39:22] in Leavenworth. 服过刑
[39:44] What’re you doing here? 你来干什么
[39:47] I’m staying here until you get out tomorrow. 我要留在这里等你明天出狱
[39:51] Why? 为什么
[39:53] Vicky, I know what happened. 薇琪 我知道你的事
[39:56] And it could’ve happened to any one of us, so… 那种事可能发生在我们任何人身上 所以
[40:02] I’m not gonna leave you alone. 我不会丢下你一个人
[40:09] I was the cop you never wanted to mess with. 我是那种谁都不想惹的警察
[40:13] I got my teeth in you, I was a dog on a bone. 让我盯上你 那就是狗盯上了骨头
[40:15] I never let go. 我绝不会放手
[40:17] So when that guy drove off and tried to get away, 所以那个人想开车逃跑时
[40:20] I was gonna chase him to the ends of the earth. 我本打算追他到天涯海角
[40:27] I can’t get past it. 我过去不这道坎
[40:32] I’m here. 有我在
[40:42] So what would you change? 你想改变什么
[40:44] If you could? 如果你可以的话
[40:46] Just one thing. 就改变一件事
[40:50] What difference would it make? 能有什么区别
[40:54] Got to be something. 肯定有区别
[40:56] Something you’d change or… 你想改变的事 或者
[40:59] maybe just something you could have right now. 可能是你现在想拥有的东西
[41:04] Okay, so if I had a magic wand or something. 好吧 如果我有根魔杖之类的
[41:08] Yeah. 好
[41:10] Okay, um… 好吧
[41:13] I wish… 我希望…
[41:32] I… 我…
[41:40] I-I wish I… 我希望我…
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme