Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Happy birthday dear….. 生日快乐亲爱的…
[00:12] 挚爱的丈夫 父亲和儿子 贾斯汀·博伊特 1992年10月10日至2016年5月25日
[00:16] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[00:22] So you were in town last month. 你上个月就回来了
[00:23] Yeah, I was seeing a friend. 是啊 来见一个朋友
[00:24] So who’s this friend? 哪个朋友
[00:31] Hank… 汉克…
[00:32] Justin! 贾斯汀
[00:34] You did good. 你做得很好
[00:36] I’m gonna find who did this to my son. 我要亲自找出害我儿子的人
[00:43] I’m Justin’s dad. 我是贾斯汀的父亲
[00:45] Start digging. 开始挖
[00:46] Please, Justin wouldn’t want you to do this. 求你了 贾斯汀不会想让你这样的
[00:48] Erin, get out of here–now. 艾琳 走开 马上走
[00:50] I’m gonna tell you what I told him 我告诉你在我一枪崩了他之前
[00:52] right before I put a bullet in his head. 告诉他的话
[00:58] What happened? 怎么回事
[01:00] Nothing. 没什么
[01:02] You okay? 你还好吗
[01:04] Yeah. 没事
[01:06] I got to go. 我得走了
[01:47] Detective. 警探
[01:49] Commander. 局长
[01:54] On the night the intelligence unit 情报组追赶杀了
[01:55] was pursuing Justin Voight’s killer, 贾斯汀·博伊特的凶手的当晚
[01:57] I was monitoring the team’s radio transmissions 我在监控队伍无线传输
[01:59] and geographical locations. 以及地理位置
[02:01] I had your cell phone and Sergeant Voight’s 对你和博伊特警长的手机
[02:05] triangulated the second radio traffic stopped. 进行三角测量时 无线通讯断了第二次
[02:08] The two of you were both right here 当时你们都在这里
[02:10] at the Silos 在仓库里
[02:12] while the rest of the team was pinged clear across the city. 而其他队员都在城市各处追查
[02:16] That’s right. 没错
[02:17] We were here. 我们是在这里
[02:19] This is a place that Sergeant Voight 博伊特警长喜欢
[02:21] comes to gather his thoughts. 在这里思考问题
[02:24] And he was reeling after you pulled him off the case, 你把他踢除出案件 他感到很迷茫
[02:27] so when I couldn’t get him on his cell or the radio, 所以当我打不通他电话或者无线呼叫不到他时
[02:31] I came here. 我就来这里
[02:32] And did what? 做什么
[02:35] Talked… 和他谈谈
[02:37] about his unimaginable grief 谈谈他旁人无法想象的
[02:41] over losing Justin. 丧子之痛
[02:44] It was a cop’s son that was killed that night, Commander. 那晚是一个警察的儿子被杀了 长官
[02:46] I don’t know if anyone briefed you on that. 我不知道你是否清楚这一点
[02:49] So you agree with what he did? 所以你同意他的所作所为吗
[02:53] I don’t know what you’re referring to. 我不知道你指的是什么
[02:57] You pulled us off the case. 你不让我们碰案子
[02:59] We complied. 我们听从了
[03:01] As far as we know, 据我们所知
[03:02] Justin’s killer’s still out there somewhere. 杀贾斯汀的凶手还逍遥法外
[03:04] How much longer are you gonna cover for Voight, 你还要帮博伊特隐瞒多久
[03:06] at the expense of your own career 要毁掉你自己的事业
[03:08] and this entire department’s reputation? 还有整个警局的名声吗
[03:12] Does that matter to you? 你觉得无所谓吗
[03:15] Or have you been fully absorbed into his world? 还是你已经完全陷进了他的世界
[03:20] I know you’re indebted to him. 我知道你亏欠于他
[03:22] He pulled you off the streets when you were 15. 你15岁时他将你从街上带了回去
[03:26] But it’s time for you to think for yourself. 但现在你该为自己想想了
[03:36] – Arson? – No doubt. -纵火吗 -毫无疑问
[03:38] Strong smell of gasoline, but no ruptured fuel lines or tanks. 汽油味很重 但没有燃料管或者燃料箱破裂
[03:41] This was definitely a pour. 肯定是有人故意倒的
[03:43] Victim was probably dead beforehand, 受害人可能之前就死了
[03:44] otherwise he would’ve tried like hell to crawl out of there. 要不然他拼了命也会想爬出去
[03:47] Man, what a way to go. 真惨啊
[03:48] Yeah. 是啊
[03:50] We have guys checking the security cameras 我们派人去查
[03:51] – over by the containers. – Keep me posted. -集装箱上的监控了 -有消息告诉我
[03:54] Copy that. 明白
[03:55] Hank. 汉克
[04:00] I heard about your son. 我听说了你儿子的事
[04:01] I just wanted to tell you how sorry I am. 请你节哀顺变
[04:05] That means a lot, Matt. 谢谢 马特
[04:11] Yo, Sarge. 警长
[04:12] Plates came back to a Ted Berner. 车牌查出来了 车主是泰德·伯纳
[04:14] 55, no priors. 55岁 没有前科
[04:16] All right, thanks. 好 谢谢
[04:32] – Hey, how’d it go? – Not great. -怎么样了 -不好
[04:34] Hey, check this out. 看看这个
[04:37] – What? – Right here. -什么 -这里
[04:40] What’s that on his chest? 他胸前是什么
[04:43] Is that a police wire? 警方窃听器吗
[04:45] Well, let’s find out. 查查看看
[04:48] Hey, is that my car? 那是我的车吗
[04:50] – Whoa! Who are you? – Is that my car? -你是谁 -那是我的车吗
[04:51] – Uh–Ted Berner. – Was it stolen? -泰德·伯纳 -车被偷了吗
[04:54] No, my son Evan borrowed it. 不 我儿子埃文借走了
[04:56] I hadn’t heard from him, so I located his phone on the app. 我没他消息 所以就定位了他的手机
[05:00] Is–is Evan here? 埃文在这里吗
[05:01] Mr. Berner, there’s an adult in the front seat, 伯纳先生 前座有一个成年人
[05:03] but we haven’t identified him. 但我们还未确定身份
[05:08] Evan wears my father’s, um, watch on his right wrist– 埃文戴着我父亲的手表 在右腕上
[05:12] an old Omega. 老式的欧米伽表
[05:14] Is it him? 是他吗
[05:20] No. No, please… 不 不要啊
[05:21] Please. 不要
[05:24] Please…please. 不要 不要
[05:42] Did he owe anyone money? 他有欠谁钱吗
[05:43] No, he moved back home to save cash. 不 他回家是为了省钱
[05:47] He was gonna do a semester in England next year. 他明年要去英国上学
[05:50] Mr. Berner, your son may have been wearing a wire– 伯纳先生 你儿子可能戴着窃听器
[05:53] like a police recording device. 像警方录音设备一样
[05:55] Does that make any sense to you? 你知道是为什么吗
[05:56] What? No. 什么 不
[05:57] – None. – Okay. -我一无所知 -好吧
[06:00] All right, we’ll get you home now, Mr. Berner. 好的 我们现在送你回家 伯纳先生
[06:08] You read about all these murders on the South Side, 我经常读到南部发生的谋杀案
[06:10] but living in Edgebrook, you think you’re safe. 但是我住在溪郊 以为自己很安全
[06:17] I can’t believe this is happening. 真不敢相信会发生所能这种事
[06:23] He was… 他…
[06:33] Are you sure you’re all right– 你确定你没事吗
[06:34] coming back to work so soon? 这么快就回来上班
[06:36] Yeah. 没事
[06:40] I need this. 我需要这个
[06:46] How’s your grandson? 你孙子还好吗
[06:50] Thank God for him. 感谢上帝
[06:55] That’s the only blessing in this whole thing. 这是唯一让人欣慰的事了
[06:56] He’s too young to figure it out, because… 他年纪小还不明白 因为…
[07:01] I can’t imagine telling an eight-year-old. 我无法想象要怎么和一个八岁的孩子解释
[07:08] Yeah. 是啊
[07:13] You need anything else… 如果你还有别的需要…
[07:15] Anything else you want to talk about? 你还想说什么吗
[07:21] There seems to be something on your mind. 你好像有别的事要说
[07:28] No. 没有
[07:30] Okay, then. 那好吧
[07:42] Sergeant, hey. 警长
[07:44] Hey, Burgess, didn’t see you there. 伯吉斯 刚刚没看到你
[07:47] So I’m getting a new partner today? 今天我会有新搭档吗
[07:49] Yes, indeedy. 没错
[07:50] ‘Cause the thing is, I heard she came from 因为我听说她原来是在
[07:51] the foot beat at 26th and Cal. 26街和凯尔街巡逻的
[07:53] Correct. 没错
[07:54] Which is the worst job in the city. 那可是最差的活
[07:56] Where is this going, Officer? 你想说什么 警官
[07:57] I just want to know what she did to get stuck there. 我想知道她做了什么事才会被调到那里
[07:59] She a dog-ass cop or what? 她只是一时倒霉还是怎么着
[08:00] Because with everything that’s going on around here, 因为最近这里发生了这么多事
[08:01] I need somebody that I can trust. 我需要一个能信得过的人
[08:05] Okay, look, this is the deal. 听着 是这样的
[08:07] But you got to keep it under your hat, okay? 但是你不许告诉别人
[08:09] Oh, of course. 当然了
[08:10] And there she is. Julie Tay? 她来了 朱莉·泰伊
[08:13] Meet your new partner, Kim Burgess. 这是你的新搭档 金·伯吉斯
[08:15] – Hi, nice to meet you, Kim. – Oh, yeah. -很高兴见到你 金 -我也是
[08:17] I’ve heard a lot of good things about you. 久闻你的大名
[08:18] You too. I’m just, uh, wow. 我也是 我只是
[08:20] I’m really looking forward to working with you. 很高兴能跟你搭档
[08:22] – Me too. – Hey. -我也是 -拿着
[08:24] Stay alive out there. Okay? 注意安全 好吗
[08:36] “The Five People You Meet in Heaven.” 《在天堂遇到的五个人》
[08:40] He’s got this underlined: 他给这段划了线
[08:43] “The only time we waste “我们只会在
[08:44] is the time we spend thinking we’re alone.” 自怨自艾孤身一人上浪费时间”
[08:48] This is my daughter, Ally. 这是我女儿 艾莉
[08:52] We’re very sorry about your brother. 我们对你哥哥的死很遗憾
[08:55] Ally, is there anything that you could tell us 艾莉 你有什么想告诉我们的吗
[08:57] that might help anything that he may have been into? 或许能帮我们查清楚他生前都在做什么
[09:00] Nope. 没有
[09:01] Do you know if he was working with the police 你知道他有没有和警方
[09:03] or any other law enforcement? 或其他执法部门合作吗
[09:05] Why do you say that? 你为什么这么说
[09:06] Well, we think that he may have been wearing a wire 我们认为他可能佩戴了警方使用的
[09:08] that the police use. 窃听装置
[09:10] CPD is so crooked, it’s unbelievable. 芝加哥警局真是腐败不堪 难以置信
[09:12] Ally. 艾莉
[09:13] I mean, why are you asking us this stuff? 你为什么要问我们这些东西
[09:16] Shouldn’t you know? 你们自己不知道吗
[09:25] – She, um– – No need to explain. -她… -不用解释
[09:27] Totally understandable, and she makes a good point. 完全可以理解 她说得很有道理
[09:31] Now if we have to come back and ask any more questions, 如果我们还要回来问问题
[09:33] we’ll make sure we have all our ducks in a row first. 我们会自己先了解情况的
[09:40] So I hear 21st is getting body cams soon. 我听说21局马上就要配摄像头了
[09:43] – Yeah? – Yeah, yeah. -是吗 -是的
[09:44] They’re starting to roll them out through the districts. 他们正在逐个街区进行更新
[09:48] I personally think it’s a good idea, 我觉得这是个好主意
[09:49] ’cause, you know, it protects us as much as the public. 因为这样也能让我们得到很好地保护
[09:52] So where you coming from? 你是哪儿调过来的
[09:54] Foot beat. 26th and Cal. 26街和凯尔街的巡逻队
[09:57] – The courthouse? – Yeah. -法院那儿 -是的
[10:00] Isn’t that the worst job in the city? 芝加哥没有比这更糟糕的工作了吧
[10:01] Writing parking tickets to cops that are just there to testify? 给去法院作证的警察开罚单
[10:04] Yeah, yeah. 是啊
[10:06] It sucked–completely. 那工作真的 糟透了
[10:08] Yeah, so how did you end up there? 那你怎么调到那里的呢
[10:12] Basically– 说实在的
[10:13] Units in 21 and units on the citywide. 21辖区各巡逻队 芝加哥各巡逻队
[10:15] We have a person calling for help at 115 West Pershing. 西博兴街115号有人求救
[10:19] Dispatch, hold us down on that call. 调度中心 等我们到场
[10:20] We’re two blocks out. 我们还有两个街区
[10:32] Down there! I don’t know where! 就在那边 我也不知道具体位置
[10:34] – What’s down there? – Screaming! -那边怎么了 -有人尖叫
[10:35] I heard a woman screaming! 我听到了一个女人的尖叫声
[10:36] All right, you stay right there. 好的 你站在这里别动
[10:43] Tay, black SUV! 泰伊 黑色越野车
[10:45] – Help! – Chicago PD–open up! -救命 -芝加哥警察 开门
[10:51] Gun! 有枪
[10:55] Get out of the car! 下车
[10:57] Put your weapon down! 放下武器
[10:58] Stop the car! 停车
[10:59] Stop the car! 停车
[11:07] Tay! 泰伊
[11:09] Tay, are you okay? 泰伊 你还好吗
[11:10] Hey, hey, hey, are you okay? 你还好吗
[11:11] Yeah, yeah, I’m fine. Let’s go. 我很好 我们快追
[11:16] 2113 Squad. We’re mobile. 2113小队 我们在路上
[11:19] Vehicle just spotted westbound 300 west block of Root. 车辆在鲁特西区300号 正向西行驶
[11:22] We’re in pursuit, turning south. 我们正在追踪 向南走了
[11:24] Black SUV, no plates. 黑色越野车 没有车牌
[11:26] Suspect is armed. Right there! 疑犯身上有枪 就在那里
[11:28] There she is! Right there. 她在那里 就在那里
[11:34] Ma’am, don’t move. Don’t move. 女士 别动 别动
[11:36] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[11:38] Who was that man who was hurting you? 伤害你的那个男人是谁
[11:40] I don’t know. 我不知道
[11:41] I called an Uber, and he pulled up 我用优步叫车 他开车来了
[11:43] and said the car that I called got put on another job. 他说我叫的那辆车有别的事
[11:46] Hey, hey. What’s your name? 你叫什么
[11:47] – Tell me your name. – Kate. -告诉我你叫什么 -凯特
[11:49] – Kate. – He threw me out of the car. -凯特 -他把我从车里扔了出来
[11:53] It’s gonna be okay. 没事的
[11:54] Thank you for saving me. 谢谢你们救了我
[11:57] It’s okay. 没事的
[12:09] Got incoming. 有患者
[12:11] It’s all right, sweetie, we got you. 没事的 宝贝 有我们在
[12:12] We got you. It’s okay. 我们来了 别怕
[12:15] We’re staying right here with you, okay? 我们会陪着你的 好吗
[12:16] We’re going to Trauma 2. 去创伤2室
[12:18] All right, Burgess, what happened? 伯吉斯 这是怎么了
[12:19] Kate Chen, hit repeatedly, choked out, 凯特·陈 被反复殴打 掐住脖子
[12:21] lost consciousness twice– that she remembers 她印象中自己两次失去意识
[12:22] and sexually assaulted. 还遭到性侵
[12:24] All right, we got this. 好的 交给我们吧
[12:30] Her Uber driver wasn’t pulled off to another job. 她叫的那个优步司机没有别的事
[12:33] Offender probably saw her waiting for a ride 疑犯大概是看到她在等车
[12:35] and just bluffed her into his car. 然后就把她骗上了车
[12:37] You know, the temporary tags on the SUV– 你知道吗 越野车上的临时牌照
[12:38] they weren’t Illinois tags. 那不是伊利诺伊州的拍照
[12:41] Those were yellow placards, 那是黄色的标牌
[12:42] and they usually go on the rear bumper, 一般是安在后保险杠上的
[12:43] which means the car was purchased out of state 也就是说那辆车是在州外购买的
[12:46] or at an auction. 或者是在拍卖会上买的
[12:47] – Right. – Maybe something to go on. -没错 -这也许可以查下去
[12:50] – Tay. – Yeah. -泰伊 -怎么了
[12:51] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[12:52] Yeah, thanks. 没事 多谢
[12:54] 2113 Squad… 2113小队
[13:05] How’s everything going? 一切还好吧
[13:08] Good. 很好
[13:12] You can talk to me about anything. 不管什么 你都可以跟我说的
[13:13] You know that, right? 你知道的 对吧
[13:17] Yeah, I do. 我知道
[13:19] Thanks. 谢谢
[13:40] Okay… 好了
[13:42] where we at with the wire this DOA was wearing? 死者身上戴的监听设备有发现吗
[13:44] Tech lab confirmed that it is CPD-issued. 技术部证实那是芝加哥警署的设备
[13:47] And no one’s stepped forward to say 没人承认自己在和
[13:48] they’re working with this kid? 这个孩子打交道吗
[13:49] No, no one yet. 没有 还没人
[13:51] I want a full work-up on the DOA’s sister, Ally. 我要一份关于死者妹妹艾莉的详细报告
[13:55] Something was up with her at the house. 在她家的时候她绝对是想到了什么
[13:56] – I agree. – Okay, I’m on it. -我同意 -好的 我来吧
[14:12] Okay, Ally Berner. 艾莉·伯纳
[14:13] Uh, looks like an Officer Ricci out of Narcotics 似乎缉毒队的瑞奇警官
[14:17] brought her in two weeks ago, 两周前带她来问话了
[14:18] but there’s no record of any arrest. 但没有逮捕她的记录
[14:19] Must’ve been a catch-and-release. 肯定是抓了之后就放她走了
[14:21] All right, let’s get Ricci on the phone. 打个电话给瑞奇问问
[14:22] – I’m on it. – I’m stepping out for a bit. -好的 -我出去一会儿
[14:24] – Keep me posted. – Hang on. Sarge. -有情况随时报告 -等下 警长
[14:26] Commander Crowley’s on the 7447 line for you, sir. 克劳利局长在7447线上要和你通话
[14:33] Take a message. 叫她留言
[14:38] Okay, thanks. Thank you. 好的 谢谢 非常感谢
[14:39] All right, Ricci’s out on a buy with her team, 瑞奇和她的队伍出任务去了
[14:41] so she’s not gonna come up for air until this afternoon. 所以她下午之前都没空
[14:45] All right, let’s take a ride. 那好 我们去跑一趟吧
[14:47] You know, that’s the third time 她今天已经
[14:48] that she’s called for him today. 给他打过三次电话了
[14:51] Everybody just do your jobs, all right? 大家该干什么干什么 好吗
[15:08] I’m sorry to have to come back like this. 我很抱歉又回来打扰你们了
[15:09] No, you’re not. 你才不抱歉
[15:11] Ally, we’re sensing a little hostility 艾莉 我们能察觉到
[15:14] between you and the Chicago Police Department. 你对芝加哥警方抱有很深的敌意
[15:16] What do you guys want? 你们想怎样
[15:18] Well, we’re wondering 我们是在想
[15:20] if maybe that has something to do with 这会不会与你和缉毒队的
[15:22] you and Officer Ricci from Narcotics. 瑞奇警官有什么关系
[15:25] ‘Cause the only thing we know for sure 因为我们目前唯一确知的一点
[15:27] is that your brother was wearing a CPD wire, 就是你哥哥佩戴着警方的窃听器
[15:31] and you were brought in two weeks ago by Ricci. 而你半个月前曾被瑞奇逮捕过
[15:33] Then why aren’t you talking to her? 那你们为什么不去找她
[15:35] We will. 会去的
[15:37] But I have a feeling that we’ll get the most… 但我总觉得 我们会从你这里
[15:40] truthful version from you. 听到最真实的原委
[15:47] Ally, help us find who killed your brother. 艾莉 请帮我们找到杀害你哥哥的凶手
[15:50] It’s all right. It’s okay. 没关系 没事的
[15:52] I don’t know. 我也不知道
[15:56] But, um, Officer Ricci- she arrested me for possession. 不过 瑞奇警官曾因我持有毒品逮捕过我
[16:01] I had some Molly. 我买过一些迷幻药
[16:03] I went to a concert, and I got it from a friend. 我去听过一场音乐会 从朋友那里买的
[16:06] She told me that because I was within 1,000 feet of a school, 她说因为我是在距离学校不到300米处买毒
[16:09] it was a Class X felony, and I was gonna get ten years. 是X级重罪 要坐十年牢
[16:13] She said that the only way that I could avoid doing jail time 她说我唯一能躲过牢狱之灾的办法
[16:15] was if I did a buy from a dealer 就是和一个被她盯上的
[16:17] she was trying to bust. 毒贩约见一面
[16:19] I freaked. I didn’t know what to do. 我慌神了 我不知道该怎么办
[16:23] So I told Evan, because we’re close. 所以我告诉了埃文 因为我们关系很好
[16:28] He said that he would do it for me so I could stay out of it. 他说他可以替我去 这样我就不用冒险了
[16:31] He talked to Officer Ricci, and she said– 他和瑞奇警官谈了谈 她说
[16:36] she said that she didn’t care who did it, 她说 她不在乎是谁去见面
[16:38] but if it didn’t get done, I was going to jail. 但只要抓不住人 我就要去坐牢
[16:40] And the next thing I heard, 而接下来我知道的
[16:41] he was found burned to death in that car. 就是他被烧死在了那辆车里
[16:47] Man. 天啊
[16:48] That’s why I didn’t come forward sooner. 所以我才没第一时间告诉你们
[16:51] I don’t know who I can trust. 我不知道该相信谁
[17:01] – Officer Ricci? – Yeah? -瑞奇警官 -是我
[17:04] Detectives Halstead and Lindsay. 霍斯特德警探和琳德赛警探
[17:05] Intelligence. 情报组的
[17:06] Evan Berner. 埃文·伯纳
[17:08] What about him? 他怎么了
[17:09] You tell us. 你说呢
[17:10] Uh, he was working a case for me. 他在为我办一个案子
[17:12] He got cold feet; he took off. 胆子太小 临阵脱逃了
[17:14] He was found torched in his car yesterday. 昨天他被发现烧死在了他的车里
[17:18] Are you messing with me right now? 你们逗我呢吧
[17:19] No. 没有
[17:21] You have anybody in custody? 你们逮捕了什么人了吗
[17:23] No, we don’t. 也没有
[17:24] Oh, my God. 我的天
[17:28] We went on a buy. 我们去约人见面
[17:29] Evan went mobile with the target, 埃文跟着目标上了车
[17:31] which he wasn’t supposed to do, 而他不应该这么做的
[17:32] but I just figured he boogied. 我还以为他跑了
[17:34] Happens all the time. You guys know that. 这事天天有 你们懂的
[17:36] Tried calling him couple times. 试过联系他好几次
[17:38] No dice, so I was just waiting for him to come forward. 没回音 所以就只好等他自己出来了
[17:41] I think you’re lying to cover your ass. 我看你是扯谎给你自己打掩护
[17:43] What? 什么
[17:46] Who the hell are you to talk to me like that? 你有什么资格这么跟我说话
[17:48] You let his sister think she was looking at ten years 你让他妹妹以为她就因为一小包毒品
[17:50] and a felony charge on a dime bag. 就犯了重罪要坐十年牢
[17:53] And you let Evan step into her shoes. 你还让埃文给她代劳
[17:54] I’m gonna talk to you however the hell I want to talk to you. 我想怎么跟你说就怎么跟你说
[17:57] You flip the minnows to get to the sharks. 舍不了孩子套不着狼
[17:59] Do you even know how Narcotics works? 你不知道我们缉毒队是怎么工作的吗
[18:00] – Actually, I do. – Yeah? -我还真知道 -是吗
[18:02] So where’s your pre-raid plan? I’d like to see it. 所以你行动之前做了什么计划 那给我看看
[18:03] And I’d like to know who was on your team. 我还想知道谁跟你一起行动
[18:05] Uh, my team got called into court 我的行动队员临出动之前
[18:07] at the last minute. 被法庭传唤了
[18:08] That’s why it was just me and Mike Kendricks, my partner. 所以只有我和搭档迈克·肯德里克斯在场
[18:11] Interesting. What about the 1505 buy money? 有意思 那你的1505资金在哪里
[18:14] Where is it? Who signed it out? 拿来看看 谁签发的
[18:16] And who wired Evan up? They did a crap job. 还有是谁给埃文装的窃听器 爪子烂了吗
[18:18] – All right. All right. – Okay, okay. -冷静 冷静 -好吧
[18:20] Let’s, uh… 我们
[18:22] start over, okay? 从头来过 好吧
[18:24] We’re all on the same team here, right? 我们应该是一边的 对吧
[18:26] Maybe I cut a couple corners, okay? 我可能是走了点捷径 好吧
[18:28] Look, I’m just trying to get my arrest 我就是想提高一下
[18:30] and my activity rate up, okay? 我的逮捕率和行动率 好吧
[18:32] Who was the target? Let’s start there. 目标是谁 从这个开始说吧
[18:36] Connor Wix. 康纳·维克斯
[18:38] He’s a big MDMA dealer. 他是一个摇头丸大卖家
[18:40] Ex-Marine. Owns a gym in Bucktown. 退伍海军 在巴克镇开了一家健身房
[18:42] He’s a piece of work, this guy. 他有点难抓 这家伙
[18:44] And this is who got into Evan’s car before you lost him? 你跟埃文失联之前是他上了埃文的车吗
[18:46] Yeah, that’s right. 是的 没错
[18:48] Okay. 好的
[18:51] You know, I’ll bet you knew Evan got killed yesterday, 我知道你肯定昨天就知道埃文被杀了
[18:54] and you were just hoping no one connected the dots back to you. 你就盼着没有人会查到你身上
[18:58] You work for Hank Voight in Intelligence, 你在情报组的汉克·博伊特手下工作
[19:00] and you’re lecturing me? 还来教育我
[19:03] Save it. 省省吧
[19:14] Olive? 奥利弗
[19:20] You going somewhere? 你要去哪里吗
[19:23] To Scottsdale, where my sister is. 去斯科茨代尔 我姐姐那里
[19:29] For how long? 去多久
[19:32] I’m moving there, Hank. 我要搬过去了 汉克
[19:36] Olive… 奥利弗
[19:38] There’s too many bad memories around here. 这里有太多痛苦的回忆
[19:40] Everywhere I look, I either see Justin, 我满眼所见的 不是贾斯汀
[19:42] or I see what killed him. 就是害死他的东西
[19:43] Olive, please don’t do this– 奥利弗 请你不要走
[19:47] not right now. 现在不要走
[19:48] Just, please… 拜托你
[19:51] I can’t stay here. 我不能留在这里
[19:53] I’m sorry. 对不起
[19:59] That’s my ride. 是我叫的车
[20:22] Hey, I tried you last night. 我昨晚打电话给你了
[20:25] Yeah. 是的
[20:31] I feel a little, um– 我感觉有点
[20:34] handcuffed here, because I want to be there for you. 束手无策 因为我想陪在你身边
[20:38] But I don’t know what you’re going through. 但我不知道你现在的情况
[20:52] Crowley thinks I know about Voight 克劳利认为我知道博伊特
[20:55] and that guy who killed Justin. 和杀死贾斯汀那人的事
[20:58] Do you? 你知道吗
[21:01] I know enough. 我知道的够多了
[21:04] Now every step I take, I feel like it could be a trapdoor. 现在我每走一步 都觉得脚下有可能是陷阱
[21:09] Those are meant for Voight. 那些都是针对博伊特的
[21:11] Do not go down with him, please. 你不要跟他一起堕落 不要
[21:17] It’s already in motion. 戏已经开锣了
[21:19] I just got to let it play out. 我得让它唱完
[21:23] Hey, there’s one thing you can do. 那有一件事你可以做到
[21:29] Move in with me. 搬来跟我住
[21:31] Cases come and go. 案子来了又走
[21:33] Bosses come and go. Jobs come and go. 老大来了又走 工作来了又走
[21:35] I don’t want you to come and go. 我不希望你也来了又走
[22:01] Is this Wix? 这是维克斯吗
[22:04] Yeah, that’s him. 是的 就是他
[22:10] Cigarette super set I guess, huh? 应该是加料香烟吧
[22:13] Triggerfish him. I want that number. 收集他的信号 我要他的号码
[22:15] Okay. 好的
[22:23] Come on, call somebody, you nitwit. 快点啊 打个电话 你个蠢货
[22:27] Hey, Antonio, headquarters called me, 安东尼奥 总部打电话给我了
[22:29] asked me to come in and talk about the night 让我过去谈谈贾斯汀·博伊特
[22:31] Justin Voight got killed. 被杀那晚的事
[22:32] Have your FOP lawyer handle it. 让你警察共济会的律师去处理
[22:35] Handle it? 处理
[22:36] I mean, there’s nothing to handle. 没什么要处理的啊
[22:37] – I don’t–I don’t know anything. – Well, good. -我不 我什么都不知道 -很好
[22:39] Either way, you don’t talk to them 不管怎样 除非你的律师在场
[22:41] unless your lawyer’s present. 不然你就不跟他们谈
[22:42] Okay. 好吧
[22:44] But if I bring in a lawyer, 但是如果我让律师参与了
[22:45] doesn’t that look like I’m guilty of something? 那我看上去不就像是有罪了
[22:47] You asking me for my advice 你是要问我的建议
[22:48] or just to let me know headquarters reached out to you? 还是只是让我知道总部联系你了
[22:51] Advice. 建议
[22:52] Then let your FOP lawyer handle it, 那就让你警察共济会的律师去处理
[22:54] and let’s not talk about it again. 不要再跟我提这件事了
[22:57] I can do that. 那好吧
[23:03] All right, here we go. 好了 来了
[23:07] All right. 好了
[23:10] We got it. 拿到了
[23:11] Call that number in to Lindsay. 把那个号码发给琳德赛
[23:12] We need warrant for all the muds and tolls off that phone. 我们需要搜查令查那个电话的所有信息
[23:15] Yup. 好的
[23:20] – Hey, Hank. – Yeah? -汉克 -怎么
[23:24] Father of the DOA, Ted Berner. 死者的父亲 泰德·伯纳
[23:27] He just got here. He’s got some questions. 他刚来 有些问题想问
[23:30] You know, 你知道
[23:32] you could’ve taken longer to come back. 你可以多休息一段时间再回来的
[23:36] A lot of things I could’ve done different, Trudy. 有很多事是我可以换种方式做的 特鲁迪
[23:45] Mr. Berner? 伯纳先生
[23:46] So– 那个
[23:48] I’m hearing from my daughter 我听我女儿说
[23:50] that a cop may have pushed Evan into this? 有个警察害埃文这样的对吗
[23:53] We’re looking into that. 我们正在调查
[23:54] Yes or no? 是还是不是
[23:55] Yes. 是
[23:57] I tried calling her…Ricci? 我试着给她打电话 叫瑞奇对吗
[23:59] That’s her name? 这是她名字对吧
[24:01] She won’t call me back. 她没给我回电话
[24:02] Now’s not the right time. 现在时机还不成熟
[24:03] She got my son killed! 她害我儿子被杀
[24:08] I understand what you’re feeling right now. 我理解你现在的感受
[24:09] You don’t understand a damn thing 你根本不明白
[24:11] I’m feeling right now! 我此刻的痛苦
[24:13] Mr. Berner, do you want an investigation 伯纳先生 你想查出
[24:15] as to what went wrong, 问题出在哪里
[24:16] or do you want to find the man who killed your son? 或者你想找到杀害你儿子的凶手吗
[24:20] I want to find the man that killed my son. 我想找到杀害我儿子的人
[24:23] I’m gonna do that. 我会找到那个人
[24:26] Right now, everyone involved in this case 但现在 所有与这个案子相关的 人
[24:29] needs to keep a real low profile. 都需要保持绝对低调
[24:30] You got to trust me on this. 你得相信我
[24:39] They took 60 years of living away from him. 他们剥夺了他60年的生活权利
[24:43] Falling in love, getting married, 享受恋爱 结婚
[24:48] holding his child in his arms… 能怀抱着他的孩子享受天伦…
[25:09] Any updates? 有新情况吗
[25:11] No, but they’ve got an all-call message 没有 但他们在那个区设立了
[25:12] going every half hour over the zone. 每半小时通报一次的警告信息
[25:14] The offender’s still out there. Car’s not been recovered. 罪犯没有找到 车也没有找到
[25:23] Last time I fired my service weapon, 上一次我用配枪开火
[25:24] I got dragged into court. 导致我站上法庭
[25:26] Almost lost my job. 几乎丢掉工作
[25:29] I maybe hesitated a little back on the street. 在现场街上时也许我犹豫了一下
[25:31] I may have had the shot on that guy. 我应该对那家伙开枪
[25:34] That won’t happen again. 下不为例
[25:35] Everything was happening so fast. 事发太突然
[25:38] And there was a civilian there, 现场还有市民
[25:39] so you made the right call not to fire. 你没有开火判断正确
[25:44] – I’m glad you’re my partner. – Me too. -很高兴你是我的搭档 -彼此
[25:49] We’ll just see how long it lasts. 希望来日方长
[25:52] How do you mean? 什么意思
[25:56] Two years ago, I was working at the 24th. 两年前我在24局做事
[25:58] – Okay. – And there was…is a Commander Fogel. -然后呢 -那有个叫福格尔的局长
[26:03] I ran into him at a bar after hours. 下班后我在一个酒吧巧遇他
[26:05] He seemed very nice. Walked me to my car. 他人很不错 还送我取车
[26:08] And then he tried to kiss me. 然后他想亲我
[26:11] I pushed him off. Didn’t report him. 我推开他 也没有举报他
[26:14] I should’ve, because the next day, 我该上报的 因为第二天
[26:16] he put a brick on me, 他倒打一耙
[26:17] and that’s how I ended up writing tickets at 26th and Cal. 所以我才去26街和凯尔街开罚单
[26:22] He assigned you there? 他把你派到那的吗
[26:23] Yeah. 是
[26:25] And then I met Sergeant Platt 后来我在女子警察协会的午餐
[26:27] at a Women’s Police Association lunch, 遇到了普拉特警长
[26:29] and she offered to help me out. 她说愿意帮助我
[26:36] What? 怎么了
[26:39] There was a decal on the back window of the SUV– 那辆SUV后窗车贴是一张
[26:41] a White Sox parking sticker, 白袜队停车贴
[26:44] for residents living near the ballpark. 说明疑犯是球场附近的居民
[26:46] I think that can help us narrow down where the SUV came from. 这可以帮助我们缩小搜索SUV的区域
[26:52] All right, according to the phone records, 好的 根据通话记录
[26:53] Wix had these four women working for him. 维克斯雇佣四个女人为他工作
[26:56] Probably his couriers. 也许是他的送货员
[26:57] Three of them are strippers, for whatever that’s worth, 他们三人都是脱衣舞娘 这无关紧要
[26:59] but one of ’em stood out– 但他们中有个叫
[27:01] Nikki Culler. 尼基·卡勒
[27:02] Looks like she did some smurfing for Wix. 像在为维克斯操作洗钱
[27:05] Hit multiple currency exchanges, 操作多次货币兑换
[27:06] but kept everything under 3K 但每次都保持在三千美元以下
[27:08] so as not to elicit a Suspicious Activity Report. 以免被作为异常情况上报
[27:11] The thing is, she did it so many times, 问题是她做了这么多次
[27:14] she got reported anyway. 所以也被查到了
[27:16] Where’s Lindsay? 琳德赛去那里了
[27:18] She’s working the case. 她在处理案子
[27:22] Ah, here we go. 我们继续
[27:25] Wix and Nikki have a three-year-old son together. 维克斯和尼基有个三岁的儿子
[27:27] Child Services has been to their apartment 儿童服务机构两年内三次
[27:29] three times over the past two years. 拜访过他们的公寓
[27:39] Where’s Ryder? 莱德在哪
[27:41] – With a police officer in… – What? -跟警察在… -什么
[27:46] Ryder? Come here, sweetie. 莱德 过来 宝贝
[27:48] – Mommy. – Hey. Hey. -妈妈 -宝贝
[27:52] He’s a cute kid. 孩子很可爱
[27:55] You ever want to see him again? 你不想失去他吧
[28:41] So these are copies 这是我提交的
[28:44] of what I submitted to the Ivory Tower. 象牙塔计划的所有资料复印件
[28:46] My NPR and a To-From to my commander and a closing report. 我向上级递交的情况分析以及结案报告
[28:50] It lays out what I did– 上面写明了我做了什么
[28:51] and what I didn’t do. 没有做什么
[28:53] And it’s not just to cover my ass. 这不仅仅是为了自保
[28:58] I just feel responsible for what happened to Evan Berner. 我只是要对埃文·伯纳的遭遇负责
[29:02] I can’t make it right, 我搞砸了这件事
[29:03] but I can face up to it. 但我要直面我的错误
[29:08] Good luck, officer. 祝你好运 警官
[29:10] Sometimes you get caught up in the job, 有时候你被工作所牵绊
[29:14] and you forget the real reasons 你甚至忘了
[29:17] why you started doing it to begin with. 最开始工作时的初心
[29:33] Okay, so we’re looking for a nexus 所以我们现在要找
[29:35] between out-of-state temp tags 这张其它州的临时牌照
[29:36] and White Sox residential parking stickers. 和白袜队主场旁边居民的停车标签之间的联系
[29:39] Yeah, also check for any registered sex offenders 是的 还要调查那个辖区及其周围辖区
[29:41] in that district and the surrounding districts. 所有有性侵前科的人
[29:43] Okay. 好的
[29:44] Hey, turns out writing all those parking tickets 看来在法院写那么多的停车罚单
[29:46] at the courthouse finally paid off. 终于得到了回报
[29:48] Yeah, let’s hope. 是啊 但愿如此
[29:56] Look for body shops in the neighborhood. 检查周围的汽车修理厂
[29:58] If the offender’s from there, 如果嫌犯是那里的人
[29:59] he’s gonna be looking to get the windows fixed. 他很有可能在找修理窗户的地方
[30:02] Girl’s still got it. 你宝刀未老啊
[30:19] – Officers. – How’s it going? -警官好 -你好吗
[30:20] Your name? 你叫什么
[30:21] Oscar Flynn. 奥斯卡·弗林
[30:22] You the owner? 你是店主
[30:23] That’s right. 是的
[30:24] Okay, we’re looking for a black SUV– 我们在寻找一辆挂外地临时牌照的
[30:26] out-of-state temp tags. 黑色SUV
[30:27] Would’ve come in in the last day or so 应该是一辆最近一两天
[30:28] to get his window fixed. 来修窗户的车
[30:30] – I’ve seen him. – When? -我见过他 -什么时候
[30:31] Came in earlier today. 今天早些时候来的
[30:32] I told him I couldn’t get it done till tomorrow. 我告诉他明天才能修好
[30:35] He offered me double, 他给了我双倍的钱
[30:36] and I told him he could offer me quadruple, 我跟他讲就算他给我四倍的钱
[30:38] but I wasn’t gonna get the parts here till tomorrow. 零件还是明天才能到
[30:40] Sent him to Pinky’s over on Roosevelt. 我让他去罗斯福大街上的品奇汽修厂
[30:42] He took off. 他就离开了
[30:43] You got security cameras out here? 你这里安装了安全摄像头吗
[30:45] Only out back. 只有后面有
[30:51] – Kim. – Put your hands on the hood. -金 -把手放在引擎盖上
[30:53] Whose car is that? 这是谁的车
[30:55] You say nothing, it’s yours, 你不说意味着车就是你的
[30:56] and then you go down for kidnapping and rape. 你就将以绑架和强奸罪入狱
[30:58] You like that? Give me a name. 你想这样吗 告诉我他的名字
[31:03] Police! Freeze! 警察 不许动
[31:05] I will not hesitate! 我开枪了
[31:21] I just feel like I’m being worked here. 我觉得我好像在被审问一样
[31:24] You’re shacking up with a drug dealer 你在和一名杀了人的
[31:26] who killed someone. 毒贩同居
[31:28] You’re totally aware what he does for a living, right? 你非常清楚他是干什么的 对吗
[31:31] And you’ve helped him launder money. 你还帮助他洗过钱
[31:32] I don’t know everything. 我什么都不知道
[31:36] I didn’t know that he killed that kid. 我不知道他杀了那个孩子
[31:38] Exactly, and that’s the only thing 是的 这是唯一能够让你
[31:41] that’s gonna keep you out of jail and with your son. 摆脱牢狱之灾并和你儿子团聚的机会
[31:43] But you got to help us bring Wix down– 但是你必须帮助我们把维克斯扳倒
[31:45] period. 别无他法
[31:52] Okay, so located on your purse strap 在你包带上的是一架
[31:54] is a tiny, undetectable camera. 无法被检测到的针孔摄像机
[31:55] – We can see everything. – Okay. -我们就一目了然了 -好的
[31:56] Right in here is the transponder. 这里右边是异频雷达收发机
[31:58] You don’t need to do anything. 你什么都不用做
[31:59] Just keep that in your purse. 把它放在钱包里就可以了
[32:01] I don’t need to activate it or anything? 我不用启动它或者做别的吗
[32:03] One more time: you don’t need to do anything. 重申一遍 你什么都不用做
[32:06] Detective Olinsky’s your ghost. 奥林斯基警探会跟着你
[32:07] He’ll be nearby with an eye on you at all times 他会在附近随时保护你
[32:09] ready to move in if needed. 如果有需要会随时冲进去
[32:10] Do not make eye contact with him. 不要和他有眼神的交流
[32:12] Well, how close? 有多近
[32:13] I’ll be close enough. Don’t worry. 非常近 不要担心
[32:15] Look, if you’re afraid for any reason, 不管怎样 如果你受到了威胁
[32:16] take off your ponytail holder. 取下你的马尾辫发饰
[32:18] That’s your visual distress signal, okay? 那是你的遇险视觉信号
[32:21] Your verbal cue is “Crazy.” 你的口头暗号是”可怕”
[32:22] That’s all you got to say– 你只要说这个词就可以了
[32:23] like, “Hey, this is crazy,” all right? 比如”这很可怕” 懂了吗
[32:25] One of those cues or both, we’re coming in. 只要有其中一个信号 我们就会冲上去
[32:28] I–I wouldn’t say, “This is crazy.” 我不会说”这很可怕”
[32:29] I would say, “This is bananas.” 我会说”这太疯狂了”
[32:32] Okay, “Bananas.” That’s all right. 好的 “疯狂” 没有问题
[32:34] Everybody hear that? New safe word. 所有人注意了 换了新的暗号
[32:37] It’s bananas. 换成了疯狂
[32:38] I’m freaking out a little bit here, okay? 我有点惊慌失措
[32:40] Hey, hey, hey. This is what we do. 放轻松 这是我们的工作
[32:42] And we do it better than anybody. 没人做的比我们更好
[32:43] If anything looks like it’s going sideways, 如果有意外发生
[32:45] we’ll move in. 我们会冲进来的
[32:46] There’s nothing in this world worth you getting hurt over. 没有什么比保护你的人身安全更重要的了
[32:49] We have your back. 有我们保护你
[32:50] He doesn’t. 他不是
[32:54] Your boyfriend shot a kid in the head 你男朋友把一个孩子一枪毙命
[32:55] and then lit him on fire. 然后点火焚尸
[32:56] Sorry if I’m not in a hand-holding mood right now. 抱歉现在我没心情鼓励你
[32:58] I had nothing to do with that! 我跟那个一点关系都没有
[33:00] You’re gonna be fine, Nikki. 你不会有事的 尼基
[33:01] Just stick to the plan. 按计划行事就行
[33:03] Let’s roll out. 我们行动
[33:11] Why you calling me on my personal phone? 你为什么打我的私人电话
[33:13] I saw the news, Connor. 我看到新闻了 康纳
[33:15] – Good for you. – I never agreed to this. -好 -我从没同意过
[33:17] – To what? – Burned alive? -同意什么 -活生生烧死
[33:21] If it makes any difference, Nikki, 如果能让你好受点的话 尼基
[33:22] he was dead before the car was torched. 车被点着时他就已经死了
[33:25] What happened to you? 你怎么了
[33:27] You’re sick. 你太变态了
[33:28] He was a snitch working with the cops. 他是警方的线人
[33:31] He was trying to put us in jail, Nikki. 他想把我们关进监狱 尼基
[33:33] Does that matter to you? 这样你满意了吗
[33:34] – That’s what he said? – No. -他自己这么说的吗 -不是
[33:36] “I’m working with the cops.” “我在跟警方合作”
[33:36] That’s what he said? 他是这么说的吗
[33:38] It was a hunch I got, 那是我的直觉
[33:39] and I pressed him on it, 我逼问他
[33:40] and he didn’t have the right answers. 他回答的不对
[33:42] He made his choice. I made mine. 他做出了自己的选择 我做出了我的
[33:44] Okay? 行了吗
[33:46] So you killed him? 所以你杀了他
[33:48] Why are you asking so many questions? 你为什么问这么多问题
[33:51] – Bitch! – Move in. -贱人 -行动
[34:30] Got him. 抓住了
[34:31] Don’t move! 不许动
[34:37] Good job, Jay. 干得漂亮 杰
[34:53] Commander. 局长
[34:55] Would you come with us, Sergeant? 跟我们来一下好吗 警长
[35:04] Your gun, please. 请交出你的枪
[35:53] At this point, we have a pretty good idea 现在我们很清楚
[35:54] what happened the night your son was killed. 你儿子被杀那晚发生的事了
[35:56] Is that right? 是吗
[35:58] Your brought the suspect, Kevin Bingham, here… 你把嫌疑人凯文·宾汉姆带来这里
[36:02] and he never left. 他一直没离开
[36:06] We pinged your car to this location. 我们定位到你的车来过这里
[36:08] Look familiar? 看着眼熟吗
[36:14] Hank, you know how this works. 汉克 你知道程序
[36:17] Save us the trouble of having to dig up his body, 别让我们费劲挖尸体了
[36:20] and we cut you a deal. 我们就跟你做个交易
[36:29] You got a kid, Commander? 你有孩子吗 局长
[36:32] No? 没有
[36:37] Well, if you did, and you held him in your arms 如果你有 而你抱着他
[36:38] with blood coming out of his head from a gunshot wound, 眼看着血从头部枪伤伤口中流出
[36:42] we wouldn’t be standing here right now. 我们现在就不会站在这里了
[36:49] Dig it up. 挖
[36:57] You have to make so many death notifications on this job. 做这份工作 你得去通知太多人死亡消息
[37:01] I remember every one. 每次我都记得
[37:04] Now to be able to walk up to someone’s door, 能这样走近一个人的家门
[37:07] someone who’s lost so much, 一个失去那么多的人
[37:09] and bring good news… 带来好消息…
[37:12] It’s a blessing. 这是幸运
[37:13] I hear you. 我明白
[37:17] Kate? 凯特
[37:20] Are any of these men the person that did this to you? 这里面有伤害你的人吗
[37:26] That’s him. 是他
[37:27] Are you going to arrest him now? 你们要逮捕他了吗
[37:30] We already got his ass. 我们已经抓到这个混蛋了
[37:38] It’s OK. 没事了
[37:42] Thank you. 谢谢
[37:43] Of course. 不客气
[37:45] Thank you. 谢谢
[38:00] Commander. 局长
[38:03] Commander. 局长
[38:05] Heard you were detailed at the 21st. 听说你被选派到21分局了
[38:07] That’s correct. 是的
[38:10] Good luck. 祝你好运
[38:19] Tay? 泰伊
[38:38] Congratulations. 恭喜
[38:40] Can I get back to work now? 现在我能回去工作了吗
[38:48] He’s cleared. 他可以走了
[39:51] Thank you. 谢谢你
[40:01] You saved my life. 你救了我
[40:04] I would’ve been dead at 15 if you hadn’t taken me in. 如果不是你 我15岁时就死了
[40:07] There’s…no doubt in my mind about that. 我对此深信不疑
[40:13] And I’ve always looked forward to saving yours. 我也一直想救你
[40:41] You’re all I have left now. 现在我就只剩下你了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme