Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:01] *Happy birthday dear Daniel* *祝丹尼尔生日快乐*
[00:06] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[00:11] Happy birthday, kiddo. 生日快乐 小鬼
[00:12] Come on, blow out that candle. 来吧 吹蜡烛
[00:13] Ready? One, two… 准备好 一 二…
[00:17] – Good job. – Yay! -好样的 -好棒
[00:20] I can’t believe he’s a year old already. 简直不敢相信他已经一岁了
[00:22] Ooh, wait. Time for presents. 等等 到送礼物环节啦
[00:26] That one’s from me. 这是我送的
[00:34] All these years you kept this? 你一直都留着吗
[00:36] She kept all your baby stuff 她把你小时候的东西
[00:37] upstairs in the attic, 放在阁楼上了
[00:39] just, you know, hoping one day she could pass it along. 希望有一天能传给你的孩子
[00:43] – Hank, it’s perfect. – Yeah. -汉克 这太棒了 -是啊
[00:45] Thanks, Pop. 谢谢 老爸
[00:46] I wish Mom was here too. 真希望妈妈也在这
[00:48] Yeah. 是啊
[00:49] She would be so proud of you. 她一定很为你骄傲
[00:52] That I know. 我肯定
[00:56] There you go. 给
[00:58] Just six more months 再过六个月
[00:59] of getting top marks in training, 训练就能圆满结束了
[01:00] and I’m eligible for signal corps officer. 我就够格能当上陆军通信兵了
[01:03] I’m really, really proud of you. 我真的很为你骄傲
[01:06] Means a lot, Pop. Thanks. 这对我来说很重要 老爸 谢谢
[01:09] So you were in town last month, huh? 你上个月来城里了吗
[01:12] Yeah. 对
[01:13] Yeah, I was seeing a friend. 来看个朋友
[01:15] Only had, like, a day and a half, 只待了大概一天半的时间
[01:16] otherwise I would’ve reached out. 要不然我肯定会回家来
[01:20] Don’t. 别这样
[01:22] So who’s this friend? 哪个朋友
[01:23] It’s my son’s birthday, Pop. 这是我儿子的生日 老爸
[01:25] I don’t feel like being interrogated, okay? 我不想被审问 好吗
[01:27] There he is. 他来了
[01:28] Bedtime. 该睡觉啦
[01:29] And besides, I’m not a kid anymore. 还有 我已经不是小孩了
[01:31] I can handle my own business. 我能管好我自己的事
[01:33] Yeah. 好吧
[01:43] Hey, Sarge. 警长
[01:44] We got one dead female– 我们在汽车后备箱
[01:46] found in the trunk. 发现一具女尸
[01:47] A park district employee was closing the gates. 公园管理员正要准备关门
[01:49] He was about to have the car towed 要把车给拖走
[01:50] when he noticed blood on the rear of the car 结果就发现了车后部有血
[01:52] and called the police. 于是就报警了
[01:55] Victim’s hands and feet are tied with barbed wire. 受害人的手足都被铁丝绑着
[01:57] Throat’s cut. Fingernails are gone, too. 喉咙被割 指甲也都不见了
[01:59] I’m guessing she fought back against the assailant. 我猜她与袭击者搏斗了
[02:01] He knew there’d be DNA, 他知道指甲里会有他的DNA
[02:01] so he yanked them off. 就都拔掉了
[02:03] Cartel hit? 贩毒集团的风格吗
[02:04] Or Russians. 或者俄国人
[02:05] They’ve been known to use barbed wire too. 他们也擅长用带刺铁丝
[02:07] Mouse ran a work-up. 耗子查了一下
[02:08] Car’s registered to the victim. 这辆车登记在受害人名下
[02:10] Her name’s Melissa Wilds. 她名叫梅丽莎·维尔兹
[02:11] She’s 26 years old. 26岁
[02:13] We got an address. 找到了住址
[02:15] All right, call Ruzek and Olinsky. 好 叫鲁塞克和奥林斯基
[02:16] Tell them to go over there and do a knock-and-talk. 过去问问情况
[02:27] I’ll call in for a warrant. 我去要搜查证
[02:29] What’s going on? 怎么回事
[02:32] We’re the police. Who are you, ma’am? 我们是警察 你是哪位 女士
[02:34] Tricia Reynolds. 特里西娅·雷诺兹
[02:35] I’m Melissa’s friend. 我是梅丽莎的朋友
[02:37] Um, I’ve been waiting up for her to get home. 我一直在等她回家
[02:39] This is her daughter, Tigan. 这事她女儿 缇根
[02:42] Did something happen? 出什么事了吗
[02:44] Where’s Mommy? 妈妈在哪
[02:46] Tricia, is everything okay? 特里西娅 有什么事吗
[02:49] Yeah, everything’s fine, Mom. 没事 妈妈
[02:50] Tricia, you think your mom could take Tigan inside, please? 特里西娅 你妈妈能带缇根进去吗
[02:53] Yeah. 可以
[02:54] When’s Mommy coming home? 妈妈什么时候会回家
[02:56] She’ll be home soon. 她很快就会回家的
[02:58] Come on, sweetie. 来吧 宝贝
[03:01] We found Melissa about an hour ago. 我们大约一个小时前发现了梅丽莎
[03:03] She’s been murdered. 她被谋杀了
[03:05] Oh, my God. 我的天
[03:06] Tricia, did Melissa say where she was going tonight, or– 特里西娅 梅丽莎说过今晚去哪或者…
[03:10] No, um, she just said 没有 她只是说
[03:12] she had to meet someone, 她要去见一个人
[03:13] so she asked me to watch Tigan for her. 让我帮忙照看一下缇根
[03:17] Where’s Tigan’s father? 缇根的爸爸呢
[03:18] – Peter? – Yeah. -彼得 -对
[03:20] Um, he–he was in the Army. 他之前是军人
[03:23] He died, um, in an accident last year. 去年出事故死了
[03:27] All right, we’re gonna need you to come down 好吧 我们需要你来局里
[03:29] to district, just answer a few questions– 回答几个问题
[03:32] call Tigan’s next of kin. 打电话给缇根最近的亲人
[03:34] But who would want to hurt her? 但谁会伤害她呢
[03:38] That’s what we’re gonna find out. 我们会查出来的
[03:57] Sir. Commander. 先生 局长
[03:58] Sergeant, please have a seat. 警长 请坐
[04:01] This meeting’s like a coin flip. 这会非好即坏
[04:04] Am I getting a department commendation 我的部门受到表彰了
[04:06] or the firing squad? 还是要批评了
[04:09] Sergeant, as you know, 警长 你也知道
[04:09] the department is under intense scrutiny. 警署处于群众的密切监督下
[04:12] Charges of racial profiling, excessive use of force, 种族形象定性 滥用职权
[04:15] deadly shootings– 枪毙…
[04:16] public trust and morale are at critical points. 公众信任以及道德问题都到了危险程度
[04:19] The new superintendent’s trying to fix that. 新主管试图改变一下
[04:21] – Good. – Implementing new programs, -很好 -采用新方案
[04:23] new strategies– 新策略
[04:25] strategies that might not fit with your “Old school” approach. 可能和你的”老派”作风会有所不同
[04:28] Well, I’m not a stats guy, but I’m pretty sure my unit 我不是经常看数据 但我可以肯定
[04:31] has the highest clear rate of any organized crime division. 我的队伍在任何打击犯罪队伍里的成功率是最高的
[04:34] And we know the credit for that goes mostly to you. 我们知道这主要是你的功劳
[04:36] It’s a team effort. 是全队人的功劳
[04:38] Which brings us to why you’re here. 这就是我们请你来的原因
[04:40] We’re promoting you to lieutenant. 我们要将你升为副局长
[04:42] I didn’t take the lieutenant’s exam. 我没参加副局长考试
[04:45] It’s a meritorious promotion. 这是论功行赏
[04:47] You’re one of the most respected supervisors 你是警务队伍里最负盛名的
[04:49] in the field. 警长之一
[04:50] Instead of a six-man unit, 你的手下不再是六人小队了
[04:52] you’ll be in charge of 50. 你将要管辖50个人
[04:53] Instill your years of knowledge onto them. 将你多年经验灌输给他们
[04:56] There’s also a substantial salary increase. 你的薪水也会大幅提高
[05:00] So all those times you guys tried to put paper on me, 那你们之前想给我下处分
[05:03] take away my star, question my methods– 革给我的职 质询我的办案方式…
[05:06] it’s all forgotten? 都当做没发生过吗
[05:08] Why don’t we just call this what it is? 不如我们就这样维持现状吧
[05:12] Part of this new policy is taking proactive cops 这政策的一部分 是将积极的警察
[05:14] off the street. 调离外勤岗位
[05:15] I think “proactive” is putting it politely, Sergeant. 我觉得说”积极”是委婉了 警长
[05:18] And regardless of how you see this, 不管你是怎么看的
[05:19] we strongly recommend that you accept. 我们强烈建议你接受升职
[05:23] May I please be excused? 我能走了吗
[05:26] You have 48 hours to give us your answer. 你有48小时来回复
[05:28] Thank you, Commander. 谢谢你 局长
[05:29] Gentlemen. 各位再见
[05:33] Melissa Wilds. 梅丽莎·维尔兹
[05:34] Her husband was an Army private– 她的丈夫是陆军二等兵
[05:36] killed in a training exercise last year at Fort Bragg, 去年在布拉格堡的拉练中
[05:39] along with three others, when their chopper went down. 和其他三人因直升机坠毁而牺牲
[05:41] She had an associate’s from Roosevelt 她毕业于罗斯福专科学校
[05:43] and worked as a paralegal for the law firm Sawyer & Sawyer. 在索耶兄弟律所当律师助理
[05:45] Yeah, I’ve seen those commercials. 是 我看过他家的广告
[05:46] They’re just high-profile ambulance chasers. 他们是很出名的事故诉讼律所
[05:48] Bigger than that. 不止那样
[05:49] They do seven-figure class action lawsuits 他们还处理巨额的集体诉讼
[05:52] against pharmaceutical companies or schools with asbestos. 指控药企 或者有石棉污染的学校
[05:54] Yo, except for a few parking tickets, 除了几张违停罚单
[05:56] Melissa has zero priors. 梅丽莎没有前科
[05:58] She’s a working, widowed mom, 她是个丧夫的上班族母亲
[06:00] so the more I’m digging here, I can’t see any reason 我越查下去 越看不出她为什么
[06:02] why she’d be associated with cartels or any Russians. 会和贩毒集团或俄罗斯人有关联
[06:05] Melissa. 梅丽莎
[06:07] This girl was tortured with barbed wire. 这姑娘被用带刺铁丝折磨过
[06:09] That means the killer either wanted something from her, 这说明杀手要么想问出什么
[06:11] or it was personal. 要么是私人恩怨
[06:12] So I want to know where she was before we found her, 所以我要知道我们找到她前 她在哪里
[06:15] who she was with– if she was seeing someone new. 和谁在一起 有没有见什么陌生人
[06:18] Hey, look who’s here. 看看谁来了
[06:20] – Oh, there he is. – Hey, hey. -是你啊 -你好
[06:22] – Last day, huh? – Yep, this is it. -最后一天上班吗 -对
[06:24] Just clearing out my locker. 我来清空储物柜
[06:25] – Gonna miss you, man. – You too. -我会想你的 兄弟 -我也是
[06:26] Here, I know you never passed a mirror you didn’t like. 给 我知道你喜欢照镜子
[06:29] Yeah, you know, I got to check my fade out around the clock. 是 我可关心我的发型了
[06:31] I appreciate that, bro. 谢谢你 兄弟
[06:34] Here, for you. 来 给你的
[06:36] Just in case they ever let you loose in the street. 他们再让你出外勤用得着
[06:38] Are you kidding? 你开玩笑吗
[06:39] Oh, I’m definitely using this on these bozos up here. 对付这群家伙 我肯定用得上它
[06:42] This is–this is a bad idea. 这可是个坏主意
[06:44] – Hey, man. – Hi. -老兄 -你好
[06:47] Sorry to see you go, Sean. 真遗憾你要走 肖恩
[06:49] Hey, if the job don’t want me, 如果这里不要我
[06:50] then I don’t want the job. 我也不想在这了
[06:52] Do yourself a favor. 帮你自己一个忙
[06:53] Just leave that at the doorstep when you walk out of here. 出警署以后 别有这个心态
[06:56] You served this city proudly. 你骄傲地服务过这座城市
[06:58] Just carry that with you. 想着这个就好
[07:00] Yeah. Thanks, Sergeant. 是 谢谢你 警长
[07:03] Adam. 亚当
[07:05] I know it wasn’t pretty between us. 我知道我们之间有矛盾
[07:07] But you’re good police, and I’ll always respect that. 但你是个好警察 我一直尊重这一点
[07:11] Hey, you too, man. 你也是 伙计
[07:12] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[07:17] Roger Simpson, Melissa’s father, 梅丽莎的父亲罗杰·辛普森
[07:19] is downstairs. 正在楼下
[07:23] Al? 老埃
[07:26] We should start drawing straws. 我们该抽签了
[07:35] Roger Simpson? 罗杰·辛普森
[07:37] All right. 好
[07:42] Mr. Simpson, 辛普森先生
[07:44] I’m Detective Olinsky. 我是奥林斯基警探
[07:46] Is–is what I heard true? 我听说的是真的吗
[07:48] Melissa had her throat cut? 梅丽莎被割喉了
[07:51] Sit down. 坐吧
[07:53] Uh, she’s with the M.E. eight now, 法医目前正在验尸
[07:55] so we’re still determining– 我们还不知道…
[07:57] Please, don’t. 请别这样
[07:59] Don’t give me the runaround. 别搪塞我了
[08:01] I need to know. 我需要知道
[08:06] We found your daughter with barbed wire 我们发现你女儿的手腕与脚踝
[08:07] wrapped around her wrists and ankles. 都被带刺铁丝绑着
[08:11] And yes, her-her throat was cut. 是的 她被割喉了
[08:19] What kind of animal… 什么样的禽兽…
[08:22] Do you know why anybody would want to harm Melissa? 你知道为什么会有人想伤害梅丽莎吗
[08:28] She’d been acting… 她过去几个月…
[08:30] different the past few months, 行为很奇怪
[08:32] asking me to watch Tigan a lot more, 总让我照看缇根
[08:34] but I’m two hours away, 但我们两家离很远
[08:36] so it was tough. 所以很难办
[08:38] I asked if anything was wrong, 我问她是不是出了什么事
[08:40] but she wouldn’t say. 但她不肯说
[08:44] I always told her I was there for her… 我总告诉她 我会在她身边
[08:47] no matter what. 无论什么事
[08:53] I guess I was wrong. 我猜我错了
[08:58] I’m sorry. 真的很遗憾
[09:09] This suddenly feels real. 这突然感觉好真实
[09:11] Yeah. 是啊
[09:15] I’ve been thinking about your offer. 我一直在考虑你的提议
[09:16] Me too. 我也是
[09:19] I want you to stay. 我想让你留下
[09:23] Are you mad? 你生气了吗
[09:24] No. 不
[09:26] I just… 我只是…
[09:28] I’ve been trying to figure out a way 我一直在想办法
[09:29] to tell you the same thing, 告诉你一样的话
[09:32] ’cause this is where I belong– 因为我属于这里
[09:35] being a cop. 做个警察
[09:39] Do it for both of us. 也为了我 好好干吧
[10:04] Hey, I found something. 我有发现了
[10:07] Okay. 好
[10:09] Why are we whispering? 我们为什么要小声说
[10:10] Just–just look at it. 你看看就知道了
[10:17] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[10:18] Yeah, I wish I was. 我倒希望是
[10:29] Yeah? 进来
[10:30] Hey, we got, uh, Melissa Wilds’ phone records. 我们拿到了梅丽莎·维尔兹的通话记录
[10:32] Okay. 好
[10:34] She and Justin, um– they knew each other. 她和贾斯汀… 他们认识
[10:38] Looks like there’s maybe 20 phone calls 大概打过20多通电话
[10:40] and twice as many texts between the two of them last month. 上个月还发过两倍多的短信
[10:43] The last phone call she made was a half hour 她的最后一次通话是在
[10:46] before time of death. 死前的半小时
[10:48] He said he was in town to help a friend. 他说他来城里是为了帮个朋友
[10:50] Maybe it was her. 可能就是她
[10:51] Where is Justin now? 贾斯汀现在在哪里
[10:52] He should be at home with Olive and Daniel. 他该和奥利弗与丹尼尔在家里
[10:54] Did he ever mention this girl to you? 他跟你提过这姑娘吗
[10:56] Don’t you think I would’ve mentioned it if he did? 你觉得他提过 我会不说吗
[11:02] Straight to voicemail. 直接转语音信箱了
[11:07] Where’s Justin? 贾斯汀呢
[11:08] He left over an hour ago. 他一小时前走了
[11:10] Said he needed to clear his head. 说需要去清醒一下
[11:11] – Have you tried calling him? – He’s not answering. -给他打电话了吗 -不接
[11:13] I texted him too. 我也给他发短信了
[11:15] Hank, I’m worried. 汉克 我很担心他
[11:16] We’ll find him. 我们会找到他的
[11:20] Mouse, I need you to track the GPS on Justin’s car– 耗子 追踪贾斯汀车上的GPS
[11:22] now. 马上
[11:34] Turn here. 这里拐弯
[11:38] There it is. 在这里
[11:56] Oh, my God. 天啊
[11:57] – Oh, my God. – Oh, my God. -天啊 -天啊
[11:58] Justin. He’s got a pulse! 贾斯汀 他还有脉搏
[12:01] Lincoln 5021, emergency. L5021 紧急情况
[12:02] – I repeat, emergency. – Oh, my God, he’s been shot! -重复 紧急情况 -天啊 他中枪了
[12:05] I need an ambulance at my current location. 马上派救护车来我当前位置
[12:06] We have a gunshot wound victim. 现场有枪伤受害者
[12:07] Get me that ambulance now! 马上派救护车来
[12:09] Hank… 汉克
[12:11] Justin! 贾斯汀
[12:15] We have incoming. You’re with me. 有患者 跟我来
[12:17] – Talk to me. – It’s my son! -什么情况 -是我儿子
[12:18] Sharon called. We’re going to Baghdad. 莎伦打电话说了 去”巴格达”急救室
[12:20] GSW to the neck. 脖子中枪
[12:21] GCS 3, tubed in the ambo. 昏迷指数3 在救护车上插管了
[12:24] – Pupils fixed and dilated? – Yup. -瞳孔固定并扩大 -对
[12:26] Sinus tachy on the monitor. 显示器显示窦性过速
[12:27] He was bound in the trunk of a car. 他之前在车后备箱里被绑着
[12:29] Rotate. 转
[12:32] Get ready to transfer. 准备转移
[12:33] Ready? Three, two, one–transfer. 准备 三二一 转移
[12:36] Hank, let’s step outside. 汉克 我们先出来
[12:37] Is he breathing? 他还有呼吸吗
[12:38] I need a CT head. 做头部CT
[12:39] Someone call neurosurgery! 去叫个神经外科医生来
[12:40] Is he still breathing? 他还有呼吸吗
[12:41] Checking right now, Hank. 马上检查 汉克
[12:44] Come on, let them do their job. 先出来吧 让他们救人
[12:45] – Oh, my God! – Get me a head CT. -天啊 -做头部CT
[12:50] What are they saying? 他们怎么说
[12:51] Get everyone back to 21. 让所有人回警署
[12:53] – Hank, we don’t- – Now! -汉克 我们不… -马上
[13:36] Everybody needs to hold on real tight, 大家都要小心谨慎
[13:38] and you all know what I mean. 你们知道我的意思
[13:40] If at any point you’re not comfortable with something, 如果你们有任何情况
[13:41] you come tell me. 都来跟我说
[13:52] I want you to put word out to all your C.I.’s. 你给所有线人放出消息
[13:56] That’s 90,000 这是九万块
[13:58] for any information on who did this 给任何提供相关线索 找到加害
[14:00] to Melissa Wilds and my son. 梅丽莎·维尔兹和我儿子的人
[14:03] Hey, we got this, Sarge. 交给我们 警长
[14:06] Think you should go to the hospital? 你要不还是去医院吧
[14:10] All right, let me be clear. 好 我说清楚
[14:14] I don’t need condolences. 我不需要吊唁
[14:18] I need commitment… 我需要承诺
[14:20] from each of you. 你们每个人的
[14:22] I’m gonna do whatever it takes to find who did this. 我会不惜一切找到是谁干的
[14:25] Anybody not comfortable with that… 任何对此有问题的人
[14:30] should take the next couple of days off. 接下来几天就休息吧
[14:38] So, turns out Justin went through basic training 我们发现彼得·维尔兹在
[14:41] with Peter Wilds at Fort Campbell 去布拉格堡之前
[14:43] before Peter got shipped to Fort Bragg. 和贾斯汀一起在在坎贝尔堡受训过
[14:46] That’s how they knew each other. 他们是这样才认识的
[14:48] They stayed close friends. 他们是好朋友
[14:51] Melissa started reaching out to Justin about four weeks ago. 梅丽莎四周前开始找的贾斯汀
[14:53] Still doesn’t tell us how they were mutual targets. 还是不知道为什么他们两个人都成了加害目标
[14:56] Maybe there’s a nexus with her job– 可能跟她的工作有关
[14:58] the law firm. 那家律所
[15:00] Check it out. 去查查
[15:03] What? 干什么
[15:07] You have a grandson now, okay? 你是有孙子的人 知道吗
[15:10] Just remember that. 你要时刻记着
[15:22] Hey, jagoff. 傻瓜
[15:23] Hank. 汉克
[15:24] Come on, sit down. 来坐
[15:26] Mickey. 米奇
[15:28] You said you saw Justin a few weeks back. 你说几周前你看到贾斯汀了
[15:30] I need to know– 我需要知道
[15:32] was he with anyone? 他有没有跟谁在一起
[15:33] That’s Aces around. 这一轮我赢了
[15:34] Hey! Hank, hey, hey! 汉克 住手
[15:35] – Easy, easy! – Think hard! -冷静 -好好想想
[15:36] – Not in here. – Get off me–get off me! -别在这里这样 -放开我 放开我
[15:38] Let him go! 放开他
[15:40] Justin’s at Chicago Med. 贾斯汀现在在芝加哥医院里
[15:43] I found him in the trunk of his car with a bullet in his head. 我找到他时 他头部中弹被人塞在车后备箱里
[15:46] – I’m so sorry- – So I need to know. -很遗憾 -所以我需要知道
[15:48] Was my son with anyone when you saw him? 那天你看到他时他是不是跟谁在一起
[15:51] Yeah, a girl, but not Olive. 是 一个姑娘 但不是奥利弗
[15:53] She waited for him outside. 她在外面等他
[15:55] Justin came to you. 贾斯汀来找你了
[15:57] What did he want? 他找你干什么
[15:58] To borrow some money. 来借钱
[15:59] Said the girl was in a jam. 说那姑娘有困难
[16:00] And then this guy showed up, 然后又来了一个人
[16:02] and all three of them got into an argument. 他们三个就起了争执
[16:03] – What guy? – I don’t know. -什么人 -我不知道
[16:04] What guy? 什么人
[16:05] I heard her call him Ginger. 我听那姑娘叫他金杰
[16:08] I told Justin if there’s trouble, 我告诉贾斯汀 如果有麻烦
[16:11] he should go to you. 他应该去找你
[16:11] I swear to God, Hank. 我发誓 汉克
[16:14] He said he had it handled. 他说他处理好了
[16:17] I may need a favor at some point. 我可能需要你帮忙
[16:19] Whatever you need. 尽管开口
[16:30] Melissa used to be a great employee. 梅丽莎工作一直做得很好
[16:33] Never complained about the hours or working weekends. 从没抱怨过工作时间问题或者周末上班
[16:36] But there was definitely something off 但这几周她绝对
[16:37] with her these past few weeks. 有什么问题
[16:39] How do you mean? 什么意思
[16:40] Her demeanor. 她的举止
[16:41] Melissa was always outgoing– 梅丽莎一直很开朗
[16:43] always had a smile on her face, 一直面带笑容
[16:45] even after losing her husband, Peter. 即便是失去她丈夫彼得后
[16:48] But lately she’d become withdrawn… 但最近她沉默寡言
[16:50] distant. 心不在焉
[16:51] And to be honest, that’s when I started to get suspicious. 说实话 看她这样我才开始起疑的
[16:54] Suspicious of what, exactly? 怀疑什么
[17:04] We worked a class action suit last year. 去年我们接了一起集体诉讼案
[17:06] Several dozen plaintiffs were awarded 有几十名原告因为间皮癌
[17:08] mesothelioma cancer pay-outs, 获得了赔偿
[17:09] all over a million dollars each. 每个人拿到了一百多万
[17:11] After the checks were mailed out, 支票寄出后
[17:13] three of the plaintiffs were robbed in home invasions– 三名原告在家中被抢劫
[17:15] some of them badly injured. 有人受伤严重
[17:17] Was Melissa the only one with access to this information? 梅丽莎是唯一知道这一信息的人吗
[17:19] Well, no. 不是
[17:21] But the way she was acting, 但考虑到她的行为
[17:23] and now what’s happened to her– 还有她身上发生的事
[17:25] it can’t be a coincidence. 肯定不是巧合
[17:31] Anything? 有发现吗
[17:32] I checked leads, 国家犯罪信息中心
[17:33] NCIC, CHRIS, CPIC. 人资系统 公共信息中心都查了
[17:35] There is–there’s no offender 芝加哥市内
[17:36] who’s been arrested in the city of Chicago 没有名为”金杰”的罪犯
[17:38] with the alias “Ginger.” 被逮捕过
[17:39] I’m waiting on a call from my guy in the FBI. 我在等联调局的哥们给我回电话
[17:41] See if “Ginger” pops for anything federal. 看看”金杰”有没有在联邦案件中出现过
[17:44] All right, thanks, man. 好 谢了
[17:45] Uh, hey, that was Jay. 刚才是杰的电话
[17:47] Sounds like Melissa Wilds might’ve been involved 梅丽莎·维尔兹好像可能
[17:49] in a series of home invasion robberies– 与一系列入室行窃案有关
[17:51] feeding the addresses of clients who got large settlements 因为把通过他们律所拿到大笔和解金的客户地址
[17:53] through her law firm. 透露给了别人
[17:55] She’s got no record, a four-year-old at home– 她没有犯罪记录 家里有个四岁的孩子
[17:57] doesn’t add up. 这没道理
[17:58] Dead husband, a hungry kid– 丈夫去世 孩子嗷嗷逮捕
[17:59] the girl has bills. 那姑娘总得付账单
[18:00] She’s a paralegal. She’s not starving. 她是个律师助理 又不是没钱吃饭
[18:02] Look, just call robbery-homicide. 问问抢劫凶案组
[18:04] Get the details on these home invasions. 拿到这些入室行窃案的细节信息
[18:07] Look, if she was involved in the robberies, 如果她与行窃案有关
[18:11] it seems like Justin probably knew about them– 那贾斯汀可能知道
[18:14] you know, whatever that means, 不管是什么情况
[18:16] but it’s unlikely that Melissa ran a robbery crew by herself. 梅丽莎不可能自己有个行窃团伙
[18:25] What are you saying? 这话什么意思
[18:28] Just that he might’ve had a different role in all this. 他在这一事件中可能扮演了另一角色
[18:40] Hank, come on. 汉克 行了
[18:48] You want me to be honest with you, Hank? 我跟你说实话 汉克
[18:52] I’m wondering the same thing the kid is. 我想的跟那孩子想的一样
[18:57] You think Justin is part of some robbery crew? 你觉得贾斯汀跟行窃团伙有关吗
[18:59] I mean, it’s not the first time he’s found trouble. 他不是第一次身陷麻烦了
[19:03] I would’ve known. 我会知道的
[19:05] Well, you didn’t even know he was here last month. 你开始连上个月他来过都不知道
[19:07] You had to find that out second-hand. 你还是听别人说才知道的
[19:20] Hank. 汉克
[19:34] Why didn’t he come to me, Al? 他为什么不来找我 老埃
[19:42] Hey, come on. 别这样
[19:45] Listen. 听我说
[19:49] All that matters is finding who did this. 重要的是找出是谁干的
[19:53] And however you want to play this, Hank… 不管你想怎么做 汉克
[19:56] Hey, I’m with you on this, 我肯定一直挺你
[20:00] till the end. 直到最后
[20:05] Just got a call from my Fed. 联调局的人刚打来电话
[20:07] Carl Hearnes, AKA Ginger. 卡尔·赫恩斯 又叫金杰
[20:11] He’s been on the FBI’s radar for the last few years, 联调局那边已经找了他好几年了
[20:14] suspected of home invasions in 是伊利诺伊州 印第安纳州
[20:16] Illinois, Indiana, and Michigan. 密歇根州的入室行窃案疑犯
[20:18] Seems he’s not so much the muscle 虽然他体力活不行
[20:19] but the talent at cracking safes. 但是擅长开保险柜
[20:21] Feds have been dragging their feet arresting the guy– 联调局的人一直没逮捕他
[20:23] lack of evidence. 因为缺乏证据
[20:25] Sounds like it matches the same M.O. 看起来他的作案手法
[20:27] as the victims from Melissa’s law firm. 跟梅丽莎律所受害人案件的一致
[20:29] Got an LKA? 地址有吗
[20:31] Hearnes hasn’t paid a utility bill 赫恩斯过去五年
[20:32] at any steady address for over five years. 没有用任何固定地址交过水电费
[20:34] But supposedly when he’s in town, 但是他进城后
[20:36] he likes crashing at a motel on Lincoln 喜欢住林肯街的一个汽车旅馆
[20:37] where they pimp cheap girls. 那里有廉价的妓女
[20:39] Everybody gear up. 大家带上家伙行动
[20:48] This one we don’t announce. 这回不用宣读权利
[20:52] Don’t move! 不许动
[20:53] – Right there! – I’ll blow your head off! -别动 -否则一枪崩了你
[20:54] – Let me see your hands. – Don’t move. -举起手来 -不许动
[20:57] You, get your clothes. 你穿上衣服
[20:58] Get out of here. 离开这里
[20:59] You got a warrant? 你们有搜查令吗
[21:00] Melissa Wilds. 梅丽莎·维尔兹
[21:02] Never heard of her. 没听说过
[21:04] The stove. 炉子那边
[21:08] Cover the door. 关上门
[21:10] Wait a minute. 等一下
[21:12] Justin Voight is my son. 贾斯汀·博伊特是我儿子
[21:19] You shoot him and wrap him in barb wire? 你开枪打了他 然后拿带刺铁丝绑起来了吗
[21:21] No, man, that wasn’t me. 不是 不是我干的
[21:22] – It was all Kevin! – Kevin who? -都是凯文干的 -凯文什么
[21:23] Kevin Bingham, a guy I work with sometimes. 凯文·宾汉姆 一个有时跟我合作的人
[21:26] He…he used to bang that girl Melissa 他们年轻的时候 他跟那个
[21:28] when they were younger. 叫梅丽莎的在一起过
[21:29] He got his hooks back into her after her husband died– 她丈夫死后他又跟她勾搭上了
[21:31] started forcing her to give up info 然后开始逼她说出
[21:33] on who was getting big pay-outs from her law firm. 通过她的律所得到大笔和解金的人
[21:36] Yeah, and you did the home invasions. 但你参与了入室行窃
[21:40] I just do the safes, man. 我只负责开保险柜
[21:41] He handles the people, then we split it down the middle. 人是他负责搞定的 然后我们就分道扬镳
[21:44] Why did he kill her and shoot my son? 他为什么杀她 又开枪打我儿子
[21:46] Melissa wanted out. 梅丽莎想退出
[21:48] But Kevin wouldn’t let her, 但凯文不让
[21:49] so she went to Justin for help. 所以她找贾斯汀帮忙
[21:50] Then he called me– 然后他找了我
[21:51] wanted me to meet him at that social club 想让我跟他在那个俱乐部见面
[21:53] to broker a deal for her safety for five grand. 用五千块来达成协议 换取她的安全
[21:55] I told him, leave it alone. 我让他不要管的
[21:57] He had no idea who he was messing with. 他根本不知道招惹的是谁
[22:00] Kevin knew Melissa was gonna rat him out, 凯文知道梅丽莎要出卖他
[22:01] so he called Justin to meet to tie up loose ends! 所以就叫贾斯汀出来 想永绝后患
[22:04] Where’s Kevin now? 凯文现在在哪里
[22:05] I don’t know. I swear! 我发誓 我不知道
[22:07] He only calls me when there’s a job! 他只有有活儿的时候才打电话找我
[22:11] Voight, we can do this at the district! 博伊特 我们可以回警署处理
[22:13] We’re fine right here. 在这里就很好
[22:17] Relax. Relax. 放松 放松
[22:20] Where’s Kevin now? 凯文现在在哪里
[22:21] Hiding ’cause he knows you’re after him. 在藏着 因为他知道你在找他
[22:23] I swear to God that’s all I know. 我发誓 我就知道这么多
[22:32] Come on. Get up. 来 起来
[22:41] Hank? 汉克
[22:45] We are all here for you. 我们都挺你
[22:49] Thanks, Trudy. 谢谢 特鲁迪
[22:50] Hey, uh, real quick. 过来一下
[22:59] – Commander. – Sergeant. -局长 -警长
[23:01] I cannot imagine how difficult this must be. 我知道你肯定很难
[23:05] I want to express my deepest sympathies. 我在此表示深切的同情
[23:07] But because of the personal nature of this case, 但是因为这件案子的私人性质
[23:09] I can’t have you or your unit actively investigating it. 所以我不能让你或你的团队继续调查此案了
[23:13] I am gonna find who did this to my son. 我要亲自找出害我儿子的人
[23:16] Think about your career, Sergeant– 想想你的事业前途 警长
[23:18] the promotion you were just offered. 你刚得到了升职机会
[23:19] You think I care about that right now? 你觉得我现在还在乎那个吗
[23:23] Then think about the officers in your unit 那就想想你手下那些警官
[23:25] and their careers. 还有他们的事业前途
[23:29] You step outside policy, 你违反政策的话
[23:30] as I know you will, 我也知道你会的
[23:33] you take them down with you. 那你就把他们也拉下水了
[23:36] You want to take me off this case… 要想我放手这个案子
[23:39] you’re gonna have to put a bullet in my head, 除非你给我一枪
[23:41] you understand? 明白吗
[23:53] Kevin Bingham. 凯文·宾汉姆
[23:54] He’s been racking up felonies since he was 18– 自从18岁起就罪案累累
[23:56] armed robbery, assault, battery, burglary. 持械抢劫 骚扰 殴打 盗窃
[23:59] Five years ago he got popped for attempted murder. 五年前因谋杀未遂被捕过
[24:02] A guy spilled his drink at a bar, 一个人在酒吧洒了他的酒
[24:04] so Bingham stabbed him 16 times. 所以他就把人家捅了16刀
[24:06] Yeah, and he got out of jail three months ago. 对 他三个月前出狱
[24:08] Melissa’s father said she and Bingham 梅丽莎的父亲说她和宾汉姆
[24:10] dated six years ago back in high school. 六年前在高中的时候在一起过
[24:12] And after her husband died, 她丈夫去世后
[24:14] he started coming around again. 他又回来找她了
[24:16] So these were sent over in the robbery-homicide file. 这些是抢劫凶案组发来的资料
[24:18] All of these are from recent home invasions 这都是最近发生的入室盗窃案的
[24:21] where the victims were tied up with barbed wire. 受害者都被人用带刺铁丝绑起来了
[24:23] That is definitely something he picked up in prison. 这肯定是他在监狱时学的
[24:25] So Bingham’s parole officer said he stopped showing up– 宾汉姆的假释官说他违反规定不再出现
[24:28] violated him, but he’s got no LKA. 但是他也没有他的住址
[24:31] Yeah, so we’ve been running an extensive check 对 所以我们查了所有
[24:32] on all his known associates, 他的已知相关人员
[24:34] including those off his prison visiting list. 包括去监狱探视他的人
[24:36] All right, this is Dillon James. 好 这是迪伦·詹姆斯
[24:38] It’s Bingham’s half brother, 是宾汉姆同父异母的兄弟
[24:40] visited him all the way up until his parole, 一直探视他 直到他假释出狱
[24:41] putting money into his canteen account. 还往他的餐厅账户里打钱
[24:44] He’s got priors for methamphetamine 他有贩卖冰毒前科
[24:46] and a thing for stealing UPS trucks 还偷过快递车
[24:47] and selling the stolen goods. 卖偷来的赃物
[24:50] Where is he? 他在哪里
[24:51] We got a possible house in Rogers Park. 可能在罗杰斯公园的一处房子里
[24:54] Let’s roll out. 我们出发
[24:56] Oh, Antonio. 安东尼奥
[24:59] You stay here. 你留下
[25:00] Just call us if you get anything. 有什么消息通知我们
[25:07] Any word on Justin? 贾斯汀有消息吗
[25:10] Uh, Goodwin called. 古德温打电话了
[25:12] He’s being moved to ICU. 他被转移到重症监护室了
[25:15] Said she’ll call in an hour with an update. 她说一小时后告诉我最新进展
[25:18] Okay. 好
[25:28] We got two. 有两个人
[25:31] Chicago PD! 芝加哥警署
[25:32] Chicago PD! Don’t move! 芝加哥警署 不许动
[25:34] Stay where you are! Get–sit down! 原地待着 给我坐下
[25:36] – Stay down! – Don’t move! -不许起身 -不许动
[25:37] – Don’t move. – Look here, look at me. -不许动 -看这里 看着我
[25:39] Tear this place up, top to bottom. 把这里好好搜查一下 翻个底朝天
[25:43] You brother, Kevin Bingham. 你兄弟 凯文·宾汉姆
[25:46] Where is he? 他在哪里
[25:47] I-I don’t know. 我不知道
[25:51] The son of a police officer was left for dead. 一名警官的儿子被放着等死
[25:53] We know your brother did it. 我们知道是你兄弟干的
[25:55] So if I was you, I’d be forthcoming. 如果我是你 我会马上坦白
[25:57] I ain’t–I ain’t seen him. 我没有 没有见过他
[25:58] All right, he was here! 我说 他来过这里
[26:00] He came by last night. 他昨晚来的
[26:01] He was picking up some-some cash I was holding for him 他来拿我帮他收着的一些现金
[26:04] and some guns. 还有枪
[26:09] Where did he go? 他去哪里了
[26:10] I don’t know. On my life. 我不知道 我拿命发誓
[26:12] I’m telling you, he said he just needed to get out of town 真的 他说他需要暂时离开
[26:15] until something blew over. 等什么事平息
[26:19] Let me see your hands. 让我看看你的手
[26:21] Keep looking. Keep looking at me. 注意 看着我
[26:22] Get Bingham’s picture to every train, 把宾汉姆的照片发到每个火车站
[26:25] bus station, airport, and toll camera. 汽车站 机场 公路收费处
[26:28] All right, call an ambo. 好 叫辆救护车来
[26:30] Just tell them it was a domestic. 告诉他们是家庭纠纷
[26:32] I’m listening. 你说
[26:45] Kevin Bingham, huh? 凯文·宾汉姆吗
[26:47] That’s right. 没错
[26:49] So I’m hearing right? 我没听错吧
[26:51] That’s who shot your son? 是他开枪打了你儿子
[26:52] You got something for me or not, Rev? 你到底有没有线索给我 雷夫
[26:54] Well, that depends on if the 90K bounty 这要看你说的九万块悬赏
[26:56] you put on the street is real. 是不是真的
[26:57] – It is. – Cool. -是真的 -好
[27:00] ‘Cause I’m gonna need to throw a little cash around 我需要花点钱出去
[27:01] to find out where Kevin’s hiding out at. 才能找到凯文藏在哪里
[27:03] Spend what you want. Keep the rest. 尽管花 剩下的归你
[27:05] Then I’ll go do my thing. 那尽管交给我吧
[27:17] Hank. 汉克
[27:18] Can we talk? 能谈谈吗
[27:38] Just lay it out, Sharon. Please. 就直说吧 莎伦
[27:42] Hank, Justin’s not coming back. 汉克 贾斯汀不行了
[27:46] The bullet caused a catastrophic brain injury, 子弹导致了致命性脑损伤
[27:49] and it’s inoperable. 而且无法手术
[27:52] Dead brain tissue is not regenerative, 死亡的脑组织无法再生
[27:55] so he will be on a ventilator and feeding tubes 所以他这辈子只能靠呼吸机
[27:58] for the rest of his life. 和进食管维持了
[28:01] He won’t wake up. 他不会醒来了
[28:03] He won’t recognize his family or speak again. 他不会认出自己的家人 也不会再说话了
[28:10] I, uh… 我…
[28:14] I got–I got to talk to Olive. 我得跟奥利弗谈谈
[28:16] Well, that’s why I’m here. 这正是我来的原因
[28:17] I spoke with her. She’s at Med now. 我跟她谈过了 她现在在医院里
[28:21] Olive wants to withdraw life support. 奥利弗想拿掉生命维持系统
[28:25] She wanted me to ask you first. 她想让我先征求你的意见
[28:33] Listen. 听着
[28:35] Look, I know what happens to families 我知道这种事拖太久
[28:37] when they hang on too long. 会对家人造成什么影响
[28:41] I am so sorry. 真的很遗憾
[29:58] You did good. 你做得很好
[30:28] Hey. I heard. 我听说了
[30:33] Yeah. 嗯
[30:36] And you’ve been there for me, 我出事时你一直陪着我
[30:37] so if there’s anything that I can do… 所以如果你需要我做什么
[30:39] Can you explain why this happened? 能告诉我为什么会这样吗
[30:45] I mean… 我是说
[30:48] Justin pulled himself up, you know? 贾斯汀改过自新了
[30:52] – He made a new life. – Yeah. -他重新开始了 -是的
[30:54] He had a baby, a great wife– 他有个儿子 有个好妻子
[30:56] You can’t do that. You can’t ask yourself why. 你不能这样 你不能问自己为什么
[30:59] When Hank and Camille took me in, 汉克和卡米尔收养我的时候
[31:00] he could’ve made my life a living hell. 他本可以让我的生活变成地狱
[31:03] And he just… 可他…
[31:05] he tried so many things that didn’t work out. 他尝试过那么多 可都没有成功
[31:09] You know, he tried being a tough guy. 他想当个硬汉
[31:13] And he tried to be his dad. 他想跟他爸爸一样
[31:16] Tried to be a player. 想成为玩家
[31:20] But underneath all that stuff, he was just a sweet kid. 但这都是表面现象 他内心其实只是个好孩子
[31:24] Yeah. 是的
[31:34] To think that what took him down 想到害死他的原因
[31:36] was just trying to help a friend. 只是因为他想帮朋友
[31:38] Look at me. It’s okay. 看着我 没事了
[31:51] Commander, you wanted to see me? 局长 你找我吗
[31:52] Close the door. 关上门
[31:58] I heard Sergeant Voight put a $90,000 reward on the street. 我听说博伊特警长拿出九万块悬赏
[32:01] Is that true? 是真的吗
[32:04] I’m just doing what I can to solve the case. 我只是想尽力破案
[32:07] A case from which the intelligence unit has been removed. 一个情报组被调离的案子
[32:14] What would you do? 你会怎么做
[32:16] I mean, if it was your own son who was left to die slowly 如果是你儿子被人丢在车后备箱里
[32:18] in the trunk of a car? 慢慢等死呢
[32:20] Would you step aside? 你会袖手旁观吗
[32:23] If I was ordered to, yes. 如果那是命令 那我会的
[32:29] What about you, Detective? 你呢 警探
[32:32] When your own son was abducted, 你儿子被绑架的时候
[32:35] did you break any rules? 你违规过吗
[32:38] All due respect, Commander… 恕我直言 局长
[32:43] We saved my son 我们救了我儿子
[32:45] and got him back unharmed. 让他安然无恙回来了
[32:47] In no small part, that was thanks to Voight. 而这一切都多亏了博伊特
[32:52] We both know how this is gonna end for Voight. 我们都知道博伊特这样会有什么结局
[32:55] And when he’s up on charges, 如果他被起诉了
[32:58] I’m gonna need someone to run Intelligence. 我需要有人负责情报组
[33:00] You follow me, Detective? 明白吗 警探
[33:04] I’m been approached before about this. 之前有人跟我说过
[33:08] It was either someone in Internal Affairs 要么是内务部的人
[33:11] or the person that had your job before you. 要么是之前你这个位子上的人
[33:14] But my answer was no. 但我拒绝了
[33:18] Nothing’s changed. 什么都没变
[33:19] ‘Cause if you’re looking for a rat– 如果你想找人背叛…
[33:21] I’m not looking for a rat. 我不是找人背叛
[33:24] I’m looking for an honest cop. 我想找一个正直的警察
[33:52] You got something for me, Rev? 有消息了吗 雷夫
[33:55] Yeah, I got a location on Kevin Bingham, 有 我查到了凯文·宾汉姆的位置
[33:57] but you got to move fast. 但你得快点行动
[34:00] I got an address on Bingham. 查到宾汉姆的位置了
[34:02] I want everyone rolling there now. 所有人都行动
[34:05] First two to arrive, breach. 首先到达的两个人直接破门
[34:07] This guy’s on the run-could be leaving any minute. 这家伙随时可能逃跑
[34:09] Let’s go. 行动
[34:58] Clear. 安全
[34:59] Clear. 安全
[35:01] Clear. 安全
[35:02] Basement’s clear. 地下室安全
[35:03] Upstairs clear. 楼上安全
[35:05] I got nothing. 一无所获
[35:12] Hey, I’m two minutes out. 我还有两分钟就到
[35:14] Bingham’s not here. No one’s here. 宾汉姆不在这里 这里没人
[35:16] Not for a while. 看着像很久没来过人了
[35:17] Is Voight there? 博伊特在吗
[35:19] Not yet. 还没到
[35:22] Erin? 艾琳
[35:28] Erin? 艾琳
[36:43] Got a package for you in the trunk. 后备箱里给你准备了个包裹
[36:59] I’m Justin’s dad. 我是贾斯汀的爸爸
[37:14] Just hear me out for two seconds, okay? 先听我说好吗
[37:15] Two seconds. 听我说
[37:17] I did not kill Justin. 我没杀贾斯汀
[37:20] But I know who did, 但我知道是谁杀的
[37:21] and I want that son of a bitch as bad as you. 我跟你一样想抓到那个混蛋
[37:26] From where Melissa Wilds tried to fight you off. 因为梅丽莎·维尔兹想摆脱你吗
[37:28] No. 不是
[37:29] Right before you killed her and pulled her fingernails out 在你杀了她把她的指甲都拔出来
[37:32] to hide your DNA. 掩盖自己的DNA前
[37:34] Okay, look, I can get you 500 grand… 听我说 我可以给你弄到50万
[37:37] tonight… 就今晚
[37:39] in cash! 现金
[37:40] Hey, you want to kill me? I understand. 你想杀我吗 我理解
[37:43] But believe it or not, I liked Justin, 信不信由你 我很喜欢贾斯汀的
[37:45] and I know he’d want you to have that money. 我知道他想让你拿到那笔钱
[37:49] Give me your hands. 把手给我
[38:00] Start digging. 开始挖
[38:19] Come on, Hank. 接电话 汉克
[38:32] He left a note for you. 他给你留了字条
[38:33] I have it. 在我这里
[38:34] I mean, not on me, but I have it. 虽然没带在身上 但在我这里
[38:36] Dig. 挖
[38:43] I told him a bunch of times, 我跟他说了无数次
[38:45] “You’re in over your head, kid.” “你这样搞不定 小子”
[38:47] You think I brought Justin in on this deal? 你以为是我把贾斯汀牵扯进来的吗
[38:49] Hell no, he came to me, 不是我 是他来找的我
[38:51] trying to be some hero for Melissa, 他想当梅丽莎的英雄
[38:53] and I told him, 我告诉他了
[38:55] “This don’t concern you.” “这件事与你无关”
[38:59] Keep digging. 继续挖
[39:01] But did you hear what I said? 你听到我说的了吗
[39:02] He stuck his nose in my business. 是他插手了我的事
[39:06] He was warned. 我警告过他了
[39:09] Dig. 挖
[39:27] Over here! Hey! 这边 这边
[39:33] Hank! 汉克
[39:33] Oh, thank God. Thank God. 谢天谢地 谢天谢地
[39:35] This guy tried to kill me. 这个人想杀我
[39:36] I didn’t do anything. 我什么都没做
[39:38] Don’t do this. 不要这样
[39:40] Get back in your car, Erin. 你回车上去 艾琳
[39:41] Do not throw it all away over him. 不要因为他什么都不顾
[39:44] Get back in your car. 回你的车上去
[39:45] Hank, please. 汉克 求你
[39:47] Please–Justin wouldn’t want you to do this. 求你了 贾斯汀不会想让你这样的
[39:49] Get out of here. 走开
[39:50] Justin wouldn’t want this! 贾斯汀不会想这样的
[39:52] Now. 马上走
[39:53] Hank. 汉克
[39:55] Hank! 汉克
[39:56] Erin. 艾琳
[40:10] No, don’t! 不 不要
[40:11] You can’t! 你不能这样
[40:12] Erin, right? Erin! 你叫艾琳对吗 艾琳
[40:14] Don’t! Please! 不要走 求你了
[40:39] I did you a favor. 我帮了你个忙
[40:41] He’s the kind of son you worry about, right? 他那种儿子会害你总操心 对吗
[40:43] ‘Cause he don’t have the smarts to survive. 他没那个本事活下来
[40:45] I bet you probably waited up every night 你肯定每天晚上都在
[40:47] waiting on that phone call. 等那通电话
[40:52] Well, at least the phone call’s over with. 至少以后你不用等电话了
[40:54] And I’m gonna tell you what I told him, 我告诉你在我一枪崩了他之前
[40:57] right before I put a bullet in his head. 告诉他的话
[41:05] Go f– 去…
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme