Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] *Happy birthday dear Daniel* *祝丹尼尔生日快乐*
[00:06] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[00:11] Happy birthday, kiddo. 生日快乐 小鬼
[00:12] Come on, blow out that candle. 来吧 吹蜡烛
[00:13] Ready? One, two… 准备好 一 二…
[00:17] – Good job. – Yay! -好样的 -好棒
[00:20] I can’t believe he’s a year old already. 简直不敢相信他已经一岁了
[00:22] Ooh, wait. Time for presents. 等等 到送礼物环节啦
[00:26] That one’s from me. 这是我送的
[00:34] All these years you kept this? 你一直都留着吗
[00:36] She kept all your baby stuff 她把你小时候的东西
[00:37] upstairs in the attic, 放在阁楼上了
[00:39] just, you know, hoping one day she could pass it along. 希望有一天能传给你的孩子
[00:43] – Hank, it’s perfect. – Yeah. -汉克 这太棒了 -是啊
[00:45] Thanks, Pop. 谢谢 老爸
[00:46] I wish Mom was here too. 真希望妈妈也在这
[00:48] Yeah. 是啊
[00:49] She would be so proud of you. 她一定很为你骄傲
[00:52] That I know. 我肯定
[00:56] There you go. 给
[00:58] Just six more months 再过六个月
[00:59] of getting top marks in training, 训练就能圆满结束了
[01:00] and I’m eligible for signal corps officer. 我就够格能当上陆军通信兵了
[01:03] I’m really, really proud of you. 我真的很为你骄傲
[01:06] Means a lot, Pop. Thanks. 这对我来说很重要 老爸 谢谢
[01:09] So you were in town last month, huh? 你上个月来城里了吗
[01:12] Yeah. 对
[01:13] Yeah, I was seeing a friend. 来看个朋友
[01:15] Only had, like, a day and a half, 只待了大概一天半的时间
[01:16] otherwise I would’ve reached out. 要不然我肯定会回家来
[01:20] Don’t. 别这样
[01:22] So who’s this friend? 哪个朋友
[01:23] It’s my son’s birthday, Pop. 这是我儿子的生日 老爸
[01:25] I don’t feel like being interrogated, okay? 我不想被审问 好吗
[01:27] There he is. 他来了
[01:28] Bedtime. 该睡觉啦
[01:29] And besides, I’m not a kid anymore. 还有 我已经不是小孩了
[01:31] I can handle my own business. 我能管好我自己的事
[01:33] Yeah. 好吧
[01:43] Hey, Sarge. 警长
[01:44] We got one dead female– 我们在汽车后备箱
[01:46] found in the trunk. 发现一具女尸
[01:47] A park district employee was closing the gates. 公园管理员正要准备关门
[01:49] He was about to have the car towed 要把车给拖走
[01:50] when he noticed blood on the rear of the car 结果就发现了车后部有血
[01:52] and called the police. 于是就报警了
[01:55] Victim’s hands and feet are tied with barbed wire. 受害人的手足都被铁丝绑着
[01:57] Throat’s cut. Fingernails are gone, too. 喉咙被割 指甲也都不见了
[01:59] I’m guessing she fought back against the assailant. 我猜她与袭击者搏斗了
[02:01] He knew there’d be DNA, 他知道指甲里会有他的DNA
[02:01] so he yanked them off. 就都拔掉了
[02:03] Cartel hit? 贩毒集团的风格吗
[02:04] Or Russians. 或者俄国人
[02:05] They’ve been known to use barbed wire too. 他们也擅长用带刺铁丝
[02:07] Mouse ran a work-up. 耗子查了一下
[02:08] Car’s registered to the victim. 这辆车登记在受害人名下
[02:10] Her name’s Melissa Wilds. 她名叫梅丽莎·维尔兹
[02:11] She’s 26 years old. 26岁
[02:13] We got an address. 找到了住址
[02:15] All right, call Ruzek and Olinsky. 好 叫鲁塞克和奥林斯基
[02:16] Tell them to go over there and do a knock-and-talk. 过去问问情况
[02:27] I’ll call in for a warrant. 我去要搜查证
[02:29] What’s going on? 怎么回事
[02:32] We’re the police. Who are you, ma’am? 我们是警察 你是哪位 女士
[02:34] Tricia Reynolds. 特里西娅·雷诺兹
[02:35] I’m Melissa’s friend. 我是梅丽莎的朋友
[02:37] Um, I’ve been waiting up for her to get home. 我一直在等她回家
[02:39] This is her daughter, Tigan. 这事她女儿 缇根
[02:42] Did something happen? 出什么事了吗
[02:44] Where’s Mommy? 妈妈在哪
[02:46] Tricia, is everything okay? 特里西娅 有什么事吗
[02:49] Yeah, everything’s fine, Mom. 没事 妈妈
[02:50] Tricia, you think your mom could take Tigan inside, please? 特里西娅 你妈妈能带缇根进去吗
[02:53] Yeah. 可以
[02:54] When’s Mommy coming home? 妈妈什么时候会回家
[02:56] She’ll be home soon. 她很快就会回家的
[02:58] Come on, sweetie. 来吧 宝贝
[03:01] We found Melissa about an hour ago. 我们大约一个小时前发现了梅丽莎
[03:03] She’s been murdered. 她被谋杀了
[03:05] Oh, my God. 我的天
[03:06] Tricia, did Melissa say where she was going tonight, or– 特里西娅 梅丽莎说过今晚去哪或者…
[03:10] No, um, she just said 没有 她只是说
[03:12] she had to meet someone, 她要去见一个人
[03:13] so she asked me to watch Tigan for her. 让我帮忙照看一下缇根
[03:17] Where’s Tigan’s father? 缇根的爸爸呢
[03:18] – Peter? – Yeah. -彼得 -对
[03:20] Um, he–he was in the Army. 他之前是军人
[03:23] He died, um, in an accident last year. 去年出事故死了
[03:27] All right, we’re gonna need you to come down 好吧 我们需要你来局里
[03:29] to district, just answer a few questions– 回答几个问题
[03:32] call Tigan’s next of kin. 打电话给缇根最近的亲人
[03:34] But who would want to hurt her? 但谁会伤害她呢
[03:38] That’s what we’re gonna find out. 我们会查出来的
[03:57] Sir. Commander. 先生 局长
[03:58] Sergeant, please have a seat. 警长 请坐
[04:01] This meeting’s like a coin flip. 这会非好即坏
[04:04] Am I getting a department commendation 我的部门受到表彰了
[04:06] or the firing squad? 还是要批评了
[04:09] Sergeant, as you know, 警长 你也知道
[04:09] the department is under intense scrutiny. 警署处于群众的密切监督下
[04:12] Charges of racial profiling, excessive use of force, 种族形象定性 滥用职权
[04:15] deadly shootings– 枪毙…
[04:16] public trust and morale are at critical points. 公众信任以及道德问题都到了危险程度
[04:19] The new superintendent’s trying to fix that. 新主管试图改变一下
[04:21] – Good. – Implementing new programs, -很好 -采用新方案
[04:23] new strategies– 新策略
[04:25] strategies that might not fit with your “Old school” approach. 可能和你的”老派”作风会有所不同
[04:28] Well, I’m not a stats guy, but I’m pretty sure my unit 我不是经常看数据 但我可以肯定
[04:31] has the highest clear rate of any organized crime division. 我的队伍在任何打击犯罪队伍里的成功率是最高的
[04:34] And we know the credit for that goes mostly to you. 我们知道这主要是你的功劳
[04:36] It’s a team effort. 是全队人的功劳
[04:38] Which brings us to why you’re here. 这就是我们请你来的原因
[04:40] We’re promoting you to lieutenant. 我们要将你升为副局长
[04:42] I didn’t take the lieutenant’s exam. 我没参加副局长考试
[04:45] It’s a meritorious promotion. 这是论功行赏
[04:47] You’re one of the most respected supervisors 你是警务队伍里最负盛名的
[04:49] in the field. 警长之一
[04:50] Instead of a six-man unit, 你的手下不再是六人小队了
[04:52] you’ll be in charge of 50. 你将要管辖50个人
[04:53] Instill your years of knowledge onto them. 将你多年经验灌输给他们
[04:56] There’s also a substantial salary increase. 你的薪水也会大幅提高
[05:00] So all those times you guys tried to put paper on me, 那你们之前想给我下处分
[05:03] take away my star, question my methods– 革给我的职 质询我的办案方式…
[05:06] it’s all forgotten? 都当做没发生过吗
[05:08] Why don’t we just call this what it is? 不如我们就这样维持现状吧
[05:12] Part of this new policy is taking proactive cops 这政策的一部分 是将积极的警察
[05:14] off the street. 调离外勤岗位
[05:15] I think “proactive” is putting it politely, Sergeant. 我觉得说”积极”是委婉了 警长
[05:18] And regardless of how you see this, 不管你是怎么看的
[05:19] we strongly recommend that you accept. 我们强烈建议你接受升职
[05:23] May I please be excused? 我能走了吗
[05:26] You have 48 hours to give us your answer. 你有48小时来回复
[05:28] Thank you, Commander. 谢谢你 局长
[05:29] Gentlemen. 各位再见
[05:33] Melissa Wilds. 梅丽莎·维尔兹
[05:34] Her husband was an Army private– 她的丈夫是陆军二等兵
[05:36] killed in a training exercise last year at Fort Bragg, 去年在布拉格堡的拉练中
[05:39] along with three others, when their chopper went down. 和其他三人因直升机坠毁而牺牲
[05:41] She had an associate’s from Roosevelt 她毕业于罗斯福专科学校
[05:43] and worked as a paralegal for the law firm Sawyer & Sawyer. 在索耶兄弟律所当律师助理
[05:45] Yeah, I’ve seen those commercials. 是 我看过他家的广告
[05:46] They’re just high-profile ambulance chasers. 他们是很出名的事故诉讼律所
[05:48] Bigger than that. 不止那样
[05:49] They do seven-figure class action lawsuits 他们还处理巨额的集体诉讼
[05:52] against pharmaceutical companies or schools with asbestos. 指控药企 或者有石棉污染的学校
[05:54] Yo, except for a few parking tickets, 除了几张违停罚单
[05:56] Melissa has zero priors. 梅丽莎没有前科
[05:58] She’s a working, widowed mom, 她是个丧夫的上班族母亲
[06:00] so the more I’m digging here, I can’t see any reason 我越查下去 越看不出她为什么
[06:02] why she’d be associated with cartels or any Russians. 会和贩毒集团或俄罗斯人有关联
[06:05] Melissa. 梅丽莎
[06:07] This girl was tortured with barbed wire. 这姑娘被用带刺铁丝折磨过
[06:09] That means the killer either wanted something from her, 这说明杀手要么想问出什么
[06:11] or it was personal. 要么是私人恩怨
[06:12] So I want to know where she was before we found her, 所以我要知道我们找到她前 她在哪里
[06:15] who she was with– if she was seeing someone new. 和谁在一起 有没有见什么陌生人
[06:18] Hey, look who’s here. 看看谁来了
[06:20] – Oh, there he is. – Hey, hey. -是你啊 -你好
[06:22] – Last day, huh? – Yep, this is it. -最后一天上班吗 -对
[06:24] Just clearing out my locker. 我来清空储物柜
[06:25] – Gonna miss you, man. – You too. -我会想你的 兄弟 -我也是
[06:26] Here, I know you never passed a mirror you didn’t like. 给 我知道你喜欢照镜子
[06:29] Yeah, you know, I got to check my fade out around the clock. 是 我可关心我的发型了
[06:31] I appreciate that, bro. 谢谢你 兄弟
[06:34] Here, for you. 来 给你的
[06:36] Just in case they ever let you loose in the street. 他们再让你出外勤用得着
[06:38] Are you kidding? 你开玩笑吗
[06:39] Oh, I’m definitely using this on these bozos up here. 对付这群家伙 我肯定用得上它
[06:42] This is–this is a bad idea. 这可是个坏主意
[06:44] – Hey, man. – Hi. -老兄 -你好
[06:47] Sorry to see you go, Sean. 真遗憾你要走 肖恩
[06:49] Hey, if the job don’t want me, 如果这里不要我
[06:50] then I don’t want the job. 我也不想在这了
[06:52] Do yourself a favor. 帮你自己一个忙
[06:53] Just leave that at the doorstep when you walk out of here. 出警署以后 别有这个心态
[06:56] You served this city proudly. 你骄傲地服务过这座城市
[06:58] Just carry that with you. 想着这个就好
[07:00] Yeah. Thanks, Sergeant. 是 谢谢你 警长
[07:03] Adam. 亚当
[07:05] I know it wasn’t pretty between us. 我知道我们之间有矛盾
[07:07] But you’re good police, and I’ll always respect that. 但你是个好警察 我一直尊重这一点
[07:11] Hey, you too, man. 你也是 伙计
[07:12] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[07:17] Roger Simpson, Melissa’s father, 梅丽莎的父亲罗杰·辛普森
[07:19] is downstairs. 正在楼下
[07:23] Al? 老埃
[07:26] We should start drawing straws. 我们该抽签了
[07:35] Roger Simpson? 罗杰·辛普森
[07:37] All right. 好
[07:42] Mr. Simpson, 辛普森先生
[07:44] I’m Detective Olinsky. 我是奥林斯基警探
[07:46] Is–is what I heard true? 我听说的是真的吗
[07:48] Melissa had her throat cut? 梅丽莎被割喉了
[07:51] Sit down. 坐吧
[07:53] Uh, she’s with the M.E. eight now, 法医目前正在验尸
[07:55] so we’re still determining– 我们还不知道…
[07:57] Please, don’t. 请别这样
[07:59] Don’t give me the runaround. 别搪塞我了
[08:01] I need to know. 我需要知道
[08:06] We found your daughter with barbed wire 我们发现你女儿的手腕与脚踝
[08:07] wrapped around her wrists and ankles. 都被带刺铁丝绑着
[08:11] And yes, her-her throat was cut. 是的 她被割喉了
[08:19] What kind of animal… 什么样的禽兽…
[08:22] Do you know why anybody would want to harm Melissa? 你知道为什么会有人想伤害梅丽莎吗
[08:28] She’d been acting… 她过去几个月…
[08:30] different the past few months, 行为很奇怪
[08:32] asking me to watch Tigan a lot more, 总让我照看缇根
[08:34] but I’m two hours away, 但我们两家离很远
[08:36] so it was tough. 所以很难办
[08:38] I asked if anything was wrong, 我问她是不是出了什么事
[08:40] but she wouldn’t say. 但她不肯说
[08:44] I always told her I was there for her… 我总告诉她 我会在她身边
[08:47] no matter what. 无论什么事
[08:53] I guess I was wrong. 我猜我错了
[08:58] I’m sorry. 真的很遗憾
[09:09] This suddenly feels real. 这突然感觉好真实
[09:11] Yeah. 是啊
[09:15] I’ve been thinking about your offer. 我一直在考虑你的提议
[09:16] Me too. 我也是
[09:19] I want you to stay. 我想让你留下
[09:23] Are you mad? 你生气了吗
[09:24] No. 不
[09:26] I just… 我只是…
[09:28] I’ve been trying to figure out a way 我一直在想办法
[09:29] to tell you the same thing, 告诉你一样的话
[09:32] ’cause this is where I belong– 因为我属于这里
[09:35] being a cop. 做个警察
[09:39] Do it for both of us. 也为了我 好好干吧
[10:04] Hey, I found something. 我有发现了
[10:07] Okay. 好
[10:09] Why are we whispering? 我们为什么要小声说
[10:10] Just–just look at it. 你看看就知道了
[10:17] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[10:18] Yeah, I wish I was. 我倒希望是
[10:29] Yeah? 进来
[10:30] Hey, we got, uh, Melissa Wilds’ phone records. 我们拿到了梅丽莎·维尔兹的通话记录
[10:32] Okay. 好
[10:34] She and Justin, um– they knew each other. 她和贾斯汀… 他们认识
[10:38] Looks like there’s maybe 20 phone calls 大概打过20多通电话
[10:40] and twice as many texts between the two of them last month. 上个月还发过两倍多的短信
[10:43] The last phone call she made was a half hour 她的最后一次通话是在
[10:46] before time of death. 死前的半小时
[10:48] He said he was in town to help a friend. 他说他来城里是为了帮个朋友
[10:50] Maybe it was her. 可能就是她
[10:51] Where is Justin now? 贾斯汀现在在哪里
[10:52] He should be at home with Olive and Daniel. 他该和奥利弗与丹尼尔在家里
[10:54] Did he ever mention this girl to you? 他跟你提过这姑娘吗
[10:56] Don’t you think I would’ve mentioned it if he did? 你觉得他提过 我会不说吗
[11:02] Straight to voicemail. 直接转语音信箱了
[11:07] Where’s Justin? 贾斯汀呢
[11:08] He left over an hour ago. 他一小时前走了
[11:10] Said he needed to clear his head. 说需要去清醒一下
[11:11] – Have you tried calling him? – He’s not answering. -给他打电话了吗 -不接
[11:13] I texted him too. 我也给他发短信了
[11:15] Hank, I’m worried. 汉克 我很担心他
[11:16] We’ll find him. 我们会找到他的
[11:20] Mouse, I need you to track the GPS on Justin’s car– 耗子 追踪贾斯汀车上的GPS
[11:22] now. 马上
[11:34] Turn here. 这里拐弯
[11:38] There it is. 在这里
[11:56] Oh, my God. 天啊
[11:57] – Oh, my God. – Oh, my God. -天啊 -天啊
[11:58] Justin. He’s got a pulse! 贾斯汀 他还有脉搏
[12:01] Lincoln 5021, emergency. L5021 紧急情况
[12:02] – I repeat, emergency. – Oh, my God, he’s been shot! -重复 紧急情况 -天啊 他中枪了
[12:05] I need an ambulance at my current location. 马上派救护车来我当前位置
[12:06] We have a gunshot wound victim. 现场有枪伤受害者
[12:07] Get me that ambulance now! 马上派救护车来
[12:09] Hank… 汉克
[12:11] Justin! 贾斯汀
[12:15] We have incoming. You’re with me. 有患者 跟我来
[12:17] – Talk to me. – It’s my son! -什么情况 -是我儿子
[12:18] Sharon called. We’re going to Baghdad. 莎伦打电话说了 去”巴格达”急救室
[12:20] GSW to the neck. 脖子中枪
[12:21] GCS 3, tubed in the ambo. 昏迷指数3 在救护车上插管了
[12:24] – Pupils fixed and dilated? – Yup. -瞳孔固定并扩大 -对
[12:26] Sinus tachy on the monitor. 显示器显示窦性过速
[12:27] He was bound in the trunk of a car. 他之前在车后备箱里被绑着
[12:29] Rotate. 转
[12:32] Get ready to transfer. 准备转移
[12:33] Ready? Three, two, one–transfer. 准备 三二一 转移
[12:36] Hank, let’s step outside. 汉克 我们先出来
[12:37] Is he breathing? 他还有呼吸吗
[12:38] I need a CT head. 做头部CT
[12:39] Someone call neurosurgery! 去叫个神经外科医生来
[12:40] Is he still breathing? 他还有呼吸吗
[12:41] Checking right now, Hank. 马上检查 汉克
[12:44] Come on, let them do their job. 先出来吧 让他们救人
[12:45] – Oh, my God! – Get me a head CT. -天啊 -做头部CT
[12:50] What are they saying? 他们怎么说
[12:51] Get everyone back to 21. 让所有人回警署
[12:53] – Hank, we don’t- – Now! -汉克 我们不… -马上
[13:36] Everybody needs to hold on real tight, 大家都要小心谨慎
[13:38] and you all know what I mean. 你们知道我的意思
[13:40] If at any point you’re not comfortable with something, 如果你们有任何情况
[13:41] you come tell me. 都来跟我说
[13:52] I want you to put word out to all your C.I.’s. 你给所有线人放出消息
[13:56] That’s 90,000 这是九万块
[13:58] for any information on who did this 给任何提供相关线索 找到加害
[14:00] to Melissa Wilds and my son. 梅丽莎·维尔兹和我儿子的人
[14:03] Hey, we got this, Sarge. 交给我们 警长
[14:06] Think you should go to the hospital? 你要不还是去医院吧
[14:10] All right, let me be clear. 好 我说清楚
[14:14] I don’t need condolences. 我不需要吊唁
[14:18] I need commitment… 我需要承诺
[14:20] from each of you. 你们每个人的
[14:22] I’m gonna do whatever it takes to find who did this. 我会不惜一切找到是谁干的
[14:25] Anybody not comfortable with that… 任何对此有问题的人
[14:30] should take the next couple of days off. 接下来几天就休息吧
[14:38] So, turns out Justin went through basic training 我们发现彼得·维尔兹在
[14:41] with Peter Wilds at Fort Campbell 去布拉格堡之前
[14:43] before Peter got shipped to Fort Bragg. 和贾斯汀一起在在坎贝尔堡受训过
[14:46] That’s how they knew each other. 他们是这样才认识的
[14:48] They stayed close friends. 他们是好朋友
[14:51] Melissa started reaching out to Justin about four weeks ago. 梅丽莎四周前开始找的贾斯汀
[14:53] Still doesn’t tell us how they were mutual targets. 还是不知道为什么他们两个人都成了加害目标
[14:56] Maybe there’s a nexus with her job– 可能跟她的工作有关
[14:58] the law firm. 那家律所
[15:00] Check it out. 去查查
[15:03] What? 干什么
[15:07] You have a grandson now, okay? 你是有孙子的人 知道吗
[15:10] Just remember that. 你要时刻记着
[15:22] Hey, jagoff. 傻瓜
[15:23] Hank. 汉克
[15:24] Come on, sit down. 来坐
[15:26] Mickey. 米奇
[15:28] You said you saw Justin a few weeks back. 你说几周前你看到贾斯汀了
[15:30] I need to know– 我需要知道
[15:32] was he with anyone? 他有没有跟谁在一起
[15:33] That’s Aces around. 这一轮我赢了
[15:34] Hey! Hank, hey, hey! 汉克 住手
[15:35] – Easy, easy! – Think hard! -冷静 -好好想想
[15:36] – Not in here. – Get off me–get off me! -别在这里这样 -放开我 放开我
[15:38] Let him go! 放开他
[15:40] Justin’s at Chicago Med. 贾斯汀现在在芝加哥医院里
[15:43] I found him in the trunk of his car with a bullet in his head. 我找到他时 他头部中弹被人塞在车后备箱里
[15:46] – I’m so sorry- – So I need to know. -很遗憾 -所以我需要知道
[15:48] Was my son with anyone when you saw him? 那天你看到他时他是不是跟谁在一起
[15:51] Yeah, a girl, but not Olive. 是 一个姑娘 但不是奥利弗
[15:53] She waited for him outside. 她在外面等他
[15:55] Justin came to you. 贾斯汀来找你了
[15:57] What did he want? 他找你干什么
[15:58] To borrow some money. 来借钱
[15:59] Said the girl was in a jam. 说那姑娘有困难
[16:00] And then this guy showed up, 然后又来了一个人
[16:02] and all three of them got into an argument. 他们三个就起了争执
[16:03] – What guy? – I don’t know. -什么人 -我不知道
[16:04] What guy? 什么人
[16:05] I heard her call him Ginger. 我听那姑娘叫他金杰
[16:08] I told Justin if there’s trouble, 我告诉贾斯汀 如果有麻烦
[16:11] he should go to you. 他应该去找你
[16:11] I swear to God, Hank. 我发誓 汉克
[16:14] He said he had it handled. 他说他处理好了
[16:17] I may need a favor at some point. 我可能需要你帮忙
[16:19] Whatever you need. 尽管开口
[16:30] Melissa used to be a great employee. 梅丽莎工作一直做得很好
[16:33] Never complained about the hours or working weekends. 从没抱怨过工作时间问题或者周末上班
[16:36] But there was definitely something off 但这几周她绝对
[16:37] with her these past few weeks. 有什么问题
[16:39] How do you mean? 什么意思
[16:40] Her demeanor. 她的举止
[16:41] Melissa was always outgoing– 梅丽莎一直很开朗
[16:43] always had a smile on her face, 一直面带笑容
[16:45] even after losing her husband, Peter. 即便是失去她丈夫彼得后
[16:48] But lately she’d become withdrawn… 但最近她沉默寡言
[16:50] distant. 心不在焉
[16:51] And to be honest, that’s when I started to get suspicious. 说实话 看她这样我才开始起疑的
[16:54] Suspicious of what, exactly? 怀疑什么
[17:04] We worked a class action suit last year. 去年我们接了一起集体诉讼案
[17:06] Several dozen plaintiffs were awarded 有几十名原告因为间皮癌
[17:08] mesothelioma cancer pay-outs, 获得了赔偿
[17:09] all over a million dollars each. 每个人拿到了一百多万
[17:11] After the checks were mailed out, 支票寄出后
[17:13] three of the plaintiffs were robbed in home invasions– 三名原告在家中被抢劫
[17:15] some of them badly injured. 有人受伤严重
[17:17] Was Melissa the only one with access to this information? 梅丽莎是唯一知道这一信息的人吗
[17:19] Well, no. 不是
[17:21] But the way she was acting, 但考虑到她的行为
[17:23] and now what’s happened to her– 还有她身上发生的事
[17:25] it can’t be a coincidence. 肯定不是巧合
[17:31] Anything? 有发现吗
[17:32] I checked leads, 国家犯罪信息中心
[17:33] NCIC, CHRIS, CPIC. 人资系统 公共信息中心都查了
[17:35] There is–there’s no offender 芝加哥市内
[17:36] who’s been arrested in the city of Chicago 没有名为”金杰”的罪犯
[17:38] with the alias “Ginger.” 被逮捕过
[17:39] I’m waiting on a call from my guy in the FBI. 我在等联调局的哥们给我回电话
[17:41] See if “Ginger” pops for anything federal. 看看”金杰”有没有在联邦案件中出现过
[17:44] All right, thanks, man. 好 谢了
[17:45] Uh, hey, that was Jay. 刚才是杰的电话
[17:47] Sounds like Melissa Wilds might’ve been involved 梅丽莎·维尔兹好像可能
[17:49] in a series of home invasion robberies– 与一系列入室行窃案有关
[17:51] feeding the addresses of clients who got large settlements 因为把通过他们律所拿到大笔和解金的客户地址
[17:53] through her law firm. 透露给了别人
[17:55] She’s got no record, a four-year-old at home– 她没有犯罪记录 家里有个四岁的孩子
[17:57] doesn’t add up. 这没道理
[17:58] Dead husband, a hungry kid– 丈夫去世 孩子嗷嗷逮捕
[17:59] the girl has bills. 那姑娘总得付账单
[18:00] She’s a paralegal. She’s not starving. 她是个律师助理 又不是没钱吃饭
[18:02] Look, just call robbery-homicide. 问问抢劫凶案组
[18:04] Get the details on these home invasions. 拿到这些入室行窃案的细节信息
[18:07] Look, if she was involved in the robberies, 如果她与行窃案有关
[18:11] it seems like Justin probably knew about them– 那贾斯汀可能知道
[18:14] you know, whatever that means, 不管是什么情况
[18:16] but it’s unlikely that Melissa ran a robbery crew by herself. 梅丽莎不可能自己有个行窃团伙
[18:25] What are you saying? 这话什么意思
[18:28] Just that he might’ve had a different role in all this. 他在这一事件中可能扮演了另一角色
[18:40] Hank, come on. 汉克 行了
[18:48] You want me to be honest with you, Hank? 我跟你说实话 汉克
[18:52] I’m wondering the same thing the kid is. 我想的跟那孩子想的一样
[18:57] You think Justin is part of some robbery crew? 你觉得贾斯汀跟行窃团伙有关吗
[18:59] I mean, it’s not the first time he’s found trouble. 他不是第一次身陷麻烦了
[19:03] I would’ve known. 我会知道的
[19:05] Well, you didn’t even know he was here last month. 你开始连上个月他来过都不知道
[19:07] You had to find that out second-hand. 你还是听别人说才知道的
[19:20] Hank. 汉克
[19:34] Why didn’t he come to me, Al? 他为什么不来找我 老埃
[19:42] Hey, come on. 别这样
[19:45] Listen. 听我说
[19:49] All that matters is finding who did this. 重要的是找出是谁干的
[19:53] And however you want to play this, Hank… 不管你想怎么做 汉克
[19:56] Hey, I’m with you on this, 我肯定一直挺你
[20:00] till the end. 直到最后
[20:05] Just got a call from my Fed. 联调局的人刚打来电话
[20:07] Carl Hearnes, AKA Ginger. 卡尔·赫恩斯 又叫金杰
[20:11] He’s been on the FBI’s radar for the last few years, 联调局那边已经找了他好几年了
[20:14] suspected of home invasions in 是伊利诺伊州 印第安纳州
[20:16] Illinois, Indiana, and Michigan. 密歇根州的入室行窃案疑犯
[20:18] Seems he’s not so much the muscle 虽然他体力活不行
[20:19] but the talent at cracking safes. 但是擅长开保险柜
[20:21] Feds have been dragging their feet arresting the guy– 联调局的人一直没逮捕他
[20:23] lack of evidence. 因为缺乏证据
[20:25] Sounds like it matches the same M.O. 看起来他的作案手法
[20:27] as the victims from Melissa’s law firm. 跟梅丽莎律所受害人案件的一致
[20:29] Got an LKA? 地址有吗
[20:31] Hearnes hasn’t paid a utility bill 赫恩斯过去五年
[20:32] at any steady address for over five years. 没有用任何固定地址交过水电费
[20:34] But supposedly when he’s in town, 但是他进城后
[20:36] he likes crashing at a motel on Lincoln 喜欢住林肯街的一个汽车旅馆
[20:37] where they pimp cheap girls. 那里有廉价的妓女
[20:39] Everybody gear up. 大家带上家伙行动
[20:48] This one we don’t announce. 这回不用宣读权利
[20:52] Don’t move! 不许动
[20:53] – Right there! – I’ll blow your head off! -别动 -否则一枪崩了你
[20:54] – Let me see your hands. – Don’t move. -举起手来 -不许动
[20:57] You, get your clothes. 你穿上衣服
[20:58] Get out of here. 离开这里
[20:59] You got a warrant? 你们有搜查令吗
[21:00] Melissa Wilds. 梅丽莎·维尔兹
[21:02] Never heard of her. 没听说过
[21:04] The stove. 炉子那边
[21:08] Cover the door. 关上门
[21:10] Wait a minute. 等一下
[21:12] Justin Voight is my son. 贾斯汀·博伊特是我儿子
[21:19] You shoot him and wrap him in barb wire? 你开枪打了他 然后拿带刺铁丝绑起来了吗
[21:21] No, man, that wasn’t me. 不是 不是我干的
[21:22] – It was all Kevin! – Kevin who? -都是凯文干的 -凯文什么
[21:23] Kevin Bingham, a guy I work with sometimes. 凯文·宾汉姆 一个有时跟我合作的人
[21:26] He…he used to bang that girl Melissa 他们年轻的时候 他跟那个
[21:28] when they were younger. 叫梅丽莎的在一起过
[21:29] He got his hooks back into her after her husband died– 她丈夫死后他又跟她勾搭上了
[21:31] started forcing her to give up info 然后开始逼她说出
[21:33] on who was getting big pay-outs from her law firm. 通过她的律所得到大笔和解金的人
[21:36] Yeah, and you did the home invasions. 但你参与了入室行窃
[21:40] I just do the safes, man. 我只负责开保险柜
[21:41] He handles the people, then we split it down the middle. 人是他负责搞定的 然后我们就分道扬镳
[21:44] Why did he kill her and shoot my son? 他为什么杀她 又开枪打我儿子
[21:46] Melissa wanted out. 梅丽莎想退出
[21:48] But Kevin wouldn’t let her, 但凯文不让
[21:49] so she went to Justin for help. 所以她找贾斯汀帮忙
[21:50] Then he called me– 然后他找了我
[21:51] wanted me to meet him at that social club 想让我跟他在那个俱乐部见面
[21:53] to broker a deal for her safety for five grand. 用五千块来达成协议 换取她的安全
[21:55] I told him, leave it alone. 我让他不要管的
[21:57] He had no idea who he was messing with. 他根本不知道招惹的是谁
[22:00] Kevin knew Melissa was gonna rat him out, 凯文知道梅丽莎要出卖他
[22:01] so he called Justin to meet to tie up loose ends! 所以就叫贾斯汀出来 想永绝后患
[22:04] Where’s Kevin now? 凯文现在在哪里
[22:05] I don’t know. I swear! 我发誓 我不知道
[22:07] He only calls me when there’s a job! 他只有有活儿的时候才打电话找我
[22:11] Voight, we can do this at the district! 博伊特 我们可以回警署处理
[22:13] We’re fine right here. 在这里就很好
[22:17] Relax. Relax. 放松 放松
[22:20] Where’s Kevin now? 凯文现在在哪里
[22:21] Hiding ’cause he knows you’re after him. 在藏着 因为他知道你在找他
[22:23] I swear to God that’s all I know. 我发誓 我就知道这么多
[22:32] Come on. Get up. 来 起来
[22:41] Hank? 汉克
[22:45] We are all here for you. 我们都挺你
[22:49] Thanks, Trudy. 谢谢 特鲁迪
[22:50] Hey, uh, real quick. 过来一下
[22:59] – Commander. – Sergeant. -局长 -警长
[23:01] I cannot imagine how difficult this must be. 我知道你肯定很难
[23:05] I want to express my deepest sympathies. 我在此表示深切的同情
[23:07] But because of the personal nature of this case, 但是因为这件案子的私人性质
[23:09] I can’t have you or your unit actively investigating it. 所以我不能让你或你的团队继续调查此案了
[23:13] I am gonna find who did this to my son. 我要亲自找出害我儿子的人
[23:16] Think about your career, Sergeant– 想想你的事业前途 警长
[23:18] the promotion you were just offered. 你刚得到了升职机会
[23:19] You think I care about that right now? 你觉得我现在还在乎那个吗
[23:23] Then think about the officers in your unit 那就想想你手下那些警官
[23:25] and their careers. 还有他们的事业前途
[23:29] You step outside policy, 你违反政策的话
[23:30] as I know you will, 我也知道你会的
[23:33] you take them down with you. 那你就把他们也拉下水了
[23:36] You want to take me off this case… 要想我放手这个案子
[23:39] you’re gonna have to put a bullet in my head, 除非你给我一枪
[23:41] you understand? 明白吗
[23:53] Kevin Bingham. 凯文·宾汉姆
[23:54] He’s been racking up felonies since he was 18– 自从18岁起就罪案累累
[23:56] armed robbery, assault, battery, burglary. 持械抢劫 骚扰 殴打 盗窃
[23:59] Five years ago he got popped for attempted murder. 五年前因谋杀未遂被捕过
[24:02] A guy spilled his drink at a bar, 一个人在酒吧洒了他的酒
[24:04] so Bingham stabbed him 16 times. 所以他就把人家捅了16刀
[24:06] Yeah, and he got out of jail three months ago. 对 他三个月前出狱
[24:08] Melissa’s father said she and Bingham 梅丽莎的父亲说她和宾汉姆
[24:10] dated six years ago back in high school. 六年前在高中的时候在一起过
[24:12] And after her husband died, 她丈夫去世后
[24:14] he started coming around again. 他又回来找她了
[24:16] So these were sent over in the robbery-homicide file. 这些是抢劫凶案组发来的资料
[24:18] All of these are from recent home invasions 这都是最近发生的入室盗窃案的
[24:21] where the victims were tied up with barbed wire. 受害者都被人用带刺铁丝绑起来了
[24:23] That is definitely something he picked up in prison. 这肯定是他在监狱时学的
[24:25] So Bingham’s parole officer said he stopped showing up– 宾汉姆的假释官说他违反规定不再出现
[24:28] violated him, but he’s got no LKA. 但是他也没有他的住址
[24:31] Yeah, so we’ve been running an extensive check 对 所以我们查了所有
[24:32] on all his known associates, 他的已知相关人员
[24:34] including those off his prison visiting list. 包括去监狱探视他的人
[24:36] All right, this is Dillon James. 好 这是迪伦·詹姆斯
[24:38] It’s Bingham’s half brother, 是宾汉姆同父异母的兄弟
[24:40] visited him all the way up until his parole, 一直探视他 直到他假释出狱
[24:41] putting money into his canteen account. 还往他的餐厅账户里打钱
[24:44] He’s got priors for methamphetamine 他有贩卖冰毒前科
[24:46] and a thing for stealing UPS trucks 还偷过快递车
[24:47] and selling the stolen goods. 卖偷来的赃物
[24:50] Where is he? 他在哪里
[24:51] We got a possible house in Rogers Park. 可能在罗杰斯公园的一处房子里
[24:54] Let’s roll out. 我们出发
[24:56] Oh, Antonio. 安东尼奥
[24:59] You stay here. 你留下
[25:00] Just call us if you get anything. 有什么消息通知我们
[25:07] Any word on Justin? 贾斯汀有消息吗
[25:10] Uh, Goodwin called. 古德温打电话了
[25:12] He’s being moved to ICU. 他被转移到重症监护室了
[25:15] Said she’ll call in an hour with an update. 她说一小时后告诉我最新进展
[25:18] Okay. 好
[25:28] We got two. 有两个人
[25:31] Chicago PD! 芝加哥警署
[25:32] Chicago PD! Don’t move! 芝加哥警署 不许动
[25:34] Stay where you are! Get–sit down! 原地待着 给我坐下
[25:36] – Stay down! – Don’t move! -不许起身 -不许动
[25:37] – Don’t move. – Look here, look at me. -不许动 -看这里 看着我
[25:39] Tear this place up, top to bottom. 把这里好好搜查一下 翻个底朝天
[25:43] You brother, Kevin Bingham. 你兄弟 凯文·宾汉姆
[25:46] Where is he? 他在哪里
[25:47] I-I don’t know. 我不知道
[25:51] The son of a police officer was left for dead. 一名警官的儿子被放着等死
[25:53] We know your brother did it. 我们知道是你兄弟干的
[25:55] So if I was you, I’d be forthcoming. 如果我是你 我会马上坦白
[25:57] I ain’t–I ain’t seen him. 我没有 没有见过他
[25:58] All right, he was here! 我说 他来过这里
[26:00] He came by last night. 他昨晚来的
[26:01] He was picking up some-some cash I was holding for him 他来拿我帮他收着的一些现金
[26:04] and some guns. 还有枪
[26:09] Where did he go? 他去哪里了
[26:10] I don’t know. On my life. 我不知道 我拿命发誓
[26:12] I’m telling you, he said he just needed to get out of town 真的 他说他需要暂时离开
[26:15] until something blew over. 等什么事平息
[26:19] Let me see your hands. 让我看看你的手
[26:21] Keep looking. Keep looking at me. 注意 看着我
[26:22] Get Bingham’s picture to every train, 把宾汉姆的照片发到每个火车站
[26:25] bus station, airport, and toll camera. 汽车站 机场 公路收费处
[26:28] All right, call an ambo. 好 叫辆救护车来
[26:30] Just tell them it was a domestic. 告诉他们是家庭纠纷
[26:32] I’m listening. 你说
[26:45] Kevin Bingham, huh? 凯文·宾汉姆吗
[26:47] That’s right. 没错
[26:49] So I’m hearing right? 我没听错吧
[26:51] That’s who shot your son? 是他开枪打了你儿子
[26:52] You got something for me or not, Rev? 你到底有没有线索给我 雷夫
[26:54] Well, that depends on if the 90K bounty 这要看你说的九万块悬赏
[26:56] you put on the street is real. 是不是真的
[26:57] – It is. – Cool. -是真的 -好
[27:00] ‘Cause I’m gonna need to throw a little cash around 我需要花点钱出去
[27:01] to find out where Kevin’s hiding out at. 才能找到凯文藏在哪里
[27:03] Spend what you want. Keep the rest. 尽管花 剩下的归你
[27:05] Then I’ll go do my thing. 那尽管交给我吧
[27:17] Hank. 汉克
[27:18] Can we talk? 能谈谈吗
[27:38] Just lay it out, Sharon. Please. 就直说吧 莎伦
[27:42] Hank, Justin’s not coming back. 汉克 贾斯汀不行了
[27:46] The bullet caused a catastrophic brain injury, 子弹导致了致命性脑损伤
[27:49] and it’s inoperable. 而且无法手术
[27:52] Dead brain tissue is not regenerative, 死亡的脑组织无法再生
[27:55] so he will be on a ventilator and feeding tubes 所以他这辈子只能靠呼吸机
[27:58] for the rest of his life. 和进食管维持了
[28:01] He won’t wake up. 他不会醒来了
[28:03] He won’t recognize his family or speak again. 他不会认出自己的家人 也不会再说话了
[28:10] I, uh… 我…
[28:14] I got–I got to talk to Olive. 我得跟奥利弗谈谈
[28:16] Well, that’s why I’m here. 这正是我来的原因
[28:17] I spoke with her. She’s at Med now. 我跟她谈过了 她现在在医院里
[28:21] Olive wants to withdraw life support. 奥利弗想拿掉生命维持系统
[28:25] She wanted me to ask you first. 她想让我先征求你的意见
[28:33] Listen. 听着
[28:35] Look, I know what happens to families 我知道这种事拖太久
[28:37] when they hang on too long. 会对家人造成什么影响
[28:41] I am so sorry. 真的很遗憾
[29:58] You did good. 你做得很好
[30:28] Hey. I heard. 我听说了
[30:33] Yeah. 嗯
[30:36] And you’ve been there for me, 我出事时你一直陪着我
[30:37] so if there’s anything that I can do… 所以如果你需要我做什么
[30:39] Can you explain why this happened? 能告诉我为什么会这样吗
[30:45] I mean… 我是说
[30:48] Justin pulled himself up, you know? 贾斯汀改过自新了
[30:52] – He made a new life. – Yeah. -他重新开始了 -是的
[30:54] He had a baby, a great wife– 他有个儿子 有个好妻子
[30:56] You can’t do that. You can’t ask yourself why. 你不能这样 你不能问自己为什么
[30:59] When Hank and Camille took me in, 汉克和卡米尔收养我的时候
[31:00] he could’ve made my life a living hell. 他本可以让我的生活变成地狱
[31:03] And he just… 可他…
[31:05] he tried so many things that didn’t work out. 他尝试过那么多 可都没有成功
[31:09] You know, he tried being a tough guy. 他想当个硬汉
[31:13] And he tried to be his dad. 他想跟他爸爸一样
[31:16] Tried to be a player. 想成为玩家
[31:20] But underneath all that stuff, he was just a sweet kid. 但这都是表面现象 他内心其实只是个好孩子
[31:24] Yeah. 是的
[31:34] To think that what took him down 想到害死他的原因
[31:36] was just trying to help a friend. 只是因为他想帮朋友
[31:38] Look at me. It’s okay. 看着我 没事了
[31:51] Commander, you wanted to see me? 局长 你找我吗
[31:52] Close the door. 关上门
[31:58] I heard Sergeant Voight put a $90,000 reward on the street. 我听说博伊特警长拿出九万块悬赏
[32:01] Is that true? 是真的吗
[32:04] I’m just doing what I can to solve the case. 我只是想尽力破案
[32:07] A case from which the intelligence unit has been removed. 一个情报组被调离的案子
[32:14] What would you do? 你会怎么做
[32:16] I mean, if it was your own son who was left to die slowly 如果是你儿子被人丢在车后备箱里
[32:18] in the trunk of a car? 慢慢等死呢
[32:20] Would you step aside? 你会袖手旁观吗
[32:23] If I was ordered to, yes. 如果那是命令 那我会的
[32:29] What about you, Detective? 你呢 警探
[32:32] When your own son was abducted, 你儿子被绑架的时候
[32:35] did you break any rules? 你违规过吗
[32:38] All due respect, Commander… 恕我直言 局长
[32:43] We saved my son 我们救了我儿子
[32:45] and got him back unharmed. 让他安然无恙回来了
[32:47] In no small part, that was thanks to Voight. 而这一切都多亏了博伊特
[32:52] We both know how this is gonna end for Voight. 我们都知道博伊特这样会有什么结局
[32:55] And when he’s up on charges, 如果他被起诉了
[32:58] I’m gonna need someone to run Intelligence. 我需要有人负责情报组
[33:00] You follow me, Detective? 明白吗 警探
[33:04] I’m been approached before about this. 之前有人跟我说过
[33:08] It was either someone in Internal Affairs 要么是内务部的人
[33:11] or the person that had your job before you. 要么是之前你这个位子上的人
[33:14] But my answer was no. 但我拒绝了
[33:18] Nothing’s changed. 什么都没变
[33:19] ‘Cause if you’re looking for a rat– 如果你想找人背叛…
[33:21] I’m not looking for a rat. 我不是找人背叛
[33:24] I’m looking for an honest cop. 我想找一个正直的警察
[33:52] You got something for me, Rev? 有消息了吗 雷夫
[33:55] Yeah, I got a location on Kevin Bingham, 有 我查到了凯文·宾汉姆的位置
[33:57] but you got to move fast. 但你得快点行动
[34:00] I got an address on Bingham. 查到宾汉姆的位置了
[34:02] I want everyone rolling there now. 所有人都行动
[34:05] First two to arrive, breach. 首先到达的两个人直接破门
[34:07] This guy’s on the run-could be leaving any minute. 这家伙随时可能逃跑
[34:09] Let’s go. 行动
[34:58] Clear. 安全
[34:59] Clear. 安全
[35:01] Clear. 安全
[35:02] Basement’s clear. 地下室安全
[35:03] Upstairs clear. 楼上安全
[35:05] I got nothing. 一无所获
[35:12] Hey, I’m two minutes out. 我还有两分钟就到
[35:14] Bingham’s not here. No one’s here. 宾汉姆不在这里 这里没人
[35:16] Not for a while. 看着像很久没来过人了
[35:17] Is Voight there? 博伊特在吗
[35:19] Not yet. 还没到
[35:22] Erin? 艾琳
[35:28] Erin? 艾琳
[36:43] Got a package for you in the trunk. 后备箱里给你准备了个包裹
[36:59] I’m Justin’s dad. 我是贾斯汀的爸爸
[37:14] Just hear me out for two seconds, okay? 先听我说好吗
[37:15] Two seconds. 听我说
[37:17] I did not kill Justin. 我没杀贾斯汀
[37:20] But I know who did, 但我知道是谁杀的
[37:21] and I want that son of a bitch as bad as you. 我跟你一样想抓到那个混蛋
[37:26] From where Melissa Wilds tried to fight you off. 因为梅丽莎·维尔兹想摆脱你吗
[37:28] No. 不是
[37:29] Right before you killed her and pulled her fingernails out 在你杀了她把她的指甲都拔出来
[37:32] to hide your DNA. 掩盖自己的DNA前
[37:34] Okay, look, I can get you 500 grand… 听我说 我可以给你弄到50万
[37:37] tonight… 就今晚
[37:39] in cash! 现金
[37:40] Hey, you want to kill me? I understand. 你想杀我吗 我理解
[37:43] But believe it or not, I liked Justin, 信不信由你 我很喜欢贾斯汀的
[37:45] and I know he’d want you to have that money. 我知道他想让你拿到那笔钱
[37:49] Give me your hands. 把手给我
[38:00] Start digging. 开始挖
[38:19] Come on, Hank. 接电话 汉克
[38:32] He left a note for you. 他给你留了字条
[38:33] I have it. 在我这里
[38:34] I mean, not on me, but I have it. 虽然没带在身上 但在我这里
[38:36] Dig. 挖
[38:43] I told him a bunch of times, 我跟他说了无数次
[38:45] “You’re in over your head, kid.” “你这样搞不定 小子”
[38:47] You think I brought Justin in on this deal? 你以为是我把贾斯汀牵扯进来的吗
[38:49] Hell no, he came to me, 不是我 是他来找的我
[38:51] trying to be some hero for Melissa, 他想当梅丽莎的英雄
[38:53] and I told him, 我告诉他了
[38:55] “This don’t concern you.” “这件事与你无关”
[38:59] Keep digging. 继续挖
[39:01] But did you hear what I said? 你听到我说的了吗
[39:02] He stuck his nose in my business. 是他插手了我的事
[39:06] He was warned. 我警告过他了
[39:09] Dig. 挖
[39:27] Over here! Hey! 这边 这边
[39:33] Hank! 汉克
[39:33] Oh, thank God. Thank God. 谢天谢地 谢天谢地
[39:35] This guy tried to kill me. 这个人想杀我
[39:36] I didn’t do anything. 我什么都没做
[39:38] Don’t do this. 不要这样
[39:40] Get back in your car, Erin. 你回车上去 艾琳
[39:41] Do not throw it all away over him. 不要因为他什么都不顾
[39:44] Get back in your car. 回你的车上去
[39:45] Hank, please. 汉克 求你
[39:47] Please–Justin wouldn’t want you to do this. 求你了 贾斯汀不会想让你这样的
[39:49] Get out of here. 走开
[39:50] Justin wouldn’t want this! 贾斯汀不会想这样的
[39:52] Now. 马上走
[39:53] Hank. 汉克
[39:55] Hank! 汉克
[39:56] Erin. 艾琳
[40:10] No, don’t! 不 不要
[40:11] You can’t! 你不能这样
[40:12] Erin, right? Erin! 你叫艾琳对吗 艾琳
[40:14] Don’t! Please! 不要走 求你了
[40:39] I did you a favor. 我帮了你个忙
[40:41] He’s the kind of son you worry about, right? 他那种儿子会害你总操心 对吗
[40:43] ‘Cause he don’t have the smarts to survive. 他没那个本事活下来
[40:45] I bet you probably waited up every night 你肯定每天晚上都在
[40:47] waiting on that phone call. 等那通电话
[40:52] Well, at least the phone call’s over with. 至少以后你不用等电话了
[40:54] And I’m gonna tell you what I told him, 我告诉你在我一枪崩了他之前
[40:57] right before I put a bullet in his head. 告诉他的话
[41:05] Go f– 去…
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme