Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Thank you for swinging by. 谢谢你们能过来
[00:04] Ye- ah, no sweat. 没事
[00:05] We were doing a prep at 26th and Cal. 我们在第26街和加州大街出警
[00:06] What’s going on? 怎么回事
[00:07] There’s been a rash of ODs. 有很多嗑药过量的患者
[00:08] They’re coming in in waves. 一个接一个
[00:09] Third one today just coded. 今天已经第三个了
[00:11] – Heroin? – Yeah, but definitely laced. -海洛因 -对 但肯定是混合了其它药物
[00:13] Probably fentanyl. 可能是芬太尼
[00:15] I haven’t seen anything like this since… 我从没见过这样的 自从…
[00:17] ever. 从没见过
[00:18] I’ll put a call in to Narcotics– 我打电话问问缉毒队
[00:19] see what they know. 看看他们有没有线索
[00:20] Can we get the CFD paperwork? 能拿到消防局的文件吗
[00:22] I want to see where these paramedic calls 我想看看这些求救电话
[00:23] are originating from. 都是从哪来的
[00:24] They’re coming in from all over the city. 全市各地
[00:26] I’ve got another one. Narcan’s wearing off. 又来一个 纳洛酮要用光了
[00:28] Give him another 2 of Narcan–slow IV push. 再打两单位纳洛酮 缓慢静脉注射
[00:32] All right, I’ll pull together a detailed list when I can. 我有空就提供详细名单
[00:34] – I got to go. – Thanks, man, -我得去忙了 -谢了
[00:35] Thanks. 谢了
[00:39] Oh, man. 老天
[00:41] We got to roll. 我们得走了
[00:47] What do we got? 什么情况
[00:48] A call came in. 有人报警
[00:49] Suspicious package by the lake. 说湖边有可疑包裹
[00:52] Family was setting up for their kid’s birthday party. 一家子在给小孩过生日
[00:55] Roger and Ashley Basinski over here. 那边的罗杰和阿什莉·巴辛斯基
[00:58] The mother found a backpack 妈妈发现了一个背包
[00:59] soaked in what she believed to be blood. 她觉得浸透了血
[01:01] Recovered right over here. 在那边看到的
[01:03] She open it? 她打开了吗
[01:04] Yeah, found a surprise inside. 是啊 发现了一个大惊喜
[01:07] – You want to talk to ’em? – Yeah. -想和他们谈谈吗 -好
[01:08] All right. 好的
[01:09] All right, guys… 好的 伙计们…
[01:25] Fentanyl? 芬太尼吗
[01:27] 300 K worth. 价值三十万
[01:28] My guy in Narcotics says recently they’ve been 缉毒队的人说最近
[01:30] pulling heroin off the streets that’s been cut with it. 正在街上查用这个混合的海洛因
[01:32] Makes it, like, 1,000 times more potent. 这样就更说得通了
[01:34] It’s killing people all over Chicago. 这东西在芝加哥到处害人
[01:41] Hey, Sarge. 警长
[01:42] I heard Mouse came looking to get a felony dropped 我听说耗子来找你抹掉一项重罪
[01:46] so he could re-enlist. 想重新入伍
[01:49] And if he did? 如果成功了呢
[01:51] I think he’s carrying around a lot of guilt 我觉得他因为我们安全回家了
[01:53] that we made it home safe 而很多朋友没有回来
[01:55] and friends of ours didn’t. 所以很有负罪感
[02:07] Grab a shoulder. Grab a shoulder. 抓住他 抓住他
[02:08] Are you all right? 你没事吧
[02:10] Get her out of here; get her to her parents. 把她带到父母那里去
[02:14] Be careful. 小心点
[02:19] Oh, man. 老天爷
[02:21] God. 天啊
[02:23] Oh, my God. 老天
[02:43] Back in 06, we had freezer trucks 06年的时候 我们有制冷车
[02:46] parked out back filled with stiffs 在后面停着 装满了尸体
[02:47] from all the heat-related deaths. 都是天气太热导致的
[02:49] We actually ran out of toe tags. 脚上用的标签都快用光了
[02:51] All of these are from fentanyl? 这些都是芬太尼注射而死的吗
[02:54] Last two weeks have been insane. 这两周真是够呛
[02:56] Dealers get the cut wrong, 毒贩用错剂量
[02:58] your heart stops instantly. 你心脏立马就能停
[03:00] Okay. 好吧
[03:02] Cause of death on your DOA is blunt head trauma. 你们送来的这个是头部钝击死亡
[03:05] Abrasions on both shoulders 双肩均有摩擦痕迹
[03:09] match the width of the backpack recovered at the scene. 和现场发现的背包带等宽
[03:11] You find any drugs in his system? 在体内发现毒品了吗
[03:12] Toxicology report came back clean. 毒理检查报告显示没有
[03:14] But you may be able to run with this. 但你们可以看看这个
[03:17] His skin was bloated from the time in the water– 他的皮肤泡水肿了
[03:19] ballparking at seven hours. 大概泡了七个小时左右
[03:21] Clear as day now that he’s dried out. 现在差不多一天 皮肤变干了
[03:29] So how’s the online dating going? 网上约会如何了
[03:30] Oh, my God, shush. 天啊 别这么大声
[03:31] Okay, sorry. 好吧 抱歉
[03:33] Can I talk to you guys? 能和你们说句话吗
[03:34] Oh, God, is that her, uh– 天啊 是她吗…
[03:35] Yeah, it’s her bad news voice. 是啊 她一出声准没好事
[03:41] Julie, there’s no easy way to say this. 朱莉 要开这个口不容易
[03:45] You’re being transferred back to your foot beat 你被调回原巡逻区了
[03:47] at 26th and Cal. 26街和加州大街
[03:49] What the hell? She just got here. 怎么回事 她刚过来
[03:53] It’s Fogel. 是福格尔
[03:55] Because she didn’t consent to being his piece of ass? 因为她不愿意跟他苟且吗
[03:57] I am well aware of the particulars– 我知道这很…
[03:58] – I mean, you got to be– – Burgess! -开什么玩笑 -伯吉斯
[04:04] I brought you in at management discretion. 当初是我自作主张把你调过来的
[04:07] He went over me. 他直接越过了我
[04:08] He went over the union. 还越过了工会
[04:11] He is a commander, 他是局长
[04:12] and there is nothing more I can do. 所以我无能为力
[04:15] I’m sorry. 很遗憾
[04:17] This is your last shift at 21. 这是你在21分局最后一次当值
[04:28] We’ll fight it. 我们会努力一下
[04:39] Hey, anything come back on the tattoo? 纹身查出什么了吗
[04:41] Yeah, I went through the intake records at the morgue– 嗯 我查遍了停尸房的收录记录
[04:43] checked every death certificate from April 22, 2010– 亲自确认了从2010年4月起至今
[04:47] by hand. 所有死亡记录
[04:48] They’re not online. 还没有网上记录
[04:49] So that’s a no then? 那就是没查到了
[04:51] No. 不
[04:53] It’s Grace Clarendon. 这是格蕾丝·卡莱雷顿
[04:55] Cause of death: leukemia. 死因 白血病
[04:56] She was 14. 当时才14岁
[05:00] Damn. 该死
[05:01] LKA for her mother is at the bottom of the page, right hand side. 她母亲现在的居住地在右页下方
[05:06] You’re welcome. 不客气
[05:20] Theresa Clarendon? 特蕾莎·卡莱雷顿
[05:21] – Yeah. – I’m Detective Dawson. -是的 -我是道森警探
[05:22] This is Detective Olinsky. 这是奥林斯基警探
[05:23] No, I asked Mr. Harrison 不 我请求哈里森先生
[05:25] to give me another week to put the rent together. 再给我一个礼拜交齐租金
[05:26] Please don’t throw me out. 请你不要把我赶出去
[05:28] Uh, we’re, uh– we’re here about your son. 我们来…是为了你的儿子
[05:32] Why? What happened to him? 为什么 他怎么了
[05:35] Ma’am, I’m gonna show you a photo. 太太 我要给你看一张照片
[05:42] That’s his tattoo. 那是他的纹身
[05:48] God, is he okay? 天啊 他没事吧
[05:50] Ma’am, I’m sorry. 太太 我很遗憾
[06:04] When we placed Grace to rest, 当我们葬了格蕾丝后
[06:07] I just assumed 我以为
[06:10] Tyler would be the one 以后泰勒会
[06:12] to lay me next to her. 把我葬在她身边
[06:16] Ms. Clarendon, 卡莱雷顿女士
[06:18] is there any chance that your son might have been 你儿子有没有可能在从事
[06:20] mixed up in something illegal? 一些违法的活动
[06:23] Like what? 比如什么
[06:24] When Tyler was found, he was wearing a backpack 泰勒被人发现时 他还背着一个
[06:27] filled with narcotics. 装满毒品的背包
[06:31] Tyler had a problem with that 泰勒从国外回来后
[06:33] when he got back from overseas. 就染上了这个
[06:36] He was in the military. 他是去服兵役
[06:38] He was trying to get his life together. 他试图让自己振作起来
[06:40] He got a job. 他找了份工作
[06:42] Doing what? 是干什么的
[06:43] Landscaping, he said. 园林绿化 他是这么说的
[06:45] I don’t know the details. 我不知道细节
[06:46] I saw him mostly on Facebook. 我一般只能在脸书上看到他的近况
[06:49] He have any recent posts? 他最近有发布什么内容吗
[07:10] This friend–you know him? 这个朋友 你认识他吗
[07:14] Tyler Clarendon. 泰勒·卡莱雷顿
[07:18] This woman outlived both her kids. 这个女人两度白发人送黑发人
[07:21] His new best friend was Tony Chin. 他新交的好朋友叫托尼·陈
[07:23] 20. 20岁
[07:24] Junior at Central Chicago U. 芝加哥中心大学大三学生
[07:26] No criminal record, but the last few weeks, 没有犯罪记录 但是最近几个礼拜
[07:27] he suddenly appears all over Tyler’s social media profile. 他突然出现在泰勒的社交媒体页面上
[07:30] Mouse, you dump his phone records? 耗子 你搞到他的通话记录了吗
[07:32] Yeah, there’s dozens of calls between Tyler and Tony Chin, 嗯 泰勒和托尼·陈通过几十次电话
[07:34] all less than two minutes in duration 每通电话不超过两分钟
[07:36] and at all sorts of crazy hours. 而且都是在非常奇怪的时间段
[07:37] Have Atwater and Ruzek take a run at this guy. 让阿特沃特和鲁塞克去会会这家伙
[07:40] You know, uh, Tyler– 那个 泰勒
[07:43] he was 2nd Battalion, 7th Marine. 他曾经是海军七营二团的
[07:46] – When? – ’08. -什么时候 -2008年
[07:47] He was spitting distance from us in Kandahar. 他当时在坎大哈离我们只有咫尺之遥
[07:50] All right, well, they saw some action. 他们也算见识过大场面的人
[07:53] Yeah, they did. 没错
[08:06] What part of “Do not disturb” you having trouble with? “请勿打扰”这几个大字看不懂吗
[08:09] The Chicago PD part. 芝加哥警署
[08:12] Look, I-I– I didn’t know. 那个 我不知道
[08:15] It’s okay. I understand. 没关系 我明白
[08:16] We all look alike. 我们其实都差不多
[08:17] African-Americans? 非裔美国人
[08:20] Cops– 警察
[08:21] the same cops who heard that 是警察认为
[08:23] apparently you’re the guy to talk to. 应该找你谈谈
[08:25] About what? 谈什么
[08:27] About your buddy Tyler right here. 你的这位好哥们泰勒
[08:29] I met him at a party I DJ’d. 我在一个派对上认识他的 我是DJ
[08:31] I didn’t know him that well. 我跟他没这么熟
[08:32] Really? 真的吗
[08:33] Then why you been calling him day and night? 那你为什么一天到晚都给他打电话
[08:35] He did a little work for me at the parties, 他在派对上帮了我点忙
[08:37] providing refreshments. 提供提神剂
[08:40] Refreshments, huh? 提神剂
[08:42] Okay, it’s– it’s not like that. 好吧 其实…不是那样的
[08:43] – I’m talking beer– – Tony, please. -我说的是啤酒 -托尼 拜托
[08:46] Don’t act as stupid as that haircut makes you look. 你这发型已经够蠢了 不要再自己挖坑了
[08:49] You guys were running dope together. 你们俩在一起贩毒
[08:51] Right? Tony– 对吗 托尼
[08:53] I–I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[08:54] I’m a–I’m a Phi Beta Kappa honor student, 我…我是φβκ荣誉学生
[08:56] and I’ve got a chem midterm on Friday, so– 我周五化学还要期中考
[08:58] Let me guess what happened. 我猜猜怎么回事
[09:00] Tyler– he wanted a little bit bigger cut, right? 泰勒他想多分点钱 对不对
[09:03] So you take a baseball bat– 所以你就抄起球棒
[09:04] crack him in the head with it. 把他的脑袋敲开了花
[09:08] Damn. 狠啊
[09:12] Hey, Officer, do you mind if I grab my wallet? 两位警官 我可以去拿我的钱包吗
[09:16] I don’t want you, you know, shooting me 我不想让你们 以为我是去拿别的什么
[09:18] as I reach for it, so… 开枪打我
[09:23] Yeah, any more questions, contact my lawyer. 其余的问题请联系我的律师
[09:26] Wow, you have one on retainer. 你居然付得起律师定金
[09:27] Yeah, this conversation’s over. 这次谈话到此结束
[09:31] For now. 暂时如此
[09:35] It’s never gonna end with that guy. 那个人真是没完没了
[09:37] There’s got to be something that we can do. 我们肯定有什么能对付他的办法
[09:39] Private security, I guess? 要不辞职去私人安保公司
[09:43] Ride out the year. 撑过今年
[09:44] Bid back into 21st legit, 然后正式申请调到21局
[09:46] and then no one can touch you. 这样就没人能动你了
[09:50] Hey, are you okay? 你还好吗
[09:51] Did somebody hurt you? 有人伤害你了吗
[09:52] My mom–she hurt my dad real bad. 我妈 她伤了我爸 很严重
[09:54] Call it in. What’s your name, buddy? 请求支援 你叫什么
[09:56] – Chase. – 2113, this is an emergency. -切斯 -2113上报紧急情况
[09:57] You got a last name? 你姓什么
[09:58] Roll another squad to 32nd and Princeton. 请急调支援小组到32街普林斯顿街路口
[09:59] Chase, you’re gonna be fine. 切斯 你不会有事的
[10:00] – We’re gonna help your dad. – Okay. -我们会帮助你的父亲 -好的
[10:02] Hey, look at me. We’re gonna help you. 看着我 我们会帮你的
[10:03] All right? 好吗
[10:05] That’s my house, the one with the flag. 我家是那户插着旗子的
[10:07] Chase, can you stay with these officers? 切斯 你能和这些警察在一起吗
[10:09] – Yeah? – Yeah, go in the back. -好吗 -抄后路
[10:20] Chicago PD! 芝加哥警察
[10:24] Clear. 安全
[10:26] – Clear. – Sir? -安全 -先生
[10:28] Chicago PD. Don’t move. 芝加哥警察 不许动
[10:30] Got you, Tay. Coming up behind. 泰伊我在你身后
[10:32] – Clear. – Sir, I need to see your hands. -安全 -先生 请举起手来
[10:35] Sir, do not move your hands from that table! 先生 请把手放在桌子上
[10:37] Chicago PD! 芝加哥警察
[10:40] Help me. 救救我
[10:42] Please. 求你了
[10:44] I don’t want to die. 我不想死
[10:46] Help. 救命
[10:52] Is he gonna be alright? 他不会有事吧
[10:53] We’ll know more when we get to Med. 还得送医院进一步诊断
[10:57] Where’s your mom? 你妈妈在哪
[11:00] Hey. Chase? 切斯
[11:02] Can you tell me where your mom is? 你能告诉我你妈妈在哪吗
[11:05] I don’t know. 我不知道
[11:07] It’s okay. 没事了
[11:08] Hey, it’s okay. 没事了
[11:11] Don’t worry. 别担心
[11:15] And that’s when your wife got violent? 所以您妻子就开始动手了是吗
[11:18] Yeah, uh, my ex. 是 是我前妻
[11:22] We had words. She went nuts. 我们吵了一架 她就抓狂了
[11:26] Stabbed me with a steak knife. 就用切肉刀捅了我
[11:29] But when she saw the blood, 但是她一看见血
[11:32] she panicked and ran out. 就慌了 然后就跑了
[11:36] She, um– 她
[11:38] she ever do anything like this before? 以前有过这样的事吗
[11:41] No. 没有
[11:42] Just a lot of bitching. 就是特别能吵
[11:45] But I’ll take the knife every time. 不过我宁愿她每次都捅我一刀
[11:49] And Chase was where for all of this? 事情发生的时候切斯在哪
[11:52] Napping. 在睡觉
[11:55] I couldn’t find my phone. 我找不到手机
[11:58] So I yelled for him. 就喊了他
[12:00] He came in. 他一进来
[12:03] He was crying. 就吓哭了
[12:08] He hugged me. 他抱了我
[12:11] That’s how come he got blood on him. 所以才沾了一身血
[12:15] Then he ran to get help. 然后他跑出去求救
[12:17] There’s no other immediate family in Chicago? 他在芝加哥还有别的亲戚吗
[12:21] – Outside of his mother? – Yeah. -除了他母亲吗 -是
[12:25] We both moved from St. John, Indiana, years ago. 我们俩是多年前从印第安纳州的圣约翰搬来的
[12:29] All right, well, we put an investigative alert on her. 那好 我就给她发一个调查警报
[12:33] Chase– 至于切斯
[12:36] Chase’ll have to go with DCFS. 切斯就得去儿童家庭服务部了
[12:39] Can you take him? 你能照顾他吗
[12:43] Please? 求你了
[12:47] Just till I get out of here. 就到我出院就好
[12:55] You know what, Jay? 我跟你说 杰
[12:56] It’s not your call. 你说了不算
[12:58] I promised that I would look out for you 我们回家的时候我就保证过
[13:00] when we came home. 要多关照你
[13:02] That is what I’m doing. 我现在就在帮你
[13:04] Why are you so insistent that it has to be right now? 你为什么非要现在就去
[13:08] Take a couple months off. 就不能考虑几个月
[13:09] Just clear your head, and then if you– 好好想想清楚 如果你还是…
[13:10] No, if I wait, the post will be gone in six months. 不行 如果现在不去 半年后就没机会了
[13:13] All right? If I don’t reenlist now, it’s done. 如果我现在不去 就完了
[13:15] Greg, it’s a war. 格雷格 那可是战争
[13:16] They’re not really turning people away. 他们不太可能拒绝人参军的
[13:18] Do you have any idea what it’s like? 你到底明不明白我的感受啊
[13:20] I sit behind that desk and watch you go out every single day– 我每天都坐在那张桌子后面 看你们出勤
[13:23] go out and see action. 你们可以出勤 参加战斗
[13:25] Do you have any idea how that actually makes me feel? 你有没有想过我那时是个什么感受
[13:27] Then take the police exam! 那你就去参加警察考试啊
[13:28] No, I was born to be a soldier! 不 我生来就是一个军人
[13:31] A soldier, man! 我是个军人
[13:34] If it comes down to it, I will die one. 我生是个军人 死也要以军人身份死
[13:36] Are you crazy? 你疯了吗
[13:39] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们了
[13:40] Uh, your guy from Narcotics, Martinez–he called back. 你缉毒队那个朋友马丁内斯 他回电话了
[13:43] They got a line on the dealer who changed his cut 他们打听到了把自己的份额从乳糖换成芬太尼的
[13:45] from lactose to fentanyl. 毒贩的信息
[13:47] Thanks. 谢了
[14:08] Black ball cap, black hoodie, white sneakers. 黑色鸭舌帽 黑色连帽衫 白球鞋
[14:11] Heavyset guy? 体格壮硕吗
[14:13] Yeah, didn’t dig the nickname “Chunk,” 是的 他不喜欢别人叫他大块头
[14:14] so he took a tire iron to some guy’s dome. 所以他用撬胎棒招呼了一个人的脑袋
[14:16] Goes by “Red” now. 现在都叫他红哥
[14:17] Quite the entrepreneur. 简直是个企业家
[14:19] Been working double shifts– 一直都是两份工作
[14:20] managing a spot during the day 白天定点卖毒品
[14:22] and handling the cut at night. 晚上就负责制毒
[14:23] Meaning he knows the source of the supply. 也就是说他知道货源
[14:26] Yup. 没错
[14:30] Hey, man, I’m looking for two. 老兄 我要两个
[14:33] Who sent you? 谁介绍你来的
[14:35] Red, come on, man. 红哥 别这样 兄弟
[14:36] I was here like– like, three weeks ago. 我三周前就来这里了
[14:39] Come on, man. Cash money. 别这样啊 老兄 现金交易
[14:40] You know I’m good for it. 你知道我没问题的
[14:49] All right. 好吧
[14:52] We got a positive. 情况属实
[14:52] I repeat, we got a positive. 重复一遍 情况属实
[14:53] Black hat, black hoodie, white shoes. 黑帽子 黑连帽衫 白球鞋
[14:59] Chicago PD. Let me see your hands. 芝加哥警察 举起手来
[15:02] Hey, Red. 你好啊 红哥
[15:03] – You know who we are. – Man, I ain’t got nothing. -你知道我们是谁 -我什么都没干
[15:08] Mustache on Jackson– 杰克逊脸上有胡子诶
[15:10] I drew it. 我画的
[15:11] My bills. 我的钞票
[15:21] Man, I don’t know nothing about nothing. 老兄 我什么都不知道
[15:23] Bro, if it was me, 兄弟 要是我的话
[15:26] I’d be a hell of a lot more worried 那些毒品引发的谋杀案
[15:28] about these drug-induced homicides. 肯定让我担心死了
[15:30] I don’t even know what that is. 我都不知道这是什么
[15:31] Nine bodies so far. 现在已经死了九个人了
[15:32] I didn’t serve any of those hypes. 我不卖这种皮下注射的毒品
[15:34] It’s your dope in ’em. 可他们用的是你混出来的毒品
[15:35] Might as well be your bullet. 所以枪杀人的话 子弹是你的
[15:41] So what you looking for exactly? 你们到底想知道什么
[15:44] You’ve been inside two years 你坐了两年牢
[15:46] and been picked up how many times? 还被抓了多少次来着
[15:52] What do you think we’re looking for? 你觉得我们想知道什么
[16:00] All right, but here’s the deal. 行吧 但我有个要求
[16:05] I’ll give you my supplier, 我告诉你们货源
[16:06] but I’m not a rat. 但我不是告密者
[16:08] ‘Cause this dude, he ain’t one of my boys. 因为这个人不是和我一伙的
[16:11] So this don’t count as ratting. 所以这不算告密
[16:13] Makes perfect sense to me. 我觉得很有道理
[16:15] Name’s Scoot. White dude. 他叫斯酷特 白人
[16:17] Scoot? 斯酷特
[16:18] Yeah. 没错
[16:20] He’s really… 他真的很
[16:22] white. 白
[16:26] What’s he look like? 长什么样
[16:28] Just a real white dude. 就是典型的白人啊
[16:30] Wear them lumberjack shirts. 穿伐木工衬衫
[16:34] One time, I went to him. 有一次 我去找他
[16:37] I met him at this– this mini-mart. 我在一个小超市遇到了他
[16:39] – Where? – Right off the lake. -哪里 -就在湖旁边
[16:41] Slid down LSD up north. 湖滨大道北段
[16:43] Some rich-ass neighborhood. 某个富人区
[16:45] Lawrence or something. 劳伦斯街还是哪里吧
[16:46] All right, when was this? 什么时候的事
[16:48] Two Mondays ago. 两周前
[16:52] Check it out. 去查
[16:58] This is from two weeks ago? 这是两周前的事吗
[17:00] Yeah. 是的
[17:00] The black dude– never seen him before. 那个黑人 之前从来没见过他
[17:03] That other guy, he comes in here every other week 另一个人 隔一周来一次
[17:05] looking for White Owl cigars and rolling papers. 他总是买白猫头鹰雪茄和卷烟纸
[17:08] He loves those blunts. 他喜欢那种短粗雪茄
[17:10] And you wouldn’t believe how much fuel he burns 你绝对无法相信
[17:11] in that boat of his, either. 他那艘船要消耗多少燃料
[17:12] Where can we find him? 我们去哪儿找他
[17:14] What’d he do, huh? 他做什么了
[17:15] – Parking tickets. – Okay. -违章罚单 -好吧
[17:17] I got you. I don’t know where he lives. 我明白 我不知道他住哪儿
[17:20] Uh, but he’s got a boat at the marina. 但他有艘船停在小码头
[17:22] Uh, just a few days ago I had to take some propane tanks to him. 几天前 我还去给他送了甲烷罐
[17:24] They were having some kind of rager. 他们当时好像很生气
[17:27] Yeah, I could show you where the slip is at. 我可以告诉你们船停泊在哪里
[17:30] “Whiplash.” 鞭绳号
[17:31] – Well, there she is. – With a gash in the hull. -就在这儿 -船体有裂缝
[17:35] What if this wasn’t a murder at all, 会不会就不是谋杀
[17:37] just a high-speed accident? 只是高速意外
[17:39] Either way, we’re after a fentanyl ring. 不管怎么说 我们都要追查芬太尼
[17:46] Waypoints for Blind River, Ontario, 导航点 到安大略布兰德河
[17:48] Mackinaw City, Michigan, and Chicago. 密歇根麦基诺市 还有芝加哥
[17:54] We ran a quantitative and qualitative analysis 我们对湖边的样本
[17:56] on the sample from the lake. 做了定性定量分析
[17:58] It’s not coming back as fentanyl. 结果显示不是芬太尼
[18:00] What are you talking about? 你说什么
[18:01] Chemically, fentanyl’s a pharmaceutical 化学上来说 芬太尼是一种
[18:03] designed to treat cancer patients– 治疗癌症患者的药物
[18:04] potent enough that a molecule on the head of a pin is deadly, 用针头粘一个微粒就足以致死
[18:09] but if even a molecule’s altered, 但哪怕有一个微粒改变了
[18:10] then technically, it’s not a controlled substance. 严格来说 它都不能算是管制药物
[18:12] That’s what I’m talking about. 我就是这个意思
[18:14] Do you know how many OD’s we have off this stuff 你知道我们在芝医院有多少例
[18:16] down at Med? 吸毒过量致死的吗
[18:17] I do. 我知道
[18:18] But they OD’d on fentanyl 但他们吸食的芬太尼
[18:19] that had been fully processed. 已经被完全加工过了
[18:21] The batch you found in the backpack 你在背包里发现的那包
[18:22] hadn’t been activated yet, 还没有激活
[18:23] which I’m assuming they were gonna do 所以我认为他们原本计划
[18:24] when they got to Chicago. 到芝加哥之后再处理
[18:26] So you’re saying that our batch 所以你是说这一包
[18:28] is off by a molecule? 因为一小粒就被排除了吗
[18:30] That is correct. 是的
[18:35] Yeah, I got him. 对 他在
[18:36] They’re coming in right now. Thanks. 他们这就过来 谢谢
[18:38] Sarge? 警长
[18:39] – Sarge, you want to see this. – Yeah? -警长 你要看看这个 -什么
[18:43] High-speed impact would be consistent 高速撞击会对被害人
[18:45] with blunt force trauma to our vic. 造成钝力创伤
[18:48] So I think the owner of the boat 所以我认为船主
[18:49] is the one bringing the fentanyl in from Canada. 就是把芬太尼从加拿大带来的人
[18:51] Just got the test results back from ISP. 刚从病理室拿到结果
[18:54] Technically, it’s not fentanyl. 严格来说 不是芬太尼
[18:57] What? 什么
[18:58] Apparently the manufacturer’s altered molecules 显然是制造商改变了其中的微粒
[19:02] so that this stuff wouldn’t be 这样的话这东西就不在
[19:03] on the U.S. Government’s controlled substance list. 美国政府的管制药物名单上了
[19:06] Until it’s activated, 被激活之前
[19:07] it’s basically baby powder. 它基本就是爽身粉
[19:08] So we don’t have a case? 所以我们不能立案
[19:21] Oh, excellent. 太好了
[19:23] Perfect, thanks. 完美 谢谢
[19:25] And this, um, is Sergeant Platt, 这位 是普拉特警长
[19:27] who I’ve been telling you about. 就是我一直在跟你说的那位
[19:29] You a Hawks fan? 你是老鹰队的球迷吗
[19:34] That’s great, because I really need a wingman 太好了 因为我需要一个帮手
[19:37] to keep an eye on this game 帮我看着这场比赛
[19:38] while I’m chained to this desk. 我被这张桌子栓住了
[19:40] Will you do that for me? 你愿意帮我吗
[19:42] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[19:44] Don’t forget your shirt. 别忘了你的球衣哦
[19:45] – Sit right over there, buddy. – You got it? -坐那里吧 小家伙 -你可以吗
[19:50] Kid’s mom takes a nursing course at Lakeside. 孩子的妈妈在湖滨上护理课
[19:52] Ends in an hour. 一个小时后下课
[19:54] Why would someone stab their husband 怎么会有人捅了自己老公之后
[19:55] and then go to class? 又去上课
[19:57] ‘Cause some people are crazy, Burgess. 因为有些人是疯子 伯吉斯
[20:06] Leigh Crewes. 利·克鲁斯
[20:09] Yeah? 怎么
[20:10] Were you at your ex-husband’s place earlier this morning? 今天早上你去你前夫家了吗
[20:13] Yeah, so? 是的 怎么了
[20:14] Did you have words with him? 你跟他说话了吗
[20:17] He insulted me and screamed at me, 他羞辱我 朝我吼
[20:19] if that’s what you mean. 你是这个意思吗
[20:20] Did it make you mad enough to stab him? 气得你捅了他一刀是吗
[20:22] What? 什么
[20:25] I didn’t stab him. 我没有捅他
[20:27] Jerry’s crazy. 杰里疯了
[20:30] He’s been making threats for years– 他威胁我了好几年
[20:32] said he’d do anything to keep Chase. 说他会用一切办法留下切斯
[20:34] Okay, did you ever file a restraining order? 好的 你有没有申请过限制令
[20:36] Do you have any paperwork to back this up? 有没有能证明这事的文件
[20:38] No. 没有
[20:41] Ma’am, now is the time to get ahead of this. 女士 你现在应该着手准备了
[20:42] You got to tell us the truth, 你要告诉我们真相
[20:43] or you’re never gonna see your kid again. 不然你就再也见不到你的孩子了
[20:44] No! 不
[20:45] He’s not well! 他病了
[20:46] He’s been going through a serious depression. 他一直有重度抑郁症
[20:48] I understand that, ma’am. 我理解 女士
[20:49] Can you put your hands on the roof? 你能把手放到车顶上吗
[20:50] Uh-uh, no way. I didn’t do anything. 没门 我什么都没有做
[20:51] Ma’am, hands on the roof. I understand that. 女士 手放车顶上 我理解你
[20:53] – Put your hands on the roof. – I’m not kidding. -把你的手放在车顶上 -我没开玩笑
[20:54] We’ll sort it out later. 我们晚一点再说
[20:55] – I can’t believe this! – It’s okay. -难以置信 -没事的
[21:11] – Detective Olinsky. – Ms. Clarendon. -奥林斯基警探 -卡莱雷顿女士
[21:16] Have you… 你们…
[21:18] figured out who killed Tyler? 查到是谁杀了泰勒了吗
[21:20] Not yet. 还没
[21:22] But I promise to contact you as soon as we do. 但是我保证我们会尽快联系你
[21:25] At first, I couldn’t bring myself 起初 我没法
[21:27] to go through Tyler’s things, 整理泰勒的东西
[21:28] but when I did, I found this. 但是当我整理时发现了这个
[21:32] He was applying to the Chicago Fire Department. 他已经申请加入芝加哥消防局
[21:37] So are you sure he was involved in something illegal? 所以你确定他卷入一些非法事件吗
[21:41] Because I’m going to have to deal with his loss, 因为我想努力去接受失去他的事实
[21:44] and knowing that maybe he turned his life around 如果他改变了人生道路
[21:47] would give me some comfort. 那会给我点安慰
[21:52] You can tell me. 你可以告诉我
[21:56] I’m sorry, but it’s looking like he was involved. 很抱歉 但看起来他确实像卷入是非了
[22:14] – Hey, Will. – Hey, Kev. -威尔 -凯文
[22:16] – What’s up? – How you doing on the case? -怎么了 -那个案子有进展了吗
[22:19] Covering every angle. 在彻查每个细节
[22:24] You got to get this stuff off the streets, Jay. 你必须把街头上这种东西清理干净 杰
[22:26] I just declared a 16-year-old girl. 我刚宣布一个16岁的女孩死亡
[22:29] Sophomore at Rutherford High. 就读卢瑟福高中二年级
[22:30] Her mother found out I had a brother who’s a detective. 她妈妈发现我弟弟是个警探
[22:33] She asked me to give you that. 她让我给你这个
[22:36] I don’t mean to push, man. 我不想催你 伙计
[22:39] I just…I need you to know. 我只是 需要你让知道
[22:41] It’s not just career junkies. 不仅有吸毒成瘾的人死了
[22:42] Kids are dying out there. 也有孩子在面临死亡威胁
[22:44] Yeah. Okay. 好 明白
[22:47] All right. 好的
[22:49] – Got it? – Yeah. -查到了吗 -是的
[22:50] Sarge, boat’s owned by John 警长 船登记在约翰
[22:51] and Christie Fitzgerald. 和克里斯蒂·菲茨杰拉德名下
[22:53] They’re a well-connected Chicago couple 他们夫妻在芝加哥有很广的人脉
[22:55] who made a good chunk of change in construction. 他们是靠建筑业发家致富的
[22:56] I just checked with Customs. 我问过海关
[22:58] As of three days ago, 三天前
[22:59] they’ve been on vacation in Italy. 他们开始在意大利度假
[23:00] Any border crossing to Canada? 有人过境加拿大吗
[23:01] – None. – But their son, Scott, -没有 -但他们的儿子斯库特
[23:04] attends Central Chicago U. 就读芝加哥中心大学
[23:05] Goes by “Scoot.” 人称”斯酷特”[溜得快]
[23:07] He and Tony Chin were in Chem I together. 他和托尼·陈一起上化学课
[23:09] All right, Mouse, get me a nexus on the phone records for him, 好的 耗子 给我一份托尼·陈和泰勒
[23:11] Tony Chin, and Tyler. 跟他之间的电话记录
[23:14] And have patrol pick this Scoot up and bring him in here. 派个巡警去把”斯酷特”带来
[23:16] I want to talk to that guy. 我想跟这个家伙聊聊
[23:31] You not wanting to be here isn’t gonna work either, Mouse. 耗子 你不想在这里工作行不通
[23:35] – I talked to him. – I’m not talking to you. -我跟他谈过 -我没在跟你说话
[23:38] You want to stay, then do your job. 你想要留下来 那就干你的活儿
[23:40] You don’t want to stay, that’s a separate conversation. 不想留下来 那就另当别论了
[23:44] I’ve done my job. 我干好我的活儿了
[23:45] I’ve done my job since the day I got here. 从我来那天起就一直做好了我的本职工作
[23:48] Busted my ass for you. 为你卖力
[23:49] I never…never once asked for OT. 我从未 要求过加班费
[23:50] And all I’m asking for is a favor… 我只想请你帮个忙
[23:53] a favor so that maybe I can live my life 一个小忙 以便我能过
[23:55] the way that I’d like to. 我想过的生活
[23:56] Don’t go out like this, Mouse. 别像这样出去 耗子
[24:00] You’ve come too far. 你这样太过了
[24:05] You know, maybe Voight’s right. 知道吗 也许博伊特是对的
[24:06] Maybe I just need to clear out of here. 也许我只需离开这里
[24:07] What are you gonna do with your felony record? 你要怎么处理你的重罪记录
[24:09] You gonna go back to boosting stereos? 你要回去卖盗版光碟吗
[24:11] That guy on the board… 那个躺在验尸台上的家伙
[24:11] that could’ve been me when I came back here… 可能就是刚回来时候的我
[24:13] high, doing something stupid and dangerous. 嗑药 做些愚蠢又危险的事
[24:15] Greg, that is not you. That’s not you now. 格雷格 那不是你 不是现在的你
[24:17] I am telling you, Jay, 我跟你说 杰
[24:19] if I lose my job because of a bender or whatever… 如果我因为吸毒丢了工作或者什么…
[24:21] I’m looking at Tyler, and that could’ve been me. 我看着泰勒 想着那可能就是我
[24:25] It still could be me. 不管怎么说 那都可能是我
[24:26] – No. – Hey, hey, guys. -不 -伙计们
[24:29] We’re done here. 打住
[24:30] Okay? We are on a case. 好吗 我们在查案
[24:32] Mouse, go back to your desk. 耗子 回你的座位
[24:34] Yeah. 好的
[24:37] Come on. 拜托
[24:40] I’m, I’m… 我 我
[24:42] I’m gonna get through to him. 我会说服他的
[24:43] And he’s gonna be all right. 他会没事的
[24:45] Listen. 听着
[24:47] What you two went through 你们两个经历的事
[24:49] and what you carry is real. 你们承担的事 是真实的
[24:52] And you know that if you ever need my help carrying it, 如果你需要我一起分担
[24:54] you just have to ask me. 你只需要告诉我
[24:56] Why are you not listening to him? 你为何不仔细聆听他
[24:58] Because going back is not the right move for him. 因为回去对他而言不是正确的决定
[25:00] For you. 是对而言吧
[25:01] Him going back is not the right move for you. 他回去对你而言不是正确的决定
[25:06] But if it was…if you were the one that wanted to go… 但如果你是想走的那个人…
[25:09] would you let anybody stand in your way? 你会让别人阻拦你吗
[25:19] Come on. 走了
[25:27] How’s it going, Scoot? 怎么了 斯酷特
[25:31] Mind if I call you Scoot? 介意我叫你斯酷特吗
[25:34] I have no idea why I’m here. 我不知道我为何在这里
[25:37] We found a boat in your mom and dad’s name. 我们发现你父母名下的一艘船
[25:40] It’s got a pretty big-sized dent in its hull. 船体上有一块非常大的凹陷
[25:47] Okay. 好的
[25:52] Look, I was running bud. 听着 我只是跑船贩货
[25:54] From Canada. 从加拿大
[25:55] Super easy. No harm done. 非常简单 没有什么危害
[25:57] Just a little recreational marijuana. 只是一点点用来消遣的大麻
[26:00] And then I meet this guy Tony Chin in my class. 后来我在班上遇见了托尼·陈
[26:04] And… 然后
[26:06] yeah, this is him. 是的 这是他
[26:08] Tony thinks he’s a gangster. 托尼以为他是黑帮的人
[26:10] But the real guy is his uncle, Mr. Ng. 但他的叔叔吴先生才是真正的黑帮
[26:15] First name Walter? 名叫沃尔特的那个
[26:16] Yeah. Yeah, him. 是的 就是他
[26:20] So Tony tells him about our thing. 托尼告诉了他我们的事
[26:23] Next thing we know, Ng is sweating us 然后吴强迫我们
[26:26] to bring in fentanyl on the same route. 在同一条线路上帮他带芬太尼
[26:28] And I told Tony, “Hey, man, 我跟托尼说
[26:29] “I’ll drive the boat; “我会开船
[26:31] “I’ll get it to the dealers. 我会把船开到毒贩那里
[26:31] But the other stuff, you got to figure out.” 但是其它事你要自己想办法”
[26:33] So, like, him recruiting the… 所以他就雇那些背着
[26:36] losers to wear the backpacks? 双肩背包的无业游民
[26:38] That’s all him. 都是他雇的
[26:40] Losers like Tyler. 比如泰勒
[26:49] These the losers you’re talking about? 你说的是这些无业游民吗
[26:54] That night… 那一晚
[26:55] what happened? 发生了什么
[26:59] There was a heavy fog. 那晚雾很大
[27:00] I didn’t want to go, I swear. 我发誓 我不想去的
[27:03] But Ng put a gun on the table. 但是吴在桌子上放了一把枪
[27:07] I had no choice. 我别无选择
[27:09] You don’t say no to him. 你不敢对他说不
[27:12] I don’t, anyway. 反正我不敢
[27:17] What did you hit? 你撞了什么东西
[27:19] I guess Tyler was seasick, leaning over the edge, and… 我猜泰勒晕船所以靠在边上
[27:24] I didn’t see the buoy until the boat clipped it. 直到船撞到了浮标 我才看到
[27:27] This is murder we’re looking at. 这是谋杀案
[27:32] Maybe– 也许
[27:34] maybe we can leave some of it out of the report, 我们可以在报告里隐瞒一些事情
[27:38] but, I mean, you’re gonna have to help us take down Ng. 但是你必须要帮助我们捉拿吴
[27:43] What do you mean, help you bring him down? 什么叫做帮助你们捉拿他
[27:46] We set it up. You go in. 我们准备好 你进去
[27:48] – We got eyes on– – Like, undercover? -我们有人监视 -就像卧底一样吗
[27:50] Correct. 是的
[27:53] Ng is a killer. 吴是个杀手
[27:56] How long you think you’re gonna last at Stateville? 你觉得你能在牢里待多少年
[28:00] Scoot? 斯酷特
[28:14] You know, what you’re going through 你现在经历的事
[28:16] is really hard. 非常难熬
[28:18] But it is all gonna work out, okay? 但一切都会好起来的 知道吗
[28:25] You know, my mom– 我的妈妈
[28:26] boy, she could get really angry, too. 有时也会非常暴躁
[28:30] But I always knew it wasn’t my fault. 但是我知道那不是我的错
[28:35] It’s important for you to realize that, Chase. 切斯 你一定要理解我说的话
[28:40] My dad’s the one who gets real angry. 我爸爸才是很暴躁的那个人
[29:00] I don’t like owing people favors. 我不喜欢欠别人人情
[29:03] You and me both. 我们一样
[29:05] But is it possible to hack into someone’s phone remotely? 但是你有可能远程侵入他人的手机吗
[29:08] Uh, technically, yes. Legally, no. 技术上可以 法律不允许
[29:10] Why? 怎么了
[29:11] Because this kid Burgess and Tay picked up 因为伯吉斯和泰伊带回来的孩子
[29:13] is about to lose his mom on an agg assault charge. 要失去他那袭击他人的妈妈了
[29:15] I need to make sure it went down the way her ex said it did. 我想要确认一切是否如她前夫所说
[29:18] This is the dad’s phone number, name, and DOB. 这是他父亲的电话号 姓名和出生日期
[29:21] Okay, well, I will see what I can see. 我会尽力查查的
[29:24] – Thanks, Mouse. – Yeah, you got it. -谢谢 耗子 -放心吧
[29:32] Hey, what’s up? 怎么了
[29:35] Listen, man. 听我说
[29:39] Do whatever it is you need to do. 做你要做的事
[29:41] All right? 好吗
[29:44] I’m behind you… 我永远
[29:45] 100%. 支持你
[29:51] Walter Ng. 沃尔特·吴
[29:52] Hardcore crime boss in Chinatown. 中国城臭名昭著的罪犯头目
[29:53] Alleged to be in everything from prostitution 据称从卖淫到高风险赌博
[29:55] to high-stakes gambling. 无恶不作
[29:56] He’s been identified as the source of the fentanyl 他被认为是芬太尼进入芝加哥的
[29:59] coming into Chicago, 罪魁祸首
[30:00] so he is responsible by coercion for Tyler’s death. 所以他要对胁迫泰勒致死负责
[30:03] His operation’s slick. 他的产业链非常成熟
[30:05] The modified fentanyl originates in China 从中国获得改良的芬太尼
[30:07] and gets shipped to Ng’s connect in Blind River, Ontario. 运往吴在安大略布兰德河的联络点
[30:10] And our boy Scoot– he zips up from the Marina. 我们的斯酷特从马里纳把毒品装好小袋
[30:13] Tony Chin brings a couple of college kids to mule it down. 托尼·陈带一群大学生进行运毒
[30:16] Marine unit says they put oxygen tanks and a GPS 海警部说他们把氧气罐和GPS
[30:19] in weighted backpacks along with the dope. 连同毒品一起放入了背包之中
[30:21] If the Coast Guard rolls up, 如果海岸警卫队出现
[30:22] dump the bag, come back later that night, 就扔掉背包 等晚上再回来
[30:24] press a button, and boom– floats to the surface. 按一个按钮 轰的一声毒品就会浮出水面
[30:27] Then from Canada, they head here, 从加拿大来的他们会在这里汇合
[30:29] south of Mackinaw City, Michigan. 密歇根州麦基诺市的南边
[30:31] They stop to refuel at Rowley’s Bay. 他们在罗利湾停下加油
[30:34] Then down into Chicago. 然后南下到芝加哥
[30:35] Where Scoot gives the drugs to Red 在那里斯酷特把毒品给红哥
[30:37] and several other scumbag dealers, 以及其他的毒贩
[30:38] and they sell it to kids on the street. 他们还卖给街头上的孩子们
[30:40] We can’t touch Ng 我们不能抓吴
[30:41] because he’s modifying the chemistry of the fentanyl. 因为他们改变了芬太尼的化学成分
[30:44] Yeah, but as soon as he processes it here in Chicago, 是 但只要他在芝加哥加工
[30:47] we can hit him with calculated criminal drug conspiracy 我们就能以蓄意贩毒罪
[30:49] and accessory to murder. 和胁从谋杀罪逮捕他
[30:50] Any word on why he allows himself to be called Scoot? 知道为什么他让别人称他”斯酷特”吗
[30:55] None yet. 还不知道
[30:57] Yo, Sarge, you got to see this. 警长 你得看看这个
[30:59] Scoot made contact. 斯酷特和人联系了
[31:01] Okay, I’m listening. 好了 你说吧
[31:03] They’re building a temporary lab. 他们在建一个临时实验室
[31:05] Tony and me are supposed to meet there 托尼和我约好在那见
[31:06] to process the fentanyl. 一起加工芬太尼
[31:07] Good, when and where? 很好 时间和地点
[31:08] Tonight. Location TBD. 今晚 地点待定
[31:11] Ng’s gonna be there, too. 吴也会去
[31:12] He’s usually there when you process the fentanyl? 你加工芬太尼的时候他经常在场吗
[31:16] No, but… 不会 但…
[31:18] what? 怎么
[31:19] Now you don’t want him? 你不想他来吗
[31:22] Fine, I’ll text him– tell him not to show up. 好吧 我会发短信叫他别来
[31:29] Ng wants it done, so he’ll be there for pickup. 吴想要这批货 所以他会去提货
[31:37] All lined up, Sarge. 都安排好了 警长
[31:40] Yeah. 好
[31:43] That is a UC phone. 那是个卧底专用手机
[31:44] It looks and acts like a regular phone, 外观和使用感都像普通手机
[31:46] so if anybody checks it out, 所以就算有人检查手机
[31:47] they won’t be able to tell that it transmits audio to us. 也看不出来手机在直播声音给我们
[31:52] And what’s that? 那这是什么
[31:53] This is a pinhole camera. 这是个针孔摄像头
[31:54] Whichever way this is looking 它面对的方向
[31:55] is the way we’re gonna be able to see. 就是我们能看到的方向
[31:58] Okay. 明白了
[32:01] – This guy’s gonna kill me. – No. -这个人会杀了我的 -不会的
[32:03] He is. 他会的
[32:04] Scoot, I know you’re out of your element here, 斯酷特 我知道你是一个人去
[32:06] but we are very much in ours, okay? 但我们有很多人 明白吗
[32:07] So trust us. 所以相信我们
[32:09] Relax. 放轻松
[32:11] Okay. 好吧
[32:12] – Come on. – All right. -加油 -好
[32:30] – We’re through the south entrance. – Copy that. -我们正从南边入口进入 -收到
[32:49] We’re in. 我们进去了
[32:53] Switch over. 换位子
[32:59] We’re in position. 我们到位了
[33:00] Standing by. 待命
[33:20] Mr. Ng sent me. 吴先生派我来的
[33:32] Okay, there’s Tony Chin. 这是托尼·陈
[33:33] Hurry up. You’re late. 快点 你来晚了
[33:35] Everything ready to go? 都准备好了吗
[33:40] Mm, along with some trigger-pullers. 和一些老手一起
[33:48] Does anybody see Ng? 有人看见吴了吗
[33:50] Negative. 没有
[33:51] No, nothing. 没有 什么都没有
[33:58] There’s the buyer. 这是买家
[33:59] I don’t see Ng, Sarge. 我没看见吴 警长
[34:01] Do you? 你呢
[34:03] Stand by. 待命
[34:08] Something’s not right. 有点不对劲
[34:10] All right, but the converted fentanyl’s 是的 但加工好的芬太尼
[34:12] about to walk out the door. 要准备运走了
[34:18] He’s leaving. Got to go now. 他要走了 得行动了
[34:21] Move in. 行动
[34:21] Go. Go! 去 去
[34:22] Chicago PD! Nobody move! 芝加哥警察 都不许动
[34:24] Chicago PD! Get back! 芝加哥警察 退后
[34:25] – Don’t move! Don’t move! – Stop! -不许动 不许动 -站住
[34:28] Chicago PD! Everybody’s hands, now! 芝加哥警察 都举起手来 快
[34:30] – Now, now! – Back it up! -举手 举手 -后退
[34:31] – Get down on the ground! – Walk this way. -趴在地上 -这边走
[34:32] – Keep your hands spread out! – Get down on the ground! -伸出手 -趴在地上
[34:36] Police! Freeze! Turn around! 警察 不许动 转身
[34:39] Turn around. Turn around. 转身 转过来
[34:44] Drop it! 放下
[34:45] On your knees. 跪下
[34:48] Get down. Hands behind your back. 趴下 手放背后
[34:54] Man, why are you cuffing me? 拜托 你把我拷起来干什么
[34:56] I did what you guys asked. 我照你们说的做了
[34:57] I knew it, you piece of sh– 我就知道 你个混…
[34:58] – Shut your mouth. – You’re on your own, dude. -闭嘴 -自己解决吧 伙计
[35:05] Tony Chin. 托尼·陈
[35:07] Stand him up. 把他拉起来
[35:10] Where’s your uncle? 你叔叔在哪
[35:11] He’s supposed to be here. 他应该在这的
[35:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:15] Yeah. 是吗
[35:16] Well, kid, guess what. 好吧 孩子 告诉你
[35:18] You got caught holding the bag. 你拿着包 当场被抓
[35:20] Murder, calculated criminal drug conspiracy. 谋杀罪 蓄意贩毒罪
[35:24] Haul him in. 把他抓起来
[35:56] You can’t park there. 你不能停在那
[36:05] Sergeant Voight to see Walter Ng. 博伊特警长要见沃尔特·吴
[36:09] Open that door. 把门打开
[36:12] This way. 这边
[36:15] Policeman coming your way. 有警察过去了
[36:26] What’s up, Walter? 你好啊 沃尔特
[36:28] Sergeant. 警长
[36:32] Let me get this straight. 我明说吧
[36:34] You served up your own nephew? 你出卖了自己的侄子
[36:37] Man, isn’t that against some kind of… 难道这不有悖于
[36:39] tradition or something? 传统还是什么吗
[36:41] Tony? 托尼吗
[36:42] Is that who you’re talking about? 你说的是他吗
[36:44] Tony’s had a drug and alcohol problem for years now. 托尼已经多年有毒瘾和酒瘾了
[36:47] Gets to a point where you just, uh, 他太过分了
[36:49] stop answering the phone. 我受不了他了
[36:52] I got to admit– 不得不承认
[36:54] we really thought we had you this time. 我们开始真以为吃定你了
[36:56] Whatever that means. 不懂你是什么意思
[36:58] It means you keep running your illegal card games, 意思是你继续做你的非法棋牌
[37:02] counterfeit watches, massage parlors. 假手表 按摩房生意
[37:06] You take your chances; we’ll take ours. 你碰你的运气 我们碰我们的
[37:09] But if you pump any more fentanyl into my city, 但如果你再往我的城市里卖芬太尼
[37:12] they’re gonna be pulling you out of the river. 那就让你的手下给你从河里收尸吧
[37:15] You understand? 明白了吗
[37:17] Sure. 没问题
[37:25] That was a yes or no question. 你要给出肯定或否定回答
[37:30] Yes. 是
[37:32] I understand. 我明白了
[37:47] I tunneled in on that dude’s cell phone. 我接入了那家伙的手机
[37:49] There’s something you should take a look at. 这个你该看看
[37:54] Oh, Lord. 天啊
[37:56] Will you send that to Burgess and Tay? 你发给伯吉斯和泰伊好吗
[37:58] Sure. 好
[38:00] And, um, I heard you were looking 还有 我听说你想
[38:03] to get a felony disappeared. 抹掉一项重罪
[38:12] – I mean, how did you even- – Jay told me. -你怎么… -杰告诉我的
[38:23] 17 Google searches on a “Journal of Medicine” study 17次在网上医学期刊搜索
[38:26] about non-fatal stab wounds? 非致命刀伤
[38:29] What? 什么
[38:31] Were you monitoring my phone? 你们监控了我的手机吗
[38:33] Is that even legal? 那合法吗
[38:34] You said your ex stabbed you in the neck, 你说你前妻捅伤了你的脖子
[38:36] but your wound’s not consistent with that. 但你的伤口与此不符
[38:38] She’s 5’6″. You’re what, 6’3″? 她身高一米六八 你身高有一米九
[38:39] I was sitting down. 我当时坐着
[38:41] You do a lot of arguing sitting down, Jerry? 你们经常坐着吵架吗 杰里
[38:43] Look, you lost it. 你失控了
[38:46] You did a crazy thing. 做了不理智的事
[38:48] But if you ever want to see your boy again, 但如果你还想再见到你儿子
[38:50] now is the time to tell the truth. 现在说出真相还不晚
[39:03] Nine years of marriage. 九年的婚姻
[39:06] I gave up my job so I could stay home and take care of Chase. 我为了照顾切斯 辞职在家
[39:11] And she walks out for a classmate. 她却为了一个同学离婚
[39:14] I gave her everything. 我给了她一切
[39:17] And now she won’t even talk to me. 现在她甚至都不跟我说话
[39:28] So your mom never hurt your dad. 你妈妈从没伤害过你爸爸
[39:30] You know that, right? 你知道的 对吧
[39:31] – Yeah. – Okay. -知道 -好
[39:33] ‘Cause I have somebody here to see you. 有人来看你了
[39:35] – Mom! – Oh, sweetheart. -妈妈 -亲爱的
[39:39] We’re going home, sweetheart. 我们回家 亲爱的
[39:41] Thank you. 谢谢
[39:43] Yeah. 不客气
[39:45] So then who hurt my dad? 那是谁伤害了我爸爸
[39:49] We’ll talk about this. We got to go. 我们以后再说 先回家
[40:11] Yes? 什么事
[40:14] So, uh, Tyler can be buried next to Grace. 这样泰勒就可以葬在格蕾丝边上了
[40:24] Okay. 就这样
[40:33] Look. 听着
[40:35] It’s really easy for a woman to catch a rep on this job, 做这份工作 一个女人很容易出名
[40:37] whether or not you deserve it. 不管你是不是应得
[40:40] It looks like I’m never gonna get the chance to… 看样子我永远不会有机会…
[40:45] Go after what you want, Kim. 去追求你想要的吧 金
[40:48] Don’t wait. 不要等
[41:08] Come on in. 进来
[41:12] Sergeant. 警长
[41:14] Yeah? 什么事
[41:16] I just wanted to– 我想…
[41:19] I just wanted to reiterate my desire and my commitment 我想重申一下我希望有一天
[41:21] to one day be detailed up to Intelligence. 能被分配到情报组的意愿
[41:25] I know that it was offered once before, 我知道我以前得到过机会
[41:27] but I felt that I still had something to learn in patrol. 但当时我觉得我还要在巡逻队继续学习
[41:31] And I’m glad that I stayed. 我也很高兴我留下了
[41:32] Yeah. 真的
[41:34] But if the opportunity ever presented itself again, 但如果机会再次出现
[41:36] I–I just want you to know 我想让你知道
[41:39] that it would be the best decision that you ever made 让我加入你的团队将会是
[41:42] to have me be a part of your unit. 你做出的最好的决定
[41:50] That’s all. 就这样
[41:53] Be ready. 准备好
[41:57] I will. 我会的
[41:58] I am. 我准备好了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme