Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] You know, that was broken the first time you checked it. 你第一次看的时候就坏了
[00:09] How is it midnight 怎么大半夜
[00:10] and still 100 degrees out? 温度还这么高啊
[00:17] What are you looking at? 你在看什么
[00:19] – Nothing. – Come on. -没什么 -说啦
[00:22] It’s a dating app. 是个约会软件
[00:24] My friend signed me up when we were drunk. 喝高之后我朋友帮我注册了
[00:27] Well, I’m off men entirely 我已经6个月
[00:29] for six months– 完全没接触男人了
[00:30] self-imposed. 我自愿的
[00:31] Why? 为什么
[00:34] I dated, um, you know, within the department. 我之前和局里的同事谈过恋爱
[00:38] And, um… 结果…
[00:40] It’s a bad idea. 真不是个好主意
[00:42] Who? 谁
[00:44] No, no way. 这我不能说
[00:45] I have already said too much. 我已经说太多了
[00:47] Fine, but I got 100 bucks 好吧 但我赌一百块钱
[00:49] that say you don’t make it more than 30 days. 你肯定撑不过30天
[00:51] Pfft, you are on. 好啊 没问题
[00:52] This is, like, the easiest money I ever made, Tay. 这肯定是最容易到手的钱了 泰伊
[00:55] Was it Detective Dawson? 是道森警探吗
[00:58] No. 不是
[00:58] ‘Cause, you know, 因为
[01:00] he’s got something going on. 他似乎有点情况
[01:04] Agreed, but no. 没错 但不是他
[01:05] Units in 21, 21区各小组
[01:07] we’ve got a call of an auto being stripped. 我们接到一起汽车盗窃案
[01:09] 4230 South Laramie. 南拉勒米街4230号
[01:11] Squad 2113 is on it. We’re rolling that way. 2113小组收到 马上前往
[01:27] Chicago PD! 芝加哥警察
[01:30] Don’t move! 别动
[01:33] Hey, put your hands up and stop! 举起手来 站住
[01:37] Come out! Put your hands up! 出来 把手举起来
[02:00] Freeze! You know you can hear me! 不许动 我知道你听到了
[02:01] Freeze! 不许动
[02:06] Stop! 站住
[02:09] Freeze! 不许动
[02:13] I got a male, black, in the alley! 黑人男性 跑进小巷里了
[02:15] White tank top! 身穿白色背心
[02:23] – You all right? – Been better. -你没事吧 -还好
[02:26] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[02:36] Thought I told you not to chase a black kid 我不是告诉过你别追黑人小鬼吗
[02:37] unless his shoes ain’t tied. 除非他鞋带没绑好
[02:41] To what do we owe the pleasure, Kevin? 你还有心情拿我们开玩笑 凯文
[02:43] Well, we executed a warrant over on 41st, 我们正在41街执行搜查令
[02:45] clocking that overtime. 辛苦加班呢
[02:46] We heard you guys caught that call over the zone. 我们听到你们接了案
[02:49] We figured we’d stop by, see if you need any backup. 就想着过来看看 看你们需不需要后援
[02:51] Yeah, check it out. 要 去看看吧
[02:56] 2113 squad. Run this Illinois plate: 2113小队 查一下这个伊利诺伊的车牌
[02:58] 0G9KQ22 0, George, 9, king, queen, 2, 2.
[03:01] Do we know if anyone reported it stolen? 知道是谁报警吗
[03:02] Not sure. 不知道
[03:03] We just rolled up, and it was being picked apart. 我们过来的时候就已经被盗了
[03:05] But the kid I chased dropped this. 但我追的孩子丢掉了这个
[03:07] It’s Murphy, Sarah. Female, white, 24. 莎拉·墨菲 白人女性 24岁
[03:10] Address says Northbrook. 地址写着诺斯布鲁克
[03:12] 2113, you should be looking at a car 2113小队 你们要查的车
[03:14] registered to a Sarah Murphy. 登记在莎拉·墨菲名下
[03:16] 1116 Pine Ridge, Northbrook. 诺斯布鲁克松岭街1116号
[03:18] We got fresh blood. 我们发现了新鲜血迹
[03:21] 10-4. Hold us down. 明白 请稍等
[03:22] Copy that, 2113. 收到 2113小队
[03:25] Where’s Cinderella? 灰姑娘哪去了
[03:26] Help! 救命
[03:28] Police! 警察
[03:29] There’s a white boy on my back porch that look almost dead! 我家后面有一个白人男孩看起来快死了
[03:32] – Where? – Right back here! Right back here! -在哪 -就在后面
[03:38] Oh, my God. 老天
[03:40] I’ll call 911. 我叫救护车
[03:43] He’s got a pulse. 他还有脉搏
[03:44] This is Detective Jay Halstead, 我是杰·霍斯特德警探
[03:45] badge number 51163, CPD Intelligence. 警号51163 芝加哥警署情报组
[03:48] Roll an ambo to 4245 South Laramie. 请派救护车到南拉勒米街4245号
[03:50] Whoa. Wait, wait. Careful. 等等 小心点
[03:51] It could be vertebrae damage. 可能有脊椎损伤
[03:53] Right, right, right. 好的
[03:57] What do you got, Kev? 你拿到什么了 凯文
[03:58] Nathan Ward, same address as that car registered to Northbrook. 内森·沃德 和车主人一样都住诺斯布鲁克
[04:08] What do you got? 什么情况
[04:09] Patient has suffered severe blunt force trauma, 严重的钝力创伤
[04:11] possible hematoma, severe lacerations to the scalp. 可能有血肿 头皮有严重的撕裂伤
[04:13] All right, put him in Trauma 2. 好 去2号创伤科
[04:15] Had 13 shot just tonight– 3 DOAs. 今晚有13个枪伤患者 3个当场死亡
[04:17] This is just what I needed. 真嫌不够乱啊
[04:18] It’s the heat. 天气太热了
[04:19] At the very least, he’ll need multiple sutures and a CT scan. 他至少需要缝合一下做个CT检查
[04:22] Check back in a few hours. 过几个小时再来吧
[04:23] Yeah, we will. Thanks. 好的 谢谢
[04:24] – Dr. Choi? – Yeah. -崔医生 -好
[04:26] So what do you think we got? 你觉得是什么情况
[04:27] A carjacking gone bad? 车辆盗窃案升级了吗
[04:30] I think we got a missing girl. 可能是人员失踪
[04:49] A/C went out in my building last night. 我家昨晚空调坏了
[04:52] It’s like Dante’s “Inferno” in there. 里面热得像地狱
[04:54] Yeah, which circle of hell? 地狱哪一层
[04:56] All of them. 所有层
[04:59] How are things? 最近怎样
[05:02] Great. 很好
[05:08] Okay, who’s up? 好 谁来说一下
[05:10] All right, Nathan Ward, 24 years old. 内森·沃德 24岁
[05:12] He’s an engineering student. 是一个学工程的学生
[05:13] His fiancée, Sarah Murphy, also 24. 他的未婚妻莎拉·墨菲 也是24岁
[05:16] She’s a special needs teacher in Northbrook. 她是诺斯布鲁克的特教老师
[05:18] Now, they have no priors, no convictions, no arrests. 他们没有任何前科
[05:21] Between the two of them, they don’t even have a moving violation. 他们俩连交通违规都没有
[05:23] We put out a missing persons alert for Sarah. 我们已经给莎拉放了寻人启事
[05:25] In the meantime, 同时
[05:26] Kot signed off on the emergency order for her cell phone, 考特签了她电话的紧急检查令
[05:28] so Mouse is trying to ping it right now. 耗子正在定位
[05:29] Yeah, what about the car’s GPS? 汽车的GPS定位呢
[05:31] That’s gonna be a while. 要查很久
[05:32] The guy at the tech lab was bitching about lack of manpower. 技术科的那家伙一直在抱怨人手不够
[05:34] I’m gonna stay on him. 我会看着的
[05:35] But what if it wasn’t a carjacking? 但如果这不是车辆盗窃案呢
[05:36] I mean, maybe they just wanted to score. 也许他们只想混淆视听
[05:37] The car was three blocks away from 290– 汽车离290也就三个街区
[05:39] that’s the heroin highway. 那是海洛因交易区
[05:40] Yeah, but dealers don’t assault their customers. 但毒贩子不会攻击他们的顾客
[05:42] Suburbanites are their bread and butter. 那里的居民是他们的衣食父母
[05:44] Yeah, and we didn’t find any drugs or “Paraphenalia” in the car. 是啊 车里也没发现毒品或者吸毒工具
[05:46] “Paraphernalia.” There’s an R in there. 吸毒工具 是这么发音的
[05:49] A lot of people miss it. 总有很多人读不准
[05:50] Okay, “Hooked on Phonics.” 好吧 拼读课老师
[05:51] You want to step outside? 你想出去走走吗
[05:52] Let’s go. 我们走
[05:54] 60. 60! 60起
[05:57] That’s how many shootings we’ve had this week– 这周发生了60起枪击案
[06:00] 12 of them fatal. 12起致人死亡
[06:03] I’m not gonna worry about political correctness here 我不担心这里的政治正确性
[06:06] or my own convictions. 或者我自己的信念
[06:08] What we have is a white woman missing 但案件是一个白人女性
[06:11] in the heart of the black ghetto. 在黑人居住地失踪了
[06:13] We’re gonna assume the worst: she’s been abducted. 我们要作最坏的打算 就是她被劫持了
[06:16] So do what you need to do to find her. 所以你们要尽力找到她
[06:19] Just do it carefully. 要认真对待
[06:22] Chicago already has enough of a PR nightmare. 芝加哥的公关已经够差了
[06:25] Uh, it’s Dr. Choi. 是崔医生
[06:27] Sarah Murphy’s parents are with Nathan down at Med. 莎拉·墨菲的父母在医院和内森在一起
[06:30] You and Jay. 你和杰去看看
[06:31] Come on, you heard the commander. Get to work. 好了 你们都听到了 快去工作
[06:34] – Sergeant. – Ma’am. -警长 -长官
[06:35] When I say be careful, I mean it. 我说认真对待 我是很严肃的
[06:38] There’s a lot of eyes on the police right now. 现在很多人盯着警局呢
[06:40] Look, I’m not running for mayor. 我不是为市长查的
[06:41] If this was a black girl missing on the North Side, 如果北部真的有一个黑人女孩失踪了
[06:43] I’d go about it the same way I’m about to right now. 我会跟我现在一样负责
[06:51] So my loan went through. 我的贷款批下来了
[06:57] The place is great, you know? 那地方特别好
[06:59] Two-bedroom. Washer, dryer. 两间卧室 还有洗衣机和烘干机
[07:02] Underground parking. 地下停车场
[07:07] I asked you a week ago; 我一个星期前就问过你
[07:09] you said you’d think about moving in, so what’s the deal? 你说你会考虑搬进来 现在怎么说
[07:11] Maybe this isn’t such a good idea. 也许这不是什么好主意
[07:17] Just come check it out. 来看看吧
[07:18] It’s got a gym; it’s got a whole club level 有健身房 俱乐部级别的
[07:20] with, like, a coffee lounge and all this stuff. 还有咖啡厅之类的东西
[07:23] Well, I haven’t really checked it out yet, but– 我还没亲自去看过 但是
[07:24] No, it’s not that. 不 不是那个意思
[07:28] I want you to move in with me, 我想让你搬过来和我住
[07:30] in my place. 住在我家
[07:33] Look, I already have a mortgage. 我已经拿到贷款了
[07:34] If we double up, we could pay it off in five years. 如果我们加起来 五年内就能还清
[07:42] Jay, I’m completely in love with you. 杰 我完全爱上你了
[07:47] And you are the only person that I can trust right now, 现在我只信任你
[07:50] so if you’re down, 如果你愿意
[07:53] please just say you’re down. 请就说你愿意
[07:57] I’m down. 我愿意
[08:08] When’s the last time you saw your daughter? 你最后一次见到你女儿是什么时候
[08:10] Sarah and Nathan– they surprised us 莎拉和内森 他们昨天晚上
[08:12] with dinner at The Drake last night 在德雷克餐厅给了我们一个惊喜
[08:14] for our 25th anniversary. 庆祝结婚25周年
[08:16] Ate and had some champagne, 吃了饭 喝了点香槟
[08:18] and then they headed back for home. 然后他们就回家了
[08:20] About what time was that? 当时大概是几点
[08:22] It was about midnight. 大概半夜了
[08:24] They both had to work in the morning. 他们第二天早上都要上班
[08:26] Okay, and you two stayed at the hotel? 你们俩住在酒店吗
[08:28] It’s where we had our honeymoon. 我们曾经在那里度蜜月
[08:32] CT scan showed Nathan suffered cranial bruising CT扫描显示内森有脑挫伤
[08:35] and some hemorrhaging. 并伴有出血
[08:36] We have him in the ICU and packed his brain with ice 我们已经将他送至重症监护病房 并用冰敷大脑
[08:38] until the swelling goes down. 等待淤肿消退
[08:40] I know it sounds bad, but luckily, 我知道听上去很糟糕 但幸运的是
[08:41] Nathan didn’t suffer any serious brain damage. 内森并没有受严重的脑内伤
[08:46] Thanks, doc. 谢谢 医生
[08:47] – Sure. – Thank you. -好 -谢谢
[08:51] Has anyone spoken with Nathan’s parents? 有人跟内森父母谈过了吗
[08:52] They’re in Florida, 他们在佛罗里达
[08:53] catching the first flight they can. 乘第一班航班过来
[08:56] Mr. And Mrs. Murphy, can either of you 墨菲先生 太太 你们觉得
[08:59] think of any reason that Sarah and Nathan would go into South Austin? 为什么莎拉和内森要去南奥斯丁
[09:04] Why are you asking me questions 你现在应该去找我女儿
[09:06] when you should be out looking for my daughter? 为什么还要问我问题
[09:08] Sir, we have a hundred cops in the street 先生 我们已经派出了一百多名警察
[09:11] looking for her right now. 寻找她的踪迹
[09:13] We are doing everything we can. 我们已经尽了全力
[09:16] Please, bring my little girl home. 求你们了 把我女儿带回来
[09:28] Thanks for coming down. Listen up. 谢谢你们专门赶来 大家听着
[09:31] Okay, we’re looking for Sarah Murphy. 我们要找莎拉·墨菲
[09:33] Female, white. 白种女性
[09:35] She’s been missing 12 hours. 她已经失踪了12小时
[09:37] I want every lot, every backyard searched. 我要你们搜索每一条小巷 每一个后院
[09:40] I mean, you see anything that doesn’t look right, 你们要是看到有任何不对劲的地方
[09:41] you call it in. 就赶紧上报
[09:44] I know right now, a lot of you are thinking 我知道现在 你们都在想
[09:45] it’s us versus them– it’s not, okay? 我们和他们是对立的 其实不是
[09:49] I don’t want you to buy into any of that crap 我希望你们不要听信
[09:50] you see on the news. 新闻上的谣言
[09:52] There’s a lot of good people in this neighborhood 这里还是有很多好人
[09:54] who don’t see us as the enemy. 并不把我们当做敌人
[09:56] Just clear your heads of all that nonsense 别听信那些胡言乱语
[09:59] and do your job. 做好你的工作
[10:01] Now let’s go. 行动
[10:08] Guys, do me a favor. Come on. 伙计们 帮个忙
[10:10] Just take one more look. 就看一眼
[10:11] A girl like this–hey. 长这样的女孩
[10:13] She can’t be too hard to spot in this neighborhood. 她在这里应该挺醒目的
[10:15] Any idea where she might be, fellas? 你知道她有可能在哪吗 伙计们
[10:19] We look like neighborhood watch to you? 你觉得我们看上去像邻里监督组织吗
[10:22] I don’t even know where my own girl is half the time. 我连我自己家妹子半数时间在哪都不知道
[10:27] Come on, Smiley. 别这样 斯迈利
[10:29] You run this whole demonstration, bro. 你是这块的老大 兄弟
[10:30] You mean to tell me that you want CPD 你是想告诉我 你希望芝加哥警局
[10:33] jamming you up over this little girl? 当着这些小女孩的面给你难堪吗
[10:34] That-a girl! 好样的 姑娘
[10:35] That’s how you get a rebound! 这才叫篮板球
[10:38] Young black kids out here dying every day. 每天都有黑人小孩死去
[10:41] But the CPD bring out the cavalry 但是芝加哥警局为了
[10:43] for that one white girl. 这个白人女孩全体出动
[10:44] Yeah, we got a job to do, Smiley. 我们有自己的活要干 斯迈利
[10:48] Just like you do. 跟你一样
[10:50] That’s Velvet, right? 那是维维特吧
[10:52] How old is she now? About 11? 她几岁了 十一岁吗
[10:54] Just turned 12. 刚到12岁
[10:57] I’m just saying, man, if something were to happen to Velvet, 伙计 我只是想说如果维维特出事了
[10:59] I’m pretty sure you would want somebody 你肯定会希望有人能站出来
[11:01] to step up and say something, right? 告诉你些什么信息吧
[11:06] Brother, you know you can’t buy me. 哥们 你知道你收买不了我
[11:08] And I ain’t no CI snitch bitch. 我也不是什么告密的线人
[11:10] I understand, but those hoops need some new nets, bro. 我明白 不过这些孩子也需要换个新篮网吧
[11:27] If a car look like it’s been picked clean, 如果那种车被人劫了
[11:28] I’d check Loo’s Liquor over on 15th and Laramie. 我会去15街和拉勒米路口的卢家酒水商店
[11:31] If anybody’s got anything to flip, 要是有人要转手什么东西
[11:33] it goes through Loo. 肯定要找卢
[11:35] My dog. 谢谢你 兄弟
[11:44] Chicago PD. 芝加哥警局
[11:46] – It’s top dollar. – It’s worth at least 2 bills. -最多这点了 -至少值两百
[11:48] Nah, little man– 不 小家伙
[11:50] Hey, come on, Loo. 别这样 伙计
[11:51] – Come on, man! – Hands on your head, bro. -别这样 -手放头上 哥们儿
[11:56] Hey, little homie, 小流浪汉
[11:57] where’d you find this phone? 你在哪儿找到这个手机的
[11:58] Found it in the street. 街上捡到的
[11:59] Yeah, how old are you? 你几岁了
[12:00] 15. 15岁
[12:01] 15? 15岁
[12:03] All right, right now you are looking at attempted murder… 现在你面对的是蓄意谋杀
[12:05] Kidnapping too. 还有绑架
[12:06] Kidnapping. So what do you think, Kev? 绑架 你怎么看 凯文
[12:08] Like, be about 45 by the time you get out of Stateville 等你从斯泰特维尔监狱出来后大概都45岁了
[12:11] unless you start telling the truth. 除非你告诉我们真相
[12:12] – Listen, man– – Hey, not “Man.” -听着 伙计 -谁跟你伙计
[12:14] Look at me. I’m not here to sell you ice cream. 看好了 我不是来给你卖冰淇淋的
[12:17] You need to understand the seriousness of your situation. 你要明白你的处境有多严重
[12:20] I found it in that car, Officer. 我在那辆车上找到的 警官
[12:23] Okay, hey, don’t lie to me. 好 别对我撒谎
[12:26] Do you know what happened to this girl? 你知道这女孩出什么事了吗
[12:28] Keep it real. 说实话
[12:29] No. 不知道
[12:30] The dude she was with– 跟她一起的那家伙
[12:32] seen him down the block talking to Hudson. 我看他跟哈德森说过话
[12:36] Okay, who’s Hudson? 哈德森是谁
[12:39] All right, this is Michael Hudson. 这是迈克尔·哈德森
[12:41] He’s 22 years old, a lieutenant of the West Side Hustlers. 他22岁 西区摔跤手帮的副手
[12:44] This guy’s got priors for possession, 这家伙有非法持械
[12:46] assault, resisting arrest. 袭击和拘捕的前科
[12:48] He and his crew operate out of the foreclosed house over there. 他和他的人经常在那间拍卖屋活动
[12:51] I called the board-up company and got the lock code, 我打电话给那家公司 问到了密码
[12:53] so we’re all set to go, boss. 我们准备好了 老大
[12:55] Let’s go. 我们走
[13:17] Hands up. 举起手来
[13:18] Get on your knees! 蹲下
[13:21] Where’s Hudson? 哈德森在哪里
[13:24] In the bathroom. 在浴室
[13:29] Nobody move. 谁都不许动
[13:30] Keep your hands where I can see ’em. 把手放在我看得到的地方
[13:33] Police! Don’t move! Don’t move! 警察 不许动 不许动
[13:34] Keep your hands where I can see ’em. 把手举起来
[13:43] Where’s Sarah Murphy? 莎拉·墨菲在哪
[13:46] Where is she? 她在哪
[13:47] Who? 谁
[13:52] What about him? You seen him? 那他呢 你见过他吗
[13:56] Yeah, I seen that punk. 我是见过这小混蛋
[13:59] He was here to buy some H. 他想来买些海洛因
[14:01] Okay? 知道吗
[14:06] Michael, with the amount of heroin we found at your place, 迈克尔 就凭在你家找到的这一堆海洛因
[14:09] you’re looking at a mandatory ten years. 判你十年是没跑的
[14:12] The thing is, we don’t care about the dope right now. 问题是 我们现在不关心什么毒品
[14:15] All we care about is her. 我们只想找到她
[14:18] I could tell you 100 more times– 你再问多少遍我也是这句
[14:20] I don’t know where that white girl is. 我不知道这白人女孩在哪
[14:22] Explain something to me. 那你给我解释解释
[14:23] I mean, you’re a big guy. Business is booming. 你不是个小人物 生意也风生水起
[14:25] You’re moving heavy weight on the West Side. 在西区腕儿也越来越大
[14:27] Yo, I never said that. Don’t put that on no report. 我可没这么说 别写进报告里
[14:29] Michael, everything stays out of the report 迈克尔 只要你肯配合
[14:31] if you help us out. 报告里一个字都不多写
[14:33] If you’re such a big guy, 你混得这么好
[14:34] why are you playing stick-up man on a Saturday night? 那你周六晚上怎么还抢劫去了
[14:37] Man, I ain’t– 我才没
[14:38] I ain’t stick nobody up. 我可没抢劫
[14:40] I hold my own out here. 钱我自己能挣
[14:42] So Nathan Ward comes to score, and…what? 所以内森·沃德来买毒品 然后怎么着
[14:46] You rob him? 你就把他抢了
[14:46] Man, he was trying to rob me. 大哥 是他想坑我
[14:48] College boy thinks I’m some ghetto fool 那学生蛋子以为我人穷没见识
[14:50] he can rip off with the money he made on his computer. 就想拿他在电脑上印出来的票子坑我
[14:56] Man, he came down last week and bought five bundles 他上周拿着这些破纸片子
[14:59] with that fake-ass paper. 买走了五包毒品
[15:01] And you fell for that? Top dog like you? 然后你就上当了 你这样的大拿
[15:04] He had some real bills on top. 他在上边叠了几张真钱
[15:07] It looked legit. 看起来挺真的
[15:08] And I ain’t think in a million years 而我下辈子也想不到
[15:09] a scrubbed-up white boy like him 他这么个小白脸
[15:12] would try to run a game on me. 居然还能把我套进去
[15:16] Shame on me. 真是丢人
[15:19] First time, anyway. 这辈子第一次
[15:21] I had a lock ‘n sock ready for him 我备好了家伙等着他
[15:23] as soon as he came back to cop, 就等他去找警察
[15:25] and they always come back. 而他们总会去找警察
[15:28] So how does the fiancée fit in? 那他未婚妻怎么搅和进来了
[15:30] Man, that bitch ain’t ever hit the block. 那娘们压根没出现
[15:32] I swear. 我发誓
[15:34] And if she was there, 就算她真来了
[15:35] I ain’t see her. 我也没看见她
[15:43] How’s Sarah? 莎拉怎么样了
[15:46] We don’t know. 我们不知道
[15:47] She’s missing. 她失踪了
[15:51] What? 什么
[15:54] Tell us what you remember. 告诉我们你记得什么
[15:57] We took a shortcut on the way home 我们想抄近路回家
[15:59] to avoid traffic– 绕开拥堵路段
[16:01] All right, Nathan, stop right there. 够了内森 别编了
[16:02] It was no mistake you ended up in South Austin. 你去南奥斯汀才不是因为迷了路
[16:04] You were there to buy heroin. 你是去买海洛因去了
[16:06] – We know that. – No, I–I– -这我们知道 -不是 我
[16:07] The longer you lie to us, 你越是撒谎拖时间
[16:08] the worse it is for your fiancée, 你未婚妻的境况就越糟
[16:10] who is out there scared and alone. 她现在可是一个人吓得半死
[16:12] We already know, so just tell us what happened. 我们已经知道了 你把经过从实说出来吧
[16:19] I left her in the car. 我留下她在车里
[16:23] I told her to wait. 我告诉她在这等着
[16:25] She was scared. 她很害怕
[16:27] Kept asking why we were stopping there. 一个劲的问我为什么要在那停车
[16:32] I told her it was all good. 我告诉她没关系的
[16:34] I just had to pick up a package. 就是来收个货
[16:35] Paid for with “Monopoly” money, 你还拿玩具假钞付人钱
[16:37] which, by the way, it takes balls. 虽说你胆子不小
[16:38] It’s also the dumbest thing I’ve ever heard. 但也是我听说过的最蠢的事了
[16:43] I-I was jumped, and after that, 然后我被人围殴 再之后
[16:48] everything’s hazy. 就记不清楚了
[16:50] – Okay, what about… – This is your fault! -好 那么 -这都怨你
[16:53] Calm down! 冷静
[16:53] Calm down, calm down! 冷静 冷静
[16:55] Calm down. Calm down. Calm down. 冷静 冷静一下
[16:57] I didn’t mean for this to happen! 我也没想到会出这种事
[16:58] Calm down. 冷静
[17:00] Why haven’t you found her? 你们怎么还没找到她
[17:04] We will, okay? 一定会找到的 好吗
[17:06] We will. We will. 会找到的 一定会的
[17:11] I’m sorry. 对不起
[17:15] – Hey, Kim. – Oh, hey, Adam. -好啊 金 -亚当
[17:18] – Staying cool? – Trying. -别热着 -尽量吧
[17:20] – Right? – Right. -是吗 -就是的
[17:21] – I’ll catch you later. – Bye. -那回见了 -再见
[17:26] Is that your ex? 那是你前男友
[17:28] What? No. 什么 才不是
[17:30] Why would you think that… 你为什么会觉得他是…
[17:33] Oh. How did you know that? 你怎么看出来的
[17:35] Uh, by the way he was just looking at you. 从他看你的眼神里看出来的
[17:37] Makes me think I should have wagered more. 让我禁不住想着该多下几注
[17:39] How about the celibacy thing stays between us? 咱俩就好好地做单身主义者吧
[17:41] Whoa, who is celibate? 谁想做单身主义者啊
[17:42] You, Burgess? 你吗 伯吉斯
[17:45] I’m focusing on myself right now, so… 我现在专心过好我自己的生活 所以
[17:47] Because, come here… 因为啊 来来
[17:50] Come here. 快来
[17:53] I can name at least two detectives, both married, 我能说出至少两名已婚警探
[17:55] and a stable’s worth of patrolmen 和一屋子的巡警
[17:57] who have confided in me their desire 曾经向我私下吐露过
[17:58] to take you to the futon, hard. 想带你去约会的强烈愿望
[18:03] Wonderful. 心领了
[18:03] Yeah. 好
[18:05] Have a good night, Sergeant. 祝您愉快 警长
[18:06] Oh, oh, you’re not going anywhere. 等等 先别急着走
[18:07] You two are officially in overtime. 你们俩要加班了
[18:10] I’m turning you around to South Austin. 我派你们去南奥斯汀巡逻
[18:11] Voight needs all the bodies he can get to search for this girl. 博伊特需要一切人手帮他搜索那个姑娘
[18:19] Commander. 局长
[18:26] Commander Fogel, how can I help you? 福格尔局长 有什么事吗
[18:29] We got a beef, you and me? 你和我有什么过节吗
[18:30] Something we need to talk about? 有什么需要谈谈的吗
[18:32] No, why do you ask? 没有 怎么了
[18:33] You went around me to get Patrol Officer Tay 你暗中操作把巡警泰伊
[18:35] reassigned to this district. 调到了这个辖区
[18:37] Actually, I went over you. 其实我直接找的你的上级
[18:41] See, that’s a problem. 你瞧 这就有问题了
[18:42] No, sir. You had a problem. 错 长官 有问题的是你
[18:45] I tried to fix it. 而我是想解决问题
[18:46] You stranded a good cop at a crap detail. 你把一个好警察摁在了一个烂支队里
[18:49] How is it gonna look when HQ finds out that you did it 如果总部发现你这么做的原因是她
[18:51] because she rebuffed your romantic advances, Commander? 拒绝了你的求爱 会怎么想呢 局长大人
[18:54] Who the hell do you think you’re talking to? 你以为你在跟谁说话
[18:57] This is not an open discussion. 这事轮不着你多嘴
[18:59] Either Patrol Officer Tay goes back to 26th and Cal, 要么把泰伊巡警调回26街和凯尔街
[19:02] or I make sure your ass is off this pine, 不然我叫你吃不了兜着走
[19:05] hoofing it in the high hundreds on a foot beat! 立马贬到最烂的辖区去
[19:22] You going on a road trip? 你要出门吗
[19:24] Uh, Voight, yeah. 是博伊特
[19:26] He said he wanted me mobile on the scene. 他说希望我能去现场支援
[19:27] I hope it has A/C. 但愿你车上有空调
[19:28] Jay? 杰
[19:30] What’s up? 怎么了
[19:30] Hey, man, I just– 哥们 是这样 我
[19:34] Look, just so you know, 我就跟你说声
[19:35] I-I’ve been thinking about going back in. 我在考虑回去
[19:38] In where? 回哪去
[19:40] The Rangers. 突击队
[19:43] Sergeant Ortiz… he reached out to me, 奥提兹军士联系了我
[19:44] said he’s putting together a tactical unit. 说他正在组一支战术小队
[19:47] They need a comm specialist. 需要一个通讯专家
[19:52] You’re serious? Are you serious right now? 你认真的 你是在说真的吗
[19:53] I’ve just been thinking, man. 我正在考虑 伙计
[19:55] What am I gonna do? 我该怎么办
[19:56] Join the academy? 去深造
[19:58] Be a 31-year-old rookie? Come on. 当个31岁的菜鸟 拜托
[20:00] Over there, I got stripes. 如果去那 我能升职
[20:01] Do you forget what it did to you? 难道你忘了你的遭遇了吗
[20:05] Depression? 再得抑郁症
[20:07] Can’t sleep at night? 晚上无法入睡
[20:10] You want that? You want to be… 你想那样吗 你想…
[20:11] You want to be calling me 3:00 in the morning? 你想每次在凌晨3点把我叫醒吗
[20:12] You can’t sleep, you’re popping pills? 你无法入睡 然后开始嗑药吗
[20:14] I’ll… I’ll learn to deal with it, 我会…试着挺过去的
[20:17] just like you did. 就像你一样
[20:22] Greg, you’re in the middle of a war in Chicago. 格雷格 你现在就在芝加哥的战争中
[20:24] You want a war? You’re right here, okay? 你想参战 现在就是 明白吗
[20:28] I’m just being honest, man. 要听真话吗 伙计
[20:30] Here, there’s just… 这里 只是
[20:32] just too much noise. 有太多的干扰因素
[20:33] You know, who’s right, and who’s wrong? 得搞清楚谁对 谁错对吗
[20:35] Over there in Afghanistan, 但在阿富汗那边
[20:37] I know that I’m the good guy 我知道我是好人
[20:38] and they’re the bad guys. 他们是坏人
[20:43] Before you make a decision, 我们详谈过后
[20:44] we’re gonna talk more about this. 你再做决定
[21:01] What are you guys doing this deep on the West Side? 你们深入西区做什么
[21:03] Just cruising around. 只是随便转转
[21:06] Where you guys from? 你们从哪里来
[21:07] Palatine. 帕拉丁
[21:08] Palatine. 帕拉丁
[21:10] Palatine. 帕拉丁
[21:11] That’s a nice area. 不错的地方
[21:12] – Yeah. Yeah, yeah. – It’s real nice. -是啊 是啊 -确实不错
[21:13] So guys came all the way from Palatine to buy some drugs? 所以你们大老远的从帕拉丁过来买毒品吗
[21:16] – Right? – No, no, no, no. -对吗 -不 不 不
[21:17] No, Officer. We…we werejust made a wrong turn. 不 警官 我们转错弯了
[21:20] Yeah, I’ll bet you did. 是啊 我想也是
[21:22] Now, how about you get back on 290 and never come back here? 立刻开回290大道别再回来 如何
[21:25] – Yeah? – Yeah. -行吗 -行
[21:26] -Okay. – Yeah. -好吗 -是
[21:34] The WGN weather app just declared today 芝加哥WGN天气手机程序刚发布
[21:36] the hottest day of the year. 今天是一年中最热的一天
[21:37] 90% humidity, 100% chance of murder. 湿度90% 谋杀率100%
[21:40] Is that who I think it is? 我没认错人吧
[21:43] What? Are you impersonating a police officer now? 怎么 你现在冒充警官吗
[21:45] What, this…this is just me… 什么 这只是我
[21:46] it’s just a precaution. 我的自保措施
[21:48] You know, I know what neighborhood I’m in. 你知道的 我很清楚邻居是什么人
[21:49] What’s with the FOP medallion? 这个FOP徽章什么意思
[21:51] Uh, just showing my support to the Chicago Police Department 显示我对芝加哥警察局的支持
[21:54] and the sacrifices you brave men and women make every day. 支持你们这些每天勇敢付出的兄弟姐妹
[21:57] Save it. 省省吧
[21:58] Find a different story to chase, Trent. 重找个话题去追 特伦特
[22:01] It’s all black-on-black around here. 这里都是硬碰硬的爆点
[22:03] You know that. 你懂的
[22:04] This story is money on the table. 这是显而易见的卖点
[22:06] Get him out of here. Make sure he leaves. 带他出去 确保他离开
[22:09] Let’s go. 走吧
[22:13] Sergeant. 警长
[22:14] Sir. 先生
[22:15] You remember me? 记得我吗
[22:16] I don’t. 不记得
[22:18] You arrested my grandson, 你抓了我的孙子
[22:20] October of last year… 去年十月
[22:22] Derrick Latham. 德里克·莱瑟姆
[22:23] Latham, oh, yeah, he ran a… 莱瑟姆 哦 是 他有个
[22:25] ran a car theft crew. 有个偷车团伙
[22:26] You got information on this missing female? 你有任何失踪女孩的信息吗
[22:28] No, just wanted to thank you. 没 只??是想谢谢你
[22:31] Derrick got seven years. 德里克获刑七年
[22:33] That’s time I ain’t got to worry about him 起码我不担心
[22:34] dying in these streets. 他会死在这些街上
[22:47] – Sergeant. – What’s up? -警长 -有进展吗
[22:48] Just finished diagnostic of Sarah Murphy’s phone. 刚刚检查完莎拉·墨菲的手机
[22:50] Emails, social media, all the downloaded apps. 电子邮件 社交媒体 所有手机程序
[22:52] Turns out she’s wearing a step tracker. 问题出在她随身带的记步器上
[22:54] Now, it’s like a watch, but it’s for fitness buffs. 就像一个手表 健身爱好者专用
[22:56] – It logs your steps. – You got a location? -记录行程路线 -找到位置了吗
[22:58] Now, I hacked the GPS. 我破解了GPS定位
[22:59] Last known location was at the railyard, six blocks away. 最后的定位是在六街区的地铁月台
[23:02] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[23:07] Seek, seek. 继续搜 继续
[23:12] What you got? 有收获吗
[23:14] Local kids…they’re always down here, 本地的孩子们 他们总是到这
[23:15] drinking and screwing, 喝酒 乱搞
[23:16] and we’re always having to chase off the homeless. 我们总是不得不驱赶这些露宿者
[23:20] Come on, seek. 继续 继续搜
[23:25] Seek. 再搜
[23:35] Got something. 有情况
[23:45] Chicago PD! 芝加哥警察
[23:46] Don’t move. Let me see those hands. 不要动 把手举起来
[23:48] Drop the needle. 放下针头
[24:36] Crime lab, ASAP. 给犯罪实验室 尽快
[24:41] He ripped her hair right out like a doll’s. 他像揪玩偶一样把她头发揪下来
[24:47] Hey, you know the drill. 你知道程序
[24:49] Step by step until we find her. 一步步来 直到我们找到她
[24:52] Step by step. 一步步来
[24:57] Told you, man, I’m just trying to get some medicine, 我说了 伙计 我只是想吃些药
[24:59] keep right, and get out of the heat, all right? 舒服一些 出些汗 好吗
[25:01] You seen this girl or anybody who came down here with her? 见过这个女孩吗 或看到谁跟她来这吗
[25:05] You peel me off a little reward… 你给我一点奖励…
[25:06] maybe I’ll remember something. 也许我就能记起来了
[25:07] I don’t have time for that. 我没空陪你玩
[25:09] Neither do I. 我也是
[25:13] Excuse me, Officer, what’s his name? 请问 警官 他叫什么名字
[25:15] – Chaos. – Chaos! -暴獒 -暴獒
[25:17] I got a witness here that doesn’t seem to understand 这里有个证人似乎不太明白
[25:19] the urgency of the matter. 问题的紧迫性
[25:21] Thought maybe Chaos could help. 我想也许暴獒能帮帮他
[25:22] Yeah. 是啊
[25:24] Press up! 拉住
[25:26] Get him off! 拉开它
[25:27] Fine! I’ll talk, man! I’ll talk! 好的 我说 伙计 我招了
[25:29] Just get him off of me! 让它离远点
[25:30] Get him off! 拉走它
[25:31] Get him off of me! 离我远点
[25:34] Okay, witness describes a lone offender, 好吧 目击者描述了一个独行犯
[25:36] male, black, 6’4″ Or taller, 男性 黑人 193cm或更高
[25:39] driving a black van. 驾驶一辆黑色面包车
[25:40] Supposedly he parked near the entrance of the rail tunnel, 据称他车停在附近地铁隧道入口
[25:43] dragged Sarah inside, 把萨拉拖进去
[25:44] and assaulted her for approximately 30 minutes. 并殴打她约30分钟
[25:47] Afterwards, he put her back in the van and drove off. 之后他把放在面包车后面开走了
[25:49] All right, start running sex offenders 注意 去查跟描述吻合的
[25:50] – that fit that description. – Yes, sir. -流窜的性犯罪者 -好的 长官
[25:52] He could’ve assaulted her in the van with no witnesses, 他可以在车上无人目击情况下殴打过她
[25:54] so why pull her into the railyard? 为何还要把她拖到站台
[25:57] I don’t know. Maybe he didn’t plan on taking her. 不清楚 也许他还没开始享受她
[25:59] I mean, he drags her down to this tunnel, has his way… 他用他的方式 把她拖到这条隧道
[26:02] Figures he can keep the party going. 之后再继续他的狂欢
[26:04] Well, at least there’s an upside– 至少有一点好消息
[26:05] probably still alive. 受害人还活着
[26:20] Here you go. 给你们的
[26:21] This is just what I needed. 正需要
[26:22] Thank you. 谢谢
[26:23] My mom says there’s a girl missing. 我妈妈说有个女孩失踪
[26:26] I hope you find her soon. 我希望你早日找到她
[26:29] Hey, we will. 我们会的
[26:30] Okay? 好吗
[26:31] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -别客气
[26:35] Okay, sweetie… 好的 宝贝…
[26:37] Yeah, but what I’m saying is, 但我要说的是
[26:39] is, maybe it’s time to file a complaint. 也许是时候提出申诉了
[26:40] – Against the commander? – Yes. -检举局长吗 -是的
[26:42] You know how it looks like for a female officer 看起来你更像一个女警官
[26:44] to scream sexual harassment? 大叫性骚扰吗
[26:46] I’d be the last in line for every promotion, 我估计永远都不会升职了
[26:48] plus I’ve got nothing to prove. 而且我也没什么可以证明的
[26:50] It’s just my word against his. 只是我和他的证词相左
[26:52] Me and Platt–we would back that Fogel’s stalking you. 我和普拉特会证明福格尔在跟踪你的
[26:54] Okay, look, Kim. 好吧 金
[26:55] I appreciate you looking out for me, 谢谢你这么关心我
[26:56] but I don’t want any more drama. 但是我不想再生事端了
[26:59] I just want to be a cop again. 我只是想继续做一个警察
[27:02] What the hell? 发生了什么
[27:07] Which one of you threw that? 你们谁扔的石头
[27:09] Here come the police. 警察来了
[27:10] They about to shoot somebody. 他们要开枪了
[27:11] These are tasers. Back off. 这是电击枪 退后
[27:12] Oh, so the new and improved police 所以这是禁止向别人射击的
[27:15] ain’t allowed to shoot nobody? 新一代警察吗
[27:17] I asked you a question. 我在问你们问题
[27:18] Which one of you threw that? 谁扔的石头
[27:20] Look, we get it, okay? 我们理解
[27:21] You have a problem with us being here. 你们不喜欢我们在这里
[27:23] But as soon as somebody tells us where Sarah Murphy is, 但是只要有人告诉我们莎拉·墨菲在哪里
[27:25] we’ll be on our way. 我们就会走的
[27:28] Hey, y’all, she right. 大家 她是对的
[27:30] Screw your stop snitchin’. 休想让我们告发他
[27:31] I got to eat. 我还要吃饭呢
[27:33] We all got to eat. 我们都要生存
[27:36] Hey, I’m Bebe. 我叫贝贝
[27:39] Y’all come on through to my place. 你们来我家坐坐
[27:43] I provide a service, 我提供一项服务
[27:44] selling drinks for $2 for when the bars close. 在酒吧关闭后以2美元的的价格卖酒
[27:47] But with all you cops being around here, 但是自从你们这些警察在周围转悠
[27:49] business has dried up. 就没生意做了
[27:51] Screwdrivers, on the house. 免费的橘汁伏特加鸡尾酒
[27:53] Oh, thank you, but we’re not allowed to drink on duty. 谢谢 但是我们值班时不允许喝酒
[27:57] There’s ice in there. 这里有冰块
[27:59] So there is. 是的
[28:01] So this morning, you told the officer you saw something? 今早你跟警察说你看到了事情的发生
[28:03] Yeah, it’s been so hot, I’ve been sleeping 是的 今天很热 我一直在窗户下面
[28:05] under the window with the fan blowing. 吹着风扇睡觉
[28:07] Last night, I get woke by this scream. 昨晚我被尖叫声惊醒
[28:09] Look out, look down the block– 我探头向下看到街道上
[28:11] see this girl get pulled from a car. 这个女孩被拉出车外
[28:13] You see who were pulling her out? 你看到是谁在拉女孩吗
[28:14] – Yeah. – What’d he look like? -看到了 -他长什么样
[28:16] – He was tall. – Black? -他很高 -黑人吗
[28:17] Black, yeah. 是的 黑人
[28:18] I ain’t get a good look at much else. 我看的不是很仔细
[28:20] Most of the streetlights around here are busted out. 这周围大多数的街灯都被打碎了
[28:22] Tell him about the other guy– the white guy. 说说另一个人 那个白人
[28:25] Thought he was police. 我以为他是警察
[28:26] He was in one of them undercover cars, 他在停在那边的一辆车里
[28:27] parked right over there, filming it on one of them camcorders. 秘密地用便携录像机录像
[28:30] A white guy was filming? 一个白人在录像
[28:32] Thought he was Narcotics. 以为是缉毒队的人
[28:33] You know, sometimes they come around here, 有的时候他们的人会在附近
[28:35] and they film the corner boys selling dope. 拍摄贩卖毒品的视频
[28:37] But he ain’t say nothing when that girl was screaming, 但是他在女孩尖叫时什么都没讲
[28:39] so I thought he was one of them reporters. 我想他应该是记者
[28:44] Bobby Trent. 博比·特伦特
[28:47] Appreciate it. 非常感谢
[28:52] Hey, what the hell? 搞什么
[28:57] Hey, you got a warrant? 你们有搜查证吗
[29:00] Where’s the video? 视频在哪
[29:02] What are you talking about? 你在说什么
[29:03] – What am I talking about? – Yeah. -我在说什么 -是的
[29:04] Hey! You seeing this? 你看到了吗
[29:06] Police brutality! 警察暴力
[29:07] I don’t see nothing. 我什么都没看到
[29:09] – Where’s the video? – Okay, okay, okay, okay. -视频在哪里 -好吧
[29:11] I didn’t shoot the video, okay? 我没有拍视频 好吗
[29:13] One of my stringers did. He’s a new guy. 我的一个手下干的 他是新手
[29:15] He sent the footage over, like, ten minutes ago. I– 十分钟之前他把影片发给了我
[29:17] I said, where is the video? 我问 视频在哪里
[29:19] It’s on the laptop. 在电脑里
[29:28] I was gonna turn it over to the police. 我是打算转交给警方的
[29:29] I just wanted to get a quote from the networks first. 只是我想先在网上问一下报价
[29:30] Get out of the car. Come on! 滚出车子 快
[29:33] Shut up! 闭嘴
[29:38] Get in the van! 滚进车里去
[29:39] Shut up, bitch! 闭嘴 贱人
[29:47] Sergeant, I swear I was gonna turn it over to the police. 警长 我发誓我打算转交给警方的
[29:56] Hey, man, listen. 听我说
[29:59] You know the violence you film and shoot 你津津乐道于拍摄这些
[30:00] and get off on? 暴力画面是吗
[30:04] If I ever see you at any of our crime scenes again, 如果我再在哪个犯罪现场看到你
[30:07] you’re gonna know what that feels like firsthand. 你就先尝尝这种暴力的滋味吧
[30:10] – Do you understand what I’m saying? – Yeah. -你明白我的意思吗 -明白
[30:29] I ran the video footage through facial recognition. 我把视频放入面部识别系统进行比对
[30:32] We got a hit. 得到了一个结果
[30:33] Kenneth Waddell, 肯尼思·沃德尔
[30:35] AKA “Six-Six.” 也就是”六六”
[30:37] Yes, because he’s 6’6″ tall. 因为他身长六尺六
[30:40] Waddell’s got priors for dealing narcotics 沃德尔在年轻的时候就有
[30:42] when he was a teenager. 贩毒的前科
[30:44] And in his 20s, it seems he switched to sexual assault. 20多岁的时候转而开始性侵犯活动
[30:47] In 2011, he raped an underage handicapped girl. 2011年他强奸了一位未成年的女孩
[30:51] Went to Stateville, did five years, 在监狱待了五年
[30:52] got paroled two months ago, 两个月前被假释
[30:54] and since then, he’s been ostracized in the neighborhood. 从那时候起他就被邻居所排斥
[30:56] Gang units say no local crews 黑帮说没有人愿意
[30:58] want anything to do with this guy. 和他有任何交集
[31:00] All right, thank you. 好的 谢谢
[31:01] That was Waddell’s parole officer. 这是沃德尔的假释官
[31:03] Lists his LKA as his aunt’s house on 17th Place, 写明他暂时住在17街上他舅妈的房子里
[31:06] but apparently he’s disappeared, 但是显然他已经失踪了
[31:07] and nobody’s seen him in weeks. 这几周没人见过他
[31:09] And Jay and I ran the partial plate that we got off the footage. 我和杰通过视频中的部分车牌
[31:11] We got a hit on the black van, 锁定了这辆黑色的货车
[31:13] and the temporary tags are registered to Kenneth Waddell. 它的临时牌照正是肯尼思·沃德尔注册的
[31:17] Housing Authority cameras recorded the van 房屋管理摄像头记录这辆货车
[31:19] driving into Beverly Gardens 6 a.m. this morning. 今早六点驶入了比弗利花园
[31:22] Never came out. 再也没出来
[31:23] Beverly Gardens– that’s a G Park Lord stronghold. 比弗利花园是G王帮的主要据点
[31:26] They control every gate in and out. 他们控制着每一个出入的大门
[31:27] Yeah, I ran Waddell’s file, and neither him nor his family 我浏览了沃德尔的资料 他和他的家人
[31:30] have an address listed there, 在那里都没有住处
[31:31] so if he is still in there, 所以如果他还在那里
[31:33] we have no clue where he’s keeping her. 我们根本不知道他把她藏在哪里
[31:34] Well, he could have her in one of the vacants– 他也许把她藏在了某处吸毒点里
[31:36] obvious stash spot. 这是很好的藏身处
[31:38] Yeah, and this ain’t gonna be easy. 是的 这会非常艰难
[31:39] I mean, the G Lords, they don’t care G王帮根本不在乎
[31:40] if you’re a fireman, an EMT, a cop. 你是救火队员 医疗队还是警察
[31:42] You got to get permission from whoever is calling the shots 为了进去我们需要得到
[31:45] just to get in there, 上面长官的允许
[31:46] and they’re gonna have cats guarding the gates, 他们会派打手守住大门
[31:48] spotters on the roof… 屋顶有观察员
[31:49] So we need to figure out a weak point to get inside. 所以我们需要找到防御漏洞
[31:51] No, there’s no time to execute a raid. 不 没有时间组织袭击计划了
[31:55] We go in through the front door. 我们就从前门进去
[32:05] All right, no one draws unless they have to. 不到万不得已不要轻举妄动
[32:07] Hey, we got 5-0! 有条子来了
[32:11] 5-0! 条子
[32:14] 5-0! 条子
[32:16] They here! 他们在那里
[32:19] You know CPD ain’t welcome in the Gardens. 花园里不欢迎芝加哥警察
[32:21] Not here for you. 不是冲着你来的
[32:22] Not here for any of your boys. 不是冲着你们的人来的
[32:25] We’re here for Six-Six. 我们是来找”六六”的
[32:27] You know that girl all over the news, 你知道那个上了新闻的女孩吗
[32:29] Sarah Murphy? 莎拉·墨菲
[32:30] He’s holding her in here. 他把她藏在这里了
[32:33] And you don’t want to get in my way for him. 你不会想为了他妨碍到我的工作的
[32:36] Since he got out, Kenny comes here all the time for dope. 肯尼出去后就一直回来买毒品
[32:39] A customer is a customer, but he ain’t one of us. 顾客就是顾客 他不是我们的人
[32:42] But we ain’t seen no girl. 我们没见过什么姑娘
[32:44] If it’s true, we’ll handle it. 如果是真的 我们会处理
[32:46] No. It’s too late for that. 不 太晚了
[32:48] The Lords had a chance to handle Waddell 君主帮在瓦德尔强奸未成年少女时
[32:50] when he was raping underage girls. 有机会处理他的
[32:53] Well, I got a list of 50 vacants in there. 我有个名单 里面有在里面的50个吸毒点
[32:55] I can call in SWAT. 我可以叫特警来
[32:56] They’d be happy to tear each one up till they find him, 他们肯定会很乐意进去挨个搜 直到把人找出来
[32:59] and I got a feeling they’re gonna find a lot more too, 而且我觉得他们还会找到更多东西
[33:01] you know what I mean? 明白我的意思吗
[33:02] So… 所以
[33:15] Far as I’m concerned, he’s a sick dog– 在我看来 他就是条病狗
[33:16] should’ve been put down on the tier. 早就应该死了
[33:18] I hear that. 我知道
[33:22] Which building is he in? 他在哪栋建筑里
[33:23] Shootin’ gallery. 吸毒的地方
[33:25] East wing, fourth floor. 西边建筑四楼
[33:27] Call it the black hole. 我们称之为黑洞
[33:44] Two vacants on this floor: 407 and 409. 这层上有两处吸毒点 407和409
[33:47] Well, these old places have identical layouts. 这些老房子内部的布局都差不多
[33:49] You, Ruzek, Atwater-take 7. 你 鲁塞克 阿特沃特去407
[33:51] We got 9. 我们去409
[33:52] Let’s go. 行动
[34:02] Go. 上
[34:10] Kenny, where is she? 肯尼 她在哪里
[34:11] Where is she? 她在哪里
[34:23] I swear– 我发誓…
[34:25] I’ll kill her! 我会杀了她
[34:27] Please–in here! 救命 在这里
[34:29] Sarah, we hear you! 莎拉 我们听到了
[34:30] Shut up, bitch! 闭嘴 贱人
[34:46] Jay, I need you to go back in the other apartment. 杰 我需要你回另一栋公寓
[34:49] Get in that bedroom. 到卧室里去
[34:50] Let me know when you’re there. 等你到了通知我
[34:54] Antonio, keep him talking. 安东尼奥 跟他说话
[34:55] Listen, Kenny. 听我说 肯尼
[34:57] I give you my word, 我向你保证
[34:58] you put the gun down, you walk out of here alive. 只要放下枪你就能活着走出这里
[35:01] If she ain’t… 如果她不…
[35:05] None of this would’ve ever happened. 这一切就都不会发生
[35:07] Just another white whore looking to get high! 她就是个想嗨的白人婊子
[35:10] Shut up! 闭嘴
[35:16] Oh, God! 天啊
[35:19] – Please! – Shut up, bitch! -求你 -闭嘴 贱人
[35:21] Do what’s right, Kenny, and put the gun down. 不要做傻事 肯尼 把枪放下
[35:22] Let her go. 放开她
[35:41] Jay, in the middle of the wall, 杰 在墙中间
[35:43] there’s a fuse box. 有个保险丝盒
[35:48] He’s 3 feet to the right. 他离右边大概一米
[35:50] On my mark… 听我口令
[35:58] Son of a bitch. 混蛋
[36:00] Got it. 明白
[36:03] You’re just gonna have to kill us both, 要杀就把我们都杀了吧
[36:07] ’cause I’m dead anyway. 反正我也死路一条了
[36:13] Now. 现在
[36:27] Detective Dawson to Main. 道森警探呼叫总部
[36:29] We need an ambo to the south side of O block. 15区南边需要一辆救护车
[36:31] Are you all right? Are you hit anywhere? 你没事吧 你受伤了吗
[36:32] Copy that. Ambo on… 收到 救护车马上…
[36:34] She’s free. 她没事
[36:35] Come here, come here, come here, come here. 来来 过来
[36:36] You’re okay, you’re okay. You’re okay. 没事了 没事了
[36:37] You’re safe. You’re safe. It’s okay. It’s okay. 你安全了 安全了 没事了
[36:40] It’s okay. 没事了
[36:42] It’s okay. 没事了
[36:48] It’s okay. 没事了
[36:50] It’s okay. It’s okay. 没事了
[36:55] You’re okay. 你安全了
[37:06] Can you please do me a favor? 能帮我个忙吗
[37:10] Anything. 当然
[37:14] Please don’t tell my parents about this. 拜托你不要告诉我父母
[37:19] My dad… 我爸爸
[37:27] It’s just better that I tell him myself. 我亲口告诉他可能更好
[37:32] If that’s what you want. 如果你想这样的话
[37:46] I’m ready to dance. 我准备好跳舞了
[37:48] What’s up? 好啊
[37:49] Ladies. 女士们
[37:50] One last thing. 最后一件事
[37:51] That’s her bad news voice. 她说坏消息时就这语气
[37:52] We should’ve snuck out the back. 我们应该从后面溜走的
[37:55] You’re not gonna make us change back in, are you? 你不会让我们换警服上班吧
[37:57] God, no. It’s beer o’clock. 当然不 现在是你们的休息时间
[37:59] I’m two steps behind you. 我现在让你们上班太晚了
[38:00] I just wanted to say good job today. 我就想说一句 你们今天干得漂亮
[38:03] Thank you. 谢谢
[38:03] Do you know, I’ve worked here for three years, 你知道吗 我在这里干了三年
[38:05] and that’s the fourth time those words have crossed your lips? 这是第四次听你说这句话
[38:07] But who’s counting, right? 谁还数着呢 对吧
[38:11] Right. 对
[38:18] Sergeant, 警长
[38:20] is everything okay with Commander Fogel? 福格尔局长那边一切都好吗
[38:25] Right as rain. 好极了
[38:27] On your way. 你们快去吧
[38:41] Sergeant? 警长
[38:42] Yeah? 什么事
[38:44] Sir, do you have a minute? 你有空吗
[38:45] Yeah, sure. 当然
[38:49] Well, first off, I want to thank you, sir, 首先 警长 我想谢谢你
[38:51] for giving me this job. 给我这份工作
[38:53] It really– 真的…
[38:54] really helped me turn my life around 真的在我需要的时候
[38:55] at a time when I really needed it. 帮我改变了我的生活
[39:00] But, sir, I have been given an opportunity– 但是 我得到了一次机会
[39:02] an opportunity to rejoin my old Ranger unit, and I– 重新回到以前的突击队 我…
[39:05] I think I should take it. 我觉得我应该抓住这次机会
[39:06] Now, I know that you think that I’m probably crazy 我知道你可能觉得我疯了
[39:09] and taking a huge risk, but, sir, I just– 去冒这么大的险 但是我…
[39:10] I feel that this is the right thing for me to do. 我觉得我应该回去
[39:16] Mouse… 耗子
[39:18] if you’re looking to go back and serve this country, 如果你想回去为国家服务
[39:21] you don’t have to explain anything to me. 你不用跟我解释
[39:23] Well, I’m grateful that you feel that way, sir, 你这么想我很感激 警长
[39:24] because, well, I need a favor. 因为我需要你帮我个忙
[39:29] Um, you remember that I was busted 你还记得我以前
[39:31] for that truckload of stolen Blu-ray players. 被抓到卖盗版光盘吧
[39:33] Technically, that is a felony, sir, 严格来说那是重罪
[39:35] and the only way that I can get back in, 我能回去的唯一方法
[39:38] the only way that I can reenlist, 我能重新入伍的唯一方法
[39:40] is if that charge is expunged or– 就是那项罪名抹掉 或者
[39:45] or, sir, if it’s stated in writing that 或者 如果有书面证明
[39:46] I was working in an undercover capacity for your unit. 证明我当时是在为情报组当卧底
[39:53] So you want me to lie to back up your lie? 你想让我撒谎证明你的谎话
[39:59] Well, it’s the only way I’ll get back in, sir. 只有这样我才能回去 警长
[40:08] Okay. 好
[40:09] So here’s what I think. 我是这么想的
[40:11] Take these posters down, 把这些海报拿掉
[40:12] and we put a 65-inch flat-screen right here. 然后在这里放一个65英寸平板电视
[40:16] Those are all signed by the bands. 那些都是乐队签名海报
[40:22] They’ll look just as good over there. 海报放哪里都一样
[40:24] ‘Cause I have an install guy, and he’s an artiste. 我认识一个装电视的人 他是个艺术家
[40:27] No wires, nothing. 不会露出电线 就一台电视
[40:29] Jay… 杰
[40:32] Easy. 放松
[40:33] I know, I can’t really, uh– 我知道我不能…
[40:35] can’t really force a man cave on you. 逼你接受男人喜欢的东西
[40:37] We’ll figure it out, 我们会想到办法的
[40:39] one room at a time. 一次整理一间房
[40:41] I’m just glad you’re gonna be here. 你要搬来我真是太开心了
[40:50] Hey, by the way… 对了
[40:54] I love you too. 我也爱你
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme