时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Thank God that’s over. | 谢天谢地终于结束了 |
[00:07] | I mean, how many encores can one person do? | 一个人到底可以返场多少次啊 |
[00:14] | So, what, you avoiding going home already? | 你已经不想回家了吗 |
[00:16] | What? | 什么 |
[00:19] | Dude, I’m working overtime so we can pay off my place faster. | 老兄 我加班是为了早点还清我的房贷 |
[00:21] | It’s your place. | 是你的房子啊 |
[00:23] | – Our place. – Uh-huh. | -我们的房子 -是嘛 |
[00:25] | It’s been four days. | 都四天了 |
[00:26] | Well, still. | 还这样 |
[00:30] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[00:31] | I’m not avoiding going home, I… | 我没不想回家 我… |
[00:35] | You know, out of all of my friends, | 在我所有朋友的当中 |
[00:37] | I am not going to take relationship insight from you. | 我最不想听你的情感建议 |
[00:38] | – No, no, no. What? No, see– – No. | -不是吧 你这… -不听 |
[00:41] | Erin, you don’t want to get punched in the face, | 艾琳 你如果不想被揍 |
[00:43] | you got to talk to the guy with the broken schnoz. | 就好好和这位被揍过的人聊聊 |
[00:46] | – Okay. – You know. | -好吧 -你知道的 |
[00:47] | – Sure. – I’m just lookin’ out for ya. | -是啊 -我只是想关心你 |
[00:49] | That’s all. | 就这样 |
[00:50] | You can learn from my mistakes. | 你可以从我身上吸取教训 |
[00:52] | I just think you and Halstead should have a plan. | 我只是觉得你和霍斯特德需要有个计划 |
[00:54] | Dude, you and Burgess had the ultimate plan. | 老兄 你和伯吉斯都有终极计划了 |
[00:58] | What happened? | 然后呢 |
[01:00] | That’s a fair enough point. | 说的也对 |
[01:06] | Go, go! | 快下去 |
[01:10] | Get down! | 趴下 |
[01:12] | – Police! Get down! – Everybody down! | -警察 趴下 -大家都趴下 |
[01:16] | – Down! Everybody down! – Everybody, get down! | -都趴下 大家 -大家都趴下 |
[01:20] | – Get down! – Get down, get down! | -趴下 -都趴下 |
[01:22] | Get down! Stay down! | 蹲下 别站着 |
[01:25] | Get down! | 蹲下 |
[01:28] | Get down! | 别站着 |
[01:29] | Get down! | 都蹲下 |
[01:34] | I don’t have a shot! | 我无法瞄准 |
[01:40] | Lincoln 5021, we have shots fired at the Riviera. | L5021报告 里维拉发生枪击事件 |
[01:42] | Offender in a black SUV, fleeing southbound on Broadway. | 疑犯开黑色越野 在百老汇大街向南行驶 |
[01:45] | Roll ambulances to our location. | 派救护车过来 |
[01:47] | 4698 North Broadway. | 百老汇北街4698号 |
[01:49] | We have multiple victims. | 多人受伤 |
[01:50] | Gunshot wounds, struck by vehicle–we need help! | 枪伤 车辆撞伤 我们需要救助 |
[02:05] | Uh, let’s set up the command post here on Broadway, | 在百老汇街设临时指挥站 |
[02:08] | staging center for victims off of Lawrence. | 劳伦斯街设伤员救治点 |
[02:10] | Hey–no one leaves, you understand? | 任何人不得离开 知道吗 |
[02:12] | Get a statement from everyone. | 给每个人都做一份笔录 |
[02:14] | – Copy that. – Single car. | -明白 -就一辆车 |
[02:15] | – Yeah. – Driver was the only shooter. | -好 -只有司机开枪 |
[02:17] | He opened up on the crowd from inside the vehicle. | 从车内向人群射击 |
[02:19] | Yeah, we got multiple people shot, multiple people run down. | 多人中枪 多人被撞 |
[02:21] | This guy, he drove right through the crowd. | 这家伙直接开车冲撞人群 |
[02:23] | It looked like Nice, boss. | 似乎嗑药了 老大 |
[02:24] | Well, until we know what this is, | 在破案前 |
[02:26] | I’m initiating a plan three. | 先进行三步计划 |
[02:27] | Get a street deputy down here, notify ICE, Homeland, FBI. | 联系街道警察 通知移民署 国安局和联调局 |
[02:31] | Kevin, I want you to clear this entire crime scene. | 凯文 你清理现场 |
[02:34] | Only medics. | 只有医务人员能进入 |
[02:39] | Okay, let’s go. | 好 动起来 |
[02:40] | I need everybody off the streets. | 大家都离开街道 |
[02:41] | I need you to gather everybody past Lawrence for me. | 让人群都离开劳伦斯街 |
[02:44] | – Is she hurt? – No. | -她受伤了吗 -没有 |
[02:45] | No? Okay, can you follow those officers for me? | 没有吗 好的 能跟着那些警官走吗 |
[02:47] | – Yeah, sure. – Thank you. | -可以 -谢谢 |
[03:02] | Hey, hey. Hey, no, no, no, don’t move. | 不不不 别动 |
[03:05] | Don’t move, don’t move, don’t move. | 别动别动别动 |
[03:07] | I’m the police. | 我是警察 |
[03:09] | I’m the police– you gonna be okay. | 我是警察 你会没事的 |
[03:11] | All right, all right. | 好了好了 |
[03:12] | Okay, I got you. I got you. | 好的 我来帮你 |
[03:13] | I need some help over here! | 这里需要帮忙 |
[03:16] | I’m on the job! Get me a medic! | 我是警察 找医务人员过来 |
[03:18] | I need a medic right now! | 急需医务人员 |
[03:23] | Please… | 拜托… |
[03:24] | not like– not like this. | 不能这样 |
[03:28] | It’s not gonna be like this. Okay? | 不会这样的 好吗 |
[03:30] | It’s not gonna be like this. I got you. | 你不会死的 我会救你 |
[03:32] | I got you, okay? | 我会救你 好吗 |
[03:33] | Look at me, look at me, open your eyes. | 看着我 睁开眼睛 |
[03:35] | Look at me. Right? Okay? | 看着我 好吗 |
[03:37] | Stay right here, look– look at me, look at me. | 撑住 看着我 |
[03:39] | Look at me! Look at me. | 看着我 |
[03:41] | Huh? I’m right here, okay? | 我就在这里 好吗 |
[03:43] | Let’s keep it right here. | 你要撑住 |
[03:44] | Let’s keep it right here, little homey. | 撑住 小伙子 |
[03:45] | You got it, okay? | 明白吗 |
[03:47] | Stay strong, little homey, come on. | 坚强点 小家伙 加油 |
[03:49] | Come on, man. | 加油 |
[03:58] | I got six injuries, two collided by the vehicle and four shots. | 共六人受伤 两人被撞 四人中枪 |
[04:01] | All non-life-threatening, except the boy in the alley. | 均无生命危险 除了小巷里发现的男孩 |
[04:04] | The kid was one of the rappers performing. | 那孩子是来表演的说唱歌手之一 |
[04:06] | Took two shots, center mass. | 中了两枪 都在腹部 |
[04:08] | Shooter knew what he was doing, too. | 凶手很清醒 |
[04:09] | I mean, he knew exactly when the concert was getting out. | 他知道演唱会什么时候结束 |
[04:12] | Hey, what you got? | 有什么消息 |
[04:13] | Witnesses say the shooter was parked at the curb, | 目击者说凶手就把车停在路边 |
[04:15] | he opened fire near the side entrance, | 在靠近边门的地方开枪 |
[04:16] | then drove into the crowd. | 然后开车冲撞人群 |
[04:18] | – You got a description yet? – Nothing. | -有人看到凶手长相了吗 -没有 |
[04:19] | People were running, there was rapid fire, | 所有人都在跑 枪声密集 |
[04:21] | a muzzle flash– no one could see. | 枪火四溅 没人看得到 |
[04:23] | Anyone heard the offender say anything? | 有人听到罪犯说了什么吗 |
[04:24] | Pledge any allegiance? | 没有发表什么宣言吗 |
[04:25] | Didn’t say a word, just fired. | 什么都没说 直接开枪 |
[04:27] | Now, we’ve got a score of witnesses | 一群目击证人说 |
[04:28] | saying the shooter was masked, | 枪手戴着面具 |
[04:30] | but just as many insisting he was Muslim. | 但也有很多人坚称他是穆斯林 |
[04:32] | All right, you run command and activate pinpoint. | 好 你去发布命令和通告 |
[04:34] | We’ll run parallel. | 我们也要行动 |
[04:35] | Guy’s still out there; we need to worry about | 这家伙还在逃 我们需要担心 |
[04:36] | a secondary attack. | 会不会出现第二次袭击 |
[04:38] | How long before a terrorist group | 一般恐怖组织要过多久 |
[04:39] | would claim something like this? | 会宣称对此类事件负责 |
[04:40] | Usually pretty fast. | 一般会很快 |
[04:41] | Hey, Sarge. | 警长 |
[04:44] | Patrol found the SUV. | 巡警找到了那辆车 |
[04:46] | It was torched in a parking garage off of Southport. | 在南港一个停车场被人烧了 |
[04:48] | Shooter tried to remove the VIN number, | 枪手试图抹去车辆识别代码 |
[04:49] | but he didn’t know about the one on the frame. | 但他不知道车架上还有 |
[04:51] | It’s registered to a Greg Penley. | 这辆车注册在格雷格·潘利名下 |
[04:52] | Guy’s got a prior for a hate crime. | 他有仇恨犯罪的前科 |
[04:55] | How ’bout that? | 这个人呢 |
[05:01] | TV’s been on in the living room since we got here. | 我们到这里以后看到客厅的电视一直开着 |
[05:03] | We’ve not seen anyone in or out. | 没人进出 |
[05:05] | No cars in the garage. We ran everything you asked. | 车库里没车 我们照你说的什么都做了 |
[05:07] | No one should be in the home but Penley. | 应该只有潘利一个人在家 |
[05:10] | All right, let’s do this. | 好 我们上 |
[05:16] | Good evening, sir, we are with the Chicago PD. | 晚上好 先生 我们是芝加哥警局的 |
[05:19] | We’ve been notified that there’s a gas leak in the area. | 我们接到通知附近有燃气泄漏事故 |
[05:21] | We need to evacuate the block as a precaution. | 为了以防万一 我们需要疏散这个街区 |
[05:23] | A gas leak? | 燃气泄漏 |
[05:24] | Yeah, if you just step outside, | 是的 如果您能暂时出来 |
[05:25] | we’ll get the fire team in and clear your home | 我们让派消防队尽快检查 |
[05:27] | as quickly as possible. | 您的屋子是否安全 |
[05:28] | Yeah, I need to grab some stuff, first. | 我得先带点东西 |
[05:30] | – Just step outside, sir. – Just don’t– | -请您出来 先生 -不要… |
[05:33] | Outside. | 出去 |
[05:35] | Nice and easy. | 乖乖的 |
[05:36] | Get down on your knees. | 跪下来 |
[05:38] | Give me those hands. Let me see your hands. | 把手给我 把手给我 |
[05:50] | What happened, Greg? | 发生了什么 格雷格 |
[05:51] | You tell me! | 你说呢 |
[05:53] | You’re never getting out of here until you come clean. | 你要是不坦白就别想离开这里 |
[05:55] | And I mean, like, never getting out. | 我的意思就是 永远别想出去 |
[05:57] | I didn’t do anything! I’ve been at home. | 我什么都没做 我一直在家里 |
[05:59] | Ten years ago, you were convicted of assault | 十年前 你曾被判 |
[06:01] | with a deadly weapon for smashing | 携带致命武器 |
[06:02] | a Pakistani shopkeeper’s skull in | 用棒球棍重击 |
[06:05] | with a baseball bat while shouting racial slurs. | 一名巴基斯坦店主的头部 并出言侮辱 |
[06:07] | And I did my time for that. | 我坐过牢了 |
[06:08] | I was young. | 我当时很年轻 |
[06:11] | That ain’t youth. That’s hate. | 那不叫年轻 那叫仇恨 |
[06:14] | Call it what you want, I’m not like that– | 随你怎么说 我不像… |
[06:17] | Then how’d your car end up at a mass shooting? | 那你的车怎么会出现在枪击案现场 |
[06:19] | What? | 什么 |
[06:21] | I have no idea! | 我不知道啊 |
[06:22] | Someone must’ve stolen it. | 肯定有人偷了我的车 |
[06:23] | And you didn’t notice, didn’t report it? | 你就没发现 没报警吗 |
[06:26] | I keep it parked in a crappy lot. | 我停在一个破停车场里 |
[06:28] | On the West side. | 在西区 |
[06:29] | I barely use it in the city. | 我几乎不在市里开车 |
[06:32] | I use it to go up to my ma’s place, up in Michigan. | 我一般只会开车去我密歇根的妈妈家 |
[06:35] | I had nothing to do with this! | 我跟这些事情没关系 |
[06:36] | I got a half a dozen people being treated at Chicago Med, | 现在有好几个人在芝加哥医院进行救治 |
[06:39] | one of ’em a 16-year-old boy who is clinging to life. | 其中一名是一位生命垂危的16岁少年 |
[06:43] | So you’re gonna lose the wide-eyed act… | 所以你别给我装蒜 |
[06:46] | and you’re gonna get real honest. | 给我老实点 |
[06:48] | Real fast. | 赶紧的 |
[06:50] | I swear on my mother’s life. | 我以我妈妈的生命起誓 |
[06:53] | I had a pizza delivered around 10:00. | 我十点左右还点了披萨外卖 |
[06:55] | I can give you the name of the place. | 我可以告诉你店名 |
[07:00] | Uh, Sarge, we got something you need to see. | 警长 你得过来看看 |
[07:05] | So CPIC said they noticed it about 20 minutes ago. | 公共信息中心说他们二十分钟前查到的 |
[07:08] | Since then, I found 13 posts. | 然后我找到了13张照片 |
[07:11] | This profile belonging to a banger with the G Park Lords | 第一个跳出来的就是公园君主帮一个帮派成员 |
[07:13] | was the first. | 发布的照片 |
[07:15] | “TK Ice, bitch thought he tough, but we SHK. | “TK艾斯 这混蛋自以为很屌 但是我们SHK |
[07:18] | “G Park Lords gun that punk down. | “公园君主帮持枪扫平一切 |
[07:21] | “That’s right, we get to you anywhere, | “没错 我们无处不在 |
[07:23] | “Even when you think you made. | “即使你自以为逃掉了 |
[07:24] | Bang bang, bitch.” | 砰砰砰 贱人” |
[07:25] | TK Ice is the 16-year-old victim from the alley. | TK艾斯就是巷子里的那个十六岁少年 |
[07:28] | His real name is Terrel Kenton. | 他的真名是特雷尔·肯顿 |
[07:30] | He’s a rapper from the South Side. | 他是南区的饶舌歌手 |
[07:31] | His lyrics are violent, but he’s got a clean record. | 他的歌词都很暴力 但是没有前科 |
[07:34] | I mean, the kid’s from Englewood, | 这孩子是恩格尔伍德的 |
[07:36] | so even with no priors, a rapper from that neighborhood | 所以就算没有前科 那片地方的饶舌歌手 |
[07:38] | is definitely connected to the Southside Hustlers. | 肯定和南区摔跤手帮脱不了干系 |
[07:40] | I mean, everything runs through the gang. | 这帮派的势力无处不在 |
[07:41] | Everything from the manager, to the label, to the artist… | 从经纪人到唱片公司再到歌手… |
[07:43] | So if he was our target, this whole thing– | 如果他是我们的目标 那一切… |
[07:45] | the multiple casualties, fleeing into the crowd– | 多人伤亡 对人群扫射… |
[07:47] | Wait, so we’re saying a banger drove all the way to a concert | 等等 这意思是一个帮派成员一路开到 |
[07:50] | on the North side, shot up a whole crowd of people, | 北区的演唱会 对着人群扫射 |
[07:52] | just to get to some 16-year-old rapper? | 只是为了教训一个16岁的饶舌歌手 |
[07:54] | They were looking to send a message. | 他们是想传达一个信息 |
[07:55] | Even if this kid’s not a banger, | 就算这孩子不是帮派的人 |
[07:57] | that hit’s a pretty big show of muscle. | 还是要好好给他一个下马威 |
[07:59] | I’m gonna have the gang unit send us | 我这就让反黑组把所有的 |
[08:00] | all the territorial conflicts. | 地盘冲突记录发过来 |
[08:02] | All right, somebody build me a profile on this kid, okay? | 谁给这小子建个档案 |
[08:05] | What do you want to do with the owner of the SUV? | 越野车的车主你想怎么处理 |
[08:07] | Check his alibi, corroborate the stolen car. | 查他的不在场证明 看看他的车是不是被盗了 |
[08:09] | – If it syncs, kick him. – Got it. | -如果是就放了他 -好的 |
[08:11] | Guys, we got a shooting in G Park territory. | G公园的地盘上又有枪击案了 |
[08:13] | We got more bodies. | 又死人了 |
[08:14] | All right, run this whole thing down with the FBI. | 和联调局一起把这案子过一遍 |
[08:17] | We might not be looking at terrorism. | 这也许不是一起恐怖袭击 |
[08:19] | This could be a gang war. | 而是一场帮派战争 |
[08:31] | Homicide thinks this is retaliation for TK’s shooting. | 凶案组认为这是对TK被枪击的报复行为 |
[08:34] | Now, the shooters came from that gangway. | 枪手从那个过道过来 |
[08:36] | And they just opened fire. | 然后就开火了 |
[08:38] | This one was shot in the back first. | 这个人最先后背中枪 |
[08:41] | His buddy had enough time to grab his weapon, | 他哥们倒是有时间拔出自己的枪 |
[08:43] | but he didn’t get a shot off. | 但没来得及开火 |
[08:45] | And the woman across the way… | 然后路那边的女的 |
[08:47] | was just returning from work. | 刚下班回家 |
[08:56] | This guy doesn’t have any ink. | 这人身上没有纹身 |
[08:58] | He was ID’d as G Park Lords? | 他是G公园君主帮的吗 |
[08:59] | Loosely–I mean, he lives up the block, | 算是吧 他在街区那边住 |
[09:01] | but gang unit says he wasn’t a heavy hitter. | 不过反黑组说他不是什么重要角色 |
[09:03] | – That’s a lot of rounds. – Yeah. | -开了不少枪 -是啊 |
[09:06] | 20 slugs in the tree. | 树上还挖出来20发子弹 |
[09:07] | See, I don’t think these guys had anything to do | 我觉得这些人跟TK枪击案 |
[09:09] | with shooting TK. | 根本没关系 |
[09:11] | Whoever did this just wanted bodies. | 凶手只是想造成伤亡 |
[09:26] | Any witnesses? | 有目击者吗 |
[09:28] | Neighbors said it was too dark to see. | 邻居说天太黑了看不清 |
[09:30] | Everyone on the block was sleeping. | 街上住户都还在睡觉 |
[09:33] | Woke up to gunfire. | 都是被枪声惊醒的 |
[09:35] | Damage was done by an assault rifle. | 凶器是一把突击步枪 |
[09:45] | I’ve seen too much of this. | 这种事我看得太多了 |
[09:59] | G Park Lords are here. | G公园君主帮的人来了 |
[10:02] | Sarge, this can go sideways six ways till sundown. | 警长 事情可能会失控 简直没法预判 |
[10:09] | Yeah. | 是 |
[10:15] | – Sarge. – Yeah? | -警长 -怎么了 |
[10:19] | You’re not gonna believe this. | 说了你也许不信 |
[10:21] | Video was posted live, just got shared. | 案发视频被发到网上 被大肆转发了 |
[10:56] | Area Central’s gang enforcement track the video | 中心警局的反黑部门分析了这段视频 |
[10:58] | picked up the two Southside Hustlers responsible. | 认定是两名南区摔跤手帮的人对此负责 |
[11:01] | Still had the guns on them. | 枪还在他们手里 |
[11:03] | Both of ’em lawyered up | 刚刚被捕 |
[11:04] | just as soon as they got the cuffs on ’em | 就请了律师 |
[11:05] | and neither one of ’em is saying a word. | 两个人现在都拒绝交代 |
[11:06] | All right, so what’s the traction on the video? | 那这视频的关注度如何 |
[11:08] | 84 posts so far, and they’re all direct call outs. | 目前有84条留言 全都是挑衅言论 |
[11:11] | Direct threats. | 赤裸裸的威胁 |
[11:12] | So this is a gang war now. | 所以这真成了帮派战争了 |
[11:15] | All right, bring in someone from CPIC, | 好 从公共信息中心调个人来 |
[11:17] | we got to track this in real time. | 我们必须得实时跟进事态 |
[11:18] | Every one of those posts could be a hit. | 每一条留言都可能演变成一场袭击 |
[11:19] | All right, this is TK’s manager. | 这个人是TK的经理 |
[11:21] | Mark Cains, aka “Markey.” | 马克·卡恩斯 人称”马基” |
[11:23] | Now, Markey’s a Southside heavyweight. | 马基可是南区的大人物 |
[11:25] | Since TK signed with him, the kid’s been picked up | 自从和TK签了约 这小子就已经被 |
[11:27] | by patrol three times. | 巡警逮捕过三次了 |
[11:29] | He always skates off, but the arrest records are who’s who. | 他总是能脱罪 但被捕记录可是非常壮观 |
[11:32] | Big friends, big enemies. | 有多少朋友 就有多少敌人 |
[11:33] | All right, so far, it looks like the gunners are members | 目前来看 似乎枪手是G公园君主帮的 |
[11:35] | of one of three G Park Lord factions. | 三个分支帮派之一的成员 |
[11:37] | Three Corner Kings, 71st Street Rollers, | 分别是三街王者帮 71街机车帮 |
[11:40] | and the Shreveport Knights. | 和什里夫波特骑士帮 |
[11:42] | We got to narrow it down from there. | 我们可以从这里着手查 |
[11:43] | That area’s always hot. | 那片地方总是很乱 |
[11:44] | I mean, you got the three G Park factions | 你看三个G公园君主帮的分支 |
[11:46] | and the Southside Hustlers in a 12 block radius. | 还有南区摔跤手帮都挤在这12个街区里 |
[11:48] | It could easily be a retaliation | 很可能就是因为网上骂战 |
[11:50] | for some online beef or power struggle. | 或者权力争夺引发的报复行动 |
[11:53] | If we’re looking for enemies, | 如果说要找敌人 |
[11:54] | Markey’s label is no joke. | 马基的名头可不是说着玩的 |
[11:57] | He gets talented kids to rap about violence, | 他让有才的孩子创作暴力主题的说唱作品 |
[11:59] | brings in cash. | 赚了不少钱 |
[12:00] | And if TK is a rapper for Markey, | 如果TK也是马基的说唱歌手 |
[12:02] | he’s making more than music. | 那他创作的可就不只是音乐了 |
[12:03] | He’s definitely making enemies. | 还创造了敌人 |
[12:06] | Yeah, ’cause you wish that right, bitch…… | 婊子你真是猜对了 |
[12:08] | Cops they get their chin split… | 条子长着张小白脸 |
[12:09] | Ends meet face down… | 结果被打个稀巴烂 |
[12:11] | He’s making gangsters out of kids. | 他这是在年轻人中间招揽帮派分子 |
[12:13] | We TK we roll up… | 我们TK帮最强 |
[12:14] | We ghetto like bang bang. | 整天在街上无法无天 |
[12:16] | Welcome to Chiraq, bitch. | 欢迎来芝加哥 贱人 |
[12:18] | It’s a wonder he got shot. | 难怪他会挨枪子 |
[12:20] | A victim’s a victim. | 那他也是受害者 |
[12:21] | All right, get all of patrol to flood the zone. | 让巡警仔细搜索那片地区 |
[12:23] | We got two priorities now. | 现在有两个优先目标 |
[12:25] | Locate TK’s shooter, | 找到枪击TK的枪手 |
[12:27] | and keep this neighborhood from going up in flames. | 阻止这片街区变成战区 |
[12:42] | Hey, I was just calling to check in on you all. | 我打电话就是想问问你们还好吗 |
[12:47] | Something popping off at work, so… | 又来工作任务了 所以 |
[12:51] | I’m gonna need you to call me. | 你们来个电话吧 |
[12:55] | Call me as soon as you can. | 尽快联系我 |
[13:04] | You’re, uh, you’re Jenny Barcles from CPIC? | 你是公共信息中心的珍妮·巴克斯 |
[13:06] | Yup. | 是 |
[13:08] | Was I supposed to tell someone I was here? | 用我去向谁汇报我来了吗 |
[13:10] | Uh, just me, yeah. | 跟我说就行 |
[13:11] | Okay, so you’re who I should talk to? | 好的 所以我要跟你说吗 |
[13:16] | Yeah. | 对 |
[13:16] | I’ve narrowed down likely next targets and shooters. | 我已经缩小了下一个可能的目标和凶手的范围 |
[13:20] | It should be printing. | 应该在打印了 |
[13:21] | Okay, so this is the strategic subject list? | 好的 所以这是战略目标名单吗 |
[13:23] | No, I’m not printing you that list. | 不 我要打印给你的不是这个名单 |
[13:26] | How do people always think data is king? | 为什么大家总把数据当上帝 |
[13:28] | Predictive analytics is only as good as the person reading it. | 预测分析其实跟看数据的人一样平易近人 |
[13:31] | That’s your copy. What’s your name? | 这是你的名单 你叫什么 |
[13:33] | Um, Adam. | 亚当 |
[13:34] | Adam, can I eat the food in the fridge? | 亚当 冰箱里的东西我可以吃吗 |
[13:36] | Sure, if you’re hungry. Yeah, sure. | 可以啊 你饿了就吃 可以的 |
[13:38] | Sure. | 可以 |
[13:41] | There’s 22 names on this list. | 名单上有22个人 |
[13:43] | Well, it’s easier to narrow once more bodies drop, | 如果出现的尸体更多 会更容易缩小范围 |
[13:45] | but the point’s to prevent that from happening. | 但重点还是预防凶案发生 |
[13:48] | We slim it, predict it– who, where, when. | 我们排除 预测 时间人物地点 |
[13:52] | Okay. | 好的 |
[13:56] | – A list? – Yes, ma’am. | -名单 -是的 女士 |
[13:58] | Your son’s been identified by the CPD | 芝加哥警局认为您儿子 |
[14:00] | as a potential suspect in future gang violence. | 在将来的帮派暴力事件中会是一个潜在的嫌犯 |
[14:02] | You saying he’s done something? | 你是说他已经犯罪了吗 |
[14:04] | No, not yet. | 不 还没有 |
[14:05] | ‘Cause it sounds like you’re accusing him. | 因为在我听来你在指控他 |
[14:08] | We believe he’s likely to commit | 我们认为他可能会犯罪 |
[14:10] | or have violence committed against him | 或是被暴力伤害 |
[14:12] | in the very near future. | 就在不久之后 |
[14:14] | We got boys dying on these streets, | 街上死了那么多孩子 |
[14:16] | and you all here, asking me questions? | 你们却在这里质问我吗 |
[14:18] | We would like to relocate both you and your son. | 我们想重新安置您和您儿子 |
[14:19] | CPD will move you for a few nights– | 芝加哥警局带你们离开几天 |
[14:21] | No, no, no, y’all got to leave. | 不不不 你们走吧 |
[14:23] | I can take care of myself. | 我可以照顾自己 |
[14:24] | Were you not online posting threats? | 你没有在网上发威胁信息吗 |
[14:27] | Yeah, you could get killed. That’s why we’re here. | 对 你可能会死 所以我们才会来 |
[14:30] | Jordan? | 乔丹 |
[14:32] | What’re you doing here? | 你怎么在这里 |
[14:37] | – You’re coming with me. – What’re you doing? | -你跟我走 -你干什么 |
[14:38] | – You can’t take– – Yes I can. Tell her. | -你不能带… -我能 告诉她 |
[14:40] | It’s fine. I know her. | 没关系 我认识她 |
[14:45] | I don’t understand. | 我不明白 |
[14:47] | We thought this was some kind of terrorist attack. | 我们以为这是什么恐怖袭击 |
[14:49] | How could our boy be involved in this? | 我们的儿子怎么会跟这事有关 |
[14:51] | We have reason to believe that TK was actually the target. | 我们有理由相信目标其实是TK |
[14:56] | Do you know anyone that he was having problems with? | 你知道他跟谁有矛盾吗 |
[14:59] | No. No. | 没有 没有 |
[15:00] | Anybody that he was beefing with online, | 他有没有在网上跟人有过节 |
[15:02] | or–or calling out in his music? | 或是有人反对他的音乐 |
[15:05] | No, I– | 没有 我 |
[15:06] | I’m sorry, I don’t listen to his music. | 对不起 我不听他的音乐 |
[15:09] | Ma’am, do you know how long your son’s been a member | 女士 你知道你儿子加入摔跤手帮 |
[15:11] | of the Southside Hustlers? | 多久了吗 |
[15:14] | That’s what you want from me? | 你是想问我这事吗 |
[15:16] | We already have three people that are dead. | 已经死了三个人了 |
[15:18] | My son is a good boy. | 我儿子是个好孩子 |
[15:20] | Those people are his friends. | 那些人都是他的朋友 |
[15:23] | They’re also members of a violent street gang. | 他们也是一个暴力街头帮派的成员 |
[15:25] | He’s a child! | 他是个孩子 |
[15:28] | An hour ago… | 一个小时之前 |
[15:30] | I thought you would find his shooter. | 我以为你们会找到凶手 |
[15:33] | Now I know you won’t. | 现在我知道了 你们不会 |
[15:36] | This is the south side of Chicago. | 这里是芝加哥南部 |
[15:39] | – Murder’s always free here. – Sir– | -在这里可以随便杀人 -先生 |
[15:48] | So nothing, huh? | 什么都没有吗 |
[15:50] | – No, sir. – Okay. | -是的 警官 -好的 |
[15:52] | So let me get this straight. | 那我捋一下这事 |
[15:54] | TK, who is your artist, was walking out of the venue | 你手下的艺人TK 走出演出场地 |
[15:56] | into two vehicles that you had waiting on him | 上了你安排等他的车 |
[15:59] | and you weren’t anywhere to be found. | 而你却不见踪影 |
[16:00] | What were you doing– catching a cab? | 你干什么去了 打车吗 |
[16:02] | – Taking a bus home, what? – I was at the merch table. | -坐公交回家 还是什么 -我在前台 |
[16:04] | Checking receipts. | 查收据 |
[16:06] | And you haven’t heard anything? | 你也没有听到什么消息吗 |
[16:07] | Not even on the streets? | 街上都没有人说吗 |
[16:08] | Like I said to all your other guys, | 我跟你的同事都说过了 |
[16:10] | I don’t know nothing. | 我什么都不知道 |
[16:14] | Okay, well, I know who you are, Markey. | 好吧 我了解你 马基 |
[16:16] | And I understand that you might try to handle this on your own, | 我也明白你可能想自己处理这事 |
[16:19] | but I guarantee you we’ll do a better job, dog. | 但我可以跟你保证由我们处理会更好 伙计 |
[16:21] | I got nothing else to say. | 我没别的可说 |
[16:23] | We done? | 完了吗 |
[16:25] | Yeah, for now. | 暂时就这样 |
[16:32] | Anything? | 有发现吗 |
[16:33] | No, man, it’s been, like, | 没有 哥们 这就像 |
[16:35] | a stretch of 11 open homicides in that neighborhood | 上个月那小区发生的 |
[16:37] | over the past month. | 11起未破杀人案 |
[16:39] | I don’t think anybody’s saying anything. | 我觉得没有人会开口 |
[16:47] | This is totally unnecessary! | 这完全没必要 |
[16:48] | I wasn’t even doing anything, you can’t do this– | 我什么都没干 你不能这样对… |
[16:50] | Shut up! It’s enough. | 闭嘴 你够了 |
[16:52] | After everything your brother’s done for you, | 你哥哥为你做了那么多 |
[16:54] | everything Kevin sacrificed, I find you, | 凯文牺牲了那么多 现在我却在上班时 |
[16:55] | while I’m on the job, hanging with those boys? | 发现你跟那些人混在一起 |
[16:58] | All you should be saying to me right now is | 你现在唯一应该跟我说的 |
[17:00] | “I’m sorry, I screwed up.” | 是”对不起 我错了” |
[17:01] | Okay! | 好嘛 |
[17:04] | Hey, Jordan. | 乔丹 |
[17:07] | You shouldn’t be out there, okay? | 你不应该出去混的 知道吗 |
[17:08] | It’s not who you are. | 你不是那种人 |
[17:10] | All right. I’m sorry. | 知道了 抱歉 |
[17:24] | Yeah, that was TK two years ago. | 是的 这是两年前的TK |
[17:26] | He won the school talent show. | 他在学校的才艺秀上夺魁 |
[17:28] | Then Markey got ahold of him. | 然后马基联系上了他 |
[17:32] | Just a good kid in with the wrong people. | 他是个好孩子 只不过跟错人了 |
[17:34] | Hey, boss. | 头儿 |
[17:35] | – We got something. – Tell me. | -我们发现一些东西 -说来听听 |
[17:36] | Take it away there, Jenny. | 你来说吧 珍妮 |
[17:37] | Uh, yeah, uh, so… | 好的 嗯… |
[17:39] | so, bangers use a certain syntax, | 混混通常使用特定的语法 |
[17:41] | language…mostly letters, a shorthand. | 语言 特别是信函 简语 |
[17:44] | Certain bangers have certain voices. | 不同的帮派有不同规则 |
[17:46] | Makes it easy for us to track them over multiple profiles. | 所以很容易从多种信息中区分出他们 |
[17:49] | But there were some that popped up right after TK’s shooting. | 但在TK被枪击后马上就出现了一些信息 |
[17:52] | We noticed a few I didn’t recognize, and, uh… | 我们注意到了几处我辨认不出的… |
[17:56] | you’re Voight? | 你是博伊特吗 |
[17:58] | – Hank Voight? – Correct. | -汉克·博伊特对吗 -是的 |
[18:01] | I worked in the Ivory Tower for a spell. | 我在上层工作了一段时间 |
[18:02] | I’ve read a lot of files on you, I guess you’d say… | 我看了很多关于你的文件 应该说是 |
[18:04] | a lot of allegations. | 大量的指控 |
[18:09] | Okay, um…we, uh, tracked the first two profiles | 好吧 我们 查到TK被枪击后的 |
[18:12] | to post after TK’s shooting. | 两份留言信息 |
[18:14] | Uh, they’ve also been the most dominant. | 这也是主要的留言信息 |
[18:15] | One belongs to a G Park Lord, | 一个属于G公园君主帮 |
[18:17] | the other to a Southside Hustler. | 另一个是南区摔跤手帮 |
[18:19] | Jenny here tracked down the IP address | 珍妮找到了信息发布的IP地址 |
[18:20] | and they match. | 地址相同 |
[18:22] | Two opposing gangs making posts from the same place. | 两个对立帮派发的信息来自同一个地址 |
[18:25] | So that means that one person started this | 这说明此事是一个人挑起的 |
[18:26] | and is stoking the others. | 他煽动了他们的火拼 |
[18:28] | So we got somebody purposefully fueling a gang war? | 所以是有人故意引发一场帮派战争吗 |
[18:31] | Last inflammatory post was made from an IP address | 最后一个煽动性回帖的IP地址 |
[18:33] | belonging to Charles Backer. | 注册在查尔斯·巴克斯名下 |
[18:35] | He’s a black male, mid-40s. | 黑人男性 45岁左右 |
[18:37] | History of gang violence? | 有帮派暴力记录吗 |
[18:39] | He grew up in Englewood. | 他在恩格尔伍德长大 |
[18:40] | All right, get an LKA, | 好的 发现一个重要嫌疑人 |
[18:41] | have Antonio and Olinsky hit it. | 让安东尼奥和奥林斯基去看看 |
[18:42] | Got it. | 明白 |
[18:46] | They’re all true. | 那些指控都是真的 |
[19:20] | Got something. | 有情况 |
[19:23] | Chicago PD! | 芝加哥警察 |
[19:31] | Charle posted the place online, | 查理把这个房子挂在网上出租 |
[19:32] | and I needed a cheap place around. | 而我正好在找附近便宜的房子 |
[19:34] | He hasn’t been by at all, I swear. | 我发誓他不在意这些 |
[19:36] | I just mail a check. | 我刚寄过支票 |
[19:37] | What about you guys? | 你们什么情况 |
[19:38] | You’re her roommates? | 你是她的室友吗 |
[19:39] | I’m her boyfriend. | 我是她男朋友 |
[19:41] | I’m nobody. | 我是路人甲 |
[19:43] | We’re gonna need a little bit more than that. | 我们还需要多了解一些情况 |
[19:45] | Really? | 真的吗 |
[19:46] | Look, I don’t know what you think you saw, | 听着 我不知道你怎么想的 |
[19:48] | but just so you know, nothing was happening | 但你应该明白我跟他之间 |
[19:50] | between me and him. | 没发生任何关系 |
[19:54] | Who has the keys? | 谁有钥匙 |
[19:56] | Just me. | 只有我有 |
[19:57] | I’m not an idio…I don’t go handing my keys out. | 我不傻 我不会交出我的钥匙 |
[19:59] | Of course not. | 当然 |
[20:00] | By the way, this was completely consensual. | 顺便说一句 我们完全是两厢情愿 |
[20:03] | By the way, we don’t care. | 顺便说一句 我们也不在乎 |
[20:04] | What about your internet? | 你们有网络吗 |
[20:06] | You share the Wi-Fi with the neighbors? | 和邻居共享无线网络吗 |
[20:08] | Really? Can you even do that? | 不会吧 你也这么干吗 |
[20:10] | No, it’s just us. | 不 只是我们 |
[20:14] | Tenants’ phones and computers check out, | 已经检查了租户的手机和电脑 |
[20:16] | but this house has been rented out 10 different times | 但是在过去的四年里 |
[20:18] | in the last four years, | 这个房子已经租出去10次 |
[20:19] | which means a hundred different people | 这意味着有一百多人 |
[20:20] | could have used it and got the Wi-Fi password. | 知道这个网络和无线网络密码 |
[20:23] | So, best guess is, whoever’s making the posts is mobile. | 所以最可能的是 发帖人是移动过程中发的 |
[20:28] | Drives up, makes the post, rolls out. | 他驱车过来 发帖 然后走人 |
[20:31] | And there’s no traffic cameras on this street. | 这条街上没有交通摄像头 |
[20:33] | No, whoever’s behind this wants to keep bodies dropping, | 这件事背后的人肯定想看到更多的人死 |
[20:36] | so they’re gonna be back. | 所以他们会回来的 |
[20:38] | All right, have Antonio and Al sit on the location. | 好吧 让安东尼奥和埃尔守在那 |
[20:41] | All right. | 好的 |
[20:46] | Maybe you should work downstairs? | 也许你应该去楼下工作 |
[20:48] | Yes, sir. | 是 警长 |
[20:57] | Hey, Kevin, hang back. | 凯文 过来下 |
[21:01] | What’s going on? | 怎么回事 |
[21:02] | Tay. | 泰伊 |
[21:03] | Burgess picked up Jordan. | 伯吉斯接走了乔丹 |
[21:06] | What do you mean she picked up Jordan? | 接走了乔丹是什么意思 |
[21:08] | – Is he okay? – Yeah, he’s fine. | -他没事吧 -他没事 |
[21:09] | We were visiting potential shooters and targets | 我们在疏散可能的嫌犯和目标 |
[21:11] | and Burgess found him hanging out with a friend. | 伯吉斯发现他和一个朋友在一起玩 |
[21:14] | The friend was on our list. | 他那个朋友在我们的排查清单上 |
[21:16] | Kevin, TK’s out of surgery. We’re heading to Med. | 凯文 TK出了手术室 我们去医院 |
[21:22] | It’s all right, Kim’s got him. | 没事的 金会保护他 |
[21:25] | But I should…I should probably stay… | 但我应该…留下来… |
[21:27] | Burgess has it. | 有伯吉斯在 |
[21:28] | She already cleared it with me. | 她已经跟我报备过了 |
[21:29] | She’s got it handled, Kevin. | 她已经处理好了 凯文 |
[21:31] | Go on. | 去吧 |
[21:33] | Go do your job. | 去做你的工作 |
[21:35] | Go on. | 去啊 |
[21:48] | I was just gonna call you. | 我正想给你打电话 |
[21:50] | The surgeons managed to repair the damage internally, | 外科医生尽力处理了内脏的损伤 |
[21:53] | but he lost too much blood. | 但是他失血过多 |
[21:55] | It was too late. | 太晚了 |
[21:56] | He went into DIC. | 他死于播散性血管内凝血 |
[22:02] | All right, thanks, Maggie. | 好的 谢谢你 麦基 |
[22:03] | I can have Dr. Halstead brief you. | 我让霍斯特德医生给你一份报告 |
[22:04] | No, it’s all right. Thanks. | 不 没关系 谢谢 |
[22:06] | – All right. – Excuse me. | -好的 -失陪一下 |
[22:10] | Hey, Markey, can I lecture you for a minute, man? | 马基 我能跟你说几句话吗 |
[22:12] | Whatever, toy cop. | 随便 没用的警察 |
[22:13] | – No, listen to me, bro– – Keep your hands off me, man. | -不 哥们听我说 -把手放开 |
[22:16] | Bro, listen to me, man! | 你听我说 |
[22:20] | You gonna listen? | 你肯听了吗 |
[22:21] | – Kevin– – Because I was there. | -凯文 -当时我就在那里 |
[22:23] | When TK was dying, I watched that scared kid | TK死的时候我亲眼看着那个惊恐万分的孩子 |
[22:26] | bleed out next to the trash, man. | 在垃圾旁边血流不止 |
[22:31] | You shoved this life down his throat. | 是你把他害死了 |
[22:35] | Why? | 为什么 |
[22:36] | To fill your pockets? | 为了自己能赚点钱吗 |
[22:39] | Let him go. | 放开他吧 |
[22:42] | – This is on you! – Yeah, whatever, man. | -这是你的责任 -管他呢 |
[22:46] | Toy cop. | 没用的警察 |
[22:49] | Kevin. | 凯文 |
[22:59] | Let’s get out of here. Come on. | 我们出去吧 走吧 |
[23:07] | G2125 2125 George. | |
[23:09] | – Yeah? – Jay… | -收到 -杰 |
[23:10] | The G Park Lords are posting up. | 加菲公园君主帮发布信息了 |
[23:13] | We got a retaliation hit coming. | 他们要进行报复性袭击 |
[23:15] | Where are they? | 他们在哪 |
[23:16] | Uh, looks like maybe 71st and Stewart. | 看起来像在71街和斯图尔特街路口附近 |
[23:20] | Let’s do this. | 我们走吧 |
[23:23] | Jermaine Martin is the closest Southside Hustler. | 杰梅因·马丁是住的最近的男区摔跤手帮的人 |
[23:25] | He lives off 71st and Racine. | 他住在71街和拉辛大街路口旁边 |
[23:26] | Got two cousins on the same street a block over. | 他还有两个表亲住在同一条街的隔壁街区 |
[23:29] | All of them could be targets. | 他们所有人都有可能是目标 |
[23:33] | Hold up, hold up. | 等一下 |
[23:38] | Gun! | 有枪 |
[23:38] | Move, move, move! | 行动行动 |
[23:44] | 5021 George, emergency. | G5021 紧急情况 |
[23:46] | Dark green sedan fleeing westbound. | 深绿色的轿车向西逃窜 |
[23:48] | 10-4, we see him. | 收到 我们发现他了 |
[23:55] | – Are you all right? – We fine. | -你们还好吗 -我们没事 |
[23:58] | – We fine. – Can I get a mobile with 5021? | -我们没事 -5021请回话 |
[24:01] | Yeah, go for 5021. | 5021收到 |
[24:02] | We’ve got two in the hood, both armed. | 我们已经抓到两名戴头套全副武装的人 |
[24:04] | Copy. | 收到 |
[24:06] | Do you think they even know who they were gonna shoot at? | 你觉得他们知道他们要枪击的人是谁吗 |
[24:15] | You know, back at the crime scene, | 在案发现场的时候 |
[24:16] | when you said that you’ve seen too much of this… | 你说你已经见过太多这样的场面 |
[24:20] | I was just running my mouth, I’m fine. | 我只是随口说说 我没事 |
[24:26] | This could be our guy. | 这应该是我们要找的人 |
[24:37] | Latino? | 拉丁裔 |
[24:40] | Both social media profiles are posting live. | 所有的社交媒体资料都是实时更新的 |
[24:42] | That’s got to be him. | 应该是他 |
[24:43] | Want to take him? | 要抓他吗 |
[24:45] | No. | 不用 |
[24:51] | Let’s tail his ass. | 跟着他 |
[25:06] | All right, 7113. | 好的 7113号 |
[25:09] | Get on the horn with HIDTA. | 打电话给高效毒品走私地区数据库 |
[25:10] | Run the location. | 查一下这个地址 |
[25:11] | Hey, this is Detective Dawson, Intelligence. | 我是情报组的道森警探 |
[25:14] | Followed a priority target in real time. | 正在跟踪我们的首要嫌疑人 |
[25:16] | We need to de-conflict the location. | 我们需要查一下这个地址发生过的冲突 |
[25:18] | 7113 Morgan Street. | 摩根大街7113号 |
[25:23] | There’s three direct conflicts at this address for narcotics. | 这个地址因为毒品发生过三次直接冲突 |
[25:26] | Tied to the Latin Players. | 和拉丁少年帮有联系 |
[25:27] | It’s probably a stash house. | 很可能是藏匿地点 |
[25:29] | Thanks, I’ll reach out. | 谢谢 我去看一下 |
[25:46] | On your knees. | 跪下 |
[26:00] | Quite the left hook there, Antonio. | 左勾拳很厉害啊 安东尼奥 |
[26:02] | Yeah. | 是的 |
[26:05] | Get up. | 起来 |
[26:09] | Latin Players. | 拉丁少年帮 |
[26:13] | There’s a third gang behind this. | 这件事背后还有第三个帮派 |
[26:23] | Luis Garza. | 路易斯·加尔萨 |
[26:25] | Affiliated with the Latin Players. | 拉丁少年帮的一员 |
[26:31] | What were you doing posting social media | 你为什么要用加菲公园君主帮和 |
[26:32] | from G Park Lords and Southside profiles? | 南区摔跤手帮的身份在社交媒体上发布消息 |
[26:38] | Hey, listen, you want us to talk for you? | 你想让我们帮你说吗 |
[26:40] | All right, that’s fine. | 好的 没问题 |
[26:41] | We can do that. | 我们可以做到 |
[26:43] | You know what I think? | 你知道我在想什么吗 |
[26:45] | I think you saw TK. | 我认为你见过TK |
[26:48] | Maybe it was ’cause he was fronting. | 也许是因为他在做音乐 |
[26:50] | Maybe it’s ’cause he was making something of himself. | 也许是因为他有了一点成就 |
[26:54] | Whatever it was, | 无论如何 |
[26:56] | you saw a kid whose death would shatter that block. | 你意识到一个孩子的死会震惊整个街区 |
[27:01] | So you drove down to his concert, and you shot him. | 所以你开车去了他的演唱会并射杀了他 |
[27:05] | Then you hid behind your computer, prodding for more. | 然后你躲在电脑背后 企图再挑起事端 |
[27:09] | With enough bangers shot or picked up, | 随着大量的帮派成员被杀或者被抓 |
[27:13] | take over some territory. | 你们可以占领一些地盘 |
[27:16] | We close yet? | 我们猜对了吗 |
[27:18] | All this over a couple of dope corners. | 还可以多占几个街角贩毒 |
[27:24] | Baby… | 孩子 |
[27:26] | I’ll tell ya the problem with letting us speak for you. | 我告诉你让我们帮你说有什么问题 |
[27:31] | We get to say how it ends. | 结果如何我们说了算 |
[27:37] | I didn’t kill nobody. | 我没有杀人 |
[27:39] | I was out with my girl when that rapper got shot. | 那个说唱歌手中枪的时候我和女朋友在外面 |
[27:40] | Oh, he was out with his girl. | 他和女朋友在外面 |
[27:43] | Then why were you making those posts? | 那你为什么要发那些帖子 |
[27:45] | Talking trash. | 胡说八道而已 |
[27:47] | Being a troll ain’t a crime. | 随便说说又不犯法 |
[27:49] | Luis. | 路易斯 |
[27:51] | You got a lot more skin in the game than that, baby. | 你可比这要厉害多了 孩子 |
[27:54] | Oh, you can go ahead and skip to it. | 你尽管来啊 直接跳到后面 |
[27:56] | Skip to what? | 跳到哪 |
[27:58] | The part where you uncuff me | 跳到你解开我的手铐 |
[28:00] | and say I swung at you. | 并说我打了你 |
[28:03] | That’s not gonna work, neither. | 一样行不通 |
[28:17] | Oh, baby. | 孩子啊 |
[28:22] | Get where he was with his girlfriend. | 去查当时他和他女朋友在哪 |
[28:29] | It checks out. He was out with his girlfriend | 证明证实了 他当时和女朋友在一起 |
[28:31] | at a diner on Wabash from 10:00 p.m. to 11:45. | 从晚上十点到十一点三刻 在沃巴什吃晚餐 |
[28:34] | and she corroborates. | 他女朋友也证实了这点 |
[28:36] | And two waiters. | 还有两个服务生也证实了 |
[28:37] | Checking all numbers called, | 正在查所有通话记录 |
[28:38] | all historical cell sites. | 所有入狱历史记录 |
[28:40] | All right, I want a full profile. | 我要一份完整的资料 |
[28:41] | Arrest records, cell mates, his family, roommates. | 逮捕记录 同牢房的人 家人 室友 |
[28:44] | Anybody who came within spitting distance of him. | 任何和他接触过的人 |
[28:47] | I tracked the serial number off Garza’s laptop. | 我追踪了加尔萨的电脑序列号 |
[28:49] | It was purchased in cash at a pawn store in Will County. | 是在威尔郡的一家典当行用现金买的 |
[28:52] | The buyer didn’t match Garza’s description. | 购买人不符合加尔萨的描述 |
[28:54] | The store sent this over. | 典当行传来这个 |
[28:55] | – Can you enhance that photo? – No, it goes to snow. | -照片能再清楚点吗 -不行 像素太低了 |
[28:57] | The store owner says his receipts show | 典当行老板说收据显示 |
[28:59] | that this guy bought the laptop, a video game, a bag of chips, | 那人买了电脑 电子游戏 一包薯片 |
[29:02] | and a box of 223 rounds, same used in the shooting. | 和一盒223子弹 和枪击案用的子弹相同 |
[29:04] | Guy got ID, I ran it, came back bogus. | 查了下证件 是伪造的 |
[29:07] | Why don’t we put that guy through facial recognition | 要不然把他进行面部识别 |
[29:09] | and cross-reference him with Garza’s known associates? | 然后和加尔萨的交际圈交叉对比 |
[29:11] | Nah, there’s no time for that. | 不行 时间不够了 |
[29:13] | I got this. | 交给我 |
[29:15] | – I’ll go with you, Sarge. – No, you stay put. | -我和你一起 警长 -不用 你待命 |
[29:18] | Because? | 原因呢 |
[29:21] | ‘Cause I said so. | 这是命令 |
[29:38] | There he is. | 找到了 |
[29:39] | You guys give us a second? | 能让我们单独聊聊吗 |
[29:46] | Appreciate it. | 谢了 |
[29:50] | What’s up, Mal? | 你好啊 马尔 |
[29:52] | Voight. | 博伊特 |
[29:54] | I got this little theory I’ve been working on. | 我对现在的情况有个想法 |
[29:56] | Feel pretty good about it, too. | 我感觉八九不离十 |
[29:58] | See this guy? | 见过这个人吗 |
[30:00] | That’s the kid that shot that rapper. | 他就是枪击说唱歌手的人 |
[30:02] | Started all that violence over on 73rd. | 引发了73街的暴力事件 |
[30:05] | And then he hires this guy… | 然后他雇佣了这个人 |
[30:09] | Luis Garza, to go online, | 路易斯·加尔萨 让他上网发帖 |
[30:11] | and fire up a war between two gangs, | 引发了两个帮派的战争 |
[30:13] | neither one of ’em his– or yours, I should say. | 两边都不管他的事 或应该说你的事 |
[30:19] | Now, Chicago PD has been devoting a lot of resources | 现在芝加哥警署对冲突的这两个帮 |
[30:23] | to these two warring gangs. | 投入了大量的人力物力 |
[30:26] | And they’re about to be turned on yours. | 现在警署快将矛头指向你了 |
[30:30] | We are gonna hit your streets hard. | 我们准备大力清理你的街区 |
[30:33] | Knock down every door. | 清查每家每户 |
[30:35] | And I’m gonna personally make sure | 而我一定会确保 |
[30:36] | we pay particular attention to Stewart Street, | 我们会重点关照斯图尔特街 |
[30:41] | your cousin’s place off 71st, | 你表弟住的71号 |
[30:43] | that house you put your ma up at. | 你妈妈住着的房子 |
[30:46] | Eggleston and 69th, | 埃格尔斯顿和69街 |
[30:47] | where your girlfriend and your child sleep. | 你女朋友和你孩子住的地方 |
[30:51] | Or you can give us the name and location of this guy. | 或者你可以说出这个人的名字和地址 |
[30:58] | We’d cap the arrest, no one has to know. | 我们会封锁消息 没人会知道 |
[31:01] | There are families getting killed. | 现在有无数家庭危在旦夕 |
[31:08] | I got no problem coming after yours. | 我查你完全没问题 |
[31:23] | That guy’s small dice. | 他只是个小角色 |
[31:25] | Both of them are. | 他俩都是 |
[31:26] | Maybe it was a half-cooked plan | 找个替罪羊 然后继续 |
[31:28] | to catch a rep and move on up… | 也许只是计划的一半 |
[31:32] | but they both had no permission. | 但他们都没有权限 |
[31:39] | Name’s Alex. | 他叫亚历克斯 |
[31:41] | He hangs with the boys at the pool hall on 70. | 他和一帮人在70号的台球房 |
[31:43] | Yeah? | 是吗 |
[31:45] | Now we’re getting somewhere. | 终于有进展了 |
[31:59] | Players run this place off the books, | 这里是他们私下开的 |
[32:01] | so there’s bound to be plenty of bangers inside | 所以里面有不少黑帮人员 |
[32:02] | armed and high. | 有武器 警惕性高 |
[32:04] | So we don’t make a sound, no one knows we’re here. | 所以我们别出声 没人知道我们来了 |
[32:06] | We lure Alex out on Voight’s cue, | 我们等博伊特发暗号把亚历克斯引出来 |
[32:08] | we take him. | 然后拿下他 |
[32:09] | If he’s not alone, we take whoever’s with him. | 如果他不是一个人 就全部拿下 |
[32:11] | You two take the front. | 你们俩负责前面 |
[32:12] | Ruzek, cover the side. | 鲁塞克 掩护边上 |
[32:13] | – Jay and I have the back. – Okay. | -杰和我负责后面 -好的 |
[32:35] | We’re set. | 我们到位了 |
[32:37] | Copy. | 收到 |
[32:40] | It’s your moment. | 该你了 |
[32:47] | I want to see every letter before you press send. | 发送前 我要看到每个字 |
[32:54] | Okay. | 好 |
[32:58] | Sent. | 发了 |
[33:03] | Eyes open, target’s been warned. | 时刻注意 目标已收到警告 |
[33:05] | Should be coming out soon. | 应该马上就出来了 |
[33:22] | Go. | 上 |
[33:31] | Chicago PD–keep your mouth shut, don’t move. | 芝加哥警察 不要出声 不要动 |
[33:33] | Stop moving! | 不要动 |
[33:46] | Turn around. | 转身 |
[33:47] | Put your hands on the car. | 把手放在车上 |
[33:55] | You got ID? | 有身份证吗 |
[34:01] | Spread your legs. | 双腿分开 |
[34:07] | 学生证 亚历克斯·桑托斯 | |
[34:13] | That’s our guy. | 就是他 |
[34:25] | Hands behind your back. | 手放在身后 |
[34:47] | He’s just a kid. | 他还是个孩子 |
[35:06] | – All right, let’s go. – Go. | -好了 走吧 -走 |
[35:08] | I’m getting my gat back before I go. | 我要在走之前拿回我的枪 |
[35:09] | Shut up, just go. | 闭嘴快走吧 |
[35:28] | I tell ya, 15 years ago, | 我跟你说 15年前 |
[35:31] | I would’ve played this a lot different. | 我肯定不会这么处理这件事 |
[35:34] | I’d just work my way up the ladder, | 我会一直顺藤摸瓜抓人 |
[35:36] | making arrests till some shot-caller stomped it all down | 直到逼大人物出现来平息风波 |
[35:40] | to keep business rolling. | 好继续做生意 |
[35:42] | Well, we’re not there anymore. | 我们过了那个时候了 |
[35:44] | No, sir, we ain’t. | 是 长官 过了 |
[35:47] | I mean, now I’m just a guy sitting in front of a computer | 现在我就坐在电脑前 |
[35:50] | that predicts which child’s gonna be shot next. | 看电脑预测下面哪个孩子会被枪击 |
[35:54] | It’s a whole new thing. | 现在时代变了 |
[35:57] | I’m here to tell you, you both got played. | 我跟你们说 你们俩都被耍了 |
[36:00] | Park Lords didn’t hit TK, someone else did, | 公园君主帮没有袭击TK 是别人干的 |
[36:02] | to pit you against each other. | 就是为了让你们俩反目成仇 |
[36:05] | Then who the hell did it? | 那是谁干的 |
[36:08] | You know I can’t tell you that. | 你知道这我不能告诉你 |
[36:11] | But I can tell you… | 但我可以告诉你 |
[36:13] | that you played right into their hands. | 你们正中了他们的下怀 |
[36:18] | Look, I know you’re gonna do what you’re gonna do, but… | 我知道你们要做的事还是会做 但是记住 |
[36:22] | this is your neighborhood, | 这是你们住的地方 |
[36:23] | this is your families getting shot up. | 是你们的家人遭到枪击 |
[36:27] | And we got the offender, he’s in custody. | 我们抓到罪犯了 他现在正被我们关押着 |
[36:31] | So now this is about nothing. | 所以这件事没有意义了 |
[36:34] | Nothing. | 没有任何意义 |
[36:35] | And that’s the truth. | 事实就是如此 |
[36:46] | All right, man. | 我们和好 |
[37:04] | You’re still here? | 你还没走吗 |
[37:06] | Yeah, I’m heading out. | 我正要走 |
[37:08] | Just making sure the radios are quiet. | 想确保无线电里没动静 |
[37:12] | Heard Markey already jacked up the prices on TK’s music, | 听说马基已经抬高了TK音乐的价格 |
[37:15] | so kid’s about to be famous. | 那孩子要出名了 |
[37:18] | Yeah. | 是 |
[37:21] | I’ll never understand it like you do. | 我永远不会跟你一样理解这件事 |
[37:25] | That doesn’t mean I won’t pull you from the edge | 但这不意味着我在不得已的时候 |
[37:27] | when I have to. | 不会拉你一把 |
[37:33] | You got to care and not care at the same time, I guess. | 要同时做到既在乎又不在乎吧 |
[37:38] | That’s exactly right. | 说的很对 |
[37:42] | That’s exactly right. | 说的很对 |
[37:45] | It’s just tough sometimes, Sarge. | 不过有时很难做 警长 |
[37:48] | Yeah. | 是 |
[37:54] | I’m glad you’re in my unit, Kevin. | 我很高兴有你在我们情报组 凯文 |
[38:44] | Two children were shot this weekend | 这周末的芝加哥街头 |
[38:44] | 芝加哥的又一个暴力周末 两名儿童在交火中遇难 | |
[38:45] | as gang violence erupted in the streets of Chicago. | 爆发帮派冲突 有两名儿童被枪击 |
[38:48] | The latest wave of attacks started | 最新一轮袭击始于 |
[38:50] | when Chicago rapper, TK Ice, | 芝加哥说唱歌手TK·艾斯 |
[38:52] | was gunned down in a drive-by shooting– | 被人开车经过时枪击 |
[38:58] | – I appreciate you. – Yeah. | -谢谢 -不客气 |
[39:00] | I’ve always got your back. You know that, man. | 我会一直挺你的 你知道 |
[39:03] | – Yeah. – Come here. | -嗯 -来 |
[39:06] | Thank you. | 谢谢 |
[39:09] | He’s in his room. | 他在他房间里 |
[39:17] | Kevin. | 凯文 |
[39:20] | Your brother’s a good kid. | 你弟弟是个好孩子 |
[39:24] | Yeah, I know. | 我知道 |
[39:40] | Bro. | 哥 |
[39:41] | Kim brought Jordan home in a squad car. | 金用巡逻车送乔丹回来的 |
[39:42] | She didn’t have the lights on, | 她虽然没有开警灯 |
[39:43] | but I mean, she hauled him in here. | 但她是把他拖拉进来的 |
[39:45] | It was insane. | 真是太疯狂了 |
[39:46] | She called him a dumbass. | 她还叫他蠢货 |
[39:48] | – Hey, dumbass. – Shut up! | -蠢货 -闭嘴 |
[39:53] | Look, I was just out for two seconds. | 我就才出去两秒钟 |
[39:56] | Was just gonna check on a friend, that’s it. | 我们就想去看个朋友 真的 |
[39:58] | Man, you know– | 你知道… |
[40:00] | you know those lists are straight BS, anyways. | 你知道那些名单就是扯淡 |
[40:02] | Cops never get ’em right. | 警察就没弄对过 |
[40:07] | My bad. | 是我不好 |
[40:08] | But I swear– | 但我发誓 |
[40:10] | I swear none of those guys were gonna go out. | 我发誓 他们谁都没想出去的 |
[40:23] | Y’all hungry? | 你们饿了吗 |
[40:24] | Aren’t you tired? | 你不累吗 |
[40:25] | Nah. | 不累 |
[40:27] | I think we should get something to eat. | 我们该弄点东西吃 |
[40:29] | I could eat. | 我没问题 |
[40:30] | Let’s eat. | 我们去吃东西 |
[40:33] | Let’s go. | 走吧 |
[40:36] | Come on, hurry up. You’re hungry, right? | 快点 你饿了 对吧 |
[40:38] | – Yeah. – All right then. | -嗯 -那就走吧 |