Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] You know, that was broken the first time you checked it. 你第一次看的时候就坏了
[00:09] How is it midnight 怎么大半夜
[00:10] and still 100 degrees out? 温度还这么高啊
[00:17] What are you looking at? 你在看什么
[00:19] – Nothing. – Come on. -没什么 -说啦
[00:22] It’s a dating app. 是个约会软件
[00:24] My friend signed me up when we were drunk. 喝高之后我朋友帮我注册了
[00:27] Well, I’m off men entirely 我已经6个月
[00:29] for six months– 完全没接触男人了
[00:30] self-imposed. 我自愿的
[00:31] Why? 为什么
[00:34] I dated, um, you know, within the department. 我之前和局里的同事谈过恋爱
[00:38] And, um… 结果…
[00:40] It’s a bad idea. 真不是个好主意
[00:42] Who? 谁
[00:44] No, no way. 这我不能说
[00:45] I have already said too much. 我已经说太多了
[00:47] Fine, but I got 100 bucks 好吧 但我赌一百块钱
[00:49] that say you don’t make it more than 30 days. 你肯定撑不过30天
[00:51] Pfft, you are on. 好啊 没问题
[00:52] This is, like, the easiest money I ever made, Tay. 这肯定是最容易到手的钱了 泰伊
[00:55] Was it Detective Dawson? 是道森警探吗
[00:58] No. 不是
[00:58] ‘Cause, you know, 因为
[01:00] he’s got something going on. 他似乎有点情况
[01:04] Agreed, but no. 没错 但不是他
[01:05] Units in 21, 21区各小组
[01:07] we’ve got a call of an auto being stripped. 我们接到一起汽车盗窃案
[01:09] 4230 South Laramie. 南拉勒米街4230号
[01:11] Squad 2113 is on it. We’re rolling that way. 2113小组收到 马上前往
[01:27] Chicago PD! 芝加哥警察
[01:30] Don’t move! 别动
[01:33] Hey, put your hands up and stop! 举起手来 站住
[01:37] Come out! Put your hands up! 出来 把手举起来
[02:00] Freeze! You know you can hear me! 不许动 我知道你听到了
[02:01] Freeze! 不许动
[02:06] Stop! 站住
[02:09] Freeze! 不许动
[02:13] I got a male, black, in the alley! 黑人男性 跑进小巷里了
[02:15] White tank top! 身穿白色背心
[02:23] – You all right? – Been better. -你没事吧 -还好
[02:26] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[02:36] Thought I told you not to chase a black kid 我不是告诉过你别追黑人小鬼吗
[02:37] unless his shoes ain’t tied. 除非他鞋带没绑好
[02:41] To what do we owe the pleasure, Kevin? 你还有心情拿我们开玩笑 凯文
[02:43] Well, we executed a warrant over on 41st, 我们正在41街执行搜查令
[02:45] clocking that overtime. 辛苦加班呢
[02:46] We heard you guys caught that call over the zone. 我们听到你们接了案
[02:49] We figured we’d stop by, see if you need any backup. 就想着过来看看 看你们需不需要后援
[02:51] Yeah, check it out. 要 去看看吧
[02:56] 2113 squad. Run this Illinois plate: 2113小队 查一下这个伊利诺伊的车牌
[02:58] 0G9KQ22 0, George, 9, king, queen, 2, 2.
[03:01] Do we know if anyone reported it stolen? 知道是谁报警吗
[03:02] Not sure. 不知道
[03:03] We just rolled up, and it was being picked apart. 我们过来的时候就已经被盗了
[03:05] But the kid I chased dropped this. 但我追的孩子丢掉了这个
[03:07] It’s Murphy, Sarah. Female, white, 24. 莎拉·墨菲 白人女性 24岁
[03:10] Address says Northbrook. 地址写着诺斯布鲁克
[03:12] 2113, you should be looking at a car 2113小队 你们要查的车
[03:14] registered to a Sarah Murphy. 登记在莎拉·墨菲名下
[03:16] 1116 Pine Ridge, Northbrook. 诺斯布鲁克松岭街1116号
[03:18] We got fresh blood. 我们发现了新鲜血迹
[03:21] 10-4. Hold us down. 明白 请稍等
[03:22] Copy that, 2113. 收到 2113小队
[03:25] Where’s Cinderella? 灰姑娘哪去了
[03:26] Help! 救命
[03:28] Police! 警察
[03:29] There’s a white boy on my back porch that look almost dead! 我家后面有一个白人男孩看起来快死了
[03:32] – Where? – Right back here! Right back here! -在哪 -就在后面
[03:38] Oh, my God. 老天
[03:40] I’ll call 911. 我叫救护车
[03:43] He’s got a pulse. 他还有脉搏
[03:44] This is Detective Jay Halstead, 我是杰·霍斯特德警探
[03:45] badge number 51163, CPD Intelligence. 警号51163 芝加哥警署情报组
[03:48] Roll an ambo to 4245 South Laramie. 请派救护车到南拉勒米街4245号
[03:50] Whoa. Wait, wait. Careful. 等等 小心点
[03:51] It could be vertebrae damage. 可能有脊椎损伤
[03:53] Right, right, right. 好的
[03:57] What do you got, Kev? 你拿到什么了 凯文
[03:58] Nathan Ward, same address as that car registered to Northbrook. 内森·沃德 和车主人一样都住诺斯布鲁克
[04:08] What do you got? 什么情况
[04:09] Patient has suffered severe blunt force trauma, 严重的钝力创伤
[04:11] possible hematoma, severe lacerations to the scalp. 可能有血肿 头皮有严重的撕裂伤
[04:13] All right, put him in Trauma 2. 好 去2号创伤科
[04:15] Had 13 shot just tonight– 3 DOAs. 今晚有13个枪伤患者 3个当场死亡
[04:17] This is just what I needed. 真嫌不够乱啊
[04:18] It’s the heat. 天气太热了
[04:19] At the very least, he’ll need multiple sutures and a CT scan. 他至少需要缝合一下做个CT检查
[04:22] Check back in a few hours. 过几个小时再来吧
[04:23] Yeah, we will. Thanks. 好的 谢谢
[04:24] – Dr. Choi? – Yeah. -崔医生 -好
[04:26] So what do you think we got? 你觉得是什么情况
[04:27] A carjacking gone bad? 车辆盗窃案升级了吗
[04:30] I think we got a missing girl. 可能是人员失踪
[04:49] A/C went out in my building last night. 我家昨晚空调坏了
[04:52] It’s like Dante’s “Inferno” in there. 里面热得像地狱
[04:54] Yeah, which circle of hell? 地狱哪一层
[04:56] All of them. 所有层
[04:59] How are things? 最近怎样
[05:02] Great. 很好
[05:08] Okay, who’s up? 好 谁来说一下
[05:10] All right, Nathan Ward, 24 years old. 内森·沃德 24岁
[05:12] He’s an engineering student. 是一个学工程的学生
[05:13] His fiancée, Sarah Murphy, also 24. 他的未婚妻莎拉·墨菲 也是24岁
[05:16] She’s a special needs teacher in Northbrook. 她是诺斯布鲁克的特教老师
[05:18] Now, they have no priors, no convictions, no arrests. 他们没有任何前科
[05:21] Between the two of them, they don’t even have a moving violation. 他们俩连交通违规都没有
[05:23] We put out a missing persons alert for Sarah. 我们已经给莎拉放了寻人启事
[05:25] In the meantime, 同时
[05:26] Kot signed off on the emergency order for her cell phone, 考特签了她电话的紧急检查令
[05:28] so Mouse is trying to ping it right now. 耗子正在定位
[05:29] Yeah, what about the car’s GPS? 汽车的GPS定位呢
[05:31] That’s gonna be a while. 要查很久
[05:32] The guy at the tech lab was bitching about lack of manpower. 技术科的那家伙一直在抱怨人手不够
[05:34] I’m gonna stay on him. 我会看着的
[05:35] But what if it wasn’t a carjacking? 但如果这不是车辆盗窃案呢
[05:36] I mean, maybe they just wanted to score. 也许他们只想混淆视听
[05:37] The car was three blocks away from 290– 汽车离290也就三个街区
[05:39] that’s the heroin highway. 那是海洛因交易区
[05:40] Yeah, but dealers don’t assault their customers. 但毒贩子不会攻击他们的顾客
[05:42] Suburbanites are their bread and butter. 那里的居民是他们的衣食父母
[05:44] Yeah, and we didn’t find any drugs or “Paraphenalia” in the car. 是啊 车里也没发现毒品或者吸毒工具
[05:46] “Paraphernalia.” There’s an R in there. 吸毒工具 是这么发音的
[05:49] A lot of people miss it. 总有很多人读不准
[05:50] Okay, “Hooked on Phonics.” 好吧 拼读课老师
[05:51] You want to step outside? 你想出去走走吗
[05:52] Let’s go. 我们走
[05:54] 60. 60! 60起
[05:57] That’s how many shootings we’ve had this week– 这周发生了60起枪击案
[06:00] 12 of them fatal. 12起致人死亡
[06:03] I’m not gonna worry about political correctness here 我不担心这里的政治正确性
[06:06] or my own convictions. 或者我自己的信念
[06:08] What we have is a white woman missing 但案件是一个白人女性
[06:11] in the heart of the black ghetto. 在黑人居住地失踪了
[06:13] We’re gonna assume the worst: she’s been abducted. 我们要作最坏的打算 就是她被劫持了
[06:16] So do what you need to do to find her. 所以你们要尽力找到她
[06:19] Just do it carefully. 要认真对待
[06:22] Chicago already has enough of a PR nightmare. 芝加哥的公关已经够差了
[06:25] Uh, it’s Dr. Choi. 是崔医生
[06:27] Sarah Murphy’s parents are with Nathan down at Med. 莎拉·墨菲的父母在医院和内森在一起
[06:30] You and Jay. 你和杰去看看
[06:31] Come on, you heard the commander. Get to work. 好了 你们都听到了 快去工作
[06:34] – Sergeant. – Ma’am. -警长 -长官
[06:35] When I say be careful, I mean it. 我说认真对待 我是很严肃的
[06:38] There’s a lot of eyes on the police right now. 现在很多人盯着警局呢
[06:40] Look, I’m not running for mayor. 我不是为市长查的
[06:41] If this was a black girl missing on the North Side, 如果北部真的有一个黑人女孩失踪了
[06:43] I’d go about it the same way I’m about to right now. 我会跟我现在一样负责
[06:51] So my loan went through. 我的贷款批下来了
[06:57] The place is great, you know? 那地方特别好
[06:59] Two-bedroom. Washer, dryer. 两间卧室 还有洗衣机和烘干机
[07:02] Underground parking. 地下停车场
[07:07] I asked you a week ago; 我一个星期前就问过你
[07:09] you said you’d think about moving in, so what’s the deal? 你说你会考虑搬进来 现在怎么说
[07:11] Maybe this isn’t such a good idea. 也许这不是什么好主意
[07:17] Just come check it out. 来看看吧
[07:18] It’s got a gym; it’s got a whole club level 有健身房 俱乐部级别的
[07:20] with, like, a coffee lounge and all this stuff. 还有咖啡厅之类的东西
[07:23] Well, I haven’t really checked it out yet, but– 我还没亲自去看过 但是
[07:24] No, it’s not that. 不 不是那个意思
[07:28] I want you to move in with me, 我想让你搬过来和我住
[07:30] in my place. 住在我家
[07:33] Look, I already have a mortgage. 我已经拿到贷款了
[07:34] If we double up, we could pay it off in five years. 如果我们加起来 五年内就能还清
[07:42] Jay, I’m completely in love with you. 杰 我完全爱上你了
[07:47] And you are the only person that I can trust right now, 现在我只信任你
[07:50] so if you’re down, 如果你愿意
[07:53] please just say you’re down. 请就说你愿意
[07:57] I’m down. 我愿意
[08:08] When’s the last time you saw your daughter? 你最后一次见到你女儿是什么时候
[08:10] Sarah and Nathan– they surprised us 莎拉和内森 他们昨天晚上
[08:12] with dinner at The Drake last night 在德雷克餐厅给了我们一个惊喜
[08:14] for our 25th anniversary. 庆祝结婚25周年
[08:16] Ate and had some champagne, 吃了饭 喝了点香槟
[08:18] and then they headed back for home. 然后他们就回家了
[08:20] About what time was that? 当时大概是几点
[08:22] It was about midnight. 大概半夜了
[08:24] They both had to work in the morning. 他们第二天早上都要上班
[08:26] Okay, and you two stayed at the hotel? 你们俩住在酒店吗
[08:28] It’s where we had our honeymoon. 我们曾经在那里度蜜月
[08:32] CT scan showed Nathan suffered cranial bruising CT扫描显示内森有脑挫伤
[08:35] and some hemorrhaging. 并伴有出血
[08:36] We have him in the ICU and packed his brain with ice 我们已经将他送至重症监护病房 并用冰敷大脑
[08:38] until the swelling goes down. 等待淤肿消退
[08:40] I know it sounds bad, but luckily, 我知道听上去很糟糕 但幸运的是
[08:41] Nathan didn’t suffer any serious brain damage. 内森并没有受严重的脑内伤
[08:46] Thanks, doc. 谢谢 医生
[08:47] – Sure. – Thank you. -好 -谢谢
[08:51] Has anyone spoken with Nathan’s parents? 有人跟内森父母谈过了吗
[08:52] They’re in Florida, 他们在佛罗里达
[08:53] catching the first flight they can. 乘第一班航班过来
[08:56] Mr. And Mrs. Murphy, can either of you 墨菲先生 太太 你们觉得
[08:59] think of any reason that Sarah and Nathan would go into South Austin? 为什么莎拉和内森要去南奥斯丁
[09:04] Why are you asking me questions 你现在应该去找我女儿
[09:06] when you should be out looking for my daughter? 为什么还要问我问题
[09:08] Sir, we have a hundred cops in the street 先生 我们已经派出了一百多名警察
[09:11] looking for her right now. 寻找她的踪迹
[09:13] We are doing everything we can. 我们已经尽了全力
[09:16] Please, bring my little girl home. 求你们了 把我女儿带回来
[09:28] Thanks for coming down. Listen up. 谢谢你们专门赶来 大家听着
[09:31] Okay, we’re looking for Sarah Murphy. 我们要找莎拉·墨菲
[09:33] Female, white. 白种女性
[09:35] She’s been missing 12 hours. 她已经失踪了12小时
[09:37] I want every lot, every backyard searched. 我要你们搜索每一条小巷 每一个后院
[09:40] I mean, you see anything that doesn’t look right, 你们要是看到有任何不对劲的地方
[09:41] you call it in. 就赶紧上报
[09:44] I know right now, a lot of you are thinking 我知道现在 你们都在想
[09:45] it’s us versus them– it’s not, okay? 我们和他们是对立的 其实不是
[09:49] I don’t want you to buy into any of that crap 我希望你们不要听信
[09:50] you see on the news. 新闻上的谣言
[09:52] There’s a lot of good people in this neighborhood 这里还是有很多好人
[09:54] who don’t see us as the enemy. 并不把我们当做敌人
[09:56] Just clear your heads of all that nonsense 别听信那些胡言乱语
[09:59] and do your job. 做好你的工作
[10:01] Now let’s go. 行动
[10:08] Guys, do me a favor. Come on. 伙计们 帮个忙
[10:10] Just take one more look. 就看一眼
[10:11] A girl like this–hey. 长这样的女孩
[10:13] She can’t be too hard to spot in this neighborhood. 她在这里应该挺醒目的
[10:15] Any idea where she might be, fellas? 你知道她有可能在哪吗 伙计们
[10:19] We look like neighborhood watch to you? 你觉得我们看上去像邻里监督组织吗
[10:22] I don’t even know where my own girl is half the time. 我连我自己家妹子半数时间在哪都不知道
[10:27] Come on, Smiley. 别这样 斯迈利
[10:29] You run this whole demonstration, bro. 你是这块的老大 兄弟
[10:30] You mean to tell me that you want CPD 你是想告诉我 你希望芝加哥警局
[10:33] jamming you up over this little girl? 当着这些小女孩的面给你难堪吗
[10:34] That-a girl! 好样的 姑娘
[10:35] That’s how you get a rebound! 这才叫篮板球
[10:38] Young black kids out here dying every day. 每天都有黑人小孩死去
[10:41] But the CPD bring out the cavalry 但是芝加哥警局为了
[10:43] for that one white girl. 这个白人女孩全体出动
[10:44] Yeah, we got a job to do, Smiley. 我们有自己的活要干 斯迈利
[10:48] Just like you do. 跟你一样
[10:50] That’s Velvet, right? 那是维维特吧
[10:52] How old is she now? About 11? 她几岁了 十一岁吗
[10:54] Just turned 12. 刚到12岁
[10:57] I’m just saying, man, if something were to happen to Velvet, 伙计 我只是想说如果维维特出事了
[10:59] I’m pretty sure you would want somebody 你肯定会希望有人能站出来
[11:01] to step up and say something, right? 告诉你些什么信息吧
[11:06] Brother, you know you can’t buy me. 哥们 你知道你收买不了我
[11:08] And I ain’t no CI snitch bitch. 我也不是什么告密的线人
[11:10] I understand, but those hoops need some new nets, bro. 我明白 不过这些孩子也需要换个新篮网吧
[11:27] If a car look like it’s been picked clean, 如果那种车被人劫了
[11:28] I’d check Loo’s Liquor over on 15th and Laramie. 我会去15街和拉勒米路口的卢家酒水商店
[11:31] If anybody’s got anything to flip, 要是有人要转手什么东西
[11:33] it goes through Loo. 肯定要找卢
[11:35] My dog. 谢谢你 兄弟
[11:44] Chicago PD. 芝加哥警局
[11:46] – It’s top dollar. – It’s worth at least 2 bills. -最多这点了 -至少值两百
[11:48] Nah, little man– 不 小家伙
[11:50] Hey, come on, Loo. 别这样 伙计
[11:51] – Come on, man! – Hands on your head, bro. -别这样 -手放头上 哥们儿
[11:56] Hey, little homie, 小流浪汉
[11:57] where’d you find this phone? 你在哪儿找到这个手机的
[11:58] Found it in the street. 街上捡到的
[11:59] Yeah, how old are you? 你几岁了
[12:00] 15. 15岁
[12:01] 15? 15岁
[12:03] All right, right now you are looking at attempted murder… 现在你面对的是蓄意谋杀
[12:05] Kidnapping too. 还有绑架
[12:06] Kidnapping. So what do you think, Kev? 绑架 你怎么看 凯文
[12:08] Like, be about 45 by the time you get out of Stateville 等你从斯泰特维尔监狱出来后大概都45岁了
[12:11] unless you start telling the truth. 除非你告诉我们真相
[12:12] – Listen, man– – Hey, not “Man.” -听着 伙计 -谁跟你伙计
[12:14] Look at me. I’m not here to sell you ice cream. 看好了 我不是来给你卖冰淇淋的
[12:17] You need to understand the seriousness of your situation. 你要明白你的处境有多严重
[12:20] I found it in that car, Officer. 我在那辆车上找到的 警官
[12:23] Okay, hey, don’t lie to me. 好 别对我撒谎
[12:26] Do you know what happened to this girl? 你知道这女孩出什么事了吗
[12:28] Keep it real. 说实话
[12:29] No. 不知道
[12:30] The dude she was with– 跟她一起的那家伙
[12:32] seen him down the block talking to Hudson. 我看他跟哈德森说过话
[12:36] Okay, who’s Hudson? 哈德森是谁
[12:39] All right, this is Michael Hudson. 这是迈克尔·哈德森
[12:41] He’s 22 years old, a lieutenant of the West Side Hustlers. 他22岁 西区摔跤手帮的副手
[12:44] This guy’s got priors for possession, 这家伙有非法持械
[12:46] assault, resisting arrest. 袭击和拘捕的前科
[12:48] He and his crew operate out of the foreclosed house over there. 他和他的人经常在那间拍卖屋活动
[12:51] I called the board-up company and got the lock code, 我打电话给那家公司 问到了密码
[12:53] so we’re all set to go, boss. 我们准备好了 老大
[12:55] Let’s go. 我们走
[13:17] Hands up. 举起手来
[13:18] Get on your knees! 蹲下
[13:21] Where’s Hudson? 哈德森在哪里
[13:24] In the bathroom. 在浴室
[13:29] Nobody move. 谁都不许动
[13:30] Keep your hands where I can see ’em. 把手放在我看得到的地方
[13:33] Police! Don’t move! Don’t move! 警察 不许动 不许动
[13:34] Keep your hands where I can see ’em. 把手举起来
[13:43] Where’s Sarah Murphy? 莎拉·墨菲在哪
[13:46] Where is she? 她在哪
[13:47] Who? 谁
[13:52] What about him? You seen him? 那他呢 你见过他吗
[13:56] Yeah, I seen that punk. 我是见过这小混蛋
[13:59] He was here to buy some H. 他想来买些海洛因
[14:01] Okay? 知道吗
[14:06] Michael, with the amount of heroin we found at your place, 迈克尔 就凭在你家找到的这一堆海洛因
[14:09] you’re looking at a mandatory ten years. 判你十年是没跑的
[14:12] The thing is, we don’t care about the dope right now. 问题是 我们现在不关心什么毒品
[14:15] All we care about is her. 我们只想找到她
[14:18] I could tell you 100 more times– 你再问多少遍我也是这句
[14:20] I don’t know where that white girl is. 我不知道这白人女孩在哪
[14:22] Explain something to me. 那你给我解释解释
[14:23] I mean, you’re a big guy. Business is booming. 你不是个小人物 生意也风生水起
[14:25] You’re moving heavy weight on the West Side. 在西区腕儿也越来越大
[14:27] Yo, I never said that. Don’t put that on no report. 我可没这么说 别写进报告里
[14:29] Michael, everything stays out of the report 迈克尔 只要你肯配合
[14:31] if you help us out. 报告里一个字都不多写
[14:33] If you’re such a big guy, 你混得这么好
[14:34] why are you playing stick-up man on a Saturday night? 那你周六晚上怎么还抢劫去了
[14:37] Man, I ain’t– 我才没
[14:38] I ain’t stick nobody up. 我可没抢劫
[14:40] I hold my own out here. 钱我自己能挣
[14:42] So Nathan Ward comes to score, and…what? 所以内森·沃德来买毒品 然后怎么着
[14:46] You rob him? 你就把他抢了
[14:46] Man, he was trying to rob me. 大哥 是他想坑我
[14:48] College boy thinks I’m some ghetto fool 那学生蛋子以为我人穷没见识
[14:50] he can rip off with the money he made on his computer. 就想拿他在电脑上印出来的票子坑我
[14:56] Man, he came down last week and bought five bundles 他上周拿着这些破纸片子
[14:59] with that fake-ass paper. 买走了五包毒品
[15:01] And you fell for that? Top dog like you? 然后你就上当了 你这样的大拿
[15:04] He had some real bills on top. 他在上边叠了几张真钱
[15:07] It looked legit. 看起来挺真的
[15:08] And I ain’t think in a million years 而我下辈子也想不到
[15:09] a scrubbed-up white boy like him 他这么个小白脸
[15:12] would try to run a game on me. 居然还能把我套进去
[15:16] Shame on me. 真是丢人
[15:19] First time, anyway. 这辈子第一次
[15:21] I had a lock ‘n sock ready for him 我备好了家伙等着他
[15:23] as soon as he came back to cop, 就等他去找警察
[15:25] and they always come back. 而他们总会去找警察
[15:28] So how does the fiancée fit in? 那他未婚妻怎么搅和进来了
[15:30] Man, that bitch ain’t ever hit the block. 那娘们压根没出现
[15:32] I swear. 我发誓
[15:34] And if she was there, 就算她真来了
[15:35] I ain’t see her. 我也没看见她
[15:43] How’s Sarah? 莎拉怎么样了
[15:46] We don’t know. 我们不知道
[15:47] She’s missing. 她失踪了
[15:51] What? 什么
[15:54] Tell us what you remember. 告诉我们你记得什么
[15:57] We took a shortcut on the way home 我们想抄近路回家
[15:59] to avoid traffic– 绕开拥堵路段
[16:01] All right, Nathan, stop right there. 够了内森 别编了
[16:02] It was no mistake you ended up in South Austin. 你去南奥斯汀才不是因为迷了路
[16:04] You were there to buy heroin. 你是去买海洛因去了
[16:06] – We know that. – No, I–I– -这我们知道 -不是 我
[16:07] The longer you lie to us, 你越是撒谎拖时间
[16:08] the worse it is for your fiancée, 你未婚妻的境况就越糟
[16:10] who is out there scared and alone. 她现在可是一个人吓得半死
[16:12] We already know, so just tell us what happened. 我们已经知道了 你把经过从实说出来吧
[16:19] I left her in the car. 我留下她在车里
[16:23] I told her to wait. 我告诉她在这等着
[16:25] She was scared. 她很害怕
[16:27] Kept asking why we were stopping there. 一个劲的问我为什么要在那停车
[16:32] I told her it was all good. 我告诉她没关系的
[16:34] I just had to pick up a package. 就是来收个货
[16:35] Paid for with “Monopoly” money, 你还拿玩具假钞付人钱
[16:37] which, by the way, it takes balls. 虽说你胆子不小
[16:38] It’s also the dumbest thing I’ve ever heard. 但也是我听说过的最蠢的事了
[16:43] I-I was jumped, and after that, 然后我被人围殴 再之后
[16:48] everything’s hazy. 就记不清楚了
[16:50] – Okay, what about… – This is your fault! -好 那么 -这都怨你
[16:53] Calm down! 冷静
[16:53] Calm down, calm down! 冷静 冷静
[16:55] Calm down. Calm down. Calm down. 冷静 冷静一下
[16:57] I didn’t mean for this to happen! 我也没想到会出这种事
[16:58] Calm down. 冷静
[17:00] Why haven’t you found her? 你们怎么还没找到她
[17:04] We will, okay? 一定会找到的 好吗
[17:06] We will. We will. 会找到的 一定会的
[17:11] I’m sorry. 对不起
[17:15] – Hey, Kim. – Oh, hey, Adam. -好啊 金 -亚当
[17:18] – Staying cool? – Trying. -别热着 -尽量吧
[17:20] – Right? – Right. -是吗 -就是的
[17:21] – I’ll catch you later. – Bye. -那回见了 -再见
[17:26] Is that your ex? 那是你前男友
[17:28] What? No. 什么 才不是
[17:30] Why would you think that… 你为什么会觉得他是…
[17:33] Oh. How did you know that? 你怎么看出来的
[17:35] Uh, by the way he was just looking at you. 从他看你的眼神里看出来的
[17:37] Makes me think I should have wagered more. 让我禁不住想着该多下几注
[17:39] How about the celibacy thing stays between us? 咱俩就好好地做单身主义者吧
[17:41] Whoa, who is celibate? 谁想做单身主义者啊
[17:42] You, Burgess? 你吗 伯吉斯
[17:45] I’m focusing on myself right now, so… 我现在专心过好我自己的生活 所以
[17:47] Because, come here… 因为啊 来来
[17:50] Come here. 快来
[17:53] I can name at least two detectives, both married, 我能说出至少两名已婚警探
[17:55] and a stable’s worth of patrolmen 和一屋子的巡警
[17:57] who have confided in me their desire 曾经向我私下吐露过
[17:58] to take you to the futon, hard. 想带你去约会的强烈愿望
[18:03] Wonderful. 心领了
[18:03] Yeah. 好
[18:05] Have a good night, Sergeant. 祝您愉快 警长
[18:06] Oh, oh, you’re not going anywhere. 等等 先别急着走
[18:07] You two are officially in overtime. 你们俩要加班了
[18:10] I’m turning you around to South Austin. 我派你们去南奥斯汀巡逻
[18:11] Voight needs all the bodies he can get to search for this girl. 博伊特需要一切人手帮他搜索那个姑娘
[18:19] Commander. 局长
[18:26] Commander Fogel, how can I help you? 福格尔局长 有什么事吗
[18:29] We got a beef, you and me? 你和我有什么过节吗
[18:30] Something we need to talk about? 有什么需要谈谈的吗
[18:32] No, why do you ask? 没有 怎么了
[18:33] You went around me to get Patrol Officer Tay 你暗中操作把巡警泰伊
[18:35] reassigned to this district. 调到了这个辖区
[18:37] Actually, I went over you. 其实我直接找的你的上级
[18:41] See, that’s a problem. 你瞧 这就有问题了
[18:42] No, sir. You had a problem. 错 长官 有问题的是你
[18:45] I tried to fix it. 而我是想解决问题
[18:46] You stranded a good cop at a crap detail. 你把一个好警察摁在了一个烂支队里
[18:49] How is it gonna look when HQ finds out that you did it 如果总部发现你这么做的原因是她
[18:51] because she rebuffed your romantic advances, Commander? 拒绝了你的求爱 会怎么想呢 局长大人
[18:54] Who the hell do you think you’re talking to? 你以为你在跟谁说话
[18:57] This is not an open discussion. 这事轮不着你多嘴
[18:59] Either Patrol Officer Tay goes back to 26th and Cal, 要么把泰伊巡警调回26街和凯尔街
[19:02] or I make sure your ass is off this pine, 不然我叫你吃不了兜着走
[19:05] hoofing it in the high hundreds on a foot beat! 立马贬到最烂的辖区去
[19:22] You going on a road trip? 你要出门吗
[19:24] Uh, Voight, yeah. 是博伊特
[19:26] He said he wanted me mobile on the scene. 他说希望我能去现场支援
[19:27] I hope it has A/C. 但愿你车上有空调
[19:28] Jay? 杰
[19:30] What’s up? 怎么了
[19:30] Hey, man, I just– 哥们 是这样 我
[19:34] Look, just so you know, 我就跟你说声
[19:35] I-I’ve been thinking about going back in. 我在考虑回去
[19:38] In where? 回哪去
[19:40] The Rangers. 突击队
[19:43] Sergeant Ortiz… he reached out to me, 奥提兹军士联系了我
[19:44] said he’s putting together a tactical unit. 说他正在组一支战术小队
[19:47] They need a comm specialist. 需要一个通讯专家
[19:52] You’re serious? Are you serious right now? 你认真的 你是在说真的吗
[19:53] I’ve just been thinking, man. 我正在考虑 伙计
[19:55] What am I gonna do? 我该怎么办
[19:56] Join the academy? 去深造
[19:58] Be a 31-year-old rookie? Come on. 当个31岁的菜鸟 拜托
[20:00] Over there, I got stripes. 如果去那 我能升职
[20:01] Do you forget what it did to you? 难道你忘了你的遭遇了吗
[20:05] Depression? 再得抑郁症
[20:07] Can’t sleep at night? 晚上无法入睡
[20:10] You want that? You want to be… 你想那样吗 你想…
[20:11] You want to be calling me 3:00 in the morning? 你想每次在凌晨3点把我叫醒吗
[20:12] You can’t sleep, you’re popping pills? 你无法入睡 然后开始嗑药吗
[20:14] I’ll… I’ll learn to deal with it, 我会…试着挺过去的
[20:17] just like you did. 就像你一样
[20:22] Greg, you’re in the middle of a war in Chicago. 格雷格 你现在就在芝加哥的战争中
[20:24] You want a war? You’re right here, okay? 你想参战 现在就是 明白吗
[20:28] I’m just being honest, man. 要听真话吗 伙计
[20:30] Here, there’s just… 这里 只是
[20:32] just too much noise. 有太多的干扰因素
[20:33] You know, who’s right, and who’s wrong? 得搞清楚谁对 谁错对吗
[20:35] Over there in Afghanistan, 但在阿富汗那边
[20:37] I know that I’m the good guy 我知道我是好人
[20:38] and they’re the bad guys. 他们是坏人
[20:43] Before you make a decision, 我们详谈过后
[20:44] we’re gonna talk more about this. 你再做决定
[21:01] What are you guys doing this deep on the West Side? 你们深入西区做什么
[21:03] Just cruising around. 只是随便转转
[21:06] Where you guys from? 你们从哪里来
[21:07] Palatine. 帕拉丁
[21:08] Palatine. 帕拉丁
[21:10] Palatine. 帕拉丁
[21:11] That’s a nice area. 不错的地方
[21:12] – Yeah. Yeah, yeah. – It’s real nice. -是啊 是啊 -确实不错
[21:13] So guys came all the way from Palatine to buy some drugs? 所以你们大老远的从帕拉丁过来买毒品吗
[21:16] – Right? – No, no, no, no. -对吗 -不 不 不
[21:17] No, Officer. We…we werejust made a wrong turn. 不 警官 我们转错弯了
[21:20] Yeah, I’ll bet you did. 是啊 我想也是
[21:22] Now, how about you get back on 290 and never come back here? 立刻开回290大道别再回来 如何
[21:25] – Yeah? – Yeah. -行吗 -行
[21:26] -Okay. – Yeah. -好吗 -是
[21:34] The WGN weather app just declared today 芝加哥WGN天气手机程序刚发布
[21:36] the hottest day of the year. 今天是一年中最热的一天
[21:37] 90% humidity, 100% chance of murder. 湿度90% 谋杀率100%
[21:40] Is that who I think it is? 我没认错人吧
[21:43] What? Are you impersonating a police officer now? 怎么 你现在冒充警官吗
[21:45] What, this…this is just me… 什么 这只是我
[21:46] it’s just a precaution. 我的自保措施
[21:48] You know, I know what neighborhood I’m in. 你知道的 我很清楚邻居是什么人
[21:49] What’s with the FOP medallion? 这个FOP徽章什么意思
[21:51] Uh, just showing my support to the Chicago Police Department 显示我对芝加哥警察局的支持
[21:54] and the sacrifices you brave men and women make every day. 支持你们这些每天勇敢付出的兄弟姐妹
[21:57] Save it. 省省吧
[21:58] Find a different story to chase, Trent. 重找个话题去追 特伦特
[22:01] It’s all black-on-black around here. 这里都是硬碰硬的爆点
[22:03] You know that. 你懂的
[22:04] This story is money on the table. 这是显而易见的卖点
[22:06] Get him out of here. Make sure he leaves. 带他出去 确保他离开
[22:09] Let’s go. 走吧
[22:13] Sergeant. 警长
[22:14] Sir. 先生
[22:15] You remember me? 记得我吗
[22:16] I don’t. 不记得
[22:18] You arrested my grandson, 你抓了我的孙子
[22:20] October of last year… 去年十月
[22:22] Derrick Latham. 德里克·莱瑟姆
[22:23] Latham, oh, yeah, he ran a… 莱瑟姆 哦 是 他有个
[22:25] ran a car theft crew. 有个偷车团伙
[22:26] You got information on this missing female? 你有任何失踪女孩的信息吗
[22:28] No, just wanted to thank you. 没 只??是想谢谢你
[22:31] Derrick got seven years. 德里克获刑七年
[22:33] That’s time I ain’t got to worry about him 起码我不担心
[22:34] dying in these streets. 他会死在这些街上
[22:47] – Sergeant. – What’s up? -警长 -有进展吗
[22:48] Just finished diagnostic of Sarah Murphy’s phone. 刚刚检查完莎拉·墨菲的手机
[22:50] Emails, social media, all the downloaded apps. 电子邮件 社交媒体 所有手机程序
[22:52] Turns out she’s wearing a step tracker. 问题出在她随身带的记步器上
[22:54] Now, it’s like a watch, but it’s for fitness buffs. 就像一个手表 健身爱好者专用
[22:56] – It logs your steps. – You got a location? -记录行程路线 -找到位置了吗
[22:58] Now, I hacked the GPS. 我破解了GPS定位
[22:59] Last known location was at the railyard, six blocks away. 最后的定位是在六街区的地铁月台
[23:02] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[23:07] Seek, seek. 继续搜 继续
[23:12] What you got? 有收获吗
[23:14] Local kids…they’re always down here, 本地的孩子们 他们总是到这
[23:15] drinking and screwing, 喝酒 乱搞
[23:16] and we’re always having to chase off the homeless. 我们总是不得不驱赶这些露宿者
[23:20] Come on, seek. 继续 继续搜
[23:25] Seek. 再搜
[23:35] Got something. 有情况
[23:45] Chicago PD! 芝加哥警察
[23:46] Don’t move. Let me see those hands. 不要动 把手举起来
[23:48] Drop the needle. 放下针头
[24:36] Crime lab, ASAP. 给犯罪实验室 尽快
[24:41] He ripped her hair right out like a doll’s. 他像揪玩偶一样把她头发揪下来
[24:47] Hey, you know the drill. 你知道程序
[24:49] Step by step until we find her. 一步步来 直到我们找到她
[24:52] Step by step. 一步步来
[24:57] Told you, man, I’m just trying to get some medicine, 我说了 伙计 我只是想吃些药
[24:59] keep right, and get out of the heat, all right? 舒服一些 出些汗 好吗
[25:01] You seen this girl or anybody who came down here with her? 见过这个女孩吗 或看到谁跟她来这吗
[25:05] You peel me off a little reward… 你给我一点奖励…
[25:06] maybe I’ll remember something. 也许我就能记起来了
[25:07] I don’t have time for that. 我没空陪你玩
[25:09] Neither do I. 我也是
[25:13] Excuse me, Officer, what’s his name? 请问 警官 他叫什么名字
[25:15] – Chaos. – Chaos! -暴獒 -暴獒
[25:17] I got a witness here that doesn’t seem to understand 这里有个证人似乎不太明白
[25:19] the urgency of the matter. 问题的紧迫性
[25:21] Thought maybe Chaos could help. 我想也许暴獒能帮帮他
[25:22] Yeah. 是啊
[25:24] Press up! 拉住
[25:26] Get him off! 拉开它
[25:27] Fine! I’ll talk, man! I’ll talk! 好的 我说 伙计 我招了
[25:29] Just get him off of me! 让它离远点
[25:30] Get him off! 拉走它
[25:31] Get him off of me! 离我远点
[25:34] Okay, witness describes a lone offender, 好吧 目击者描述了一个独行犯
[25:36] male, black, 6’4″ Or taller, 男性 黑人 193cm或更高
[25:39] driving a black van. 驾驶一辆黑色面包车
[25:40] Supposedly he parked near the entrance of the rail tunnel, 据称他车停在附近地铁隧道入口
[25:43] dragged Sarah inside, 把萨拉拖进去
[25:44] and assaulted her for approximately 30 minutes. 并殴打她约30分钟
[25:47] Afterwards, he put her back in the van and drove off. 之后他把放在面包车后面开走了
[25:49] All right, start running sex offenders 注意 去查跟描述吻合的
[25:50] – that fit that description. – Yes, sir. -流窜的性犯罪者 -好的 长官
[25:52] He could’ve assaulted her in the van with no witnesses, 他可以在车上无人目击情况下殴打过她
[25:54] so why pull her into the railyard? 为何还要把她拖到站台
[25:57] I don’t know. Maybe he didn’t plan on taking her. 不清楚 也许他还没开始享受她
[25:59] I mean, he drags her down to this tunnel, has his way… 他用他的方式 把她拖到这条隧道
[26:02] Figures he can keep the party going. 之后再继续他的狂欢
[26:04] Well, at least there’s an upside– 至少有一点好消息
[26:05] probably still alive. 受害人还活着
[26:20] Here you go. 给你们的
[26:21] This is just what I needed. 正需要
[26:22] Thank you. 谢谢
[26:23] My mom says there’s a girl missing. 我妈妈说有个女孩失踪
[26:26] I hope you find her soon. 我希望你早日找到她
[26:29] Hey, we will. 我们会的
[26:30] Okay? 好吗
[26:31] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -别客气
[26:35] Okay, sweetie… 好的 宝贝…
[26:37] Yeah, but what I’m saying is, 但我要说的是
[26:39] is, maybe it’s time to file a complaint. 也许是时候提出申诉了
[26:40] – Against the commander? – Yes. -检举局长吗 -是的
[26:42] You know how it looks like for a female officer 看起来你更像一个女警官
[26:44] to scream sexual harassment? 大叫性骚扰吗
[26:46] I’d be the last in line for every promotion, 我估计永远都不会升职了
[26:48] plus I’ve got nothing to prove. 而且我也没什么可以证明的
[26:50] It’s just my word against his. 只是我和他的证词相左
[26:52] Me and Platt–we would back that Fogel’s stalking you. 我和普拉特会证明福格尔在跟踪你的
[26:54] Okay, look, Kim. 好吧 金
[26:55] I appreciate you looking out for me, 谢谢你这么关心我
[26:56] but I don’t want any more drama. 但是我不想再生事端了
[26:59] I just want to be a cop again. 我只是想继续做一个警察
[27:02] What the hell? 发生了什么
[27:07] Which one of you threw that? 你们谁扔的石头
[27:09] Here come the police. 警察来了
[27:10] They about to shoot somebody. 他们要开枪了
[27:11] These are tasers. Back off. 这是电击枪 退后
[27:12] Oh, so the new and improved police 所以这是禁止向别人射击的
[27:15] ain’t allowed to shoot nobody? 新一代警察吗
[27:17] I asked you a question. 我在问你们问题
[27:18] Which one of you threw that? 谁扔的石头
[27:20] Look, we get it, okay? 我们理解
[27:21] You have a problem with us being here. 你们不喜欢我们在这里
[27:23] But as soon as somebody tells us where Sarah Murphy is, 但是只要有人告诉我们莎拉·墨菲在哪里
[27:25] we’ll be on our way. 我们就会走的
[27:28] Hey, y’all, she right. 大家 她是对的
[27:30] Screw your stop snitchin’. 休想让我们告发他
[27:31] I got to eat. 我还要吃饭呢
[27:33] We all got to eat. 我们都要生存
[27:36] Hey, I’m Bebe. 我叫贝贝
[27:39] Y’all come on through to my place. 你们来我家坐坐
[27:43] I provide a service, 我提供一项服务
[27:44] selling drinks for $2 for when the bars close. 在酒吧关闭后以2美元的的价格卖酒
[27:47] But with all you cops being around here, 但是自从你们这些警察在周围转悠
[27:49] business has dried up. 就没生意做了
[27:51] Screwdrivers, on the house. 免费的橘汁伏特加鸡尾酒
[27:53] Oh, thank you, but we’re not allowed to drink on duty. 谢谢 但是我们值班时不允许喝酒
[27:57] There’s ice in there. 这里有冰块
[27:59] So there is. 是的
[28:01] So this morning, you told the officer you saw something? 今早你跟警察说你看到了事情的发生
[28:03] Yeah, it’s been so hot, I’ve been sleeping 是的 今天很热 我一直在窗户下面
[28:05] under the window with the fan blowing. 吹着风扇睡觉
[28:07] Last night, I get woke by this scream. 昨晚我被尖叫声惊醒
[28:09] Look out, look down the block– 我探头向下看到街道上
[28:11] see this girl get pulled from a car. 这个女孩被拉出车外
[28:13] You see who were pulling her out? 你看到是谁在拉女孩吗
[28:14] – Yeah. – What’d he look like? -看到了 -他长什么样
[28:16] – He was tall. – Black? -他很高 -黑人吗
[28:17] Black, yeah. 是的 黑人
[28:18] I ain’t get a good look at much else. 我看的不是很仔细
[28:20] Most of the streetlights around here are busted out. 这周围大多数的街灯都被打碎了
[28:22] Tell him about the other guy– the white guy. 说说另一个人 那个白人
[28:25] Thought he was police. 我以为他是警察
[28:26] He was in one of them undercover cars, 他在停在那边的一辆车里
[28:27] parked right over there, filming it on one of them camcorders. 秘密地用便携录像机录像
[28:30] A white guy was filming? 一个白人在录像
[28:32] Thought he was Narcotics. 以为是缉毒队的人
[28:33] You know, sometimes they come around here, 有的时候他们的人会在附近
[28:35] and they film the corner boys selling dope. 拍摄贩卖毒品的视频
[28:37] But he ain’t say nothing when that girl was screaming, 但是他在女孩尖叫时什么都没讲
[28:39] so I thought he was one of them reporters. 我想他应该是记者
[28:44] Bobby Trent. 博比·特伦特
[28:47] Appreciate it. 非常感谢
[28:52] Hey, what the hell? 搞什么
[28:57] Hey, you got a warrant? 你们有搜查证吗
[29:00] Where’s the video? 视频在哪
[29:02] What are you talking about? 你在说什么
[29:03] – What am I talking about? – Yeah. -我在说什么 -是的
[29:04] Hey! You seeing this? 你看到了吗
[29:06] Police brutality! 警察暴力
[29:07] I don’t see nothing. 我什么都没看到
[29:09] – Where’s the video? – Okay, okay, okay, okay. -视频在哪里 -好吧
[29:11] I didn’t shoot the video, okay? 我没有拍视频 好吗
[29:13] One of my stringers did. He’s a new guy. 我的一个手下干的 他是新手
[29:15] He sent the footage over, like, ten minutes ago. I– 十分钟之前他把影片发给了我
[29:17] I said, where is the video? 我问 视频在哪里
[29:19] It’s on the laptop. 在电脑里
[29:28] I was gonna turn it over to the police. 我是打算转交给警方的
[29:29] I just wanted to get a quote from the networks first. 只是我想先在网上问一下报价
[29:30] Get out of the car. Come on! 滚出车子 快
[29:33] Shut up! 闭嘴
[29:38] Get in the van! 滚进车里去
[29:39] Shut up, bitch! 闭嘴 贱人
[29:47] Sergeant, I swear I was gonna turn it over to the police. 警长 我发誓我打算转交给警方的
[29:56] Hey, man, listen. 听我说
[29:59] You know the violence you film and shoot 你津津乐道于拍摄这些
[30:00] and get off on? 暴力画面是吗
[30:04] If I ever see you at any of our crime scenes again, 如果我再在哪个犯罪现场看到你
[30:07] you’re gonna know what that feels like firsthand. 你就先尝尝这种暴力的滋味吧
[30:10] – Do you understand what I’m saying? – Yeah. -你明白我的意思吗 -明白
[30:29] I ran the video footage through facial recognition. 我把视频放入面部识别系统进行比对
[30:32] We got a hit. 得到了一个结果
[30:33] Kenneth Waddell, 肯尼思·沃德尔
[30:35] AKA “Six-Six.” 也就是”六六”
[30:37] Yes, because he’s 6’6″ tall. 因为他身长六尺六
[30:40] Waddell’s got priors for dealing narcotics 沃德尔在年轻的时候就有
[30:42] when he was a teenager. 贩毒的前科
[30:44] And in his 20s, it seems he switched to sexual assault. 20多岁的时候转而开始性侵犯活动
[30:47] In 2011, he raped an underage handicapped girl. 2011年他强奸了一位未成年的女孩
[30:51] Went to Stateville, did five years, 在监狱待了五年
[30:52] got paroled two months ago, 两个月前被假释
[30:54] and since then, he’s been ostracized in the neighborhood. 从那时候起他就被邻居所排斥
[30:56] Gang units say no local crews 黑帮说没有人愿意
[30:58] want anything to do with this guy. 和他有任何交集
[31:00] All right, thank you. 好的 谢谢
[31:01] That was Waddell’s parole officer. 这是沃德尔的假释官
[31:03] Lists his LKA as his aunt’s house on 17th Place, 写明他暂时住在17街上他舅妈的房子里
[31:06] but apparently he’s disappeared, 但是显然他已经失踪了
[31:07] and nobody’s seen him in weeks. 这几周没人见过他
[31:09] And Jay and I ran the partial plate that we got off the footage. 我和杰通过视频中的部分车牌
[31:11] We got a hit on the black van, 锁定了这辆黑色的货车
[31:13] and the temporary tags are registered to Kenneth Waddell. 它的临时牌照正是肯尼思·沃德尔注册的
[31:17] Housing Authority cameras recorded the van 房屋管理摄像头记录这辆货车
[31:19] driving into Beverly Gardens 6 a.m. this morning. 今早六点驶入了比弗利花园
[31:22] Never came out. 再也没出来
[31:23] Beverly Gardens– that’s a G Park Lord stronghold. 比弗利花园是G王帮的主要据点
[31:26] They control every gate in and out. 他们控制着每一个出入的大门
[31:27] Yeah, I ran Waddell’s file, and neither him nor his family 我浏览了沃德尔的资料 他和他的家人
[31:30] have an address listed there, 在那里都没有住处
[31:31] so if he is still in there, 所以如果他还在那里
[31:33] we have no clue where he’s keeping her. 我们根本不知道他把她藏在哪里
[31:34] Well, he could have her in one of the vacants– 他也许把她藏在了某处吸毒点里
[31:36] obvious stash spot. 这是很好的藏身处
[31:38] Yeah, and this ain’t gonna be easy. 是的 这会非常艰难
[31:39] I mean, the G Lords, they don’t care G王帮根本不在乎
[31:40] if you’re a fireman, an EMT, a cop. 你是救火队员 医疗队还是警察
[31:42] You got to get permission from whoever is calling the shots 为了进去我们需要得到
[31:45] just to get in there, 上面长官的允许
[31:46] and they’re gonna have cats guarding the gates, 他们会派打手守住大门
[31:48] spotters on the roof… 屋顶有观察员
[31:49] So we need to figure out a weak point to get inside. 所以我们需要找到防御漏洞
[31:51] No, there’s no time to execute a raid. 不 没有时间组织袭击计划了
[31:55] We go in through the front door. 我们就从前门进去
[32:05] All right, no one draws unless they have to. 不到万不得已不要轻举妄动
[32:07] Hey, we got 5-0! 有条子来了
[32:11] 5-0! 条子
[32:14] 5-0! 条子
[32:16] They here! 他们在那里
[32:19] You know CPD ain’t welcome in the Gardens. 花园里不欢迎芝加哥警察
[32:21] Not here for you. 不是冲着你来的
[32:22] Not here for any of your boys. 不是冲着你们的人来的
[32:25] We’re here for Six-Six. 我们是来找”六六”的
[32:27] You know that girl all over the news, 你知道那个上了新闻的女孩吗
[32:29] Sarah Murphy? 莎拉·墨菲
[32:30] He’s holding her in here. 他把她藏在这里了
[32:33] And you don’t want to get in my way for him. 你不会想为了他妨碍到我的工作的
[32:36] Since he got out, Kenny comes here all the time for dope. 肯尼出去后就一直回来买毒品
[32:39] A customer is a customer, but he ain’t one of us. 顾客就是顾客 他不是我们的人
[32:42] But we ain’t seen no girl. 我们没见过什么姑娘
[32:44] If it’s true, we’ll handle it. 如果是真的 我们会处理
[32:46] No. It’s too late for that. 不 太晚了
[32:48] The Lords had a chance to handle Waddell 君主帮在瓦德尔强奸未成年少女时
[32:50] when he was raping underage girls. 有机会处理他的
[32:53] Well, I got a list of 50 vacants in there. 我有个名单 里面有在里面的50个吸毒点
[32:55] I can call in SWAT. 我可以叫特警来
[32:56] They’d be happy to tear each one up till they find him, 他们肯定会很乐意进去挨个搜 直到把人找出来
[32:59] and I got a feeling they’re gonna find a lot more too, 而且我觉得他们还会找到更多东西
[33:01] you know what I mean? 明白我的意思吗
[33:02] So… 所以
[33:15] Far as I’m concerned, he’s a sick dog– 在我看来 他就是条病狗
[33:16] should’ve been put down on the tier. 早就应该死了
[33:18] I hear that. 我知道
[33:22] Which building is he in? 他在哪栋建筑里
[33:23] Shootin’ gallery. 吸毒的地方
[33:25] East wing, fourth floor. 西边建筑四楼
[33:27] Call it the black hole. 我们称之为黑洞
[33:44] Two vacants on this floor: 407 and 409. 这层上有两处吸毒点 407和409
[33:47] Well, these old places have identical layouts. 这些老房子内部的布局都差不多
[33:49] You, Ruzek, Atwater-take 7. 你 鲁塞克 阿特沃特去407
[33:51] We got 9. 我们去409
[33:52] Let’s go. 行动
[34:02] Go. 上
[34:10] Kenny, where is she? 肯尼 她在哪里
[34:11] Where is she? 她在哪里
[34:23] I swear– 我发誓…
[34:25] I’ll kill her! 我会杀了她
[34:27] Please–in here! 救命 在这里
[34:29] Sarah, we hear you! 莎拉 我们听到了
[34:30] Shut up, bitch! 闭嘴 贱人
[34:46] Jay, I need you to go back in the other apartment. 杰 我需要你回另一栋公寓
[34:49] Get in that bedroom. 到卧室里去
[34:50] Let me know when you’re there. 等你到了通知我
[34:54] Antonio, keep him talking. 安东尼奥 跟他说话
[34:55] Listen, Kenny. 听我说 肯尼
[34:57] I give you my word, 我向你保证
[34:58] you put the gun down, you walk out of here alive. 只要放下枪你就能活着走出这里
[35:01] If she ain’t… 如果她不…
[35:05] None of this would’ve ever happened. 这一切就都不会发生
[35:07] Just another white whore looking to get high! 她就是个想嗨的白人婊子
[35:10] Shut up! 闭嘴
[35:16] Oh, God! 天啊
[35:19] – Please! – Shut up, bitch! -求你 -闭嘴 贱人
[35:21] Do what’s right, Kenny, and put the gun down. 不要做傻事 肯尼 把枪放下
[35:22] Let her go. 放开她
[35:41] Jay, in the middle of the wall, 杰 在墙中间
[35:43] there’s a fuse box. 有个保险丝盒
[35:48] He’s 3 feet to the right. 他离右边大概一米
[35:50] On my mark… 听我口令
[35:58] Son of a bitch. 混蛋
[36:00] Got it. 明白
[36:03] You’re just gonna have to kill us both, 要杀就把我们都杀了吧
[36:07] ’cause I’m dead anyway. 反正我也死路一条了
[36:13] Now. 现在
[36:27] Detective Dawson to Main. 道森警探呼叫总部
[36:29] We need an ambo to the south side of O block. 15区南边需要一辆救护车
[36:31] Are you all right? Are you hit anywhere? 你没事吧 你受伤了吗
[36:32] Copy that. Ambo on… 收到 救护车马上…
[36:34] She’s free. 她没事
[36:35] Come here, come here, come here, come here. 来来 过来
[36:36] You’re okay, you’re okay. You’re okay. 没事了 没事了
[36:37] You’re safe. You’re safe. It’s okay. It’s okay. 你安全了 安全了 没事了
[36:40] It’s okay. 没事了
[36:42] It’s okay. 没事了
[36:48] It’s okay. 没事了
[36:50] It’s okay. It’s okay. 没事了
[36:55] You’re okay. 你安全了
[37:06] Can you please do me a favor? 能帮我个忙吗
[37:10] Anything. 当然
[37:14] Please don’t tell my parents about this. 拜托你不要告诉我父母
[37:19] My dad… 我爸爸
[37:27] It’s just better that I tell him myself. 我亲口告诉他可能更好
[37:32] If that’s what you want. 如果你想这样的话
[37:46] I’m ready to dance. 我准备好跳舞了
[37:48] What’s up? 好啊
[37:49] Ladies. 女士们
[37:50] One last thing. 最后一件事
[37:51] That’s her bad news voice. 她说坏消息时就这语气
[37:52] We should’ve snuck out the back. 我们应该从后面溜走的
[37:55] You’re not gonna make us change back in, are you? 你不会让我们换警服上班吧
[37:57] God, no. It’s beer o’clock. 当然不 现在是你们的休息时间
[37:59] I’m two steps behind you. 我现在让你们上班太晚了
[38:00] I just wanted to say good job today. 我就想说一句 你们今天干得漂亮
[38:03] Thank you. 谢谢
[38:03] Do you know, I’ve worked here for three years, 你知道吗 我在这里干了三年
[38:05] and that’s the fourth time those words have crossed your lips? 这是第四次听你说这句话
[38:07] But who’s counting, right? 谁还数着呢 对吧
[38:11] Right. 对
[38:18] Sergeant, 警长
[38:20] is everything okay with Commander Fogel? 福格尔局长那边一切都好吗
[38:25] Right as rain. 好极了
[38:27] On your way. 你们快去吧
[38:41] Sergeant? 警长
[38:42] Yeah? 什么事
[38:44] Sir, do you have a minute? 你有空吗
[38:45] Yeah, sure. 当然
[38:49] Well, first off, I want to thank you, sir, 首先 警长 我想谢谢你
[38:51] for giving me this job. 给我这份工作
[38:53] It really– 真的…
[38:54] really helped me turn my life around 真的在我需要的时候
[38:55] at a time when I really needed it. 帮我改变了我的生活
[39:00] But, sir, I have been given an opportunity– 但是 我得到了一次机会
[39:02] an opportunity to rejoin my old Ranger unit, and I– 重新回到以前的突击队 我…
[39:05] I think I should take it. 我觉得我应该抓住这次机会
[39:06] Now, I know that you think that I’m probably crazy 我知道你可能觉得我疯了
[39:09] and taking a huge risk, but, sir, I just– 去冒这么大的险 但是我…
[39:10] I feel that this is the right thing for me to do. 我觉得我应该回去
[39:16] Mouse… 耗子
[39:18] if you’re looking to go back and serve this country, 如果你想回去为国家服务
[39:21] you don’t have to explain anything to me. 你不用跟我解释
[39:23] Well, I’m grateful that you feel that way, sir, 你这么想我很感激 警长
[39:24] because, well, I need a favor. 因为我需要你帮我个忙
[39:29] Um, you remember that I was busted 你还记得我以前
[39:31] for that truckload of stolen Blu-ray players. 被抓到卖盗版光盘吧
[39:33] Technically, that is a felony, sir, 严格来说那是重罪
[39:35] and the only way that I can get back in, 我能回去的唯一方法
[39:38] the only way that I can reenlist, 我能重新入伍的唯一方法
[39:40] is if that charge is expunged or– 就是那项罪名抹掉 或者
[39:45] or, sir, if it’s stated in writing that 或者 如果有书面证明
[39:46] I was working in an undercover capacity for your unit. 证明我当时是在为情报组当卧底
[39:53] So you want me to lie to back up your lie? 你想让我撒谎证明你的谎话
[39:59] Well, it’s the only way I’ll get back in, sir. 只有这样我才能回去 警长
[40:08] Okay. 好
[40:09] So here’s what I think. 我是这么想的
[40:11] Take these posters down, 把这些海报拿掉
[40:12] and we put a 65-inch flat-screen right here. 然后在这里放一个65英寸平板电视
[40:16] Those are all signed by the bands. 那些都是乐队签名海报
[40:22] They’ll look just as good over there. 海报放哪里都一样
[40:24] ‘Cause I have an install guy, and he’s an artiste. 我认识一个装电视的人 他是个艺术家
[40:27] No wires, nothing. 不会露出电线 就一台电视
[40:29] Jay… 杰
[40:32] Easy. 放松
[40:33] I know, I can’t really, uh– 我知道我不能…
[40:35] can’t really force a man cave on you. 逼你接受男人喜欢的东西
[40:37] We’ll figure it out, 我们会想到办法的
[40:39] one room at a time. 一次整理一间房
[40:41] I’m just glad you’re gonna be here. 你要搬来我真是太开心了
[40:50] Hey, by the way… 对了
[40:54] I love you too. 我也爱你
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme