Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:03] Thank you for swinging by. 谢谢你们能过来
[00:04] Ye- ah, no sweat. 没事
[00:05] We were doing a prep at 26th and Cal. 我们在第26街和加州大街出警
[00:06] What’s going on? 怎么回事
[00:07] There’s been a rash of ODs. 有很多嗑药过量的患者
[00:08] They’re coming in in waves. 一个接一个
[00:09] Third one today just coded. 今天已经第三个了
[00:11] – Heroin? – Yeah, but definitely laced. -海洛因 -对 但肯定是混合了其它药物
[00:13] Probably fentanyl. 可能是芬太尼
[00:15] I haven’t seen anything like this since… 我从没见过这样的 自从…
[00:17] ever. 从没见过
[00:18] I’ll put a call in to Narcotics– 我打电话问问缉毒队
[00:19] see what they know. 看看他们有没有线索
[00:20] Can we get the CFD paperwork? 能拿到消防局的文件吗
[00:22] I want to see where these paramedic calls 我想看看这些求救电话
[00:23] are originating from. 都是从哪来的
[00:24] They’re coming in from all over the city. 全市各地
[00:26] I’ve got another one. Narcan’s wearing off. 又来一个 纳洛酮要用光了
[00:28] Give him another 2 of Narcan–slow IV push. 再打两单位纳洛酮 缓慢静脉注射
[00:32] All right, I’ll pull together a detailed list when I can. 我有空就提供详细名单
[00:34] – I got to go. – Thanks, man, -我得去忙了 -谢了
[00:35] Thanks. 谢了
[00:39] Oh, man. 老天
[00:41] We got to roll. 我们得走了
[00:47] What do we got? 什么情况
[00:48] A call came in. 有人报警
[00:49] Suspicious package by the lake. 说湖边有可疑包裹
[00:52] Family was setting up for their kid’s birthday party. 一家子在给小孩过生日
[00:55] Roger and Ashley Basinski over here. 那边的罗杰和阿什莉·巴辛斯基
[00:58] The mother found a backpack 妈妈发现了一个背包
[00:59] soaked in what she believed to be blood. 她觉得浸透了血
[01:01] Recovered right over here. 在那边看到的
[01:03] She open it? 她打开了吗
[01:04] Yeah, found a surprise inside. 是啊 发现了一个大惊喜
[01:07] – You want to talk to ’em? – Yeah. -想和他们谈谈吗 -好
[01:08] All right. 好的
[01:09] All right, guys… 好的 伙计们…
[01:25] Fentanyl? 芬太尼吗
[01:27] 300 K worth. 价值三十万
[01:28] My guy in Narcotics says recently they’ve been 缉毒队的人说最近
[01:30] pulling heroin off the streets that’s been cut with it. 正在街上查用这个混合的海洛因
[01:32] Makes it, like, 1,000 times more potent. 这样就更说得通了
[01:34] It’s killing people all over Chicago. 这东西在芝加哥到处害人
[01:41] Hey, Sarge. 警长
[01:42] I heard Mouse came looking to get a felony dropped 我听说耗子来找你抹掉一项重罪
[01:46] so he could re-enlist. 想重新入伍
[01:49] And if he did? 如果成功了呢
[01:51] I think he’s carrying around a lot of guilt 我觉得他因为我们安全回家了
[01:53] that we made it home safe 而很多朋友没有回来
[01:55] and friends of ours didn’t. 所以很有负罪感
[02:07] Grab a shoulder. Grab a shoulder. 抓住他 抓住他
[02:08] Are you all right? 你没事吧
[02:10] Get her out of here; get her to her parents. 把她带到父母那里去
[02:14] Be careful. 小心点
[02:19] Oh, man. 老天爷
[02:21] God. 天啊
[02:23] Oh, my God. 老天
[02:43] Back in 06, we had freezer trucks 06年的时候 我们有制冷车
[02:46] parked out back filled with stiffs 在后面停着 装满了尸体
[02:47] from all the heat-related deaths. 都是天气太热导致的
[02:49] We actually ran out of toe tags. 脚上用的标签都快用光了
[02:51] All of these are from fentanyl? 这些都是芬太尼注射而死的吗
[02:54] Last two weeks have been insane. 这两周真是够呛
[02:56] Dealers get the cut wrong, 毒贩用错剂量
[02:58] your heart stops instantly. 你心脏立马就能停
[03:00] Okay. 好吧
[03:02] Cause of death on your DOA is blunt head trauma. 你们送来的这个是头部钝击死亡
[03:05] Abrasions on both shoulders 双肩均有摩擦痕迹
[03:09] match the width of the backpack recovered at the scene. 和现场发现的背包带等宽
[03:11] You find any drugs in his system? 在体内发现毒品了吗
[03:12] Toxicology report came back clean. 毒理检查报告显示没有
[03:14] But you may be able to run with this. 但你们可以看看这个
[03:17] His skin was bloated from the time in the water– 他的皮肤泡水肿了
[03:19] ballparking at seven hours. 大概泡了七个小时左右
[03:21] Clear as day now that he’s dried out. 现在差不多一天 皮肤变干了
[03:29] So how’s the online dating going? 网上约会如何了
[03:30] Oh, my God, shush. 天啊 别这么大声
[03:31] Okay, sorry. 好吧 抱歉
[03:33] Can I talk to you guys? 能和你们说句话吗
[03:34] Oh, God, is that her, uh– 天啊 是她吗…
[03:35] Yeah, it’s her bad news voice. 是啊 她一出声准没好事
[03:41] Julie, there’s no easy way to say this. 朱莉 要开这个口不容易
[03:45] You’re being transferred back to your foot beat 你被调回原巡逻区了
[03:47] at 26th and Cal. 26街和加州大街
[03:49] What the hell? She just got here. 怎么回事 她刚过来
[03:53] It’s Fogel. 是福格尔
[03:55] Because she didn’t consent to being his piece of ass? 因为她不愿意跟他苟且吗
[03:57] I am well aware of the particulars– 我知道这很…
[03:58] – I mean, you got to be– – Burgess! -开什么玩笑 -伯吉斯
[04:04] I brought you in at management discretion. 当初是我自作主张把你调过来的
[04:07] He went over me. 他直接越过了我
[04:08] He went over the union. 还越过了工会
[04:11] He is a commander, 他是局长
[04:12] and there is nothing more I can do. 所以我无能为力
[04:15] I’m sorry. 很遗憾
[04:17] This is your last shift at 21. 这是你在21分局最后一次当值
[04:28] We’ll fight it. 我们会努力一下
[04:39] Hey, anything come back on the tattoo? 纹身查出什么了吗
[04:41] Yeah, I went through the intake records at the morgue– 嗯 我查遍了停尸房的收录记录
[04:43] checked every death certificate from April 22, 2010– 亲自确认了从2010年4月起至今
[04:47] by hand. 所有死亡记录
[04:48] They’re not online. 还没有网上记录
[04:49] So that’s a no then? 那就是没查到了
[04:51] No. 不
[04:53] It’s Grace Clarendon. 这是格蕾丝·卡莱雷顿
[04:55] Cause of death: leukemia. 死因 白血病
[04:56] She was 14. 当时才14岁
[05:00] Damn. 该死
[05:01] LKA for her mother is at the bottom of the page, right hand side. 她母亲现在的居住地在右页下方
[05:06] You’re welcome. 不客气
[05:20] Theresa Clarendon? 特蕾莎·卡莱雷顿
[05:21] – Yeah. – I’m Detective Dawson. -是的 -我是道森警探
[05:22] This is Detective Olinsky. 这是奥林斯基警探
[05:23] No, I asked Mr. Harrison 不 我请求哈里森先生
[05:25] to give me another week to put the rent together. 再给我一个礼拜交齐租金
[05:26] Please don’t throw me out. 请你不要把我赶出去
[05:28] Uh, we’re, uh– we’re here about your son. 我们来…是为了你的儿子
[05:32] Why? What happened to him? 为什么 他怎么了
[05:35] Ma’am, I’m gonna show you a photo. 太太 我要给你看一张照片
[05:42] That’s his tattoo. 那是他的纹身
[05:48] God, is he okay? 天啊 他没事吧
[05:50] Ma’am, I’m sorry. 太太 我很遗憾
[06:04] When we placed Grace to rest, 当我们葬了格蕾丝后
[06:07] I just assumed 我以为
[06:10] Tyler would be the one 以后泰勒会
[06:12] to lay me next to her. 把我葬在她身边
[06:16] Ms. Clarendon, 卡莱雷顿女士
[06:18] is there any chance that your son might have been 你儿子有没有可能在从事
[06:20] mixed up in something illegal? 一些违法的活动
[06:23] Like what? 比如什么
[06:24] When Tyler was found, he was wearing a backpack 泰勒被人发现时 他还背着一个
[06:27] filled with narcotics. 装满毒品的背包
[06:31] Tyler had a problem with that 泰勒从国外回来后
[06:33] when he got back from overseas. 就染上了这个
[06:36] He was in the military. 他是去服兵役
[06:38] He was trying to get his life together. 他试图让自己振作起来
[06:40] He got a job. 他找了份工作
[06:42] Doing what? 是干什么的
[06:43] Landscaping, he said. 园林绿化 他是这么说的
[06:45] I don’t know the details. 我不知道细节
[06:46] I saw him mostly on Facebook. 我一般只能在脸书上看到他的近况
[06:49] He have any recent posts? 他最近有发布什么内容吗
[07:10] This friend–you know him? 这个朋友 你认识他吗
[07:14] Tyler Clarendon. 泰勒·卡莱雷顿
[07:18] This woman outlived both her kids. 这个女人两度白发人送黑发人
[07:21] His new best friend was Tony Chin. 他新交的好朋友叫托尼·陈
[07:23] 20. 20岁
[07:24] Junior at Central Chicago U. 芝加哥中心大学大三学生
[07:26] No criminal record, but the last few weeks, 没有犯罪记录 但是最近几个礼拜
[07:27] he suddenly appears all over Tyler’s social media profile. 他突然出现在泰勒的社交媒体页面上
[07:30] Mouse, you dump his phone records? 耗子 你搞到他的通话记录了吗
[07:32] Yeah, there’s dozens of calls between Tyler and Tony Chin, 嗯 泰勒和托尼·陈通过几十次电话
[07:34] all less than two minutes in duration 每通电话不超过两分钟
[07:36] and at all sorts of crazy hours. 而且都是在非常奇怪的时间段
[07:37] Have Atwater and Ruzek take a run at this guy. 让阿特沃特和鲁塞克去会会这家伙
[07:40] You know, uh, Tyler– 那个 泰勒
[07:43] he was 2nd Battalion, 7th Marine. 他曾经是海军七营二团的
[07:46] – When? – ’08. -什么时候 -2008年
[07:47] He was spitting distance from us in Kandahar. 他当时在坎大哈离我们只有咫尺之遥
[07:50] All right, well, they saw some action. 他们也算见识过大场面的人
[07:53] Yeah, they did. 没错
[08:06] What part of “Do not disturb” you having trouble with? “请勿打扰”这几个大字看不懂吗
[08:09] The Chicago PD part. 芝加哥警署
[08:12] Look, I-I– I didn’t know. 那个 我不知道
[08:15] It’s okay. I understand. 没关系 我明白
[08:16] We all look alike. 我们其实都差不多
[08:17] African-Americans? 非裔美国人
[08:20] Cops– 警察
[08:21] the same cops who heard that 是警察认为
[08:23] apparently you’re the guy to talk to. 应该找你谈谈
[08:25] About what? 谈什么
[08:27] About your buddy Tyler right here. 你的这位好哥们泰勒
[08:29] I met him at a party I DJ’d. 我在一个派对上认识他的 我是DJ
[08:31] I didn’t know him that well. 我跟他没这么熟
[08:32] Really? 真的吗
[08:33] Then why you been calling him day and night? 那你为什么一天到晚都给他打电话
[08:35] He did a little work for me at the parties, 他在派对上帮了我点忙
[08:37] providing refreshments. 提供提神剂
[08:40] Refreshments, huh? 提神剂
[08:42] Okay, it’s– it’s not like that. 好吧 其实…不是那样的
[08:43] – I’m talking beer– – Tony, please. -我说的是啤酒 -托尼 拜托
[08:46] Don’t act as stupid as that haircut makes you look. 你这发型已经够蠢了 不要再自己挖坑了
[08:49] You guys were running dope together. 你们俩在一起贩毒
[08:51] Right? Tony– 对吗 托尼
[08:53] I–I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[08:54] I’m a–I’m a Phi Beta Kappa honor student, 我…我是φβκ荣誉学生
[08:56] and I’ve got a chem midterm on Friday, so– 我周五化学还要期中考
[08:58] Let me guess what happened. 我猜猜怎么回事
[09:00] Tyler– he wanted a little bit bigger cut, right? 泰勒他想多分点钱 对不对
[09:03] So you take a baseball bat– 所以你就抄起球棒
[09:04] crack him in the head with it. 把他的脑袋敲开了花
[09:08] Damn. 狠啊
[09:12] Hey, Officer, do you mind if I grab my wallet? 两位警官 我可以去拿我的钱包吗
[09:16] I don’t want you, you know, shooting me 我不想让你们 以为我是去拿别的什么
[09:18] as I reach for it, so… 开枪打我
[09:23] Yeah, any more questions, contact my lawyer. 其余的问题请联系我的律师
[09:26] Wow, you have one on retainer. 你居然付得起律师定金
[09:27] Yeah, this conversation’s over. 这次谈话到此结束
[09:31] For now. 暂时如此
[09:35] It’s never gonna end with that guy. 那个人真是没完没了
[09:37] There’s got to be something that we can do. 我们肯定有什么能对付他的办法
[09:39] Private security, I guess? 要不辞职去私人安保公司
[09:43] Ride out the year. 撑过今年
[09:44] Bid back into 21st legit, 然后正式申请调到21局
[09:46] and then no one can touch you. 这样就没人能动你了
[09:50] Hey, are you okay? 你还好吗
[09:51] Did somebody hurt you? 有人伤害你了吗
[09:52] My mom–she hurt my dad real bad. 我妈 她伤了我爸 很严重
[09:54] Call it in. What’s your name, buddy? 请求支援 你叫什么
[09:56] – Chase. – 2113, this is an emergency. -切斯 -2113上报紧急情况
[09:57] You got a last name? 你姓什么
[09:58] Roll another squad to 32nd and Princeton. 请急调支援小组到32街普林斯顿街路口
[09:59] Chase, you’re gonna be fine. 切斯 你不会有事的
[10:00] – We’re gonna help your dad. – Okay. -我们会帮助你的父亲 -好的
[10:02] Hey, look at me. We’re gonna help you. 看着我 我们会帮你的
[10:03] All right? 好吗
[10:05] That’s my house, the one with the flag. 我家是那户插着旗子的
[10:07] Chase, can you stay with these officers? 切斯 你能和这些警察在一起吗
[10:09] – Yeah? – Yeah, go in the back. -好吗 -抄后路
[10:20] Chicago PD! 芝加哥警察
[10:24] Clear. 安全
[10:26] – Clear. – Sir? -安全 -先生
[10:28] Chicago PD. Don’t move. 芝加哥警察 不许动
[10:30] Got you, Tay. Coming up behind. 泰伊我在你身后
[10:32] – Clear. – Sir, I need to see your hands. -安全 -先生 请举起手来
[10:35] Sir, do not move your hands from that table! 先生 请把手放在桌子上
[10:37] Chicago PD! 芝加哥警察
[10:40] Help me. 救救我
[10:42] Please. 求你了
[10:44] I don’t want to die. 我不想死
[10:46] Help. 救命
[10:52] Is he gonna be alright? 他不会有事吧
[10:53] We’ll know more when we get to Med. 还得送医院进一步诊断
[10:57] Where’s your mom? 你妈妈在哪
[11:00] Hey. Chase? 切斯
[11:02] Can you tell me where your mom is? 你能告诉我你妈妈在哪吗
[11:05] I don’t know. 我不知道
[11:07] It’s okay. 没事了
[11:08] Hey, it’s okay. 没事了
[11:11] Don’t worry. 别担心
[11:15] And that’s when your wife got violent? 所以您妻子就开始动手了是吗
[11:18] Yeah, uh, my ex. 是 是我前妻
[11:22] We had words. She went nuts. 我们吵了一架 她就抓狂了
[11:26] Stabbed me with a steak knife. 就用切肉刀捅了我
[11:29] But when she saw the blood, 但是她一看见血
[11:32] she panicked and ran out. 就慌了 然后就跑了
[11:36] She, um– 她
[11:38] she ever do anything like this before? 以前有过这样的事吗
[11:41] No. 没有
[11:42] Just a lot of bitching. 就是特别能吵
[11:45] But I’ll take the knife every time. 不过我宁愿她每次都捅我一刀
[11:49] And Chase was where for all of this? 事情发生的时候切斯在哪
[11:52] Napping. 在睡觉
[11:55] I couldn’t find my phone. 我找不到手机
[11:58] So I yelled for him. 就喊了他
[12:00] He came in. 他一进来
[12:03] He was crying. 就吓哭了
[12:08] He hugged me. 他抱了我
[12:11] That’s how come he got blood on him. 所以才沾了一身血
[12:15] Then he ran to get help. 然后他跑出去求救
[12:17] There’s no other immediate family in Chicago? 他在芝加哥还有别的亲戚吗
[12:21] – Outside of his mother? – Yeah. -除了他母亲吗 -是
[12:25] We both moved from St. John, Indiana, years ago. 我们俩是多年前从印第安纳州的圣约翰搬来的
[12:29] All right, well, we put an investigative alert on her. 那好 我就给她发一个调查警报
[12:33] Chase– 至于切斯
[12:36] Chase’ll have to go with DCFS. 切斯就得去儿童家庭服务部了
[12:39] Can you take him? 你能照顾他吗
[12:43] Please? 求你了
[12:47] Just till I get out of here. 就到我出院就好
[12:55] You know what, Jay? 我跟你说 杰
[12:56] It’s not your call. 你说了不算
[12:58] I promised that I would look out for you 我们回家的时候我就保证过
[13:00] when we came home. 要多关照你
[13:02] That is what I’m doing. 我现在就在帮你
[13:04] Why are you so insistent that it has to be right now? 你为什么非要现在就去
[13:08] Take a couple months off. 就不能考虑几个月
[13:09] Just clear your head, and then if you– 好好想想清楚 如果你还是…
[13:10] No, if I wait, the post will be gone in six months. 不行 如果现在不去 半年后就没机会了
[13:13] All right? If I don’t reenlist now, it’s done. 如果我现在不去 就完了
[13:15] Greg, it’s a war. 格雷格 那可是战争
[13:16] They’re not really turning people away. 他们不太可能拒绝人参军的
[13:18] Do you have any idea what it’s like? 你到底明不明白我的感受啊
[13:20] I sit behind that desk and watch you go out every single day– 我每天都坐在那张桌子后面 看你们出勤
[13:23] go out and see action. 你们可以出勤 参加战斗
[13:25] Do you have any idea how that actually makes me feel? 你有没有想过我那时是个什么感受
[13:27] Then take the police exam! 那你就去参加警察考试啊
[13:28] No, I was born to be a soldier! 不 我生来就是一个军人
[13:31] A soldier, man! 我是个军人
[13:34] If it comes down to it, I will die one. 我生是个军人 死也要以军人身份死
[13:36] Are you crazy? 你疯了吗
[13:39] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们了
[13:40] Uh, your guy from Narcotics, Martinez–he called back. 你缉毒队那个朋友马丁内斯 他回电话了
[13:43] They got a line on the dealer who changed his cut 他们打听到了把自己的份额从乳糖换成芬太尼的
[13:45] from lactose to fentanyl. 毒贩的信息
[13:47] Thanks. 谢了
[14:08] Black ball cap, black hoodie, white sneakers. 黑色鸭舌帽 黑色连帽衫 白球鞋
[14:11] Heavyset guy? 体格壮硕吗
[14:13] Yeah, didn’t dig the nickname “Chunk,” 是的 他不喜欢别人叫他大块头
[14:14] so he took a tire iron to some guy’s dome. 所以他用撬胎棒招呼了一个人的脑袋
[14:16] Goes by “Red” now. 现在都叫他红哥
[14:17] Quite the entrepreneur. 简直是个企业家
[14:19] Been working double shifts– 一直都是两份工作
[14:20] managing a spot during the day 白天定点卖毒品
[14:22] and handling the cut at night. 晚上就负责制毒
[14:23] Meaning he knows the source of the supply. 也就是说他知道货源
[14:26] Yup. 没错
[14:30] Hey, man, I’m looking for two. 老兄 我要两个
[14:33] Who sent you? 谁介绍你来的
[14:35] Red, come on, man. 红哥 别这样 兄弟
[14:36] I was here like– like, three weeks ago. 我三周前就来这里了
[14:39] Come on, man. Cash money. 别这样啊 老兄 现金交易
[14:40] You know I’m good for it. 你知道我没问题的
[14:49] All right. 好吧
[14:52] We got a positive. 情况属实
[14:52] I repeat, we got a positive. 重复一遍 情况属实
[14:53] Black hat, black hoodie, white shoes. 黑帽子 黑连帽衫 白球鞋
[14:59] Chicago PD. Let me see your hands. 芝加哥警察 举起手来
[15:02] Hey, Red. 你好啊 红哥
[15:03] – You know who we are. – Man, I ain’t got nothing. -你知道我们是谁 -我什么都没干
[15:08] Mustache on Jackson– 杰克逊脸上有胡子诶
[15:10] I drew it. 我画的
[15:11] My bills. 我的钞票
[15:21] Man, I don’t know nothing about nothing. 老兄 我什么都不知道
[15:23] Bro, if it was me, 兄弟 要是我的话
[15:26] I’d be a hell of a lot more worried 那些毒品引发的谋杀案
[15:28] about these drug-induced homicides. 肯定让我担心死了
[15:30] I don’t even know what that is. 我都不知道这是什么
[15:31] Nine bodies so far. 现在已经死了九个人了
[15:32] I didn’t serve any of those hypes. 我不卖这种皮下注射的毒品
[15:34] It’s your dope in ’em. 可他们用的是你混出来的毒品
[15:35] Might as well be your bullet. 所以枪杀人的话 子弹是你的
[15:41] So what you looking for exactly? 你们到底想知道什么
[15:44] You’ve been inside two years 你坐了两年牢
[15:46] and been picked up how many times? 还被抓了多少次来着
[15:52] What do you think we’re looking for? 你觉得我们想知道什么
[16:00] All right, but here’s the deal. 行吧 但我有个要求
[16:05] I’ll give you my supplier, 我告诉你们货源
[16:06] but I’m not a rat. 但我不是告密者
[16:08] ‘Cause this dude, he ain’t one of my boys. 因为这个人不是和我一伙的
[16:11] So this don’t count as ratting. 所以这不算告密
[16:13] Makes perfect sense to me. 我觉得很有道理
[16:15] Name’s Scoot. White dude. 他叫斯酷特 白人
[16:17] Scoot? 斯酷特
[16:18] Yeah. 没错
[16:20] He’s really… 他真的很
[16:22] white. 白
[16:26] What’s he look like? 长什么样
[16:28] Just a real white dude. 就是典型的白人啊
[16:30] Wear them lumberjack shirts. 穿伐木工衬衫
[16:34] One time, I went to him. 有一次 我去找他
[16:37] I met him at this– this mini-mart. 我在一个小超市遇到了他
[16:39] – Where? – Right off the lake. -哪里 -就在湖旁边
[16:41] Slid down LSD up north. 湖滨大道北段
[16:43] Some rich-ass neighborhood. 某个富人区
[16:45] Lawrence or something. 劳伦斯街还是哪里吧
[16:46] All right, when was this? 什么时候的事
[16:48] Two Mondays ago. 两周前
[16:52] Check it out. 去查
[16:58] This is from two weeks ago? 这是两周前的事吗
[17:00] Yeah. 是的
[17:00] The black dude– never seen him before. 那个黑人 之前从来没见过他
[17:03] That other guy, he comes in here every other week 另一个人 隔一周来一次
[17:05] looking for White Owl cigars and rolling papers. 他总是买白猫头鹰雪茄和卷烟纸
[17:08] He loves those blunts. 他喜欢那种短粗雪茄
[17:10] And you wouldn’t believe how much fuel he burns 你绝对无法相信
[17:11] in that boat of his, either. 他那艘船要消耗多少燃料
[17:12] Where can we find him? 我们去哪儿找他
[17:14] What’d he do, huh? 他做什么了
[17:15] – Parking tickets. – Okay. -违章罚单 -好吧
[17:17] I got you. I don’t know where he lives. 我明白 我不知道他住哪儿
[17:20] Uh, but he’s got a boat at the marina. 但他有艘船停在小码头
[17:22] Uh, just a few days ago I had to take some propane tanks to him. 几天前 我还去给他送了甲烷罐
[17:24] They were having some kind of rager. 他们当时好像很生气
[17:27] Yeah, I could show you where the slip is at. 我可以告诉你们船停泊在哪里
[17:30] “Whiplash.” 鞭绳号
[17:31] – Well, there she is. – With a gash in the hull. -就在这儿 -船体有裂缝
[17:35] What if this wasn’t a murder at all, 会不会就不是谋杀
[17:37] just a high-speed accident? 只是高速意外
[17:39] Either way, we’re after a fentanyl ring. 不管怎么说 我们都要追查芬太尼
[17:46] Waypoints for Blind River, Ontario, 导航点 到安大略布兰德河
[17:48] Mackinaw City, Michigan, and Chicago. 密歇根麦基诺市 还有芝加哥
[17:54] We ran a quantitative and qualitative analysis 我们对湖边的样本
[17:56] on the sample from the lake. 做了定性定量分析
[17:58] It’s not coming back as fentanyl. 结果显示不是芬太尼
[18:00] What are you talking about? 你说什么
[18:01] Chemically, fentanyl’s a pharmaceutical 化学上来说 芬太尼是一种
[18:03] designed to treat cancer patients– 治疗癌症患者的药物
[18:04] potent enough that a molecule on the head of a pin is deadly, 用针头粘一个微粒就足以致死
[18:09] but if even a molecule’s altered, 但哪怕有一个微粒改变了
[18:10] then technically, it’s not a controlled substance. 严格来说 它都不能算是管制药物
[18:12] That’s what I’m talking about. 我就是这个意思
[18:14] Do you know how many OD’s we have off this stuff 你知道我们在芝医院有多少例
[18:16] down at Med? 吸毒过量致死的吗
[18:17] I do. 我知道
[18:18] But they OD’d on fentanyl 但他们吸食的芬太尼
[18:19] that had been fully processed. 已经被完全加工过了
[18:21] The batch you found in the backpack 你在背包里发现的那包
[18:22] hadn’t been activated yet, 还没有激活
[18:23] which I’m assuming they were gonna do 所以我认为他们原本计划
[18:24] when they got to Chicago. 到芝加哥之后再处理
[18:26] So you’re saying that our batch 所以你是说这一包
[18:28] is off by a molecule? 因为一小粒就被排除了吗
[18:30] That is correct. 是的
[18:35] Yeah, I got him. 对 他在
[18:36] They’re coming in right now. Thanks. 他们这就过来 谢谢
[18:38] Sarge? 警长
[18:39] – Sarge, you want to see this. – Yeah? -警长 你要看看这个 -什么
[18:43] High-speed impact would be consistent 高速撞击会对被害人
[18:45] with blunt force trauma to our vic. 造成钝力创伤
[18:48] So I think the owner of the boat 所以我认为船主
[18:49] is the one bringing the fentanyl in from Canada. 就是把芬太尼从加拿大带来的人
[18:51] Just got the test results back from ISP. 刚从病理室拿到结果
[18:54] Technically, it’s not fentanyl. 严格来说 不是芬太尼
[18:57] What? 什么
[18:58] Apparently the manufacturer’s altered molecules 显然是制造商改变了其中的微粒
[19:02] so that this stuff wouldn’t be 这样的话这东西就不在
[19:03] on the U.S. Government’s controlled substance list. 美国政府的管制药物名单上了
[19:06] Until it’s activated, 被激活之前
[19:07] it’s basically baby powder. 它基本就是爽身粉
[19:08] So we don’t have a case? 所以我们不能立案
[19:21] Oh, excellent. 太好了
[19:23] Perfect, thanks. 完美 谢谢
[19:25] And this, um, is Sergeant Platt, 这位 是普拉特警长
[19:27] who I’ve been telling you about. 就是我一直在跟你说的那位
[19:29] You a Hawks fan? 你是老鹰队的球迷吗
[19:34] That’s great, because I really need a wingman 太好了 因为我需要一个帮手
[19:37] to keep an eye on this game 帮我看着这场比赛
[19:38] while I’m chained to this desk. 我被这张桌子栓住了
[19:40] Will you do that for me? 你愿意帮我吗
[19:42] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[19:44] Don’t forget your shirt. 别忘了你的球衣哦
[19:45] – Sit right over there, buddy. – You got it? -坐那里吧 小家伙 -你可以吗
[19:50] Kid’s mom takes a nursing course at Lakeside. 孩子的妈妈在湖滨上护理课
[19:52] Ends in an hour. 一个小时后下课
[19:54] Why would someone stab their husband 怎么会有人捅了自己老公之后
[19:55] and then go to class? 又去上课
[19:57] ‘Cause some people are crazy, Burgess. 因为有些人是疯子 伯吉斯
[20:06] Leigh Crewes. 利·克鲁斯
[20:09] Yeah? 怎么
[20:10] Were you at your ex-husband’s place earlier this morning? 今天早上你去你前夫家了吗
[20:13] Yeah, so? 是的 怎么了
[20:14] Did you have words with him? 你跟他说话了吗
[20:17] He insulted me and screamed at me, 他羞辱我 朝我吼
[20:19] if that’s what you mean. 你是这个意思吗
[20:20] Did it make you mad enough to stab him? 气得你捅了他一刀是吗
[20:22] What? 什么
[20:25] I didn’t stab him. 我没有捅他
[20:27] Jerry’s crazy. 杰里疯了
[20:30] He’s been making threats for years– 他威胁我了好几年
[20:32] said he’d do anything to keep Chase. 说他会用一切办法留下切斯
[20:34] Okay, did you ever file a restraining order? 好的 你有没有申请过限制令
[20:36] Do you have any paperwork to back this up? 有没有能证明这事的文件
[20:38] No. 没有
[20:41] Ma’am, now is the time to get ahead of this. 女士 你现在应该着手准备了
[20:42] You got to tell us the truth, 你要告诉我们真相
[20:43] or you’re never gonna see your kid again. 不然你就再也见不到你的孩子了
[20:44] No! 不
[20:45] He’s not well! 他病了
[20:46] He’s been going through a serious depression. 他一直有重度抑郁症
[20:48] I understand that, ma’am. 我理解 女士
[20:49] Can you put your hands on the roof? 你能把手放到车顶上吗
[20:50] Uh-uh, no way. I didn’t do anything. 没门 我什么都没有做
[20:51] Ma’am, hands on the roof. I understand that. 女士 手放车顶上 我理解你
[20:53] – Put your hands on the roof. – I’m not kidding. -把你的手放在车顶上 -我没开玩笑
[20:54] We’ll sort it out later. 我们晚一点再说
[20:55] – I can’t believe this! – It’s okay. -难以置信 -没事的
[21:11] – Detective Olinsky. – Ms. Clarendon. -奥林斯基警探 -卡莱雷顿女士
[21:16] Have you… 你们…
[21:18] figured out who killed Tyler? 查到是谁杀了泰勒了吗
[21:20] Not yet. 还没
[21:22] But I promise to contact you as soon as we do. 但是我保证我们会尽快联系你
[21:25] At first, I couldn’t bring myself 起初 我没法
[21:27] to go through Tyler’s things, 整理泰勒的东西
[21:28] but when I did, I found this. 但是当我整理时发现了这个
[21:32] He was applying to the Chicago Fire Department. 他已经申请加入芝加哥消防局
[21:37] So are you sure he was involved in something illegal? 所以你确定他卷入一些非法事件吗
[21:41] Because I’m going to have to deal with his loss, 因为我想努力去接受失去他的事实
[21:44] and knowing that maybe he turned his life around 如果他改变了人生道路
[21:47] would give me some comfort. 那会给我点安慰
[21:52] You can tell me. 你可以告诉我
[21:56] I’m sorry, but it’s looking like he was involved. 很抱歉 但看起来他确实像卷入是非了
[22:14] – Hey, Will. – Hey, Kev. -威尔 -凯文
[22:16] – What’s up? – How you doing on the case? -怎么了 -那个案子有进展了吗
[22:19] Covering every angle. 在彻查每个细节
[22:24] You got to get this stuff off the streets, Jay. 你必须把街头上这种东西清理干净 杰
[22:26] I just declared a 16-year-old girl. 我刚宣布一个16岁的女孩死亡
[22:29] Sophomore at Rutherford High. 就读卢瑟福高中二年级
[22:30] Her mother found out I had a brother who’s a detective. 她妈妈发现我弟弟是个警探
[22:33] She asked me to give you that. 她让我给你这个
[22:36] I don’t mean to push, man. 我不想催你 伙计
[22:39] I just…I need you to know. 我只是 需要你让知道
[22:41] It’s not just career junkies. 不仅有吸毒成瘾的人死了
[22:42] Kids are dying out there. 也有孩子在面临死亡威胁
[22:44] Yeah. Okay. 好 明白
[22:47] All right. 好的
[22:49] – Got it? – Yeah. -查到了吗 -是的
[22:50] Sarge, boat’s owned by John 警长 船登记在约翰
[22:51] and Christie Fitzgerald. 和克里斯蒂·菲茨杰拉德名下
[22:53] They’re a well-connected Chicago couple 他们夫妻在芝加哥有很广的人脉
[22:55] who made a good chunk of change in construction. 他们是靠建筑业发家致富的
[22:56] I just checked with Customs. 我问过海关
[22:58] As of three days ago, 三天前
[22:59] they’ve been on vacation in Italy. 他们开始在意大利度假
[23:00] Any border crossing to Canada? 有人过境加拿大吗
[23:01] – None. – But their son, Scott, -没有 -但他们的儿子斯库特
[23:04] attends Central Chicago U. 就读芝加哥中心大学
[23:05] Goes by “Scoot.” 人称”斯酷特”[溜得快]
[23:07] He and Tony Chin were in Chem I together. 他和托尼·陈一起上化学课
[23:09] All right, Mouse, get me a nexus on the phone records for him, 好的 耗子 给我一份托尼·陈和泰勒
[23:11] Tony Chin, and Tyler. 跟他之间的电话记录
[23:14] And have patrol pick this Scoot up and bring him in here. 派个巡警去把”斯酷特”带来
[23:16] I want to talk to that guy. 我想跟这个家伙聊聊
[23:31] You not wanting to be here isn’t gonna work either, Mouse. 耗子 你不想在这里工作行不通
[23:35] – I talked to him. – I’m not talking to you. -我跟他谈过 -我没在跟你说话
[23:38] You want to stay, then do your job. 你想要留下来 那就干你的活儿
[23:40] You don’t want to stay, that’s a separate conversation. 不想留下来 那就另当别论了
[23:44] I’ve done my job. 我干好我的活儿了
[23:45] I’ve done my job since the day I got here. 从我来那天起就一直做好了我的本职工作
[23:48] Busted my ass for you. 为你卖力
[23:49] I never…never once asked for OT. 我从未 要求过加班费
[23:50] And all I’m asking for is a favor… 我只想请你帮个忙
[23:53] a favor so that maybe I can live my life 一个小忙 以便我能过
[23:55] the way that I’d like to. 我想过的生活
[23:56] Don’t go out like this, Mouse. 别像这样出去 耗子
[24:00] You’ve come too far. 你这样太过了
[24:05] You know, maybe Voight’s right. 知道吗 也许博伊特是对的
[24:06] Maybe I just need to clear out of here. 也许我只需离开这里
[24:07] What are you gonna do with your felony record? 你要怎么处理你的重罪记录
[24:09] You gonna go back to boosting stereos? 你要回去卖盗版光碟吗
[24:11] That guy on the board… 那个躺在验尸台上的家伙
[24:11] that could’ve been me when I came back here… 可能就是刚回来时候的我
[24:13] high, doing something stupid and dangerous. 嗑药 做些愚蠢又危险的事
[24:15] Greg, that is not you. That’s not you now. 格雷格 那不是你 不是现在的你
[24:17] I am telling you, Jay, 我跟你说 杰
[24:19] if I lose my job because of a bender or whatever… 如果我因为吸毒丢了工作或者什么…
[24:21] I’m looking at Tyler, and that could’ve been me. 我看着泰勒 想着那可能就是我
[24:25] It still could be me. 不管怎么说 那都可能是我
[24:26] – No. – Hey, hey, guys. -不 -伙计们
[24:29] We’re done here. 打住
[24:30] Okay? We are on a case. 好吗 我们在查案
[24:32] Mouse, go back to your desk. 耗子 回你的座位
[24:34] Yeah. 好的
[24:37] Come on. 拜托
[24:40] I’m, I’m… 我 我
[24:42] I’m gonna get through to him. 我会说服他的
[24:43] And he’s gonna be all right. 他会没事的
[24:45] Listen. 听着
[24:47] What you two went through 你们两个经历的事
[24:49] and what you carry is real. 你们承担的事 是真实的
[24:52] And you know that if you ever need my help carrying it, 如果你需要我一起分担
[24:54] you just have to ask me. 你只需要告诉我
[24:56] Why are you not listening to him? 你为何不仔细聆听他
[24:58] Because going back is not the right move for him. 因为回去对他而言不是正确的决定
[25:00] For you. 是对而言吧
[25:01] Him going back is not the right move for you. 他回去对你而言不是正确的决定
[25:06] But if it was…if you were the one that wanted to go… 但如果你是想走的那个人…
[25:09] would you let anybody stand in your way? 你会让别人阻拦你吗
[25:19] Come on. 走了
[25:27] How’s it going, Scoot? 怎么了 斯酷特
[25:31] Mind if I call you Scoot? 介意我叫你斯酷特吗
[25:34] I have no idea why I’m here. 我不知道我为何在这里
[25:37] We found a boat in your mom and dad’s name. 我们发现你父母名下的一艘船
[25:40] It’s got a pretty big-sized dent in its hull. 船体上有一块非常大的凹陷
[25:47] Okay. 好的
[25:52] Look, I was running bud. 听着 我只是跑船贩货
[25:54] From Canada. 从加拿大
[25:55] Super easy. No harm done. 非常简单 没有什么危害
[25:57] Just a little recreational marijuana. 只是一点点用来消遣的大麻
[26:00] And then I meet this guy Tony Chin in my class. 后来我在班上遇见了托尼·陈
[26:04] And… 然后
[26:06] yeah, this is him. 是的 这是他
[26:08] Tony thinks he’s a gangster. 托尼以为他是黑帮的人
[26:10] But the real guy is his uncle, Mr. Ng. 但他的叔叔吴先生才是真正的黑帮
[26:15] First name Walter? 名叫沃尔特的那个
[26:16] Yeah. Yeah, him. 是的 就是他
[26:20] So Tony tells him about our thing. 托尼告诉了他我们的事
[26:23] Next thing we know, Ng is sweating us 然后吴强迫我们
[26:26] to bring in fentanyl on the same route. 在同一条线路上帮他带芬太尼
[26:28] And I told Tony, “Hey, man, 我跟托尼说
[26:29] “I’ll drive the boat; “我会开船
[26:31] “I’ll get it to the dealers. 我会把船开到毒贩那里
[26:31] But the other stuff, you got to figure out.” 但是其它事你要自己想办法”
[26:33] So, like, him recruiting the… 所以他就雇那些背着
[26:36] losers to wear the backpacks? 双肩背包的无业游民
[26:38] That’s all him. 都是他雇的
[26:40] Losers like Tyler. 比如泰勒
[26:49] These the losers you’re talking about? 你说的是这些无业游民吗
[26:54] That night… 那一晚
[26:55] what happened? 发生了什么
[26:59] There was a heavy fog. 那晚雾很大
[27:00] I didn’t want to go, I swear. 我发誓 我不想去的
[27:03] But Ng put a gun on the table. 但是吴在桌子上放了一把枪
[27:07] I had no choice. 我别无选择
[27:09] You don’t say no to him. 你不敢对他说不
[27:12] I don’t, anyway. 反正我不敢
[27:17] What did you hit? 你撞了什么东西
[27:19] I guess Tyler was seasick, leaning over the edge, and… 我猜泰勒晕船所以靠在边上
[27:24] I didn’t see the buoy until the boat clipped it. 直到船撞到了浮标 我才看到
[27:27] This is murder we’re looking at. 这是谋杀案
[27:32] Maybe– 也许
[27:34] maybe we can leave some of it out of the report, 我们可以在报告里隐瞒一些事情
[27:38] but, I mean, you’re gonna have to help us take down Ng. 但是你必须要帮助我们捉拿吴
[27:43] What do you mean, help you bring him down? 什么叫做帮助你们捉拿他
[27:46] We set it up. You go in. 我们准备好 你进去
[27:48] – We got eyes on– – Like, undercover? -我们有人监视 -就像卧底一样吗
[27:50] Correct. 是的
[27:53] Ng is a killer. 吴是个杀手
[27:56] How long you think you’re gonna last at Stateville? 你觉得你能在牢里待多少年
[28:00] Scoot? 斯酷特
[28:14] You know, what you’re going through 你现在经历的事
[28:16] is really hard. 非常难熬
[28:18] But it is all gonna work out, okay? 但一切都会好起来的 知道吗
[28:25] You know, my mom– 我的妈妈
[28:26] boy, she could get really angry, too. 有时也会非常暴躁
[28:30] But I always knew it wasn’t my fault. 但是我知道那不是我的错
[28:35] It’s important for you to realize that, Chase. 切斯 你一定要理解我说的话
[28:40] My dad’s the one who gets real angry. 我爸爸才是很暴躁的那个人
[29:00] I don’t like owing people favors. 我不喜欢欠别人人情
[29:03] You and me both. 我们一样
[29:05] But is it possible to hack into someone’s phone remotely? 但是你有可能远程侵入他人的手机吗
[29:08] Uh, technically, yes. Legally, no. 技术上可以 法律不允许
[29:10] Why? 怎么了
[29:11] Because this kid Burgess and Tay picked up 因为伯吉斯和泰伊带回来的孩子
[29:13] is about to lose his mom on an agg assault charge. 要失去他那袭击他人的妈妈了
[29:15] I need to make sure it went down the way her ex said it did. 我想要确认一切是否如她前夫所说
[29:18] This is the dad’s phone number, name, and DOB. 这是他父亲的电话号 姓名和出生日期
[29:21] Okay, well, I will see what I can see. 我会尽力查查的
[29:24] – Thanks, Mouse. – Yeah, you got it. -谢谢 耗子 -放心吧
[29:32] Hey, what’s up? 怎么了
[29:35] Listen, man. 听我说
[29:39] Do whatever it is you need to do. 做你要做的事
[29:41] All right? 好吗
[29:44] I’m behind you… 我永远
[29:45] 100%. 支持你
[29:51] Walter Ng. 沃尔特·吴
[29:52] Hardcore crime boss in Chinatown. 中国城臭名昭著的罪犯头目
[29:53] Alleged to be in everything from prostitution 据称从卖淫到高风险赌博
[29:55] to high-stakes gambling. 无恶不作
[29:56] He’s been identified as the source of the fentanyl 他被认为是芬太尼进入芝加哥的
[29:59] coming into Chicago, 罪魁祸首
[30:00] so he is responsible by coercion for Tyler’s death. 所以他要对胁迫泰勒致死负责
[30:03] His operation’s slick. 他的产业链非常成熟
[30:05] The modified fentanyl originates in China 从中国获得改良的芬太尼
[30:07] and gets shipped to Ng’s connect in Blind River, Ontario. 运往吴在安大略布兰德河的联络点
[30:10] And our boy Scoot– he zips up from the Marina. 我们的斯酷特从马里纳把毒品装好小袋
[30:13] Tony Chin brings a couple of college kids to mule it down. 托尼·陈带一群大学生进行运毒
[30:16] Marine unit says they put oxygen tanks and a GPS 海警部说他们把氧气罐和GPS
[30:19] in weighted backpacks along with the dope. 连同毒品一起放入了背包之中
[30:21] If the Coast Guard rolls up, 如果海岸警卫队出现
[30:22] dump the bag, come back later that night, 就扔掉背包 等晚上再回来
[30:24] press a button, and boom– floats to the surface. 按一个按钮 轰的一声毒品就会浮出水面
[30:27] Then from Canada, they head here, 从加拿大来的他们会在这里汇合
[30:29] south of Mackinaw City, Michigan. 密歇根州麦基诺市的南边
[30:31] They stop to refuel at Rowley’s Bay. 他们在罗利湾停下加油
[30:34] Then down into Chicago. 然后南下到芝加哥
[30:35] Where Scoot gives the drugs to Red 在那里斯酷特把毒品给红哥
[30:37] and several other scumbag dealers, 以及其他的毒贩
[30:38] and they sell it to kids on the street. 他们还卖给街头上的孩子们
[30:40] We can’t touch Ng 我们不能抓吴
[30:41] because he’s modifying the chemistry of the fentanyl. 因为他们改变了芬太尼的化学成分
[30:44] Yeah, but as soon as he processes it here in Chicago, 是 但只要他在芝加哥加工
[30:47] we can hit him with calculated criminal drug conspiracy 我们就能以蓄意贩毒罪
[30:49] and accessory to murder. 和胁从谋杀罪逮捕他
[30:50] Any word on why he allows himself to be called Scoot? 知道为什么他让别人称他”斯酷特”吗
[30:55] None yet. 还不知道
[30:57] Yo, Sarge, you got to see this. 警长 你得看看这个
[30:59] Scoot made contact. 斯酷特和人联系了
[31:01] Okay, I’m listening. 好了 你说吧
[31:03] They’re building a temporary lab. 他们在建一个临时实验室
[31:05] Tony and me are supposed to meet there 托尼和我约好在那见
[31:06] to process the fentanyl. 一起加工芬太尼
[31:07] Good, when and where? 很好 时间和地点
[31:08] Tonight. Location TBD. 今晚 地点待定
[31:11] Ng’s gonna be there, too. 吴也会去
[31:12] He’s usually there when you process the fentanyl? 你加工芬太尼的时候他经常在场吗
[31:16] No, but… 不会 但…
[31:18] what? 怎么
[31:19] Now you don’t want him? 你不想他来吗
[31:22] Fine, I’ll text him– tell him not to show up. 好吧 我会发短信叫他别来
[31:29] Ng wants it done, so he’ll be there for pickup. 吴想要这批货 所以他会去提货
[31:37] All lined up, Sarge. 都安排好了 警长
[31:40] Yeah. 好
[31:43] That is a UC phone. 那是个卧底专用手机
[31:44] It looks and acts like a regular phone, 外观和使用感都像普通手机
[31:46] so if anybody checks it out, 所以就算有人检查手机
[31:47] they won’t be able to tell that it transmits audio to us. 也看不出来手机在直播声音给我们
[31:52] And what’s that? 那这是什么
[31:53] This is a pinhole camera. 这是个针孔摄像头
[31:54] Whichever way this is looking 它面对的方向
[31:55] is the way we’re gonna be able to see. 就是我们能看到的方向
[31:58] Okay. 明白了
[32:01] – This guy’s gonna kill me. – No. -这个人会杀了我的 -不会的
[32:03] He is. 他会的
[32:04] Scoot, I know you’re out of your element here, 斯酷特 我知道你是一个人去
[32:06] but we are very much in ours, okay? 但我们有很多人 明白吗
[32:07] So trust us. 所以相信我们
[32:09] Relax. 放轻松
[32:11] Okay. 好吧
[32:12] – Come on. – All right. -加油 -好
[32:30] – We’re through the south entrance. – Copy that. -我们正从南边入口进入 -收到
[32:49] We’re in. 我们进去了
[32:53] Switch over. 换位子
[32:59] We’re in position. 我们到位了
[33:00] Standing by. 待命
[33:20] Mr. Ng sent me. 吴先生派我来的
[33:32] Okay, there’s Tony Chin. 这是托尼·陈
[33:33] Hurry up. You’re late. 快点 你来晚了
[33:35] Everything ready to go? 都准备好了吗
[33:40] Mm, along with some trigger-pullers. 和一些老手一起
[33:48] Does anybody see Ng? 有人看见吴了吗
[33:50] Negative. 没有
[33:51] No, nothing. 没有 什么都没有
[33:58] There’s the buyer. 这是买家
[33:59] I don’t see Ng, Sarge. 我没看见吴 警长
[34:01] Do you? 你呢
[34:03] Stand by. 待命
[34:08] Something’s not right. 有点不对劲
[34:10] All right, but the converted fentanyl’s 是的 但加工好的芬太尼
[34:12] about to walk out the door. 要准备运走了
[34:18] He’s leaving. Got to go now. 他要走了 得行动了
[34:21] Move in. 行动
[34:21] Go. Go! 去 去
[34:22] Chicago PD! Nobody move! 芝加哥警察 都不许动
[34:24] Chicago PD! Get back! 芝加哥警察 退后
[34:25] – Don’t move! Don’t move! – Stop! -不许动 不许动 -站住
[34:28] Chicago PD! Everybody’s hands, now! 芝加哥警察 都举起手来 快
[34:30] – Now, now! – Back it up! -举手 举手 -后退
[34:31] – Get down on the ground! – Walk this way. -趴在地上 -这边走
[34:32] – Keep your hands spread out! – Get down on the ground! -伸出手 -趴在地上
[34:36] Police! Freeze! Turn around! 警察 不许动 转身
[34:39] Turn around. Turn around. 转身 转过来
[34:44] Drop it! 放下
[34:45] On your knees. 跪下
[34:48] Get down. Hands behind your back. 趴下 手放背后
[34:54] Man, why are you cuffing me? 拜托 你把我拷起来干什么
[34:56] I did what you guys asked. 我照你们说的做了
[34:57] I knew it, you piece of sh– 我就知道 你个混…
[34:58] – Shut your mouth. – You’re on your own, dude. -闭嘴 -自己解决吧 伙计
[35:05] Tony Chin. 托尼·陈
[35:07] Stand him up. 把他拉起来
[35:10] Where’s your uncle? 你叔叔在哪
[35:11] He’s supposed to be here. 他应该在这的
[35:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:15] Yeah. 是吗
[35:16] Well, kid, guess what. 好吧 孩子 告诉你
[35:18] You got caught holding the bag. 你拿着包 当场被抓
[35:20] Murder, calculated criminal drug conspiracy. 谋杀罪 蓄意贩毒罪
[35:24] Haul him in. 把他抓起来
[35:56] You can’t park there. 你不能停在那
[36:05] Sergeant Voight to see Walter Ng. 博伊特警长要见沃尔特·吴
[36:09] Open that door. 把门打开
[36:12] This way. 这边
[36:15] Policeman coming your way. 有警察过去了
[36:26] What’s up, Walter? 你好啊 沃尔特
[36:28] Sergeant. 警长
[36:32] Let me get this straight. 我明说吧
[36:34] You served up your own nephew? 你出卖了自己的侄子
[36:37] Man, isn’t that against some kind of… 难道这不有悖于
[36:39] tradition or something? 传统还是什么吗
[36:41] Tony? 托尼吗
[36:42] Is that who you’re talking about? 你说的是他吗
[36:44] Tony’s had a drug and alcohol problem for years now. 托尼已经多年有毒瘾和酒瘾了
[36:47] Gets to a point where you just, uh, 他太过分了
[36:49] stop answering the phone. 我受不了他了
[36:52] I got to admit– 不得不承认
[36:54] we really thought we had you this time. 我们开始真以为吃定你了
[36:56] Whatever that means. 不懂你是什么意思
[36:58] It means you keep running your illegal card games, 意思是你继续做你的非法棋牌
[37:02] counterfeit watches, massage parlors. 假手表 按摩房生意
[37:06] You take your chances; we’ll take ours. 你碰你的运气 我们碰我们的
[37:09] But if you pump any more fentanyl into my city, 但如果你再往我的城市里卖芬太尼
[37:12] they’re gonna be pulling you out of the river. 那就让你的手下给你从河里收尸吧
[37:15] You understand? 明白了吗
[37:17] Sure. 没问题
[37:25] That was a yes or no question. 你要给出肯定或否定回答
[37:30] Yes. 是
[37:32] I understand. 我明白了
[37:47] I tunneled in on that dude’s cell phone. 我接入了那家伙的手机
[37:49] There’s something you should take a look at. 这个你该看看
[37:54] Oh, Lord. 天啊
[37:56] Will you send that to Burgess and Tay? 你发给伯吉斯和泰伊好吗
[37:58] Sure. 好
[38:00] And, um, I heard you were looking 还有 我听说你想
[38:03] to get a felony disappeared. 抹掉一项重罪
[38:12] – I mean, how did you even- – Jay told me. -你怎么… -杰告诉我的
[38:23] 17 Google searches on a “Journal of Medicine” study 17次在网上医学期刊搜索
[38:26] about non-fatal stab wounds? 非致命刀伤
[38:29] What? 什么
[38:31] Were you monitoring my phone? 你们监控了我的手机吗
[38:33] Is that even legal? 那合法吗
[38:34] You said your ex stabbed you in the neck, 你说你前妻捅伤了你的脖子
[38:36] but your wound’s not consistent with that. 但你的伤口与此不符
[38:38] She’s 5’6″. You’re what, 6’3″? 她身高一米六八 你身高有一米九
[38:39] I was sitting down. 我当时坐着
[38:41] You do a lot of arguing sitting down, Jerry? 你们经常坐着吵架吗 杰里
[38:43] Look, you lost it. 你失控了
[38:46] You did a crazy thing. 做了不理智的事
[38:48] But if you ever want to see your boy again, 但如果你还想再见到你儿子
[38:50] now is the time to tell the truth. 现在说出真相还不晚
[39:03] Nine years of marriage. 九年的婚姻
[39:06] I gave up my job so I could stay home and take care of Chase. 我为了照顾切斯 辞职在家
[39:11] And she walks out for a classmate. 她却为了一个同学离婚
[39:14] I gave her everything. 我给了她一切
[39:17] And now she won’t even talk to me. 现在她甚至都不跟我说话
[39:28] So your mom never hurt your dad. 你妈妈从没伤害过你爸爸
[39:30] You know that, right? 你知道的 对吧
[39:31] – Yeah. – Okay. -知道 -好
[39:33] ‘Cause I have somebody here to see you. 有人来看你了
[39:35] – Mom! – Oh, sweetheart. -妈妈 -亲爱的
[39:39] We’re going home, sweetheart. 我们回家 亲爱的
[39:41] Thank you. 谢谢
[39:43] Yeah. 不客气
[39:45] So then who hurt my dad? 那是谁伤害了我爸爸
[39:49] We’ll talk about this. We got to go. 我们以后再说 先回家
[40:11] Yes? 什么事
[40:14] So, uh, Tyler can be buried next to Grace. 这样泰勒就可以葬在格蕾丝边上了
[40:24] Okay. 就这样
[40:33] Look. 听着
[40:35] It’s really easy for a woman to catch a rep on this job, 做这份工作 一个女人很容易出名
[40:37] whether or not you deserve it. 不管你是不是应得
[40:40] It looks like I’m never gonna get the chance to… 看样子我永远不会有机会…
[40:45] Go after what you want, Kim. 去追求你想要的吧 金
[40:48] Don’t wait. 不要等
[41:08] Come on in. 进来
[41:12] Sergeant. 警长
[41:14] Yeah? 什么事
[41:16] I just wanted to– 我想…
[41:19] I just wanted to reiterate my desire and my commitment 我想重申一下我希望有一天
[41:21] to one day be detailed up to Intelligence. 能被分配到情报组的意愿
[41:25] I know that it was offered once before, 我知道我以前得到过机会
[41:27] but I felt that I still had something to learn in patrol. 但当时我觉得我还要在巡逻队继续学习
[41:31] And I’m glad that I stayed. 我也很高兴我留下了
[41:32] Yeah. 真的
[41:34] But if the opportunity ever presented itself again, 但如果机会再次出现
[41:36] I–I just want you to know 我想让你知道
[41:39] that it would be the best decision that you ever made 让我加入你的团队将会是
[41:42] to have me be a part of your unit. 你做出的最好的决定
[41:50] That’s all. 就这样
[41:53] Be ready. 准备好
[41:57] I will. 我会的
[41:58] I am. 我准备好了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme