Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Thank God that’s over. 谢天谢地终于结束了
[00:07] I mean, how many encores can one person do? 一个人到底可以返场多少次啊
[00:14] So, what, you avoiding going home already? 你已经不想回家了吗
[00:16] What? 什么
[00:19] Dude, I’m working overtime so we can pay off my place faster. 老兄 我加班是为了早点还清我的房贷
[00:21] It’s your place. 是你的房子啊
[00:23] – Our place. – Uh-huh. -我们的房子 -是嘛
[00:25] It’s been four days. 都四天了
[00:26] Well, still. 还这样
[00:30] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[00:31] I’m not avoiding going home, I… 我没不想回家 我…
[00:35] You know, out of all of my friends, 在我所有朋友的当中
[00:37] I am not going to take relationship insight from you. 我最不想听你的情感建议
[00:38] – No, no, no. What? No, see– – No. -不是吧 你这… -不听
[00:41] Erin, you don’t want to get punched in the face, 艾琳 你如果不想被揍
[00:43] you got to talk to the guy with the broken schnoz. 就好好和这位被揍过的人聊聊
[00:46] – Okay. – You know. -好吧 -你知道的
[00:47] – Sure. – I’m just lookin’ out for ya. -是啊 -我只是想关心你
[00:49] That’s all. 就这样
[00:50] You can learn from my mistakes. 你可以从我身上吸取教训
[00:52] I just think you and Halstead should have a plan. 我只是觉得你和霍斯特德需要有个计划
[00:54] Dude, you and Burgess had the ultimate plan. 老兄 你和伯吉斯都有终极计划了
[00:58] What happened? 然后呢
[01:00] That’s a fair enough point. 说的也对
[01:06] Go, go! 快下去
[01:10] Get down! 趴下
[01:12] – Police! Get down! – Everybody down! -警察 趴下 -大家都趴下
[01:16] – Down! Everybody down! – Everybody, get down! -都趴下 大家 -大家都趴下
[01:20] – Get down! – Get down, get down! -趴下 -都趴下
[01:22] Get down! Stay down! 蹲下 别站着
[01:25] Get down! 蹲下
[01:28] Get down! 别站着
[01:29] Get down! 都蹲下
[01:34] I don’t have a shot! 我无法瞄准
[01:40] Lincoln 5021, we have shots fired at the Riviera. L5021报告 里维拉发生枪击事件
[01:42] Offender in a black SUV, fleeing southbound on Broadway. 疑犯开黑色越野 在百老汇大街向南行驶
[01:45] Roll ambulances to our location. 派救护车过来
[01:47] 4698 North Broadway. 百老汇北街4698号
[01:49] We have multiple victims. 多人受伤
[01:50] Gunshot wounds, struck by vehicle–we need help! 枪伤 车辆撞伤 我们需要救助
[02:05] Uh, let’s set up the command post here on Broadway, 在百老汇街设临时指挥站
[02:08] staging center for victims off of Lawrence. 劳伦斯街设伤员救治点
[02:10] Hey–no one leaves, you understand? 任何人不得离开 知道吗
[02:12] Get a statement from everyone. 给每个人都做一份笔录
[02:14] – Copy that. – Single car. -明白 -就一辆车
[02:15] – Yeah. – Driver was the only shooter. -好 -只有司机开枪
[02:17] He opened up on the crowd from inside the vehicle. 从车内向人群射击
[02:19] Yeah, we got multiple people shot, multiple people run down. 多人中枪 多人被撞
[02:21] This guy, he drove right through the crowd. 这家伙直接开车冲撞人群
[02:23] It looked like Nice, boss. 似乎嗑药了 老大
[02:24] Well, until we know what this is, 在破案前
[02:26] I’m initiating a plan three. 先进行三步计划
[02:27] Get a street deputy down here, notify ICE, Homeland, FBI. 联系街道警察 通知移民署 国安局和联调局
[02:31] Kevin, I want you to clear this entire crime scene. 凯文 你清理现场
[02:34] Only medics. 只有医务人员能进入
[02:39] Okay, let’s go. 好 动起来
[02:40] I need everybody off the streets. 大家都离开街道
[02:41] I need you to gather everybody past Lawrence for me. 让人群都离开劳伦斯街
[02:44] – Is she hurt? – No. -她受伤了吗 -没有
[02:45] No? Okay, can you follow those officers for me? 没有吗 好的 能跟着那些警官走吗
[02:47] – Yeah, sure. – Thank you. -可以 -谢谢
[03:02] Hey, hey. Hey, no, no, no, don’t move. 不不不 别动
[03:05] Don’t move, don’t move, don’t move. 别动别动别动
[03:07] I’m the police. 我是警察
[03:09] I’m the police– you gonna be okay. 我是警察 你会没事的
[03:11] All right, all right. 好了好了
[03:12] Okay, I got you. I got you. 好的 我来帮你
[03:13] I need some help over here! 这里需要帮忙
[03:16] I’m on the job! Get me a medic! 我是警察 找医务人员过来
[03:18] I need a medic right now! 急需医务人员
[03:23] Please… 拜托…
[03:24] not like– not like this. 不能这样
[03:28] It’s not gonna be like this. Okay? 不会这样的 好吗
[03:30] It’s not gonna be like this. I got you. 你不会死的 我会救你
[03:32] I got you, okay? 我会救你 好吗
[03:33] Look at me, look at me, open your eyes. 看着我 睁开眼睛
[03:35] Look at me. Right? Okay? 看着我 好吗
[03:37] Stay right here, look– look at me, look at me. 撑住 看着我
[03:39] Look at me! Look at me. 看着我
[03:41] Huh? I’m right here, okay? 我就在这里 好吗
[03:43] Let’s keep it right here. 你要撑住
[03:44] Let’s keep it right here, little homey. 撑住 小伙子
[03:45] You got it, okay? 明白吗
[03:47] Stay strong, little homey, come on. 坚强点 小家伙 加油
[03:49] Come on, man. 加油
[03:58] I got six injuries, two collided by the vehicle and four shots. 共六人受伤 两人被撞 四人中枪
[04:01] All non-life-threatening, except the boy in the alley. 均无生命危险 除了小巷里发现的男孩
[04:04] The kid was one of the rappers performing. 那孩子是来表演的说唱歌手之一
[04:06] Took two shots, center mass. 中了两枪 都在腹部
[04:08] Shooter knew what he was doing, too. 凶手很清醒
[04:09] I mean, he knew exactly when the concert was getting out. 他知道演唱会什么时候结束
[04:12] Hey, what you got? 有什么消息
[04:13] Witnesses say the shooter was parked at the curb, 目击者说凶手就把车停在路边
[04:15] he opened fire near the side entrance, 在靠近边门的地方开枪
[04:16] then drove into the crowd. 然后开车冲撞人群
[04:18] – You got a description yet? – Nothing. -有人看到凶手长相了吗 -没有
[04:19] People were running, there was rapid fire, 所有人都在跑 枪声密集
[04:21] a muzzle flash– no one could see. 枪火四溅 没人看得到
[04:23] Anyone heard the offender say anything? 有人听到罪犯说了什么吗
[04:24] Pledge any allegiance? 没有发表什么宣言吗
[04:25] Didn’t say a word, just fired. 什么都没说 直接开枪
[04:27] Now, we’ve got a score of witnesses 一群目击证人说
[04:28] saying the shooter was masked, 枪手戴着面具
[04:30] but just as many insisting he was Muslim. 但也有很多人坚称他是穆斯林
[04:32] All right, you run command and activate pinpoint. 好 你去发布命令和通告
[04:34] We’ll run parallel. 我们也要行动
[04:35] Guy’s still out there; we need to worry about 这家伙还在逃 我们需要担心
[04:36] a secondary attack. 会不会出现第二次袭击
[04:38] How long before a terrorist group 一般恐怖组织要过多久
[04:39] would claim something like this? 会宣称对此类事件负责
[04:40] Usually pretty fast. 一般会很快
[04:41] Hey, Sarge. 警长
[04:44] Patrol found the SUV. 巡警找到了那辆车
[04:46] It was torched in a parking garage off of Southport. 在南港一个停车场被人烧了
[04:48] Shooter tried to remove the VIN number, 枪手试图抹去车辆识别代码
[04:49] but he didn’t know about the one on the frame. 但他不知道车架上还有
[04:51] It’s registered to a Greg Penley. 这辆车注册在格雷格·潘利名下
[04:52] Guy’s got a prior for a hate crime. 他有仇恨犯罪的前科
[04:55] How ’bout that? 这个人呢
[05:01] TV’s been on in the living room since we got here. 我们到这里以后看到客厅的电视一直开着
[05:03] We’ve not seen anyone in or out. 没人进出
[05:05] No cars in the garage. We ran everything you asked. 车库里没车 我们照你说的什么都做了
[05:07] No one should be in the home but Penley. 应该只有潘利一个人在家
[05:10] All right, let’s do this. 好 我们上
[05:16] Good evening, sir, we are with the Chicago PD. 晚上好 先生 我们是芝加哥警局的
[05:19] We’ve been notified that there’s a gas leak in the area. 我们接到通知附近有燃气泄漏事故
[05:21] We need to evacuate the block as a precaution. 为了以防万一 我们需要疏散这个街区
[05:23] A gas leak? 燃气泄漏
[05:24] Yeah, if you just step outside, 是的 如果您能暂时出来
[05:25] we’ll get the fire team in and clear your home 我们让派消防队尽快检查
[05:27] as quickly as possible. 您的屋子是否安全
[05:28] Yeah, I need to grab some stuff, first. 我得先带点东西
[05:30] – Just step outside, sir. – Just don’t– -请您出来 先生 -不要…
[05:33] Outside. 出去
[05:35] Nice and easy. 乖乖的
[05:36] Get down on your knees. 跪下来
[05:38] Give me those hands. Let me see your hands. 把手给我 把手给我
[05:50] What happened, Greg? 发生了什么 格雷格
[05:51] You tell me! 你说呢
[05:53] You’re never getting out of here until you come clean. 你要是不坦白就别想离开这里
[05:55] And I mean, like, never getting out. 我的意思就是 永远别想出去
[05:57] I didn’t do anything! I’ve been at home. 我什么都没做 我一直在家里
[05:59] Ten years ago, you were convicted of assault 十年前 你曾被判
[06:01] with a deadly weapon for smashing 携带致命武器
[06:02] a Pakistani shopkeeper’s skull in 用棒球棍重击
[06:05] with a baseball bat while shouting racial slurs. 一名巴基斯坦店主的头部 并出言侮辱
[06:07] And I did my time for that. 我坐过牢了
[06:08] I was young. 我当时很年轻
[06:11] That ain’t youth. That’s hate. 那不叫年轻 那叫仇恨
[06:14] Call it what you want, I’m not like that– 随你怎么说 我不像…
[06:17] Then how’d your car end up at a mass shooting? 那你的车怎么会出现在枪击案现场
[06:19] What? 什么
[06:21] I have no idea! 我不知道啊
[06:22] Someone must’ve stolen it. 肯定有人偷了我的车
[06:23] And you didn’t notice, didn’t report it? 你就没发现 没报警吗
[06:26] I keep it parked in a crappy lot. 我停在一个破停车场里
[06:28] On the West side. 在西区
[06:29] I barely use it in the city. 我几乎不在市里开车
[06:32] I use it to go up to my ma’s place, up in Michigan. 我一般只会开车去我密歇根的妈妈家
[06:35] I had nothing to do with this! 我跟这些事情没关系
[06:36] I got a half a dozen people being treated at Chicago Med, 现在有好几个人在芝加哥医院进行救治
[06:39] one of ’em a 16-year-old boy who is clinging to life. 其中一名是一位生命垂危的16岁少年
[06:43] So you’re gonna lose the wide-eyed act… 所以你别给我装蒜
[06:46] and you’re gonna get real honest. 给我老实点
[06:48] Real fast. 赶紧的
[06:50] I swear on my mother’s life. 我以我妈妈的生命起誓
[06:53] I had a pizza delivered around 10:00. 我十点左右还点了披萨外卖
[06:55] I can give you the name of the place. 我可以告诉你店名
[07:00] Uh, Sarge, we got something you need to see. 警长 你得过来看看
[07:05] So CPIC said they noticed it about 20 minutes ago. 公共信息中心说他们二十分钟前查到的
[07:08] Since then, I found 13 posts. 然后我找到了13张照片
[07:11] This profile belonging to a banger with the G Park Lords 第一个跳出来的就是公园君主帮一个帮派成员
[07:13] was the first. 发布的照片
[07:15] “TK Ice, bitch thought he tough, but we SHK. “TK艾斯 这混蛋自以为很屌 但是我们SHK
[07:18] “G Park Lords gun that punk down. “公园君主帮持枪扫平一切
[07:21] “That’s right, we get to you anywhere, “没错 我们无处不在
[07:23] “Even when you think you made. “即使你自以为逃掉了
[07:24] Bang bang, bitch.” 砰砰砰 贱人”
[07:25] TK Ice is the 16-year-old victim from the alley. TK艾斯就是巷子里的那个十六岁少年
[07:28] His real name is Terrel Kenton. 他的真名是特雷尔·肯顿
[07:30] He’s a rapper from the South Side. 他是南区的饶舌歌手
[07:31] His lyrics are violent, but he’s got a clean record. 他的歌词都很暴力 但是没有前科
[07:34] I mean, the kid’s from Englewood, 这孩子是恩格尔伍德的
[07:36] so even with no priors, a rapper from that neighborhood 所以就算没有前科 那片地方的饶舌歌手
[07:38] is definitely connected to the Southside Hustlers. 肯定和南区摔跤手帮脱不了干系
[07:40] I mean, everything runs through the gang. 这帮派的势力无处不在
[07:41] Everything from the manager, to the label, to the artist… 从经纪人到唱片公司再到歌手…
[07:43] So if he was our target, this whole thing– 如果他是我们的目标 那一切…
[07:45] the multiple casualties, fleeing into the crowd– 多人伤亡 对人群扫射…
[07:47] Wait, so we’re saying a banger drove all the way to a concert 等等 这意思是一个帮派成员一路开到
[07:50] on the North side, shot up a whole crowd of people, 北区的演唱会 对着人群扫射
[07:52] just to get to some 16-year-old rapper? 只是为了教训一个16岁的饶舌歌手
[07:54] They were looking to send a message. 他们是想传达一个信息
[07:55] Even if this kid’s not a banger, 就算这孩子不是帮派的人
[07:57] that hit’s a pretty big show of muscle. 还是要好好给他一个下马威
[07:59] I’m gonna have the gang unit send us 我这就让反黑组把所有的
[08:00] all the territorial conflicts. 地盘冲突记录发过来
[08:02] All right, somebody build me a profile on this kid, okay? 谁给这小子建个档案
[08:05] What do you want to do with the owner of the SUV? 越野车的车主你想怎么处理
[08:07] Check his alibi, corroborate the stolen car. 查他的不在场证明 看看他的车是不是被盗了
[08:09] – If it syncs, kick him. – Got it. -如果是就放了他 -好的
[08:11] Guys, we got a shooting in G Park territory. G公园的地盘上又有枪击案了
[08:13] We got more bodies. 又死人了
[08:14] All right, run this whole thing down with the FBI. 和联调局一起把这案子过一遍
[08:17] We might not be looking at terrorism. 这也许不是一起恐怖袭击
[08:19] This could be a gang war. 而是一场帮派战争
[08:31] Homicide thinks this is retaliation for TK’s shooting. 凶案组认为这是对TK被枪击的报复行为
[08:34] Now, the shooters came from that gangway. 枪手从那个过道过来
[08:36] And they just opened fire. 然后就开火了
[08:38] This one was shot in the back first. 这个人最先后背中枪
[08:41] His buddy had enough time to grab his weapon, 他哥们倒是有时间拔出自己的枪
[08:43] but he didn’t get a shot off. 但没来得及开火
[08:45] And the woman across the way… 然后路那边的女的
[08:47] was just returning from work. 刚下班回家
[08:56] This guy doesn’t have any ink. 这人身上没有纹身
[08:58] He was ID’d as G Park Lords? 他是G公园君主帮的吗
[08:59] Loosely–I mean, he lives up the block, 算是吧 他在街区那边住
[09:01] but gang unit says he wasn’t a heavy hitter. 不过反黑组说他不是什么重要角色
[09:03] – That’s a lot of rounds. – Yeah. -开了不少枪 -是啊
[09:06] 20 slugs in the tree. 树上还挖出来20发子弹
[09:07] See, I don’t think these guys had anything to do 我觉得这些人跟TK枪击案
[09:09] with shooting TK. 根本没关系
[09:11] Whoever did this just wanted bodies. 凶手只是想造成伤亡
[09:26] Any witnesses? 有目击者吗
[09:28] Neighbors said it was too dark to see. 邻居说天太黑了看不清
[09:30] Everyone on the block was sleeping. 街上住户都还在睡觉
[09:33] Woke up to gunfire. 都是被枪声惊醒的
[09:35] Damage was done by an assault rifle. 凶器是一把突击步枪
[09:45] I’ve seen too much of this. 这种事我看得太多了
[09:59] G Park Lords are here. G公园君主帮的人来了
[10:02] Sarge, this can go sideways six ways till sundown. 警长 事情可能会失控 简直没法预判
[10:09] Yeah. 是
[10:15] – Sarge. – Yeah? -警长 -怎么了
[10:19] You’re not gonna believe this. 说了你也许不信
[10:21] Video was posted live, just got shared. 案发视频被发到网上 被大肆转发了
[10:56] Area Central’s gang enforcement track the video 中心警局的反黑部门分析了这段视频
[10:58] picked up the two Southside Hustlers responsible. 认定是两名南区摔跤手帮的人对此负责
[11:01] Still had the guns on them. 枪还在他们手里
[11:03] Both of ’em lawyered up 刚刚被捕
[11:04] just as soon as they got the cuffs on ’em 就请了律师
[11:05] and neither one of ’em is saying a word. 两个人现在都拒绝交代
[11:06] All right, so what’s the traction on the video? 那这视频的关注度如何
[11:08] 84 posts so far, and they’re all direct call outs. 目前有84条留言 全都是挑衅言论
[11:11] Direct threats. 赤裸裸的威胁
[11:12] So this is a gang war now. 所以这真成了帮派战争了
[11:15] All right, bring in someone from CPIC, 好 从公共信息中心调个人来
[11:17] we got to track this in real time. 我们必须得实时跟进事态
[11:18] Every one of those posts could be a hit. 每一条留言都可能演变成一场袭击
[11:19] All right, this is TK’s manager. 这个人是TK的经理
[11:21] Mark Cains, aka “Markey.” 马克·卡恩斯 人称”马基”
[11:23] Now, Markey’s a Southside heavyweight. 马基可是南区的大人物
[11:25] Since TK signed with him, the kid’s been picked up 自从和TK签了约 这小子就已经被
[11:27] by patrol three times. 巡警逮捕过三次了
[11:29] He always skates off, but the arrest records are who’s who. 他总是能脱罪 但被捕记录可是非常壮观
[11:32] Big friends, big enemies. 有多少朋友 就有多少敌人
[11:33] All right, so far, it looks like the gunners are members 目前来看 似乎枪手是G公园君主帮的
[11:35] of one of three G Park Lord factions. 三个分支帮派之一的成员
[11:37] Three Corner Kings, 71st Street Rollers, 分别是三街王者帮 71街机车帮
[11:40] and the Shreveport Knights. 和什里夫波特骑士帮
[11:42] We got to narrow it down from there. 我们可以从这里着手查
[11:43] That area’s always hot. 那片地方总是很乱
[11:44] I mean, you got the three G Park factions 你看三个G公园君主帮的分支
[11:46] and the Southside Hustlers in a 12 block radius. 还有南区摔跤手帮都挤在这12个街区里
[11:48] It could easily be a retaliation 很可能就是因为网上骂战
[11:50] for some online beef or power struggle. 或者权力争夺引发的报复行动
[11:53] If we’re looking for enemies, 如果说要找敌人
[11:54] Markey’s label is no joke. 马基的名头可不是说着玩的
[11:57] He gets talented kids to rap about violence, 他让有才的孩子创作暴力主题的说唱作品
[11:59] brings in cash. 赚了不少钱
[12:00] And if TK is a rapper for Markey, 如果TK也是马基的说唱歌手
[12:02] he’s making more than music. 那他创作的可就不只是音乐了
[12:03] He’s definitely making enemies. 还创造了敌人
[12:06] Yeah, ’cause you wish that right, bitch…… 婊子你真是猜对了
[12:08] Cops they get their chin split… 条子长着张小白脸
[12:09] Ends meet face down… 结果被打个稀巴烂
[12:11] He’s making gangsters out of kids. 他这是在年轻人中间招揽帮派分子
[12:13] We TK we roll up… 我们TK帮最强
[12:14] We ghetto like bang bang. 整天在街上无法无天
[12:16] Welcome to Chiraq, bitch. 欢迎来芝加哥 贱人
[12:18] It’s a wonder he got shot. 难怪他会挨枪子
[12:20] A victim’s a victim. 那他也是受害者
[12:21] All right, get all of patrol to flood the zone. 让巡警仔细搜索那片地区
[12:23] We got two priorities now. 现在有两个优先目标
[12:25] Locate TK’s shooter, 找到枪击TK的枪手
[12:27] and keep this neighborhood from going up in flames. 阻止这片街区变成战区
[12:42] Hey, I was just calling to check in on you all. 我打电话就是想问问你们还好吗
[12:47] Something popping off at work, so… 又来工作任务了 所以
[12:51] I’m gonna need you to call me. 你们来个电话吧
[12:55] Call me as soon as you can. 尽快联系我
[13:04] You’re, uh, you’re Jenny Barcles from CPIC? 你是公共信息中心的珍妮·巴克斯
[13:06] Yup. 是
[13:08] Was I supposed to tell someone I was here? 用我去向谁汇报我来了吗
[13:10] Uh, just me, yeah. 跟我说就行
[13:11] Okay, so you’re who I should talk to? 好的 所以我要跟你说吗
[13:16] Yeah. 对
[13:16] I’ve narrowed down likely next targets and shooters. 我已经缩小了下一个可能的目标和凶手的范围
[13:20] It should be printing. 应该在打印了
[13:21] Okay, so this is the strategic subject list? 好的 所以这是战略目标名单吗
[13:23] No, I’m not printing you that list. 不 我要打印给你的不是这个名单
[13:26] How do people always think data is king? 为什么大家总把数据当上帝
[13:28] Predictive analytics is only as good as the person reading it. 预测分析其实跟看数据的人一样平易近人
[13:31] That’s your copy. What’s your name? 这是你的名单 你叫什么
[13:33] Um, Adam. 亚当
[13:34] Adam, can I eat the food in the fridge? 亚当 冰箱里的东西我可以吃吗
[13:36] Sure, if you’re hungry. Yeah, sure. 可以啊 你饿了就吃 可以的
[13:38] Sure. 可以
[13:41] There’s 22 names on this list. 名单上有22个人
[13:43] Well, it’s easier to narrow once more bodies drop, 如果出现的尸体更多 会更容易缩小范围
[13:45] but the point’s to prevent that from happening. 但重点还是预防凶案发生
[13:48] We slim it, predict it– who, where, when. 我们排除 预测 时间人物地点
[13:52] Okay. 好的
[13:56] – A list? – Yes, ma’am. -名单 -是的 女士
[13:58] Your son’s been identified by the CPD 芝加哥警局认为您儿子
[14:00] as a potential suspect in future gang violence. 在将来的帮派暴力事件中会是一个潜在的嫌犯
[14:02] You saying he’s done something? 你是说他已经犯罪了吗
[14:04] No, not yet. 不 还没有
[14:05] ‘Cause it sounds like you’re accusing him. 因为在我听来你在指控他
[14:08] We believe he’s likely to commit 我们认为他可能会犯罪
[14:10] or have violence committed against him 或是被暴力伤害
[14:12] in the very near future. 就在不久之后
[14:14] We got boys dying on these streets, 街上死了那么多孩子
[14:16] and you all here, asking me questions? 你们却在这里质问我吗
[14:18] We would like to relocate both you and your son. 我们想重新安置您和您儿子
[14:19] CPD will move you for a few nights– 芝加哥警局带你们离开几天
[14:21] No, no, no, y’all got to leave. 不不不 你们走吧
[14:23] I can take care of myself. 我可以照顾自己
[14:24] Were you not online posting threats? 你没有在网上发威胁信息吗
[14:27] Yeah, you could get killed. That’s why we’re here. 对 你可能会死 所以我们才会来
[14:30] Jordan? 乔丹
[14:32] What’re you doing here? 你怎么在这里
[14:37] – You’re coming with me. – What’re you doing? -你跟我走 -你干什么
[14:38] – You can’t take– – Yes I can. Tell her. -你不能带… -我能 告诉她
[14:40] It’s fine. I know her. 没关系 我认识她
[14:45] I don’t understand. 我不明白
[14:47] We thought this was some kind of terrorist attack. 我们以为这是什么恐怖袭击
[14:49] How could our boy be involved in this? 我们的儿子怎么会跟这事有关
[14:51] We have reason to believe that TK was actually the target. 我们有理由相信目标其实是TK
[14:56] Do you know anyone that he was having problems with? 你知道他跟谁有矛盾吗
[14:59] No. No. 没有 没有
[15:00] Anybody that he was beefing with online, 他有没有在网上跟人有过节
[15:02] or–or calling out in his music? 或是有人反对他的音乐
[15:05] No, I– 没有 我
[15:06] I’m sorry, I don’t listen to his music. 对不起 我不听他的音乐
[15:09] Ma’am, do you know how long your son’s been a member 女士 你知道你儿子加入摔跤手帮
[15:11] of the Southside Hustlers? 多久了吗
[15:14] That’s what you want from me? 你是想问我这事吗
[15:16] We already have three people that are dead. 已经死了三个人了
[15:18] My son is a good boy. 我儿子是个好孩子
[15:20] Those people are his friends. 那些人都是他的朋友
[15:23] They’re also members of a violent street gang. 他们也是一个暴力街头帮派的成员
[15:25] He’s a child! 他是个孩子
[15:28] An hour ago… 一个小时之前
[15:30] I thought you would find his shooter. 我以为你们会找到凶手
[15:33] Now I know you won’t. 现在我知道了 你们不会
[15:36] This is the south side of Chicago. 这里是芝加哥南部
[15:39] – Murder’s always free here. – Sir– -在这里可以随便杀人 -先生
[15:48] So nothing, huh? 什么都没有吗
[15:50] – No, sir. – Okay. -是的 警官 -好的
[15:52] So let me get this straight. 那我捋一下这事
[15:54] TK, who is your artist, was walking out of the venue 你手下的艺人TK 走出演出场地
[15:56] into two vehicles that you had waiting on him 上了你安排等他的车
[15:59] and you weren’t anywhere to be found. 而你却不见踪影
[16:00] What were you doing– catching a cab? 你干什么去了 打车吗
[16:02] – Taking a bus home, what? – I was at the merch table. -坐公交回家 还是什么 -我在前台
[16:04] Checking receipts. 查收据
[16:06] And you haven’t heard anything? 你也没有听到什么消息吗
[16:07] Not even on the streets? 街上都没有人说吗
[16:08] Like I said to all your other guys, 我跟你的同事都说过了
[16:10] I don’t know nothing. 我什么都不知道
[16:14] Okay, well, I know who you are, Markey. 好吧 我了解你 马基
[16:16] And I understand that you might try to handle this on your own, 我也明白你可能想自己处理这事
[16:19] but I guarantee you we’ll do a better job, dog. 但我可以跟你保证由我们处理会更好 伙计
[16:21] I got nothing else to say. 我没别的可说
[16:23] We done? 完了吗
[16:25] Yeah, for now. 暂时就这样
[16:32] Anything? 有发现吗
[16:33] No, man, it’s been, like, 没有 哥们 这就像
[16:35] a stretch of 11 open homicides in that neighborhood 上个月那小区发生的
[16:37] over the past month. 11起未破杀人案
[16:39] I don’t think anybody’s saying anything. 我觉得没有人会开口
[16:47] This is totally unnecessary! 这完全没必要
[16:48] I wasn’t even doing anything, you can’t do this– 我什么都没干 你不能这样对…
[16:50] Shut up! It’s enough. 闭嘴 你够了
[16:52] After everything your brother’s done for you, 你哥哥为你做了那么多
[16:54] everything Kevin sacrificed, I find you, 凯文牺牲了那么多 现在我却在上班时
[16:55] while I’m on the job, hanging with those boys? 发现你跟那些人混在一起
[16:58] All you should be saying to me right now is 你现在唯一应该跟我说的
[17:00] “I’m sorry, I screwed up.” 是”对不起 我错了”
[17:01] Okay! 好嘛
[17:04] Hey, Jordan. 乔丹
[17:07] You shouldn’t be out there, okay? 你不应该出去混的 知道吗
[17:08] It’s not who you are. 你不是那种人
[17:10] All right. I’m sorry. 知道了 抱歉
[17:24] Yeah, that was TK two years ago. 是的 这是两年前的TK
[17:26] He won the school talent show. 他在学校的才艺秀上夺魁
[17:28] Then Markey got ahold of him. 然后马基联系上了他
[17:32] Just a good kid in with the wrong people. 他是个好孩子 只不过跟错人了
[17:34] Hey, boss. 头儿
[17:35] – We got something. – Tell me. -我们发现一些东西 -说来听听
[17:36] Take it away there, Jenny. 你来说吧 珍妮
[17:37] Uh, yeah, uh, so… 好的 嗯…
[17:39] so, bangers use a certain syntax, 混混通常使用特定的语法
[17:41] language…mostly letters, a shorthand. 语言 特别是信函 简语
[17:44] Certain bangers have certain voices. 不同的帮派有不同规则
[17:46] Makes it easy for us to track them over multiple profiles. 所以很容易从多种信息中区分出他们
[17:49] But there were some that popped up right after TK’s shooting. 但在TK被枪击后马上就出现了一些信息
[17:52] We noticed a few I didn’t recognize, and, uh… 我们注意到了几处我辨认不出的…
[17:56] you’re Voight? 你是博伊特吗
[17:58] – Hank Voight? – Correct. -汉克·博伊特对吗 -是的
[18:01] I worked in the Ivory Tower for a spell. 我在上层工作了一段时间
[18:02] I’ve read a lot of files on you, I guess you’d say… 我看了很多关于你的文件 应该说是
[18:04] a lot of allegations. 大量的指控
[18:09] Okay, um…we, uh, tracked the first two profiles 好吧 我们 查到TK被枪击后的
[18:12] to post after TK’s shooting. 两份留言信息
[18:14] Uh, they’ve also been the most dominant. 这也是主要的留言信息
[18:15] One belongs to a G Park Lord, 一个属于G公园君主帮
[18:17] the other to a Southside Hustler. 另一个是南区摔跤手帮
[18:19] Jenny here tracked down the IP address 珍妮找到了信息发布的IP地址
[18:20] and they match. 地址相同
[18:22] Two opposing gangs making posts from the same place. 两个对立帮派发的信息来自同一个地址
[18:25] So that means that one person started this 这说明此事是一个人挑起的
[18:26] and is stoking the others. 他煽动了他们的火拼
[18:28] So we got somebody purposefully fueling a gang war? 所以是有人故意引发一场帮派战争吗
[18:31] Last inflammatory post was made from an IP address 最后一个煽动性回帖的IP地址
[18:33] belonging to Charles Backer. 注册在查尔斯·巴克斯名下
[18:35] He’s a black male, mid-40s. 黑人男性 45岁左右
[18:37] History of gang violence? 有帮派暴力记录吗
[18:39] He grew up in Englewood. 他在恩格尔伍德长大
[18:40] All right, get an LKA, 好的 发现一个重要嫌疑人
[18:41] have Antonio and Olinsky hit it. 让安东尼奥和奥林斯基去看看
[18:42] Got it. 明白
[18:46] They’re all true. 那些指控都是真的
[19:20] Got something. 有情况
[19:23] Chicago PD! 芝加哥警察
[19:31] Charle posted the place online, 查理把这个房子挂在网上出租
[19:32] and I needed a cheap place around. 而我正好在找附近便宜的房子
[19:34] He hasn’t been by at all, I swear. 我发誓他不在意这些
[19:36] I just mail a check. 我刚寄过支票
[19:37] What about you guys? 你们什么情况
[19:38] You’re her roommates? 你是她的室友吗
[19:39] I’m her boyfriend. 我是她男朋友
[19:41] I’m nobody. 我是路人甲
[19:43] We’re gonna need a little bit more than that. 我们还需要多了解一些情况
[19:45] Really? 真的吗
[19:46] Look, I don’t know what you think you saw, 听着 我不知道你怎么想的
[19:48] but just so you know, nothing was happening 但你应该明白我跟他之间
[19:50] between me and him. 没发生任何关系
[19:54] Who has the keys? 谁有钥匙
[19:56] Just me. 只有我有
[19:57] I’m not an idio…I don’t go handing my keys out. 我不傻 我不会交出我的钥匙
[19:59] Of course not. 当然
[20:00] By the way, this was completely consensual. 顺便说一句 我们完全是两厢情愿
[20:03] By the way, we don’t care. 顺便说一句 我们也不在乎
[20:04] What about your internet? 你们有网络吗
[20:06] You share the Wi-Fi with the neighbors? 和邻居共享无线网络吗
[20:08] Really? Can you even do that? 不会吧 你也这么干吗
[20:10] No, it’s just us. 不 只是我们
[20:14] Tenants’ phones and computers check out, 已经检查了租户的手机和电脑
[20:16] but this house has been rented out 10 different times 但是在过去的四年里
[20:18] in the last four years, 这个房子已经租出去10次
[20:19] which means a hundred different people 这意味着有一百多人
[20:20] could have used it and got the Wi-Fi password. 知道这个网络和无线网络密码
[20:23] So, best guess is, whoever’s making the posts is mobile. 所以最可能的是 发帖人是移动过程中发的
[20:28] Drives up, makes the post, rolls out. 他驱车过来 发帖 然后走人
[20:31] And there’s no traffic cameras on this street. 这条街上没有交通摄像头
[20:33] No, whoever’s behind this wants to keep bodies dropping, 这件事背后的人肯定想看到更多的人死
[20:36] so they’re gonna be back. 所以他们会回来的
[20:38] All right, have Antonio and Al sit on the location. 好吧 让安东尼奥和埃尔守在那
[20:41] All right. 好的
[20:46] Maybe you should work downstairs? 也许你应该去楼下工作
[20:48] Yes, sir. 是 警长
[20:57] Hey, Kevin, hang back. 凯文 过来下
[21:01] What’s going on? 怎么回事
[21:02] Tay. 泰伊
[21:03] Burgess picked up Jordan. 伯吉斯接走了乔丹
[21:06] What do you mean she picked up Jordan? 接走了乔丹是什么意思
[21:08] – Is he okay? – Yeah, he’s fine. -他没事吧 -他没事
[21:09] We were visiting potential shooters and targets 我们在疏散可能的嫌犯和目标
[21:11] and Burgess found him hanging out with a friend. 伯吉斯发现他和一个朋友在一起玩
[21:14] The friend was on our list. 他那个朋友在我们的排查清单上
[21:16] Kevin, TK’s out of surgery. We’re heading to Med. 凯文 TK出了手术室 我们去医院
[21:22] It’s all right, Kim’s got him. 没事的 金会保护他
[21:25] But I should…I should probably stay… 但我应该…留下来…
[21:27] Burgess has it. 有伯吉斯在
[21:28] She already cleared it with me. 她已经跟我报备过了
[21:29] She’s got it handled, Kevin. 她已经处理好了 凯文
[21:31] Go on. 去吧
[21:33] Go do your job. 去做你的工作
[21:35] Go on. 去啊
[21:48] I was just gonna call you. 我正想给你打电话
[21:50] The surgeons managed to repair the damage internally, 外科医生尽力处理了内脏的损伤
[21:53] but he lost too much blood. 但是他失血过多
[21:55] It was too late. 太晚了
[21:56] He went into DIC. 他死于播散性血管内凝血
[22:02] All right, thanks, Maggie. 好的 谢谢你 麦基
[22:03] I can have Dr. Halstead brief you. 我让霍斯特德医生给你一份报告
[22:04] No, it’s all right. Thanks. 不 没关系 谢谢
[22:06] – All right. – Excuse me. -好的 -失陪一下
[22:10] Hey, Markey, can I lecture you for a minute, man? 马基 我能跟你说几句话吗
[22:12] Whatever, toy cop. 随便 没用的警察
[22:13] – No, listen to me, bro– – Keep your hands off me, man. -不 哥们听我说 -把手放开
[22:16] Bro, listen to me, man! 你听我说
[22:20] You gonna listen? 你肯听了吗
[22:21] – Kevin– – Because I was there. -凯文 -当时我就在那里
[22:23] When TK was dying, I watched that scared kid TK死的时候我亲眼看着那个惊恐万分的孩子
[22:26] bleed out next to the trash, man. 在垃圾旁边血流不止
[22:31] You shoved this life down his throat. 是你把他害死了
[22:35] Why? 为什么
[22:36] To fill your pockets? 为了自己能赚点钱吗
[22:39] Let him go. 放开他吧
[22:42] – This is on you! – Yeah, whatever, man. -这是你的责任 -管他呢
[22:46] Toy cop. 没用的警察
[22:49] Kevin. 凯文
[22:59] Let’s get out of here. Come on. 我们出去吧 走吧
[23:07] G2125 2125 George.
[23:09] – Yeah? – Jay… -收到 -杰
[23:10] The G Park Lords are posting up. 加菲公园君主帮发布信息了
[23:13] We got a retaliation hit coming. 他们要进行报复性袭击
[23:15] Where are they? 他们在哪
[23:16] Uh, looks like maybe 71st and Stewart. 看起来像在71街和斯图尔特街路口附近
[23:20] Let’s do this. 我们走吧
[23:23] Jermaine Martin is the closest Southside Hustler. 杰梅因·马丁是住的最近的男区摔跤手帮的人
[23:25] He lives off 71st and Racine. 他住在71街和拉辛大街路口旁边
[23:26] Got two cousins on the same street a block over. 他还有两个表亲住在同一条街的隔壁街区
[23:29] All of them could be targets. 他们所有人都有可能是目标
[23:33] Hold up, hold up. 等一下
[23:38] Gun! 有枪
[23:38] Move, move, move! 行动行动
[23:44] 5021 George, emergency. G5021 紧急情况
[23:46] Dark green sedan fleeing westbound. 深绿色的轿车向西逃窜
[23:48] 10-4, we see him. 收到 我们发现他了
[23:55] – Are you all right? – We fine. -你们还好吗 -我们没事
[23:58] – We fine. – Can I get a mobile with 5021? -我们没事 -5021请回话
[24:01] Yeah, go for 5021. 5021收到
[24:02] We’ve got two in the hood, both armed. 我们已经抓到两名戴头套全副武装的人
[24:04] Copy. 收到
[24:06] Do you think they even know who they were gonna shoot at? 你觉得他们知道他们要枪击的人是谁吗
[24:15] You know, back at the crime scene, 在案发现场的时候
[24:16] when you said that you’ve seen too much of this… 你说你已经见过太多这样的场面
[24:20] I was just running my mouth, I’m fine. 我只是随口说说 我没事
[24:26] This could be our guy. 这应该是我们要找的人
[24:37] Latino? 拉丁裔
[24:40] Both social media profiles are posting live. 所有的社交媒体资料都是实时更新的
[24:42] That’s got to be him. 应该是他
[24:43] Want to take him? 要抓他吗
[24:45] No. 不用
[24:51] Let’s tail his ass. 跟着他
[25:06] All right, 7113. 好的 7113号
[25:09] Get on the horn with HIDTA. 打电话给高效毒品走私地区数据库
[25:10] Run the location. 查一下这个地址
[25:11] Hey, this is Detective Dawson, Intelligence. 我是情报组的道森警探
[25:14] Followed a priority target in real time. 正在跟踪我们的首要嫌疑人
[25:16] We need to de-conflict the location. 我们需要查一下这个地址发生过的冲突
[25:18] 7113 Morgan Street. 摩根大街7113号
[25:23] There’s three direct conflicts at this address for narcotics. 这个地址因为毒品发生过三次直接冲突
[25:26] Tied to the Latin Players. 和拉丁少年帮有联系
[25:27] It’s probably a stash house. 很可能是藏匿地点
[25:29] Thanks, I’ll reach out. 谢谢 我去看一下
[25:46] On your knees. 跪下
[26:00] Quite the left hook there, Antonio. 左勾拳很厉害啊 安东尼奥
[26:02] Yeah. 是的
[26:05] Get up. 起来
[26:09] Latin Players. 拉丁少年帮
[26:13] There’s a third gang behind this. 这件事背后还有第三个帮派
[26:23] Luis Garza. 路易斯·加尔萨
[26:25] Affiliated with the Latin Players. 拉丁少年帮的一员
[26:31] What were you doing posting social media 你为什么要用加菲公园君主帮和
[26:32] from G Park Lords and Southside profiles? 南区摔跤手帮的身份在社交媒体上发布消息
[26:38] Hey, listen, you want us to talk for you? 你想让我们帮你说吗
[26:40] All right, that’s fine. 好的 没问题
[26:41] We can do that. 我们可以做到
[26:43] You know what I think? 你知道我在想什么吗
[26:45] I think you saw TK. 我认为你见过TK
[26:48] Maybe it was ’cause he was fronting. 也许是因为他在做音乐
[26:50] Maybe it’s ’cause he was making something of himself. 也许是因为他有了一点成就
[26:54] Whatever it was, 无论如何
[26:56] you saw a kid whose death would shatter that block. 你意识到一个孩子的死会震惊整个街区
[27:01] So you drove down to his concert, and you shot him. 所以你开车去了他的演唱会并射杀了他
[27:05] Then you hid behind your computer, prodding for more. 然后你躲在电脑背后 企图再挑起事端
[27:09] With enough bangers shot or picked up, 随着大量的帮派成员被杀或者被抓
[27:13] take over some territory. 你们可以占领一些地盘
[27:16] We close yet? 我们猜对了吗
[27:18] All this over a couple of dope corners. 还可以多占几个街角贩毒
[27:24] Baby… 孩子
[27:26] I’ll tell ya the problem with letting us speak for you. 我告诉你让我们帮你说有什么问题
[27:31] We get to say how it ends. 结果如何我们说了算
[27:37] I didn’t kill nobody. 我没有杀人
[27:39] I was out with my girl when that rapper got shot. 那个说唱歌手中枪的时候我和女朋友在外面
[27:40] Oh, he was out with his girl. 他和女朋友在外面
[27:43] Then why were you making those posts? 那你为什么要发那些帖子
[27:45] Talking trash. 胡说八道而已
[27:47] Being a troll ain’t a crime. 随便说说又不犯法
[27:49] Luis. 路易斯
[27:51] You got a lot more skin in the game than that, baby. 你可比这要厉害多了 孩子
[27:54] Oh, you can go ahead and skip to it. 你尽管来啊 直接跳到后面
[27:56] Skip to what? 跳到哪
[27:58] The part where you uncuff me 跳到你解开我的手铐
[28:00] and say I swung at you. 并说我打了你
[28:03] That’s not gonna work, neither. 一样行不通
[28:17] Oh, baby. 孩子啊
[28:22] Get where he was with his girlfriend. 去查当时他和他女朋友在哪
[28:29] It checks out. He was out with his girlfriend 证明证实了 他当时和女朋友在一起
[28:31] at a diner on Wabash from 10:00 p.m. to 11:45. 从晚上十点到十一点三刻 在沃巴什吃晚餐
[28:34] and she corroborates. 他女朋友也证实了这点
[28:36] And two waiters. 还有两个服务生也证实了
[28:37] Checking all numbers called, 正在查所有通话记录
[28:38] all historical cell sites. 所有入狱历史记录
[28:40] All right, I want a full profile. 我要一份完整的资料
[28:41] Arrest records, cell mates, his family, roommates. 逮捕记录 同牢房的人 家人 室友
[28:44] Anybody who came within spitting distance of him. 任何和他接触过的人
[28:47] I tracked the serial number off Garza’s laptop. 我追踪了加尔萨的电脑序列号
[28:49] It was purchased in cash at a pawn store in Will County. 是在威尔郡的一家典当行用现金买的
[28:52] The buyer didn’t match Garza’s description. 购买人不符合加尔萨的描述
[28:54] The store sent this over. 典当行传来这个
[28:55] – Can you enhance that photo? – No, it goes to snow. -照片能再清楚点吗 -不行 像素太低了
[28:57] The store owner says his receipts show 典当行老板说收据显示
[28:59] that this guy bought the laptop, a video game, a bag of chips, 那人买了电脑 电子游戏 一包薯片
[29:02] and a box of 223 rounds, same used in the shooting. 和一盒223子弹 和枪击案用的子弹相同
[29:04] Guy got ID, I ran it, came back bogus. 查了下证件 是伪造的
[29:07] Why don’t we put that guy through facial recognition 要不然把他进行面部识别
[29:09] and cross-reference him with Garza’s known associates? 然后和加尔萨的交际圈交叉对比
[29:11] Nah, there’s no time for that. 不行 时间不够了
[29:13] I got this. 交给我
[29:15] – I’ll go with you, Sarge. – No, you stay put. -我和你一起 警长 -不用 你待命
[29:18] Because? 原因呢
[29:21] ‘Cause I said so. 这是命令
[29:38] There he is. 找到了
[29:39] You guys give us a second? 能让我们单独聊聊吗
[29:46] Appreciate it. 谢了
[29:50] What’s up, Mal? 你好啊 马尔
[29:52] Voight. 博伊特
[29:54] I got this little theory I’ve been working on. 我对现在的情况有个想法
[29:56] Feel pretty good about it, too. 我感觉八九不离十
[29:58] See this guy? 见过这个人吗
[30:00] That’s the kid that shot that rapper. 他就是枪击说唱歌手的人
[30:02] Started all that violence over on 73rd. 引发了73街的暴力事件
[30:05] And then he hires this guy… 然后他雇佣了这个人
[30:09] Luis Garza, to go online, 路易斯·加尔萨 让他上网发帖
[30:11] and fire up a war between two gangs, 引发了两个帮派的战争
[30:13] neither one of ’em his– or yours, I should say. 两边都不管他的事 或应该说你的事
[30:19] Now, Chicago PD has been devoting a lot of resources 现在芝加哥警署对冲突的这两个帮
[30:23] to these two warring gangs. 投入了大量的人力物力
[30:26] And they’re about to be turned on yours. 现在警署快将矛头指向你了
[30:30] We are gonna hit your streets hard. 我们准备大力清理你的街区
[30:33] Knock down every door. 清查每家每户
[30:35] And I’m gonna personally make sure 而我一定会确保
[30:36] we pay particular attention to Stewart Street, 我们会重点关照斯图尔特街
[30:41] your cousin’s place off 71st, 你表弟住的71号
[30:43] that house you put your ma up at. 你妈妈住着的房子
[30:46] Eggleston and 69th, 埃格尔斯顿和69街
[30:47] where your girlfriend and your child sleep. 你女朋友和你孩子住的地方
[30:51] Or you can give us the name and location of this guy. 或者你可以说出这个人的名字和地址
[30:58] We’d cap the arrest, no one has to know. 我们会封锁消息 没人会知道
[31:01] There are families getting killed. 现在有无数家庭危在旦夕
[31:08] I got no problem coming after yours. 我查你完全没问题
[31:23] That guy’s small dice. 他只是个小角色
[31:25] Both of them are. 他俩都是
[31:26] Maybe it was a half-cooked plan 找个替罪羊 然后继续
[31:28] to catch a rep and move on up… 也许只是计划的一半
[31:32] but they both had no permission. 但他们都没有权限
[31:39] Name’s Alex. 他叫亚历克斯
[31:41] He hangs with the boys at the pool hall on 70. 他和一帮人在70号的台球房
[31:43] Yeah? 是吗
[31:45] Now we’re getting somewhere. 终于有进展了
[31:59] Players run this place off the books, 这里是他们私下开的
[32:01] so there’s bound to be plenty of bangers inside 所以里面有不少黑帮人员
[32:02] armed and high. 有武器 警惕性高
[32:04] So we don’t make a sound, no one knows we’re here. 所以我们别出声 没人知道我们来了
[32:06] We lure Alex out on Voight’s cue, 我们等博伊特发暗号把亚历克斯引出来
[32:08] we take him. 然后拿下他
[32:09] If he’s not alone, we take whoever’s with him. 如果他不是一个人 就全部拿下
[32:11] You two take the front. 你们俩负责前面
[32:12] Ruzek, cover the side. 鲁塞克 掩护边上
[32:13] – Jay and I have the back. – Okay. -杰和我负责后面 -好的
[32:35] We’re set. 我们到位了
[32:37] Copy. 收到
[32:40] It’s your moment. 该你了
[32:47] I want to see every letter before you press send. 发送前 我要看到每个字
[32:54] Okay. 好
[32:58] Sent. 发了
[33:03] Eyes open, target’s been warned. 时刻注意 目标已收到警告
[33:05] Should be coming out soon. 应该马上就出来了
[33:22] Go. 上
[33:31] Chicago PD–keep your mouth shut, don’t move. 芝加哥警察 不要出声 不要动
[33:33] Stop moving! 不要动
[33:46] Turn around. 转身
[33:47] Put your hands on the car. 把手放在车上
[33:55] You got ID? 有身份证吗
[34:01] Spread your legs. 双腿分开
[34:07] 学生证 亚历克斯·桑托斯
[34:13] That’s our guy. 就是他
[34:25] Hands behind your back. 手放在身后
[34:47] He’s just a kid. 他还是个孩子
[35:06] – All right, let’s go. – Go. -好了 走吧 -走
[35:08] I’m getting my gat back before I go. 我要在走之前拿回我的枪
[35:09] Shut up, just go. 闭嘴快走吧
[35:28] I tell ya, 15 years ago, 我跟你说 15年前
[35:31] I would’ve played this a lot different. 我肯定不会这么处理这件事
[35:34] I’d just work my way up the ladder, 我会一直顺藤摸瓜抓人
[35:36] making arrests till some shot-caller stomped it all down 直到逼大人物出现来平息风波
[35:40] to keep business rolling. 好继续做生意
[35:42] Well, we’re not there anymore. 我们过了那个时候了
[35:44] No, sir, we ain’t. 是 长官 过了
[35:47] I mean, now I’m just a guy sitting in front of a computer 现在我就坐在电脑前
[35:50] that predicts which child’s gonna be shot next. 看电脑预测下面哪个孩子会被枪击
[35:54] It’s a whole new thing. 现在时代变了
[35:57] I’m here to tell you, you both got played. 我跟你们说 你们俩都被耍了
[36:00] Park Lords didn’t hit TK, someone else did, 公园君主帮没有袭击TK 是别人干的
[36:02] to pit you against each other. 就是为了让你们俩反目成仇
[36:05] Then who the hell did it? 那是谁干的
[36:08] You know I can’t tell you that. 你知道这我不能告诉你
[36:11] But I can tell you… 但我可以告诉你
[36:13] that you played right into their hands. 你们正中了他们的下怀
[36:18] Look, I know you’re gonna do what you’re gonna do, but… 我知道你们要做的事还是会做 但是记住
[36:22] this is your neighborhood, 这是你们住的地方
[36:23] this is your families getting shot up. 是你们的家人遭到枪击
[36:27] And we got the offender, he’s in custody. 我们抓到罪犯了 他现在正被我们关押着
[36:31] So now this is about nothing. 所以这件事没有意义了
[36:34] Nothing. 没有任何意义
[36:35] And that’s the truth. 事实就是如此
[36:46] All right, man. 我们和好
[37:04] You’re still here? 你还没走吗
[37:06] Yeah, I’m heading out. 我正要走
[37:08] Just making sure the radios are quiet. 想确保无线电里没动静
[37:12] Heard Markey already jacked up the prices on TK’s music, 听说马基已经抬高了TK音乐的价格
[37:15] so kid’s about to be famous. 那孩子要出名了
[37:18] Yeah. 是
[37:21] I’ll never understand it like you do. 我永远不会跟你一样理解这件事
[37:25] That doesn’t mean I won’t pull you from the edge 但这不意味着我在不得已的时候
[37:27] when I have to. 不会拉你一把
[37:33] You got to care and not care at the same time, I guess. 要同时做到既在乎又不在乎吧
[37:38] That’s exactly right. 说的很对
[37:42] That’s exactly right. 说的很对
[37:45] It’s just tough sometimes, Sarge. 不过有时很难做 警长
[37:48] Yeah. 是
[37:54] I’m glad you’re in my unit, Kevin. 我很高兴有你在我们情报组 凯文
[38:44] Two children were shot this weekend 这周末的芝加哥街头
[38:44] 芝加哥的又一个暴力周末 两名儿童在交火中遇难
[38:45] as gang violence erupted in the streets of Chicago. 爆发帮派冲突 有两名儿童被枪击
[38:48] The latest wave of attacks started 最新一轮袭击始于
[38:50] when Chicago rapper, TK Ice, 芝加哥说唱歌手TK·艾斯
[38:52] was gunned down in a drive-by shooting– 被人开车经过时枪击
[38:58] – I appreciate you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[39:00] I’ve always got your back. You know that, man. 我会一直挺你的 你知道
[39:03] – Yeah. – Come here. -嗯 -来
[39:06] Thank you. 谢谢
[39:09] He’s in his room. 他在他房间里
[39:17] Kevin. 凯文
[39:20] Your brother’s a good kid. 你弟弟是个好孩子
[39:24] Yeah, I know. 我知道
[39:40] Bro. 哥
[39:41] Kim brought Jordan home in a squad car. 金用巡逻车送乔丹回来的
[39:42] She didn’t have the lights on, 她虽然没有开警灯
[39:43] but I mean, she hauled him in here. 但她是把他拖拉进来的
[39:45] It was insane. 真是太疯狂了
[39:46] She called him a dumbass. 她还叫他蠢货
[39:48] – Hey, dumbass. – Shut up! -蠢货 -闭嘴
[39:53] Look, I was just out for two seconds. 我就才出去两秒钟
[39:56] Was just gonna check on a friend, that’s it. 我们就想去看个朋友 真的
[39:58] Man, you know– 你知道…
[40:00] you know those lists are straight BS, anyways. 你知道那些名单就是扯淡
[40:02] Cops never get ’em right. 警察就没弄对过
[40:07] My bad. 是我不好
[40:08] But I swear– 但我发誓
[40:10] I swear none of those guys were gonna go out. 我发誓 他们谁都没想出去的
[40:23] Y’all hungry? 你们饿了吗
[40:24] Aren’t you tired? 你不累吗
[40:25] Nah. 不累
[40:27] I think we should get something to eat. 我们该弄点东西吃
[40:29] I could eat. 我没问题
[40:30] Let’s eat. 我们去吃东西
[40:33] Let’s go. 走吧
[40:36] Come on, hurry up. You’re hungry, right? 快点 你饿了 对吧
[40:38] – Yeah. – All right then. -嗯 -那就走吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme